Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:06,500
Tập 18: Sắc lệnh của nhà vua
2
00:00:10,900 --> 00:00:12,720
Xin chào, ta làm phiền một chút nhé.
3
00:00:14,310 --> 00:00:15,270
Bác Benwood?
4
00:00:15,830 --> 00:00:16,720
Có chuyện gì vậy?
5
00:00:16,720 --> 00:00:19,100
Chẳng là có chút chuyện gấp.
6
00:00:26,190 --> 00:00:28,740
Thà bước đi trong bóng tối cùng người
7
00:00:28,740 --> 00:00:31,020
Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng
8
00:00:31,020 --> 00:00:36,810
Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới
9
00:00:36,810 --> 00:00:38,300
(Không có giới hạn…)
10
00:00:38,300 --> 00:00:42,870
Chỉ cần không phải một mình tới đích
11
00:00:42,870 --> 00:00:45,780
Quá đỗi xa xôi sao?
12
00:00:45,780 --> 00:00:49,290
Không xa thật xa tới vậy đâu
13
00:00:49,620 --> 00:00:50,940
Không có giới hạn nào hết
14
00:00:51,570 --> 00:00:54,910
Bạn bè được dẫn dắt và kết nối bởi vận mệnh
15
00:00:54,910 --> 00:00:58,480
Cùng cầu may bằng cỏ bốn lá,
liều mạng tiến về phía trước
16
00:00:58,480 --> 00:01:01,520
Ổn thôi… Nhất định sẽ ổn thôi
17
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Dẫu cho hiểm nguy liên tục ập tới
18
00:01:06,000 --> 00:01:08,970
Phó mặc cơ thể cho trái tim nhảy múa
sẵn sàng lên đường
19
00:01:09,000 --> 00:01:11,820
Dù có xảy ra chuyện gì vẫn cứ tiến lên
20
00:01:11,820 --> 00:01:14,940
Hãy vượt qua để trưởng thành
21
00:01:15,340 --> 00:01:18,220
Đừng sợ hãi hành trình này
22
00:01:18,220 --> 00:01:21,250
Tôi muốn thấy nơi tận cùng thế giới
23
00:01:21,490 --> 00:01:23,640
Mê cung cực khó khiến tư chất bùng cháy
24
00:01:23,640 --> 00:01:25,230
Hành trình dài hướng tới cổng vực sâu
25
00:01:25,230 --> 00:01:27,230
Một chuyến phiêu lưu vì những ước mơ
26
00:01:27,730 --> 00:01:29,850
Thà bước đi trong bóng tối cùng người
27
00:01:29,850 --> 00:01:32,570
Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng
28
00:01:32,570 --> 00:01:38,300
Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới
29
00:01:38,300 --> 00:01:39,770
(Không có giới hạn…)
30
00:01:39,770 --> 00:01:44,240
Chỉ cần không phải một mình tới đích
31
00:01:44,240 --> 00:01:47,090
Quá đỗi xa xôi sao?
32
00:01:47,090 --> 00:01:50,880
Không xa thật xa tới vậy đâu
33
00:01:50,970 --> 00:01:52,410
Không có giới hạn nào hết
34
00:01:53,650 --> 00:01:54,950
Xin mời qua bên này.
35
00:01:55,120 --> 00:01:56,450
Để tôi cất áo ngoài cho.
36
00:01:57,150 --> 00:02:00,870
Cậu Yuke Feldio đây quả là lịch thiệp.
37
00:02:04,910 --> 00:02:11,870
Vương quốc Welmelia - Quốc Vương Vincent Đệ Ngũ
38
00:02:05,190 --> 00:02:06,770
Quốc vương Vincent bệ hạ.
39
00:02:07,310 --> 00:02:09,820
Ấy, cậu đừng làm như vậy.
40
00:02:10,240 --> 00:02:14,770
Hôm nay, ta bí mật tới đây
với thân phận bạn của Benwood,
41
00:02:14,770 --> 00:02:17,250
nên cứ thoải mái gọi ta là Beecha đi.
42
00:02:17,540 --> 00:02:18,220
Vâng.
43
00:02:18,610 --> 00:02:20,750
Ấy, không thể gọi như vậy ạ!
44
00:02:21,160 --> 00:02:23,380
Cậu thật sự không cần bận tâm đâu.
45
00:02:23,980 --> 00:02:27,010
Cái tên này giống như em trai của Saga ấy mà.
46
00:02:27,120 --> 00:02:28,500
"Cái tên này" sao...
47
00:02:28,730 --> 00:02:32,450
Nói cách khác, trong mắt ta
thì cậu cũng giống một người em trai.
48
00:02:32,910 --> 00:02:35,030
Thần nào dám như vậy...
49
00:02:35,310 --> 00:02:39,100
Nhân tiện thì Beecha cũng là đệ tử của ta.
50
00:02:39,110 --> 00:02:40,340
Ấy, Benwood.
51
00:02:40,390 --> 00:02:41,640
Chuyện đó thì chưa chắc.
52
00:02:50,180 --> 00:02:52,050
Xin chào hội trưởng.
53
00:02:52,320 --> 00:02:54,310
Xin hoan nghênh cả vị khách...
54
00:02:55,350 --> 00:02:57,490
Chà, biết ngay là như này mà.
55
00:02:58,220 --> 00:03:01,710
Cô là phó thủ lĩnh Silk Amberwood nhỉ.
56
00:03:02,490 --> 00:03:03,210
Silk.
57
00:03:03,340 --> 00:03:03,980
A!
58
00:03:04,430 --> 00:03:05,970
Ta có chuyện quan trọng cần nói.
59
00:03:06,560 --> 00:03:08,850
Rất mong cô cùng ngồi xuống lắng nghe.
