Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,090 --> 00:00:05,550
Thà bước đi trong bóng tối cùng người
2
00:00:05,630 --> 00:00:07,840
Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng
3
00:00:07,930 --> 00:00:13,640
Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới
4
00:00:13,730 --> 00:00:15,100
(Không có giới hạn…)
5
00:00:15,180 --> 00:00:19,690
Chỉ cần không phải một mình tới đích
6
00:00:19,770 --> 00:00:22,610
Quá đỗi xa xôi sao?
7
00:00:22,690 --> 00:00:26,200
Không xa thật xa tới vậy đâu
8
00:00:26,530 --> 00:00:27,820
Không có giới hạn nào hết
9
00:00:28,490 --> 00:00:31,740
Bạn bè được dẫn dắt và kết nối bởi vận mệnh
10
00:00:31,830 --> 00:00:35,290
Cùng cầu may bằng cỏ bốn lá,
liều mạng tiến về phía trước
11
00:00:35,370 --> 00:00:38,420
Ổn thôi… Nhất định sẽ ổn thôi
12
00:00:39,920 --> 00:00:42,840
Dẫu cho hiểm nguy liên tục ập tới
13
00:00:42,920 --> 00:00:45,800
Phó mặc cơ thể cho trái tim nhảy múa
sẵn sàng lên đường
14
00:00:45,880 --> 00:00:48,630
Dù có xảy ra chuyện gì vẫn cứ tiến lên
15
00:00:48,720 --> 00:00:51,850
Hãy vượt qua để trưởng thành
16
00:00:52,220 --> 00:00:55,060
Đừng sợ hãi hành trình này
17
00:00:55,140 --> 00:00:58,140
Tôi muốn thấy nơi tận cùng thế giới
18
00:00:58,390 --> 00:01:00,440
Mê cung cực khó khiến tư chất bùng cháy
19
00:01:00,520 --> 00:01:02,070
Hành trình dài hướng tới cổng vực sâu
20
00:01:02,150 --> 00:01:04,150
Một chuyến phiêu lưu vì những ước mơ
21
00:01:04,650 --> 00:01:06,650
Thà bước đi trong bóng tối cùng người
22
00:01:06,740 --> 00:01:09,410
Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng
23
00:01:09,490 --> 00:01:15,120
Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới
24
00:01:15,200 --> 00:01:16,580
(Không có giới hạn…)
25
00:01:16,660 --> 00:01:21,040
Chỉ cần không phải một mình tới đích
26
00:01:21,130 --> 00:01:23,920
Quá đỗi xa xôi sao?
27
00:01:24,000 --> 00:01:27,800
Không xa thật xa tới vậy đâu
28
00:01:27,880 --> 00:01:29,300
Không có giới hạn nào hết
29
00:01:32,890 --> 00:01:33,730
Xin hết.
30
00:01:33,890 --> 00:01:37,230
Vừa rồi là báo cáo
về vụ việc Glad Shi-im lần này.
31
00:01:37,600 --> 00:01:39,060
Vất vả cho cậu rồi.
32
00:01:39,270 --> 00:01:42,770
Đã qua một tuần mà vẫn có thể
báo cáo chi tiết như này.
33
00:01:43,230 --> 00:01:47,530
Cũng nhờ toàn thể Clover,
nhất là Silk giúp đỡ ạ.
34
00:01:48,030 --> 00:01:55,120
Đâu có, em chỉ canh chừng để thầy
không thức trắng đêm viết báo cáo thôi.
35
00:01:55,540 --> 00:01:56,620
Này, này.
36
00:01:58,160 --> 00:02:00,500
Giờ đến lượt báo cáo của viện học thuật.
37
00:02:01,500 --> 00:02:03,670
Không gian nơi cậu và Niberune bị mắc kẹt
38
00:02:03,750 --> 00:02:06,880
sẽ được ghi nhận là do cậu phát hiện ra
trong các văn kiện chính thức.
39
00:02:06,960 --> 00:02:07,800
Cứ như vậy nhé?
40
00:02:08,590 --> 00:02:09,590
Tôi hiểu rồi ạ.
41
00:02:10,680 --> 00:02:15,100
Tiếp đến là khiếu nại của cậu
về vụ Bá tước Crowder.
42
00:02:15,350 --> 00:02:18,560
Vụ đó cũng được
Công tước Bedibore xử lý rồi.
43
00:02:18,930 --> 00:02:20,480
Ơ? Viện trưởng ấy ạ?
44
00:02:21,020 --> 00:02:24,440
Chuyện về quý tộc thì nên để quý tộc giải quyết.
45
00:02:24,940 --> 00:02:28,530
Trước giờ đã có nhiều
tin đồn không hay về tên đó.
46
00:02:29,070 --> 00:02:31,030
Ta đã báo cáo lên bệ hạ.
47
00:02:31,110 --> 00:02:31,950
Bệ hạ!?
48
00:02:32,570 --> 00:02:33,870
Còn có thể là ai khác đây.
49
00:02:34,570 --> 00:02:37,080
Bệ hạ đã cẩn thận lắng nghe chuyện này.
50
00:02:37,490 --> 00:02:41,370
Không ngờ vấn đề của đám mạo hiểm giả
lang bạt chúng tôi lại to chuyện…
51
00:02:41,710 --> 00:02:43,040
Khiêm tốn quá rồi đấy.
52
00:02:43,500 --> 00:02:47,090
Lần này, Clover đã xuất sắc
hoàn thành nhiệm vụ của quốc gia,
53
00:02:47,170 --> 00:02:49,090
trở thành tổ đội nổi tiếng và có thực lực.
54
00:02:49,510 --> 00:02:52,430
Bệ hạ đã xem buổi phát sóng
và thực sự ưng ý.
55
00:02:53,050 --> 00:02:54,760
Ấy, như này thì…
56
00:02:55,090 --> 00:02:56,640
Không biết nói gì nữa nhỉ.
57
00:02:57,390 --> 00:03:02,100
Tiếp đến, sau khi về nước cách đây vài ngày,
Đệ nhị vương tử của Salmutaria
58
00:03:02,180 --> 00:03:07,440
đã gửi văn kiện quy trách nhiệm cho
Bá tước Crowder vì đã có hành vi phiền nhiễu.
