All language subtitles for Higuchinsky - Uzumaki. Spiral - Japanese with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,156 --> 00:00:36,287 Kurozu-cho, Stadt meiner Geburt. Lassen Sie mich Ihnen die Geschichte erzählen ... 2 00:00:37,747 --> 00:00:42,168 ... von einer Fremdheit, die hier passiert ist. 3 00:01:27,088 --> 00:01:35,054 Uzumaki 4 00:01:53,614 --> 00:01:55,783 Oh nein ... ich werde wieder verlieren. 5 00:02:14,260 --> 00:02:17,096 Kapitel 1: Vorahnung 6 00:03:19,950 --> 00:03:21,160 Yamaguchi! 7 00:03:21,368 --> 00:03:21,911 Überrascht? 8 00:03:21,911 --> 00:03:22,369 Huh? 9 00:03:22,369 --> 00:03:23,537 Sie sahen überrascht aus. 10 00:03:23,537 --> 00:03:24,580 Natürlich habe ich es getan! 11 00:03:24,580 --> 00:03:27,041 Sie sind wütend? Überraschende Menschen ist nur ein Hobby von mir. 12 00:03:27,124 --> 00:03:30,294 Oh, ist es? Wie schön für dich. 13 00:03:32,588 --> 00:03:34,673 Was willst du? 14 00:03:35,382 --> 00:03:38,510 Goshima ... wirst du meine Freundin sein? 15 00:03:38,719 --> 00:03:39,720 Was?! 16 00:03:41,931 --> 00:03:42,973 Okay, okay ... 17 00:03:43,057 --> 00:03:47,645 Sie gewinnen, ich war überrascht. Aber ich bin Entschuldigung. Ich habe es wirklich eilig. Tschüss. 18 00:03:49,939 --> 00:03:53,651 Goshima! Ich meine es ernst! Ich mag dich wirklich! 19 00:04:18,342 --> 00:04:20,302 Ist das Shuichis Vater? 20 00:04:39,280 --> 00:04:40,364 Hallo. 21 00:05:36,545 --> 00:05:37,379 Du bist hier. 22 00:05:40,758 --> 00:05:42,676 Ich denke, ich gewinne heute. 23 00:05:59,360 --> 00:06:00,402 Hey! 24 00:06:02,529 --> 00:06:05,282 Zwei Personen auf dem Fahrrad sind illegal. Sie dumme Kinder. 25 00:06:10,704 --> 00:06:13,123 Gesucht: Junji Ito 26 00:07:17,646 --> 00:07:23,277 Schönheitssalon Marmor 27 00:07:24,027 --> 00:07:24,945 Hallo! 28 00:07:25,988 --> 00:07:27,156 Oh, Willkommen zurück! 29 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 Ich bin alles fertig, aufzuräumen. 30 00:07:30,993 --> 00:07:32,578 Vielen Dank. 31 00:07:35,622 --> 00:07:36,248 Huh? 32 00:07:38,125 --> 00:07:40,043 Das Zeichen ist weg. 33 00:07:41,170 --> 00:07:43,380 Oh, Liebes ... du hast recht! 34 00:07:58,270 --> 00:08:00,772 Warum müssen wir Prüfungen ablegen? 35 00:08:01,940 --> 00:08:04,902 Es ist okay für jemanden, der intelligent ist Wie du, Shuichi ... 36 00:08:05,861 --> 00:08:09,907 Ich konnte in der Mitte mithalten Schule ziemlich einfach ... 37 00:08:10,782 --> 00:08:12,743 Aber die High School ist eine andere Geschichte. 38 00:08:13,410 --> 00:08:16,622 Besonders Mathe. Ich kann es einfach nicht bekommen. 39 00:08:17,289 --> 00:08:18,749 Lässt meinen Kopf drehen. 40 00:08:22,002 --> 00:08:22,753 Hey... 41 00:08:22,836 --> 00:08:24,838 Hmm? Oh... 42 00:08:28,175 --> 00:08:31,303 Vor einiger Zeit habe ich deinen Vater gesehen Auf der Straße Shuichi. 43 00:08:32,721 --> 00:08:35,474 Er filmte diese Schneckenhülle streng. 44 00:08:38,018 --> 00:08:41,980 Äh ... aber ... vielleicht war ich nur ihn mit jemand anderem verwechseln. 45 00:08:43,899 --> 00:08:44,775 Es war dunkel, also ... 46 00:08:45,901 --> 00:08:46,777 Es war mein alter Mann. 47 00:08:48,779 --> 00:08:50,572 Er hat sich in letzter Zeit komisch verhalten. 48 00:08:50,989 --> 00:08:51,907 Oh? 49 00:08:52,658 --> 00:08:53,951 Ein bisschen, ja. 50 00:09:06,880 --> 00:09:09,967 Shuichi, du warst nicht In letzter Zeit zu gut aussehen. 51 00:09:11,260 --> 00:09:12,761 Vielleicht zu viel studieren? 52 00:09:14,596 --> 00:09:16,807 Ich denke, es wäre besser Wenn Sie es einfach nehmen. 53 00:09:17,516 --> 00:09:20,561 Sie werden in jede Universität einsteigen, die Sie wollen. 54 00:09:21,728 --> 00:09:23,522 - Ihre Noten sind großartig und- - Hey, Kirie. 55 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Wirst du mit mir fliehen? 56 00:09:27,359 --> 00:09:29,528 Was? ELOPE? 57 00:09:31,196 --> 00:09:32,698 Nein, du kannst nicht, kannst du? 58 00:09:33,490 --> 00:09:39,246 Direkt aus heiterem Himmel? Es gibt eine Zeit für alles ... ähm ... 59 00:09:39,246 --> 00:09:41,915 Entschuldigung. Vergiss, ich habe es gesagt. 60 00:09:46,837 --> 00:09:47,879 Lass uns gehen. 61 00:09:48,714 --> 00:09:49,923 Shuichi ... 62 00:10:13,905 --> 00:10:16,283 - 480 Yen, bitte. - Okay. 63 00:10:20,454 --> 00:10:21,038 Bitte schön. 64 00:10:21,038 --> 00:10:21,913 Danke. 65 00:10:24,124 --> 00:10:27,419 - und ... 200.000 Yen Veränderung. Bitte schön. - Danke schön! 66 00:10:28,795 --> 00:10:32,382 Oh, das stimmt. Ich höre, dass Ihr Vater den Hauptpreis mitgenommen hat. 67 00:10:33,258 --> 00:10:35,552 Ja, zum Glück. 68 00:10:35,552 --> 00:10:37,721 Das ist großartig. 69 00:10:37,929 --> 00:10:40,182 Also ist er jetzt "goshima-sensei", wie? 70 00:10:40,307 --> 00:10:42,309 Oh, es muss nicht so nennen. 71 00:10:42,684 --> 00:10:45,103 In Ordnung! Heute ist ein besonderer Tag, also gebe ich Ihnen einen Bonus! 72 00:10:45,395 --> 00:10:46,438 Okay... 73 00:10:51,276 --> 00:10:52,361 Bist du sicher? 74 00:10:52,944 --> 00:10:55,113 Natürlich! Zu feiern. 75 00:10:55,906 --> 00:10:57,032 Danke, Mister! 76 00:11:14,216 --> 00:11:17,094 Sie werden einfach immer besser, Mr. Goshima. 77 00:11:18,178 --> 00:11:21,431 Du hast das Midoriyama gewonnen Ausstellungspreis, oder? 78 00:11:21,556 --> 00:11:26,353 Oh, das? Wie peinlich. Das war nur Glück. 