Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,941 --> 00:00:13,381
جایی که تمام تلاش ها برای آن انجام می شود
پیشرفت کشور
2
00:00:13,719 --> 00:00:17,484
سیاستمداران واقعا سخت کار می کنند
برای بهتر شدن مردم
3
00:00:17,982 --> 00:00:20,661
برعکس، نیز وجود دارند
چنین افرادی در کشور ما که ...
4
00:00:20,980 --> 00:00:23,469
... به نفع خود، در حال ساختن
کار سخت دیگران بی نتیجه است
5
00:00:23,847 --> 00:00:27,729
اخبار در روزنامه ها.
دلیلی برای همین هستند.
6
00:00:28,257 --> 00:00:30,013
که از طریق آن می دانیم، ...
7
00:00:30,043 --> 00:00:32,967
... که مردم شروع به ساختن کرده اند
داروهای تکراری در کشور ما
8
00:00:33,820 --> 00:00:38,561
به خاطر چنین افرادی، تعداد زیادی وجود دارد،
هر روز مرگ و میر در خانه ها اتفاق می افتد.
9
00:00:38,852 --> 00:00:41,974
فقط خدا میدونه چقدر بی گناه
زنان بیوه می شوند
10
00:01:06,064 --> 00:01:07,937
جای خبرنگاری خالی ندارم
11
00:01:08,511 --> 00:01:11,560
ولی اگه بتونی حالمو خوب کنی
و اخبار جذاب...
12
00:01:11,832 --> 00:01:13,156
... هنوز هم می توانم برای تو تلاش کنم.
13
00:01:13,404 --> 00:01:14,551
حتما، ممنون
14
00:01:16,619 --> 00:01:18,252
شماره 26.
15
00:01:18,512 --> 00:01:19,339
26
16
00:01:19,546 --> 00:01:21,142
شماره 8.
17
00:01:21,314 --> 00:01:22,342
شماره 8.
18
00:01:22,726 --> 00:01:24,328
شماره 26.
19
00:01:24,440 --> 00:01:25,374
26!
20
00:01:25,404 --> 00:01:26,485
بیا، خوش شانس!
21
00:01:26,639 --> 00:01:29,854
26، شماره خوش شانس!
22
00:01:30,209 --> 00:01:32,892
26، 26!
23
00:01:33,269 --> 00:01:34,782
آری
24
00:01:34,930 --> 00:01:37,678
برای من بیاور!
25
00:01:41,608 --> 00:01:43,617
عجب!
26
00:01:43,700 --> 00:01:46,489
آری
27
00:01:46,519 --> 00:01:48,854
برای من بیاور!
28
00:01:49,097 --> 00:01:51,131
او را بگیر!
29
00:03:58,443 --> 00:04:01,251
خدایا به فقرا رحم کن
30
00:04:01,400 --> 00:04:02,991
خدایا! لطفا به همه نیکی کنید!
31
00:04:03,115 --> 00:04:05,066
به همه و خاندانشان نیکی کن!
32
00:04:05,184 --> 00:04:07,182
بحث یک روپیه است.
به این نابینا نیکی کن!
33
00:04:07,212 --> 00:04:09,511
مردی را دیده ای که از اینجا فرار کند؟
34
00:04:09,623 --> 00:04:11,804
بحث یک روپیه است.
به این نابینا نیکی کن!
35
00:04:11,834 --> 00:04:13,251
اما، یک چشم شما خوب به نظر می رسد.
36
00:04:13,393 --> 00:04:14,806
در این صورت 50 پایسا به من بدهید، آقا!
37
00:04:14,836 --> 00:04:16,924
خدایا! لطفا به همه نیکی کنید!
38
00:04:23,496 --> 00:04:25,122
دیروز تو خونه داشتیم بحث میکردیم...
39
00:04:25,435 --> 00:04:27,675
... که رفتار کیشور
این روزها عجیب بوده است
40
00:04:27,801 --> 00:04:29,941
بنابراین، به هر حال کیشور چه کرده است؟
41
00:04:30,520 --> 00:04:33,481
که حتی من هم نمی دانم
اما، من یک چیز را می گویم.
42
00:04:33,695 --> 00:04:36,195
اگر اصلاً سعی می کرد،
او شغل پیدا می کرد
43
00:04:36,396 --> 00:04:40,026
اگر شغلی پیدا نکرد، می کند
یعنی رفتارش عجیبه؟
44
00:04:40,305 --> 00:04:43,744
من همه اینها را نمی دانم.
تازه اومدم بهت بگم
45
00:04:44,030 --> 00:04:46,506
اگر اصلا، عموی موهان
از همه اینها مطلع می شود، ...
46
00:04:46,845 --> 00:04:49,073
... سپس رادا و موهان
عروسی سخت است
47
00:04:49,411 --> 00:04:52,099
باشه خواهر من کسی را مقصر نمی دانم.
48
00:04:52,634 --> 00:04:54,076
این در سرنوشت من است.
49
00:04:54,513 --> 00:04:56,037
هیچ کس نمی توانست
فرصتی برای اینگونه صحبت کردن،...
50
00:04:56,404 --> 00:04:58,573
...اگر پدر کیشور
نمی مرد
51
00:04:59,370 --> 00:05:02,987
زمانی بود که همه
کیشور من را می ستود.
52
00:05:03,657 --> 00:05:06,091
اما ببین، زندگی امروز او را چه ساخته است.
53
00:05:06,682 --> 00:05:10,819
عموی آشا با خوشحالی رسیده بود
آشا و کیشور نامزد کردند.
54
00:05:11,565 --> 00:05:16,417
اما وقتی برای ازدواج آنها به آنجا رفتم
پیشنهاد، حتی حاضر به شناختن من نشد.
55
00:05:16,851 --> 00:05:18,832
پس حتی آشا هم شما را نشناخت؟
56
00:05:19,034 --> 00:05:22,349
اون دختر بیچاره وقتی داشتم
او را دیدم، او خیلی جوان بود.
57
00:05:22,623 --> 00:05:25,681
خواهر، تو نگران کیشور نباش.
58
00:05:25,922 --> 00:05:28,936
اگر او مرد خوبی شد، شما
می تواند ده بار او را ازدواج کند.
59
00:05:29,192 --> 00:05:31,721
اما دختر فقط یک بار می تواند ازدواج کند.
60
00:05:31,954 --> 00:05:35,670
باشه بگذار کیشور بیاید
امروز از او می پرسم
61
00:05:36,063 --> 00:05:38,379
باشه پس الان میرم
62
00:05:38,764 --> 00:05:40,352
- درود! ای پروردگار!
- درود!
63
00:05:41,878 --> 00:05:44,396
خدایا!
64
00:05:57,959 --> 00:05:59,832
مادر!
65
00:05:59,975 --> 00:06:02,339
- اومدی پسرم؟
- آرادیا کجا رفت؟
66
00:06:02,837 --> 00:06:04,326
آرادیا!
67
00:06:04,356 --> 00:06:07,270
- چی شد داداش؟
- ببین چی گرفتم برات
68
00:06:07,565 --> 00:06:09,599
- من نمی خوام
-چرا نمیخوای؟
69
00:06:09,965 --> 00:06:11,478
چرا به من زنگ زدی آرادیا؟
70
00:06:11,726 --> 00:06:14,918
باشه از این به بعد بهت زنگ میزنم رادا.
خوبه؟ حالا اینو بگیر
71
00:06:15,175 --> 00:06:16,413
بله!
72
00:06:16,659 --> 00:06:18,843
صبر کن صبر کن کتم را آویزان کن
73
00:06:19,165 --> 00:06:20,706
اینجا
74
00:06:20,736 --> 00:06:22,344
- کاری پیدا کردی؟
- چی؟
75
00:06:22,556 --> 00:06:25,965
بله مادر من کار پیدا کردم اما
مساوی است با بیکاری
76
00:06:26,123 --> 00:06:27,707
یعنی کار پیدا کردم
77
00:06:27,901 --> 00:06:30,879
و ببینید، من یک روپیه گرفتم. 10 پیش.
78
00:06:30,979 --> 00:06:31,812
مادر!
79
00:06:32,082 --> 00:06:35,458
ببین مادر برادر
جیب پر از پول است
80
00:06:35,488 --> 00:06:36,882
اینو از کجا آوردی
مقدار زیادی پول از؟
81
00:06:36,957 --> 00:06:38,054
خب...
82
00:06:38,338 --> 00:06:40,564
در واقع موضوع این است که
یادم رفت بهت بگم
83
00:06:40,746 --> 00:06:42,595
من حقوق ماه آینده ام را گرفته ام.
84
00:06:42,694 --> 00:06:45,451
اما، شما فقط گفتید، متوجه شدید
روپیه 10 پیش.
85
00:06:45,575 --> 00:06:48,441
بله!
86
00:06:48,573 --> 00:06:50,643
یعنی مردم چه هستند
صحبت در مورد تو درست است
87
00:06:51,007 --> 00:06:53,055
این روزها رفتارت عجیب است.
88
00:06:54,085 --> 00:06:55,882
چرا نگران هستی
در مورد آنچه مردم صحبت می کنند؟
89
00:06:56,185 --> 00:06:57,255
اینا همون آدما هستن...
90
00:06:57,472 --> 00:07:01,197
... که پدر همیشه از او حمایت می کرد،
در زمان های خوب و بد
91
00:07:01,997 --> 00:07:04,736
اما پس از مرگش
با ما چه کردند
92
00:07:05,057 --> 00:07:10,528
رادا و جواهرات عروسی شما،
خانه، همه را بردند.
93
00:07:11,121 --> 00:07:12,535
من همه اینها را می خواهم، مادر.
94
00:07:12,753 --> 00:07:15,051
اوه پس برای این، قمار را شروع کردی؟
95
00:07:15,374 --> 00:07:17,507
نمیتونم بهت بگم مامان چه حالی دارم؟
96
00:07:18,159 --> 00:07:20,869
تمام روز به لبخند زدن ادامه می دهم،
اما، قلب من گریه می کند
97
00:07:21,507 --> 00:07:22,977
هرگز آن روز را فراموش نمی کنم، ...
98
00:07:23,048 --> 00:07:25,531
... وقتی آشا و عمویش
حاضر به شناختن ما نشد
99
00:07:26,042 --> 00:07:27,660
حتما ازشون انتقام میگیرم!
100
00:07:27,763 --> 00:07:30,015
- کیشور!
-راستشو میگم مادر.
101
00:07:30,313 --> 00:07:32,152
در این دنیا، وجود دارد
جایی برای افراد خوب نیست
102
00:07:32,494 --> 00:07:34,044
این دنیا فقط برای افراد ثروتمند ساخته شده است.
103
00:07:34,268 --> 00:07:37,185
کسی که می داند از آن چنگ بزند
مردم به جای سوال کردن
104
00:07:37,361 --> 00:07:40,377
اما، من اجازه نمی دهم که شما مانند آن باشید
که تا من زنده باشم کیشور.
105
00:07:40,857 --> 00:07:44,903
به خاطر چنین رفتاری تو موهان
مادر خیلی چیزها به من گفت
106
00:07:45,330 --> 00:07:49,021
اگر خودت را بهبود ندهی،
آبروی ما بیهوده خواهد شد
107
00:07:49,308 --> 00:07:50,665
عروسی رادا لغو خواهد شد.
108
00:07:50,911 --> 00:07:52,948
نمی توانم نشان دهم
چهره من، در جامعه ما
109
00:07:53,208 --> 00:07:54,583
دنیا به من خواهد خندید.
110
00:07:54,665 --> 00:07:56,940
- مامان!
- به من گوش کن، کیشور!
111
00:07:57,200 --> 00:07:59,795
نمیذارم اسمتو خراب کنی
از این خانه، به هر قیمتی.
112
00:08:00,303 --> 00:08:02,393
من اهمیتی نمی دهم، اگر به این معنی است،
برای ترک پسرم
113
00:08:04,251 --> 00:08:08,455
مادر، اگر این مال توست
آرزو کن پس من میرم
114
00:08:11,666 --> 00:08:12,834
برادر!
115
00:08:12,971 --> 00:08:14,724
برادر! برادر!
116
00:08:35,872 --> 00:08:37,348
- هی جگو!
- هی، تو!
117
00:08:37,546 --> 00:08:39,405
از کی دارید
شروع کرد به دزدی کفش؟
118
00:08:39,485 --> 00:08:43,170
خب، مردم غنتا غار
من را دستگیر کرده بود
119
00:08:43,200 --> 00:08:46,645
آنها مرا با خود کتک زدند
کفش تمام شب
120
00:08:46,719 --> 00:08:49,689
فکر کردم بگذار کفش ها را پیک کنم.
121
00:08:49,719 --> 00:08:51,869
عالی خواهد بود، اینطور نیست؟
122
00:08:51,899 --> 00:08:54,879
- فکر خوبیه!
- بله درسته؟ سیگار را در آن یادداشت داشته باشید.
123
00:08:55,347 --> 00:08:56,827
باشه! بده، امروز آن را خواهم داشت.
124
00:08:57,163 --> 00:08:58,852
- چوب کبریت؟
- من چوب کبریت را ندارم.
125
00:08:58,882 --> 00:09:02,637
- بیا بریم اون مغازه ما
آنجا شعله ور خواهد شد - باشه
126
00:09:10,028 --> 00:09:11,673
سلام! چوب کبریت داری؟
127
00:09:11,782 --> 00:09:12,762
اوه عزیزم
128
00:09:12,880 --> 00:09:15,910
هی صبر کن حداقل بگیر
چوب کبریت از من!
129
00:09:16,260 --> 00:09:20,600
[بوق زدن ماشین]
130
00:09:21,141 --> 00:09:22,754
شما دروغ می گویید. ما بلیط را به شما دادیم.
131
00:09:22,858 --> 00:09:25,080
برو! برو! به من دروغ نگو
132
00:09:26,111 --> 00:09:27,090
بلیط! بلیط!
133
00:09:27,435 --> 00:09:29,378
- برو! من از شما می خواهم که بروید.
- ما به شما بلیط داده ایم.
134
00:09:29,510 --> 00:09:31,029
چرا دعوا میکنی؟
135
00:09:31,284 --> 00:09:32,906
برادر خان! بلیط من را فراموش نکنید.
136
00:09:32,936 --> 00:09:33,914
چگونه فراموش خواهم کرد؟
137
00:09:34,033 --> 00:09:35,919
- تو برو!
- پول بده!
138
00:09:36,146 --> 00:09:38,496
-ولی من بلیط رو بهت دادم.
- ندادی!
139
00:09:38,795 --> 00:09:40,488
- ما به شما بلیط دادیم!
- من تو را می زنم!
140
00:09:40,518 --> 00:09:41,926
کجا میری؟ بلیط رو بده
141
00:09:42,001 --> 00:09:43,808
بلیط! بلیط!
142
00:09:45,169 --> 00:09:46,933
در حال حاضر، ما به ارائه
اولین مورد از برنامه ...
143
00:09:47,397 --> 00:09:50,607
... کارشناسان غواصی. تقدیم به شما!
144
00:09:50,935 --> 00:09:54,397
او یک شناگر عالی از بمبئی است.
خانم آشا دیوی.
145
00:09:54,610 --> 00:09:57,003
[تشویق و تشویق جمعیت]
146
00:09:57,745 --> 00:09:59,471
آشا!
147
00:10:03,727 --> 00:10:06,672
[تشویق]
148
00:10:06,792 --> 00:10:07,978
[تشویق جمعیت]
149
00:10:08,008 --> 00:10:11,471
او شناگر معروف دهرادون است.
خانم دسوزا
150
00:10:13,876 --> 00:10:16,075
[تشویق جمعیت]
151
00:10:19,302 --> 00:10:21,326
[تشویق]
152
00:10:21,398 --> 00:10:23,621
[تشویق جمعیت]
153
00:10:23,725 --> 00:10:26,809
[تشویق جمعیت]
154
00:10:35,024 --> 00:10:36,149
[تشویق]
155
00:10:36,328 --> 00:10:39,662
[تشویق جمعیت]
156
00:10:45,284 --> 00:10:48,320
[تشویق]
157
00:10:50,729 --> 00:10:52,176
[تیراندازی]
158
00:10:52,484 --> 00:10:54,806
[تشویق جمعیت]
159
00:10:54,977 --> 00:10:58,936
[تشویق جمعیت]
160
00:10:59,039 --> 00:11:02,471
[تشویق جمعیت]
161
00:11:05,185 --> 00:11:07,539
- [تشویق جمعیت]
- بله!
162
00:11:07,918 --> 00:11:09,956
[تشویق جمعیت]
163
00:11:10,146 --> 00:11:11,801
- عجب!
- [تشویق جمعیت]
164
00:11:18,979 --> 00:11:20,615
- عجب!
- [تشویق جمعیت]
165
00:11:22,106 --> 00:11:23,894
- عجب!
- [تشویق جمعیت]
166
00:11:24,140 --> 00:11:27,314
[تشویق جمعیت]
167
00:11:28,179 --> 00:11:29,649
[تشویق]
168
00:11:29,753 --> 00:11:31,815
[تشویق جمعیت]
169
00:11:32,424 --> 00:11:34,727
- [تشویق]
- آفرین!
170
00:11:34,757 --> 00:11:37,436
[تشویق]
171
00:11:37,530 --> 00:11:39,194
[تشویق و تشویق جمعیت]
172
00:11:39,224 --> 00:11:41,502
[تشویق و تشویق جمعیت]
173
00:11:44,785 --> 00:11:47,305
[تشویق و تشویق جمعیت]
174
00:11:49,523 --> 00:11:52,067
[تشویق]
175
00:11:54,213 --> 00:11:55,622
- فردا میای؟
- مناسک؟
176
00:11:55,792 --> 00:11:56,922
بله. باشه
177
00:11:58,587 --> 00:12:00,573
- سلام کیشور!
- سلام شیاملال آقا!
178
00:12:00,743 --> 00:12:02,317
سلام!
179
00:12:04,550 --> 00:12:06,177
- عمو!
- کار عالی!
180
00:12:06,207 --> 00:12:08,328
- من در این مورد مطمئن بودم.
- تبریک!
181
00:12:11,349 --> 00:12:12,824
او تمجیدهای زیادی به دست آورد!
182
00:12:12,966 --> 00:12:14,885
من آنها را از سالها قبل می شناسم.
183
00:12:15,000 --> 00:12:18,538
اوه باشد، ما هم می مانیم
در دهلی چرا ما را بلوف می کنی؟
184
00:12:20,978 --> 00:12:21,910
- چی؟
- البته!
185
00:12:22,034 --> 00:12:23,949
چی گفتی؟ باشه پس صبر کن
186
00:12:24,204 --> 00:12:25,447
خب...
187
00:12:27,860 --> 00:12:29,477
[پاکسازی گلو]
188
00:12:32,994 --> 00:12:34,488
[پاکسازی گلو]
189
00:12:42,713 --> 00:12:45,902
آقای کیشور، اگر فردا دارید
چای عصرانه با من، عالی خواهد بود.
190
00:12:54,523 --> 00:12:57,162
بله این یکی است.
191
00:12:58,869 --> 00:13:02,977
آقای کیشور اگر فردا عصر دارید
چای با من، عالی خواهد بود. آشا.
192
00:13:03,268 --> 00:13:05,732
ترک کن خودت نوشته ای
داری حرف مفت میزنی
193
00:13:06,545 --> 00:13:08,020
- فکر می کنی من نوشته ام؟
- قطعا!
194
00:13:08,238 --> 00:13:11,637
فردا غروب خود من آنجا خواهم بود.
اگر اعتماد ندارید، تماس بگیرید و بررسی کنید.
195
00:13:12,290 --> 00:13:14,115
- اگر شرط را باختید چه؟
- دو اسکناس 10 روپیه ای به شما می دهم.
