Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,156 --> 00:00:36,287
Kurozu-cho, Stadt meiner Geburt. Lassen Sie mich Ihnen die Geschichte erzählen ...
2
00:00:37,747 --> 00:00:42,168
... von einer Fremdheit, die hier passiert ist.
3
00:01:27,088 --> 00:01:35,054
Uzumaki
4
00:01:53,614 --> 00:01:55,783
Oh nein ... ich werde wieder verlieren.
5
00:02:14,260 --> 00:02:17,096
Kapitel 1: Vorahnung
6
00:03:19,950 --> 00:03:21,160
Yamaguchi!
7
00:03:21,368 --> 00:03:21,911
Überrascht?
8
00:03:21,911 --> 00:03:22,369
Huh?
9
00:03:22,369 --> 00:03:23,537
Sie sahen überrascht aus.
10
00:03:23,537 --> 00:03:24,580
Natürlich habe ich es getan!
11
00:03:24,580 --> 00:03:27,041
Sie sind wütend? Überraschende Menschen
ist nur ein Hobby von mir.
12
00:03:27,124 --> 00:03:30,294
Oh, ist es?
Wie schön für dich.
13
00:03:32,588 --> 00:03:34,673
Was willst du?
14
00:03:35,382 --> 00:03:38,510
Goshima ... wirst du meine Freundin sein?
15
00:03:38,719 --> 00:03:39,720
Was?!
16
00:03:41,931 --> 00:03:42,973
Okay, okay ...
17
00:03:43,057 --> 00:03:47,645
Sie gewinnen, ich war überrascht. Aber ich bin
Entschuldigung. Ich habe es wirklich eilig. Tschüss.
18
00:03:49,939 --> 00:03:53,651
Goshima! Ich meine es ernst! Ich mag dich wirklich!
19
00:04:18,342 --> 00:04:20,302
Ist das Shuichis Vater?
20
00:04:39,280 --> 00:04:40,364
Hallo.
21
00:05:36,545 --> 00:05:37,379
Du bist hier.
22
00:05:40,758 --> 00:05:42,676
Ich denke, ich gewinne heute.
23
00:05:59,360 --> 00:06:00,402
Hey!
24
00:06:02,529 --> 00:06:05,282
Zwei Personen auf dem Fahrrad sind illegal.
Sie dumme Kinder.
25
00:06:10,704 --> 00:06:13,123
Gesucht: Junji Ito
26
00:07:17,646 --> 00:07:23,277
Schönheitssalon Marmor
27
00:07:24,027 --> 00:07:24,945
Hallo!
28
00:07:25,988 --> 00:07:27,156
Oh, Willkommen zurück!
29
00:07:29,283 --> 00:07:30,784
Ich bin alles fertig, aufzuräumen.
30
00:07:30,993 --> 00:07:32,578
Vielen Dank.
31
00:07:35,622 --> 00:07:36,248
Huh?
32
00:07:38,125 --> 00:07:40,043
Das Zeichen ist weg.
33
00:07:41,170 --> 00:07:43,380
Oh, Liebes ... du hast recht!
34
00:07:58,270 --> 00:08:00,772
Warum müssen wir Prüfungen ablegen?
35
00:08:01,940 --> 00:08:04,902
Es ist okay für jemanden, der intelligent ist
Wie du, Shuichi ...
36
00:08:05,861 --> 00:08:09,907
Ich konnte in der Mitte mithalten
Schule ziemlich einfach ...
37
00:08:10,782 --> 00:08:12,743
Aber die High School ist eine andere Geschichte.
38
00:08:13,410 --> 00:08:16,622
Besonders Mathe. Ich kann es einfach nicht bekommen.
39
00:08:17,289 --> 00:08:18,749
Lässt meinen Kopf drehen.
40
00:08:22,002 --> 00:08:22,753
Hey...
41
00:08:22,836 --> 00:08:24,838
Hmm? Oh...
42
00:08:28,175 --> 00:08:31,303
Vor einiger Zeit habe ich deinen Vater gesehen
Auf der Straße Shuichi.
43
00:08:32,721 --> 00:08:35,474
Er filmte diese Schneckenhülle streng.
44
00:08:38,018 --> 00:08:41,980
Äh ... aber ... vielleicht war ich nur
ihn mit jemand anderem verwechseln.
45
00:08:43,899 --> 00:08:44,775
Es war dunkel, also ...
46
00:08:45,901 --> 00:08:46,777
Es war mein alter Mann.
47
00:08:48,779 --> 00:08:50,572
Er hat sich in letzter Zeit komisch verhalten.
48
00:08:50,989 --> 00:08:51,907
Oh?
49
00:08:52,658 --> 00:08:53,951
Ein bisschen, ja.
50
00:09:06,880 --> 00:09:09,967
Shuichi, du warst nicht
In letzter Zeit zu gut aussehen.
51
00:09:11,260 --> 00:09:12,761
Vielleicht zu viel studieren?
52
00:09:14,596 --> 00:09:16,807
Ich denke, es wäre besser
Wenn Sie es einfach nehmen.
53
00:09:17,516 --> 00:09:20,561
Sie werden in jede Universität einsteigen, die Sie wollen.
54
00:09:21,728 --> 00:09:23,522
- Ihre Noten sind großartig und-
- Hey, Kirie.
55
00:09:25,315 --> 00:09:26,817
Wirst du mit mir fliehen?
56
00:09:27,359 --> 00:09:29,528
Was? ELOPE?
57
00:09:31,196 --> 00:09:32,698
Nein, du kannst nicht, kannst du?
58
00:09:33,490 --> 00:09:39,246
Direkt aus heiterem Himmel?
Es gibt eine Zeit für alles ... ähm ...
59
00:09:39,246 --> 00:09:41,915
Entschuldigung. Vergiss, ich habe es gesagt.
60
00:09:46,837 --> 00:09:47,879
Lass uns gehen.
61
00:09:48,714 --> 00:09:49,923
Shuichi ...
62
00:10:13,905 --> 00:10:16,283
- 480 Yen, bitte.
- Okay.
63
00:10:20,454 --> 00:10:21,038
Bitte schön.
64
00:10:21,038 --> 00:10:21,913
Danke.
65
00:10:24,124 --> 00:10:27,419
- und ... 200.000 Yen Veränderung. Bitte schön.
- Danke schön!
66
00:10:28,795 --> 00:10:32,382
Oh, das stimmt. Ich höre, dass Ihr Vater den Hauptpreis mitgenommen hat.
67
00:10:33,258 --> 00:10:35,552
Ja, zum Glück.
68
00:10:35,552 --> 00:10:37,721
Das ist großartig.
69
00:10:37,929 --> 00:10:40,182
Also ist er jetzt "goshima-sensei", wie?
70
00:10:40,307 --> 00:10:42,309
Oh, es muss nicht so nennen.
71
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
In Ordnung! Heute ist ein besonderer Tag, also gebe ich Ihnen einen Bonus!
72
00:10:45,395 --> 00:10:46,438
Okay...
73
00:10:51,276 --> 00:10:52,361
Bist du sicher?
74
00:10:52,944 --> 00:10:55,113
Natürlich! Zu feiern.
75
00:10:55,906 --> 00:10:57,032
Danke, Mister!
76
00:11:14,216 --> 00:11:17,094
Sie werden einfach immer besser, Mr. Goshima.
77
00:11:18,178 --> 00:11:21,431
Du hast das Midoriyama gewonnen
Ausstellungspreis, oder?
78
00:11:21,556 --> 00:11:26,353
Oh, das? Wie peinlich. Das war nur Glück.