60
00:03:09,470 --> 00:03:10,540
Dạ, vâng!
61
00:03:14,100 --> 00:03:15,480
Giờ thì, Yuke Feldio.
62
00:03:16,300 --> 00:03:18,000
Ta mau vào chuyện chính thôi.
63
00:03:18,740 --> 00:03:23,740
Cuộc thảo luận mà cậu tấu trình
thông qua Benwood và Maniella của Duna
64
00:03:23,740 --> 00:03:25,410
đã được đưa ra hội đồng để bàn bạc.
65
00:03:25,780 --> 00:03:26,400
Vâng.
66
00:03:26,610 --> 00:03:30,840
Cuộc chiến vương vị ở Salmutaria
đang trở nên gay gắt.
67
00:03:31,330 --> 00:03:35,360
Kế hoạch của ta là chinh phục dungeon
và lấy tài nguyên ở nơi đó làm công trạng.
68
00:03:36,070 --> 00:03:39,190
Dungeon đã từ lâu không được quản lý,
chỉ đơn thuần được giấu kín.
69
00:03:39,990 --> 00:03:41,580
Tuy không rõ lý do là gì,
70
00:03:41,980 --> 00:03:46,380
nhưng ta nghi ngờ nó có liên quan
đến dòng máu vương tộc của bọn ta.
71
00:03:46,820 --> 00:03:47,370
Đúng vậy.
72
00:03:48,100 --> 00:03:50,970
Ví dụ như Vương Trượng Chân Chính.
73
00:03:53,040 --> 00:03:58,680
Ngoài ra, Vương tử Mastoma cũng gửi công văn
chứng thực câu chuyện từng nói với cậu.
74
00:03:58,680 --> 00:03:59,590
Vương tử sao?
75
00:04:00,240 --> 00:04:05,830
Kết quả được đưa ra là
vương quốc phải can thiệp vào chuyện này.
76
00:04:06,090 --> 00:04:07,160
Quả nhiên...
77
00:04:07,370 --> 00:04:08,300
Là như vậy ạ?
78
00:04:08,960 --> 00:04:10,980
Sự quan ngại và phán đoán của cậu đã đúng.
79
00:04:11,610 --> 00:04:13,390
Tấu trình như vậy là rất tốt.
80
00:04:14,270 --> 00:04:15,530
Bệ hạ quá khen ạ.
81
00:04:17,080 --> 00:04:18,120
Cứng nhắc vậy.
82
00:04:18,300 --> 00:04:22,000
Mạo hiểm giả trẻ tuổi thì
suồng sã một chút cũng được mà.
83
00:04:22,520 --> 00:04:26,250
Cũng vì chúng thần đã được nhận vinh dự
trở thành mạo hiểm giả hạng A nhờ bệ hạ.
84
00:04:32,720 --> 00:04:36,560
Về ủy thác lần này,
ta sẽ trả trước một phần thù lao.
85
00:04:37,120 --> 00:04:38,230
Hãy mở ra đi.
86
00:04:41,760 --> 00:04:42,530
Thầy ơi?
87
00:04:43,270 --> 00:04:44,370
Đây là...
88
00:04:48,380 --> 00:04:49,290
Xin chúc mừng.
89
00:04:49,770 --> 00:04:52,260
Từ giờ trở đi, cậu đã trở thành
quý tộc của Welmelia.
90
00:04:52,620 --> 00:04:53,790
Khá lắm.
91
00:04:54,030 --> 00:04:57,910
Từ giờ, cậu đã trở thành
Bá tước mê cung giống ta rồi!
92
00:04:58,230 --> 00:05:00,150
B-Bá tước mê cung?
93
00:05:00,480 --> 00:05:04,310
Đấy là danh phận chỉ những người
lập đại công chinh phục dungeon mới có.
94
00:05:04,600 --> 00:05:07,040
Vinh quang tối thượng của mạo hiểm giả đấy.
95
00:05:07,210 --> 00:05:09,840
Xin chúc mừng thầy.
96
00:05:09,850 --> 00:05:11,530
X-Xin đợi một chút.
97
00:05:11,530 --> 00:05:12,800
Chuyện này là thế nào ạ?
98
00:05:13,030 --> 00:05:15,100
Hiện tại, thần quả thật không hiểu.
99
00:05:15,480 --> 00:05:17,560
Thực sự không thể nhận thứ này ạ...
100
00:05:17,990 --> 00:05:21,610
Đáng tiếc, đây là quyết định đã được
hội đồng vương quốc thông qua.
101
00:05:21,900 --> 00:05:25,580
Xin lỗi vì đã gửi tới hơi muộn,
Dũng sĩ Yuke Feldio.
102
00:05:26,930 --> 00:05:30,130
Kế đến, dựa theo báo cáo của cậu
và thỉnh cầu của bên đó,
103
00:05:30,130 --> 00:05:33,740
chúng ta đã cử mạo hiểm giả
đi tiền trạm ở bên Salmutaria.
104
00:05:33,890 --> 00:05:35,450
Vậy là đã bắt tay với vương tử ạ?
105
00:05:35,970 --> 00:05:38,770
Glad Shi-im và Đào Thải cũng có liên quan.
106
00:05:38,960 --> 00:05:41,210
Nếu suy đoán đây là chuỗi sự kiện
107
00:05:41,210 --> 00:05:47,210
hoạt hóa các dungeon ở nước ngoài
dù đã bị phong ấn hơn trăm năm,
108
00:05:47,210 --> 00:05:49,670
thì vương quốc của chúng ta
không thể làm ngơ.
109
00:05:53,140 --> 00:05:56,730
Theo yêu cầu của Vương tử Mastoma
thì sự kiện lần này sẽ mang hình thức
110
00:05:56,730 --> 00:06:03,810
"thử nghiệm vận dụng khí tài và nhân tài
vì mục tiêu hợp tác kỹ thuật giữa hai quốc gia".
