All language subtitles for I Left My A-Rank Party to Help My Former Students Reach the Dungeon Depths! S01E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,620 --> 00:00:06,500 Tập 18: Sắc lệnh của nhà vua 2 00:00:10,900 --> 00:00:12,720 Xin chào, ta làm phiền một chút nhé. 3 00:00:14,310 --> 00:00:15,270 Bác Benwood? 4 00:00:15,830 --> 00:00:16,720 Có chuyện gì vậy? 5 00:00:16,720 --> 00:00:19,100 Chẳng là có chút chuyện gấp. 6 00:00:26,190 --> 00:00:28,740 Thà bước đi trong bóng tối cùng người 7 00:00:28,740 --> 00:00:31,020 Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng 8 00:00:31,020 --> 00:00:36,810 Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới 9 00:00:36,810 --> 00:00:38,300 (Không có giới hạn…) 10 00:00:38,300 --> 00:00:42,870 Chỉ cần không phải một mình tới đích 11 00:00:42,870 --> 00:00:45,780 Quá đỗi xa xôi sao? 12 00:00:45,780 --> 00:00:49,290 Không xa thật xa tới vậy đâu 13 00:00:49,620 --> 00:00:50,940 Không có giới hạn nào hết 14 00:00:51,570 --> 00:00:54,910 Bạn bè được dẫn dắt và kết nối bởi vận mệnh 15 00:00:54,910 --> 00:00:58,480 Cùng cầu may bằng cỏ bốn lá, liều mạng tiến về phía trước 16 00:00:58,480 --> 00:01:01,520 Ổn thôi… Nhất định sẽ ổn thôi 17 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Dẫu cho hiểm nguy liên tục ập tới 18 00:01:06,000 --> 00:01:08,970 Phó mặc cơ thể cho trái tim nhảy múa sẵn sàng lên đường 19 00:01:09,000 --> 00:01:11,820 Dù có xảy ra chuyện gì vẫn cứ tiến lên 20 00:01:11,820 --> 00:01:14,940 Hãy vượt qua để trưởng thành 21 00:01:15,340 --> 00:01:18,220 Đừng sợ hãi hành trình này 22 00:01:18,220 --> 00:01:21,250 Tôi muốn thấy nơi tận cùng thế giới 23 00:01:21,490 --> 00:01:23,640 Mê cung cực khó khiến tư chất bùng cháy 24 00:01:23,640 --> 00:01:25,230 Hành trình dài hướng tới cổng vực sâu 25 00:01:25,230 --> 00:01:27,230 Một chuyến phiêu lưu vì những ước mơ 26 00:01:27,730 --> 00:01:29,850 Thà bước đi trong bóng tối cùng người 27 00:01:29,850 --> 00:01:32,570 Còn hơn cô độc ở trong ánh sáng 28 00:01:32,570 --> 00:01:38,300 Tôi đã tìm ra con đường dẫn tới tận cùng thế giới 29 00:01:38,300 --> 00:01:39,770 (Không có giới hạn…) 30 00:01:39,770 --> 00:01:44,240 Chỉ cần không phải một mình tới đích 31 00:01:44,240 --> 00:01:47,090 Quá đỗi xa xôi sao? 32 00:01:47,090 --> 00:01:50,880 Không xa thật xa tới vậy đâu 33 00:01:50,970 --> 00:01:52,410 Không có giới hạn nào hết 34 00:01:53,650 --> 00:01:54,950 Xin mời qua bên này. 35 00:01:55,120 --> 00:01:56,450 Để tôi cất áo ngoài cho. 36 00:01:57,150 --> 00:02:00,870 Cậu Yuke Feldio đây quả là lịch thiệp. 37 00:02:04,910 --> 00:02:11,870 Vương quốc Welmelia - Quốc Vương Vincent Đệ Ngũ 38 00:02:05,190 --> 00:02:06,770 Quốc vương Vincent bệ hạ. 39 00:02:07,310 --> 00:02:09,820 Ấy, cậu đừng làm như vậy. 40 00:02:10,240 --> 00:02:14,770 Hôm nay, ta bí mật tới đây với thân phận bạn của Benwood, 41 00:02:14,770 --> 00:02:17,250 nên cứ thoải mái gọi ta là Beecha đi. 42 00:02:17,540 --> 00:02:18,220 Vâng. 43 00:02:18,610 --> 00:02:20,750 Ấy, không thể gọi như vậy ạ! 44 00:02:21,160 --> 00:02:23,380 Cậu thật sự không cần bận tâm đâu. 45 00:02:23,980 --> 00:02:27,010 Cái tên này giống như em trai của Saga ấy mà. 46 00:02:27,120 --> 00:02:28,500 "Cái tên này" sao... 47 00:02:28,730 --> 00:02:32,450 Nói cách khác, trong mắt ta thì cậu cũng giống một người em trai. 48 00:02:32,910 --> 00:02:35,030 Thần nào dám như vậy... 49 00:02:35,310 --> 00:02:39,100 Nhân tiện thì Beecha cũng là đệ tử của ta. 50 00:02:39,110 --> 00:02:40,340 Ấy, Benwood. 51 00:02:40,390 --> 00:02:41,640 Chuyện đó thì chưa chắc. 52 00:02:50,180 --> 00:02:52,050 Xin chào hội trưởng. 53 00:02:52,320 --> 00:02:54,310 Xin hoan nghênh cả vị khách... 