79
00:11:28,063 --> 00:11:28,939
Nein, nein ...
80
00:11:30,065 --> 00:11:35,487
Wie mache ich es ... Keramik ist die wahrste der Künste.
81
00:11:36,196 --> 00:11:38,699
Die Kunst mit den wahren Uzumaki.
82
00:11:41,618 --> 00:11:44,996
Die Uzumaki ... als Kunst?
83
00:11:52,379 --> 00:11:54,047
Ich verstehe...!
84
00:11:55,590 --> 00:12:01,596
Die Uzumaki! Ich muss zugeben,
Manchmal macht es mich schwindelig.
85
00:12:04,891 --> 00:12:06,852
Es ist wirklich wunderbar.
86
00:12:08,979 --> 00:12:13,608
Nun, Mr. Goshima?
Wirst du mir ein Stück schaffen?
87
00:12:14,443 --> 00:12:18,071
Eine Platte, die meine Augen wirklich drehen lässt.
88
00:12:18,447 --> 00:12:22,367
Bitte machen Sie mich eins in einem Uzumaki -Muster.
89
00:12:22,951 --> 00:12:24,953
Also eine Platte mit einem Uzumaki -Muster?
90
00:12:25,620 --> 00:12:26,496
Ja.
91
00:12:27,998 --> 00:12:29,332
Ein Uzumaki, eine Spirale.
92
00:12:30,292 --> 00:12:34,963
Eine, die rund und rund und rund geht.
93
00:12:35,505 --> 00:12:37,549
Rund und rund und rund?
94
00:12:37,883 --> 00:12:38,800
Ja.
95
00:12:40,302 --> 00:12:41,136
In Ordnung.
96
00:12:43,138 --> 00:12:44,222
Ich werde es tun.
97
00:12:46,475 --> 00:12:48,435
Exzellent.
98
00:12:51,146 --> 00:12:54,232
Sie wissen, Mr. Goshima ...
99
00:12:56,568 --> 00:12:59,488
Wenn ich die Uzumaki sehe, fühle ich mich ...
100
00:12:59,654 --> 00:13:00,489
... ein Sinn ...
101
00:13:00,739 --> 00:13:02,282
... des tiefen Geheimnisses.
102
00:13:02,532 --> 00:13:05,076
Tiefes Geheimnis, sagst du?
103
00:13:06,286 --> 00:13:09,080
Ich wusste, dass Sie verstehen würden, Herr Goshima.
104
00:13:13,668 --> 00:13:15,587
Der Uzumaki ist erhaben.
105
00:13:16,963 --> 00:13:19,758
Es ist an sich das größte Kunstwerk.
106
00:13:21,009 --> 00:13:24,888
Und du bist der große Künstler ...
107
00:13:26,473 --> 00:13:27,599
... bring es hervor!
108
00:14:02,175 --> 00:14:02,968
Yum.
109
00:14:08,890 --> 00:14:11,518
Und ... hier ist Dessert.
110
00:14:16,439 --> 00:14:18,900
Lust auf heute, nicht wahr?
111
00:14:19,192 --> 00:14:22,863
Der alte Grünhändler gab es mir, um zu feiern.
112
00:14:22,988 --> 00:14:25,198
Oh ... ist das so?
113
00:14:29,744 --> 00:14:31,037
Noch ein Segen von Ihrem O-Mamori-Charme, Kirie.
114
00:14:31,037 --> 00:14:33,039
O-Mamori Charme
Noch ein Segen von Ihrem O-Mamori-Charme, Kirie.
115
00:14:33,039 --> 00:14:34,583
O-Mamori Charme
116
00:14:38,628 --> 00:14:40,922
Nehmen Sie etwas Anerkennung für Ihre Fähigkeiten, Papa.
117
00:14:43,842 --> 00:14:48,138
Shuichis Vater sagte es sogar.
Ich muss jetzt so weitermachen.
118
00:14:48,138 --> 00:14:49,931
Ja. Rate so.
119
00:14:51,099 --> 00:14:51,933
Hier geht ...
120
00:14:53,935 --> 00:14:57,480
Woher weißt du es?
Hast du zugehört?
121
00:14:59,024 --> 00:15:00,066
MM-HMM.
122
00:15:05,614 --> 00:15:07,574
Oh, das ist eine gute Melone!
123
00:15:08,158 --> 00:15:10,327
Ist es? Lass es mich versuchen.
124
00:15:14,331 --> 00:15:16,875
Sie haben Recht! Das ist gut!
125
00:15:17,000 --> 00:15:17,876
Ist es nicht?
126
00:15:21,630 --> 00:15:22,881
Lecker.
127
00:16:05,966 --> 00:16:08,468
Kirie
128
00:17:29,049 --> 00:17:32,343
Ich war so ein Klutz, aber du warst immer da, um mir zu helfen.
129
00:17:37,348 --> 00:17:39,809
Auch wenn meine Mutter starb ...
130
00:17:50,528 --> 00:17:52,614
Weine nicht, Kirie.
131
00:17:54,866 --> 00:17:56,117
weine nicht.
132
00:17:59,245 --> 00:18:02,874
Weil ich deine Mutter für dich sein werde.
133
00:18:06,336 --> 00:18:09,672
Ich will keinen Jungen für eine Mutter!
134
00:18:23,103 --> 00:18:26,523
Hey, Kirie. Wirst du mit mir fliehen?
135
00:18:29,150 --> 00:18:31,152
ELOPE, oder?
136
00:18:34,155 --> 00:18:35,323
Noch nicht ganz ...
137
00:18:35,949 --> 00:18:37,200
... Lieber Shuichi.
138
00:19:21,995 --> 00:19:23,079
Morgen.
139
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Oh Morgen.
140
00:19:32,881 --> 00:19:36,759
Shuichi versucht eine Tokyo -Universität, nicht wahr?
141
00:19:37,468 --> 00:19:39,387
Was ist das plötzlich?
142
00:19:42,515 --> 00:19:44,434
Ich denke, er ist es wahrscheinlich, ja.
143
00:19:44,642 --> 00:19:48,479
"Wahrscheinlich?" Kirie, du hast nicht gesprochen
über etwas so Wichtiges?
144
00:19:49,522 --> 00:19:50,106
Nein.
145
00:19:50,648 --> 00:19:55,278
"Nein?" Was für eine Antwort ist das?!
Du gehst aus, nicht wahr?
146
00:19:56,070 --> 00:19:58,865
Wir gehen nicht genau "aus".
147
00:19:59,949 --> 00:20:01,784
Jetzt sehen? Dort du-
148
00:20:02,785 --> 00:20:03,870
Überrascht?
149
00:20:04,746 --> 00:20:06,164
Yamaguchi!
150
00:20:06,623 --> 00:20:08,875
Sie verschwenden Ihre Zeit versuchen
Kiries Aufmerksamkeit so auf sich ziehen.
151
00:20:09,375 --> 00:20:11,419
Kirie hat einen Freund.
152
00:20:12,170 --> 00:20:13,338
Shiho!
153
00:20:14,214 --> 00:20:17,675
Ich weiß. Shuichi Saito, richtig?
Vergiss ihn, er ist ein Drag.
154
00:20:18,134 --> 00:20:22,305
Wenn ich einen Hottie wie Sie erzielen kann,
Es wird alle so überrascht machen!
155
00:20:23,514 --> 00:20:26,267
Du bist der Drag hier, Dummy. Komm schon, Kirie.
156
00:20:26,351 --> 00:20:28,144
H-hey, warte!