111
00:06:04,130 --> 00:06:04,780
Xem đi.
112
00:06:05,750 --> 00:06:09,140
Thử nghiệm thiết lập
và vận dụng Artifact phát sóng.
113
00:06:09,510 --> 00:06:12,990
Thử nghiệm hoạt động
của mạo hiểm giả tại Salmutaria.
114
00:06:14,160 --> 00:06:16,180
Thành lập Hiệp hội Mạo hiểm giả tạm thời...
115
00:06:16,430 --> 00:06:18,370
Tăng cường hợp tác quốc gia...
116
00:06:18,640 --> 00:06:22,330
Clover không đơn thuần
nhận nhiệm vụ từ vương tử...
117
00:06:22,600 --> 00:06:24,870
Mà đang thực hiện dự án cấp quốc gia nhỉ.
118
00:06:25,470 --> 00:06:26,690
Chuyện là như vậy.
119
00:06:26,820 --> 00:06:29,870
Yuke có thể sẽ muốn hồi đáp
với tư cách cá nhân...
120
00:06:30,220 --> 00:06:33,150
Nhưng làm vậy sẽ trở thành vấn đề quốc gia.
121
00:06:33,380 --> 00:06:34,690
Thật đúng lúc làm sao.
122
00:06:35,270 --> 00:06:42,570
Bên phía Salmutaria, chuyện hợp tác trong
kỹ thuật phát sóng thực tế cũng đang nóng lên.
123
00:06:42,970 --> 00:06:44,430
Có chuyện như vậy ạ.
124
00:06:44,740 --> 00:06:48,570
Ta đã có những giấy phép này
thông qua Vương tử Mastoma.
125
00:06:49,030 --> 00:06:49,770
Tuy nhiên,
126
00:06:49,770 --> 00:06:54,240
nếu tiến hành một cách quá rầm rộ
có thể dẫn tới hỗn loạn,
127
00:06:54,240 --> 00:06:57,570
nên trước tiên sẽ chọn vùng hẻo lánh
thuộc thẩm quyền của Vương tử Mastoma
128
00:06:57,570 --> 00:07:00,460
để tiến hành thử nghiệm ứng dụng.
129
00:07:00,470 --> 00:07:01,640
Vùng hẻo lánh sao?
130
00:07:02,050 --> 00:07:03,990
Nó nằm ở phía Đông Bắc của Salmutaria.
131
00:07:04,470 --> 00:07:06,900
Một nơi còn được gọi là Thung Lũng Tử Vong.
132
00:07:07,570 --> 00:07:09,910
Tại đó, một thị trấn đã được xây dựng.
133
00:07:10,600 --> 00:07:11,290
Ể!?
134
00:07:11,300 --> 00:07:12,590
Xây dựng một thị trấn sao!?
135
00:07:12,940 --> 00:07:14,270
Do Vương tử Mastoma xây đấy.
136
00:07:14,740 --> 00:07:17,980
Ngoài ra, nó đã ở đó
đợi mọi người được nửa năm.
137
00:07:20,070 --> 00:07:22,320
Việc vận chuyển thiết bị phát sóng,
138
00:07:22,320 --> 00:07:23,990
đưa đón nhân viên kỹ thuật,
139
00:07:23,990 --> 00:07:27,880
lẫn luân chuyển nhân sự của hiệp hội
đều đã được chuẩn bị chu toàn.
140
00:07:28,240 --> 00:07:29,860
Sau cùng là thứ này.
141
00:07:33,700 --> 00:07:34,470
Thầy ơi?
142
00:07:35,640 --> 00:07:36,870
Có chuyện gì thế ạ?
143
00:07:37,220 --> 00:07:38,680
Đây là sắc lệnh của đức vua!
144
00:07:40,050 --> 00:07:40,710
Thế nào?
145
00:07:41,400 --> 00:07:45,000
Đây là vinh dự lớn nhất
với một mạo hiểm giả đó.
146
00:07:45,510 --> 00:07:49,330
Nó chỉ đợi cậu ký tên tiếp nhận nữa thôi.
147
00:07:49,920 --> 00:07:51,820
Giờ thì cậu định thế nào đây?
148
00:07:52,650 --> 00:07:54,290
Tôi chỉ có duy nhất một thỉnh cầu ạ.
149
00:07:54,850 --> 00:07:55,470
Gì vậy?
150
00:07:56,190 --> 00:07:57,780
Về phần thù lao trả trước...
151
00:07:58,540 --> 00:08:01,010
Có thể cấp thêm sáu thứ này không ạ?
152
00:08:01,430 --> 00:08:02,880
Yêu cầu này đơn giản.
153
00:08:03,140 --> 00:08:04,330
Xin cảm ơn ngài.
154
00:08:24,290 --> 00:08:29,210
Thuyền buồm phi hành ma pháp Fornea
155
00:08:29,540 --> 00:08:31,140
Yuke à, tuyệt quá!
156
00:08:31,310 --> 00:08:33,410
Thuyền buồm phi hành ma pháp thật này!
157
00:08:33,440 --> 00:08:35,220
Bình tĩnh nào, Rain.
158
00:08:36,920 --> 00:08:38,740
Tuyệt quá! Tuyệt quá!
159
00:08:38,740 --> 00:08:40,250
Tuyệt quá đi mất!
160
00:08:40,250 --> 00:08:42,840
To lớn! Lấp lánh! Ngầu quá đi!
161
00:08:42,880 --> 00:08:44,780
C-Căng thẳng ghê!
162
00:08:44,790 --> 00:08:47,730
Không ngờ khi còn sống
lại có cơ hội đi thứ này!