196
00:13:14,145 --> 00:13:15,747
- آیا این یک معامله است!
- معامله!
197
00:13:15,927 --> 00:13:20,277
کرامتت کجا بود که پرسیدی
برای آژانس پزشکی تکراری، برای دهلی؟
198
00:13:20,647 --> 00:13:23,119
آن زمان، من نمی دانستم
که، این کار خیلی بد است.
199
00:13:23,825 --> 00:13:27,140
من فقط یک توصیه به شما می کنم.
ساخت داروی تکراری را متوقف کنید.
200
00:13:27,543 --> 00:13:32,669
به همین دلیل، هر روز وجود دارد
خیلی از مردم بی گناه می میرند.
201
00:13:33,265 --> 00:13:34,329
پس اگر بمیرند چه؟
202
00:13:34,779 --> 00:13:36,987
امروز یا فردا. همه
بالاخره باید بمیرد
203
00:13:37,092 --> 00:13:38,671
اما من نمی توانم این اتفاق را ببینم.
204
00:13:39,739 --> 00:13:40,614
بالاخره چی میخوای؟
205
00:13:40,765 --> 00:13:42,614
از شما تقاضا دارم لطفا تنظیم کنید
من از این تجارت آزادم
206
00:13:43,210 --> 00:13:45,986
- و چه، اگر بگویم نه.
- من از شما تقاضا دارم.
207
00:13:46,459 --> 00:13:47,584
هوم
208
00:13:48,105 --> 00:13:53,571
اما مدارکی که تا الان دادی
ندارد، مهم ترین نامه،
209
00:13:54,035 --> 00:13:56,055
که رئیس شما آنانترام داشت
برای شما نوشته شده است اون کجاست؟
210
00:13:56,462 --> 00:13:58,863
اون نامه؟ آن نامه نزد من است.
211
00:13:59,332 --> 00:14:00,703
تا غروب به من وقت بده
212
00:14:01,204 --> 00:14:02,533
من آن را به شما می دهم.
213
00:14:04,973 --> 00:14:08,675
الان ساعت 9 صبح است.
تا ساعت 9 شب صبر میکنم
214
00:14:09,324 --> 00:14:10,733
باشه قربان
215
00:14:12,596 --> 00:14:13,962
[کوبیدن در]
216
00:14:14,416 --> 00:14:15,281
بیا داخل
217
00:14:15,618 --> 00:14:16,720
[صدای درب]
218
00:14:17,292 --> 00:14:20,621
روزنامه معروف هند،
گزارشگر معروف راتان جیوتی،
219
00:14:20,863 --> 00:14:25,089
جانکی ناندان هاری نیرانجان آمریتانجان
فتافت در خدمت شماست.
220
00:14:26,325 --> 00:14:29,143
[می خندد]
221
00:14:29,483 --> 00:14:34,089
اگر اشکالی ندارد. قبل از مصاحبه،
می توانم روی دو عکس از شما کلیک کنم؟
222
00:14:34,353 --> 00:14:35,993
بله. مطمئنا
223
00:14:36,820 --> 00:14:38,026
آماده است؟
224
00:14:38,238 --> 00:14:39,964
لبخند بزن لبخند بزن
225
00:14:41,085 --> 00:14:42,281
[می خندد]
226
00:14:42,352 --> 00:14:44,687
1 و 2 و ...
227
00:14:47,265 --> 00:14:49,317
[می خندد]
228
00:14:50,612 --> 00:14:51,681
بله. آماده است؟
229
00:14:51,756 --> 00:14:53,478
لطفا یک بار دیگر لبخند بزنید. بله.
230
00:14:56,689 --> 00:14:59,208
1 و 2 و ...
231
00:15:00,766 --> 00:15:03,636
[می خندد]
232
00:15:04,760 --> 00:15:06,079
آماده است؟ آماده است؟
233
00:15:06,245 --> 00:15:07,687
آخرین فرصت! بله.
234
00:15:07,807 --> 00:15:08,700
لبخند بزن
235
00:15:10,694 --> 00:15:11,881
بله.
236
00:15:12,000 --> 00:15:14,765
1 و 2 و ...
237
00:15:16,996 --> 00:15:19,105
مشکلی نیست!
باز هم آخرین فرصت
238
00:15:19,322 --> 00:15:21,319
1 و 2 و ...
239
00:15:24,045 --> 00:15:25,733
[سرفه]
240
00:15:26,737 --> 00:15:28,335
- متاسفم!
- اشکالی نداره.
241
00:15:28,449 --> 00:15:30,079
قسم می خورم.
242
00:15:30,958 --> 00:15:33,218
خانم! من دوست دارم
چند سوال از شما بپرسم
243
00:15:33,352 --> 00:15:34,572
-بله برو جلو.
- بله.
244
00:15:34,780 --> 00:15:36,304
شنا را از کجا یاد گرفتی؟
245
00:15:36,474 --> 00:15:38,072
- از سوئیس.
-خیلی خوبه
246
00:15:38,379 --> 00:15:40,886
خانم! آیا کسی را دوست داشتی؟
247
00:15:41,364 --> 00:15:42,943
- اوه نه!
- نه!
248
00:15:43,165 --> 00:15:44,632
باشه آیا کسی شما را دوست داشته است؟
249
00:15:44,911 --> 00:15:46,326
- من نمی دانم.
- تو نمی دانی. باشه
250
00:15:46,681 --> 00:15:49,570
فرض کنید. اگر کسی
با عشق بهت پیشنهاد میده
251
00:15:49,736 --> 00:15:51,253
چه جوابی به او خواهی داد؟
252
00:15:51,466 --> 00:15:54,148
دو صندل، یک کشویی،
و دو سیلی محکم
253
00:15:54,178 --> 00:15:58,347
خیلی خوبه! دو صندل یکی
لغزنده، و دو سیلی محکم.
254
00:16:00,246 --> 00:16:02,529
میشه یه سوال دیگه بپرسم؟
فقط یه سوال دیگه
255
00:16:02,918 --> 00:16:06,507
اگر اصلاً ازدواج کنید،
دوست داری باشی... نه!
256
00:16:07,596 --> 00:16:09,260
یعنی چند تا بچه
دوست داری داشته باشی؟
257
00:16:09,449 --> 00:16:10,938
این چه سوال عجیبی است؟
258
00:16:11,321 --> 00:16:14,905
انگار خبری نیستی
خبرنگار، اما خبرنگار ازدواج.
259
00:16:15,303 --> 00:16:17,827
در واقع من کار کرده ام
در هر دوی این شرکت ها
260
00:16:17,928 --> 00:16:18,944
[زنگ های تلفن]
261
00:16:19,228 --> 00:16:21,105
سلام! بله صبر کنید
262
00:16:21,417 --> 00:16:22,718
این برای شماست.
263
00:16:23,725 --> 00:16:25,626
- سلام!
- سلام این کیه؟ کیشور؟
264
00:16:25,933 --> 00:16:27,934
- بله!
- هی، من جاگو هستم!
265
00:16:28,195 --> 00:16:29,041
چی!
266
00:16:29,262 --> 00:16:31,703
ببین من به تنهایی نمی توانم این کار را انجام دهم.
267
00:16:31,821 --> 00:16:32,621
متوجه شدید؟
268
00:16:32,921 --> 00:16:35,606
اول باید برم اداره.
پس از آن باید در جلسه شرکت کنم.
269
00:16:36,093 --> 00:16:37,618
شما چه نوع مردمی هستید؟
270
00:16:38,041 --> 00:16:39,939
چه چرندیات حرف میزنی
امیدوارم تو خواب نباشی
271
00:16:40,265 --> 00:16:42,973
- نه! نه!
- متاسفم
272
00:16:43,800 --> 00:16:45,136
بله بله!
273
00:16:45,847 --> 00:16:47,691
بله!
274
00:16:48,088 --> 00:16:50,240
نه! خیر
275
00:16:50,991 --> 00:16:53,121
این عجیب است. چرا هست
او به انگلیسی صحبت می کند؟
276
00:16:53,736 --> 00:16:55,453
نه!
277
00:16:55,666 --> 00:16:58,366
سلام، سلام! می آیی،
به هتل در ساعت 4؟
278
00:16:58,724 --> 00:17:00,363
لندن؟ نه!
279
00:17:00,931 --> 00:17:03,522
به سردبیر اطلاع دهید که
من نمی توانم به لندن بروم.
280
00:17:03,715 --> 00:17:05,803
غیر ممکن! غیر ممکن!
281
00:17:06,460 --> 00:17:08,285
چی میگی؟
سعی میکنی چی بگی؟
282
00:17:08,557 --> 00:17:10,935
- چی؟
- نه! نه!
283
00:17:12,077 --> 00:17:14,047
- [تماس را قطع می کند]
- [در می زند]
284
00:17:15,415 --> 00:17:16,633
تو کی هستی؟
285
00:17:16,865 --> 00:17:18,478
من گزارشگر «راتان جیوتی» هستم.
286
00:17:18,598 --> 00:17:20,299
چی؟ پس من کی هستم؟
287
00:17:20,535 --> 00:17:22,632
سلام برادر من یک خبرنگار هستم
از "راتان جیوتی".
288
00:17:22,949 --> 00:17:24,417
من فکر می کنم او یک کلاهبردار است.
289
00:17:24,780 --> 00:17:28,132
شما یک کلاهبردار هستید. من کار می کنم
از 20 سال گذشته وجود دارد.
290
00:17:28,252 --> 00:17:30,673
- و من از 30 سال گذشته در آنجا کار می کنم.
- 30 سال؟
291
00:17:30,981 --> 00:17:32,268
- چه سنی داری؟
- 26.
292
00:17:32,974 --> 00:17:35,153
27. 28. 30. 40. 50!
293
00:17:35,348 --> 00:17:36,223
به تو ربطی نداره
294
00:17:36,343 --> 00:17:39,106
خانم! من فکر می کنم او دیوانه است.
لطفا او را برگردانید.
295
00:17:39,467 --> 00:17:41,474
چرا وقت خودت و من را تلف می کنی؟
296
00:17:41,692 --> 00:17:42,784
من از شما تقاضا دارم که ترک کنید.
297
00:17:42,904 --> 00:17:45,996
تو به من توهین میکنی من خواهم کرد
مقاله ای علیه شما بنویسید، ...
298
00:17:46,159 --> 00:17:47,382
... که تا آخر عمر به یاد خواهید آورد.
299
00:17:47,502 --> 00:17:51,501
گوش کن آقا اگر شما هستید
گزارشگر واقعی، پس او کیست؟
300
00:17:51,621 --> 00:17:53,031
به نظر می رسد جنایتکار دهلی باشد.
301
00:17:53,151 --> 00:17:54,195
خفه شو
302
00:17:54,502 --> 00:17:56,056
به کارت من نگاه کن
303
00:17:58,000 --> 00:17:59,273
آیا می توانم کارت شما را داشته باشم؟
304
00:17:59,580 --> 00:18:02,923
کارت من؟ شما از من کارت می خواهید؟
من یک خبرنگار معروف هستم.
305
00:18:03,443 --> 00:18:06,143
هر دو به من توهین کردید من خواهم نوشت
علیه شما هر دو در روزنامه
306
00:18:06,396 --> 00:18:08,271
نظر شما چیست؟ آیا من به نظر شما دیوانه می شوم؟
307
00:18:08,639 --> 00:18:10,184
از سر راه من حرکت کن
308
00:18:12,681 --> 00:18:14,932
[رد پا]
309
00:18:15,052 --> 00:18:16,318
[صدای افتادن چوب روی زمین]
310
00:18:16,499 --> 00:18:17,903
متاسفم!
311
00:18:22,688 --> 00:18:23,534
[درب بسته]
312
00:18:24,678 --> 00:18:25,762
کجا باید نگهش دارم؟
313
00:18:25,910 --> 00:18:27,707
مگس را از انتهای خود گذاشتی؟
314
00:18:27,854 --> 00:18:28,680
چی؟
315
00:18:28,901 --> 00:18:29,871
حالا بگو!
316
00:18:30,504 --> 00:18:32,202
- هی کیشور! اون تو هستی؟
- بله!
317
00:18:32,481 --> 00:18:35,357
کار بزرگی کردی! تو خیلی با استعدادی!
318
00:18:35,586 --> 00:18:36,828
- موافقی، درسته؟
- بله، باید موافقت کنید!
319
00:18:37,078 --> 00:18:38,593
پس دو اسکناس روپیه ای من را به من بدهید. 10.
320
00:18:38,943 --> 00:18:40,122
- از روپیه 10؟
- البته!
321
00:18:40,242 --> 00:18:41,869
من حتی یک سکه هم ندارم.
322
00:18:42,431 --> 00:18:44,199
هی تو! همه اینها کار نمی کند!
323
00:18:44,627 --> 00:18:46,166
من پول می خواهم!
324
00:18:47,732 --> 00:18:48,707
شما پول می خواهید، درست است؟
325
00:18:48,827 --> 00:18:50,175
- بله.
- نگاه کن، بانک ما راه می رود.
326
00:18:52,504 --> 00:18:53,758
سلام!
327
00:18:54,994 --> 00:18:56,748
آنجا را نگاه کن، دسته چک من را حذف کن.
328
00:19:04,174 --> 00:19:05,150
این کارو نکن جگو
329
00:19:13,026 --> 00:19:14,537
متاسفم
330
00:19:19,890 --> 00:19:21,187
جایزه ات را بگیر
331
00:19:24,082 --> 00:19:25,953
جگو، چه کردی؟
332
00:19:26,698 --> 00:19:27,913
این کیف پول سوهانلال است.
333
00:19:28,058 --> 00:19:29,758
- او خویشاوند شماست؟
- او دوست من است.
334
00:19:30,026 --> 00:19:30,658
بله.
335
00:19:30,882 --> 00:19:31,964
من اشتباه کردم
336
00:19:32,126 --> 00:19:33,780
متوجه نشدم.
337
00:19:33,900 --> 00:19:35,511
مشکلی نیست. من او را پس خواهم داد.
338
00:19:35,843 --> 00:19:37,789
بعد دوغ شیرین رو هم برگردونیم؟
339
00:19:38,589 --> 00:19:40,219
می نوشید.
340
00:19:41,650 --> 00:19:43,317
متشکرم.
341
00:19:44,331 --> 00:19:46,910
دهلی جای عجیبی است
با خطوط باریک
342
00:19:48,008 --> 00:19:49,360
سلام!
343
00:19:49,480 --> 00:19:51,274
آشا خانم! متاسفم
344
00:19:51,472 --> 00:19:53,778
به خاطر آن مرد احمق، نتوانستم
مصاحبه دیروزت را بگیر
345
00:19:53,971 --> 00:19:55,697
[سرفه]
346
00:20:00,297 --> 00:20:04,570
الان ساعت 9.30 است، احساس می کنم،
سوهانلال الان نمیاد
347
00:20:04,856 --> 00:20:06,311
تو اصلا نگران نباش
348
00:20:06,509 --> 00:20:08,270
به هر حال نامه را خواهم گرفت.
349
00:20:08,497 --> 00:20:11,270
بیهاری، فقط نامه کافی نیست.
350
00:20:11,627 --> 00:20:13,099
ما هم به جان او نیاز داریم.
351
00:20:13,257 --> 00:20:14,626
چون راز ما را می داند.
352
00:20:15,473 --> 00:20:17,041
[در می زند]
353
00:20:24,021 --> 00:20:25,445
- گرفتی؟
- بله.
354
00:20:29,379 --> 00:20:30,288
چه اتفاقی افتاد؟
355
00:20:30,447 --> 00:20:32,125
حدس می زنم یکی جیبم را دزدیده است.
356
00:20:35,986 --> 00:20:37,963
سعی نکنید باهوش باشید،
357
00:20:38,382 --> 00:20:40,197
در غیر این صورت جان خود را از دست خواهید داد.
358
00:20:40,720 --> 00:20:43,066
برو من یک فرصت دیگر به شما می دهم.
359
00:21:08,457 --> 00:21:09,957
[صدای شماره گیری]
360
00:21:14,165 --> 00:21:16,542
سلام! ایستگاه پلیس.
361
00:21:16,662 --> 00:21:20,146
بازرس، من از آنجا تماس میگیرم
ساختمان عمار. تخت شماره 9.
362
00:21:20,942 --> 00:21:23,999
من می خواهم به شما چیزهای مهمی بدهم
اطلاعاتی در مورد شریک زندگی من، Anantram.
363
00:21:24,368 --> 00:21:25,883
سازمان بهداشت جهانی؟ آن قاتل آنانترام
364
00:21:26,218 --> 00:21:27,157
اما او در حال حاضر مرده است.
365
00:21:27,438 --> 00:21:29,563
او نمرده است، بازرس.
او هنوز زنده است.
366
00:21:30,005 --> 00:21:32,787
و این روزها مقر او در
بمبئی، به جای دهلی.
367
00:21:33,085 --> 00:21:34,962
در بمبئی؟ تو کی هستی؟
368
00:21:35,283 --> 00:21:36,711
من سوهانلال هستم.
369
00:21:36,926 --> 00:21:38,943
سوهانلال؟ شما فوراً به اینجا بیایید.
370
00:21:39,660 --> 00:21:42,616
من نمیتونم بیام اونجا من
درخواست، شما بیایید اینجا
371
00:21:42,878 --> 00:21:45,358
من می خواهم مقدار زیادی به شما بدهم
اطلاعاتی در مورد Anantram
372
00:21:45,552 --> 00:21:48,159
لطفا سریع بیایید چون زندگیم در خطره
373
00:21:49,024 --> 00:21:52,132
سلام! سلام!
374
00:21:54,673 --> 00:21:56,230
همه با من بیایید
375
00:22:06,090 --> 00:22:07,330
[در می زند]
376
00:22:08,479 --> 00:22:11,078
[در می زند]
377
00:22:59,586 --> 00:23:00,638
بازرس چی شد؟
378
00:23:02,067 --> 00:23:03,625
یک نفر سوهانل را کشت. آیا او را می شناسید؟
379
00:23:03,745 --> 00:23:04,897
بله، او دوست من بود.
380
00:23:05,073 --> 00:23:07,904
و من فقط یک قیافه زشت دیدم
مردی که از اینجا می دود
381
00:23:08,152 --> 00:23:09,898
تعقیبش کردم اما فرار کرد.
382
00:23:10,128 --> 00:23:11,589
- اسمت چیه؟
- کیشور.
383
00:23:13,141 --> 00:23:14,367
کجا می مانی؟
384
00:23:28,992 --> 00:23:31,110
- چی شد؟
- سوهان لال کشته شده است.
385
00:23:31,734 --> 00:23:33,504
اما آن خبرنگار مرا دید.
386
00:23:33,805 --> 00:23:36,881
- اونی که اومده بود عصر.
- پس باید او را هم بکشیم.
387
00:23:38,162 --> 00:23:39,603
باشه
388
00:23:39,965 --> 00:23:43,028
اما خود سوهان لال گفت
من که آنانترام زنده است.
389
00:23:43,364 --> 00:23:45,086
گفت دفتر مرکزیش هست
در بمبئی، به جای دهلی.
390
00:23:45,494 --> 00:23:47,987
ما نمی توانیم به سوهانلال اعتماد کنیم
اطلاعات به طور کامل
391
00:23:48,598 --> 00:23:50,453
اما من شواهد دیگری هم دارم.
392
00:23:50,904 --> 00:23:54,957
می دانید که آنانترام درست می کرد
تزریق تکراری استرپتومایسین
393
00:23:55,557 --> 00:23:58,613
دقیقاً همان تزریقات یافت می شود
در خانه سوهانلال نیز.
394
00:23:59,097 --> 00:24:00,490
و این تجارت همچنان ادامه دارد.