59
00:03:07,690 --> 00:03:08,980
Vương tử Mastoma sao?
60
00:03:09,480 --> 00:03:11,400
Nhờ có thêm sự thúc đẩy từ lá thư đó,
61
00:03:11,490 --> 00:03:15,700
Bá tước Crowder hiện đang
bị tạm giam chờ xét xử.
62
00:03:15,910 --> 00:03:21,750
Có vẻ lại mắc nợ thêm Vương tử Mastoma
ngoài vụ Seeker's Compass rồi.
63
00:03:22,370 --> 00:03:23,960
Dạ thưa, còn chuyện đó?
64
00:03:24,290 --> 00:03:26,540
Vụ dungeon của Salmutaria đúng không?
65
00:03:26,710 --> 00:03:27,540
Vâng.
66
00:03:28,090 --> 00:03:32,670
Kế hoạch của ta là chinh phục dungeon
và lấy tài nguyên ở nơi đó làm công trạng.
67
00:03:33,630 --> 00:03:37,510
Nhưng vương quốc của ta
không có mạo hiểm giả thực sự nào.
68
00:03:38,010 --> 00:03:40,600
Tôi nghĩ vương tử là người đáng tin cậy.
69
00:03:41,310 --> 00:03:43,520
Nếu như Clover có thể giúp được thì…
70
00:03:43,940 --> 00:03:45,140
Ta hiểu mà.
71
00:03:45,560 --> 00:03:48,900
Vậy thì chúng ta sẽ bàn bạc xem
có thể giúp gì trong chuyện này.
72
00:03:49,230 --> 00:03:50,230
Vậy là được rồi nhỉ.
73
00:03:50,650 --> 00:03:51,900
Cảm ơn ngài rất nhiều.
74
00:03:52,740 --> 00:03:54,150
Cuối cùng là về Niberune.
75
00:03:54,650 --> 00:03:57,070
Về việc sẽ làm gì với Vu Nữ Hoàng Kim…
76
00:03:57,700 --> 00:04:00,160
Cậu có thể hỏi ý cô bé giúp ta không?
77
00:04:00,490 --> 00:04:02,080
Vâng, cô bé…
78
00:04:04,960 --> 00:04:10,540
Công tước Bedibore nói sẽ tiếp đón Rune
như một vị khách quý đến từ dị giới.
79
00:04:12,460 --> 00:04:13,550
Nhưng tôi…
80
00:04:14,380 --> 00:04:21,180
À không, chúng tôi muốn Rune gia nhập Clover
tức là trở thành người một nhà.
81
00:04:22,180 --> 00:04:23,720
Quyết định tùy thuộc vào Rune.
82
00:04:24,310 --> 00:04:26,980
Dù em có chọn thế nào
thì chúng tôi vẫn tôn trọng.
83
00:04:27,100 --> 00:04:27,940
Rune chọn sao?
84
00:04:28,020 --> 00:04:28,850
Ừm.
85
00:04:29,900 --> 00:04:32,690
Em muốn ở bên các anh chị!
86
00:04:33,110 --> 00:04:35,610
Clover chúng tôi sẽ tiếp nhận Rune.
87
00:04:35,820 --> 00:04:36,650
Ta hiểu rồi.
88
00:04:37,240 --> 00:04:41,330
Nhưng nếu gặp khó khăn thì cứ đến
viện học thuật bất kỳ lúc nào.
89
00:04:41,700 --> 00:04:42,660
Đừng ngại.
90
00:04:42,830 --> 00:04:43,660
Vâng.
91
00:04:44,290 --> 00:04:46,710
Thế khi nào mấy cô cậu định về Finis?
92
00:04:47,160 --> 00:04:48,170
Phải rồi.
93
00:04:48,540 --> 00:04:52,380
Sau khi chuẩn bị hành trang
và chào hỏi những người từng chiếu cố,
94
00:04:52,460 --> 00:04:54,760
chúng tôi dự định sẽ xuất phát sau ba ngày nữa.
95
00:04:55,090 --> 00:04:59,680
Đặc biệt là Scordia và Carmine
đã giúp đỡ nhiệt tình…
96
00:05:00,090 --> 00:05:01,970
lại còn dạy bảo chúng tôi nhiều điều…
97
00:05:02,050 --> 00:05:05,020
nên chúng tôi muốn trò chuyện
và cảm ơn họ thật nhiều.
98
00:05:05,100 --> 00:05:06,480
Về chuyện đó thì thật đáng tiếc.
99
00:05:06,560 --> 00:05:07,390
Ơ?
100
00:05:07,850 --> 00:05:12,270
Scordia và Carmine đã nhận nhiệm vụ mới
và khởi hành luôn rồi.
101
00:05:12,570 --> 00:05:14,110
Vậy ạ…
102
00:05:14,190 --> 00:05:15,150
Thật đáng tiếc.
103
00:05:15,360 --> 00:05:17,400
Vậy là không thể cảm ơn họ đàng hoàng rồi.
104
00:05:17,900 --> 00:05:22,780
Mấy người bọn họ đã lập công ở Glad Shi-im
nên tên tuổi đang nổi như cồn đó.
105
00:05:23,160 --> 00:05:27,290
Nếu tiếp tục theo nghiệp mạo hiểm giả
thì nhất định có ngày tái ngộ ở đâu đó.
106
00:05:27,660 --> 00:05:28,830
Ngài nói phải.
107
00:05:29,170 --> 00:05:32,750
Trước khi ngày đó tới,
Clover cũng phải trưởng thành hơn nữa nhỉ.
108
00:05:33,210 --> 00:05:34,380
Vâng, thưa thầy.
109
00:05:35,000 --> 00:05:37,300
Để không thể hiện một bộ dạng khó coi.
110
00:05:37,840 --> 00:05:41,890
Giờ thì, ta và Bodeman sẽ về Finis trước.
111
00:05:42,260 --> 00:05:43,100
Hẹn gặp lại.
112
00:05:43,930 --> 00:05:45,680
Lần này thật sự phải cảm ơn cậu.
113
00:05:46,430 --> 00:05:48,350
Cậu đã xuất sắc cứu thế giới.