163
00:08:48,190 --> 00:08:53,470
Đây là một trong ba phi thuyền cỡ lớn
có thể chở người tồn tại trên thế giới đó.
164
00:08:53,550 --> 00:08:56,250
Oa, thứ này có thể bay trên trời nhỉ.
165
00:08:56,250 --> 00:08:56,910
Không!
166
00:08:56,910 --> 00:08:57,470
Hở?
167
00:08:57,470 --> 00:09:00,510
Thứ to lớn như này
làm sao có thể bay trên trời được.
168
00:09:00,510 --> 00:09:02,020
Chắc chắn là lừa đảo!
169
00:09:02,110 --> 00:09:03,620
Không sao đâu, Silk.
170
00:09:03,690 --> 00:09:05,120
Nó bay được thật mà.
171
00:09:05,140 --> 00:09:07,740
Em không tin!
Làm gì có chuyện nó bay được!
172
00:09:08,750 --> 00:09:10,630
Ồ, tất cả đông đủ rồi nhỉ.
173
00:09:11,220 --> 00:09:14,240
Mọi người đã sẵn sàng xuất phát chưa?
174
00:09:14,400 --> 00:09:16,690
Chúng tôi đã chuẩn bị chu đáo rồi.
175
00:09:17,660 --> 00:09:19,870
Không thể nào, không chịu đâu.
176
00:09:20,030 --> 00:09:22,230
Ngoại trừ một người...
177
00:09:22,560 --> 00:09:26,520
Hiệp hội mà vắng hội trưởng
liệu có ổn không đó?
178
00:09:26,850 --> 00:09:27,500
Gì chứ?
179
00:09:27,850 --> 00:09:29,980
Có Mamar thì ta không việc gì phải lo lắng.
180
00:09:30,400 --> 00:09:35,140
Chuyện dungeon cổ đại đã bị phong ấn
bỗng hoạt hóa mới là vấn đề.
181
00:09:35,440 --> 00:09:38,960
Kể ra thì chị Mamar thích hợp
với việc lần này hơn mà?
182
00:09:39,430 --> 00:09:43,820
Ngộ nhỡ xảy ra Stampede
thì ta sẽ chống đỡ được lâu hơn.
183
00:09:44,320 --> 00:09:47,400
Phải kéo dài thời gian
để mấy đứa còn chạy trốn chứ.
184
00:09:48,500 --> 00:09:53,200
Nó bị phong ấn thì tức là
có lý do khiến nó phải bị như vậy đấy.
185
00:09:53,580 --> 00:09:55,830
Liệu có phải giống như Đào Thảo không?
186
00:09:56,230 --> 00:09:57,730
Cậu Yuke, đây là...
187
00:09:58,230 --> 00:10:02,170
Beecha đã gửi phần thù lao trả trước
đúng như đã hứa.
188
00:10:02,320 --> 00:10:03,670
Beecha sao!?
189
00:10:05,530 --> 00:10:06,640
Gì thế, gì thế?
190
00:10:06,730 --> 00:10:08,260
Marina, đưa tay ra nào.
191
00:10:08,470 --> 00:10:09,030
Ơ?
192
00:10:11,580 --> 00:10:12,750
Thứ này...
193
00:10:12,750 --> 00:10:13,450
A!
194
00:10:13,810 --> 00:10:19,190
Khi ở Duna, tôi từng hứa sẽ chế ra
thứ gì đó kiểu tín vật của Clover nhỉ.
195
00:10:19,630 --> 00:10:23,030
Không ngờ lại được
Quốc vương Vincent chuẩn bị giúp.
196
00:10:23,420 --> 00:10:25,670
Đồng bộ.. em vui lắm!
197
00:10:26,060 --> 00:10:26,550
Rain.
198
00:10:26,890 --> 00:10:27,730
Ừm.
199
00:10:28,820 --> 00:10:30,460
Tuyệt đẹp...
200
00:10:31,010 --> 00:10:31,540
Nene.
201
00:10:31,540 --> 00:10:32,430
Có em!
202
00:10:32,860 --> 00:10:34,010
Cảm ơn anh!
203
00:10:34,030 --> 00:10:35,470
Em sẽ giữ gìn như báu vật!
204
00:10:36,060 --> 00:10:36,690
Rune!
205
00:10:36,800 --> 00:10:38,090
Cả Rune cũng có ạ?
206
00:10:38,410 --> 00:10:39,390
Dĩ nhiên rồi.
207
00:10:39,390 --> 00:10:40,590
Hay quá!
208
00:10:40,590 --> 00:10:42,830
Rune cũng là một thành viên của Rune rồi!
209
00:10:42,870 --> 00:10:44,800
Không có nó thì em vẫn thuộc Clover mà.
210
00:10:46,850 --> 00:10:47,320
Silk.
211
00:10:47,710 --> 00:10:49,820
Thứ này không thể bay được.
212
00:10:49,820 --> 00:10:50,810
- Tuyệt đối không...
- Silk!
213
00:10:51,140 --> 00:10:52,340
A! Xin lỗi ạ!
214
00:10:52,400 --> 00:10:54,280
Em sẽ xốc lại tinh thần ngay.
215
00:10:54,500 --> 00:10:55,940
Không cần cố gắng gượng đâu.
216
00:10:56,280 --> 00:10:58,650
Xem nào, vậy thì như này đi.
217
00:10:59,130 --> 00:11:02,110
Ngỗ nhỡ nó có bị rơi
thì tôi sẽ dùng ma pháp cứu em.
218
00:11:02,380 --> 00:11:04,040
Em có thể tin tưởng tôi không?
219
00:11:04,990 --> 00:11:06,900
Vâng, cảm ơn thầy ạ.