54 00:02:55,350 --> 00:02:57,490 Chà, biết ngay là như này mà. 55 00:02:58,220 --> 00:03:01,710 Cô là phó thủ lĩnh Silk Amberwood nhỉ. 56 00:03:02,490 --> 00:03:03,210 Silk. 57 00:03:03,340 --> 00:03:03,980 A! 58 00:03:04,430 --> 00:03:05,970 Ta có chuyện quan trọng cần nói. 59 00:03:06,560 --> 00:03:08,850 Rất mong cô cùng ngồi xuống lắng nghe. 60 00:03:09,470 --> 00:03:10,540 Dạ, vâng! 61 00:03:14,100 --> 00:03:15,480 Giờ thì, Yuke Feldio. 62 00:03:16,300 --> 00:03:18,000 Ta mau vào chuyện chính thôi. 63 00:03:18,740 --> 00:03:23,740 Cuộc thảo luận mà cậu tấu trình thông qua Benwood và Maniella của Duna 64 00:03:23,740 --> 00:03:25,410 đã được đưa ra hội đồng để bàn bạc. 65 00:03:25,780 --> 00:03:26,400 Vâng. 66 00:03:26,610 --> 00:03:30,840 Cuộc chiến vương vị ở Salmutaria đang trở nên gay gắt. 67 00:03:31,330 --> 00:03:35,360 Kế hoạch của ta là chinh phục dungeon và lấy tài nguyên ở nơi đó làm công trạng. 68 00:03:36,070 --> 00:03:39,190 Dungeon đã từ lâu không được quản lý, chỉ đơn thuần được giấu kín. 69 00:03:39,990 --> 00:03:41,580 Tuy không rõ lý do là gì, 70 00:03:41,980 --> 00:03:46,380 nhưng ta nghi ngờ nó có liên quan đến dòng máu vương tộc của bọn ta. 71 00:03:46,820 --> 00:03:47,370 Đúng vậy. 72 00:03:48,100 --> 00:03:50,970 Ví dụ như Vương Trượng Chân Chính. 73 00:03:53,040 --> 00:03:58,680 Ngoài ra, Vương tử Mastoma cũng gửi công văn chứng thực câu chuyện từng nói với cậu. 74 00:03:58,680 --> 00:03:59,590 Vương tử sao? 75 00:04:00,240 --> 00:04:05,830 Kết quả được đưa ra là vương quốc phải can thiệp vào chuyện này. 76 00:04:06,090 --> 00:04:07,160 Quả nhiên... 77 00:04:07,370 --> 00:04:08,300 Là như vậy ạ? 78 00:04:08,960 --> 00:04:10,980 Sự quan ngại và phán đoán của cậu đã đúng. 79 00:04:11,610 --> 00:04:13,390 Tấu trình như vậy là rất tốt. 80 00:04:14,270 --> 00:04:15,530 Bệ hạ quá khen ạ. 81 00:04:17,080 --> 00:04:18,120 Cứng nhắc vậy. 82 00:04:18,300 --> 00:04:22,000 Mạo hiểm giả trẻ tuổi thì suồng sã một chút cũng được mà. 83 00:04:22,520 --> 00:04:26,250 Cũng vì chúng thần đã được nhận vinh dự trở thành mạo hiểm giả hạng A nhờ bệ hạ. 84 00:04:32,720 --> 00:04:36,560 Về ủy thác lần này, ta sẽ trả trước một phần thù lao. 85 00:04:37,120 --> 00:04:38,230 Hãy mở ra đi. 86 00:04:41,760 --> 00:04:42,530 Thầy ơi? 87 00:04:43,270 --> 00:04:44,370 Đây là... 88 00:04:48,380 --> 00:04:49,290 Xin chúc mừng. 89 00:04:49,770 --> 00:04:52,260 Từ giờ trở đi, cậu đã trở thành quý tộc của Welmelia. 90 00:04:52,620 --> 00:04:53,790 Khá lắm. 91 00:04:54,030 --> 00:04:57,910 Từ giờ, cậu đã trở thành Bá tước mê cung giống ta rồi! 92 00:04:58,230 --> 00:05:00,150 B-Bá tước mê cung? 93 00:05:00,480 --> 00:05:04,310 Đấy là danh phận chỉ những người lập đại công chinh phục dungeon mới có. 94 00:05:04,600 --> 00:05:07,040 Vinh quang tối thượng của mạo hiểm giả đấy. 95 00:05:07,210 --> 00:05:09,840 Xin chúc mừng thầy. 96 00:05:09,850 --> 00:05:11,530 X-Xin đợi một chút. 97 00:05:11,530 --> 00:05:12,800 Chuyện này là thế nào ạ? 98 00:05:13,030 --> 00:05:15,100 Hiện tại, thần quả thật không hiểu. 99 00:05:15,480 --> 00:05:17,560 Thực sự không thể nhận thứ này ạ... 100 00:05:17,990 --> 00:05:21,610 Đáng tiếc, đây là quyết định đã được hội đồng vương quốc thông qua. 101 00:05:21,900 --> 00:05:25,580 Xin lỗi vì đã gửi tới hơi muộn, Dũng sĩ Yuke Feldio. 102 00:05:26,930 --> 00:05:30,130 Kế đến, dựa theo báo cáo của cậu và thỉnh cầu của bên đó, 103 00:05:30,130 --> 00:05:33,740 chúng ta đã cử mạo hiểm giả đi tiền trạm ở bên Salmutaria. 