157
00:20:28,728 --> 00:20:30,146
Folge uns nicht.
158
00:20:32,232 --> 00:20:33,524
Goshima!
159
00:20:34,192 --> 00:20:35,401
Aw ...
160
00:20:39,072 --> 00:20:41,866
Sie haben die Aufmerksamkeit eines ziemlich seltsamen Kerls, Kirie, auf sich gezogen.
161
00:20:43,201 --> 00:20:44,953
Er hat mich auch gestern überfallen.
162
00:20:45,203 --> 00:20:46,162
Überfallen ?!
163
00:20:46,663 --> 00:20:52,627
Sei besser vorsichtig. Wort auf der Straße ist er
störte auch andere aus verschiedenen Klassen.
164
00:20:53,211 --> 00:20:54,170
Wirklich?
165
00:20:55,463 --> 00:20:56,839
Ein Typ so ...
166
00:20:57,507 --> 00:20:58,716
... ist das gleiche wie das.
167
00:21:00,468 --> 00:21:01,970
Wie meinst du das?
168
00:21:03,846 --> 00:21:04,889
Er ist ein Stalker.
169
00:21:06,516 --> 00:21:07,517
Drei Punkte.
170
00:21:07,934 --> 00:21:08,935
Dreieinhalb.
171
00:21:09,852 --> 00:21:10,561
Drei.
172
00:21:23,241 --> 00:21:24,284
Miyazaki!
173
00:21:26,536 --> 00:21:27,620
Ich mochte ihn auch ...
174
00:21:40,800 --> 00:21:42,802
In Ordnung in Ordnung, Kirie?
175
00:21:43,886 --> 00:21:45,930
Ja. Danke.
176
00:21:46,806 --> 00:21:48,016
Mir geht es jetzt gut.
177
00:21:48,891 --> 00:21:51,644
Was für eine böse Sache zu sehen.
178
00:21:52,312 --> 00:21:55,982
Sie sagten, er mache Akrobatik auf der Treppe Handläufe.
179
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
Was für ein Idiot.
180
00:21:59,402 --> 00:22:04,741
Aber ... sah er nicht so aus, als hätte er ein Lächeln auf seinem toten Gesicht?
181
00:22:06,075 --> 00:22:07,327
Es ist normal zu lächeln?
182
00:22:19,922 --> 00:22:22,050
Er starb glücklich.
183
00:22:22,633 --> 00:22:23,676
Sekino ...
184
00:22:36,314 --> 00:22:42,362
Es ist so eine wunderbar glückliche Sache
von anderen bemerkt werden, ja?
185
00:22:44,822 --> 00:22:48,826
Menschen, denen nicht bemerkt wird, haben keinen Grund zum Leben.
186
00:22:49,577 --> 00:22:52,413
Liebst du es nicht, wenn die Leute dich ansehen?
187
00:22:53,247 --> 00:22:56,292
Würden Sie sich nicht zustimmen?
188
00:22:56,667 --> 00:22:59,003
Ich mag es nicht wirklich, herauszustehe ...
189
00:22:59,170 --> 00:23:00,922
Wie auch immer, der Typ ist tot, okay?!
190
00:23:03,716 --> 00:23:06,177
Weil es der einzige Weg ist, wie er bemerkt wird.
191
00:23:08,304 --> 00:23:13,017
Ich möchte auch bemerkt werden ... besonders jetzt.
192
00:23:14,894 --> 00:23:18,398
Ich möchte gesehen werden ... auf die wahrste mögliche Weise.
193
00:23:25,154 --> 00:23:28,324
Diese Treppe ... hatte eine Spiralform, nicht wahr?
194
00:23:28,449 --> 00:23:29,867
Woher weißt du es?
195
00:23:30,284 --> 00:23:31,577
Die Uzumaki.
196
00:23:31,661 --> 00:23:33,746
Huh? "Die Uzumaki?"
197
00:23:45,675 --> 00:23:47,718
Was ist der Uzumaki?
198
00:23:56,102 --> 00:23:59,897
Das Spiralmuster hat die Kraft, das Auge zu zeichnen.
199
00:24:00,273 --> 00:24:05,027
Also die Person, die die Uzumaki gezeichnet hat
wollte auch andere Augen zeichnen.
200
00:24:05,528 --> 00:24:09,574
Die Uzumaki müssen diesen toten Kerl hineingezogen haben.
201
00:24:11,451 --> 00:24:12,910
Auf keinen Fall.
202
00:24:15,496 --> 00:24:17,623
Es war nur ein Unfall.
203
00:24:20,293 --> 00:24:23,671
Ich habe ein schlechtes Gefühl für diese Stadt ...
204
00:24:24,380 --> 00:24:27,967
Ich bin schwindelig, wenn ich gerade durch diesen Tunnel nach Hause komme.
205
00:24:28,551 --> 00:24:31,220
Die von den Uzumaki verfluchte Stadt.
206
00:24:33,806 --> 00:24:37,643
Ich fühle nichts ...
207
00:24:55,870 --> 00:24:59,665
Mein alter Mann ist gestern zu dir gegangen, nicht wahr?
208
00:24:59,957 --> 00:25:02,543
Huh? Ah, ja ...
209
00:25:03,211 --> 00:25:05,922
Er wollte, dass mein Vater ihn zu einem macht
Platte mit einem Uzumaki -Muster.
210
00:25:07,048 --> 00:25:10,384
Er nannte ihn einen großartigen Künstler.
211
00:25:10,384 --> 00:25:11,719
Siehst du? Die Uzumaki.
212
00:25:14,180 --> 00:25:18,893
Du hast das überdenken.
Viele Leute wie Uzumaki Patt-
213
00:25:18,893 --> 00:25:21,103
Sie wissen nicht, wovon Sie sprechen!
214
00:25:24,273 --> 00:25:25,316
Es tut mir Leid.
215
00:25:28,444 --> 00:25:30,446
Mein alter Mann ist über den Rand.
216
00:25:32,448 --> 00:25:36,494
Er hat aufgehört, zur Arbeit zu gehen.
Er geht einfach herum,
217
00:25:36,577 --> 00:25:39,914
Nach Hause bringen, was er mit einem Uzumaki -Muster findet.
218
00:25:41,082 --> 00:25:46,462
Das Haus ist voller Sachen.
Wenn Sie anrufen, wird er nicht antworten.
219
00:25:46,963 --> 00:25:51,133
Er sitzt nur da und starrt die Uzumaki an.
220
00:25:52,927 --> 00:25:53,970
Nur letzte Nacht ...
221
00:25:59,517 --> 00:26:01,143
Vater ist krank, weißt du?
222
00:26:03,062 --> 00:26:05,022
Und du kannst nicht viel mehr nehmen, kannst du, Mama?
223
00:26:07,984 --> 00:26:09,235
Wir sollten ihn zu einem Arzt bringen ...
224
00:26:33,634 --> 00:26:47,940
Schönheitssalon Marmor
225
00:27:25,811 --> 00:27:26,729
Hier.
226
00:27:36,447 --> 00:27:37,907
Es war ein langer Tag.
227
00:27:40,868 --> 00:27:42,328
Puh...
228
00:28:28,332 --> 00:28:29,333
Hey...
229
00:28:30,042 --> 00:28:31,293
Mehr Spiral Fishcake.
230
00:28:31,419 --> 00:28:33,796
Ah ... das war das letzte davon.
231
00:28:34,422 --> 00:28:36,674
Was? Nicht mehr?
232
00:28:37,967 --> 00:28:39,176
Es tut mir Leid.
233
00:28:40,469 --> 00:28:41,846
Sie haben nichts zu entschuldigen.