220
00:11:07,270 --> 00:11:07,950
Tốt lắm.
221
00:11:08,380 --> 00:11:09,280
Nào, Jamie.
222
00:11:10,500 --> 00:11:11,200
Sao thế?
223
00:11:12,100 --> 00:11:13,920
Tôi thật sự có thể nhận nó sao?
224
00:11:13,930 --> 00:11:14,620
Dĩ nhiên rồi.
225
00:11:15,180 --> 00:11:17,090
Jamie cũng là thành viên của Clover mà.
226
00:11:17,560 --> 00:11:21,950
Nhưng tôi vẫn đang trong thời gian
bị đình chỉ tư cách mạo hiểm giả.
227
00:11:22,540 --> 00:11:24,830
Ấy chết, ta quên mất.
228
00:11:25,130 --> 00:11:27,370
Beecha có gửi ta thứ này.
229
00:11:27,750 --> 00:11:28,370
Cầm lấy.
230
00:11:31,850 --> 00:11:33,030
Đặc xá...
231
00:11:33,290 --> 00:11:34,020
Như này là...
232
00:11:34,480 --> 00:11:35,140
Sao thế?
233
00:11:35,460 --> 00:11:37,640
Đây là lệnh đặc xá của quốc vương.
234
00:11:38,240 --> 00:11:41,750
Jamie Osen từ ngày hôm nay
sẽ có thể trở lại làm mạo hiểm giả.
235
00:11:42,820 --> 00:11:44,300
Tốt quá rồi nhỉ, Jamie.
236
00:11:45,460 --> 00:11:48,630
Vậy sẽ là lần đầu
được phiêu lưu cùng chị Jamie rồi!
237
00:11:48,630 --> 00:11:50,630
Em vô cùng háo hức đó!
238
00:11:52,070 --> 00:11:54,370
Em cũng vậy, mong chị giúp đỡ!
239
00:11:54,530 --> 00:11:55,410
Mình cũng vậy.
240
00:11:57,220 --> 00:11:58,410
Cảm ơn.
241
00:12:00,090 --> 00:12:02,550
Dĩ nhiên là tôi cũng mong chờ lắm đấy.
242
00:12:03,010 --> 00:12:07,000
Lần này, tôi nhất định sẽ cố gắng
để không làm phiền cậu.
243
00:12:07,250 --> 00:12:09,520
Ừ, mừng cậu trở lại, Jamie.
244
00:12:10,050 --> 00:12:13,130
Về em trai của em thì không cần lo gì hết.
245
00:12:13,290 --> 00:12:14,720
Cứ giao cho tôi.
246
00:12:14,990 --> 00:12:17,410
Rất mong được giúp đỡ, chị Mamar.
247
00:12:23,120 --> 00:12:24,370
Vậy nhé, Mamar.
248
00:12:24,760 --> 00:12:25,740
Còn lại giao cho cô.
249
00:12:25,920 --> 00:12:27,120
Xin hãy tin ở tôi.
250
00:12:30,930 --> 00:12:33,440
Chị Mamar, bọn em đi đây!
251
00:12:33,510 --> 00:12:34,820
Em đi nha!
252
00:12:34,950 --> 00:12:36,130
Em đi đây!
253
00:12:36,210 --> 00:12:38,580
Bọn em sẽ mua quà lưu niệm về đó.
254
00:12:38,640 --> 00:12:39,510
Em đi ạ.
255
00:12:46,850 --> 00:12:48,730
Tất cả, chuẩn bị khởi hành!
256
00:12:48,750 --> 00:12:50,650
Kéo mỏ neo lên!
257
00:12:51,210 --> 00:12:52,900
Giương buồm ma lực!
258
00:12:54,850 --> 00:12:56,670
Rayline: không vấn đề!
259
00:12:56,990 --> 00:12:58,490
Hoàn tất chuẩn bị khởi hành!
260
00:12:59,710 --> 00:13:01,260
Khởi hành!
261
00:13:04,920 --> 00:13:06,260
Di chuyển rồi!
262
00:13:06,260 --> 00:13:07,550
Sắp bay à? Sắp bay à!?
263
00:13:07,710 --> 00:13:09,290
Nào, khởi hành rồi đó.
264
00:13:09,460 --> 00:13:11,810
Đời người không có
nhiều cơ hội trải nghiệm đâu.
265
00:13:11,930 --> 00:13:13,610
N-Nó sẽ bay ấy ạ?
266
00:13:13,650 --> 00:13:15,030
T-Thật không vậy?
267
00:13:15,180 --> 00:13:15,770
Phải.
268
00:13:18,800 --> 00:13:21,190
Thuyền buồm phi hành ma pháp, Fornea!
269
00:13:21,610 --> 00:13:22,680
Bay lên!
270
00:13:49,630 --> 00:13:51,840
Cảnh sắc tuyệt quá, anh nhỉ?
271
00:13:52,230 --> 00:13:53,830
Cẩn thận kẻo ngã đó!
272
00:13:54,200 --> 00:13:56,850
Rune không trẻ con đến mức đấy đâu!
273
00:13:59,870 --> 00:14:01,980
Không ngờ có thể chứng kiến cảnh sắc này.
274
00:14:02,510 --> 00:14:04,290
Đúng là phải cảm ơn Vua Vincent.
275
00:14:05,870 --> 00:14:08,050
Silk có vẻ cũng quen rồi nhỉ?
276
00:14:08,320 --> 00:14:08,760
Vâng.
277
00:14:08,930 --> 00:14:09,890
Ngài Feldio.
278
00:14:10,930 --> 00:14:12,400
Ngài cảm thấy thế nào?
279
00:14:12,640 --> 00:14:14,010
Ngài tử tước Bodeman!