104 00:05:33,890 --> 00:05:35,450 Vậy là đã bắt tay với vương tử ạ? 105 00:05:35,970 --> 00:05:38,770 Glad Shi-im và Đào Thải cũng có liên quan. 106 00:05:38,960 --> 00:05:41,210 Nếu suy đoán đây là chuỗi sự kiện 107 00:05:41,210 --> 00:05:47,210 hoạt hóa các dungeon ở nước ngoài dù đã bị phong ấn hơn trăm năm, 108 00:05:47,210 --> 00:05:49,670 thì vương quốc của chúng ta không thể làm ngơ. 109 00:05:53,140 --> 00:05:56,730 Theo yêu cầu của Vương tử Mastoma thì sự kiện lần này sẽ mang hình thức 110 00:05:56,730 --> 00:06:03,810 "thử nghiệm vận dụng khí tài và nhân tài vì mục tiêu hợp tác kỹ thuật giữa hai quốc gia". 111 00:06:04,130 --> 00:06:04,780 Xem đi. 112 00:06:05,750 --> 00:06:09,140 Thử nghiệm thiết lập và vận dụng Artifact phát sóng. 113 00:06:09,510 --> 00:06:12,990 Thử nghiệm hoạt động của mạo hiểm giả tại Salmutaria. 114 00:06:14,160 --> 00:06:16,180 Thành lập Hiệp hội Mạo hiểm giả tạm thời... 115 00:06:16,430 --> 00:06:18,370 Tăng cường hợp tác quốc gia... 116 00:06:18,640 --> 00:06:22,330 Clover không đơn thuần nhận nhiệm vụ từ vương tử... 117 00:06:22,600 --> 00:06:24,870 Mà đang thực hiện dự án cấp quốc gia nhỉ. 118 00:06:25,470 --> 00:06:26,690 Chuyện là như vậy. 119 00:06:26,820 --> 00:06:29,870 Yuke có thể sẽ muốn hồi đáp với tư cách cá nhân... 120 00:06:30,220 --> 00:06:33,150 Nhưng làm vậy sẽ trở thành vấn đề quốc gia. 121 00:06:33,380 --> 00:06:34,690 Thật đúng lúc làm sao. 122 00:06:35,270 --> 00:06:42,570 Bên phía Salmutaria, chuyện hợp tác trong kỹ thuật phát sóng thực tế cũng đang nóng lên. 123 00:06:42,970 --> 00:06:44,430 Có chuyện như vậy ạ. 124 00:06:44,740 --> 00:06:48,570 Ta đã có những giấy phép này thông qua Vương tử Mastoma. 125 00:06:49,030 --> 00:06:49,770 Tuy nhiên, 126 00:06:49,770 --> 00:06:54,240 nếu tiến hành một cách quá rầm rộ có thể dẫn tới hỗn loạn, 127 00:06:54,240 --> 00:06:57,570 nên trước tiên sẽ chọn vùng hẻo lánh thuộc thẩm quyền của Vương tử Mastoma 128 00:06:57,570 --> 00:07:00,460 để tiến hành thử nghiệm ứng dụng. 129 00:07:00,470 --> 00:07:01,640 Vùng hẻo lánh sao? 130 00:07:02,050 --> 00:07:03,990 Nó nằm ở phía Đông Bắc của Salmutaria. 131 00:07:04,470 --> 00:07:06,900 Một nơi còn được gọi là Thung Lũng Tử Vong. 132 00:07:07,570 --> 00:07:09,910 Tại đó, một thị trấn đã được xây dựng. 133 00:07:10,600 --> 00:07:11,290 Ể!? 134 00:07:11,300 --> 00:07:12,590 Xây dựng một thị trấn sao!? 135 00:07:12,940 --> 00:07:14,270 Do Vương tử Mastoma xây đấy. 136 00:07:14,740 --> 00:07:17,980 Ngoài ra, nó đã ở đó đợi mọi người được nửa năm. 137 00:07:20,070 --> 00:07:22,320 Việc vận chuyển thiết bị phát sóng, 138 00:07:22,320 --> 00:07:23,990 đưa đón nhân viên kỹ thuật, 139 00:07:23,990 --> 00:07:27,880 lẫn luân chuyển nhân sự của hiệp hội đều đã được chuẩn bị chu toàn. 140 00:07:28,240 --> 00:07:29,860 Sau cùng là thứ này. 141 00:07:33,700 --> 00:07:34,470 Thầy ơi? 142 00:07:35,640 --> 00:07:36,870 Có chuyện gì thế ạ? 143 00:07:37,220 --> 00:07:38,680 Đây là sắc lệnh của đức vua! 144 00:07:40,050 --> 00:07:40,710 Thế nào? 145 00:07:41,400 --> 00:07:45,000 Đây là vinh dự lớn nhất với một mạo hiểm giả đó. 146 00:07:45,510 --> 00:07:49,330 Nó chỉ đợi cậu ký tên tiếp nhận nữa thôi. 147 00:07:49,920 --> 00:07:51,820 Giờ thì cậu định thế nào đây? 148 00:07:52,650 --> 00:07:54,290 Tôi chỉ có duy nhất một thỉnh cầu ạ. 149 00:07:54,850 --> 00:07:55,470 Gì vậy? 150 00:07:56,190 --> 00:07:57,780 Về phần thù lao trả trước... 