79 00:11:28,063 --> 00:11:28,939 Nein, nein ... 80 00:11:30,065 --> 00:11:35,487 Wie mache ich es ... Keramik ist die wahrste der Künste. 81 00:11:36,196 --> 00:11:38,699 Die Kunst mit den wahren Uzumaki. 82 00:11:41,618 --> 00:11:44,996 Die Uzumaki ... als Kunst? 83 00:11:52,379 --> 00:11:54,047 Ich verstehe...! 84 00:11:55,590 --> 00:12:01,596 Die Uzumaki! Ich muss zugeben, Manchmal macht es mich schwindelig. 85 00:12:04,891 --> 00:12:06,852 Es ist wirklich wunderbar. 86 00:12:08,979 --> 00:12:13,608 Nun, Mr. Goshima? Wirst du mir ein Stück schaffen? 87 00:12:14,443 --> 00:12:18,071 Eine Platte, die meine Augen wirklich drehen lässt. 88 00:12:18,447 --> 00:12:22,367 Bitte machen Sie mich eins in einem Uzumaki -Muster. 89 00:12:22,951 --> 00:12:24,953 Also eine Platte mit einem Uzumaki -Muster? 90 00:12:25,620 --> 00:12:26,496 Ja. 91 00:12:27,998 --> 00:12:29,332 Ein Uzumaki, eine Spirale. 92 00:12:30,292 --> 00:12:34,963 Eine, die rund und rund und rund geht. 93 00:12:35,505 --> 00:12:37,549 Rund und rund und rund? 94 00:12:37,883 --> 00:12:38,800 Ja. 95 00:12:40,302 --> 00:12:41,136 In Ordnung. 96 00:12:43,138 --> 00:12:44,222 Ich werde es tun. 97 00:12:46,475 --> 00:12:48,435 Exzellent. 98 00:12:51,146 --> 00:12:54,232 Sie wissen, Mr. Goshima ... 99 00:12:56,568 --> 00:12:59,488 Wenn ich die Uzumaki sehe, fühle ich mich ... 100 00:12:59,654 --> 00:13:00,489 ... ein Sinn ... 101 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 ... des tiefen Geheimnisses. 102 00:13:02,532 --> 00:13:05,076 Tiefes Geheimnis, sagst du? 103 00:13:06,286 --> 00:13:09,080 Ich wusste, dass Sie verstehen würden, Herr Goshima. 104 00:13:13,668 --> 00:13:15,587 Der Uzumaki ist erhaben. 105 00:13:16,963 --> 00:13:19,758 Es ist an sich das größte Kunstwerk. 106 00:13:21,009 --> 00:13:24,888 Und du bist der große Künstler ... 107 00:13:26,473 --> 00:13:27,599 ... bring es hervor! 108 00:14:02,175 --> 00:14:02,968 Yum. 109 00:14:08,890 --> 00:14:11,518 Und ... hier ist Dessert. 110 00:14:16,439 --> 00:14:18,900 Lust auf heute, nicht wahr? 111 00:14:19,192 --> 00:14:22,863 Der alte Grünhändler gab es mir, um zu feiern. 112 00:14:22,988 --> 00:14:25,198 Oh ... ist das so? 113 00:14:29,744 --> 00:14:31,037 Noch ein Segen von Ihrem O-Mamori-Charme, Kirie. 114 00:14:31,037 --> 00:14:33,039 O-Mamori Charme Noch ein Segen von Ihrem O-Mamori-Charme, Kirie. 115 00:14:33,039 --> 00:14:34,583 O-Mamori Charme 116 00:14:38,628 --> 00:14:40,922 Nehmen Sie etwas Anerkennung für Ihre Fähigkeiten, Papa. 117 00:14:43,842 --> 00:14:48,138 Shuichis Vater sagte es sogar. Ich muss jetzt so weitermachen. 118 00:14:48,138 --> 00:14:49,931 Ja. Rate so. 119 00:14:51,099 --> 00:14:51,933 Hier geht ... 120 00:14:53,935 --> 00:14:57,480 Woher weißt du es? Hast du zugehört? 121 00:14:59,024 --> 00:15:00,066 MM-HMM. 122 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 Oh, das ist eine gute Melone! 123 00:15:08,158 --> 00:15:10,327 Ist es? Lass es mich versuchen. 124 00:15:14,331 --> 00:15:16,875 Sie haben Recht! Das ist gut! 125 00:15:17,000 --> 00:15:17,876 Ist es nicht? 126 00:15:21,630 --> 00:15:22,881 Lecker. 127 00:16:05,966 --> 00:16:08,468 Kirie 128 00:17:29,049 --> 00:17:32,343 Ich war so ein Klutz, aber du warst immer da, um mir zu helfen. 129 00:17:37,348 --> 00:17:39,809 Auch wenn meine Mutter starb ... 130 00:17:50,528 --> 00:17:52,614 Weine nicht, Kirie. 131 00:17:54,866 --> 00:17:56,117 weine nicht. 132 00:17:59,245 --> 00:18:02,874 Weil ich deine Mutter für dich sein werde. 133 00:18:06,336 --> 00:18:09,672 Ich will keinen Jungen für eine Mutter! 134 00:18:23,103 --> 00:18:26,523 Hey, Kirie. Wirst du mit mir fliehen? 135 00:18:29,150 --> 00:18:31,152 ELOPE, oder? 136 00:18:34,155 --> 00:18:35,323 Noch nicht ganz ... 137 00:18:35,949 --> 00:18:37,200 ... Lieber Shuichi. 138 00:19:21,995 --> 00:19:23,079 Morgen. 139 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Oh Morgen. 140 00:19:32,881 --> 00:19:36,759 Shuichi versucht eine Tokyo -Universität, nicht wahr? 141 00:19:37,468 --> 00:19:39,387 Was ist das plötzlich? 142 00:19:42,515 --> 00:19:44,434 Ich denke, er ist es wahrscheinlich, ja. 143 00:19:44,642 --> 00:19:48,479 "Wahrscheinlich?" Kirie, du hast nicht gesprochen über etwas so Wichtiges? 144 00:19:49,522 --> 00:19:50,106 Nein. 145 00:19:50,648 --> 00:19:55,278 "Nein?" Was für eine Antwort ist das?! Du gehst aus, nicht wahr? 146 00:19:56,070 --> 00:19:58,865 Wir gehen nicht genau "aus". 147 00:19:59,949 --> 00:20:01,784 Jetzt sehen? Dort du- 148 00:20:02,785 --> 00:20:03,870 Überrascht? 149 00:20:04,746 --> 00:20:06,164 Yamaguchi! 150 00:20:06,623 --> 00:20:08,875 Sie verschwenden Ihre Zeit versuchen Kiries Aufmerksamkeit so auf sich ziehen. 151 00:20:09,375 --> 00:20:11,419 Kirie hat einen Freund. 152 00:20:12,170 --> 00:20:13,338 Shiho! 153 00:20:14,214 --> 00:20:17,675 Ich weiß. Shuichi Saito, richtig? Vergiss ihn, er ist ein Drag. 154 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 Wenn ich einen Hottie wie Sie erzielen kann, Es wird alle so überrascht machen! 155 00:20:23,514 --> 00:20:26,267 Du bist der Drag hier, Dummy. Komm schon, Kirie. 156 00:20:26,351 --> 00:20:28,144 H-hey, warte! 157 00:20:28,728 --> 00:20:30,146 Folge uns nicht. 158 00:20:32,232 --> 00:20:33,524 Goshima! 