234
00:28:41,971 --> 00:28:45,516
Und ich soll Miso essen
Suppe ohne es ?! Ist das das ?!
235
00:29:20,050 --> 00:29:22,595
Danach beruhigte sich mein alter Mann ein bisschen.
236
00:29:23,971 --> 00:29:25,347
Es ist nicht lustig.
237
00:29:26,432 --> 00:29:27,516
Aber...
238
00:29:35,274 --> 00:29:37,318
Würdest du über mein Haus kommen?
239
00:29:38,235 --> 00:29:39,528
Sie werden verstehen, wenn Sie es sehen.
240
00:29:44,700 --> 00:29:50,039
Dumme Kinder!
241
00:30:24,615 --> 00:30:28,118
Sie haben keine Ahnung, was Sie getan haben. Ich kann es nicht zulassen.
242
00:30:28,118 --> 00:30:29,328
Bitte hör auf ...
243
00:30:30,120 --> 00:30:32,164
Stoppen Sie es, Papa! Was ist los mit dir ?!
244
00:30:32,164 --> 00:30:36,001
Meine kostbare Sammlung ... sie warf alles raus!
245
00:30:36,001 --> 00:30:37,378
i warf es raus.
246
00:30:38,212 --> 00:30:40,172
Du bist ohne es besser dran.
247
00:30:41,215 --> 00:30:42,299
Was hast du gesagt?
248
00:30:42,842 --> 00:30:44,301
Was würdest du wissen ?!
249
00:30:44,301 --> 00:30:47,429
Bitte! Bitte gehen Sie zurück zu der Art, wie Sie waren ...
250
00:30:47,972 --> 00:30:50,474
Bitte schnappen Sie es aus und öffnen Sie Ihre Augen!
251
00:30:53,519 --> 00:30:54,645
Ah, na ja.
252
00:30:55,437 --> 00:30:57,606
Wenn es weg ist, ist es weg.
253
00:30:58,107 --> 00:31:02,278
Die Sammlung ist nicht wichtig.
Die Idee des Uzumaki ist genug.
254
00:31:02,778 --> 00:31:04,822
Vor kurzem habe ich das endlich gemerkt.
255
00:31:06,031 --> 00:31:08,784
Man macht Uzumaki.
256
00:31:09,368 --> 00:31:12,162
Du hörst zu und hörst gut zu!
257
00:31:13,414 --> 00:31:16,834
Man kann den Uzumaki durch den eigenen Körper ausdrücken.
258
00:31:17,793 --> 00:31:21,422
Zum Beispiel ... so.
259
00:31:57,374 --> 00:32:00,169
Kapitel 2: Erosion
260
00:32:12,181 --> 00:32:14,850
Was ist los? Du scheinst niedergeschlagen.
261
00:32:17,353 --> 00:32:19,438
Habe Shuichi in letzter Zeit nicht gesehen, oder?
262
00:32:22,316 --> 00:32:23,567
Hast du gekämpft?
263
00:32:26,070 --> 00:32:27,154
Noch ein Mädchen?
264
00:32:30,824 --> 00:32:32,117
Du wurdest abgeladen?
265
00:32:34,370 --> 00:32:36,830
- Was ist dann los ?!
- Ishikawa!
266
00:32:36,830 --> 00:32:37,831
Y-ja, Sir ...
267
00:32:39,041 --> 00:32:40,918
Möchten Sie wieder scheitern?
268
00:32:57,726 --> 00:33:01,814
Oh, Katayama! Wann denkst du, ist es?!
269
00:33:03,524 --> 00:33:06,110
S-sorry ...
270
00:33:07,945 --> 00:33:14,410
Ich habe mein Haus heute Morgen um die übliche Zeit verlassen, aber ...
271
00:33:14,785 --> 00:33:15,744
Unterrichten!
272
00:33:16,412 --> 00:33:22,626
Es ist, weil er so langsam ist.
Eine Schnecke ist wahrscheinlich schneller! Rechts?
273
00:33:23,544 --> 00:33:24,878
Tsumura ...
274
00:33:25,212 --> 00:33:28,298
Schnecke, Schnecke, Sie hinterlassen einen Weg ...
275
00:33:28,298 --> 00:33:29,216
Oyama!
276
00:33:29,758 --> 00:33:31,844
Halt die Klappe mit diesem dummen Lied!
277
00:33:38,434 --> 00:33:39,601
Wie auch immer, Katayama ...
278
00:33:40,227 --> 00:33:46,567
Du bist du. Es ist wahr, dass Sie fast nie zukommen
Schule heutzutage, es sei denn, es regnet.
279
00:33:48,193 --> 00:33:49,778
Komm später ins Büro.
280
00:33:51,739 --> 00:33:53,240
Y-Yessir.
281
00:33:54,408 --> 00:33:57,077
Das Büro ... es wird zwei Jahre dauern.
282
00:33:57,411 --> 00:33:59,288
Wir werden bis dahin einen Abschluss machen.
283
00:34:02,207 --> 00:34:03,792
Setzen Sie sich einfach hin, oder?
284
00:34:15,554 --> 00:34:20,476
Ich hasse es, Tsumura zuzustimmen,
Aber Katayama ist wirklich langsam, nicht wahr?
285
00:34:20,476 --> 00:34:21,185
Ishikawa!
286
00:34:21,351 --> 00:34:22,311
Y-ja, Sir.
287
00:34:23,687 --> 00:34:26,190
Ich sagte nicht, dass man sich hinsetzen könnte.
288
00:34:50,255 --> 00:34:51,799
Du schleimschleimhaut ...
289
00:34:55,594 --> 00:34:59,473
Wenn du dich nur ansiehst, ärgert mich mich.
Holen Sie sich die Hölle aus meinem Gesicht, Fatso!
290
00:35:00,516 --> 00:35:01,225
Sterben!
291
00:35:02,643 --> 00:35:03,894
Du hast mich verärgert.
292
00:35:05,062 --> 00:35:07,815
- Hey. Was machst du?
- bringt mich dazu, zu schleudern.
293
00:35:09,691 --> 00:35:10,567
Hey.
294
00:35:13,112 --> 00:35:13,904
Hey!
295
00:35:14,822 --> 00:35:17,199
Hey! Schneiden Sie das aus!
296
00:35:17,533 --> 00:35:19,076
Hey, hör auf, Oyama!
297
00:35:19,618 --> 00:35:20,577
Tsumura!
298
00:35:21,245 --> 00:35:23,288
Ihr alle! Hinsetzen!
299
00:36:13,463 --> 00:36:16,508
Mach dir keine Sorge. Wir werden jemanden finden.
300
00:36:45,204 --> 00:36:46,371
Überrascht?
301
00:36:49,833 --> 00:36:51,001
Könnten Sie sich bewegen?
302
00:36:53,629 --> 00:36:55,088
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
303
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
Öffne es.
304
00:36:56,089 --> 00:36:57,090
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
305
00:36:57,090 --> 00:36:58,467
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
Will nicht.
306
00:36:58,467 --> 00:36:59,843
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
307
00:36:59,843 --> 00:37:04,348
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
Willst du nicht einmal nach innen schauen?
Es ist okay, öffne es einfach.
308
00:37:04,348 --> 00:37:05,599
Mit Liebe aus Mitsuru Yamaguchi!
309
00:37:23,867 --> 00:37:25,160
Hat dir das gefallen?
310
00:37:25,452 --> 00:37:26,620
Geh einfach weg!
311
00:37:28,580 --> 00:37:29,998
Warum magst du mich nicht ?!