395
00:24:00,713 --> 00:24:04,389
جدا از این، آن پسر کیشور نیز دارد
مردی سوخته و زشت را دید.
396
00:24:04,874 --> 00:24:06,929
به گفته من، این چهره آنانترام است.
397
00:24:07,364 --> 00:24:09,852
مطمئناً او باید داشته باشد
از آن تصادف جان سالم به در برد
398
00:24:10,232 --> 00:24:12,547
علاوه بر این، پدر کیشور بود
توسط آنانترام نیز به قتل رسید.
399
00:24:12,787 --> 00:24:15,375
بنابراین او می خواهد از ما حمایت کند و
انتقام قتل پدرش را بگیرد
400
00:24:15,894 --> 00:24:18,242
اگر به او اجازه کار بدهید
با من فعلا...
401
00:24:18,484 --> 00:24:21,232
... کمک بزرگی خواهد بود،
برای گرفتن این افراد
402
00:24:22,321 --> 00:24:26,028
اگر شما خیلی مطمئن هستید، پس من
این پرونده را به عهده خودت بگذار
403
00:24:26,484 --> 00:24:28,488
- برو جلو
- ممنون آقا.
404
00:24:29,821 --> 00:24:32,208
سلام! تو آواز می خوانی و من پرخاشگر.
405
00:24:32,436 --> 00:24:33,836
بله. حتی من نداشتم
غذا از دیشب
406
00:24:33,956 --> 00:24:36,859
اوه پس بیا بریم مغازه برادر نان.
407
00:24:37,038 --> 00:24:39,846
بگذار باشد. امروز، ما
در محل آشا جشن بگیرید.
408
00:24:39,966 --> 00:24:40,765
- جای آشا؟
- بله.
409
00:24:40,885 --> 00:24:42,407
چگونه؟
410
00:24:44,585 --> 00:24:46,695
برویم
411
00:24:47,017 --> 00:24:50,505
[خنده]
412
00:24:50,690 --> 00:24:51,874
عصر بخیر قربان!
413
00:24:52,205 --> 00:24:53,007
عصر بخیر بله؟
414
00:24:53,127 --> 00:24:56,790
من منشی شاه سنگمپور هستم.
او دوست دارد شما را ملاقات کند.
415
00:24:57,013 --> 00:24:58,145
- بله.
- عصر همگی بخیر!
416
00:24:58,265 --> 00:24:59,539
ارائه شاهزاده سنگمپور.
417
00:24:59,972 --> 00:25:01,362
من خودم میام پیشت
418
00:25:01,898 --> 00:25:03,754
من پروفسور آمارنات هستم.
419
00:25:03,874 --> 00:25:04,891
من درباره جاسوسان رمان می نویسم.
420
00:25:05,011 --> 00:25:07,340
اوه پس درباره جاسوسان رمان می نویسی؟
421
00:25:07,460 --> 00:25:08,383
- اوه! بله.
- چی مینویسی؟
422
00:25:08,592 --> 00:25:09,798
- رمان های جاسوسی
- درسته
423
00:25:10,153 --> 00:25:11,431
او خواهرزاده من، آشا است.
424
00:25:12,202 --> 00:25:13,412
- سلام!
- سلام!
425
00:25:14,944 --> 00:25:16,086
لطفا برای دیدار با شما!
426
00:25:16,392 --> 00:25:17,566
لطفا برای دیدار با شما!
427
00:25:17,840 --> 00:25:20,805
لطفا هر دو را ملاقات کنیم!
428
00:25:20,925 --> 00:25:23,616
من می خواهم به شما تبریک بگویم
در پیروزی دیروزت
429
00:25:23,736 --> 00:25:25,331
دوست دارم چه کار کنم؟
430
00:25:25,572 --> 00:25:26,950
- تبریک می گویم.
- درسته!
431
00:25:27,135 --> 00:25:28,242
[می خندد]
432
00:25:29,427 --> 00:25:30,693
خیلی متاسفم استاد
433
00:25:30,909 --> 00:25:32,011
وقت شام من است
434
00:25:32,131 --> 00:25:33,959
لطفا برای مدتی دیگر صبر کنید.
435
00:25:36,526 --> 00:25:38,151
باشه! باشه!
436
00:25:38,402 --> 00:25:39,360
اشادوی، به گفته من ...
437
00:25:39,480 --> 00:25:42,808
... شما نه تنها شکسته اید
رکورد هند، پاکستان، ترکیه...
438
00:25:42,961 --> 00:25:47,757
و همچنین از انگلستان، لهستان،
اسکاتلند، تایلند و غیره نیز همینطور.
439
00:25:47,920 --> 00:25:48,895
چی رو شکستی؟
440
00:25:49,458 --> 00:25:50,920
- ضبط
- درسته
441
00:25:51,348 --> 00:25:53,019
باشه استاد من الان میرم
442
00:25:53,400 --> 00:25:56,210
دکتر به من توصیه کرده است
برای خوردن به موقع غذا
443
00:25:56,515 --> 00:25:59,463
و آنقدر سرم شلوغ بوده که
از دیشب غذا نخورده ام
444
00:25:59,698 --> 00:26:01,999
-خب...
- پس اجازه بده امروز تو را گرامی بدارم.
445
00:26:02,181 --> 00:26:03,682
- آقای پروفسور...
- بیا آقا لطفا بیا!
446
00:26:03,802 --> 00:26:05,060
- بیا آقا!
- باشه باشه!
447
00:26:05,180 --> 00:26:06,454
بیا عزیزم
448
00:26:06,574 --> 00:26:08,255
متشکرم!
449
00:26:11,821 --> 00:26:14,663
- سلام! پروفسور
- سلام!
450
00:26:16,911 --> 00:26:21,727
با عبدالله بن صبان رحیسه بهرو آشنا شوید.
451
00:26:21,984 --> 00:26:23,458
- سلام!
- سلام!
452
00:26:23,578 --> 00:26:26,230
[عقیده]
453
00:26:26,547 --> 00:26:27,855
[عقیده]
454
00:26:28,327 --> 00:26:30,461
او را ملاقات کنید. او آقا است. یانگا بنگ.
455
00:26:30,581 --> 00:26:32,440
- او یک تاجر ثروتمند است.
- یانگا بنگ!
456
00:26:32,714 --> 00:26:33,936
از آشنایی با شما خوشحالم
457
00:26:34,056 --> 00:26:36,639
صلح. صلح!
458
00:26:38,635 --> 00:26:40,731
با آقا و خانم کاسامبو آشنا شوید.
459
00:26:40,978 --> 00:26:42,136
سلام می کند و سلام می کند.
460
00:26:42,318 --> 00:26:44,516
[به زبان آفریقایی صحبت می کند]
461
00:26:44,768 --> 00:26:47,390
[عقیده]
462
00:26:47,674 --> 00:26:50,940
[عقیده]
463
00:26:51,060 --> 00:26:54,044
و او شاهزاده سنگمپور است.
464
00:26:54,253 --> 00:26:55,932
از آشنایی با همه شما بسیار خوشحالم.
465
00:26:56,264 --> 00:27:00,740
صادقانه بگویم. من به شما سفر می کنم
کشورها در طول سال
466
00:27:01,072 --> 00:27:03,871
بیروت و پاریس شما...
467
00:27:04,654 --> 00:27:06,461
... و Teganika شما.
468
00:27:07,010 --> 00:27:10,120
برای من دقیقا همینطوره
چاندی چوک دهلی،..
469
00:27:10,530 --> 00:27:12,388
... دروازه اجمر و دروازه کشمیری.
470
00:27:12,508 --> 00:27:13,495
[خنده]
471
00:27:13,615 --> 00:27:14,863
ساکت!
472
00:27:15,593 --> 00:27:18,021
[پاکسازی گلو]
473
00:27:19,384 --> 00:27:21,713
اعلیحضرت!
الان قصد داری کجا بری؟
474
00:27:21,833 --> 00:27:25,201
در واقع، من به بمبئی می روم
برای شغل منشی قدیمی ام
475
00:27:25,412 --> 00:27:26,514
شغل؟
476
00:27:26,686 --> 00:27:28,101
لطفا او را برای من بفرستید.
477
00:27:28,367 --> 00:27:30,439
خیلی ممنون.
من او را برای شما می فرستم.
478
00:27:30,657 --> 00:27:32,446
- کجا بفرستم؟
- برای من می فرستید.
479
00:27:32,657 --> 00:27:33,643
درسته!
480
00:27:33,763 --> 00:27:37,848
آقا من داشتم میگفتم
زیبایی های بیشتری وجود دارد ...
481
00:27:37,968 --> 00:27:41,107
در آمریکا بیش از هر جای دیگری.
482
00:27:42,670 --> 00:27:43,713
کاملا اشتباهه!
483
00:27:43,948 --> 00:27:46,586
من کسی را زیبا ندیده ام
مثل آشا در هر کشور دیگری.
484
00:27:47,084 --> 00:27:48,294
مثل کی؟
485
00:27:49,863 --> 00:27:51,913
- یکی مثل من
- درسته!
486
00:27:52,882 --> 00:27:56,931
کاملا اشتباهه! خانم های آمریکایی
از مردان هندی پیشرفته ترند.
487
00:27:57,051 --> 00:27:58,295
نه!
488
00:27:58,711 --> 00:28:02,914
کل اروپای شما نمی تواند
آشا را در شنا شکست داد.
489
00:28:03,034 --> 00:28:04,697
نتونستم بزنم، کی؟
490
00:28:05,134 --> 00:28:07,284
-نمیتونست منو شکست بده!
- درسته!
491
00:28:24,140 --> 00:28:28,806
آهنگ در پس زمینه پخش می شود.
492
00:28:52,512 --> 00:28:55,327
"چه کسی را جلب کند...
493
00:28:55,846 --> 00:28:58,831
... یا دلخور شدن.»
494
00:28:59,445 --> 00:29:03,086
"فقط به خندیدن ادامه بده و
به برقراری تماس چشمی ادامه دهید."
495
00:29:03,206 --> 00:29:05,775
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
496
00:29:06,689 --> 00:29:09,679
"چه کسی را جلب کند...
497
00:29:09,982 --> 00:29:15,382
... یا اینکه دلخور می شود. فقط نگه دار
بخند و به برقراری تماس چشمی ادامه بده."
498
00:29:15,502 --> 00:29:18,434
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
499
00:29:18,669 --> 00:29:21,584
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
500
00:29:48,660 --> 00:29:52,038
«کسی که مست است اراده می کند
برقص و همه را وادار به رقصیدن کن."
501
00:29:52,158 --> 00:29:55,791
او که برداشت می کند صاحب نوشیدنی است.
502
00:29:59,051 --> 00:30:02,376
«کسی که مست است اراده می کند
برقص و همه را وادار به رقصیدن کن."
503
00:30:02,496 --> 00:30:05,875
او که برداشت می کند صاحب نوشیدنی است.
504
00:30:05,995 --> 00:30:08,769
"مقدس نباش، نگران نباش."
505
00:30:09,258 --> 00:30:12,609
"اوه، آقا. خجالت نکش."
506
00:30:12,856 --> 00:30:16,422
"فقط به خندیدن ادامه بده و
به برقراری تماس چشمی ادامه دهید."
507
00:30:16,542 --> 00:30:19,431
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
508
00:30:19,693 --> 00:30:23,192
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
509
00:30:37,807 --> 00:30:41,183
"کسی که عشق را در خود دارد
چشم و قلب عاشقانه."
510
00:30:41,303 --> 00:30:45,071
"این سبک یک فرد عاشق است."
511
00:30:48,286 --> 00:30:51,616
"کسی که عشق را در خود دارد
چشم و قلب عاشقانه."
512
00:30:51,817 --> 00:30:55,108
"این سبک یک فرد عاشق است."
513
00:30:55,343 --> 00:30:58,238
«کسی را که ناراحت است قانع مکن».
514
00:30:58,358 --> 00:31:01,623
"به کسی که می رود زنگ نزن."
515
00:31:02,206 --> 00:31:05,591
"فقط به خندیدن ادامه بده و
به برقراری تماس چشمی ادامه دهید."
516
00:31:05,784 --> 00:31:08,646
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
517
00:31:08,854 --> 00:31:11,937
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
518
00:31:38,465 --> 00:31:41,856
«تشنه می میرند و محدود می کنند
دیگران از نوشیدن.»
519
00:31:41,976 --> 00:31:45,743
"دنیا اینگونه است. آنها
نه زندگی کن و نه بگذار کسی زندگی کند."
520
00:31:48,949 --> 00:31:52,273
«تشنه می میرند و محدود می کنند
دیگران از نوشیدن.»
521
00:31:52,448 --> 00:31:55,759
"دنیا اینگونه است. آنها
نه زندگی کن و نه بگذار کسی زندگی کند."
522
00:31:55,879 --> 00:31:58,747
"اجازه دهید مردم برقصند."
523
00:31:59,089 --> 00:32:02,253
بگذار حسادت کنند.
524
00:32:02,672 --> 00:32:06,142
"فقط به خندیدن ادامه بده و
به برقراری تماس چشمی ادامه دهید."
525
00:32:06,262 --> 00:32:08,903
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
526
00:32:09,841 --> 00:32:12,533
"چه کسی را جلب کند...
527
00:32:13,004 --> 00:32:15,910
... یا دلخور شدن.»
528
00:32:16,618 --> 00:32:20,311
"فقط به خندیدن ادامه بده و
به برقراری تماس چشمی ادامه دهید."
529
00:32:20,431 --> 00:32:23,146
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
530
00:32:23,367 --> 00:32:26,222
"بعد از آن می توانید جادو را ببینید."
531
00:32:27,683 --> 00:32:31,579
[تشویق]
532
00:32:43,360 --> 00:32:46,309
[جیغ]
533
00:32:50,796 --> 00:32:51,767
مادر!
534
00:32:51,980 --> 00:32:53,165
چی شد رادا؟
535
00:32:53,524 --> 00:32:55,020
خاله!
536
00:32:55,205 --> 00:32:57,213
مادر چه شد؟
537
00:33:02,635 --> 00:33:03,490
- مادر!
- مادر!
538
00:33:03,610 --> 00:33:04,036
مادر!
539
00:33:04,282 --> 00:33:06,139
- مادر!
-رادا برو آب بیار.
540
00:33:06,603 --> 00:33:08,271
مادر!
541
00:33:09,101 --> 00:33:10,632
مادر! مادر!
542
00:33:11,291 --> 00:33:12,355
به من بده
543
00:33:17,187 --> 00:33:18,410
- کیشور...
- مادر!
544
00:33:18,629 --> 00:33:20,613
- کیشور!
- چی شده مادر؟
545
00:33:20,875 --> 00:33:25,202
من آن مرد عجیب را دیدم
بازم کی باباتو کشته
546
00:33:25,470 --> 00:33:27,025
چرا می ترسی مادر؟
547
00:33:27,275 --> 00:33:28,932
اتفاقا دیروز هم دیدمش
548
00:33:29,131 --> 00:33:31,036
- سوهانلال را هم کشته است.
- سوهانلال؟
549
00:33:31,186 --> 00:33:32,929
بله مادر، من در جستجو هستم
از او از زمان طولانی
550
00:33:33,049 --> 00:33:35,754
- نه! پسر، تو به او نرو.
-اما مادر...
551
00:33:35,874 --> 00:33:37,336
نه، شما پیش او نمی روید.
552
00:33:37,456 --> 00:33:39,577
باشه! باشه! من نمی روم
553
00:33:41,030 --> 00:33:43,207
مادر، می خواهی یک خبر خوب بشنوی؟
554
00:33:43,518 --> 00:33:46,006
- چی؟
- من در یک دفتر در بمبئی کار پیدا کرده ام.
555
00:33:46,245 --> 00:33:48,977
نه! نمیذارم تنها بری بمبئی.
556
00:33:49,144 --> 00:33:51,156
نگران نباش مادر!
557
00:33:51,388 --> 00:33:54,864
در کنار من رمل و
فرزندانش علاوه بر این، به محض ...
558
00:33:54,984 --> 00:33:57,786
... پول می گیرم، می گیرم
به هر دوی شما هم زنگ بزن
559
00:33:57,906 --> 00:34:01,359
مهم این است که یک بار من یک
شغل، هیچ کس به شما انگشت اشاره نمی کند.
560
00:34:22,126 --> 00:34:23,749
- استاد داخل است؟
- چی؟
561
00:34:24,377 --> 00:34:25,615
استاد داخل است؟
562
00:34:25,735 --> 00:34:26,748
بله، او آنجاست.
563
00:34:26,868 --> 00:34:28,429
- اسمت چیه؟
- کیشور.
564
00:34:28,828 --> 00:34:31,100
- چی؟
- کیشور کومار!
565
00:34:31,273 --> 00:34:33,546
اوه باشه! آقای کومار
566
00:34:33,988 --> 00:34:35,369
کومار.
567
00:34:35,888 --> 00:34:36,977
سلام آقای کومار!
568
00:34:37,132 --> 00:34:38,509
[پاکسازی گلو]
569
00:34:39,071 --> 00:34:41,335
ببخشید که دیر شد
570
00:34:41,687 --> 00:34:44,307
به تصادف نگاه کن
امروز خیلی دیر بیدار شدم
571
00:34:44,741 --> 00:34:46,907
علاوه بر این، من نمی دانستم که شما اینجا خواهید بود.
572
00:34:47,027 --> 00:34:49,120
مشکلی نیست! چنین اتفاقاتی رخ می دهد.
573
00:34:49,318 --> 00:34:50,991
- تو؟
- بله.
574
00:34:51,176 --> 00:34:53,540
- بشین بنشین
- ممنون!
575
00:34:53,938 --> 00:34:55,423
به من بگو، چگونه می توانم به شما کمک کنم؟
576
00:34:55,671 --> 00:34:56,632
آیا می خواهید چای بخورید؟
577
00:34:56,829 --> 00:35:00,162
چای؟ شما نگران نباشید.
اینجا هم خونه منه
578
00:35:00,444 --> 00:35:02,636
هی پسر! یه چای بخور برادر
579
00:35:02,994 --> 00:35:07,553
[خنده و خنده]
580
00:35:07,673 --> 00:35:08,758
برو بیرون!
581
00:35:11,447 --> 00:35:13,047
- به من گفتی؟
- اوه بله!
582
00:35:13,167 --> 00:35:15,072
ببین، آقای کومار مرا فرستاده است.
583
00:35:15,321 --> 00:35:17,402
و من نمی توانم بدون آن بروم
جلسه، استاد
584
00:35:17,762 --> 00:35:18,894
- پس تو نمیای؟
- نه!
585
00:35:19,014 --> 00:35:20,721
- مطمئنی نمیای؟
- قطعا نه.
586
00:35:21,103 --> 00:35:22,450
تیپو!
587
00:35:23,714 --> 00:35:25,241
این یک سگ کوچک است.
588
00:35:25,361 --> 00:35:26,636
[پارس سگ]
589
00:35:27,020 --> 00:35:28,212
فکر کنم استاد میاد
590
00:35:28,332 --> 00:35:31,297
- بله! او بلافاصله خواهد آمد.
- تیپو! شارژ!
591
00:35:31,417 --> 00:35:33,590
سلام!
592
00:35:33,745 --> 00:35:36,516
[پارس سگ]
593
00:35:38,109 --> 00:35:38,967
[پارس سگ]
594
00:35:39,194 --> 00:35:40,502
تیپو!
595
00:35:44,338 --> 00:35:46,067
- تو کی هستی؟
- کیشور کومار شارما.
596
00:35:46,251 --> 00:35:48,246
شاهزاده سنگمپور مرا نزد شما فرستاده است.
597
00:35:49,001 --> 00:35:50,310
با من بیا!
598
00:35:57,370 --> 00:36:00,690
پس شاهزاده سنگمپور
تو را نزد من فرستاده است؟
599
00:36:00,853 --> 00:36:03,109
بله، نامه او اینجاست.