159 00:20:34,192 --> 00:20:35,401 Aw ... 160 00:20:39,072 --> 00:20:41,866 Sie haben die Aufmerksamkeit eines ziemlich seltsamen Kerls, Kirie, auf sich gezogen. 161 00:20:43,201 --> 00:20:44,953 Er hat mich auch gestern überfallen. 162 00:20:45,203 --> 00:20:46,162 Überfallen ?! 163 00:20:46,663 --> 00:20:52,627 Sei besser vorsichtig. Wort auf der Straße ist er störte auch andere aus verschiedenen Klassen. 164 00:20:53,211 --> 00:20:54,170 Wirklich? 165 00:20:55,463 --> 00:20:56,839 Ein Typ so ... 166 00:20:57,507 --> 00:20:58,716 ... ist das gleiche wie das. 167 00:21:00,468 --> 00:21:01,970 Wie meinst du das? 168 00:21:03,846 --> 00:21:04,889 Er ist ein Stalker. 169 00:21:06,516 --> 00:21:07,517 Drei Punkte. 170 00:21:07,934 --> 00:21:08,935 Dreieinhalb. 171 00:21:09,852 --> 00:21:10,561 Drei. 172 00:21:23,241 --> 00:21:24,284 Miyazaki! 173 00:21:26,536 --> 00:21:27,620 Ich mochte ihn auch ... 174 00:21:40,800 --> 00:21:42,802 In Ordnung in Ordnung, Kirie? 175 00:21:43,886 --> 00:21:45,930 Ja. Danke. 176 00:21:46,806 --> 00:21:48,016 Mir geht es jetzt gut. 177 00:21:48,891 --> 00:21:51,644 Was für eine böse Sache zu sehen. 178 00:21:52,312 --> 00:21:55,982 Sie sagten, er mache Akrobatik auf der Treppe Handläufe. 179 00:21:56,149 --> 00:21:57,317 Was für ein Idiot. 180 00:21:59,402 --> 00:22:04,741 Aber ... sah er nicht so aus, als hätte er ein Lächeln auf seinem toten Gesicht? 181 00:22:06,075 --> 00:22:07,327 Es ist normal zu lächeln? 182 00:22:19,922 --> 00:22:22,050 Er starb glücklich. 183 00:22:22,633 --> 00:22:23,676 Sekino ... 184 00:22:36,314 --> 00:22:42,362 Es ist so eine wunderbar glückliche Sache von anderen bemerkt werden, ja? 185 00:22:44,822 --> 00:22:48,826 Menschen, denen nicht bemerkt wird, haben keinen Grund zum Leben. 186 00:22:49,577 --> 00:22:52,413 Liebst du es nicht, wenn die Leute dich ansehen? 187 00:22:53,247 --> 00:22:56,292 Würden Sie sich nicht zustimmen? 188 00:22:56,667 --> 00:22:59,003 Ich mag es nicht wirklich, herauszustehe ... 189 00:22:59,170 --> 00:23:00,922 Wie auch immer, der Typ ist tot, okay?! 190 00:23:03,716 --> 00:23:06,177 Weil es der einzige Weg ist, wie er bemerkt wird. 191 00:23:08,304 --> 00:23:13,017 Ich möchte auch bemerkt werden ... besonders jetzt. 192 00:23:14,894 --> 00:23:18,398 Ich möchte gesehen werden ... auf die wahrste mögliche Weise. 193 00:23:25,154 --> 00:23:28,324 Diese Treppe ... hatte eine Spiralform, nicht wahr? 194 00:23:28,449 --> 00:23:29,867 Woher weißt du es? 195 00:23:30,284 --> 00:23:31,577 Die Uzumaki. 196 00:23:31,661 --> 00:23:33,746 Huh? "Die Uzumaki?" 197 00:23:45,675 --> 00:23:47,718 Was ist der Uzumaki? 198 00:23:56,102 --> 00:23:59,897 Das Spiralmuster hat die Kraft, das Auge zu zeichnen. 199 00:24:00,273 --> 00:24:05,027 Also die Person, die die Uzumaki gezeichnet hat wollte auch andere Augen zeichnen. 200 00:24:05,528 --> 00:24:09,574 Die Uzumaki müssen diesen toten Kerl hineingezogen haben. 201 00:24:11,451 --> 00:24:12,910 Auf keinen Fall. 202 00:24:15,496 --> 00:24:17,623 Es war nur ein Unfall. 203 00:24:20,293 --> 00:24:23,671 Ich habe ein schlechtes Gefühl für diese Stadt ... 204 00:24:24,380 --> 00:24:27,967 Ich bin schwindelig, wenn ich gerade durch diesen Tunnel nach Hause komme. 205 00:24:28,551 --> 00:24:31,220 Die von den Uzumaki verfluchte Stadt. 206 00:24:33,806 --> 00:24:37,643 Ich fühle nichts ... 207 00:24:55,870 --> 00:24:59,665 Mein alter Mann ist gestern zu dir gegangen, nicht wahr? 208 00:24:59,957 --> 00:25:02,543 Huh? Ah, ja ... 209 00:25:03,211 --> 00:25:05,922 Er wollte, dass mein Vater ihn zu einem macht Platte mit einem Uzumaki -Muster. 210 00:25:07,048 --> 00:25:10,384 Er nannte ihn einen großartigen Künstler. 211 00:25:10,384 --> 00:25:11,719 Siehst du? Die Uzumaki. 212 00:25:14,180 --> 00:25:18,893 Du hast das überdenken. Viele Leute wie Uzumaki Patt- 213 00:25:18,893 --> 00:25:21,103 Sie wissen nicht, wovon Sie sprechen! 214 00:25:24,273 --> 00:25:25,316 Es tut mir Leid. 215 00:25:28,444 --> 00:25:30,446 Mein alter Mann ist über den Rand. 216 00:25:32,448 --> 00:25:36,494 Er hat aufgehört, zur Arbeit zu gehen. Er geht einfach herum, 217 00:25:36,577 --> 00:25:39,914 Nach Hause bringen, was er mit einem Uzumaki -Muster findet. 218 00:25:41,082 --> 00:25:46,462 Das Haus ist voller Sachen. Wenn Sie anrufen, wird er nicht antworten. 219 00:25:46,963 --> 00:25:51,133 Er sitzt nur da und starrt die Uzumaki an. 220 00:25:52,927 --> 00:25:53,970 Nur letzte Nacht ... 221 00:25:59,517 --> 00:26:01,143 Vater ist krank, weißt du? 222 00:26:03,062 --> 00:26:05,022 Und du kannst nicht viel mehr nehmen, kannst du, Mama? 223 00:26:07,984 --> 00:26:09,235 Wir sollten ihn zu einem Arzt bringen ... 224 00:26:33,634 --> 00:26:47,940 Schönheitssalon Marmor 225 00:27:25,811 --> 00:27:26,729 Hier. 226 00:27:36,447 --> 00:27:37,907 Es war ein langer Tag. 227 00:27:40,868 --> 00:27:42,328 Puh... 228 00:28:28,332 --> 00:28:29,333 Hey... 229 00:28:30,042 --> 00:28:31,293 Mehr Spiral Fishcake. 230 00:28:31,419 --> 00:28:33,796 Ah ... das war das letzte davon. 231 00:28:34,422 --> 00:28:36,674 Was? Nicht mehr? 232 00:28:37,967 --> 00:28:39,176 Es tut mir Leid. 233 00:28:40,469 --> 00:28:41,846 Sie haben nichts zu entschuldigen. 234 00:28:41,971 --> 00:28:45,516 Und ich soll Miso essen Suppe ohne es ?! Ist das das ?! 