312
00:37:31,333 --> 00:37:36,463
Du bist einfach nicht mein Typ.
Jetzt lass mich in Ruhe.
313
00:37:42,970 --> 00:37:46,515
Goshima ... ich werde nicht aufgeben, weißt du?
314
00:37:47,808 --> 00:37:50,018
Ich werde dich von deinen Füßen fegen.
315
00:38:56,710 --> 00:38:58,879
Ich bin zu Hause. Entschuldigung, es ist spät.
316
00:38:59,171 --> 00:39:00,505
Ah, willkommen zurück.
317
00:39:00,505 --> 00:39:02,007
Ich werde das Abendessen fertig machen.
318
00:39:02,049 --> 00:39:03,216
Ah, Kirie ...
319
00:39:04,343 --> 00:39:09,473
Es tut mir leid, Sie zu beunruhigen, aber es würde Ihnen etwas ausmachen, mitzubringen
Diese Platte zu Shuichis Vater?
320
00:39:09,806 --> 00:39:10,766
Was?
321
00:39:11,058 --> 00:39:12,684
Was meinst du mit "Was?"
322
00:39:15,312 --> 00:39:17,981
Wenn er es nicht mag, sagen Sie ihm, dass ich einen anderen tun werde.
323
00:41:12,679 --> 00:41:14,097
Hallo?
324
00:41:24,149 --> 00:41:25,442
Shuichi?
325
00:41:44,211 --> 00:41:45,378
Hey!
326
00:41:46,755 --> 00:41:48,381
Shuichi, du da?
327
00:42:00,685 --> 00:42:02,062
Shuichi?
328
00:42:14,324 --> 00:42:16,326
Hey, Shuichi ...?
329
00:42:18,745 --> 00:42:19,746
Hey, sagte ich.
330
00:42:21,456 --> 00:42:22,707
Wo bist du?
331
00:42:23,542 --> 00:42:24,793
Shuichi?
332
00:42:29,005 --> 00:42:30,131
Shuichi ...?
333
00:43:18,972 --> 00:43:20,181
Das ist Kiries Stimme!
334
00:43:29,107 --> 00:43:30,233
Kirie.
335
00:43:32,861 --> 00:43:33,862
Was ist los, Kirie?
336
00:43:34,946 --> 00:43:36,740
Kirie, was ist los?
337
00:44:03,683 --> 00:44:04,934
Die Uzumaki.
338
00:44:45,308 --> 00:44:47,519
Hast du gehört, wie er gestorben ist?
339
00:44:49,145 --> 00:44:50,855
Herzinfarkt, nicht wahr?
340
00:44:51,523 --> 00:44:53,650
Nein, scheint Selbstmord zu sein ...!
341
00:44:54,025 --> 00:44:57,904
Obwohl es den Anschein haben, dass sie den Verwandten die Wahrheit nicht gesagt haben.
342
00:44:58,822 --> 00:45:02,826
Kommen Sie und denken Sie daran, der Sarg war geschlossen.
343
00:45:03,284 --> 00:45:06,913
Frage mich, wie er aussah, als er starb ...?
344
00:45:08,748 --> 00:45:09,833
Ich zähle auf dich.
345
00:45:18,758 --> 00:45:21,469
Geht es dir gut? Du siehst blass aus.
346
00:45:22,929 --> 00:45:24,472
Was ist mit dir, Shuichi?
347
00:45:25,056 --> 00:45:29,102
Ja ... ich hatte das Gefühl, dass so etwas passieren würde.
348
00:45:30,937 --> 00:45:33,106
Jetzt ist es meine alte Dame, die mich Sorgen macht.
349
00:45:35,108 --> 00:45:38,445
Ich habe es ihr noch nicht gesagt, aber wenn das vorbei ist ...
350
00:45:42,240 --> 00:45:44,451
Mrs. Saito! Was ist los?
351
00:45:46,995 --> 00:45:48,246
Was ist das?
352
00:45:48,747 --> 00:45:52,459
Nicht mehr! Bitte! Stoppen Sie es!
353
00:45:52,792 --> 00:45:54,377
Mama! Was ist los?
354
00:45:55,920 --> 00:45:57,172
Shuichi!
355
00:45:57,213 --> 00:45:58,965
Mama! Beruhige dich!
356
00:45:58,965 --> 00:46:02,886
Shuichi ... da oben!
Es ist dein Vater!
357
00:46:11,686 --> 00:46:13,688
Mama! Mama!
358
00:46:13,855 --> 00:46:15,899
Krankenwagen! Rufen Sie einen Krankenwagen!
359
00:46:16,983 --> 00:46:17,942
Mama!
360
00:46:42,258 --> 00:46:43,635
Drachenfly -Teich ...
361
00:47:05,114 --> 00:47:06,449
Mutig sein.
362
00:47:07,116 --> 00:47:08,243
Kirie ...
363
00:47:09,035 --> 00:47:11,746
Lassen Sie uns aus dieser Stadt verlassen, bevor es zu spät ist.
364
00:47:12,872 --> 00:47:13,790
Was?
365
00:47:14,541 --> 00:47:15,750
Habe ich es dir nicht gesagt?
366
00:47:18,211 --> 00:47:20,964
Die von den Uzumaki verfluchte Stadt.
367
00:47:22,507 --> 00:47:24,384
Wir müssen raus.
368
00:47:24,384 --> 00:47:28,972
Was ist mit deiner Mutter?
Sie wird noch ein paar Tage brauchen.
369
00:47:29,222 --> 00:47:30,014
Rechts.
370
00:47:34,352 --> 00:47:37,438
Du bist Shuichi Saito, oder?
371
00:47:38,773 --> 00:47:41,109
Ichiro Tamura, Reporter
372
00:47:41,109 --> 00:47:42,443
Ichiro Tamura, Reporter
Mein Mitgefühl.
373
00:47:42,443 --> 00:47:43,528
Ichiro Tamura, Reporter
374
00:47:44,237 --> 00:47:47,156
Sie kannten meinen Vater?
375
00:47:50,535 --> 00:47:56,749
Eigentlich kam Ihr Vater vor ein paar Wochen in unser Büro.
376
00:47:58,459 --> 00:48:04,048
Zu dieser Zeit sagte er, er sei interessiert
In der Geschichte der Stadt ...
377
00:48:05,216 --> 00:48:07,385
... und wir haben ihm gezeigt, was wir hatten.
378
00:48:08,928 --> 00:48:10,555
Benahm er sich seltsam?
379
00:48:12,348 --> 00:48:13,308
Darf ich?
380
00:48:21,190 --> 00:48:22,567
Also...
381
00:48:24,068 --> 00:48:26,613
Er ging weiter über die Uzumaki weiter.
382
00:48:32,493 --> 00:48:36,539
Die Polizei erzählte mir, wie dein Vater gestorben ist.
383
00:48:37,290 --> 00:48:41,920
Was ich wissen möchte ist, warum ist er so gestorben?
384
00:48:42,712 --> 00:48:45,214
Jetzt ist es nicht für einen Artikel.
385
00:48:45,798 --> 00:48:48,801
Ich möchte einfach den Grund wissen.
386
00:48:51,220 --> 00:48:57,810
Ich denke immer wieder an seinen Tod
hat eine tiefere Bedeutung.
387
00:48:59,312 --> 00:49:06,486
Außerdem gab es diesen Rauch in der
Crematorium ... hier stimmt etwas nicht.
388
00:49:09,280 --> 00:49:11,074
Wirst du mir vertrauen?
389
00:49:23,711 --> 00:49:24,754
Hallo.