114
00:05:48,930 --> 00:05:51,440
Hỡi dũng sĩ Yuke Feldio.
115
00:05:54,730 --> 00:05:55,650
Tôi cũng vậy.
116
00:05:56,190 --> 00:05:57,990
Thật lòng cảm ơn mọi người.
117
00:06:03,410 --> 00:06:05,660
Vậy là nhiệm vụ đã thực sự kết thúc.
118
00:06:05,990 --> 00:06:07,950
Vâng, thầy vất vả rồi.
119
00:06:08,370 --> 00:06:09,750
Silk cũng vất vả rồi.
120
00:06:10,330 --> 00:06:12,210
Vậy ngày mai đi mua đồ thôi nhỉ.
121
00:06:12,330 --> 00:06:16,050
Thầy không cần đi cùng cũng được.
122
00:06:16,920 --> 00:06:17,760
Sao lại thế?
123
00:06:18,050 --> 00:06:19,470
Sẽ cần người bê đồ mà?
124
00:06:19,880 --> 00:06:23,840
Marina, Rain và Rune sẽ giúp em
nên thầy không cần lo đâu.
125
00:06:23,930 --> 00:06:24,760
Thế còn Nene?
126
00:06:25,220 --> 00:06:26,470
Em ấy không đi cùng sao?
127
00:06:27,140 --> 00:06:29,310
Thầy đã quên rồi à?
128
00:06:29,390 --> 00:06:30,600
Lúc đấu với Vua Vordan ấy…
129
00:06:32,350 --> 00:06:36,520
Không còn chỗ nào để ôm nữa
nên em sẽ quay về đợi anh.
130
00:06:36,690 --> 00:06:40,490
Nhưng đến lúc anh về em sẽ bắt anh
dành nguyên một ngày với Nene Time đó!
131
00:06:40,780 --> 00:06:41,610
A!
132
00:06:42,030 --> 00:06:44,410
Nene đang sốt ruột chờ đợi đó.
133
00:06:44,700 --> 00:06:46,780
Thầy hãy đi rủ cậu ấy đi.
134
00:06:47,120 --> 00:06:48,290
Tôi hiểu rồi.
135
00:06:48,580 --> 00:06:52,080
Nhưng Nene Time thì nên làm gì nhỉ?
136
00:06:52,460 --> 00:06:54,000
Gì cũng được mà.
137
00:06:54,290 --> 00:06:56,630
Chỉ cần ở cùng thầy cũng đủ vui rồi.
138
00:06:56,710 --> 00:06:57,550
Vậy đấy.
139
00:06:57,840 --> 00:07:00,300
Ừm, chuyện là như vậy à.
140
00:07:00,380 --> 00:07:01,670
Đúng là như vậy đấy.
141
00:07:02,260 --> 00:07:05,340
Nhưng không ngờ cậu ấy
có thể độc chiếm thầy như thế…
142
00:07:05,800 --> 00:07:09,010
Nếu như lúc đó,
em có thể kiềm chế không ôm…
143
00:07:10,020 --> 00:07:12,850
thì đã có thể yêu cầu Silk Time rồi…
144
00:07:12,940 --> 00:07:13,770
Hở?
145
00:07:14,850 --> 00:07:16,560
K-Không có gì hết!
146
00:07:17,520 --> 00:07:18,360
Ừ…
147
00:07:23,320 --> 00:07:25,280
Đành phải nghĩ cách thôi nhỉ.
148
00:07:27,320 --> 00:07:28,160
Vâng~
149
00:07:29,490 --> 00:07:30,950
Có chuyện gì thế ạ?
150
00:07:31,290 --> 00:07:32,120
Nene.
151
00:07:32,200 --> 00:07:33,040
Vâng!
152
00:07:33,210 --> 00:07:35,000
A-Anh Yuke đấy à?
153
00:07:35,080 --> 00:07:36,080
Có chuyện gì thế ạ?
154
00:07:36,380 --> 00:07:38,040
Em bắt đầu đóng gói hành lý rồi à?
155
00:07:38,540 --> 00:07:42,800
Em không giỏi dọn dẹp cho lắm,
nên chuẩn bị càng sớm càng tốt.
156
00:07:43,340 --> 00:07:44,680
Quan điểm rất hay.
157
00:07:45,630 --> 00:07:46,640
À thì…
158
00:07:47,680 --> 00:07:48,510
Nene.
159
00:07:48,680 --> 00:07:49,510
Vâng!
160
00:07:49,890 --> 00:07:50,930
Ngày mai ấy…
161
00:07:53,140 --> 00:07:55,520
Chắc em đã nghĩ sẵn
những gì muốn làm rồi nhỉ.
162
00:07:56,060 --> 00:07:58,150
Hãy quên hết tất cả và chơi thỏa thích đi!
163
00:07:58,860 --> 00:08:01,230
Bởi vì… đó là Nene Time mà.
164
00:08:05,240 --> 00:08:06,610
Vậy nhé, chúc ngủ ngon.
165
00:08:23,880 --> 00:08:25,050
Anh Yuke?
166
00:08:26,840 --> 00:08:27,930
Anh Yuke ơi!
167
00:08:28,720 --> 00:08:29,930
Vậy là không được nhé!
168
00:08:30,010 --> 00:08:31,970
Lại đang nghĩ ngợi gì đó nhỉ.
169
00:08:32,060 --> 00:08:36,600
Vì có quá nhiều chuyện đã xảy ra nên
có lẽ tôi không bỏ được thói quen suy nghĩ rồi.
170
00:08:37,100 --> 00:08:39,100
Nghiện công việc quá rồi đó.
171
00:08:39,190 --> 00:08:43,320
Chính anh Yuke đã nói
"Hãy quên hết tất cả và chơi thỏa thích đi!" mà.
172
00:08:43,780 --> 00:08:45,820
Ừ, xin lỗi nhé, Nene.
173
00:08:45,900 --> 00:08:46,990
Thôi kệ đi.
174
00:08:47,360 --> 00:08:50,280
Nhưng hôm nay là Nene Time…
175
00:08:50,700 --> 00:08:53,080
Nên em sẽ đòi hỏi ích kỷ thật nhiều đó!