235 00:29:20,050 --> 00:29:22,595 Danach beruhigte sich mein alter Mann ein bisschen. 236 00:29:23,971 --> 00:29:25,347 Es ist nicht lustig. 237 00:29:26,432 --> 00:29:27,516 Aber... 238 00:29:35,274 --> 00:29:37,318 Würdest du über mein Haus kommen? 239 00:29:38,235 --> 00:29:39,528 Sie werden verstehen, wenn Sie es sehen. 240 00:29:44,700 --> 00:29:50,039 Dumme Kinder! 241 00:30:24,615 --> 00:30:28,118 Sie haben keine Ahnung, was Sie getan haben. Ich kann es nicht zulassen. 242 00:30:28,118 --> 00:30:29,328 Bitte hör auf ... 243 00:30:30,120 --> 00:30:32,164 Stoppen Sie es, Papa! Was ist los mit dir ?! 244 00:30:32,164 --> 00:30:36,001 Meine kostbare Sammlung ... sie warf alles raus! 245 00:30:36,001 --> 00:30:37,378 i warf es raus. 246 00:30:38,212 --> 00:30:40,172 Du bist ohne es besser dran. 247 00:30:41,215 --> 00:30:42,299 Was hast du gesagt? 248 00:30:42,842 --> 00:30:44,301 Was würdest du wissen ?! 249 00:30:44,301 --> 00:30:47,429 Bitte! Bitte gehen Sie zurück zu der Art, wie Sie waren ... 250 00:30:47,972 --> 00:30:50,474 Bitte schnappen Sie es aus und öffnen Sie Ihre Augen! 251 00:30:53,519 --> 00:30:54,645 Ah, na ja. 252 00:30:55,437 --> 00:30:57,606 Wenn es weg ist, ist es weg. 253 00:30:58,107 --> 00:31:02,278 Die Sammlung ist nicht wichtig. Die Idee des Uzumaki ist genug. 254 00:31:02,778 --> 00:31:04,822 Vor kurzem habe ich das endlich gemerkt. 255 00:31:06,031 --> 00:31:08,784 Man macht Uzumaki. 256 00:31:09,368 --> 00:31:12,162 Du hörst zu und hörst gut zu! 257 00:31:13,414 --> 00:31:16,834 Man kann den Uzumaki durch den eigenen Körper ausdrücken. 258 00:31:17,793 --> 00:31:21,422 Zum Beispiel ... so. 259 00:31:57,374 --> 00:32:00,169 Kapitel 2: Erosion 260 00:32:12,181 --> 00:32:14,850 Was ist los? Du scheinst niedergeschlagen. 261 00:32:17,353 --> 00:32:19,438 Habe Shuichi in letzter Zeit nicht gesehen, oder? 262 00:32:22,316 --> 00:32:23,567 Hast du gekämpft? 263 00:32:26,070 --> 00:32:27,154 Noch ein Mädchen? 264 00:32:30,824 --> 00:32:32,117 Du wurdest abgeladen? 265 00:32:34,370 --> 00:32:36,830 - Was ist dann los ?! - Ishikawa! 266 00:32:36,830 --> 00:32:37,831 Y-ja, Sir ... 267 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 Möchten Sie wieder scheitern? 268 00:32:57,726 --> 00:33:01,814 Oh, Katayama! Wann denkst du, ist es?! 269 00:33:03,524 --> 00:33:06,110 S-sorry ... 270 00:33:07,945 --> 00:33:14,410 Ich habe mein Haus heute Morgen um die übliche Zeit verlassen, aber ... 271 00:33:14,785 --> 00:33:15,744 Unterrichten! 272 00:33:16,412 --> 00:33:22,626 Es ist, weil er so langsam ist. Eine Schnecke ist wahrscheinlich schneller! Rechts? 273 00:33:23,544 --> 00:33:24,878 Tsumura ... 274 00:33:25,212 --> 00:33:28,298 Schnecke, Schnecke, Sie hinterlassen einen Weg ... 275 00:33:28,298 --> 00:33:29,216 Oyama! 276 00:33:29,758 --> 00:33:31,844 Halt die Klappe mit diesem dummen Lied! 277 00:33:38,434 --> 00:33:39,601 Wie auch immer, Katayama ... 278 00:33:40,227 --> 00:33:46,567 Du bist du. Es ist wahr, dass Sie fast nie zukommen Schule heutzutage, es sei denn, es regnet. 279 00:33:48,193 --> 00:33:49,778 Komm später ins Büro. 280 00:33:51,739 --> 00:33:53,240 Y-Yessir. 281 00:33:54,408 --> 00:33:57,077 Das Büro ... es wird zwei Jahre dauern. 282 00:33:57,411 --> 00:33:59,288 Wir werden bis dahin einen Abschluss machen. 283 00:34:02,207 --> 00:34:03,792 Setzen Sie sich einfach hin, oder? 284 00:34:15,554 --> 00:34:20,476 Ich hasse es, Tsumura zuzustimmen, Aber Katayama ist wirklich langsam, nicht wahr? 285 00:34:20,476 --> 00:34:21,185 Ishikawa! 286 00:34:21,351 --> 00:34:22,311 Y-ja, Sir. 287 00:34:23,687 --> 00:34:26,190 Ich sagte nicht, dass man sich hinsetzen könnte. 288 00:34:50,255 --> 00:34:51,799 Du schleimschleimhaut ... 289 00:34:55,594 --> 00:34:59,473 Wenn du dich nur ansiehst, ärgert mich mich. Holen Sie sich die Hölle aus meinem Gesicht, Fatso! 290 00:35:00,516 --> 00:35:01,225 Sterben! 291 00:35:02,643 --> 00:35:03,894 Du hast mich verärgert. 292 00:35:05,062 --> 00:35:07,815 - Hey. Was machst du? - bringt mich dazu, zu schleudern. 293 00:35:09,691 --> 00:35:10,567 Hey. 294 00:35:13,112 --> 00:35:13,904 Hey! 295 00:35:14,822 --> 00:35:17,199 Hey! Schneiden Sie das aus! 296 00:35:17,533 --> 00:35:19,076 Hey, hör auf, Oyama! 297 00:35:19,618 --> 00:35:20,577 Tsumura! 298 00:35:21,245 --> 00:35:23,288 Ihr alle! Hinsetzen! 299 00:36:13,463 --> 00:36:16,508 Mach dir keine Sorge. Wir werden jemanden finden. 300 00:36:45,204 --> 00:36:46,371 Überrascht? 301 00:36:49,833 --> 00:36:51,001 Könnten Sie sich bewegen? 302 00:36:53,629 --> 00:36:55,088 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! 303 00:36:55,088 --> 00:36:56,089 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! Öffne es. 304 00:36:56,089 --> 00:36:57,090 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! 305 00:36:57,090 --> 00:36:58,467 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! Will nicht. 306 00:36:58,467 --> 00:36:59,843 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! 307 00:36:59,843 --> 00:37:04,348 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! Willst du nicht einmal nach innen schauen? Es ist okay, öffne es einfach. 308 00:37:04,348 --> 00:37:05,599 Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi! 309 00:37:23,867 --> 00:37:25,160 Hat dir das gefallen? 