600
00:36:07,718 --> 00:36:09,914
- اینو بگیر
- اسمت سوهانلال هست؟
601
00:36:10,073 --> 00:36:11,514
نه! اسم من کیشور است.
602
00:36:11,745 --> 00:36:12,929
این کیف پول کیه؟
603
00:36:13,173 --> 00:36:16,835
این کیف پول متعلق به دوست من است.
چند روز پیش کسی او را کشت.
604
00:36:17,259 --> 00:36:19,052
- کسی او را کشته است؟
- بله!
605
00:36:19,343 --> 00:36:22,363
بازرس دیلیپ سینگ احساس می کند
آنانترام او را به قتل رسانده است.
606
00:36:22,683 --> 00:36:24,592
اما آنانترام در حال حاضر مرده است.
607
00:36:24,749 --> 00:36:27,396
او زنده است پروفسور و،
من خودم او را دیده ام.
608
00:36:28,165 --> 00:36:31,790
دقیقا مثل قد شما
بابامو کشت
609
00:36:32,507 --> 00:36:34,862
اگر او را بگیرم تکه تکه اش می کنم.
610
00:36:35,750 --> 00:36:38,800
تو بشین من با خودم تماس خواهم گرفت
دوست و پرس و جو در مورد شما
611
00:36:38,920 --> 00:36:40,002
خوب پس
612
00:36:41,100 --> 00:36:44,501
[صدای سوت]
613
00:37:02,876 --> 00:37:04,536
- چی شد؟
- دستم پیچ خورد.
614
00:37:04,711 --> 00:37:05,930
بنابراین، آیا مکان را دوست داشتید؟
615
00:37:06,191 --> 00:37:07,285
بله، مکان بسیار زیبایی است.
616
00:37:07,486 --> 00:37:09,562
من قبلاً یک کلمه در مورد شما داشتم.
617
00:37:09,802 --> 00:37:12,162
فردا صبح تو
به Sewakram and Co بروید.
618
00:37:12,379 --> 00:37:15,734
- این آدرس است.
- ممنون!
619
00:37:15,916 --> 00:37:18,426
اگر عجله ندارید،
من به لطف شما نیاز دارم
620
00:37:18,546 --> 00:37:19,721
لطفا به من بگو
621
00:37:19,940 --> 00:37:24,684
الان که توی بدنم پیچ خوردگی دارم
دست من نمی توانم بنویسم
622
00:37:24,962 --> 00:37:26,184
اگه میشه کمکم کنید کاملش کنم...
623
00:37:26,343 --> 00:37:27,853
...خودم امروز میفرستمش.
624
00:37:28,037 --> 00:37:30,023
- خوشحالم.
- بشین
625
00:37:31,920 --> 00:37:33,962
خب اسمت چی بود
626
00:37:34,270 --> 00:37:36,252
- کیشور.
- کیشور.
627
00:37:37,187 --> 00:37:40,334
با کمال تعجب، قهرمان من در
رمان نیز کیشور است.
628
00:37:40,621 --> 00:37:41,517
باشه
629
00:37:41,637 --> 00:37:45,328
فراموشش کن تو بنویس مادر عزیز سلام.
630
00:37:45,795 --> 00:37:46,245
سلام.
631
00:37:46,365 --> 00:37:48,889
دستانم میلرزد
در حالی که من این را می نویسم
632
00:37:49,211 --> 00:37:50,020
لرزیدن.
633
00:37:50,214 --> 00:37:56,984
چون خسته ام دارم خودکشی میکنم
از وضعیتی که دارم میگذرم
634
00:37:58,733 --> 00:38:01,939
من خیلی سعی کردم با این دنیا بجنگم.
635
00:38:03,681 --> 00:38:06,266
- خیلی تلاش کردم.
- اما من باختم.
636
00:38:07,252 --> 00:38:08,598
اما من باختم
637
00:38:08,860 --> 00:38:12,781
امیدوارم مرا ببخشی.
638
00:38:13,208 --> 00:38:15,847
امیدوارم مرا ببخشی.
639
00:38:16,325 --> 00:38:19,299
با احترام، کیشور کومار.
640
00:38:20,186 --> 00:38:24,229
با احترام، کیشور کومار.
641
00:38:24,427 --> 00:38:25,708
همین!
642
00:38:26,062 --> 00:38:28,582
فراموش نکنید، برای رفتن به Sewakram and Co.
فردا
643
00:38:28,702 --> 00:38:30,475
خیلی ممنون!
644
00:38:38,736 --> 00:38:40,235
این برچسب ها به درستی چسبانده نشده اند.
645
00:38:40,458 --> 00:38:42,259
موافقم، موضوع تکراری است.
646
00:38:42,452 --> 00:38:45,576
اما حداقل برچسب را درست بگذارید. برو!
647
00:38:46,257 --> 00:38:48,127
سلام! سواکرام.
648
00:38:49,568 --> 00:38:52,517
- به نظر می رسد، کار ادامه دارد
روز و شب - اوه بله!
649
00:38:52,859 --> 00:38:55,855
این تنها کار است
از Sewakram، به خدمت.
650
00:38:56,325 --> 00:39:00,941
دقیقا. اکنون غیرممکن به نظر می رسد
تفاوت بین واقعی و تکراری
651
00:39:01,847 --> 00:39:08,348
اگر سخت کار کنید پس
به زودی موفق خواهید شد
652
00:39:08,468 --> 00:39:10,946
[می خندد]
653
00:39:11,500 --> 00:39:13,772
سلام! این کیه؟ بیهاری؟
654
00:39:14,797 --> 00:39:18,168
بازرس دیلیپ سینگ در بمبئی؟
من یک دفعه می آیم.
655
00:39:18,875 --> 00:39:21,324
- سعی کن و کاری کن تا من آنجا باشم.
- باشه رئیس!
656
00:39:47,132 --> 00:39:52,317
[موسیقی پس زمینه]
657
00:40:45,968 --> 00:40:50,933
"اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن،
فصل در حال سپری شدن است."
658
00:40:51,053 --> 00:40:56,793
"به قلب من گوش کن.
کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟"
659
00:40:58,703 --> 00:41:03,710
"اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن،
فصل در حال سپری شدن است."
660
00:41:03,970 --> 00:41:09,901
"به قلب من گوش کن.
کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟"
661
00:41:11,518 --> 00:41:15,398
"اوه، آقا! اوه، آقا!"
662
00:41:32,004 --> 00:41:36,580
"فقط گوش کن این چیه
شب خیس باید بگویم.»
663
00:41:37,094 --> 00:41:42,435
بگذار چشمانمان با هم حرف بزنند.
664
00:41:47,047 --> 00:41:51,683
"فقط گوش کن این چیه
شب خیس باید بگویم.»
665
00:41:52,125 --> 00:41:57,112
بگذار چشمانمان با هم حرف بزنند.
666
00:41:57,435 --> 00:42:00,612
"فقط با من تماس چشمی برقرار کن."
667
00:42:02,188 --> 00:42:07,120
"اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن،
فصل در حال سپری شدن است."
668
00:42:07,240 --> 00:42:13,005
"به قلب من گوش کن.
کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟"
669
00:42:14,766 --> 00:42:18,975
"اوه، آقا! اوه، آقا!"
670
00:42:37,334 --> 00:42:42,199
«این فضا هیجان انگیز است.
ما را هیپنوتیزم می کند."
671
00:42:42,387 --> 00:42:47,507
«ما تجمع داریم اما هستیم
در عین حال تنها».
672
00:42:53,769 --> 00:42:58,311
«این فضا هیجان انگیز است.
ما را هیپنوتیزم می کند."
673
00:42:58,764 --> 00:43:03,815
«ما تجمع داریم اما هستیم
در عین حال تنها».
674
00:43:04,088 --> 00:43:08,319
"بیا و از شر آن خلاص شو
فاصله بین ما."
675
00:43:08,913 --> 00:43:13,850
"اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن،
فصل در حال سپری شدن است."
676
00:43:13,970 --> 00:43:19,502
"به قلب من گوش کن.
کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟"
677
00:43:21,500 --> 00:43:25,664
"اوه، آقا! اوه، آقا!"
678
00:43:42,980 --> 00:43:47,564
«قلب من از تو می خواهد که بیایی
چون اینجا مکانی دوست داشتنی است."
679
00:43:48,015 --> 00:43:52,921
"فقط همراه من باش و
مرا به آغوشت ببر."
680
00:43:57,994 --> 00:44:02,559
«قلب من از تو می خواهد که بیایی
چون اینجا مکانی دوست داشتنی است."
681
00:44:03,005 --> 00:44:08,105
"فقط همراه من باش و
مرا به آغوشت ببر."
682
00:44:08,225 --> 00:44:12,414
"فقط دستت را به من بده."
683
00:44:13,078 --> 00:44:18,044
"اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن،
فصل در حال سپری شدن است."
684
00:44:18,164 --> 00:44:24,104
"به قلب من گوش کن.
کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟"
685
00:44:25,736 --> 00:44:29,027
"اوه، آقا! اوه، آقا!"
686
00:44:31,708 --> 00:44:32,759
نترس
687
00:44:33,010 --> 00:44:35,535
افسر مسئول شما،
درباره تو با من صحبت کرده بود
688
00:44:35,931 --> 00:44:37,684
نام من پروفسور آمارنات است.
689
00:44:38,092 --> 00:44:39,593
من درباره جاسوسان رمان می نویسم.
690
00:44:39,775 --> 00:44:42,494
اگر به کمک نیاز دارید، هر زمان که خواستید به یاد من باشید.
691
00:44:42,912 --> 00:44:45,298
مطمئنا از آشنایی با شما خوشحالم.
692
00:44:47,437 --> 00:44:49,909
دو سهم، چهار سهم یا شش سهم!
693
00:44:50,217 --> 00:44:52,843
اگر به فروش سهام ادامه می دهید
به این ترتیب، شرکت چگونه اجرا خواهد شد؟
694
00:44:52,963 --> 00:44:54,866
- شرکت هنوز در حال اجراست، درست است؟
- خفه شو!
695
00:44:55,278 --> 00:44:57,399
- شرکت هنوز در حال اجراست!
- شرکت هنوز در حال اجراست!
696
00:44:57,592 --> 00:44:59,569
شرکت همچنان ادامه دارد!
697
00:45:04,199 --> 00:45:06,920
بیهاری، سوهان لال درست بود.
698
00:45:07,424 --> 00:45:10,078
کیف پولش را دیده بودم
با یک خبرنگار در دهلی
699
00:45:10,277 --> 00:45:12,657
- با یک خبرنگار در دهلی؟
- بله!
700
00:45:13,026 --> 00:45:15,394
این خبرنگار فرزند
سردبیر همان روزنامه ...
701
00:45:15,625 --> 00:45:17,363
...به خاطر آنها مجبور شدیم دهلی را ترک کنیم.
702
00:45:17,483 --> 00:45:19,310
بنابراین، به معنی، با
کمک دیلیپ سینگ...
703
00:45:19,430 --> 00:45:20,584
...او سعی می کند انتقام بگیرد
از قاتل پدرش
704
00:45:20,931 --> 00:45:23,397
به گفته من آنها هستند
قبلاً به آن مشکوک است
705
00:45:23,745 --> 00:45:26,220
علاوه بر این، تا کی می خواهید
خود را پنهان نگه دارید؟
706
00:45:26,696 --> 00:45:29,623
روزی که آشا می فهمد
که تو عمویش نیستی...
707
00:45:29,743 --> 00:45:32,364
قبل از اینکه بفهمد،
او دیگر نخواهد بود
708
00:45:32,656 --> 00:45:37,232
لیلی سعی کن کیف سوهانلال رو بگیر
در اسرع وقت از کیشور.
709
00:45:37,782 --> 00:45:39,652
این هم نامه خودکشی کیشور.
710
00:45:40,080 --> 00:45:42,224
هر وقت بخوای میتونی بکشیش
711
00:45:45,461 --> 00:45:48,463
دیلیپ سینگ، تو هستی
بی جهت وقت خود را تلف کنید
712
00:45:48,918 --> 00:45:51,063
پس از بررسی، نه
فقط پلیس دهلی،...
713
00:45:51,550 --> 00:45:54,874
اما ما هم به این موضوع رسیده ایم
نتیجه گیری، آنانترام مرده است.
714
00:45:55,212 --> 00:45:57,973
آن هواپیما فقط 24 فروند داشت
مسافران در حال سفر
715
00:45:58,413 --> 00:46:00,670
ما 18 نفر را پیدا کرده ایم
جسد داخل آن
716
00:46:00,885 --> 00:46:02,616
که یکی از
جسد آنانترام بود.
717
00:46:03,051 --> 00:46:06,718
بقیه رو خوب میدونم
از آنها که زنده ماندند
718
00:46:07,162 --> 00:46:09,097
یکی از آنها می تواند Anantram باشد.
719
00:46:09,279 --> 00:46:11,140
همه آنها بسیار معروف هستند
مردم شهر
720
00:46:11,332 --> 00:46:13,622
با وجود این، من هنوز
به خودم ایمان داشته باشم
721
00:46:13,971 --> 00:46:16,914
من به افراد کمی مشکوکم که
متحدان آنانترام باشید.
722
00:46:17,242 --> 00:46:19,322
چرا آنها را دستگیر نمی کنید؟
723
00:46:20,047 --> 00:46:23,441
قبل از دستگیری آنها،
من می خواهم آنانترام را دستگیر کنم.
724
00:46:23,561 --> 00:46:25,318
اجازه دارم بیام داخل؟
725
00:46:25,747 --> 00:46:28,358
سلام پروفسور! بیا داخل
726
00:46:28,669 --> 00:46:32,621
او یکی از آن شش بازمانده است.
727
00:46:32,952 --> 00:46:34,475
- سلام!
- سلام!
728
00:46:34,866 --> 00:46:37,145
رمان جدید من به تازگی وارد بازار شده است.
729
00:46:37,365 --> 00:46:39,569
من فکر کردم یک نسخه به شما بدهم.
730
00:46:40,127 --> 00:46:43,746
جدا از این، من می خواهم به
درآمد حاصل از این کتاب در صندوق خیریه.
731
00:46:44,024 --> 00:46:45,322
10000!
732
00:46:45,525 --> 00:46:48,496
- خیلی خوب! ممنون استاد
- نه اصلا.
733
00:46:49,729 --> 00:46:51,869
اینم رژ لب بوسه ات.
734
00:46:52,300 --> 00:46:53,705
این روغن فیرن شماست.
735
00:46:53,871 --> 00:46:55,501
- چی میخوای؟
- لکسو
736
00:46:55,621 --> 00:46:57,126
لطفا یک قوطی Lexo
737
00:46:57,356 --> 00:46:59,003
- چی میخوای؟
- شغل
738
00:46:59,123 --> 00:47:00,703
یک بسته کار بگیرید
739
00:47:01,941 --> 00:47:04,890
هی آقا! اینجا، ما
دارو بفروشید نه شغل
740
00:47:05,010 --> 00:47:06,579
[خنده]
741
00:47:07,002 --> 00:47:08,525
- تو سواکرم هستی؟
- بله!
742
00:47:08,766 --> 00:47:10,139
آنوقت مطمئنم که شغل خواهی داشت.
743
00:47:10,327 --> 00:47:12,226
وگرنه پروفسور
من را به اینجا نمی فرستاد
744
00:47:12,346 --> 00:47:14,913
اوه پس تو آشوکی!
745
00:47:15,033 --> 00:47:16,913
نه! من، کیشور هستم.
746
00:47:17,033 --> 00:47:20,410
اوه بله! کیشور. پس چی
نوع کار را می شناسید؟
747
00:47:20,619 --> 00:47:22,265
از من بپرس که من نمی دانم؟
748
00:47:22,385 --> 00:47:24,850
[خنده]
749
00:47:25,246 --> 00:47:27,868
ببینید، من اینجا یک جای خالی فروشنده دارم.
750
00:47:27,988 --> 00:47:30,328
اوه آقا! من یک فروشنده عالی هستم.
751
00:47:31,025 --> 00:47:34,172
من میتونم خاک بفروشم
هزینه طلا در کمترین زمان
752
00:47:34,569 --> 00:47:39,893
اگه میخوای ببینی میتونم بفروشم
تمام داروهای شما تا عصر
753
00:47:40,269 --> 00:47:43,695
خیلی خوبه! من در واقع
به فردی مثل تو نیاز دارم
754
00:47:43,898 --> 00:47:46,751
و اگر از من بپرسید، حتی من بودم
به رئیسی مثل تو نیاز دارم
755
00:47:46,871 --> 00:47:48,278
[نیشخند]
756
00:47:48,460 --> 00:47:51,747
سپس، اجازه دهید دست بدهید و شروع به کار کنیم.
757
00:47:52,551 --> 00:47:55,183
گریسی، نمونه ها و لیست را به او بدهید.
758
00:47:55,303 --> 00:47:56,888
- برو ببرش
- ممنون
759
00:47:57,639 --> 00:48:00,057
اوه متاسفم
760
00:48:05,948 --> 00:48:07,655
- کیفت را بردار
- ممنون
761
00:48:07,909 --> 00:48:10,491
اوه عالی، چه راه عالی برای ملاقات!
762
00:48:10,676 --> 00:48:14,025
او را ملاقات کنید. او خانم لیلی است.
رقصنده معروف بمبئی.
763
00:48:14,145 --> 00:48:16,612
- و او آقای آشوک است.
- کیشور!
764
00:48:16,792 --> 00:48:18,019
اوه بله، آقای کیشور.
765
00:48:18,183 --> 00:48:20,293
- او فروشنده جدید ماست.
- سلام!
766
00:48:20,628 --> 00:48:22,661
آقای کیشور، این یک روش قدیمی است.
767
00:48:22,999 --> 00:48:25,847
هنگام ملاقات باید دست داد
کسی برای اولین بار
768
00:48:26,627 --> 00:48:28,609
از آشنایی با شما بسیار خوشحالم آقای کیشور.
769
00:48:28,875 --> 00:48:30,363
حتی من از آشنایی با شما بسیار خوشحالم.
770
00:48:30,518 --> 00:48:31,501
می بینمت!
771
00:48:31,737 --> 00:48:33,431
اینم کیفت آقای کیشور.
772
00:48:33,911 --> 00:48:36,900
- آقای کیشور کجا میری؟
- درایو دریایی.
773
00:48:37,152 --> 00:48:40,150
آه، حتی من دارم می روم آنجا،
بیا، من تو را رها خواهم کرد
774
00:48:40,633 --> 00:48:42,185
خداحافظ
775
00:48:43,818 --> 00:48:47,426
- اوه! فروشنده خوب
- عصر همگی بخیر!
776
00:48:47,683 --> 00:48:49,447
- لطفا بیا
- بیا
777
00:48:49,567 --> 00:48:52,883
با آقای کیشور آشنا شوید. او هست
یکی از نزدیکترین دوستانم
778
00:48:53,003 --> 00:48:54,721
از آشنایی با همه شما خوشحالم.
779
00:48:55,036 --> 00:48:56,645
- اون هست..
- من هستم، نواب.
780
00:48:56,893 --> 00:48:59,420
- او در کار فروش است
ماشین های قدیمی و جدید - سلام!
781
00:48:59,641 --> 00:49:00,666
سلام!
782
00:49:00,941 --> 00:49:05,277
- اون هست...
- نام من سوامی سوبرامانیام کوبهاکاران چتییار است.
783
00:49:05,397 --> 00:49:07,227
- پادشاه بازار سهام
- سلام!
784
00:49:07,347 --> 00:49:09,854
- سلام!
- اون هست...
785
00:49:10,232 --> 00:49:13,671
نام من رستم سوراب داروالا است.