176
00:08:57,710 --> 00:08:59,000
Hãy nương tay với tôi nhé.
177
00:09:02,090 --> 00:09:05,710
Uống rượu nho dưới ánh mặt trời
đúng là sướng nhất trần đời.
178
00:09:06,380 --> 00:09:07,840
Từ khi tới Duna…
179
00:09:07,930 --> 00:09:11,800
À không, trước giờ chưa từng có dịp
nên như này cũng thật tươi mới.
180
00:09:12,300 --> 00:09:13,510
Thật thế ạ?
181
00:09:13,810 --> 00:09:17,350
Hồi còn ở Thunder Pike,
tôi không mấy khi uống rượu.
182
00:09:17,980 --> 00:09:22,310
Có lẽ vì tôi cho rằng, rượu là thứ
nên vui vẻ tận hưởng sau khi đi mạo hiểm.
183
00:09:26,030 --> 00:09:26,860
Ngon thật.
184
00:09:27,240 --> 00:09:28,070
Đúng đó!
185
00:09:29,700 --> 00:09:30,910
Thế ta làm gì đây?
186
00:09:31,490 --> 00:09:35,950
Em muốn làm nhiều chuyện lắm
nhưng trước hết qua khu chợ đi!
187
00:09:36,500 --> 00:09:38,540
Chẳng phải hội Silk đang tới đó à?
188
00:09:38,830 --> 00:09:41,170
Khu chợ không dành cho mạo hiểm giả ấy!
189
00:09:41,540 --> 00:09:44,090
Ra vậy, ta vẫn chưa tới đó nhỉ.
190
00:09:44,590 --> 00:09:48,300
Biết đâu sẽ có bán đồ nhập từ
Salmutaria và nhiều nước khác đấy.
191
00:09:48,590 --> 00:09:52,850
Em nghĩ sẽ có nhiều thứ không liên quan
tới mạo hiểm giả nhưng vẫn muốn xem!
192
00:09:53,180 --> 00:09:54,930
Được rồi, vậy thì…
193
00:09:55,180 --> 00:09:56,810
Đi mua sắm thôi nào!
194
00:09:56,890 --> 00:09:58,680
Oa, hay quá!
195
00:10:04,480 --> 00:10:05,320
Ơ?
196
00:10:08,490 --> 00:10:09,610
Anh đã quen chưa?
197
00:10:09,950 --> 00:10:11,570
Ấy, vẫn chưa.
198
00:10:11,700 --> 00:10:12,530
Hầy.
199
00:10:12,780 --> 00:10:17,450
Anh Yuke là người chuyện gì cũng làm được
nhưng lại chẳng biết gì về con gái nhỉ.
200
00:10:17,910 --> 00:10:19,460
Chỉ là mỗi thứ biết một chút thôi.
201
00:10:19,540 --> 00:10:22,000
Tôi vẫn còn nhiều chuyện
không hề có kinh nghiệm mà.
202
00:10:22,670 --> 00:10:26,920
Chẳng biết phải hẹn hò như nào
với một cô gái dễ thương hết.
203
00:10:27,000 --> 00:10:27,840
Hể!?
204
00:10:28,840 --> 00:10:30,670
Ngây ngô kiểu này đúng là xấu xa mà!
205
00:10:30,760 --> 00:10:31,590
Hử?
206
00:10:32,010 --> 00:10:33,510
À, không có gì đâu.
207
00:10:34,850 --> 00:10:36,350
A, khu chợ kìa!
208
00:10:41,020 --> 00:10:41,850
Nhìn kìa!
209
00:10:41,940 --> 00:10:44,150
Áo tunic đó trong suốt luôn!
210
00:10:44,230 --> 00:10:46,610
Khuyên tai đó làm từ san hô sao!?
211
00:10:47,020 --> 00:10:50,570
Đây là mỹ phẩm làm từ đá muối
trên dãy núi Rayahima sao!?
212
00:10:51,200 --> 00:10:53,990
Người ta bán bao nhiêu là thứ
em chưa thấy bao giờ!
213
00:10:54,070 --> 00:10:54,910
Bên này!
214
00:10:54,990 --> 00:10:56,330
Ư-Ừ.
215
00:10:56,410 --> 00:10:57,830
Tiếp theo là bên này!
216
00:10:58,370 --> 00:10:59,910
Đi cả đằng đó nữa!
217
00:11:02,040 --> 00:11:04,290
Nếu muốn thứ gì thì tôi sẽ mua cho.
218
00:11:04,380 --> 00:11:06,540
Ơ! Thế không được đâu!
219
00:11:07,000 --> 00:11:09,760
Đồ em muốn thì em sẽ tự bỏ tiền ạ.
220
00:11:10,090 --> 00:11:12,670
Miệng nói thế
nhưng nãy giờ em có mua gì đâu.
221
00:11:13,180 --> 00:11:15,220
Vẫn là không dám đúng không?
222
00:11:17,260 --> 00:11:18,390
Đây là quà cảm ơn của tôi.
223
00:11:19,350 --> 00:11:22,850
Vụ việc lần này tôi đã khiến em
phải vất vả và lo lắng nhiều mà.
224
00:11:23,310 --> 00:11:24,650
Đừng ngại, cứ nói cho tôi đi.
225
00:11:25,400 --> 00:11:26,480
Thật không ạ?
226
00:11:26,560 --> 00:11:27,400
Dĩ nhiên rồi.
227
00:11:27,690 --> 00:11:30,070
Nguyên ngày hôm nay
là Nene Time đúng không nào?
228
00:11:30,530 --> 00:11:33,900
Đúng là như vậy nhưng chính em
cũng không biết nên làm gì.
229
00:11:34,410 --> 00:11:37,700
Không cần chỉ chú ý mua quà lưu niệm
em hãy nghĩ cho mình nhiều hơn đi.
230
00:11:37,780 --> 00:11:38,780
Nhiều hơn?
231
00:11:38,870 --> 00:11:39,700
Đúng vậy.
232
00:11:40,490 --> 00:11:43,080
Em hãy nói hết những gì đang nghĩ nhé.
233
00:11:43,660 --> 00:11:46,210
Tôi nghĩ Nene cần phải ích kỷ hơn một chút.