280
00:14:14,160 --> 00:14:16,150
Ấy, không cần dùng chữ "ngài" đâu.
281
00:14:16,690 --> 00:14:19,010
Giờ cậu cũng là Bá tước mê cung rồi mà.
282
00:14:19,580 --> 00:14:22,100
K-Không! Sao tôi có thể làm vậy!
283
00:14:22,220 --> 00:14:24,670
Tự dưng mọi chuyện thành ra thế này...
284
00:14:24,700 --> 00:14:25,340
Gì chứ.
285
00:14:25,500 --> 00:14:28,260
Tôi cứ tưởng hai ta đã kết thân rồi cơ.
286
00:14:28,450 --> 00:14:30,510
Không ạ, chuyện đó quả thật vẫn...
287
00:14:35,090 --> 00:14:37,020
Tôi không biết sẽ đi cùng ngài.
288
00:14:37,570 --> 00:14:40,630
Tôi sẽ quản lý các thiết bị phát sóng
được lắp đặt ở bên đó.
289
00:14:41,200 --> 00:14:43,250
Nếu được thì tôi cũng xin phép giúp đỡ.
290
00:14:43,280 --> 00:14:46,040
Dù gì tôi cũng là một Giả kim thuật sư mà.
291
00:14:46,680 --> 00:14:47,760
Như vậy thì tốt quá.
292
00:14:48,180 --> 00:14:51,270
Cơ mà lần này, Vua Vincent
đúng là đã đánh cược rồi.
293
00:14:51,330 --> 00:14:52,330
Đúng vậy.
294
00:14:52,420 --> 00:14:53,400
Đánh cược?
295
00:14:53,590 --> 00:14:56,690
Vụ hỗ trợ theo đề xuất
của Vương tử Mastoma ấy.
296
00:14:57,120 --> 00:14:59,540
Tôi nghĩ với đức vua
thì nó chính là một canh bạc.
297
00:15:00,810 --> 00:15:04,120
Suy cho cùng cũng là can dự
vào cuộc chiến giành vương vị.
298
00:15:04,520 --> 00:15:09,980
Lỡ như một vương tử khác, không phải
Mastoma lên ngôi vua của Salmutaria,
299
00:15:10,370 --> 00:15:12,970
thì chắc hẳn sẽ chẳng vui vẻ gì
với Welmelia đúng không?
300
00:15:13,230 --> 00:15:15,290
Ra vậy, quả thật là thế.
301
00:15:15,740 --> 00:15:18,550
Mà việc có thắng được
canh bạc này hay không...
302
00:15:18,550 --> 00:15:22,040
hoàn toàn dựa vào
nỗ lực sắp tới của ngài Feldio.
303
00:15:22,210 --> 00:15:23,410
Tôi kỳ vọng vào ngài đấy.
304
00:15:23,590 --> 00:15:26,450
Gánh nặng này tôi nào đảm đương nổi.
305
00:15:26,820 --> 00:15:29,830
Niberune có mong ngóng Salmutaria không?
306
00:15:30,180 --> 00:15:30,770
Ừm!
307
00:15:31,250 --> 00:15:32,050
Ta cũng vậy.
308
00:15:32,440 --> 00:15:35,190
Cũng lâu lắm rồi
mới có dịp đến Salmutaria.
309
00:15:35,460 --> 00:15:37,800
Những chuyến đi
sẽ là dinh dưỡng của đời người.
310
00:15:37,850 --> 00:15:39,350
Hãy tận hưởng hết mình đi.
311
00:15:40,080 --> 00:15:40,680
Ta xin phép.
312
00:15:42,970 --> 00:15:43,460
Vâng.
313
00:15:49,890 --> 00:15:50,910
Đây!
314
00:15:51,440 --> 00:15:54,020
Làm phiền mọi người
trước khi ngủ một chút nhé?
315
00:15:54,810 --> 00:15:56,060
Vô tư, vô tư ạ!
316
00:15:56,160 --> 00:15:58,150
Có chuyện gì vậy, thưa thầy?
317
00:15:58,610 --> 00:15:59,500
Chẳng là...
318
00:15:59,890 --> 00:16:02,210
Có một chuyện tôi vẫn chưa nói.
319
00:16:02,710 --> 00:16:05,100
Về huy hiệu tôi đưa mọi người khi xuất phát...
320
00:16:05,100 --> 00:16:07,510
Tôi có nói nó là tín vật của thành viên Clover.
321
00:16:07,720 --> 00:16:09,570
Nhưng nó còn một ý nghĩa khác.
322
00:16:09,890 --> 00:16:10,880
Ý nghĩa gì cơ?
323
00:16:11,080 --> 00:16:13,570
À, dĩ nhiên chỉ là bề ngoài thôi.
324
00:16:13,760 --> 00:16:17,600
Đại khái là "vật thuộc sở hữu
của Bá tước mê cung Yuke Feldio"...
325
00:16:18,180 --> 00:16:19,730
Vật thuộc sở hữu ấy ạ?
326
00:16:19,960 --> 00:16:22,180
À không! Chỉ là bề ngoài thôi!
327
00:16:23,890 --> 00:16:27,690
Như mọi người đã biết,
Salmutaria là xã hội trọng nam.
328
00:16:28,150 --> 00:16:30,400
Chế độ phong kiến ở đó đang thịnh trị.
329
00:16:30,690 --> 00:16:33,510
À, lúc ở Duna cũng gặp vấn đề như vậy nhỉ?
330
00:16:33,750 --> 00:16:34,350
Đúng.
331
00:16:34,580 --> 00:16:37,500
Nó sẽ bảo vệ mọi người
khỏi các rắc rối tương tự.