390
00:49:25,421 --> 00:49:27,507
Hey, das ist von dieser Zeit-
391
00:49:27,882 --> 00:49:29,926
Das Video, das mein alter Mann aufgenommen hat.
392
00:49:35,974 --> 00:49:38,559
Er nahm auch auf, als er starb.
393
00:50:25,940 --> 00:50:27,358
Hallo?
394
00:50:30,737 --> 00:50:31,946
Mal sehen.
395
00:50:52,008 --> 00:50:52,967
Ein Spiegel?
396
00:50:54,677 --> 00:50:56,220
Der Spiegel meiner Mutter.
397
00:50:58,181 --> 00:51:00,683
Aber warum in einen Spiegel setzen?
398
00:51:02,143 --> 00:51:03,269
Ganz zu schweigen...
399
00:51:06,397 --> 00:51:11,652
Kann ich mich am Video festhalten? Ich werde kontaktieren
Sie, sobald ich etwas finde.
400
00:51:19,243 --> 00:51:22,205
Also verbringen Sie und Shuichi viel Zeit miteinander?
401
00:51:23,706 --> 00:51:27,502
Ja ... wir sind Freunde, seit wir klein waren.
402
00:51:29,253 --> 00:51:32,715
Ah, Freunde aus Kindertagen, was?
403
00:51:33,508 --> 00:51:36,177
Die beste Art zu sein.
404
00:51:42,642 --> 00:51:43,434
Es ist nur ...
405
00:51:46,062 --> 00:51:48,272
Er war schon immer für mich da.
406
00:51:50,024 --> 00:51:53,444
Er hat mich immer angefeuert, wenn ich unten war.
407
00:51:54,570 --> 00:51:55,613
Aber...
408
00:51:57,949 --> 00:51:59,617
Aber jetzt, ich ...
409
00:52:01,452 --> 00:52:04,038
Ich habe keine Ahnung, was ich für ihn tun soll.
410
00:52:09,210 --> 00:52:11,003
Was könnte ich für ihn tun ...?
411
00:52:13,589 --> 00:52:15,007
Für arme Shuichi ...?
412
00:52:17,176 --> 00:52:19,011
Ich kann nichts tun.
413
00:52:22,098 --> 00:52:27,061
In einer solchen Zeit kann niemand tun.
414
00:52:28,563 --> 00:52:30,648
Er muss seinen eigenen Weg finden.
415
00:52:33,568 --> 00:52:34,652
Trotzdem...
416
00:52:36,195 --> 00:52:38,322
Nennen Sie es den Instinkt eines Reporters ...
417
00:52:41,534 --> 00:52:47,456
... aber ich habe das Gefühl, nur zu haben
Du bist ein großer Trost für ihn.
418
00:52:51,669 --> 00:52:52,920
"Komfort"...?
419
00:52:53,671 --> 00:52:54,839
Sicher.
420
00:52:56,591 --> 00:53:00,136
Glauben Sie also an sich selbst und geben Sie Ihr Bestes.
421
00:53:00,887 --> 00:53:02,972
Du musst stark sein.
422
00:53:09,478 --> 00:53:10,354
Okay.
423
00:53:14,025 --> 00:53:16,235
Lassen Sie mich wissen, wenn wir fast in Ihrem Haus sind.
424
00:53:23,701 --> 00:53:26,954
Oh, mach dir an der nächsten Ecke rechts.
425
00:53:28,748 --> 00:53:30,958
Nächste Ecke, biegen Sie rechts ab.
426
00:53:39,300 --> 00:53:40,343
Achtung!
427
00:53:42,887 --> 00:53:44,180
Papa!
428
00:53:45,681 --> 00:53:46,849
In Ordnung in Ordnung?
429
00:53:50,228 --> 00:53:51,437
Mir geht es gut.
430
00:53:52,939 --> 00:53:55,566
Was ist passiert? Du bist mit Schlamm bedeckt!
431
00:53:58,569 --> 00:54:01,405
Ich entschied mich für Clay am Dragonfly Pond.
432
00:54:16,796 --> 00:54:17,838
Papa...
433
00:58:06,984 --> 00:58:07,860
Papa!
434
00:58:09,028 --> 00:58:10,446
Sie werden sich kalt fangen.
435
00:58:10,821 --> 00:58:13,699
Geh weg! Geh zurück ins Bett.
436
00:58:13,866 --> 00:58:15,034
Aber...
437
00:58:15,075 --> 00:58:17,077
Holen Sie sich Ihren Arsch wieder ins Bett!
438
00:58:47,024 --> 00:58:47,942
Nächste.
439
00:58:48,359 --> 00:58:51,278
Sie studieren morgen für die Biologieprüfung, Kirie?
440
00:58:51,612 --> 00:58:52,404
Was?
441
00:58:52,404 --> 00:58:54,490
"Was?" Hast du vergessen?
442
00:59:00,329 --> 00:59:00,913
Ja.
443
00:59:06,210 --> 00:59:07,294
Okay.
444
00:59:08,170 --> 00:59:09,004
Nächste.
445
00:59:09,171 --> 00:59:14,718
Bist du okay? In letzter Zeit war es so, als wären Sie aus einem anderen
Planet, Kirie. Sie sind sicher, dass Sie nichts nervt?
446
00:59:19,723 --> 00:59:22,059
Whoa, whoa, whoa ...
Hör zu.
447
00:59:23,727 --> 00:59:27,982
War Sekinos Haare heute Morgen so früher?
448
00:59:29,275 --> 00:59:30,192
Nächste.
449
00:59:34,697 --> 00:59:35,739
Ja.
450
01:00:08,606 --> 01:00:12,484
Alter, yo, langsamer.
Oder du wirst es später kotzen.
451
01:01:40,114 --> 01:01:41,865
Spiegel
452
01:01:44,910 --> 01:01:45,619
Schlange
453
01:02:03,846 --> 01:02:09,268
Kagami, "Mirror." Kagami, "Schlange".
Gleiches Lesen, verschiedene Charaktere.
454
01:02:20,821 --> 01:02:21,530
Spiegel
455
01:02:21,739 --> 01:02:22,448
Spiegel
456
01:02:29,037 --> 01:02:31,081
Verehren die Schlange
457
01:02:37,588 --> 01:02:38,255
Ewiges Leben
458
01:02:48,849 --> 01:02:55,481
"Alte Spiegel, die aus dem Libellen -Teich abgerufen wurden"
459
01:03:01,528 --> 01:03:02,571
Kurocu Krankenhaus
460
01:03:02,571 --> 01:03:06,158
Kurocu Krankenhaus
Für deine Mutter.
Sie mag süße Dinge, oder?
461
01:03:06,158 --> 01:03:06,450
Kurocu Krankenhaus
462
01:03:06,450 --> 01:03:07,326
Kurocu Krankenhaus
Danke.
463
01:03:07,326 --> 01:03:08,368
Kurocu Krankenhaus
464
01:03:18,754 --> 01:03:21,924
Oh, sorry. Es ist nur meine alte Dame kann diese nicht haben.
465
01:03:25,219 --> 01:03:26,220
Entschuldigung.
466
01:03:27,346 --> 01:03:32,935
Meine alte Dame sieht meinen Vater dort im Finale
Dead State, in jeder Spiralform, die sie sieht.
467
01:03:33,393 --> 01:03:35,187
Oh ... es tut mir so leid ...
468
01:03:36,021 --> 01:03:40,192
Fingerabdrücke sind auch Uzumaki,
Wir dürfen sie also nicht zulassen, dass sie die Hände von irgendjemanden sehen.