234
00:11:48,040 --> 00:11:49,130
Chính anh nói đấy!
235
00:11:49,210 --> 00:11:50,550
Em sẽ không dừng lại đâu!
236
00:11:50,750 --> 00:11:52,050
Gì anh cũng chiều.
237
00:11:52,710 --> 00:11:55,300
Vậy thì trước hết sẽ là cửa hàng bên này!
238
00:11:55,430 --> 00:11:58,800
Sau khi mua quà lưu niệm,
em còn rất nhiều chỗ muốn đi!
239
00:11:58,890 --> 00:12:02,310
Có rất nhiều điều em muốn làm
cũng như muốn anh làm cho em đó.
240
00:12:02,600 --> 00:12:05,190
Trước khi trời tối thì
Nene Time vẫn còn dài lắm đó!
241
00:12:05,270 --> 00:12:06,850
Anh hãy xác định đi!
242
00:12:12,190 --> 00:12:14,950
Thật sự cảm ơn bác Maniella nhiều.
243
00:12:15,570 --> 00:12:16,950
Ta mới phải cảm ơn.
244
00:12:17,320 --> 00:12:20,120
Chị Fina cũng đã giúp đỡ chúng tôi rất nhiều.
245
00:12:20,200 --> 00:12:21,580
Cảm ơn chị.
246
00:12:21,910 --> 00:12:23,450
Những ngày qua tôi rất vui đó.
247
00:12:23,540 --> 00:12:25,710
Nếu có cơ hội cứ tới chơi nhé.
248
00:12:26,120 --> 00:12:28,080
Ừm! Chắc chắn bọn em sẽ đến mà.
249
00:12:28,170 --> 00:12:29,960
Muốn lại được tắm suối nước nóng ghê.
250
00:12:30,420 --> 00:12:32,590
Rune cũng yêu suối nước nóng lắm!
251
00:12:32,880 --> 00:12:34,670
Thoải mái đúng không nào.
252
00:12:35,220 --> 00:12:37,760
Phải, đến mức muốn mang về luôn ấy chứ.
253
00:12:38,390 --> 00:12:40,390
Chuyện đó thì đúng là hơi khó thật.
254
00:12:40,470 --> 00:12:42,470
Nhưng chúng ta sẽ lại đến nhé.
255
00:12:43,100 --> 00:12:43,970
Vâng!
256
00:12:44,980 --> 00:12:49,150
Giờ thì, một lần nữa xin bày tỏ lòng biết ơn
vì đã được mọi người chiếu cố.
257
00:12:49,480 --> 00:12:51,230
Cảm ơn mọi người ạ.
258
00:12:55,400 --> 00:12:56,990
Nào, ta về thôi.
259
00:12:57,070 --> 00:12:59,870
Về Finis, nhà của chúng ta.
260
00:13:06,080 --> 00:13:07,620
Phải cầm thế này.
261
00:13:23,680 --> 00:13:26,140
Oa! Cuối cùng cũng trở về rồi.
262
00:13:26,390 --> 00:13:29,310
Finis thân thương của chúng ta!
263
00:13:34,110 --> 00:13:36,190
Thành phố đẹp quá đi!
264
00:13:36,320 --> 00:13:38,990
Từ hôm nay, Rune cũng sẽ sống ở đây đó.
265
00:13:39,070 --> 00:13:39,950
Vâng!
266
00:13:40,030 --> 00:13:41,450
Chẳng phải Marina đó sao?
267
00:13:41,990 --> 00:13:42,870
Thật kìa!
268
00:13:42,950 --> 00:13:44,700
Clover đã trở về!
269
00:13:44,790 --> 00:13:46,500
Này! Mừng trở về!
270
00:13:46,580 --> 00:13:48,250
Mọi người đã lập đại công nhỉ!
271
00:13:48,330 --> 00:13:49,750
Đúng là niềm tự hào của Finis!
272
00:13:49,830 --> 00:13:51,210
Tôi có xem phát sóng đó!
273
00:13:51,290 --> 00:13:53,090
Bình an trở về thì tốt quá rồi!
274
00:13:53,170 --> 00:13:54,250
Mừng trở về!
275
00:13:54,340 --> 00:13:55,800
Chị ơi, thế này là…
276
00:13:56,090 --> 00:14:00,180
Ừ! Mọi người đang vui mừng
hoan nghênh chúng ta trở về đó.
277
00:14:00,590 --> 00:14:02,260
Chào!
278
00:14:02,340 --> 00:14:04,930
Không ngờ lại thành thế này…
279
00:14:05,060 --> 00:14:06,310
Em bất ngờ quá.
280
00:14:06,560 --> 00:14:08,020
Nhưng lại vui lắm.
281
00:14:08,140 --> 00:14:11,480
Mọi người chắc hẳn đều xem phát sóng
và đã cổ vũ cho chúng ta nhỉ.
282
00:14:11,600 --> 00:14:13,610
Ừ, cảm giác như đạt được một thành tựu.
283
00:14:13,690 --> 00:14:15,440
Cảm thấy muốn khóc quá.
284
00:14:15,690 --> 00:14:18,360
Mọi người à, cảm ơn rất nhiều.
285
00:14:18,440 --> 00:14:20,320
Clover trở về rồi đây.
286
00:14:20,400 --> 00:14:21,660
Chúng tôi đã về!
287
00:14:21,740 --> 00:14:23,570
Mừng mọi người trở về!
288
00:14:24,580 --> 00:14:26,740
Tôi đến chỗ bác Benwood báo cáo đây.
289
00:14:26,990 --> 00:14:28,750
Mọi người hãy về nhà trước đi.
290
00:14:29,330 --> 00:14:30,290
Vâng ạ.
291
00:14:32,370 --> 00:14:34,080
Mừng cậu trở về, Yuke.
292
00:14:34,380 --> 00:14:36,210
Chuyến đi xa khiến cậu vất vả rồi.
293
00:14:36,880 --> 00:14:39,840
Tôi đã trở lại từ Duna, chị Mamar.
294
00:14:40,340 --> 00:14:44,600
Dù có rất nhiều điều muốn hỏi
nhưng chúng ta hãy nói chuyện sau nhé.