332
00:16:37,900 --> 00:16:40,250
Chỉ cần trở thành vật thuộc sở hữu của tôi,
333
00:16:40,250 --> 00:16:43,030
thì đàn ông Salmutaria
sẽ không thể động vào mọi người.
334
00:16:43,720 --> 00:16:46,170
Có lẽ mọi người sẽ khó chịu về việc này.
335
00:16:46,780 --> 00:16:47,980
Nhưng xin hãy hiểu cho.
336
00:16:48,370 --> 00:16:49,030
Được mà!
337
00:16:49,090 --> 00:16:50,010
Được thôi ạ.
338
00:16:50,320 --> 00:16:50,860
Ừm.
339
00:16:51,670 --> 00:16:52,870
V-Vậy à.
340
00:16:53,280 --> 00:16:57,150
Thế nghĩa là Rune và các chị
đều là vợ của anh đúng không?
341
00:16:57,290 --> 00:17:00,640
Nghĩa là tất cả chúng ta đều cưới Yuke nhỉ?
342
00:17:00,750 --> 00:17:01,620
Cưới!?
343
00:17:02,360 --> 00:17:03,470
Tất cả mọi người!?
344
00:17:04,090 --> 00:17:06,360
B-Bề ngoài! Chỉ là bề ngoài thôi!
345
00:17:06,480 --> 00:17:08,600
Nếu không thích thì mọi người cứ nói ra!
346
00:17:09,310 --> 00:17:11,580
Chẳng nhạy bén gì cả.
347
00:17:11,590 --> 00:17:14,690
Mặc dù như vậy mới đúng kiểu của thầy...
348
00:17:14,800 --> 00:17:15,310
Ừm.
349
00:17:15,570 --> 00:17:17,450
Chậm hiểu quá mức rồi.
350
00:17:17,460 --> 00:17:19,660
Về mặt này thì đúng là hết cứu.
351
00:17:19,740 --> 00:17:21,660
Yuke từ xưa đã như này rồi.
352
00:17:21,810 --> 00:17:24,890
Nói ra thì chậm hiểu mới đúng kiểu anh ấy nhỉ.
353
00:17:25,270 --> 00:17:26,000
Mọi người...
354
00:17:26,120 --> 00:17:27,710
Không có gì đâu.
355
00:17:27,710 --> 00:17:28,220
Ơ...
356
00:17:28,490 --> 00:17:29,160
Yuke.
357
00:17:29,450 --> 00:17:32,340
Vậy bọn em nên gọi Yuke thế nào?
358
00:17:33,480 --> 00:17:39,150
Thân là vợ của Yuke mà cứ gọi
như từ trước đến giờ có lẽ không ổn...
359
00:17:39,490 --> 00:17:41,000
À... đúng là thế...
360
00:17:42,020 --> 00:17:43,110
Tướng công?
361
00:17:45,950 --> 00:17:48,480
C-Cứ gọi như mọi khi đi... ừm...
362
00:17:48,680 --> 00:17:49,420
Vậy ư?
363
00:17:50,530 --> 00:17:51,230
Tiếc thật.
364
00:17:51,620 --> 00:17:53,140
Ừm, tiếc thật.
365
00:17:54,230 --> 00:17:56,260
Em cũng có một câu hỏi ạ.
366
00:17:56,810 --> 00:18:01,050
Nếu bị người bản địa hỏi ai là nữ chủ
thì phải trả lời thế nào ạ?
367
00:18:01,920 --> 00:18:08,290
Hình như ở Salmutaria, nữ chủ
hay còn gọi là chính thất sẽ quản lý các vợ lẽ.
368
00:18:08,360 --> 00:18:09,440
Nữ chủ?
369
00:18:09,760 --> 00:18:11,760
Vậy à... nữ chủ...
370
00:18:12,280 --> 00:18:13,050
Vậy thì...
371
00:18:15,700 --> 00:18:16,780
Nhờ Rain nhé.
372
00:18:17,080 --> 00:18:17,730
Em sao?
373
00:18:17,910 --> 00:18:20,120
Tôi nghĩ em hợp với vị trí này,
không được sao?
374
00:18:20,340 --> 00:18:22,630
Cũng được, nhưng tại sao lại là em?
375
00:18:22,990 --> 00:18:26,350
Em từng gặp vương tử Mastoma
và cũng hiểu rõ sự tình.
376
00:18:26,710 --> 00:18:28,340
Có gì cũng dễ xử lý đúng không?
377
00:18:28,770 --> 00:18:29,900
Ra vậy!
378
00:18:30,300 --> 00:18:33,430
Cũng đúng, thế thì Rain là hợp lý rồi.
379
00:18:33,580 --> 00:18:35,030
Em cũng tán thành!
380
00:18:35,380 --> 00:18:36,950
Vậy thì em sẽ làm.
381
00:18:37,390 --> 00:18:38,390
Nhờ em đó.
382
00:18:38,990 --> 00:18:40,530
Chỉ có vậy thôi, thế nhé.
383
00:18:40,790 --> 00:18:42,780
Tướng công sao không ngủ lại đây nhỉ?
384
00:18:43,170 --> 00:18:44,930
D-Dừng lại đi mà.
385
00:18:44,980 --> 00:18:46,160
Chúc ngủ ngon.
386
00:18:50,320 --> 00:18:50,990
Bó tay...
387
00:18:51,230 --> 00:18:52,100
Yuke.
388
00:18:54,600 --> 00:18:57,230
Ban nãy, anh đã nghĩ cho em đúng không?
389
00:18:58,630 --> 00:19:00,990
Đó cũng là ưu điểm của Yuke...
390
00:19:01,330 --> 00:19:05,610
Vụ Rain là quý tộc,
rồi theo luật pháp đã là vợ của tôi...
391
00:19:05,930 --> 00:19:08,730
Hẳn em cũng không muốn nói ra
trước mặt mọi người đâu nhỉ?