151 00:07:58,540 --> 00:08:01,010 Có thể cấp thêm sáu thứ này không ạ? 152 00:08:01,430 --> 00:08:02,880 Yêu cầu này đơn giản. 153 00:08:03,140 --> 00:08:04,330 Xin cảm ơn ngài. 154 00:08:24,290 --> 00:08:29,210 Thuyền buồm phi hành ma pháp Fornea 155 00:08:29,540 --> 00:08:31,140 Yuke à, tuyệt quá! 156 00:08:31,310 --> 00:08:33,410 Thuyền buồm phi hành ma pháp thật này! 157 00:08:33,440 --> 00:08:35,220 Bình tĩnh nào, Rain. 158 00:08:36,920 --> 00:08:38,740 Tuyệt quá! Tuyệt quá! 159 00:08:38,740 --> 00:08:40,250 Tuyệt quá đi mất! 160 00:08:40,250 --> 00:08:42,840 To lớn! Lấp lánh! Ngầu quá đi! 161 00:08:42,880 --> 00:08:44,780 C-Căng thẳng ghê! 162 00:08:44,790 --> 00:08:47,730 Không ngờ khi còn sống lại có cơ hội đi thứ này! 163 00:08:48,190 --> 00:08:53,470 Đây là một trong ba phi thuyền cỡ lớn có thể chở người tồn tại trên thế giới đó. 164 00:08:53,550 --> 00:08:56,250 Oa, thứ này có thể bay trên trời nhỉ. 165 00:08:56,250 --> 00:08:56,910 Không! 166 00:08:56,910 --> 00:08:57,470 Hở? 167 00:08:57,470 --> 00:09:00,510 Thứ to lớn như này làm sao có thể bay trên trời được. 168 00:09:00,510 --> 00:09:02,020 Chắc chắn là lừa đảo! 169 00:09:02,110 --> 00:09:03,620 Không sao đâu, Silk. 170 00:09:03,690 --> 00:09:05,120 Nó bay được thật mà. 171 00:09:05,140 --> 00:09:07,740 Em không tin! Làm gì có chuyện nó bay được! 172 00:09:08,750 --> 00:09:10,630 Ồ, tất cả đông đủ rồi nhỉ. 173 00:09:11,220 --> 00:09:14,240 Mọi người đã sẵn sàng xuất phát chưa? 174 00:09:14,400 --> 00:09:16,690 Chúng tôi đã chuẩn bị chu đáo rồi. 175 00:09:17,660 --> 00:09:19,870 Không thể nào, không chịu đâu. 176 00:09:20,030 --> 00:09:22,230 Ngoại trừ một người... 177 00:09:22,560 --> 00:09:26,520 Hiệp hội mà vắng hội trưởng liệu có ổn không đó? 178 00:09:26,850 --> 00:09:27,500 Gì chứ? 179 00:09:27,850 --> 00:09:29,980 Có Mamar thì ta không việc gì phải lo lắng. 180 00:09:30,400 --> 00:09:35,140 Chuyện dungeon cổ đại đã bị phong ấn bỗng hoạt hóa mới là vấn đề. 181 00:09:35,440 --> 00:09:38,960 Kể ra thì chị Mamar thích hợp với việc lần này hơn mà? 182 00:09:39,430 --> 00:09:43,820 Ngộ nhỡ xảy ra Stampede thì ta sẽ chống đỡ được lâu hơn. 183 00:09:44,320 --> 00:09:47,400 Phải kéo dài thời gian để mấy đứa còn chạy trốn chứ. 184 00:09:48,500 --> 00:09:53,200 Nó bị phong ấn thì tức là có lý do khiến nó phải bị như vậy đấy. 185 00:09:53,580 --> 00:09:55,830 Liệu có phải giống như Đào Thảo không? 186 00:09:56,230 --> 00:09:57,730 Cậu Yuke, đây là... 187 00:09:58,230 --> 00:10:02,170 Beecha đã gửi phần thù lao trả trước đúng như đã hứa. 188 00:10:02,320 --> 00:10:03,670 Beecha sao!? 189 00:10:05,530 --> 00:10:06,640 Gì thế, gì thế? 190 00:10:06,730 --> 00:10:08,260 Marina, đưa tay ra nào. 191 00:10:08,470 --> 00:10:09,030 Ơ? 192 00:10:11,580 --> 00:10:12,750 Thứ này... 193 00:10:12,750 --> 00:10:13,450 A! 194 00:10:13,810 --> 00:10:19,190 Khi ở Duna, tôi từng hứa sẽ chế ra thứ gì đó kiểu tín vật của Clover nhỉ. 195 00:10:19,630 --> 00:10:23,030 Không ngờ lại được Quốc vương Vincent chuẩn bị giúp. 196 00:10:23,420 --> 00:10:25,670 Đồng bộ.. em vui lắm! 197 00:10:26,060 --> 00:10:26,550 Rain. 198 00:10:26,890 --> 00:10:27,730 Ừm. 199 00:10:28,820 --> 00:10:30,460 Tuyệt đẹp... 200 00:10:31,010 --> 00:10:31,540 Nene. 201 00:10:31,540 --> 00:10:32,430 Có em! 202 00:10:32,860 --> 00:10:34,010 Cảm ơn anh! 203 00:10:34,030 --> 00:10:35,470 Em sẽ giữ gìn như báu vật! 204 00:10:36,060 --> 00:10:36,690 Rune! 205 00:10:36,800 --> 00:10:38,090 Cả Rune cũng có ạ? 206 00:10:38,410 --> 00:10:39,390 Dĩ nhiên rồi. 207 00:10:39,390 --> 00:10:40,590 Hay quá! 208 00:10:40,590 --> 00:10:42,830 Rune cũng là một thành viên của Rune rồi! 209 00:10:42,870 --> 00:10:44,800 Không có nó thì em vẫn thuộc Clover mà. 210 00:10:46,850 --> 00:10:47,320 Silk. 211 00:10:47,710 --> 00:10:49,820 Thứ này không thể bay được. 212 00:10:49,820 --> 00:10:50,810 - Tuyệt đối không... - Silk! 213 00:10:51,140 --> 00:10:52,340 A! Xin lỗi ạ! 214 00:10:52,400 --> 00:10:54,280 Em sẽ xốc lại tinh thần ngay. 215 00:10:54,500 --> 00:10:55,940 Không cần cố gắng gượng đâu. 216 00:10:56,280 --> 00:10:58,650 Xem nào, vậy thì như này đi. 217 00:10:59,130 --> 00:11:02,110 Ngỗ nhỡ nó có bị rơi thì tôi sẽ dùng ma pháp cứu em. 218 00:11:02,380 --> 00:11:04,040 Em có thể tin tưởng tôi không? 