469
01:03:42,236 --> 01:03:43,362
Du willst es?
470
01:04:00,170 --> 01:04:04,925
Entschuldigung für die seltsamen Outfits,
Aber auch das Personal ist vorsichtig.
471
01:04:05,425 --> 01:04:09,221
Die alte Dame hat jeden Uzumaki ausgelöscht, den sie finden kann.
472
01:04:09,304 --> 01:04:11,306
Die Uzumaki ausgelöscht?
473
01:04:11,557 --> 01:04:12,850
Sie werden sehen.
474
01:04:13,517 --> 01:04:17,271
Ihre "Spirophobie" ist das erste, woran wir arbeiten müssen.
475
01:04:41,587 --> 01:04:44,047
Yukie Saito
476
01:04:44,298 --> 01:04:45,424
Mama.
477
01:04:46,049 --> 01:04:49,469
Warum, Kirie ...!
478
01:04:53,473 --> 01:04:57,477
Shuichi Saito, Shuichi Saito ...
479
01:04:57,936 --> 01:05:02,858
Bitte komm zum Station der Krankenschwestern von Ihrer frühesten Bequemlichkeit.
480
01:05:07,446 --> 01:05:08,864
- Verzeihung.
- Ja?
481
01:05:08,864 --> 01:05:10,699
Ich bin Saito. Rief mich jemand?
482
01:05:10,699 --> 01:05:14,703
Ja, ein Mr. Tamura möchte, dass Sie ihn sofort anrufen.
483
01:05:14,703 --> 01:05:16,288
Also gut, danke.
484
01:05:37,976 --> 01:05:40,145
Ah, hallo? Es ist Saito ...
485
01:05:40,771 --> 01:05:42,064
Ah, Shuichi?
486
01:05:44,942 --> 01:05:46,985
Ich habe etwas Wichtiges gefunden.
487
01:05:47,694 --> 01:05:52,074
Kannst du mich treffen?
Drachenfly -Teich sofort?
488
01:05:52,324 --> 01:05:53,492
Im Augenblick?
489
01:05:53,951 --> 01:05:54,701
Ja.
490
01:05:56,203 --> 01:05:57,621
Ja, verstanden.
491
01:06:12,260 --> 01:06:13,804
Da ist noch ein anderer.
492
01:06:21,269 --> 01:06:22,980
Was machst du, Shuichi?
493
01:06:23,981 --> 01:06:30,070
Es ist gefährlich für meine alte Dame! Wenn sie merkt, dass es eine gibt
Uzumaki im Ohr, es ist nicht zu sagen, was sie tun wird.
494
01:06:30,070 --> 01:06:30,696
Was?
495
01:06:46,128 --> 01:06:49,715
Herr Tamura scheint etwas gefunden zu haben.
496
01:06:51,008 --> 01:06:53,593
Wir können das Geheimnis der Uzumaki noch lösen.
497
01:07:05,689 --> 01:07:11,111
Also du ... Also hast du mich für einen Verlierer wie diesen abgeschossen, oder?
498
01:07:11,361 --> 01:07:12,946
Kirie, wer ist dieser Typ?
499
01:07:12,946 --> 01:07:14,281
Es ist aber okay.
500
01:07:15,615 --> 01:07:18,410
Wenn Sie sich so fühlen, dann habe ich mich entschieden.
501
01:07:18,410 --> 01:07:19,828
Wir haben es eilig, also räumen Sie uns aus dem Weg.
502
01:07:19,828 --> 01:07:20,620
Den Mund halten!
503
01:07:23,331 --> 01:07:28,420
Goshima ... Ich werde das garantieren
Du wirst mich niemals vergessen.
504
01:07:33,300 --> 01:07:34,426
Yamaguchi!
505
01:07:34,718 --> 01:07:35,552
Kirie ...
506
01:08:21,098 --> 01:08:22,265
Kirie ...
507
01:08:24,392 --> 01:08:27,312
Wir haben hier viel gespielt, als wir Kinder waren.
508
01:08:29,564 --> 01:08:30,565
MM-HMM.
509
01:08:32,442 --> 01:08:34,986
Du warst so eine Angst.
510
01:08:36,113 --> 01:08:41,076
Einmal sagte ich, es gab eine
Große Schlange hier, die kleine Mädchen gegessen haben,
511
01:08:41,743 --> 01:08:43,703
Und du brach weinend aus.
512
01:08:46,123 --> 01:08:47,541
Ich erinnere mich daran.
513
01:08:48,333 --> 01:08:50,335
Es hat dich unangenehm gemacht, Shuichi.
514
01:08:52,087 --> 01:08:57,092
Du hast mir gesagt, ich solle mir keine Sorgen machen,
Weil du mich immer beschützen würdest.
515
01:09:03,723 --> 01:09:05,058
Es ist so ruhig ...
516
01:09:06,852 --> 01:09:09,062
Es ist, als ob nichts davon real wäre.
517
01:09:11,106 --> 01:09:16,194
Aber wenn das alles ein Traum ist ... Ich hoffe, ich wache bald auf.
518
01:09:16,987 --> 01:09:21,616
Es ist kein Traum.
Echte Menschen sterben wirklich.
519
01:09:22,409 --> 01:09:26,037
Diese Stadt wird von den Uzumaki verflucht.
Und es wird definitiv weitergehen.
520
01:09:29,624 --> 01:09:30,500
Kirie?
521
01:09:41,011 --> 01:09:41,970
Shuichi ...
522
01:09:45,515 --> 01:09:49,728
Ich bin ... Angst ...
523
01:09:56,484 --> 01:09:58,445
Ich werde dich absolut beschützen.
524
01:10:01,615 --> 01:10:02,616
Shuichi ...
525
01:10:07,204 --> 01:10:09,956
Kapitel 3: Besuch
526
01:10:31,645 --> 01:10:35,899
Yukie Saito
527
01:13:26,361 --> 01:13:27,487
yukie ...
528
01:13:29,072 --> 01:13:30,031
yukie ...
529
01:13:31,741 --> 01:13:34,869
Warum hasst du die Spirale so?
530
01:13:36,496 --> 01:13:42,252
Die ganze Zeit war es in deinem Körper ...
531
01:13:46,131 --> 01:13:49,426
Ich möchte tief in dein Ohr gehen ...
532
01:13:51,302 --> 01:13:56,057
Lass mich mich ums rollen und in dir schlafen ...
533
01:13:56,808 --> 01:13:57,976
Stoppen Sie es!
534
01:13:57,976 --> 01:14:01,354
Die Spirale ist tief in dir ...
535
01:14:01,771 --> 01:14:05,859
tief in deinem Ohr ...
536
01:14:07,777 --> 01:14:12,740
Die Spirale ist in deinem Ohr ...
537
01:14:14,576 --> 01:14:17,996
Die Spirale ist da ...
538
01:14:21,332 --> 01:14:23,960
Nein, hör auf!
539
01:14:40,435 --> 01:14:43,354
Es ist wieder dieser Rauch ...
540
01:14:44,147 --> 01:14:48,067
Es spiral, wenn er jemanden einäschert.
541
01:14:48,067 --> 01:14:51,571
Ob sie aus dieser Stadt sind oder nicht.
542
01:14:53,156 --> 01:14:54,157
Sagen...
543
01:14:56,159 --> 01:14:59,913
Sieht das nicht wie ein Gesicht aus ...?
544
01:15:04,042 --> 01:15:06,252
Woah! Ich sehe ein Gesicht!
545
01:15:06,628 --> 01:15:08,588
Du siehst es, richtig?