310 00:37:25,452 --> 00:37:26,620 Geh einfach weg! 311 00:37:28,580 --> 00:37:29,998 Warum magst du mich nicht ?! 312 00:37:31,333 --> 00:37:36,463 Du bist einfach nicht mein Typ. Jetzt lass mich in Ruhe. 313 00:37:42,970 --> 00:37:46,515 Goshima ... ich werde nicht aufgeben, weißt du? 314 00:37:47,808 --> 00:37:50,018 Ich werde dich von deinen Füßen fegen. 315 00:38:56,710 --> 00:38:58,879 Ich bin zu Hause. Entschuldigung, es ist spät. 316 00:38:59,171 --> 00:39:00,505 Ah, willkommen zurück. 317 00:39:00,505 --> 00:39:02,007 Ich werde das Abendessen fertig machen. 318 00:39:02,049 --> 00:39:03,216 Ah, Kirie ... 319 00:39:04,343 --> 00:39:09,473 Es tut mir leid, Sie zu beunruhigen, aber es würde Ihnen etwas ausmachen, mitzubringen Diese Platte zu Shuichis Vater? 320 00:39:09,806 --> 00:39:10,766 Was? 321 00:39:11,058 --> 00:39:12,684 Was meinst du mit "Was?" 322 00:39:15,312 --> 00:39:17,981 Wenn er es nicht mag, sagen Sie ihm, dass ich einen anderen tun werde. 323 00:41:12,679 --> 00:41:14,097 Hallo? 324 00:41:24,149 --> 00:41:25,442 Shuichi? 325 00:41:44,211 --> 00:41:45,378 Hey! 326 00:41:46,755 --> 00:41:48,381 Shuichi, du da? 327 00:42:00,685 --> 00:42:02,062 Shuichi? 328 00:42:14,324 --> 00:42:16,326 Hey, Shuichi ...? 329 00:42:18,745 --> 00:42:19,746 Hey, sagte ich. 330 00:42:21,456 --> 00:42:22,707 Wo bist du? 331 00:42:23,542 --> 00:42:24,793 Shuichi? 332 00:42:29,005 --> 00:42:30,131 Shuichi ...? 333 00:43:18,972 --> 00:43:20,181 Das ist Kiries Stimme! 334 00:43:29,107 --> 00:43:30,233 Kirie. 335 00:43:32,861 --> 00:43:33,862 Was ist los, Kirie? 336 00:43:34,946 --> 00:43:36,740 Kirie, was ist los? 337 00:44:03,683 --> 00:44:04,934 Die Uzumaki. 338 00:44:45,308 --> 00:44:47,519 Hast du gehört, wie er gestorben ist? 339 00:44:49,145 --> 00:44:50,855 Herzinfarkt, nicht wahr? 340 00:44:51,523 --> 00:44:53,650 Nein, scheint Selbstmord zu sein ...! 341 00:44:54,025 --> 00:44:57,904 Obwohl es den Anschein haben, dass sie den Verwandten die Wahrheit nicht gesagt haben. 342 00:44:58,822 --> 00:45:02,826 Kommen Sie und denken Sie daran, der Sarg war geschlossen. 343 00:45:03,284 --> 00:45:06,913 Frage mich, wie er aussah, als er starb ...? 344 00:45:08,748 --> 00:45:09,833 Ich zähle auf dich. 345 00:45:18,758 --> 00:45:21,469 Geht es dir gut? Du siehst blass aus. 346 00:45:22,929 --> 00:45:24,472 Was ist mit dir, Shuichi? 347 00:45:25,056 --> 00:45:29,102 Ja ... ich hatte das Gefühl, dass so etwas passieren würde. 348 00:45:30,937 --> 00:45:33,106 Jetzt ist es meine alte Dame, die mich Sorgen macht. 349 00:45:35,108 --> 00:45:38,445 Ich habe es ihr noch nicht gesagt, aber wenn das vorbei ist ... 350 00:45:42,240 --> 00:45:44,451 Mrs. Saito! Was ist los? 351 00:45:46,995 --> 00:45:48,246 Was ist das? 352 00:45:48,747 --> 00:45:52,459 Nicht mehr! Bitte! Stoppen Sie es! 353 00:45:52,792 --> 00:45:54,377 Mama! Was ist los? 354 00:45:55,920 --> 00:45:57,172 Shuichi! 355 00:45:57,213 --> 00:45:58,965 Mama! Beruhige dich! 356 00:45:58,965 --> 00:46:02,886 Shuichi ... da oben! Es ist dein Vater! 357 00:46:11,686 --> 00:46:13,688 Mama! Mama! 358 00:46:13,855 --> 00:46:15,899 Krankenwagen! Rufen Sie einen Krankenwagen! 359 00:46:16,983 --> 00:46:17,942 Mama! 360 00:46:42,258 --> 00:46:43,635 Drachenfly -Teich ... 361 00:47:05,114 --> 00:47:06,449 Mutig sein. 362 00:47:07,116 --> 00:47:08,243 Kirie ... 363 00:47:09,035 --> 00:47:11,746 Lassen Sie uns aus dieser Stadt verlassen, bevor es zu spät ist. 364 00:47:12,872 --> 00:47:13,790 Was? 365 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 Habe ich es dir nicht gesagt? 366 00:47:18,211 --> 00:47:20,964 Die von den Uzumaki verfluchte Stadt. 367 00:47:22,507 --> 00:47:24,384 Wir müssen raus. 368 00:47:24,384 --> 00:47:28,972 Was ist mit deiner Mutter? Sie wird noch ein paar Tage brauchen. 369 00:47:29,222 --> 00:47:30,014 Rechts. 370 00:47:34,352 --> 00:47:37,438 Du bist Shuichi Saito, oder? 371 00:47:38,773 --> 00:47:41,109 Ichiro Tamura, Reporter 372 00:47:41,109 --> 00:47:42,443 Ichiro Tamura, Reporter Mein Mitgefühl. 373 00:47:42,443 --> 00:47:43,528 Ichiro Tamura, Reporter 374 00:47:44,237 --> 00:47:47,156 Sie kannten meinen Vater? 375 00:47:50,535 --> 00:47:56,749 Eigentlich kam Ihr Vater vor ein paar Wochen in unser Büro. 376 00:47:58,459 --> 00:48:04,048 Zu dieser Zeit sagte er, er sei interessiert In der Geschichte der Stadt ... 377 00:48:05,216 --> 00:48:07,385 ... und wir haben ihm gezeigt, was wir hatten. 378 00:48:08,928 --> 00:48:10,555 Benahm er sich seltsam? 379 00:48:12,348 --> 00:48:13,308 Darf ich? 380 00:48:21,190 --> 00:48:22,567 Also... 381 00:48:24,068 --> 00:48:26,613 Er ging weiter über die Uzumaki weiter. 382 00:48:32,493 --> 00:48:36,539 Die Polizei erzählte mir, wie dein Vater gestorben ist. 383 00:48:37,290 --> 00:48:41,920 Was ich wissen möchte ist, warum ist er so gestorben? 384 00:48:42,712 --> 00:48:45,214 Jetzt ist es nicht für einen Artikel. 385 00:48:45,798 --> 00:48:48,801 Ich möchte einfach den Grund wissen. 386 00:48:51,220 --> 00:48:57,810 Ich denke immer wieder an seinen Tod hat eine tiefere Bedeutung. 387 00:48:59,312 --> 00:49:06,486 Außerdem gab es diesen Rauch in der Crematorium ... hier stimmt etwas nicht. 