219 00:11:04,990 --> 00:11:06,900 Vâng, cảm ơn thầy ạ. 220 00:11:07,270 --> 00:11:07,950 Tốt lắm. 221 00:11:08,380 --> 00:11:09,280 Nào, Jamie. 222 00:11:10,500 --> 00:11:11,200 Sao thế? 223 00:11:12,100 --> 00:11:13,920 Tôi thật sự có thể nhận nó sao? 224 00:11:13,930 --> 00:11:14,620 Dĩ nhiên rồi. 225 00:11:15,180 --> 00:11:17,090 Jamie cũng là thành viên của Clover mà. 226 00:11:17,560 --> 00:11:21,950 Nhưng tôi vẫn đang trong thời gian bị đình chỉ tư cách mạo hiểm giả. 227 00:11:22,540 --> 00:11:24,830 Ấy chết, ta quên mất. 228 00:11:25,130 --> 00:11:27,370 Beecha có gửi ta thứ này. 229 00:11:27,750 --> 00:11:28,370 Cầm lấy. 230 00:11:31,850 --> 00:11:33,030 Đặc xá... 231 00:11:33,290 --> 00:11:34,020 Như này là... 232 00:11:34,480 --> 00:11:35,140 Sao thế? 233 00:11:35,460 --> 00:11:37,640 Đây là lệnh đặc xá của quốc vương. 234 00:11:38,240 --> 00:11:41,750 Jamie Osen từ ngày hôm nay sẽ có thể trở lại làm mạo hiểm giả. 235 00:11:42,820 --> 00:11:44,300 Tốt quá rồi nhỉ, Jamie. 236 00:11:45,460 --> 00:11:48,630 Vậy sẽ là lần đầu được phiêu lưu cùng chị Jamie rồi! 237 00:11:48,630 --> 00:11:50,630 Em vô cùng háo hức đó! 238 00:11:52,070 --> 00:11:54,370 Em cũng vậy, mong chị giúp đỡ! 239 00:11:54,530 --> 00:11:55,410 Mình cũng vậy. 240 00:11:57,220 --> 00:11:58,410 Cảm ơn. 241 00:12:00,090 --> 00:12:02,550 Dĩ nhiên là tôi cũng mong chờ lắm đấy. 242 00:12:03,010 --> 00:12:07,000 Lần này, tôi nhất định sẽ cố gắng để không làm phiền cậu. 243 00:12:07,250 --> 00:12:09,520 Ừ, mừng cậu trở lại, Jamie. 244 00:12:10,050 --> 00:12:13,130 Về em trai của em thì không cần lo gì hết. 245 00:12:13,290 --> 00:12:14,720 Cứ giao cho tôi. 246 00:12:14,990 --> 00:12:17,410 Rất mong được giúp đỡ, chị Mamar. 247 00:12:23,120 --> 00:12:24,370 Vậy nhé, Mamar. 248 00:12:24,760 --> 00:12:25,740 Còn lại giao cho cô. 249 00:12:25,920 --> 00:12:27,120 Xin hãy tin ở tôi. 250 00:12:30,930 --> 00:12:33,440 Chị Mamar, bọn em đi đây! 251 00:12:33,510 --> 00:12:34,820 Em đi nha! 252 00:12:34,950 --> 00:12:36,130 Em đi đây! 253 00:12:36,210 --> 00:12:38,580 Bọn em sẽ mua quà lưu niệm về đó. 254 00:12:38,640 --> 00:12:39,510 Em đi ạ. 255 00:12:46,850 --> 00:12:48,730 Tất cả, chuẩn bị khởi hành! 256 00:12:48,750 --> 00:12:50,650 Kéo mỏ neo lên! 257 00:12:51,210 --> 00:12:52,900 Giương buồm ma lực! 258 00:12:54,850 --> 00:12:56,670 Rayline: không vấn đề! 259 00:12:56,990 --> 00:12:58,490 Hoàn tất chuẩn bị khởi hành! 260 00:12:59,710 --> 00:13:01,260 Khởi hành! 261 00:13:04,920 --> 00:13:06,260 Di chuyển rồi! 262 00:13:06,260 --> 00:13:07,550 Sắp bay à? Sắp bay à!? 263 00:13:07,710 --> 00:13:09,290 Nào, khởi hành rồi đó. 264 00:13:09,460 --> 00:13:11,810 Đời người không có nhiều cơ hội trải nghiệm đâu. 265 00:13:11,930 --> 00:13:13,610 N-Nó sẽ bay ấy ạ? 266 00:13:13,650 --> 00:13:15,030 T-Thật không vậy? 267 00:13:15,180 --> 00:13:15,770 Phải. 268 00:13:18,800 --> 00:13:21,190 Thuyền buồm phi hành ma pháp, Fornea! 269 00:13:21,610 --> 00:13:22,680 Bay lên! 270 00:13:49,630 --> 00:13:51,840 Cảnh sắc tuyệt quá, anh nhỉ? 271 00:13:52,230 --> 00:13:53,830 Cẩn thận kẻo ngã đó! 272 00:13:54,200 --> 00:13:56,850 Rune không trẻ con đến mức đấy đâu! 273 00:13:59,870 --> 00:14:01,980 Không ngờ có thể chứng kiến cảnh sắc này. 274 00:14:02,510 --> 00:14:04,290 Đúng là phải cảm ơn Vua Vincent. 275 00:14:05,870 --> 00:14:08,050 Silk có vẻ cũng quen rồi nhỉ? 276 00:14:08,320 --> 00:14:08,760 Vâng. 277 00:14:08,930 --> 00:14:09,890 Ngài Feldio. 