295
00:14:45,010 --> 00:14:47,100
Vụ của Rain xin cảm ơn chị.
296
00:14:48,060 --> 00:14:52,190
Việc điều tra Bá tước Crowder,
chỉnh sửa hộ tịch và còn…
297
00:14:53,020 --> 00:14:55,230
Ai mà biết tai vách mạch rừng.
298
00:14:55,770 --> 00:14:57,650
Chuyện không cần thiết thì không nói ra.
299
00:14:58,150 --> 00:14:59,280
Đây là điều quan trọng.
300
00:14:59,570 --> 00:15:00,400
Vâng.
301
00:15:00,940 --> 00:15:02,990
Nhưng mà, xin cảm ơn chị nhiều.
302
00:15:03,240 --> 00:15:04,280
Không có gì.
303
00:15:04,660 --> 00:15:08,160
Nhưng mà cậu định
trả món nợ này thế nào đây?
304
00:15:08,240 --> 00:15:09,660
Tôi rất mong đợi đấy nhé.
305
00:15:09,750 --> 00:15:10,580
Không…
306
00:15:14,250 --> 00:15:16,000
Đầu đuôi câu chuyện là như vậy.
307
00:15:16,590 --> 00:15:20,420
Ừ, đại khái sự việc
thì ta đã nghe từ bà lão đó rồi.
308
00:15:20,590 --> 00:15:21,550
Bà lão?
309
00:15:21,880 --> 00:15:23,180
Maniella ấy.
310
00:15:23,260 --> 00:15:24,550
Gọi là bà lão sao…
311
00:15:25,140 --> 00:15:28,760
Còn nữa, chuyện về Vương tử Mastoma
có lẽ cũng đã được báo cáo.
312
00:15:28,970 --> 00:15:30,140
Ta biết.
313
00:15:30,520 --> 00:15:32,890
Phía ta dù đúng là đã hành động…
314
00:15:32,980 --> 00:15:36,440
Nhưng cũng khó mà đảm bảo
sẽ làm được gì đó ngay lập tức.
315
00:15:36,520 --> 00:15:39,190
Mà thôi, không cần vội, cứ từ từ thôi.
316
00:15:39,270 --> 00:15:40,110
Vâng.
317
00:15:40,400 --> 00:15:42,900
Còn chuyện thù lao cho nhiệm vụ lần này.
318
00:15:43,320 --> 00:15:45,820
Ta sẽ chuyển vào tài khoản của Clover sau.
319
00:15:45,990 --> 00:15:47,700
Chuyển khoản? Tại sao vậy?
320
00:15:48,240 --> 00:15:51,120
Vì nó quá lớn để cậu mang về bằng tiền mặt.
321
00:15:51,370 --> 00:15:52,250
Nhiều vậy sao?
322
00:15:52,370 --> 00:15:53,540
Hiển nhiên còn gì.
323
00:15:54,080 --> 00:15:58,340
Cậu đã hoàn thành nhiệm vụ được quốc gia
trực tiếp giao phó một cách xuất sắc kia mà.
324
00:15:58,500 --> 00:16:01,050
Đừng có nhảy dựng lên khi nhìn số tiền đấy.
325
00:16:01,300 --> 00:16:04,300
Tôi sẽ đặt kỳ vọng
ở mức độ không quá cao vậy.
326
00:16:05,090 --> 00:16:06,800
Yuke vừa trở về thật à!
327
00:16:07,090 --> 00:16:07,930
Yuke…
328
00:16:08,220 --> 00:16:09,350
Tôi về rồi, Jamie.
329
00:16:09,930 --> 00:16:11,100
Cậu không sao chứ?
330
00:16:11,220 --> 00:16:12,770
Không bị thương ở đâu chứ?
331
00:16:12,890 --> 00:16:14,100
Không đau chỗ nào chứ?
332
00:16:14,180 --> 00:16:15,850
Này… Jamie…
333
00:16:16,020 --> 00:16:22,530
Cô bé này khi nghe tin cậu biến mất ở
Glad Shi-im đã cuống cuồng lo lắng đấy.
334
00:16:22,610 --> 00:16:23,440
Ế?
335
00:16:23,610 --> 00:16:27,780
Còn nhảy dựng lên nói
"Tôi phải đi Duna! Tôi phải cứu cậu ấy!"…
336
00:16:27,860 --> 00:16:29,410
Trấn an mất công lắm đấy.
337
00:16:29,870 --> 00:16:32,410
Mặc dù ta đã khẳng định
nếu là Yuke thì sẽ ổn thôi…
338
00:16:32,580 --> 00:16:34,910
vậy mà vẫn lo lắng đến mức phát khóc.
339
00:16:35,000 --> 00:16:36,290
H-Hội trưởng!
340
00:16:36,670 --> 00:16:38,130
Phải xin lỗi cậu rồi.
341
00:16:38,210 --> 00:16:39,170
Cảm ơn nhé, Jamie.
342
00:16:39,750 --> 00:16:42,050
T-Tôi không có khóc đâu nhé.
343
00:16:42,420 --> 00:16:44,510
Nhưng mà vẫn lo lắng cho tôi đúng không?
344
00:16:44,840 --> 00:16:45,670
Tôi vui lắm.
345
00:16:46,130 --> 00:16:51,510
Tôi lo lắng lỡ chẳng may Tec
không còn thuốc thì phải làm thế nào thôi.
346
00:16:52,390 --> 00:16:54,100
Chẳng thật lòng gì hết.
347
00:16:54,680 --> 00:16:57,190
Lo lắng cho thủ lĩnh là điều hiển nhiên còn gì.
348
00:16:57,560 --> 00:17:00,020
Dù gì tôi cũng là một thành viên của Clover.
349
00:17:00,150 --> 00:17:00,980
Ừm.
350
00:17:01,570 --> 00:17:02,400
Thấy chưa.
351
00:17:02,900 --> 00:17:07,490
Cô bé còn rất phấn kích nói rằng một khi trở lại
làm mạo hiểm giả thì lần tới sẽ cứu Yuke đấy.
352
00:17:07,950 --> 00:17:09,030
Hội trưởng!
353
00:17:09,110 --> 00:17:12,030
Cháu có bảo ta phải giữ bí mật đâu nhỉ?