392
00:19:09,060 --> 00:19:09,480
Ừm.
393
00:19:09,890 --> 00:19:10,570
Nhưng mà...
394
00:19:11,430 --> 00:19:13,060
Đó là mối liên kết giữa em và Yuke.
395
00:19:13,460 --> 00:19:15,930
Nên em không muốn anh nghĩ đó là gánh nặng.
396
00:19:16,310 --> 00:19:18,200
Tôi cũng hiểu điều này mà.
397
00:19:18,570 --> 00:19:21,090
Rain không muốn
bị phán xét theo giá trị như vậy.
398
00:19:21,490 --> 00:19:22,930
Anh tốt bụng quá mức rồi.
399
00:19:23,390 --> 00:19:27,640
Nếu Yuke muốn sử dụng em
cứ dùng sao cho nhiều giá trị đi.
400
00:19:28,020 --> 00:19:29,770
Anh nghĩ cho bọn em quá mức rồi đó.
401
00:19:29,770 --> 00:19:31,410
Hãy dựa dẫm nhiều nữa đi!
402
00:19:33,320 --> 00:19:35,250
Tôi đã dựa dẫm mọi người quá nhiều rồi mà.
403
00:19:35,940 --> 00:19:37,200
Lần này cũng nhờ em nhé.
404
00:19:37,730 --> 00:19:39,510
Ừm, em biết rồi.
405
00:19:43,970 --> 00:19:46,180
Vài ngày sau
406
00:19:46,590 --> 00:19:48,210
Sắp tới nơi rồi.
407
00:19:48,370 --> 00:19:52,890
Sau khi hạ cánh trên hồ Marsh
và dỡ xong hành lý...
408
00:19:52,900 --> 00:19:55,250
thì có lẽ mặt trời cũng sắp lặn.
409
00:19:55,830 --> 00:19:57,960
Vậy là ta sẽ phải nghỉ lại một đêm ở đó sao?
410
00:19:58,050 --> 00:19:59,120
Có lẽ vậy.
411
00:19:59,430 --> 00:20:02,150
Chắc hẳn Vương tử Mastoma
đã cử người đến tiếp đón...
412
00:20:02,770 --> 00:20:05,030
nhưng có lẽ không đi ngay trong đêm đâu.
413
00:20:05,700 --> 00:20:09,970
Viện học thuật chúng tôi cũng muốn
tránh việc di chuyển vào ban đêm.
414
00:20:10,130 --> 00:20:11,590
Dù sao cũng là vùng đất xa lạ...
415
00:20:13,350 --> 00:20:15,340
Tất cả, chuẩn bị hạ xuống mặt nước!
416
00:20:20,450 --> 00:20:22,530
Đã đến Vương quốc Salmutaria rồi sao?
417
00:20:23,160 --> 00:20:25,800
Giờ thì, không biết điều gì đang đợi đây.
418
00:20:39,980 --> 00:20:41,980
Cậu nghĩ sao về tình hình này?
419
00:20:41,980 --> 00:20:45,590
Chúng không hề giống người được
Vương tử Mastoma cử đi đón nhỉ?
420
00:20:45,810 --> 00:20:47,330
Trông có vẻ là sơn tặc.
421
00:20:47,730 --> 00:20:51,820
Nhưng xuất hiện ngay khi ta hạ cánh
xuống Salmutaria thì quá trùng hợp rồi.
422
00:20:52,190 --> 00:20:53,170
Ta đồng ý.
423
00:20:53,530 --> 00:20:55,950
Có thể do có kẻ bày ra việc này.
424
00:20:57,810 --> 00:21:00,570
Nếu đã bay đến đằng kia
thì con thuyền chắc sẽ không sao.
425
00:21:01,590 --> 00:21:06,480
Giờ thì, tóm cổ và bắt chúng
khai ra kẻ giật dây là ai nào.
426
00:21:06,650 --> 00:21:07,810
Đúng vậy.
427
00:21:09,020 --> 00:21:11,910
Nào bọn bây, giết sạch chúng nó!
428
00:21:33,250 --> 00:21:36,830
Cuộc hội ngộ với người
429
00:21:36,830 --> 00:21:42,140
Chúng em đã hiểu được ý nghĩa của nó
430
00:21:43,710 --> 00:21:48,960
Cảnh sắc không hề đổi thay ấy
431
00:21:48,960 --> 00:21:52,260
Hãy xé bỏ và cùng vui cười
432
00:21:53,550 --> 00:21:58,890
Không bao giờ quay lưng hay ngoảnh mặt
433
00:21:58,890 --> 00:22:03,330
Nếu có thể đối mặt với lời tạm biệt
434
00:22:03,940 --> 00:22:08,610
Thì bầu trời của người chẳng có gì đáng sợ nữa
435
00:22:08,610 --> 00:22:14,330
Một bầu trời hửng sáng, không mây mù
436
00:22:16,880 --> 00:22:19,890
Sẽ có ngày ta gặp được nhau
437
00:22:19,890 --> 00:22:22,480
Nhất định sẽ còn gặp lại
438
00:22:22,480 --> 00:22:27,470
Em sẽ không quên hình bóng của người
439
00:22:27,470 --> 00:22:30,670
Cảm giác cô đơn ấm áp ấy
440
00:22:30,670 --> 00:22:34,510
Em sẽ dùng chính lòng bàn tay này
441
00:22:34,510 --> 00:22:36,930
Nhẹ nhàng nắm lấy
442
00:22:36,930 --> 00:22:43,140
Kết nối tới một ngày mai của riêng chúng ta
443
00:22:46,110 --> 00:22:48,750
Tập sau: Bá tước mê cung của Welmelia.
35900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.