278 00:14:10,930 --> 00:14:12,400 Ngài cảm thấy thế nào? 279 00:14:12,640 --> 00:14:14,010 Ngài tử tước Bodeman! 280 00:14:14,160 --> 00:14:16,150 Ấy, không cần dùng chữ "ngài" đâu. 281 00:14:16,690 --> 00:14:19,010 Giờ cậu cũng là Bá tước mê cung rồi mà. 282 00:14:19,580 --> 00:14:22,100 K-Không! Sao tôi có thể làm vậy! 283 00:14:22,220 --> 00:14:24,670 Tự dưng mọi chuyện thành ra thế này... 284 00:14:24,700 --> 00:14:25,340 Gì chứ. 285 00:14:25,500 --> 00:14:28,260 Tôi cứ tưởng hai ta đã kết thân rồi cơ. 286 00:14:28,450 --> 00:14:30,510 Không ạ, chuyện đó quả thật vẫn... 287 00:14:35,090 --> 00:14:37,020 Tôi không biết sẽ đi cùng ngài. 288 00:14:37,570 --> 00:14:40,630 Tôi sẽ quản lý các thiết bị phát sóng được lắp đặt ở bên đó. 289 00:14:41,200 --> 00:14:43,250 Nếu được thì tôi cũng xin phép giúp đỡ. 290 00:14:43,280 --> 00:14:46,040 Dù gì tôi cũng là một Giả kim thuật sư mà. 291 00:14:46,680 --> 00:14:47,760 Như vậy thì tốt quá. 292 00:14:48,180 --> 00:14:51,270 Cơ mà lần này, Vua Vincent đúng là đã đánh cược rồi. 293 00:14:51,330 --> 00:14:52,330 Đúng vậy. 294 00:14:52,420 --> 00:14:53,400 Đánh cược? 295 00:14:53,590 --> 00:14:56,690 Vụ hỗ trợ theo đề xuất của Vương tử Mastoma ấy. 296 00:14:57,120 --> 00:14:59,540 Tôi nghĩ với đức vua thì nó chính là một canh bạc. 297 00:15:00,810 --> 00:15:04,120 Suy cho cùng cũng là can dự vào cuộc chiến giành vương vị. 298 00:15:04,520 --> 00:15:09,980 Lỡ như một vương tử khác, không phải Mastoma lên ngôi vua của Salmutaria, 299 00:15:10,370 --> 00:15:12,970 thì chắc hẳn sẽ chẳng vui vẻ gì với Welmelia đúng không? 300 00:15:13,230 --> 00:15:15,290 Ra vậy, quả thật là thế. 301 00:15:15,740 --> 00:15:18,550 Mà việc có thắng được canh bạc này hay không... 302 00:15:18,550 --> 00:15:22,040 hoàn toàn dựa vào nỗ lực sắp tới của ngài Feldio. 303 00:15:22,210 --> 00:15:23,410 Tôi kỳ vọng vào ngài đấy. 304 00:15:23,590 --> 00:15:26,450 Gánh nặng này tôi nào đảm đương nổi. 305 00:15:26,820 --> 00:15:29,830 Niberune có mong ngóng Salmutaria không? 306 00:15:30,180 --> 00:15:30,770 Ừm! 307 00:15:31,250 --> 00:15:32,050 Ta cũng vậy. 308 00:15:32,440 --> 00:15:35,190 Cũng lâu lắm rồi mới có dịp đến Salmutaria. 309 00:15:35,460 --> 00:15:37,800 Những chuyến đi sẽ là dinh dưỡng của đời người. 310 00:15:37,850 --> 00:15:39,350 Hãy tận hưởng hết mình đi. 311 00:15:40,080 --> 00:15:40,680 Ta xin phép. 312 00:15:42,970 --> 00:15:43,460 Vâng. 313 00:15:49,890 --> 00:15:50,910 Đây! 314 00:15:51,440 --> 00:15:54,020 Làm phiền mọi người trước khi ngủ một chút nhé? 315 00:15:54,810 --> 00:15:56,060 Vô tư, vô tư ạ! 316 00:15:56,160 --> 00:15:58,150 Có chuyện gì vậy, thưa thầy? 317 00:15:58,610 --> 00:15:59,500 Chẳng là... 318 00:15:59,890 --> 00:16:02,210 Có một chuyện tôi vẫn chưa nói. 319 00:16:02,710 --> 00:16:05,100 Về huy hiệu tôi đưa mọi người khi xuất phát... 320 00:16:05,100 --> 00:16:07,510 Tôi có nói nó là tín vật của thành viên Clover. 321 00:16:07,720 --> 00:16:09,570 Nhưng nó còn một ý nghĩa khác. 322 00:16:09,890 --> 00:16:10,880 Ý nghĩa gì cơ? 323 00:16:11,080 --> 00:16:13,570 À, dĩ nhiên chỉ là bề ngoài thôi. 324 00:16:13,760 --> 00:16:17,600 Đại khái là "vật thuộc sở hữu của Bá tước mê cung Yuke Feldio"... 325 00:16:18,180 --> 00:16:19,730 Vật thuộc sở hữu ấy ạ? 326 00:16:19,960 --> 00:16:22,180 À không! Chỉ là bề ngoài thôi! 327 00:16:23,890 --> 00:16:27,690 Như mọi người đã biết, Salmutaria là xã hội trọng nam. 328 00:16:28,150 --> 00:16:30,400 Chế độ phong kiến ở đó đang thịnh trị. 329 00:16:30,690 --> 00:16:33,510 À, lúc ở Duna cũng gặp vấn đề như vậy nhỉ? 330 00:16:33,750 --> 00:16:34,350 Đúng. 331 00:16:34,580 --> 00:16:37,500 Nó sẽ bảo vệ mọi người khỏi các rắc rối tương tự. 332 00:16:37,900 --> 00:16:40,250 Chỉ cần trở thành vật thuộc sở hữu của tôi, 333 00:16:40,250 --> 00:16:43,030 thì đàn ông Salmutaria sẽ không thể động vào mọi người. 