388 00:49:09,280 --> 00:49:11,074 Wirst du mir vertrauen? 389 00:49:23,711 --> 00:49:24,754 Hallo. 390 00:49:25,421 --> 00:49:27,507 Hey, das ist von dieser Zeit- 391 00:49:27,882 --> 00:49:29,926 Das Video, das mein alter Mann aufgenommen hat. 392 00:49:35,974 --> 00:49:38,559 Er nahm auch auf, als er starb. 393 00:50:25,940 --> 00:50:27,358 Hallo? 394 00:50:30,737 --> 00:50:31,946 Mal sehen. 395 00:50:52,008 --> 00:50:52,967 Ein Spiegel? 396 00:50:54,677 --> 00:50:56,220 Der Spiegel meiner Mutter. 397 00:50:58,181 --> 00:51:00,683 Aber warum in einen Spiegel setzen? 398 00:51:02,143 --> 00:51:03,269 Ganz zu schweigen... 399 00:51:06,397 --> 00:51:11,652 Kann ich mich am Video festhalten? Ich werde kontaktieren Sie, sobald ich etwas finde. 400 00:51:19,243 --> 00:51:22,205 Also verbringen Sie und Shuichi viel Zeit miteinander? 401 00:51:23,706 --> 00:51:27,502 Ja ... wir sind Freunde, seit wir klein waren. 402 00:51:29,253 --> 00:51:32,715 Ah, Freunde aus Kindertagen, was? 403 00:51:33,508 --> 00:51:36,177 Die beste Art zu sein. 404 00:51:42,642 --> 00:51:43,434 Es ist nur ... 405 00:51:46,062 --> 00:51:48,272 Er war schon immer für mich da. 406 00:51:50,024 --> 00:51:53,444 Er hat mich immer angefeuert, wenn ich unten war. 407 00:51:54,570 --> 00:51:55,613 Aber... 408 00:51:57,949 --> 00:51:59,617 Aber jetzt, ich ... 409 00:52:01,452 --> 00:52:04,038 Ich habe keine Ahnung, was ich für ihn tun soll. 410 00:52:09,210 --> 00:52:11,003 Was könnte ich für ihn tun ...? 411 00:52:13,589 --> 00:52:15,007 Für arme Shuichi ...? 412 00:52:17,176 --> 00:52:19,011 Ich kann nichts tun. 413 00:52:22,098 --> 00:52:27,061 In einer solchen Zeit kann niemand tun. 414 00:52:28,563 --> 00:52:30,648 Er muss seinen eigenen Weg finden. 415 00:52:33,568 --> 00:52:34,652 Trotzdem... 416 00:52:36,195 --> 00:52:38,322 Nennen Sie es den Instinkt eines Reporters ... 417 00:52:41,534 --> 00:52:47,456 ... aber ich habe das Gefühl, nur zu haben Du bist ein großer Trost für ihn. 418 00:52:51,669 --> 00:52:52,920 "Komfort"...? 419 00:52:53,671 --> 00:52:54,839 Sicher. 420 00:52:56,591 --> 00:53:00,136 Glauben Sie also an sich selbst und geben Sie Ihr Bestes. 421 00:53:00,887 --> 00:53:02,972 Du musst stark sein. 422 00:53:09,478 --> 00:53:10,354 Okay. 423 00:53:14,025 --> 00:53:16,235 Lassen Sie mich wissen, wenn wir fast in Ihrem Haus sind. 424 00:53:23,701 --> 00:53:26,954 Oh, mach dir an der nächsten Ecke rechts. 425 00:53:28,748 --> 00:53:30,958 Nächste Ecke, biegen Sie rechts ab. 426 00:53:39,300 --> 00:53:40,343 Achtung! 427 00:53:42,887 --> 00:53:44,180 Papa! 428 00:53:45,681 --> 00:53:46,849 In Ordnung in Ordnung? 429 00:53:50,228 --> 00:53:51,437 Mir geht es gut. 430 00:53:52,939 --> 00:53:55,566 Was ist passiert? Du bist mit Schlamm bedeckt! 431 00:53:58,569 --> 00:54:01,405 Ich entschied mich für Clay am Dragonfly Pond. 432 00:54:16,796 --> 00:54:17,838 Papa... 433 00:58:06,984 --> 00:58:07,860 Papa! 434 00:58:09,028 --> 00:58:10,446 Sie werden sich kalt fangen. 435 00:58:10,821 --> 00:58:13,699 Geh weg! Geh zurück ins Bett. 436 00:58:13,866 --> 00:58:15,034 Aber... 437 00:58:15,075 --> 00:58:17,077 Holen Sie sich Ihren Arsch wieder ins Bett! 438 00:58:47,024 --> 00:58:47,942 Nächste. 439 00:58:48,359 --> 00:58:51,278 Sie studieren morgen für die Biologieprüfung, Kirie? 440 00:58:51,612 --> 00:58:52,404 Was? 441 00:58:52,404 --> 00:58:54,490 "Was?" Hast du vergessen? 442 00:59:00,329 --> 00:59:00,913 Ja. 443 00:59:06,210 --> 00:59:07,294 Okay. 444 00:59:08,170 --> 00:59:09,004 Nächste. 445 00:59:09,171 --> 00:59:14,718 Bist du okay? In letzter Zeit war es so, als wären Sie aus einem anderen Planet, Kirie. Sie sind sicher, dass Sie nichts nervt? 446 00:59:19,723 --> 00:59:22,059 Whoa, whoa, whoa ... Hör zu. 447 00:59:23,727 --> 00:59:27,982 War Sekinos Haare heute Morgen so früher? 448 00:59:29,275 --> 00:59:30,192 Nächste. 449 00:59:34,697 --> 00:59:35,739 Ja. 450 01:00:08,606 --> 01:00:12,484 Alter, yo, langsamer. Oder du wirst es später kotzen. 451 01:01:40,114 --> 01:01:41,865 Spiegel 452 01:01:44,910 --> 01:01:45,619 Schlange 453 01:02:03,846 --> 01:02:09,268 Kagami, "Mirror." Kagami, "Schlange". Gleiches Lesen, verschiedene Charaktere. 454 01:02:20,821 --> 01:02:21,530 Spiegel 455 01:02:21,739 --> 01:02:22,448 Spiegel 456 01:02:29,037 --> 01:02:31,081 Verehren die Schlange 457 01:02:37,588 --> 01:02:38,255 Ewiges Leben 458 01:02:48,849 --> 01:02:55,481 "Alte Spiegel, die aus dem Libellen -Teich abgerufen wurden" 459 01:03:01,528 --> 01:03:02,571 Kurocu Krankenhaus 460 01:03:02,571 --> 01:03:06,158 Kurocu Krankenhaus Für deine Mutter. Sie mag süße Dinge, oder? 461 01:03:06,158 --> 01:03:06,450 Kurocu Krankenhaus 462 01:03:06,450 --> 01:03:07,326 Kurocu Krankenhaus Danke. 463 01:03:07,326 --> 01:03:08,368 Kurocu Krankenhaus 464 01:03:18,754 --> 01:03:21,924 Oh, sorry. Es ist nur meine alte Dame kann diese nicht haben. 465 01:03:25,219 --> 01:03:26,220 Entschuldigung. 466 01:03:27,346 --> 01:03:32,935 Meine alte Dame sieht meinen Vater dort im Finale Dead State, in jeder Spiralform, die sie sieht. 467 01:03:33,393 --> 01:03:35,187 Oh ... es tut mir so leid ... 468 01:03:36,021 --> 01:03:40,192 Fingerabdrücke sind auch Uzumaki, Wir dürfen sie also nicht zulassen, dass sie die Hände von irgendjemanden sehen. 