546
01:15:14,719 --> 01:15:15,887
Mama...
547
01:17:00,617 --> 01:17:02,952
jetzt für einen Taifun -Kenntnis
548
01:17:03,953 --> 01:17:06,956
Taifunbescheid
549
01:17:07,498 --> 01:17:12,920
Versicherte Wetterbedingungen in dieser Saison haben, Bisher verhinderte die Bildung der Taifun.
550
01:17:12,920 --> 01:17:17,050
Schließlich ist der erste Taifun des Jahres erschienen.
551
01:17:17,300 --> 01:17:24,098
Umzug zwischen sechs und neun Kilometern pro Stunde, Dieser erste Taifun landet kurz vor.
552
01:17:27,644 --> 01:17:30,271
Notnachrichten! Ein Spuk in Kurozu-cho!?
553
01:17:31,272 --> 01:17:33,316
Hallo. Ich bin Chie Maruyama.
554
01:17:33,316 --> 01:17:33,399
Hallo. Ich bin Chie Maruyama.
555
01:17:33,691 --> 01:17:36,402
als großer Taifun nähert sich Kurozu-cho,
556
01:17:36,402 --> 01:17:40,907
Eine bizarre Reihe von Vorfällen hat stattgefunden.
557
01:17:40,990 --> 01:17:45,703
Erstens, unglaublich, riesige Schnecken sind erschienen,
558
01:17:45,703 --> 01:17:48,873
Berichten zufolge so groß wie ein Mensch.
559
01:17:50,208 --> 01:17:54,379
Exklusive Schaufel! Riesenschnecken
In die lokale High School eindringen !!
560
01:17:54,379 --> 01:17:55,088
Video, das von einem Schüler aufgenommen wurde
561
01:17:55,088 --> 01:17:56,756
Warte, warte eine Sekunde ...
562
01:17:59,634 --> 01:18:02,136
Sie sind so süß ...
563
01:18:05,890 --> 01:18:07,809
süß ...
564
01:18:10,353 --> 01:18:15,525
Also, ich denke, da ist dieser Typ
in unserer Klasse namens ******.
565
01:18:15,525 --> 01:18:20,238
Eines Tages bekommt er diesen Uzumaki auf den Rücken,
566
01:18:20,321 --> 01:18:24,242
Und er kommt nur an regnerischen Tagen zur Schule, oder?
567
01:18:24,242 --> 01:18:27,453
Es ist jedoch wie dieses total süße Muster.
568
01:18:27,495 --> 01:18:29,789
Ich denke nur daran, ich ... oh mein Gott!
569
01:18:30,081 --> 01:18:33,584
Oh, kein Zweifel, das ist ******. Er fängt an, Tonnen Wasser zu tuckern,
570
01:18:33,584 --> 01:18:36,295
Dann beginnt er wirklich langsam.
571
01:18:36,337 --> 01:18:41,134
Mein alter Mann, er ist ein Gründungsbauer, und er sagt Er hat diese "menschlichen Schnecken" in den Hügeln gesehen.
572
01:18:42,218 --> 01:18:45,805
Diese riesigen Schnecken waren anscheinend einmal einst menschlich.
573
01:18:46,347 --> 01:18:50,309
Obwohl die Kreaturen Aufenthaltsort sind derzeit unbekannt,
574
01:18:50,309 --> 01:18:55,606
Diese beiden sogenannten menschlichen Schnecken wurden zuletzt gesehen, um die Stadt zu verlassen
575
01:18:55,606 --> 01:19:01,154
für die Hügel außerhalb davon, wo jetzt eine Suche im Gange ist.
576
01:19:01,612 --> 01:19:07,827
Aber die seltsamen Ereignisse in Kurozu-cho enden nicht dort.
577
01:19:17,211 --> 01:19:23,301
Das einzige, was diese Vorfälle alle haben gemeinsam ist ein seltsames Spiralmuster.
578
01:19:28,055 --> 01:19:32,977
Die Stadt ist zum Scheitern verurteilt.
Wir müssen hier raus.
579
01:19:35,813 --> 01:19:37,273
Ich werde meinen Vater holen.
580
01:19:38,399 --> 01:19:39,525
Kirie ...
581
01:19:41,194 --> 01:19:42,361
Ich werde mit dir gehen.
582
01:19:50,953 --> 01:19:52,538
Wie viel weiter?
583
01:19:53,122 --> 01:19:56,334
Wir sind fast da. Schau, ich sehe den Tunnel vor uns.
584
01:19:57,001 --> 01:20:00,546
Gut. Wir hoffen, dass die nächste Geschichte nicht so seltsam sein wird.
585
01:20:08,262 --> 01:20:10,473
Huh? Ich kann das andere Ende nicht sehen ...
586
01:20:17,814 --> 01:20:21,359
"i-i-i-i fand ein sp-i-i-ral ..."
587
01:20:25,321 --> 01:20:26,405
Huh?
588
01:20:27,657 --> 01:20:29,283
Er war früher hier ...
589
01:20:30,243 --> 01:20:31,786
Vielleicht ist er am Ofen.
590
01:20:33,830 --> 01:20:35,039
Papa?
591
01:20:47,885 --> 01:20:49,303
Wo hätte er gehen können?
592
01:21:12,577 --> 01:21:13,744
Papa...
593
01:21:19,542 --> 01:21:21,961
Was ist los, Shuichi?
594
01:21:44,275 --> 01:21:45,401
Kirie ...
595
01:21:47,236 --> 01:21:48,571
Es hat mich auch.
596
01:21:49,280 --> 01:21:49,864
Huh?
597
01:21:52,742 --> 01:21:53,618
Bleib zurück!
598
01:21:58,664 --> 01:22:03,544
Komm weg von hier.
Es ist jetzt zu spät für mich.
599
01:22:05,046 --> 01:22:05,963
NEIN!
600
01:22:06,714 --> 01:22:07,798
NEIN.
601
01:22:08,591 --> 01:22:10,509
Sie sagten, wir würden beide gehen.
602
01:22:11,135 --> 01:22:12,094
Kirie ...
603
01:22:13,262 --> 01:22:14,138
Es tut mir Leid.
604
01:22:14,180 --> 01:22:17,516
Ich ... ich konnte dich nicht beschützen ...
605
01:22:18,601 --> 01:22:21,520
Nein, bleib dran ...
606
01:22:22,688 --> 01:22:27,151
Kirie ... ich ...
607
01:22:32,114 --> 01:22:33,240
Shuichi?
608
01:22:39,455 --> 01:22:41,123
Shuichi ...?
609
01:22:53,469 --> 01:22:54,637
NEIN!
610
01:22:58,474 --> 01:22:59,934
Du hast mir versprochen!
611
01:23:07,191 --> 01:23:09,402
Du hast mir gesagt, dass du immer ...
612
01:23:11,821 --> 01:23:13,906
... Sei hier, um mich zu beschützen!
613
01:23:19,870 --> 01:23:21,455
Stirb nicht an mir!
614
01:23:26,544 --> 01:23:28,087
Sterbe nicht.
615
01:23:43,144 --> 01:23:45,896
Komm in die Spirale ...
616
01:23:58,534 --> 01:24:00,619
Komm in die Uzumaki.
617
01:24:28,522 --> 01:24:30,107
Kirie ...
618
01:24:35,279 --> 01:24:38,574
Kapitel 4: Transmigration
619
01:27:36,210 --> 01:27:42,341
Kurozu-cho, Stadt meiner Geburt. Lassen Sie mich Ihnen die Geschichte erzählen ...
45676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.