334 00:16:43,720 --> 00:16:46,170 Có lẽ mọi người sẽ khó chịu về việc này. 335 00:16:46,780 --> 00:16:47,980 Nhưng xin hãy hiểu cho. 336 00:16:48,370 --> 00:16:49,030 Được mà! 337 00:16:49,090 --> 00:16:50,010 Được thôi ạ. 338 00:16:50,320 --> 00:16:50,860 Ừm. 339 00:16:51,670 --> 00:16:52,870 V-Vậy à. 340 00:16:53,280 --> 00:16:57,150 Thế nghĩa là Rune và các chị đều là vợ của anh đúng không? 341 00:16:57,290 --> 00:17:00,640 Nghĩa là tất cả chúng ta đều cưới Yuke nhỉ? 342 00:17:00,750 --> 00:17:01,620 Cưới!? 343 00:17:02,360 --> 00:17:03,470 Tất cả mọi người!? 344 00:17:04,090 --> 00:17:06,360 B-Bề ngoài! Chỉ là bề ngoài thôi! 345 00:17:06,480 --> 00:17:08,600 Nếu không thích thì mọi người cứ nói ra! 346 00:17:09,310 --> 00:17:11,580 Chẳng nhạy bén gì cả. 347 00:17:11,590 --> 00:17:14,690 Mặc dù như vậy mới đúng kiểu của thầy... 348 00:17:14,800 --> 00:17:15,310 Ừm. 349 00:17:15,570 --> 00:17:17,450 Chậm hiểu quá mức rồi. 350 00:17:17,460 --> 00:17:19,660 Về mặt này thì đúng là hết cứu. 351 00:17:19,740 --> 00:17:21,660 Yuke từ xưa đã như này rồi. 352 00:17:21,810 --> 00:17:24,890 Nói ra thì chậm hiểu mới đúng kiểu anh ấy nhỉ. 353 00:17:25,270 --> 00:17:26,000 Mọi người... 354 00:17:26,120 --> 00:17:27,710 Không có gì đâu. 355 00:17:27,710 --> 00:17:28,220 Ơ... 356 00:17:28,490 --> 00:17:29,160 Yuke. 357 00:17:29,450 --> 00:17:32,340 Vậy bọn em nên gọi Yuke thế nào? 358 00:17:33,480 --> 00:17:39,150 Thân là vợ của Yuke mà cứ gọi như từ trước đến giờ có lẽ không ổn... 359 00:17:39,490 --> 00:17:41,000 À... đúng là thế... 360 00:17:42,020 --> 00:17:43,110 Tướng công? 361 00:17:45,950 --> 00:17:48,480 C-Cứ gọi như mọi khi đi... ừm... 362 00:17:48,680 --> 00:17:49,420 Vậy ư? 363 00:17:50,530 --> 00:17:51,230 Tiếc thật. 364 00:17:51,620 --> 00:17:53,140 Ừm, tiếc thật. 365 00:17:54,230 --> 00:17:56,260 Em cũng có một câu hỏi ạ. 366 00:17:56,810 --> 00:18:01,050 Nếu bị người bản địa hỏi ai là nữ chủ thì phải trả lời thế nào ạ? 367 00:18:01,920 --> 00:18:08,290 Hình như ở Salmutaria, nữ chủ hay còn gọi là chính thất sẽ quản lý các vợ lẽ. 368 00:18:08,360 --> 00:18:09,440 Nữ chủ? 369 00:18:09,760 --> 00:18:11,760 Vậy à... nữ chủ... 370 00:18:12,280 --> 00:18:13,050 Vậy thì... 371 00:18:15,700 --> 00:18:16,780 Nhờ Rain nhé. 372 00:18:17,080 --> 00:18:17,730 Em sao? 373 00:18:17,910 --> 00:18:20,120 Tôi nghĩ em hợp với vị trí này, không được sao? 374 00:18:20,340 --> 00:18:22,630 Cũng được, nhưng tại sao lại là em? 375 00:18:22,990 --> 00:18:26,350 Em từng gặp vương tử Mastoma và cũng hiểu rõ sự tình. 376 00:18:26,710 --> 00:18:28,340 Có gì cũng dễ xử lý đúng không? 377 00:18:28,770 --> 00:18:29,900 Ra vậy! 378 00:18:30,300 --> 00:18:33,430 Cũng đúng, thế thì Rain là hợp lý rồi. 379 00:18:33,580 --> 00:18:35,030 Em cũng tán thành! 380 00:18:35,380 --> 00:18:36,950 Vậy thì em sẽ làm. 381 00:18:37,390 --> 00:18:38,390 Nhờ em đó. 382 00:18:38,990 --> 00:18:40,530 Chỉ có vậy thôi, thế nhé. 383 00:18:40,790 --> 00:18:42,780 Tướng công sao không ngủ lại đây nhỉ? 384 00:18:43,170 --> 00:18:44,930 D-Dừng lại đi mà. 385 00:18:44,980 --> 00:18:46,160 Chúc ngủ ngon. 386 00:18:50,320 --> 00:18:50,990 Bó tay... 387 00:18:51,230 --> 00:18:52,100 Yuke. 388 00:18:54,600 --> 00:18:57,230 Ban nãy, anh đã nghĩ cho em đúng không? 