469 01:03:42,236 --> 01:03:43,362 Du willst es? 470 01:04:00,170 --> 01:04:04,925 Entschuldigung für die seltsamen Outfits, Aber auch das Personal ist vorsichtig. 471 01:04:05,425 --> 01:04:09,221 Die alte Dame hat jeden Uzumaki ausgelöscht, den sie finden kann. 472 01:04:09,304 --> 01:04:11,306 Die Uzumaki ausgelöscht? 473 01:04:11,557 --> 01:04:12,850 Sie werden sehen. 474 01:04:13,517 --> 01:04:17,271 Ihre "Spirophobie" ist das erste, woran wir arbeiten müssen. 475 01:04:41,587 --> 01:04:44,047 Yukie Saito 476 01:04:44,298 --> 01:04:45,424 Mama. 477 01:04:46,049 --> 01:04:49,469 Warum, Kirie ...! 478 01:04:53,473 --> 01:04:57,477 Shuichi Saito, Shuichi Saito ... 479 01:04:57,936 --> 01:05:02,858 Bitte komm zum Station der Krankenschwestern von Ihrer frühesten Bequemlichkeit. 480 01:05:07,446 --> 01:05:08,864 - Verzeihung. - Ja? 481 01:05:08,864 --> 01:05:10,699 Ich bin Saito. Rief mich jemand? 482 01:05:10,699 --> 01:05:14,703 Ja, ein Mr. Tamura möchte, dass Sie ihn sofort anrufen. 483 01:05:14,703 --> 01:05:16,288 Also gut, danke. 484 01:05:37,976 --> 01:05:40,145 Ah, hallo? Es ist Saito ... 485 01:05:40,771 --> 01:05:42,064 Ah, Shuichi? 486 01:05:44,942 --> 01:05:46,985 Ich habe etwas Wichtiges gefunden. 487 01:05:47,694 --> 01:05:52,074 Kannst du mich treffen? Drachenfly -Teich sofort? 488 01:05:52,324 --> 01:05:53,492 Im Augenblick? 489 01:05:53,951 --> 01:05:54,701 Ja. 490 01:05:56,203 --> 01:05:57,621 Ja, verstanden. 491 01:06:12,260 --> 01:06:13,804 Da ist noch ein anderer. 492 01:06:21,269 --> 01:06:22,980 Was machst du, Shuichi? 493 01:06:23,981 --> 01:06:30,070 Es ist gefährlich für meine alte Dame! Wenn sie merkt, dass es eine gibt Uzumaki im Ohr, es ist nicht zu sagen, was sie tun wird. 494 01:06:30,070 --> 01:06:30,696 Was? 495 01:06:46,128 --> 01:06:49,715 Herr Tamura scheint etwas gefunden zu haben. 496 01:06:51,008 --> 01:06:53,593 Wir können das Geheimnis der Uzumaki noch lösen. 497 01:07:05,689 --> 01:07:11,111 Also du ... Also hast du mich für einen Verlierer wie diesen abgeschossen, oder? 498 01:07:11,361 --> 01:07:12,946 Kirie, wer ist dieser Typ? 499 01:07:12,946 --> 01:07:14,281 Es ist aber okay. 500 01:07:15,615 --> 01:07:18,410 Wenn Sie sich so fühlen, dann habe ich mich entschieden. 501 01:07:18,410 --> 01:07:19,828 Wir haben es eilig, also räumen Sie uns aus dem Weg. 502 01:07:19,828 --> 01:07:20,620 Den Mund halten! 503 01:07:23,331 --> 01:07:28,420 Goshima ... Ich werde das garantieren Du wirst mich niemals vergessen. 504 01:07:33,300 --> 01:07:34,426 Yamaguchi! 505 01:07:34,718 --> 01:07:35,552 Kirie ... 506 01:08:21,098 --> 01:08:22,265 Kirie ... 507 01:08:24,392 --> 01:08:27,312 Wir haben hier viel gespielt, als wir Kinder waren. 508 01:08:29,564 --> 01:08:30,565 MM-HMM. 509 01:08:32,442 --> 01:08:34,986 Du warst so eine Angst. 510 01:08:36,113 --> 01:08:41,076 Einmal sagte ich, es gab eine Große Schlange hier, die kleine Mädchen gegessen haben, 511 01:08:41,743 --> 01:08:43,703 Und du brach weinend aus. 512 01:08:46,123 --> 01:08:47,541 Ich erinnere mich daran. 513 01:08:48,333 --> 01:08:50,335 Es hat dich unangenehm gemacht, Shuichi. 514 01:08:52,087 --> 01:08:57,092 Du hast mir gesagt, ich solle mir keine Sorgen machen, Weil du mich immer beschützen würdest. 515 01:09:03,723 --> 01:09:05,058 Es ist so ruhig ... 516 01:09:06,852 --> 01:09:09,062 Es ist, als ob nichts davon real wäre. 517 01:09:11,106 --> 01:09:16,194 Aber wenn das alles ein Traum ist ... Ich hoffe, ich wache bald auf. 518 01:09:16,987 --> 01:09:21,616 Es ist kein Traum. Echte Menschen sterben wirklich. 519 01:09:22,409 --> 01:09:26,037 Diese Stadt wird von den Uzumaki verflucht. Und es wird definitiv weitergehen. 520 01:09:29,624 --> 01:09:30,500 Kirie? 521 01:09:41,011 --> 01:09:41,970 Shuichi ... 522 01:09:45,515 --> 01:09:49,728 Ich bin ... Angst ... 523 01:09:56,484 --> 01:09:58,445 Ich werde dich absolut beschützen. 524 01:10:01,615 --> 01:10:02,616 Shuichi ... 525 01:10:07,204 --> 01:10:09,956 Kapitel 3: Besuch 526 01:10:31,645 --> 01:10:35,899 Yukie Saito 527 01:13:26,361 --> 01:13:27,487 yukie ... 528 01:13:29,072 --> 01:13:30,031 yukie ... 529 01:13:31,741 --> 01:13:34,869 Warum hasst du die Spirale so? 530 01:13:36,496 --> 01:13:42,252 Die ganze Zeit war es in deinem Körper ... 531 01:13:46,131 --> 01:13:49,426 Ich möchte tief in dein Ohr gehen ... 532 01:13:51,302 --> 01:13:56,057 Lass mich mich ums rollen und in dir schlafen ... 533 01:13:56,808 --> 01:13:57,976 Stoppen Sie es! 534 01:13:57,976 --> 01:14:01,354 Die Spirale ist tief in dir ... 535 01:14:01,771 --> 01:14:05,859 tief in deinem Ohr ... 536 01:14:07,777 --> 01:14:12,740 Die Spirale ist in deinem Ohr ... 537 01:14:14,576 --> 01:14:17,996 Die Spirale ist da ... 538 01:14:21,332 --> 01:14:23,960 Nein, hör auf! 539 01:14:40,435 --> 01:14:43,354 Es ist wieder dieser Rauch ... 540 01:14:44,147 --> 01:14:48,067 Es spiral, wenn er jemanden einäschert. 541 01:14:48,067 --> 01:14:51,571 Ob sie aus dieser Stadt sind oder nicht. 542 01:14:53,156 --> 01:14:54,157 Sagen... 543 01:14:56,159 --> 01:14:59,913 Sieht das nicht wie ein Gesicht aus ...? 544 01:15:04,042 --> 01:15:06,252 Woah! Ich sehe ein Gesicht! 545 01:15:06,628 --> 01:15:08,588 Du siehst es, richtig? 