354
00:17:17,830 --> 00:17:19,460
Đúng rồi, Yuke.
355
00:17:19,620 --> 00:17:21,170
Về cứ điểm của Clover.
356
00:17:21,250 --> 00:17:25,010
Tôi và chú Monday bên bất động sản
đã quản lý cẩn thận đó.
357
00:17:25,210 --> 00:17:28,630
Dọn dẹp và chuẩn bị thực phẩm
cho vài ngày tới đều đâu vào đó.
358
00:17:29,010 --> 00:17:30,640
Quả nhiên cậu thật đáng tin.
359
00:17:31,010 --> 00:17:32,970
Về nhà là phải nghỉ ngơi đấy nhé.
360
00:17:33,140 --> 00:17:33,970
Ừ.
361
00:17:34,260 --> 00:17:36,810
Tới đây, chúng ta tổ chức tiệc mừng trở về nhé.
362
00:17:37,230 --> 00:17:38,440
Jamie cũng tham gia đi.
363
00:17:39,190 --> 00:17:40,020
Ừ!
364
00:17:40,600 --> 00:17:43,440
Mấy đứa đúng là thích tiệc tùng nhỉ?
365
00:17:43,570 --> 00:17:45,280
Bác Benwood thì khỏi tới cũng được.
366
00:17:45,400 --> 00:17:46,610
Không, phải tới chứ.
367
00:17:46,820 --> 00:17:48,740
Rượu miễn phí thì ai lại chê.
368
00:17:53,660 --> 00:17:58,330
Sau khi thảo luận với cô Jamie,
tôi đã cải tạo căn phòng nhỏ trên tầng hai.
369
00:17:58,410 --> 00:18:00,960
Để tiểu thư Niberune ở thoải mái.
370
00:18:01,080 --> 00:18:02,290
Thích rồi nhé.
371
00:18:02,460 --> 00:18:03,960
Ừm! Phòng của Rune!
372
00:18:04,250 --> 00:18:08,300
Tiếp đến, cửa phòng tắm có hơi bị lỏng
nên tôi cũng sửa lại luôn.
373
00:18:08,510 --> 00:18:10,220
Ngoài ra không còn vấn đề gì.
374
00:18:10,680 --> 00:18:14,850
Một lần nữa, xin chúc mừng
mọi người đã bình an trở về.
375
00:18:15,470 --> 00:18:17,390
Xin hãy nghỉ ngơi cho thoải mái.
376
00:18:17,810 --> 00:18:21,190
Chú Monday, xin cảm ơn đã trông nhà
trong khi bọn cháu vắng mặt.
377
00:18:21,350 --> 00:18:22,650
Vâng! Đúng đó ạ!
378
00:18:22,730 --> 00:18:23,560
Cảm ơn.
379
00:18:24,020 --> 00:18:25,900
Vậy tôi xin cáo từ.
380
00:18:29,780 --> 00:18:32,780
Từ hôm nay em sẽ sống ở đây sao?
381
00:18:33,280 --> 00:18:34,200
Đúng vậy.
382
00:18:34,280 --> 00:18:36,080
Vào tắm chung nhé.
383
00:18:36,200 --> 00:18:37,120
Vào ạ!
384
00:18:37,200 --> 00:18:38,040
Tôi đã về.
385
00:18:38,620 --> 00:18:39,910
Vào cái gì cơ?
386
00:18:40,330 --> 00:18:41,250
Phòng tắm ạ!
387
00:18:41,330 --> 00:18:43,000
Yuke cũng vào cùng nhé?
388
00:18:44,500 --> 00:18:46,460
Thật tình, đừng có trêu tôi chứ!
389
00:18:46,920 --> 00:18:48,380
Mọi người, lại đây một chút.
390
00:18:48,550 --> 00:18:49,380
Vâng.
391
00:18:49,590 --> 00:18:51,420
Mọi người đã vất vả vì chuyện lần này.
392
00:18:51,970 --> 00:18:53,340
Về dự định tới đây,
393
00:18:53,430 --> 00:18:55,640
tôi nghĩ chúng ta
nên tạm nghỉ dưỡng vài ngày.
394
00:18:55,800 --> 00:18:56,640
Vâng.
395
00:18:57,220 --> 00:19:00,390
Nhưng mà người không chịu nghỉ
có mỗi thầy thôi đó.
396
00:19:00,930 --> 00:19:02,850
Anh Yuke phải nghỉ ngơi nghiêm chỉnh đi!
397
00:19:02,940 --> 00:19:03,770
Ừm.
398
00:19:03,850 --> 00:19:05,270
Tôi biết rồi mà.
399
00:19:05,360 --> 00:19:06,980
Đáng ngờ quá.
400
00:19:07,070 --> 00:19:11,070
Rune à, chúng mình cùng canh chừng
xem Yuke có chịu nghỉ ngơi không nhé.
401
00:19:11,150 --> 00:19:11,990
Ừm!
402
00:19:13,360 --> 00:19:14,200
A!
403
00:19:14,780 --> 00:19:17,330
Buổi phát sóng của Scordia
chẳng phải hôm nay sao?
404
00:19:17,620 --> 00:19:19,870
Đúng rồi, để mình bật máy tính bảng lên.
405
00:19:20,000 --> 00:19:21,250
Rune cũng xem nữa!
406
00:19:21,540 --> 00:19:22,370
Đợi đã!
407
00:19:22,580 --> 00:19:24,210
Marina, Nene, Rune!
408
00:19:24,670 --> 00:19:26,630
Dọn đồ xong rồi hẵng xem.
409
00:19:26,710 --> 00:19:27,630
Để xem xong đi mà!
410
00:19:27,710 --> 00:19:28,550
Ừm!
411
00:19:29,050 --> 00:19:30,090
Chỉ một chút thôi…
412
00:19:32,340 --> 00:19:34,630
Chịu rồi, chỉ một chút thôi đấy.
413
00:19:34,720 --> 00:19:36,800
Hay quá! Cảm ơn Silk nhé!
414
00:19:36,890 --> 00:19:37,850
Cảm ơn chị!
415
00:19:37,930 --> 00:19:38,760
Đúng đó!