389 00:18:58,630 --> 00:19:00,990 Đó cũng là ưu điểm của Yuke... 390 00:19:01,330 --> 00:19:05,610 Vụ Rain là quý tộc, rồi theo luật pháp đã là vợ của tôi... 391 00:19:05,930 --> 00:19:08,730 Hẳn em cũng không muốn nói ra trước mặt mọi người đâu nhỉ? 392 00:19:09,060 --> 00:19:09,480 Ừm. 393 00:19:09,890 --> 00:19:10,570 Nhưng mà... 394 00:19:11,430 --> 00:19:13,060 Đó là mối liên kết giữa em và Yuke. 395 00:19:13,460 --> 00:19:15,930 Nên em không muốn anh nghĩ đó là gánh nặng. 396 00:19:16,310 --> 00:19:18,200 Tôi cũng hiểu điều này mà. 397 00:19:18,570 --> 00:19:21,090 Rain không muốn bị phán xét theo giá trị như vậy. 398 00:19:21,490 --> 00:19:22,930 Anh tốt bụng quá mức rồi. 399 00:19:23,390 --> 00:19:27,640 Nếu Yuke muốn sử dụng em cứ dùng sao cho nhiều giá trị đi. 400 00:19:28,020 --> 00:19:29,770 Anh nghĩ cho bọn em quá mức rồi đó. 401 00:19:29,770 --> 00:19:31,410 Hãy dựa dẫm nhiều nữa đi! 402 00:19:33,320 --> 00:19:35,250 Tôi đã dựa dẫm mọi người quá nhiều rồi mà. 403 00:19:35,940 --> 00:19:37,200 Lần này cũng nhờ em nhé. 404 00:19:37,730 --> 00:19:39,510 Ừm, em biết rồi. 405 00:19:43,970 --> 00:19:46,180 Vài ngày sau 406 00:19:46,590 --> 00:19:48,210 Sắp tới nơi rồi. 407 00:19:48,370 --> 00:19:52,890 Sau khi hạ cánh trên hồ Marsh và dỡ xong hành lý... 408 00:19:52,900 --> 00:19:55,250 thì có lẽ mặt trời cũng sắp lặn. 409 00:19:55,830 --> 00:19:57,960 Vậy là ta sẽ phải nghỉ lại một đêm ở đó sao? 410 00:19:58,050 --> 00:19:59,120 Có lẽ vậy. 411 00:19:59,430 --> 00:20:02,150 Chắc hẳn Vương tử Mastoma đã cử người đến tiếp đón... 412 00:20:02,770 --> 00:20:05,030 nhưng có lẽ không đi ngay trong đêm đâu. 413 00:20:05,700 --> 00:20:09,970 Viện học thuật chúng tôi cũng muốn tránh việc di chuyển vào ban đêm. 414 00:20:10,130 --> 00:20:11,590 Dù sao cũng là vùng đất xa lạ... 415 00:20:13,350 --> 00:20:15,340 Tất cả, chuẩn bị hạ xuống mặt nước! 416 00:20:20,450 --> 00:20:22,530 Đã đến Vương quốc Salmutaria rồi sao? 417 00:20:23,160 --> 00:20:25,800 Giờ thì, không biết điều gì đang đợi đây. 418 00:20:39,980 --> 00:20:41,980 Cậu nghĩ sao về tình hình này? 419 00:20:41,980 --> 00:20:45,590 Chúng không hề giống người được Vương tử Mastoma cử đi đón nhỉ? 420 00:20:45,810 --> 00:20:47,330 Trông có vẻ là sơn tặc. 421 00:20:47,730 --> 00:20:51,820 Nhưng xuất hiện ngay khi ta hạ cánh xuống Salmutaria thì quá trùng hợp rồi. 422 00:20:52,190 --> 00:20:53,170 Ta đồng ý. 423 00:20:53,530 --> 00:20:55,950 Có thể do có kẻ bày ra việc này. 424 00:20:57,810 --> 00:21:00,570 Nếu đã bay đến đằng kia thì con thuyền chắc sẽ không sao. 425 00:21:01,590 --> 00:21:06,480 Giờ thì, tóm cổ và bắt chúng khai ra kẻ giật dây là ai nào. 426 00:21:06,650 --> 00:21:07,810 Đúng vậy. 427 00:21:09,020 --> 00:21:11,910 Nào bọn bây, giết sạch chúng nó! 428 00:21:33,250 --> 00:21:36,830 Cuộc hội ngộ với người 429 00:21:36,830 --> 00:21:42,140 Chúng em đã hiểu được ý nghĩa của nó 430 00:21:43,710 --> 00:21:48,960 Cảnh sắc không hề đổi thay ấy 431 00:21:48,960 --> 00:21:52,260 Hãy xé bỏ và cùng vui cười 432 00:21:53,550 --> 00:21:58,890 Không bao giờ quay lưng hay ngoảnh mặt 433 00:21:58,890 --> 00:22:03,330 Nếu có thể đối mặt với lời tạm biệt 434 00:22:03,940 --> 00:22:08,610 Thì bầu trời của người chẳng có gì đáng sợ nữa 435 00:22:08,610 --> 00:22:14,330 Một bầu trời hửng sáng, không mây mù 436 00:22:16,880 --> 00:22:19,890 Sẽ có ngày ta gặp được nhau 437 00:22:19,890 --> 00:22:22,480 Nhất định sẽ còn gặp lại 438 00:22:22,480 --> 00:22:27,470 Em sẽ không quên hình bóng của người 439 00:22:27,470 --> 00:22:30,670 Cảm giác cô đơn ấm áp ấy 440 00:22:30,670 --> 00:22:34,510 Em sẽ dùng chính lòng bàn tay này 441 00:22:34,510 --> 00:22:36,930 Nhẹ nhàng nắm lấy 442 00:22:36,930 --> 00:22:43,140 Kết nối tới một ngày mai của riêng chúng ta 443 00:22:46,110 --> 00:22:48,750 Tập sau: Bá tước mê cung của Welmelia. 35900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.