786
00:49:13,934 --> 00:49:16,267
- او یک عامل لذت است
شرکت بیمه. - سلام!
787
00:49:16,387 --> 00:49:17,879
- سلام!
- سلام!
788
00:49:18,104 --> 00:49:19,876
- بیا بازی کنیم،
-حوصله ندارم
789
00:49:19,996 --> 00:49:23,401
آیا کیف پول خود را در خانه فراموش کرده اید؟
790
00:49:23,611 --> 00:49:27,807
من کیف پولم را همراه دارم. حتی
اگر این کار را نکنم، فکر می کنم ...
791
00:49:27,992 --> 00:49:29,442
... پول شما به عنوان مال من است.
792
00:49:29,629 --> 00:49:31,388
- چی گفتی؟
- منظورت چیه؟
793
00:49:31,831 --> 00:49:33,956
اگر معنی را از من بپرسید،
سپس من باید بازی کنم.
794
00:49:34,130 --> 00:49:36,197
- اوه! بعد بیایید بازی کنیم.
- بله، بیا بازی کنیم.
795
00:49:36,640 --> 00:49:39,444
این بازی با ورق است، درست است؟ مخلوط کنید
کارت ها خوب، باشه؟
796
00:49:43,972 --> 00:49:45,923
- ده بازی کردی؟
- بله.
797
00:49:46,277 --> 00:49:47,432
باشه!
798
00:49:49,035 --> 00:49:51,208
من 20 بازی میکنم
799
00:49:51,825 --> 00:49:53,207
اینجا من مال خودم را نگه می دارم.
800
00:49:53,433 --> 00:49:55,037
این یک بسته است.
801
00:49:55,543 --> 00:49:58,106
سپس 40 می گذارم.
802
00:49:59,069 --> 00:50:00,351
40 میزاری؟
803
00:50:00,471 --> 00:50:02,013
بله.
804
00:50:14,946 --> 00:50:15,782
[خنده]
805
00:50:16,040 --> 00:50:18,171
من دوبل از 40 بازی میکنم 80.
806
00:50:18,291 --> 00:50:19,192
[خنده]
807
00:50:19,504 --> 00:50:20,723
من تمام شده ام.
808
00:50:29,888 --> 00:50:30,959
- بیا، بازی کن!
- بله.
809
00:50:31,079 --> 00:50:32,574
چرا به صورت من نگاه می کنی؟
810
00:50:32,694 --> 00:50:33,808
بله!
811
00:50:33,928 --> 00:50:35,623
160 از طرف من
812
00:50:36,958 --> 00:50:38,630
- 160؟
- بله!
813
00:50:38,750 --> 00:50:40,893
- حداقل یک بار کارت های خود را بررسی کنید.
- قبلا دیده بودم.
814
00:50:41,013 --> 00:50:43,604
به نظر می رسد شما بسیار شجاع هستید.
815
00:50:46,105 --> 00:50:48,869
این 300 و 20 رو بگیر
816
00:50:49,085 --> 00:50:51,269
- واقعا؟
- [خنده]
817
00:50:51,659 --> 00:50:55,125
[عقیده]
818
00:50:55,404 --> 00:51:00,257
این 600 است و اینجا 40 است. پس می شود 640.
819
00:51:00,377 --> 00:51:01,996
- اوه، 640؟
- بله.
820
00:51:02,186 --> 00:51:04,027
[خنده]
821
00:51:05,541 --> 00:51:10,673
بیا! آقای سوبرامانیام. [عقیده]
822
00:51:10,898 --> 00:51:11,958
بیا!
823
00:51:12,078 --> 00:51:14,728
- من باختم
- بیا، آن را بردار.
824
00:51:15,129 --> 00:51:17,075
[خنده]
825
00:51:18,093 --> 00:51:20,493
صبر کن چرا عجله داری؟
826
00:51:20,613 --> 00:51:21,927
[خنده]
827
00:51:22,149 --> 00:51:23,035
سوامی!
828
00:51:23,155 --> 00:51:24,507
آقای Subramaniam Kumbhakarnam.
829
00:51:24,627 --> 00:51:25,889
چتیار!
830
00:51:26,285 --> 00:51:27,572
سوامی!
831
00:51:28,679 --> 00:51:30,109
داری میبریش
832
00:51:32,536 --> 00:51:33,266
[پاکسازی گلو]
833
00:51:33,477 --> 00:51:34,617
برویم
834
00:51:34,963 --> 00:51:36,486
برویم
835
00:51:36,836 --> 00:51:38,545
- عالیه
- بگیر!
836
00:51:38,665 --> 00:51:40,191
باید تو صف بایستی
837
00:51:40,311 --> 00:51:42,981
چی نوشته استاد؟
حداقل برام بخون
838
00:51:43,101 --> 00:51:46,926
نوشته شده است که تایید شده اند
7.5 لک برای رفاه حیوانات.
839
00:51:47,046 --> 00:51:49,644
7.5 لاک؟ سپس، اجازه دهید ما برویم و آنجا بمانیم.
840
00:51:52,411 --> 00:51:53,909
- لباس ها را بردار،
- فهمیدی، گوپال؟
841
00:51:54,029 --> 00:51:57,631
آره عمو حالا سریع آماده شو
من یک دفعه چای شما را می گیرم.
842
00:52:00,388 --> 00:52:02,636
چرا هنوز به عمو چایی ندادی؟
843
00:52:02,933 --> 00:52:05,069
خیلی نگران عمویت هستی؟
844
00:52:05,388 --> 00:52:10,991
چرا نه؟ اگر دایی سر کار نمی رود
پس چه کسی برای من شکلات خواهد گرفت.
845
00:52:11,277 --> 00:52:13,807
اوه باشه بیا
846
00:52:16,713 --> 00:52:18,565
کیشور، حداقل چایت را بخور.
847
00:52:18,797 --> 00:52:20,454
اوه خواهر من کاملا فراموش کردم
848
00:52:22,268 --> 00:52:24,362
- عمو!
- هی گوپال،
849
00:52:24,625 --> 00:52:26,144
به من بگو امروز چه چیزی برایت بگیرم؟
850
00:52:26,349 --> 00:52:28,917
-بهت بگم؟
- بله،
851
00:52:29,582 --> 00:52:30,811
منو بگیر خاله!
852
00:52:30,985 --> 00:52:32,863
-شنیدی خواهر؟
- حرف درستی می زند.
853
00:52:33,042 --> 00:52:34,967
- اوه! بنابراین، شما نیز همین فکر را می کنید.
- برام مهم نیست چی میگی
854
00:52:35,152 --> 00:52:37,478
من قبلا یک دختر برای شما پیدا کرده ام.
855
00:52:37,598 --> 00:52:40,715
اوه نه خواهر این کار را نکن وگرنه...
856
00:52:40,889 --> 00:52:42,741
زندگی شما نابود خواهد شد، درست است؟
857
00:52:42,914 --> 00:52:44,665
فرار کن برادرزاده!
858
00:52:44,785 --> 00:52:45,774
او خیلی شیطون است.
859
00:52:46,131 --> 00:52:47,558
باشه خواهر من الان خواهم رفت.
860
00:52:49,491 --> 00:52:51,370
هی برادر اینجا چیکار میکنی؟
861
00:52:51,646 --> 00:52:53,573
خواهر با چایت منتظرت است.
862
00:52:53,771 --> 00:52:54,635
من می روم.
863
00:52:55,261 --> 00:52:57,758
هی برادر یادت نره
برای مادر پول بفرست
864
00:52:58,051 --> 00:52:59,320
بله میفرستم
865
00:53:00,721 --> 00:53:01,842
ساراسواتی و شرکت.
866
00:53:01,962 --> 00:53:07,270
گفتند 500 شما تبدیل به 5000 می شود.
867
00:53:07,485 --> 00:53:09,884
ای مادر چطور افتادی
در دام این؟
868
00:53:10,216 --> 00:53:12,326
- به مقداری پول نیاز داری؟
- نه نه
869
00:53:12,573 --> 00:53:14,295
سپس به خدا بسپار.
870
00:53:14,664 --> 00:53:17,585
هی خدا! تو عالی هستی
871
00:53:18,910 --> 00:53:21,653
- سلام! عمو اومده!
- بله!
872
00:53:21,773 --> 00:53:22,893
- عمو اینجاست!
- بسه دیگه!
873
00:53:23,071 --> 00:53:27,007
شما چند نفر هستید؟ 1، 2، 3، 4، 5، 6. باشه!
874
00:53:27,225 --> 00:53:29,506
بنابراین، این یک روپیه است. همه شما
آن را بین خود تقسیم کنید
875
00:53:29,626 --> 00:53:32,229
- بله!
- اوه!
876
00:53:33,251 --> 00:53:34,893
هی سردار! حالش چطوره؟
877
00:53:35,013 --> 00:53:37,570
حالم خیلی خوبه اما، کجا هستند
داری صبح زود میری؟
878
00:53:37,735 --> 00:53:38,963
من دارم میرم بیمارستان روی.
879
00:53:39,083 --> 00:53:40,959
منم میرم اونجا بیا
من تو را رها خواهم کرد.
880
00:53:41,079 --> 00:53:42,642
تو عالی هستی
881
00:53:43,904 --> 00:53:45,239
[رد پا]
882
00:53:45,629 --> 00:53:47,296
[بسته شدن درب خودرو]
883
00:53:47,714 --> 00:53:50,976
[موتور ماشین]
884
00:53:54,707 --> 00:53:56,032
[بسته شدن درب خودرو]
885
00:53:57,499 --> 00:53:58,764
اشادوی!
886
00:53:59,995 --> 00:54:01,244
سلام!
887
00:54:03,806 --> 00:54:05,966
- هی کجا میری؟
-عالی هستی عزیزم!
888
00:54:06,322 --> 00:54:08,622
- بگیرش!
- دزد! او را بگیر!
889
00:54:08,930 --> 00:54:10,391
به کدام سمت رفت؟
890
00:54:10,511 --> 00:54:12,336
کدام راه؟
891
00:54:12,538 --> 00:54:14,772
او کجاست؟
892
00:54:14,947 --> 00:54:16,881
او را نباخت! او کجاست؟
893
00:54:27,199 --> 00:54:29,317
گانگابای، مراقب کودکت باش؟
894
00:54:30,864 --> 00:54:32,973
اوه سلام!
895
00:54:33,343 --> 00:54:35,125
فقط برو بخواب!
896
00:54:35,294 --> 00:54:38,422
تو عالی هستی
897
00:54:38,542 --> 00:54:40,179
اوه...
898
00:54:40,405 --> 00:54:41,249
اوه
899
00:54:41,369 --> 00:54:43,196
بیا
900
00:54:43,316 --> 00:54:45,511
نه...
901
00:54:48,146 --> 00:54:51,616
- گنگابای، دهنتو باز کن.
- چرا؟
902
00:54:51,736 --> 00:54:53,965
این روغن کرچک است.
903
00:55:03,056 --> 00:55:05,519
- کجا رفت؟
- رهایی خوب
904
00:55:05,984 --> 00:55:06,985
اوه، نه!
905
00:55:07,183 --> 00:55:09,603
گریه نکن عزیزم
906
00:55:09,860 --> 00:55:12,392
بچه گانگابای همیشه گریه می کند.
907
00:55:13,638 --> 00:55:16,216
- Gangabai، چرا بچه شما گریه می کند؟
- [گریه های نوزاد]
908
00:55:16,336 --> 00:55:18,406
دلش برای باباش تنگ شده
909
00:55:18,526 --> 00:55:20,450
- دلتنگ باباش؟
- بله.
910
00:55:20,675 --> 00:55:23,332
لطفا گریه نکن عزیزم
911
00:55:23,602 --> 00:55:25,494
اوه، پس، شما هستید.
912
00:55:25,916 --> 00:55:28,889
بذار ببینم
913
00:55:29,740 --> 00:55:32,279
- وضعیت سلامتی بیمار بسیار بد به نظر می رسد.
- در واقع.
914
00:55:33,592 --> 00:55:35,834
جولی، برانکارد را بیاور، میخواهی؟
لطفا
915
00:55:36,012 --> 00:55:39,902
نه! من واقعا خوبم!
916
00:55:40,022 --> 00:55:42,994
نگران نباش! نترس!
917
00:55:43,192 --> 00:55:45,888
من شما را خوب می کنم. حالم خوبه
من خواهم مرد.
918
00:55:46,008 --> 00:55:47,787
نه!
919
00:55:47,907 --> 00:55:49,852
منو نکش!
920
00:55:49,972 --> 00:55:53,750
من خوبم!
921
00:55:54,517 --> 00:55:56,813
[صدای لاستیک]
922
00:55:59,196 --> 00:56:03,564
گنگابای، حالا تو اینجا استراحت کن.
923
00:56:03,836 --> 00:56:05,492
- دستانش را بگیر
-چرا مجبورم میکنی؟
924
00:56:05,656 --> 00:56:08,172
-تو بخواب وگرنه به پلیس زنگ میزنم.
- اوه!
925
00:56:08,800 --> 00:56:11,068
به نظر می رسد او مشکل قلبی دارد.
926
00:56:11,237 --> 00:56:12,149
مشکل قلبی؟
927
00:56:12,397 --> 00:56:13,420
من فکر می کنم، ما باید او را عمل کنیم.
928
00:56:13,636 --> 00:56:17,003
- عملیات؟ بگذار مادرم را ملاقات کنم.
- ساکت باش
929
00:56:17,902 --> 00:56:19,324
چیکار میکنی؟
930
00:56:20,291 --> 00:56:22,321
- آرام استراحت کنید.
- این چه مزخرفیه؟
931
00:56:29,104 --> 00:56:30,779
چیکار میکنی؟ احساس خجالت می کنم.
932
00:56:31,045 --> 00:56:34,154
می دانم، می دانم. چقدر
خجالتی هستی، دستش را بگیر
933
00:56:35,575 --> 00:56:37,748
سلام!
934
00:56:37,913 --> 00:56:39,163
[خنده]
935
00:56:40,080 --> 00:56:42,222
خب...
936
00:56:43,858 --> 00:56:46,216
آماده است؟ آماده است؟
937
00:56:46,822 --> 00:56:48,088
- آماده ای؟
- بله.
938
00:56:48,840 --> 00:56:52,018
- ببینید، این عملیات بسیار خطرناک است.
- چی؟
939
00:56:52,275 --> 00:56:54,445
اگر آرزوی نهایی دارید،
سپس، به من اطلاع دهید.
940
00:56:54,914 --> 00:56:57,749
من فقط یکی دارم، ترکم کن
941
00:56:58,618 --> 00:57:01,692
نه، هرگز. شما از دهلی من را آزار می دهید.
942
00:57:02,032 --> 00:57:03,680
به هر حال من امروز عملیات شما را انجام خواهم داد.
943
00:57:03,800 --> 00:57:07,332
فقط یک دقیقه، نگاه کن، قسم می خورم،
944
00:57:07,519 --> 00:57:08,880
من دیگر این کار را نمی کنم.
945
00:57:09,060 --> 00:57:11,090
گوش هایم را می گیرم. به بابام قسم
946
00:57:11,264 --> 00:57:14,012
به پدربزرگ و پدربزرگم سوگند!
947
00:57:14,265 --> 00:57:17,409
- میشه به من قول بدی؟
- قول؟ که نمیتونم بدم
948
00:57:17,529 --> 00:57:20,078
[خنده]
949
00:57:22,030 --> 00:57:23,232
مادر، آن چیست؟
950
00:57:23,401 --> 00:57:25,421
- داداش پول فرستاده، درسته؟
- پول؟
951
00:57:25,663 --> 00:57:28,084
بله پستچی اومده
952
00:57:35,007 --> 00:57:36,661
ببین نامه هم فرستاده
953
00:57:36,956 --> 00:57:40,058
برادر در یک شرکت کار می کند
به نام سواکرم.
954
00:57:40,445 --> 00:57:43,247
و نوشته است هر دو بیایید
بلافاصله به بمبئی
955
00:57:43,367 --> 00:57:45,054
- اوه، این است!
- اسم شما مایادوی است؟
956
00:57:45,174 --> 00:57:46,733
- بله.
- لطفا اینجا را امضا کنید.
957
00:57:54,411 --> 00:57:57,080
خدایا! خیلی ممنون
958
00:57:57,956 --> 00:57:58,728
این روپیه 1210 مبلغ ...
959
00:57:58,848 --> 00:58:00,773
... در قمار برنده شدم، در حالی که بازی می کردم
با سوامی و دوستانش
960
00:58:00,980 --> 00:58:01,565
خیلی خوبه
961
00:58:01,685 --> 00:58:03,123
من آن را در دفتر واریز می کنم.
962
00:58:03,316 --> 00:58:05,294
کیشور، شما به ملاقات این افراد ادامه می دهید.
963
00:58:05,624 --> 00:58:07,689
من بسیار مطمئن هستم، اینها هستند
دوستان آنانترام.
964
00:58:07,837 --> 00:58:09,218
حتی من هم همین احساس را دارم.
965
00:58:09,812 --> 00:58:11,010
- موفق باشید!
- خداحافظ
966
00:58:12,048 --> 00:58:14,285
چی بازی میکنی؟
967
00:58:14,580 --> 00:58:16,990
من بازی نمی کنم، هستم
فقط شانسم را امتحان کردم
968
00:58:17,174 --> 00:58:21,358
اگر واقعاً می خواهید شانس خود را امتحان کنید، پس،
چرا با سوامی شریک نمی شوید؟
969
00:58:21,662 --> 00:58:23,361
- منظورت چیه؟
- درست است.
970
00:58:23,524 --> 00:58:25,834
ساراسواتی و مدیر عامل شرکت،
971
00:58:26,050 --> 00:58:30,091
آقای دارماند جهانپنده
سهام زغال سنگ فروخته اند.
972
00:58:30,312 --> 00:58:32,643
شما همچنین ارزش سهام را خریداری می کنید
روپیه 5000. لطفا.
973
00:58:32,912 --> 00:58:36,625
اوه ولش کن سوامی سازمان بهداشت جهانی
با زغال سنگ برخورد خواهد کرد.
974
00:58:36,968 --> 00:58:38,925
چه می گویند؟
975
00:58:39,045 --> 00:58:43,660
اگر زغال سنگ تولید کند، یک روپیه. 4
به اشتراک بگذارید حتی با 100 میلیون تومان هم دریافت نخواهید کرد. 4000.
976
00:58:43,919 --> 00:58:45,897
و اگر زغال سنگ تولید نکند چه؟
977
00:58:46,017 --> 00:58:48,333
و چه می شود اگر، آن را تولید می کند.
978
00:58:49,172 --> 00:58:51,693
- باشه بذار فکر کنم
- بله، لطفا فکر کنید.
979
00:58:54,200 --> 00:58:58,921
سوامی، به جای روپیه. 4000 اگه کمک کنم
روپیه می فروشید 50000 سهم پس؟
980
00:58:59,041 --> 00:58:59,943
اوه عزیزم
981
00:59:00,174 --> 00:59:01,433
چه می شود اگر من به شما کمک کنم تا سهام آن را بفروشید
روپیه 100000؟
982
00:59:01,611 --> 00:59:04,605
- چی میگی؟ -اگه من
به شما در فروش سهام 500000 روپیه کمک می کند؟
983
00:59:04,965 --> 00:59:07,016
- چه می شود اگر من به شما کمک کنم سهام بفروشید
روپیه 1000000؟ - حالا تو ساکت باش
984
00:59:07,136 --> 00:59:09,238
- سکته قلبی می کنم.
- عالی!
985
00:59:09,358 --> 00:59:11,303
سپس، گوش دهید.
986
00:59:11,747 --> 00:59:15,613
فردا، همه شما مرا ملاقات می کنید
هتل راجمهال ساعت 10 صبح
987
00:59:20,418 --> 00:59:23,336
ببینید، سلامتی آقای کومار ظریف است.