546 01:15:14,719 --> 01:15:15,887 Mama... 547 01:17:00,617 --> 01:17:02,952 jetzt für einen Taifun -Kenntnis 548 01:17:03,953 --> 01:17:06,956 Taifunbescheid 549 01:17:07,498 --> 01:17:12,920 Versicherte Wetterbedingungen in dieser Saison haben, Bisher verhinderte die Bildung der Taifun. 550 01:17:12,920 --> 01:17:17,050 Schließlich ist der erste Taifun des Jahres erschienen. 551 01:17:17,300 --> 01:17:24,098 Umzug zwischen sechs und neun Kilometern pro Stunde, Dieser erste Taifun landet kurz vor. 552 01:17:27,644 --> 01:17:30,271 Notnachrichten! Ein Spuk in Kurozu-cho!? 553 01:17:31,272 --> 01:17:33,316 Hallo. Ich bin Chie Maruyama. 554 01:17:33,316 --> 01:17:33,399 Hallo. Ich bin Chie Maruyama. 555 01:17:33,691 --> 01:17:36,402 als großer Taifun nähert sich Kurozu-cho, 556 01:17:36,402 --> 01:17:40,907 Eine bizarre Reihe von Vorfällen hat stattgefunden. 557 01:17:40,990 --> 01:17:45,703 Erstens, unglaublich, riesige Schnecken sind erschienen, 558 01:17:45,703 --> 01:17:48,873 Berichten zufolge so groß wie ein Mensch. 559 01:17:50,208 --> 01:17:54,379 Exklusive Schaufel! Riesenschnecken In die lokale High School eindringen !! 560 01:17:54,379 --> 01:17:55,088 Video, das von einem Schüler aufgenommen wurde 561 01:17:55,088 --> 01:17:56,756 Warte, warte eine Sekunde ... 562 01:17:59,634 --> 01:18:02,136 Sie sind so süß ... 563 01:18:05,890 --> 01:18:07,809 süß ... 564 01:18:10,353 --> 01:18:15,525 Also, ich denke, da ist dieser Typ in unserer Klasse namens ******. 565 01:18:15,525 --> 01:18:20,238 Eines Tages bekommt er diesen Uzumaki auf den Rücken, 566 01:18:20,321 --> 01:18:24,242 Und er kommt nur an regnerischen Tagen zur Schule, oder? 567 01:18:24,242 --> 01:18:27,453 Es ist jedoch wie dieses total süße Muster. 568 01:18:27,495 --> 01:18:29,789 Ich denke nur daran, ich ... oh mein Gott! 569 01:18:30,081 --> 01:18:33,584 Oh, kein Zweifel, das ist ******. Er fängt an, Tonnen Wasser zu tuckern, 570 01:18:33,584 --> 01:18:36,295 Dann beginnt er wirklich langsam. 571 01:18:36,337 --> 01:18:41,134 Mein alter Mann, er ist ein Gründungsbauer, und er sagt Er hat diese "menschlichen Schnecken" in den Hügeln gesehen. 572 01:18:42,218 --> 01:18:45,805 Diese riesigen Schnecken waren anscheinend einmal einst menschlich. 573 01:18:46,347 --> 01:18:50,309 Obwohl die Kreaturen Aufenthaltsort sind derzeit unbekannt, 574 01:18:50,309 --> 01:18:55,606 Diese beiden sogenannten menschlichen Schnecken wurden zuletzt gesehen, um die Stadt zu verlassen 575 01:18:55,606 --> 01:19:01,154 für die Hügel außerhalb davon, wo jetzt eine Suche im Gange ist. 576 01:19:01,612 --> 01:19:07,827 Aber die seltsamen Ereignisse in Kurozu-cho enden nicht dort. 577 01:19:17,211 --> 01:19:23,301 Das einzige, was diese Vorfälle alle haben gemeinsam ist ein seltsames Spiralmuster. 578 01:19:28,055 --> 01:19:32,977 Die Stadt ist zum Scheitern verurteilt. Wir müssen hier raus. 579 01:19:35,813 --> 01:19:37,273 Ich werde meinen Vater holen. 580 01:19:38,399 --> 01:19:39,525 Kirie ... 581 01:19:41,194 --> 01:19:42,361 Ich werde mit dir gehen. 582 01:19:50,953 --> 01:19:52,538 Wie viel weiter? 583 01:19:53,122 --> 01:19:56,334 Wir sind fast da. Schau, ich sehe den Tunnel vor uns. 584 01:19:57,001 --> 01:20:00,546 Gut. Wir hoffen, dass die nächste Geschichte nicht so seltsam sein wird. 585 01:20:08,262 --> 01:20:10,473 Huh? Ich kann das andere Ende nicht sehen ... 586 01:20:17,814 --> 01:20:21,359 "i-i-i-i fand ein sp-i-i-ral ..." 587 01:20:25,321 --> 01:20:26,405 Huh? 588 01:20:27,657 --> 01:20:29,283 Er war früher hier ... 589 01:20:30,243 --> 01:20:31,786 Vielleicht ist er am Ofen. 590 01:20:33,830 --> 01:20:35,039 Papa? 591 01:20:47,885 --> 01:20:49,303 Wo hätte er gehen können? 592 01:21:12,577 --> 01:21:13,744 Papa... 593 01:21:19,542 --> 01:21:21,961 Was ist los, Shuichi? 594 01:21:44,275 --> 01:21:45,401 Kirie ... 595 01:21:47,236 --> 01:21:48,571 Es hat mich auch. 596 01:21:49,280 --> 01:21:49,864 Huh? 597 01:21:52,742 --> 01:21:53,618 Bleib zurück! 598 01:21:58,664 --> 01:22:03,544 Komm weg von hier. Es ist jetzt zu spät für mich. 599 01:22:05,046 --> 01:22:05,963 NEIN! 600 01:22:06,714 --> 01:22:07,798 NEIN. 601 01:22:08,591 --> 01:22:10,509 Sie sagten, wir würden beide gehen. 602 01:22:11,135 --> 01:22:12,094 Kirie ... 603 01:22:13,262 --> 01:22:14,138 Es tut mir Leid. 604 01:22:14,180 --> 01:22:17,516 Ich ... ich konnte dich nicht beschützen ... 605 01:22:18,601 --> 01:22:21,520 Nein, bleib dran ... 606 01:22:22,688 --> 01:22:27,151 Kirie ... ich ... 607 01:22:32,114 --> 01:22:33,240 Shuichi? 608 01:22:39,455 --> 01:22:41,123 Shuichi ...? 609 01:22:53,469 --> 01:22:54,637 NEIN! 610 01:22:58,474 --> 01:22:59,934 Du hast mir versprochen! 611 01:23:07,191 --> 01:23:09,402 Du hast mir gesagt, dass du immer ... 612 01:23:11,821 --> 01:23:13,906 ... Sei hier, um mich zu beschützen! 613 01:23:19,870 --> 01:23:21,455 Stirb nicht an mir! 614 01:23:26,544 --> 01:23:28,087 Sterbe nicht. 615 01:23:43,144 --> 01:23:45,896 Komm in die Spirale ... 616 01:23:58,534 --> 01:24:00,619 Komm in die Uzumaki. 617 01:24:28,522 --> 01:24:30,107 Kirie ... 618 01:24:35,279 --> 01:24:38,574 Kapitel 4: Transmigration 619 01:27:36,210 --> 01:27:42,341 Kurozu-cho, Stadt meiner Geburt. Lassen Sie mich Ihnen die Geschichte erzählen ... 45676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.