416
00:19:39,140 --> 00:19:41,140
Thật tình, cạn lời với mọi người.
417
00:19:41,220 --> 00:19:43,850
Nhưng thật ra mình cũng tò mò muốn xem…
418
00:19:49,940 --> 00:19:50,820
Yuke?
419
00:19:50,900 --> 00:19:51,740
Hử?
420
00:19:52,440 --> 00:19:54,650
Anh lại đăm chiêu nữa rồi.
421
00:19:55,110 --> 00:19:56,700
Ế? Vậy sao?
422
00:19:57,030 --> 00:19:59,660
Tôi lại vô thức lo nghĩ về sau này rồi.
423
00:20:00,240 --> 00:20:03,080
Thế nên mới phải canh chừng Yuke đó.
424
00:20:03,460 --> 00:20:06,170
Vừa mới nhắc anh phải nghỉ ngơi thì chớ.
425
00:20:06,420 --> 00:20:07,540
Đúng là vậy.
426
00:20:09,630 --> 00:20:11,630
Nè, Yuke.
427
00:20:11,710 --> 00:20:12,550
Hử?
428
00:20:14,090 --> 00:20:15,430
Yuke tài lắm đó.
429
00:20:17,090 --> 00:20:19,720
Anh đã giúp đỡ bọn em rất nhiều.
430
00:20:20,220 --> 00:20:23,640
Cảm giác như thể chỉ cần có anh
thì không gì là không thể.
431
00:20:24,560 --> 00:20:25,560
Vậy sao?
432
00:20:26,020 --> 00:20:29,770
Ngược lại tôi nghĩ rằng bản thân
toàn được mọi người giúp đỡ thôi.
433
00:20:29,940 --> 00:20:30,820
Không sao cả.
434
00:20:31,690 --> 00:20:33,490
Yuke cứ là chính mình đi.
435
00:20:35,650 --> 00:20:37,910
Lại đăm chiêu nữa rồi.
436
00:20:41,080 --> 00:20:42,990
Yuke, hôm nay ta uống thỏa thích đi.
437
00:20:43,160 --> 00:20:44,830
Đừng nghĩ ngợi gì nữa.
438
00:20:45,210 --> 00:20:46,160
Phải đấy.
439
00:20:46,370 --> 00:20:47,420
Uống cho say mèm luôn.
440
00:20:48,330 --> 00:20:49,210
Không sao đâu.
441
00:20:49,750 --> 00:20:52,670
Nếu anh say thì em sẽ ở bên anh đến sáng.
442
00:20:54,010 --> 00:20:55,510
Ừ, Rain.
443
00:20:56,510 --> 00:20:57,760
Vậy ta đi nào.
444
00:20:58,340 --> 00:20:59,180
Ừ.
445
00:20:59,260 --> 00:21:01,300
A! Yuke muộn quá đấy!
446
00:21:01,390 --> 00:21:02,220
Để mọi người đợi rồi.
447
00:21:02,430 --> 00:21:03,850
Em đói rồi!
448
00:21:03,930 --> 00:21:04,770
Xin lỗi nhé.
449
00:21:04,850 --> 00:21:06,690
Thầy à, nhờ thầy như mọi khi nhé.
450
00:21:06,810 --> 00:21:08,770
Vậy thì, vì Clover…
451
00:21:09,270 --> 00:21:10,440
Cạn chén!
452
00:21:15,360 --> 00:21:17,070
Hình bóng trong gương phản chiếu
453
00:21:17,150 --> 00:21:20,070
Chính là tôi đẹp hơn bất cứ ai
454
00:21:20,160 --> 00:21:24,290
Câu trả lời nằm sâu trong tâm hồn
455
00:21:24,370 --> 00:21:26,160
Những giá trị áp đặt
456
00:21:26,250 --> 00:21:27,830
Hay nhận xét của người khác
457
00:21:27,910 --> 00:21:30,420
Tôi chẳng còn bận tâm nữa
458
00:21:30,500 --> 00:21:32,290
Sắc đẹp trong gương
459
00:21:41,470 --> 00:21:44,510
Như đôi cánh mệt nhoài cần được chữa lành
460
00:21:44,600 --> 00:21:48,020
Tôi từng tìm kiếm một chốn dừng chân
461
00:21:48,100 --> 00:21:53,060
Nhưng để có thể bay đi khi bình minh đến
462
00:21:53,150 --> 00:21:55,860
Tôi vẫn luôn ngước nhìn bầu trời
463
00:21:55,940 --> 00:21:59,740
Mái tóc buông lơi, đung đưa theo làn gió
464
00:21:59,820 --> 00:22:03,490
Bỏ lại sau lưng những bộ trang phục vấy bẩn
465
00:22:03,580 --> 00:22:07,250
Gạt đi những cảm xúc vô nghĩa
466
00:22:07,330 --> 00:22:10,370
Chỉ còn lại cái tôi nguyên vẹn, chân thật
467
00:22:10,620 --> 00:22:12,330
Hình bóng trong gương phản chiếu
468
00:22:12,420 --> 00:22:15,380
Chính là tôi đẹp hơn bất cứ ai
469
00:22:15,460 --> 00:22:19,420
Câu trả lời nằm sâu trong tâm hồn
470
00:22:19,510 --> 00:22:21,380
Những giá trị áp đặt
471
00:22:21,470 --> 00:22:23,050
Hay nhận xét của người khác
472
00:22:23,140 --> 00:22:25,930
Tôi chẳng còn bận tâm nữa
473
00:22:26,010 --> 00:22:30,390
Mỗi khi tôi chạm vào làn da mình trong gương
474
00:22:30,480 --> 00:22:34,610
Hơi ấm lan truyền qua từng ngón tay
475
00:22:34,690 --> 00:22:36,650
Chừng nào còn sự sống
476
00:22:36,730 --> 00:22:38,360
Tôi vẫn mãi kiếm tìm ý nghĩa ấy
477
00:22:38,440 --> 00:22:40,860
Đến nghẹt thở cũng chẳng hề gì
478
00:22:40,950 --> 00:22:42,950
Sắc đẹp trong gương
479
00:22:45,990 --> 00:22:48,660
Tập sau: Sắc lệnh của nhà vua
38442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.