988
00:59:24,041 --> 00:59:25,703
او خیلی سریع عصبانی می شود.
989
00:59:26,072 --> 00:59:27,195
او نباید مشکوک شود.
990
00:59:27,374 --> 00:59:29,605
لطفا رفتار خوبی داشته باشید
991
00:59:29,808 --> 00:59:32,054
بله، شما بروید و ملاقات کنید، لطفا.
992
00:59:39,181 --> 00:59:40,734
- آقای کومار.
- کی اونجاست؟
993
00:59:42,093 --> 00:59:43,498
بهت گفتم درسته؟
994
00:59:43,945 --> 00:59:47,173
نترس، خودت را آماده کن و برو.
995
00:59:52,060 --> 00:59:53,816
من کیشور هستم. بیا داخل
996
00:59:57,138 --> 01:00:00,250
- چیه؟ - دیروز باهاش صحبت کردم
شما دوستان من
997
01:00:00,414 --> 01:00:02,513
اوه من خودم می آیم و آنها را ملاقات خواهم کرد.
998
01:00:02,914 --> 01:00:05,102
- صبح بخیر بچه ها!
- [نامفهوم]
999
01:00:05,445 --> 01:00:07,914
باشه
1000
01:00:08,131 --> 01:00:09,534
[خنده]
1001
01:00:15,640 --> 01:00:17,387
[خنده]
1002
01:00:17,566 --> 01:00:20,262
[خنده]
1003
01:00:20,382 --> 01:00:23,749
[خنده]
1004
01:00:23,869 --> 01:00:25,104
خفه شو
1005
01:00:26,091 --> 01:00:27,283
آیا همه شما دوستان کیشور هستید؟
1006
01:00:27,513 --> 01:00:29,475
بله، او دوست دوران کودکی ماست.
1007
01:00:29,758 --> 01:00:31,695
او به من خبر داده است،
همه چیز در مورد همه شما
1008
01:00:31,903 --> 01:00:33,367
- او چه چیزی را اطلاع داده است؟
- همه چیز
1009
01:00:33,487 --> 01:00:34,299
درسته
1010
01:00:34,540 --> 01:00:36,726
آیا همه شما می خواهید سهام را بفروشید؟
ساراسواتی و شرکت؟
1011
01:00:37,025 --> 01:00:38,346
-چی میخوای بفروشی؟
- سهام
1012
01:00:38,466 --> 01:00:39,506
درسته
1013
01:00:39,683 --> 01:00:40,641
مدیرعامل شرکت کیست؟
1014
01:00:40,797 --> 01:00:42,013
او یک شاهزاده است.
1015
01:00:42,133 --> 01:00:42,887
یک شاهزاده؟
1016
01:00:43,007 --> 01:00:44,862
- نه، دزد بود.
- دزد؟
1017
01:00:45,068 --> 01:00:46,752
- او مرد خوبی بود.
- مرد خوب؟
1018
01:00:47,126 --> 01:00:49,633
آیا او یک شاهزاده، دزد یا یک مرد بد است؟
1019
01:00:50,178 --> 01:00:51,444
همش به من بلوف میزنی؟
1020
01:00:51,604 --> 01:00:52,191
چی درست میکنی؟
1021
01:00:52,390 --> 01:00:53,411
- بلوف زدن
- خفه شو!
1022
01:00:53,605 --> 01:00:54,299
کیشور!
1023
01:00:54,419 --> 01:00:55,099
کیشور!
1024
01:00:55,399 --> 01:00:56,120
کیشور!
1025
01:00:56,331 --> 01:00:58,226
کیشور! - بله قربان.
- اینها دزد هستند!
1026
01:00:58,346 --> 01:00:59,983
بله قربان! آنها احمق هستند!
1027
01:01:00,248 --> 01:01:01,375
- بندازشون بیرون!
- نه آقا!
1028
01:01:01,532 --> 01:01:02,606
بله قربان! نه آقا!
1029
01:01:02,771 --> 01:01:04,507
بله قربان! لطفا به من گوش کن آقا
1030
01:01:04,757 --> 01:01:05,763
خفه شو خفه شو
1031
01:01:05,941 --> 01:01:07,617
برو بیرون! میدونی کیه
با شما صحبت می کنید؟
1032
01:01:07,737 --> 01:01:08,370
برو بیرون!
1033
01:01:08,490 --> 01:01:10,038
نظرت در مورد خودت چیه؟
فقط، آنها را بیرون بینداز
1034
01:01:10,158 --> 01:01:11,084
لطفا برو بیرون
1035
01:01:11,246 --> 01:01:11,833
نه آقا لطفا!
1036
01:01:11,953 --> 01:01:13,509
اوه!
1037
01:01:14,107 --> 01:01:15,720
برو بیرون!
1038
01:01:17,177 --> 01:01:19,071
بهت گفتم که میگیره
خیلی سریع عصبانی می شود
1039
01:01:19,191 --> 01:01:20,965
حالا همه شما روحیه او را خراب کرده اید.
1040
01:01:21,085 --> 01:01:23,164
ما چیزی نگفتیم.
1041
01:01:23,284 --> 01:01:25,268
حالا هیچ اتفاقی نمی تواند بیفتد.
1042
01:01:25,388 --> 01:01:27,301
خدایا! حالا چه خواهد شد؟
1043
01:01:27,466 --> 01:01:30,235
- هی داداش، من به پاهایت دست می زنم.
- چیکار میکنی؟
1044
01:01:30,586 --> 01:01:32,635
- باشه صبر کن بذار فکر کنم
- بله، لطفا فکر کنید.
1045
01:01:33,987 --> 01:01:36,970
باشه! من چیزی را با ملکه امتحان خواهم کرد.
1046
01:01:37,153 --> 01:01:38,883
- چه ایده خوبی!
- واقعا!
1047
01:01:39,046 --> 01:01:41,544
- خوبه؟
- بله، قطعا.
1048
01:01:44,145 --> 01:01:47,010
آقای کومار، این چیست؟
1049
01:01:47,421 --> 01:01:49,512
لطفا، به خاطر من، آنها را بشنوید.
1050
01:01:49,720 --> 01:01:51,088
نه..! بله..!
1051
01:01:51,321 --> 01:01:52,887
نه..! بله..!
1052
01:01:53,111 --> 01:01:55,049
ملکه، شما، لطفاً چیزی بگویید.
1053
01:01:56,818 --> 01:02:01,437
عزیزم لطفا آنها را بشنو
به خاطر من و کیشور
1054
01:02:01,621 --> 01:02:02,919
کیشور متعلق به ماست. خفه شو
1055
01:02:03,039 --> 01:02:04,311
آقای کومار لطفا.
1056
01:02:04,485 --> 01:02:04,916
خفه شو
1057
01:02:05,114 --> 01:02:06,134
آقای کومار لطفا.
1058
01:02:06,254 --> 01:02:07,086
خفه شو خفه شو
1059
01:02:07,244 --> 01:02:08,608
آقای کومار لطفا.
1060
01:02:09,103 --> 01:02:10,249
باشه! باشه!
1061
01:02:10,450 --> 01:02:11,065
[می خندد]
1062
01:02:11,220 --> 01:02:12,714
من متقاعد شده ام.
1063
01:02:12,917 --> 01:02:16,414
[می خندد]
1064
01:02:17,578 --> 01:02:19,608
[می خندد]
1065
01:02:21,213 --> 01:02:22,728
من در درخواست های شما تجدید نظر کردم.
1066
01:02:22,922 --> 01:02:24,302
- چیکار کردم؟
- در درخواست های ما تجدید نظر کرد.
1067
01:02:24,627 --> 01:02:25,828
و من به این نتیجه رسیده ام؟
1068
01:02:26,066 --> 01:02:27,517
- کجا آمده ام؟
- برای نتیجه گیری
1069
01:02:27,868 --> 01:02:29,219
که نمیتونم کمکت کنم
1070
01:02:29,339 --> 01:02:30,072
چی!
1071
01:02:30,246 --> 01:02:31,404
برخیز!
1072
01:02:31,893 --> 01:02:34,272
اما، همانطور که همه شما دوستان کیشور هستید، ...
1073
01:02:34,851 --> 01:02:35,926
...من کمکت میکنم.
1074
01:02:36,095 --> 01:02:37,066
[خنده]
1075
01:02:37,186 --> 01:02:39,341
خفه شو ربکا
1076
01:02:41,218 --> 01:02:42,243
بله اعلیحضرت
1077
01:02:42,363 --> 01:02:44,062
روپیه بخر 500000 سهم از آنها.
1078
01:02:44,415 --> 01:02:45,916
و چکی از ساگامپور بنویسید.
1079
01:02:46,036 --> 01:02:50,009
در چک عجله ای وجود ندارد،
تو فقط بگو بله
1080
01:02:50,242 --> 01:02:50,778
بله!
1081
01:02:50,898 --> 01:02:52,839
[خنده]
1082
01:02:56,047 --> 01:02:57,068
[خنده]
1083
01:02:57,188 --> 01:02:58,171
خفه شو
1084
01:02:59,151 --> 01:03:00,492
کیشور! بله قربان
1085
01:03:00,686 --> 01:03:02,046
من این را فقط برای تو دارم
1086
01:03:02,252 --> 01:03:03,073
بله قربان
1087
01:03:03,193 --> 01:03:04,542
مطمئن باش با ضرری مواجه نمی شوم.
1088
01:03:04,804 --> 01:03:06,114
نه قربان! برو الان
1089
01:03:07,479 --> 01:03:09,335
- چطور بود؟
- عالی!
1090
01:03:09,565 --> 01:03:11,923
امروز شما کارهای بزرگی برای ما انجام دادید.
1091
01:03:12,043 --> 01:03:13,751
آیا می توانم سهم خود را بگیرم؟
1092
01:03:13,871 --> 01:03:15,432
چطور فراموشت کنم؟
1093
01:03:15,552 --> 01:03:18,464
من اول سهم شما را می دهم. سریع بده
1094
01:03:19,334 --> 01:03:20,091
باشه!
1095
01:03:20,211 --> 01:03:20,734
[می خندد]
1096
01:03:20,854 --> 01:03:21,733
برویم
1097
01:03:21,853 --> 01:03:24,100
- آقای کومار.
- خداحافظ!
1098
01:03:24,453 --> 01:03:26,050
حالا برویم
1099
01:03:30,326 --> 01:03:32,816
مادر! مادر!
1100
01:03:33,768 --> 01:03:38,399
مادر! بچه ها ذغال گرفته بودند،
چقدر پول از شما؟
1101
01:03:38,801 --> 01:03:42,146
- 500 روپیه
- اوه، روپیه 500؟
1102
01:03:42,515 --> 01:03:45,013
این 1، 2، را بگیرید...
1103
01:03:45,683 --> 01:03:51,270
...3، 4 و 5. آنها را ایمن نگه دارید.
1104
01:03:51,390 --> 01:03:53,145
خدا خیرت بده! پسرم
1105
01:03:53,607 --> 01:03:56,302
اوه نه! نرخ سهام کاهش یافته است.
نمی دانم شاهزاده کجاست
1106
01:03:56,422 --> 01:03:57,555
همش به خاطر توست
1107
01:03:57,675 --> 01:03:59,235
چطور به خاطر من؟
1108
01:03:59,355 --> 01:04:00,080
چطور به خاطر من؟
1109
01:04:00,200 --> 01:04:01,822
- پس کی؟
- حالا چرا این کار را می کنی؟
1110
01:04:01,942 --> 01:04:04,795
انجام دادی، حالا زرنگ نباش.
1111
01:04:05,046 --> 01:04:07,587
هر دوی شما من را خواهید کشت یا چی؟
شاهزاده را پیدا کن
1112
01:04:07,707 --> 01:04:08,813
تو برو پیدا کن
1113
01:04:08,933 --> 01:04:15,026
اگر اصلاً او را بگیرم، او را قطع خواهم کرد
به قطعات
1114
01:04:15,822 --> 01:04:17,373
خب! خب! اشادوی!
1115
01:04:18,524 --> 01:04:20,754
سلام! آقای کومار!
1116
01:04:21,361 --> 01:04:22,928
لطفا برای دیدار با شما.
1117
01:04:23,877 --> 01:04:26,578
- بگو کی اومدی؟
- راستش من خیلی روزه اینجام.
1118
01:04:26,968 --> 01:04:28,549
اما، فرصتی برای ملاقات با شما پیدا نکردم.
1119
01:04:28,731 --> 01:04:29,289
اوه
1120
01:04:29,409 --> 01:04:30,364
چه کاری انجام ندادم؟
1121
01:04:30,652 --> 01:04:32,152
- یک شانس
- درسته!
1122
01:04:32,856 --> 01:04:33,463
بله!
1123
01:04:33,583 --> 01:04:36,750
- یکدفعه چون نامه ای از طرف من گرفتم
دیروز مادر کیشور... - آقای کومار،
1124
01:04:37,040 --> 01:04:39,019
فکر کنم باید بفرستی
او به دهلی بازگشت.
1125
01:04:39,236 --> 01:04:42,648
- چرا؟ - از وقتی که اومده
او همه را خیلی اذیت کرده است.
1126
01:04:42,768 --> 01:04:43,588
اوه
1127
01:04:43,708 --> 01:04:45,769
بنابراین، یعنی او شما را دوست دارد.
1128
01:04:45,972 --> 01:04:47,538
- چیکار میکنه؟
- عشق
1129
01:04:47,658 --> 01:04:48,517
درسته!
1130
01:04:48,637 --> 01:04:50,915
اما آقای کومار، من اصلا او را دوست ندارم.
1131
01:04:51,085 --> 01:04:53,246
سپس، شما باید این را به وضوح به او بگویید.
1132
01:04:53,618 --> 01:04:56,955
- چی بهش بگم؟
-این که اصلا دوستش نداری.
1133
01:04:57,075 --> 01:04:59,636
- درسته!
-خیلی درست میگی!
1134
01:04:59,960 --> 01:05:02,629
اما، آقای کومار، اما نمی توانم به او بگویم.
1135
01:05:02,783 --> 01:05:07,113
اوه یعنی تو هم دوستش داری
1136
01:05:08,057 --> 01:05:09,809
-دوستش دارم؟
- بله!
1137
01:05:10,266 --> 01:05:11,990
اشادوی! نمیدونی چی دخترا...
1138
01:05:12,328 --> 01:05:14,801
... از پاریس در چنین شرایطی.
1139
01:05:15,019 --> 01:05:15,757
چه کار می کنند؟
1140
01:05:15,941 --> 01:05:17,621
دنبالم کن
1141
01:05:22,247 --> 01:05:27,339
[موسیقی پس زمینه]
1142
01:06:20,162 --> 01:06:21,902
خدایا! الان خسته ام
1143
01:06:22,022 --> 01:06:24,192
اشادوی! حتی من خسته ام
1144
01:06:24,404 --> 01:06:26,123
من خسته ام
1145
01:06:26,381 --> 01:06:28,324
میدونی وقتی در پاریس بودم
1146
01:06:28,567 --> 01:06:33,221
من دروغ می گویم
هنگام رقص روی زمین
1147
01:06:33,429 --> 01:06:38,087
چون از 24 ساعت من بودم
مجبور به رقصیدن به مدت 18 ساعت.
1148
01:06:38,256 --> 01:06:39,961
- چند ساعت؟
- 18 ساعت
1149
01:06:41,061 --> 01:06:42,107
درسته
1150
01:06:42,227 --> 01:06:43,237
[می خندد]
1151
01:06:43,430 --> 01:06:47,707
- چرا اینطور؟ - چون من ازش متنفرم
هر دختری را غمگین کن
1152
01:06:48,024 --> 01:06:51,835
[خنده]
1153
01:06:52,332 --> 01:06:53,367
[خنده]
1154
01:06:53,531 --> 01:06:54,799
- آقای کومار!
- بله؟
1155
01:06:54,919 --> 01:06:56,742
[می خندد]
1156
01:06:56,862 --> 01:07:02,269
- میدونی؟ حتی دختران هندی هم دارند
برخی از اصول - اون چیه؟
1157
01:07:02,389 --> 01:07:03,181
-میخوای بدونی؟
- بله!
1158
01:07:03,301 --> 01:07:04,237
- اونجا رو ببین!
- باشه
1159
01:07:04,357 --> 01:07:06,581
- این!
- خوب! خیلی خوبه!
1160
01:07:06,879 --> 01:07:07,939
اوه
1161
01:07:08,059 --> 01:07:10,056
خیلی خوبه!
1162
01:07:10,269 --> 01:07:10,878
خیلی خوبه!
1163
01:07:10,998 --> 01:07:13,163
آشا عزیزم
1164
01:07:13,638 --> 01:07:15,254
- سلام آقای کومار.
- سلام
1165
01:07:15,374 --> 01:07:17,459
- کی اومدی؟
- همین الان
1166
01:07:18,039 --> 01:07:19,606
آیا به درستی از او مراقبت کردید؟
1167
01:07:19,805 --> 01:07:22,917
- بله، همین الان انجام دادم.
- بیا آقای کومار.
1168
01:07:23,127 --> 01:07:25,245
- باله آب را به شما نشان خواهم داد.
- نه!
1169
01:07:25,365 --> 01:07:27,740
- امروز حالش خوب نیست.
- من همه خوبم.
1170
01:07:27,860 --> 01:07:29,346
- بیا بریم
- لطفا بیایید آقای کومار.
1171
01:08:23,171 --> 01:08:25,626
این جو و این اقلیم».
1172
01:08:27,070 --> 01:08:29,362
"این جوان شاد."
1173
01:08:31,222 --> 01:08:33,014
این جو و این اقلیم».
1174
01:08:33,134 --> 01:08:35,160
"این جوان شاد."
1175
01:08:35,329 --> 01:08:37,181
"ببینم کجا...
1176
01:08:37,301 --> 01:08:39,225
... ما را می برد."
1177
01:08:39,345 --> 01:08:41,765
این جو و این اقلیم».
1178
01:08:57,277 --> 01:08:59,395
"چشمان زیبای عشق این است...
1179
01:08:59,515 --> 01:09:02,179
... مسحور شدن به این شکل."
1180
01:09:05,486 --> 01:09:07,568
"انگار کسی ...
1181
01:09:07,688 --> 01:09:09,669
... راهش را گم کرد."
1182
01:09:09,789 --> 01:09:13,601
"اینجا زندگی پوشیده از سرگرمی است."
1183
01:09:13,845 --> 01:09:17,418
"این دنیا در آن گم شده است
رویاهای عشق."
1184
01:09:17,673 --> 01:09:21,583
«این فضا و این
آب و هوا این جوان شاد."
1185
01:09:21,795 --> 01:09:25,695
"بگذار ببینیم ما را به کجا می برد."
1186
01:09:25,872 --> 01:09:28,542
این جو و این اقلیم».
1187
01:10:05,797 --> 01:10:10,281
"نگذارید زندگی شما متوقف شود."
1188
01:10:13,689 --> 01:10:17,718
دستان عادل بر آب آتش زده اند.
1189
01:10:17,838 --> 01:10:21,650
"چه کسی رنگارنگ ساخته است؟
تفریح درست مثل آتش است."
1190
01:10:21,827 --> 01:10:25,638
امروز زمین و آسمان می سوزد.
1191
01:10:25,803 --> 01:10:29,755
«این فضا و این
آب و هوا این جوان شاد."
1192
01:10:29,925 --> 01:10:33,765
"بگذار ببینیم ما را به کجا می برد."
1193
01:10:33,885 --> 01:10:37,040
این جو و این اقلیم».
1194
01:10:54,405 --> 01:10:58,166
[موسیقی پس زمینه]
1195
01:11:04,162 --> 01:11:06,630
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1196
01:11:06,750 --> 01:11:10,104
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1197
01:11:11,390 --> 01:11:13,746
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1198
01:11:13,866 --> 01:11:17,618
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1199
01:11:18,647 --> 01:11:23,178
"اگر کسی آن را ببیند، دیوانه می شود."
1200
01:11:23,435 --> 01:11:28,090
"هدف من هرگز نخواهد بود
به هر جای دیگری بزن."
1201
01:11:28,278 --> 01:11:30,985
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1202
01:11:31,105 --> 01:11:34,487
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1203
01:11:35,476 --> 01:11:37,862
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1204
01:11:37,982 --> 01:11:42,060
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1205
01:12:05,870 --> 01:12:08,050
"من شاهزاده فرشته هستم."
1206
01:12:08,170 --> 01:12:11,279
من ظاهرم را تغییر داده ام.
1207
01:12:15,490 --> 01:12:20,224
"من مال خودم را گذاشته ام و
به جای شما آمده اند."
1208
01:12:20,513 --> 01:12:24,974
"اجازه دهید هر دو ما آن را بخوانیم
آهنگ های عشق با هم."
1209
01:12:25,268 --> 01:12:27,565
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1210
01:12:27,685 --> 01:12:31,171
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1211
01:12:32,397 --> 01:12:34,677
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1212
01:12:34,797 --> 01:12:38,144
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1213
01:13:02,735 --> 01:13:08,274
"چشم های گلگون من نیز بسیار آبدار هستند."
1214
01:13:12,127 --> 01:13:16,982
"من رنگ طوفان را دارم
و لب هایم قرمز شده است.»
1215
01:13:17,102 --> 01:13:21,368
"از دور به من خیره شو
و به من دست نزن.»
1216
01:13:21,806 --> 01:13:24,092
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1217
01:13:24,212 --> 01:13:27,752
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1218
01:13:28,844 --> 01:13:31,107
"آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید."
1219
01:13:31,227 --> 01:13:34,837
من چراغ علاءالدین را با خود دارم.
1220
01:13:56,507 --> 01:13:57,330
[درها را می زند]
1221
01:13:57,450 --> 01:13:58,649
بیا داخل
1222
01:13:59,000 --> 01:14:01,353
- سلام! بازرس
- سلام! به من بگو
1223
01:14:01,549 --> 01:14:02,756
- تو منو نشناختی؟
- نه
1224
01:14:02,953 --> 01:14:05,156
- اسم من کیشور است.
- باشه! تو برادر رادا هستی، درسته؟
1225
01:14:05,276 --> 01:14:06,525
- بله!
- بشین
1226
01:14:06,790 --> 01:14:09,709
مادر موهان بسیار نوشته است
نامه هایی به من در رابطه با شما
1227
01:14:10,130 --> 01:14:12,325
شنیدم داری میگیری
خواهر به شیوه ای مجلل ازدواج کرد.
1228
01:14:12,445 --> 01:14:15,992
من فقط یک خواهر دارم. از این رو، من
دوست دارم این کار را با ولع انجام دهم.
1229
01:14:16,295 --> 01:14:17,951
میخوام اینقدر جهیزیه بهش بدم...
1230
01:14:18,141 --> 01:14:20,824
- ... که هیچ برادری نخواهد داشت
قبل از این داده شده است. - خیلی خوب!
1231
01:14:20,944 --> 01:14:22,216
من فقط منتظر رضایت شما هستم.
1232
01:14:22,405 --> 01:14:23,988
ما کاملا آماده هستیم.
1233
01:14:24,188 --> 01:14:26,346
- برای مادرت نامه می نویسی.
- ممنون!
1234
01:14:27,343 --> 01:14:28,704
اینجا!
1235
01:14:28,868 --> 01:14:29,930
این خواهر رو بگیر
1236
01:14:30,094 --> 01:14:32,352
- عروسی درست شد؟
- بله! کاملا.
1237
01:14:32,535 --> 01:14:34,687
از من هم خواستند به مادر زنگ بزنم.
1238
01:14:34,870 --> 01:14:36,833
اکنون، شما باید دریافت کنید،
تمام مقدمات انجام شده
1239
01:14:36,953 --> 01:14:38,435
-لازم نیست اینو به من بگی
- در واقع.
1240
01:14:38,682 --> 01:14:41,166
این پول را بگیر سریع برای مادر بنویس
1241
01:14:42,551 --> 01:14:44,361
کیشور روپیه ارسال کرده است. 500.
1242
01:14:44,525 --> 01:14:47,193
و نوشته است، که، دارد
با عموی موهان صحبت کرد ...
1243
01:14:47,357 --> 01:14:48,911
... و عروسی را درست کرد.
1244
01:14:49,220 --> 01:14:51,136
شما و رادا باید به بمبئی بروید.
1245
01:14:51,526 --> 01:14:53,678
دیروز، حتی ما دریافت کردیم
نامه پایان آنها
1246
01:14:53,984 --> 01:14:56,464
برای به اشتراک گذاشتن پیش شما آمده بودم
این خبر خوب با شماست
1247
01:14:56,584 --> 01:14:58,346
این همه به خاطر شماست
1248
01:14:58,776 --> 01:15:01,844
دارم فکر می کنم، وقتی رادا ازدواج کرد،
1249
01:15:02,037 --> 01:15:04,126
من با کیشور ازدواج خواهم کرد
در جایی نیز
1250
01:15:05,633 --> 01:15:06,748
باشه پس! من خواهم رفت.
1251
01:15:06,970 --> 01:15:09,200
با من بیا رها خواهم کرد
شما، هر کجا که بخواهید
1252
01:15:09,542 --> 01:15:10,006
تاکسی!
1253
01:15:10,126 --> 01:15:12,244
[صدای توقف خودرو]
1254
01:15:20,698 --> 01:15:21,571
[آه]
1255
01:15:21,760 --> 01:15:23,193
خدایا! تو عالی هستی
1256
01:15:23,518 --> 01:15:24,240
[بستن درب]
1257
01:15:24,433 --> 01:15:27,234
[صدای توقف خودرو]
1258
01:15:30,573 --> 01:15:31,886
[گذر خودرو]
1259
01:15:32,050 --> 01:15:33,595
خداحافظ
1260
01:15:33,715 --> 01:15:35,667
[گذر خودرو]
1261
01:15:35,787 --> 01:15:37,328
اوه نه!
1262
01:15:37,560 --> 01:15:39,911
[بستن درب]
1263
01:15:40,428 --> 01:15:42,668
- چی شد؟
- ماشین خراب شد.
1264
01:15:42,905 --> 01:15:44,407
خب...
1265
01:15:45,353 --> 01:15:48,125
- چه چیزی در ماشین است، که شکست؟
-حتی من هم ندارم، چیه.
1266
01:15:48,535 --> 01:15:50,379
-پس باید بگم؟
- بله، لطفا.
1267
01:15:50,568 --> 01:15:53,489
ماشین خراب نیست
مغز شما یک مشکل است
1268
01:15:53,609 --> 01:15:55,029
اوه!
1269
01:15:56,896 --> 01:15:58,794
[می خندد]
1270
01:16:00,418 --> 01:16:05,016
"من قطعا دوست خواهم داشت و
از ترس از دنیا امتناع می ورزد."
1271
01:16:05,136 --> 01:16:07,184
"پس اگر این دنیا مرا دیوانه خطاب کند چه می شود."
1272
01:16:07,304 --> 01:16:11,916
"من قطعا دوست خواهم داشت و
از ترس از دنیا امتناع می ورزد."
1273
01:16:12,176 --> 01:16:14,343
"پس اگر این دنیا مرا دیوانه خطاب کند چه می شود."
1274
01:16:14,463 --> 01:16:17,952
"من مطمئنا دوست خواهم داشت!"
1275
01:16:33,082 --> 01:16:37,583
"تو فقط با قلب من رفتی."
1276
01:16:37,703 --> 01:16:41,850
"اما دیوانه ها هنوز
همه جا دنبالت میآیند."
1277
01:16:46,890 --> 01:16:51,341
"تو فقط با قلب من رفتی."
1278
01:16:51,510 --> 01:16:55,464
"اما دیوانه ها هنوز
همه جا دنبالت می آیند."
1279
01:16:55,584 --> 01:16:56,833
"پای من!"
1280
01:16:57,037 --> 01:16:59,330
کفش هایت را جلا می دهم.
1281
01:17:01,498 --> 01:17:04,057
کفش هایت را جلا می دهم.
1282
01:17:04,177 --> 01:17:06,456
"اما من عشقم را بر تو جاری می کنم."
1283
01:17:06,576 --> 01:17:11,032
"پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند
دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت."
1284
01:17:11,335 --> 01:17:15,990
[سوت زدن]
1285
01:17:23,440 --> 01:17:27,840
"اگر به او لگد بزنی تشویق می شود."
1286
01:17:27,960 --> 01:17:32,156
عاشقانی مثل من در این دنیا کمتر هستند.
1287
01:17:37,099 --> 01:17:41,518
"اگر به او لگد بزنی تشویق می شود."
1288
01:17:41,638 --> 01:17:45,547
عاشقانی مثل من در این دنیا کمتر هستند.
1289
01:17:45,667 --> 01:17:47,061
عجب ای عاشق!
1290
01:17:47,181 --> 01:17:49,485
"من برای تو گریه خواهم کرد، لیلا."
1291
01:17:49,605 --> 01:17:51,735
"لیلا! اوه، لیلا!"
1292
01:17:51,962 --> 01:17:56,467
"من برای تو گریه خواهم کرد، لیلا."
1293
01:17:56,655 --> 01:18:01,295
"پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند
دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت."
1294
01:18:11,055 --> 01:18:15,491
"لطفا مرا مثل من تنبیه نکنید
این با دور شدن از من."
1295
01:18:15,663 --> 01:18:20,433
"حداقل به من بگو چگونه می توانم
من بدون تو زندگی می کنم."
1296
01:18:24,582 --> 01:18:29,033
"لطفا مرا مثل من تنبیه نکنید
این با دور شدن از من."
1297
01:18:29,153 --> 01:18:33,352
"حداقل به من بگو چگونه می توانم
من بدون تو زندگی می کنم."
1298
01:18:33,472 --> 01:18:35,005
برو و خودت را تا حد مرگ غوطه ور کن.
1299
01:18:37,490 --> 01:18:39,812
"من غوطه ور نمی شوم بلکه شنا می کنم."
1300
01:18:39,932 --> 01:18:42,135
"چاپ! چاپ!"
1301
01:18:42,255 --> 01:18:46,808
"من غوطه ور نمی شوم بلکه شنا می کنم."
1302
01:18:46,928 --> 01:18:51,529
"پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند
دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت."
1303
01:18:51,649 --> 01:18:53,846
"من از دنیا نمی ترسم."
1304
01:18:53,966 --> 01:18:58,438
"پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند
دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت."
1305
01:18:58,612 --> 01:19:00,722
"دا-دا! دا!"
1306
01:19:00,891 --> 01:19:03,146
"دا-دا! دا!"
1307
01:19:03,266 --> 01:19:05,401
"من مطمئنا دوست خواهم داشت!"
1308
01:19:05,521 --> 01:19:07,666
"دا-دا! دا!"
1309
01:19:07,786 --> 01:19:11,282
"دا-دا! دا!"
1310
01:19:15,377 --> 01:19:16,860
12-10 امتیاز!
1311
01:19:20,162 --> 01:19:22,195
[عطسه]
1312
01:19:23,510 --> 01:19:24,749
بالاخره قضیه چیه؟
1313
01:19:25,138 --> 01:19:26,775
امروز خیلی عطسه میکنی
1314
01:19:26,895 --> 01:19:29,002
هیچ چیز عالی نیست، کمی سرد شد.
1315
01:19:29,179 --> 01:19:31,593
به همین دلیل است که می گویم
تمام این شنا را متوقف کنید
1316
01:19:31,800 --> 01:19:33,712
برای کسی مهم نخواهد بود،
1317
01:19:34,103 --> 01:19:35,552
اما کیشور پناهنده خواهد شد.
1318
01:19:35,672 --> 01:19:37,373
[عطسه]
1319
01:19:37,581 --> 01:19:40,584
اسمش را نبر این همه
به خاطر او اتفاق افتاد
1320
01:19:40,806 --> 01:19:41,834
چطور؟
1321
01:19:41,954 --> 01:19:45,913
دیروز، تاکسی که از آن گرفتیم
سردار او کسی نبود جز کیشور.
1322
01:19:46,227 --> 01:19:50,602
- کیشور؟ - بله، همین که رسیدیم
جوهو گفت ماشین شکست.
1323
01:19:51,235 --> 01:19:52,249
سپس؟
1324
01:19:52,369 --> 01:19:52,857
[عطسه]
1325
01:19:52,977 --> 01:19:56,242
از چی؟ دیروز،
خیلی اذیتم کرد
1326
01:19:56,540 --> 01:19:58,433
اوه، پس همین اتفاق افتاد؟
1327
01:19:59,071 --> 01:20:02,185
حالا می بینید که من چه خواهم کرد!
1328
01:20:03,257 --> 01:20:04,590
سلام! گوش کن
1329
01:20:04,710 --> 01:20:06,429
[شماره گیری تلفنی]
1330
01:20:06,680 --> 01:20:08,133
چیکار میکنی؟
1331
01:20:10,215 --> 01:20:11,899
- بله!
- من آشا هستم، صحبت می کنم.
1332
01:20:12,057 --> 01:20:12,729
آشا!
1333
01:20:12,849 --> 01:20:15,612
تو عالی هستی آره آشا بگو
چه اتفاقی افتاد؟
1334
01:20:16,349 --> 01:20:18,883
بنابراین، من شبیه کیشور بودم.
1335
01:20:19,083 --> 01:20:19,983
بله! سریع بگو
1336
01:20:20,157 --> 01:20:23,062
آشا، تو باعث شدی زندگی من ارزشش را داشته باشد.
1337
01:20:23,356 --> 01:20:25,700
من بدون تو ناقصم مثل
کاری بدون نمک
1338
01:20:25,924 --> 01:20:27,716
مثل کاری بدون برنج
و بنگال بدون برنج
1339
01:20:27,937 --> 01:20:29,555
من در حال عبور از
همان چیز، کیشور.
1340
01:20:29,771 --> 01:20:32,993
در صورت امکان با من ملاقات کنید
جایی که دیروز با من ملاقات کردی
1341
01:20:33,609 --> 01:20:35,134
واقعا؟ به خدا قسم!
1342
01:20:35,254 --> 01:20:36,578
منظورت اینه؟ خدایا!
1343
01:20:36,748 --> 01:20:37,868
من دارم میام!
1344
01:20:38,045 --> 01:20:40,895
آقای سواکرم نمونه ها را بردارید
کیف را می گیرم.
1345
01:20:41,062 --> 01:20:42,128
اما، از کجا؟
1346
01:20:42,287 --> 01:20:43,638
از همون جا یادم رفته بود.
1347
01:20:43,790 --> 01:20:45,215
خب خانم...
-خانم؟ - خانم خبرنگار!
1348
01:20:45,335 --> 01:20:46,223
خب آقا!
1349
01:20:46,343 --> 01:20:48,710
دکتر دیرج MBBS به من قول داده بود...
1350
01:20:48,830 --> 01:20:50,897
... به من خیلی بزرگ بدهد
سفارش تلفنی
1351
01:20:51,017 --> 01:20:52,837
اوه سپس، شما این نمونه ها را بردارید
همچنین، همراه با شما
1352
01:20:52,957 --> 01:20:54,220
بگذار آقای سواکرم،
1353
01:20:54,437 --> 01:20:56,473
ما این سفارش را بدون نمونه دریافت خواهیم کرد.
1354
01:20:58,600 --> 01:21:00,396
تاکسی!
1355
01:21:00,767 --> 01:21:02,138
[گذر خودرو]
1356
01:21:02,358 --> 01:21:03,552
منو ببر جوهو!
1357
01:21:04,459 --> 01:21:06,070
[بستن درب]
1358
01:21:06,337 --> 01:21:08,426
[گذر خودرو]
1359
01:21:13,718 --> 01:21:16,001
بیهاری، کیشور به سمت جوهو باقی مانده است.
1360
01:21:16,407 --> 01:21:18,382
شما افراد خود را بفرستید
و او را در آنجا بکشند.
1361
01:21:18,634 --> 01:21:19,638
باشه!
1362
01:21:20,860 --> 01:21:22,666
شیام! بیا اینجا
1363
01:21:33,452 --> 01:21:34,760
آشا!
1364
01:21:35,915 --> 01:21:38,126
بیایید بررسی کنیم، چه اتفاقی برای رومئو می افتد.
1365
01:21:38,382 --> 01:21:39,947
- ولش کن!
- نه ولش کن
1366
01:21:40,124 --> 01:21:41,694
بگذار برویم.
1367
01:21:46,606 --> 01:21:49,382
چوب کبریت داری؟
1368
01:21:51,161 --> 01:21:51,928
متشکرم
1369
01:21:52,186 --> 01:21:52,959
[پاکسازی گلو]
1370
01:21:53,079 --> 01:21:55,362
اگر چوب کبریت دارید، من
مطمئنم تو هم سیگار داری
1371
01:21:58,900 --> 01:21:59,468
[پاکسازی گلو]
1372
01:21:59,645 --> 01:22:02,548
اگر سیگار دارید، پس من هستم
مطمئن باشید که کیف پول هم دارید
1373
01:22:02,909 --> 01:22:04,388
من هرگز کیف پولم را نمی دهم!
1374
01:22:09,203 --> 01:22:10,942
آه، رفیق!
1375
01:22:21,720 --> 01:22:22,716
ترسیدی، درسته؟
1376
01:22:22,897 --> 01:22:23,953
اینجا.
1377
01:23:15,547 --> 01:23:17,128
سلام!
1378
01:24:05,715 --> 01:24:07,854
[صدای توقف خودرو]
1379
01:24:17,811 --> 01:24:19,339
لطفا کمک کنید!
1380
01:24:19,543 --> 01:24:20,160
لطفا کمک کنید!
1381
01:24:20,280 --> 01:24:21,981
- بیا!
- کمک!
1382
01:24:22,468 --> 01:24:23,787
یکی لطفا کمک کنه
1383
01:24:23,907 --> 01:24:26,419
فرار کن
1384
01:24:31,674 --> 01:24:33,988
کیشور.
1385
01:24:34,350 --> 01:24:35,967
خیلی به او ضربه زدند.
1386
01:24:40,928 --> 01:24:42,525
بیا ببریمش خونه
1387
01:24:51,690 --> 01:24:55,227
داشته باش، پادشاه من!
1388
01:24:55,765 --> 01:24:59,854
داشته باش، پادشاه من!
1389
01:25:02,934 --> 01:25:04,487
آشا! آشا!
1390
01:25:05,026 --> 01:25:05,977
آشا کجایی؟
1391
01:25:06,477 --> 01:25:07,462
آشا کجایی؟
1392
01:25:07,730 --> 01:25:08,849
من نمی توانم بدون تو زندگی کنم!
1393
01:25:09,016 --> 01:25:10,435
کیشور.
1394
01:25:10,739 --> 01:25:11,873
آشا!
1395
01:25:12,079 --> 01:25:14,849
به من یک برگ فوفل پر از عشق بدهید.
1396
01:25:15,060 --> 01:25:17,004
آن که فوفل می خورد
برگ می تواند دنیا را درمان کند
1397
01:25:17,171 --> 01:25:19,296
مساوی است با گوش دادن به موسیقی خوب.
1398
01:25:19,601 --> 01:25:21,675
فوفل و برنج تند را نیز اضافه کنید.
1399
01:25:21,841 --> 01:25:24,064
این فقط یک اختلاف بین "کاتثا" است.
1400
01:25:24,292 --> 01:25:26,207
همه نشسته اند و
صحبت کردن در مورد برنج
1401
01:25:26,359 --> 01:25:28,513
مدام میروند تف کنند. من
تعجب می کنم که مشکل آنها چیست
1402
01:25:28,719 --> 01:25:30,942
گاهی من هستم و گاهی آن
هوشمندی افراد باهوش است.
1403
01:25:31,130 --> 01:25:32,984
یک فرد احمق اضافه کرده است
تنباکو در برگ فوفل
1404
01:25:33,168 --> 01:25:35,612
آشا من بدون ناقص هستم
تو مثل کاری بدون نمک
1405
01:25:35,791 --> 01:25:39,452
مثل کاری بدون برنج.
و بنگال بدون برنج.
1406
01:25:39,572 --> 01:25:42,049
شما کاملا خوب هستید.
شما ممکن است اکنون ترک کنید!
1407
01:25:42,169 --> 01:25:43,847
خیلی بد به من زدی
1408
01:25:44,351 --> 01:25:47,360
به من بگو، تا کی
از من پنهان می کنی؟
1409
01:25:47,758 --> 01:25:52,248
امروز فهمیدم
زبان چشمانت
1410
01:26:07,321 --> 01:26:09,302
من حدس می زنم، شما در حال یافتن درمان هستید،
برای بیماری من
1411
01:26:09,982 --> 01:26:10,930
بذار ببینم
1412
01:26:11,803 --> 01:26:14,782
بیماری روانی. [عقیده]
1413
01:26:15,278 --> 01:26:16,707
[عقیده]
1414
01:26:16,827 --> 01:26:18,830
همه اینها را نخواهی فهمید
1415
01:26:19,269 --> 01:26:21,880
ابتدا باید یاد بگیرید
الفبای انگلیسی
1416
01:26:22,332 --> 01:26:24,880
- به من یاد بده
- اینجا نه برو اونجا
1417
01:26:36,931 --> 01:26:42,017
الف، ب، ج.
1418
01:26:42,635 --> 01:26:47,699
C-A-T به معنای گربه است.
1419
01:26:49,791 --> 01:26:53,435
R-A-T به معنای موش است.
1420
01:26:54,320 --> 01:26:56,711
"C-A-T، گربه. گربه ندارد
به موش اعتقاد دارد."
1421
01:26:56,831 --> 01:27:00,680
"پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟"
1422
01:27:00,800 --> 01:27:03,121
"M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!"
1423
01:27:03,241 --> 01:27:05,753
"B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر."
1424
01:27:05,873 --> 01:27:09,164
"پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود."
1425
01:27:09,284 --> 01:27:11,952
"C-A-T به معنای گربه است."
1426
01:27:12,072 --> 01:27:14,372
R-A-T به معنای موش است.
1427
01:27:14,492 --> 01:27:18,221
"پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟"
1428
01:27:18,341 --> 01:27:20,804
"M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!"
1429
01:27:20,924 --> 01:27:23,153
"B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر."
1430
01:27:23,273 --> 01:27:27,087
"پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود."
1431
01:27:49,502 --> 01:27:51,902
"دیوونه دختر. فقط مال من باش."
1432
01:27:52,022 --> 01:27:54,289
"فقط به من گوش کن."
1433
01:27:54,409 --> 01:27:59,169
"به من نگاه کن. تو هستی؟
از من و تو خبر دارد؟"
1434
01:27:59,289 --> 01:28:01,633
"دیوونه دختر. فقط مال من باش."
1435
01:28:01,790 --> 01:28:04,045
"فقط به من گوش کن."
1436
01:28:04,165 --> 01:28:08,823
"به من نگاه کن. تو هستی؟
از من و تو خبر دارد؟"
1437
01:28:09,044 --> 01:28:11,439
"G-O-A-T به معنای بز است."
1438
01:28:11,597 --> 01:28:13,785
"L-I-O-N به معنای شیر است."
1439
01:28:13,905 --> 01:28:17,665
"پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟"
1440
01:28:17,785 --> 01:28:20,160
"M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!"
1441
01:28:20,280 --> 01:28:22,632
"B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر."
1442
01:28:22,752 --> 01:28:26,078
"پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود."
1443
01:28:58,383 --> 01:29:03,179
تو فقط به من خیره شدی
صورتت را روی آینه چک کردی؟"
1444
01:29:03,344 --> 01:29:08,012
"نه فقط شما. وجود نخواهد داشت
مرد خوش تیپی مثل من در این دنیا."
1445
01:29:08,132 --> 01:29:12,873
تو فقط به من خیره شدی
صورتت را روی آینه چک کردی؟"
1446
01:29:12,993 --> 01:29:17,649
"نه فقط شما. وجود نخواهد داشت
مرد خوش تیپی مثل من در این دنیا."
1447
01:29:17,769 --> 01:29:20,021
«N-O-S-E به معنای بینی است».
1448
01:29:20,207 --> 01:29:22,630
C-R-O-W به معنای کلاغ است.
1449
01:29:22,750 --> 01:29:25,823
"پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود."
1450
01:29:26,026 --> 01:29:28,884
"C-A-T، گربه. گربه یعنی میو!"
1451
01:29:29,004 --> 01:29:31,115
R-A-T به معنای موش است.
1452
01:29:31,235 --> 01:29:34,947
"پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟"
1453
01:29:57,249 --> 01:29:59,669
"فقط با من تماس چشمی برقرار کن."
1454
01:29:59,789 --> 01:30:02,010
«این دنیا چه خواهد شد
با تو بکنم عزیزم؟"
1455
01:30:02,130 --> 01:30:06,634
"از دنیا بترسید فقط فکر کنید
دنیا به ما چه خواهد گفت.»
1456
01:30:06,797 --> 01:30:09,195
"فقط با من تماس چشمی برقرار کن."
1457
01:30:09,430 --> 01:30:11,676
«این دنیا چه خواهد شد
با تو بکنم عزیزم؟"
1458
01:30:11,852 --> 01:30:14,057
"از دنیا بترس فقط فکر کن چی...
1459
01:30:14,177 --> 01:30:16,475
... دنیا به ما می گوید."
1460
01:30:16,595 --> 01:30:18,971
«ب-ا-د» یعنی بد!
1461
01:30:19,091 --> 01:30:21,285
"B-U-T به معنی اما."
1462
01:30:21,405 --> 01:30:24,964
"پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟"
1463
01:30:25,272 --> 01:30:27,616
"M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!"
1464
01:30:27,815 --> 01:30:30,037
"B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر."
1465
01:30:30,157 --> 01:30:33,710
"پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود."
1466
01:30:46,926 --> 01:30:48,795
من چیزی نمی دانم، بازرس.
1467
01:30:49,311 --> 01:30:51,285
فقط برای سرگرمی با او تماس گرفتیم.
1468
01:30:52,046 --> 01:30:52,897
باشه پس من میرم
1469
01:30:53,205 --> 01:30:55,067
- اگر لازم باشد، با شما تماس خواهم گرفت.
- باشه
1470
01:30:55,922 --> 01:30:56,857
گوش کن
1471
01:31:00,432 --> 01:31:01,852
من این کیف پول را آنجا گرفتم.
1472
01:31:02,248 --> 01:31:03,918
شاید، بتواند به شما کمک کند.
1473
01:31:07,164 --> 01:31:08,678
سوهانلال!
1474
01:31:09,348 --> 01:31:10,714
این کیف پول سوهانلال را چک کنید.
1475
01:31:12,211 --> 01:31:14,395
آشا اینجا را پیدا کرد
کیشور مورد حمله قرار گرفت.
1476
01:31:15,341 --> 01:31:19,181
من این نامه را از
این جیب مخفی
1477
01:31:20,415 --> 01:31:21,570
به زبان کد نوشته شده است.
1478
01:31:24,049 --> 01:31:25,298
خیلی جالبه!
1479
01:31:25,825 --> 01:31:27,880
این را به بخش رمزگشایی ارسال کنید،
خود امروز
1480
01:31:28,116 --> 01:31:29,261
باشه
1481
01:31:30,094 --> 01:31:32,376
آنها در حال تلاش برای وثیقه در عصر هستند.
1482
01:31:33,110 --> 01:31:35,070
اگر وثیقه را تایید کنیم...
1483
01:31:35,578 --> 01:31:38,467
و اگر هوشمندانه او را دنبال کنید، پس...
1484
01:31:38,762 --> 01:31:39,889
ایده عالی آقا
1485
01:31:40,396 --> 01:31:41,660
اما، تو مواظب خودت باش
1486
01:31:41,780 --> 01:31:43,399
بله قربان متشکرم.
1487
01:31:43,734 --> 01:31:45,124
[ترش درب]
1488
01:31:48,996 --> 01:31:50,495
بازرس!
1489
01:31:53,872 --> 01:31:55,878
مراقبت از شما وظیفه من است.
1490
01:31:56,386 --> 01:31:57,482
بگو چه تصمیمی گرفتی؟
1491
01:31:57,849 --> 01:32:01,110
به من اعتماد کن بازرس
من هیچ اطلاعاتی ندارم
1492
01:32:01,309 --> 01:32:02,151
شما دروغ می گویید.
1493
01:32:02,319 --> 01:32:03,958
- دروغ نمی گویم.
- دروغ میگی!
1494
01:32:05,148 --> 01:32:06,217
به من بگو از کجا می آیی؟
1495
01:32:06,408 --> 01:32:07,626
-خب من...
- بگو
1496
01:32:08,007 --> 01:32:09,528
من همین الان پیش وکیل بودم
1497
01:32:09,809 --> 01:32:10,384
[می خندد]
1498
01:32:10,670 --> 01:32:11,969
- با وکیل؟
- بله.
1499
01:32:12,241 --> 01:32:14,002
او با من آمده است.
نگاهی بینداز
1500
01:32:15,676 --> 01:32:17,736
چگونه می تواند وکیل، با
من و تو همزمان؟
1501
01:32:17,962 --> 01:32:19,538
- امکانش هست؟
- نه قربان
1502
01:32:19,832 --> 01:32:21,041
بعد، چطور او را آنجا دیدی؟
1503
01:32:21,801 --> 01:32:23,943
- بازرس
- مثل یک آدم دیوانه رفتار نکنید.
1504
01:32:24,460 --> 01:32:26,625
چند تا از دوستانت
در حال حاضر دستگیر شده اند.
1505
01:32:27,706 --> 01:32:29,767
کیف پول سوهانلال گواه است.
1506
01:32:30,493 --> 01:32:33,478
شیام، من می خواهم تو را مجبور کنم برای من کار کنی.
1507
01:32:34,731 --> 01:32:36,002
این پول را بگیر
1508
01:32:36,305 --> 01:32:37,428
و من هم قول می دهم.
1509
01:32:37,705 --> 01:32:41,119
امنیت شما مسئولیت من است
تا زمانی که همه آنها را بگیریم
1510
01:32:42,109 --> 01:32:44,526
شما نیز بخشیده خواهید شد، اگر شما
شاهد دولت باشید
1511
01:32:45,115 --> 01:32:47,114
به من بگو، چه کسانی آنجا با شما هستند؟
1512
01:32:48,019 --> 01:32:50,000
بگو
1513
01:32:54,427 --> 01:32:55,824
آیا او هم جزء گروه شماست؟
1514
01:32:57,228 --> 01:32:58,315
بله.
1515
01:33:00,575 --> 01:33:03,368
اما، من آدرس آنانترام را می خواهم.
1516
01:33:06,551 --> 01:33:07,228
آنانترام؟
1517
01:33:07,348 --> 01:33:08,813
[تیراندازی]
1518
01:33:12,005 --> 01:33:13,726
[تیراندازی]
1519
01:33:17,352 --> 01:33:18,580
[تیراندازی]
1520
01:33:19,257 --> 01:33:21,343
[تیراندازی]
1521
01:33:25,154 --> 01:33:26,498
[تیراندازی]
1522
01:33:27,462 --> 01:33:28,708
[تیراندازی]
1523
01:33:29,132 --> 01:33:30,983
عزیزم زود باش
باید قطار را بگیریم
1524
01:33:31,103 --> 01:33:31,965
همه چیز آماده است مامان
1525
01:33:32,144 --> 01:33:34,861
امیدوارم که پست کرده باشید
نامه ای به آدرس سواکرام؟
1526
01:33:34,981 --> 01:33:36,129
بله مادر، تمام شد.
1527
01:33:39,188 --> 01:33:42,800
پروردگارا، شیوا! شما دارید
تمام آرزوهایم را برآورده کرد
1528
01:33:43,336 --> 01:33:47,369
احترام خانواده و فرزند.
پسرم کار میکنه
1529
01:33:47,974 --> 01:33:50,111
من دارم میرم پیشش
عروسی دخترم
1530
01:33:51,094 --> 01:33:53,086
نمی توانم به اندازه کافی از شما تشکر کنم، خدا.
1531
01:33:58,303 --> 01:34:00,038
حالا تو برو عمو هر وقت بخواد میاد
1532
01:34:00,158 --> 01:34:01,215
اگه نروم چی؟
1533
01:34:01,455 --> 01:34:02,537
- تو نمیای؟
- نه!
1534
01:34:02,657 --> 01:34:03,709
- تو نمیای؟
- نه!
1535
01:34:05,956 --> 01:34:10,853
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1536
01:34:11,058 --> 01:34:13,616
"این نسیم آرام بخش."
1537
01:34:23,420 --> 01:34:28,119
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1538
01:34:28,360 --> 01:34:30,567
"این نسیم آرام بخش."
1539
01:34:30,687 --> 01:34:37,374
«دو عاشق قول داده اند که نگیرند
پس از متحد شدن از هم جدا شدند."
1540
01:34:37,874 --> 01:34:42,565
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1541
01:34:42,748 --> 01:34:45,805
"این نسیم آرام بخش."
1542
01:34:56,914 --> 01:35:01,766
"مهتاب امشب فوق العاده منحصر به فرد!"
1543
01:35:06,465 --> 01:35:10,999
"مهتاب امشب فوق العاده منحصر به فرد!"
1544
01:35:11,226 --> 01:35:15,623
"ما هر دو در ملودی عشق گم شده ایم."
1545
01:35:15,851 --> 01:35:20,487
"ما هر کدام را نگه می داریم
دیگر و ما گم شده ایم.»
1546
01:35:20,607 --> 01:35:25,073
اکنون زندگی کردن بسیار سرگرم کننده است.
1547
01:35:25,283 --> 01:35:29,919
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1548
01:35:30,039 --> 01:35:32,375
"این نسیم آرام بخش."
1549
01:35:41,716 --> 01:35:46,998
"ستاره ها به ما جهت داده اند."
1550
01:35:51,100 --> 01:35:55,691
"ستاره ها به ما جهت داده اند."
1551
01:35:55,895 --> 01:36:00,378
«آنها گفته اند که در کل
جهان اکنون متعلق به ماست."
1552
01:36:00,593 --> 01:36:05,025
"عشق ما گل می کند
زیر این آسمان باز."
1553
01:36:05,245 --> 01:36:09,497
«کسی دیگر چه می کند
به بیش از این نیاز دارید؟"
1554
01:36:09,749 --> 01:36:14,312
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1555
01:36:14,535 --> 01:36:17,557
"این نسیم آرام بخش."
1556
01:36:28,560 --> 01:36:33,935
«به تو قسم.اگر تو
همیشه از من ناراحت باش..."
1557
01:36:37,988 --> 01:36:42,163
«به تو قسم.اگر تو
همیشه از من ناراحت باش..."
1558
01:36:42,585 --> 01:36:47,156
"ما از هم جدا نخواهیم شد
تا زمانی که ما زنده ایم."
1559
01:36:47,276 --> 01:36:51,777
"من ابراز عشق کرده ام
و به تو قول دادم."
1560
01:36:51,989 --> 01:36:56,363
"عزیز من، من برای همیشه مال تو خواهم بود."
1561
01:36:56,547 --> 01:37:01,111
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1562
01:37:01,401 --> 01:37:03,467
"این نسیم آرام بخش."
1563
01:37:03,664 --> 01:37:10,012
«دو عاشق قول داده اند که نگیرند
پس از متحد شدن از هم جدا شدند."
1564
01:37:10,526 --> 01:37:14,969
«این شب، آب و هوا، و
ساحل رودخانه."
1565
01:37:15,158 --> 01:37:17,428
"این نسیم آرام بخش."
1566
01:37:17,651 --> 01:37:18,719
آشا!
1567
01:37:20,431 --> 01:37:21,536
سلام!
1568
01:37:24,866 --> 01:37:27,981
دوست ندارم ملاقات کنی
چنین مردی
1569
01:37:32,178 --> 01:37:33,396
چه اتفاقی افتاد؟
1570
01:37:33,677 --> 01:37:34,433
او تب دارد!
1571
01:37:34,989 --> 01:37:37,208
تب؟ پسر، گوپال.
1572
01:37:38,593 --> 01:37:39,436
گوپال.
1573
01:37:39,617 --> 01:37:40,799
پسر، گوپال!
1574
01:37:41,034 --> 01:37:43,167
تو مراقبش باش، من
دکتر را خواهد گرفت
1575
01:37:50,085 --> 01:37:51,914
- فورا این تزریق را انجام دهید.
- باشه
1576
01:37:52,453 --> 01:37:53,696
مطمئنا
1577
01:37:58,042 --> 01:37:59,557
مادر گوپال
1578
01:38:04,512 --> 01:38:06,584
پول دارو؟
1579
01:38:12,053 --> 01:38:14,774
این احتمال وجود دارد که، این
تزریق در کیف کیشور خواهد بود.
1580
01:38:19,194 --> 01:38:20,929
دکتر این کیف دارو داره
1581
01:38:21,219 --> 01:38:22,726
لطفا آن را بررسی کنید. شما ممکن است
تزریق را در این پیدا کنید.
1582
01:39:00,749 --> 01:39:02,436
من احساس می کنم، حالا او بهتر خواهد شد.
1583
01:39:02,748 --> 01:39:04,089
ممنون دکتر
1584
01:39:08,647 --> 01:39:09,955
دکتر!
1585
01:39:10,861 --> 01:39:12,419
گوپال!
1586
01:39:12,857 --> 01:39:14,442
گوپال!
1587
01:39:18,913 --> 01:39:19,927
این کیف کیه؟
1588
01:39:20,047 --> 01:39:22,481
کیشور دوست من است.
او اینجا با ما می ماند.
1589
01:39:23,803 --> 01:39:25,206
گوپال!
1590
01:39:25,517 --> 01:39:26,598
گوپال!
1591
01:39:26,910 --> 01:39:28,699
گوپال!
1592
01:39:29,445 --> 01:39:31,562
گوپال!
1593
01:39:44,487 --> 01:39:45,573
کیشور!
1594
01:39:45,914 --> 01:39:46,805
بله بازرس
1595
01:39:46,925 --> 01:39:49,496
آیا به فکر پرداخت پول خود بودید
مهریه خواهر از این طریق؟
1596
01:39:49,792 --> 01:39:51,712
هیچ برادری درمان نمی کرد
خواهرش اینطوری
1597
01:39:51,962 --> 01:39:53,737
به من اعتماد کن! من بی گناهم
1598
01:39:53,919 --> 01:39:55,868
اکنون فقط دادگاه می تواند این موضوع را حل کند.
1599
01:39:57,273 --> 01:39:59,971
عمو! روزنامه امروز را خواندی؟
1600
01:40:00,236 --> 01:40:03,062
- کیشور گرفتار شد.
- این یک خبر عالی است.
1601
01:40:03,409 --> 01:40:05,036
او مستحق مجازات است.
1602
01:40:05,536 --> 01:40:07,843
اما، کیشور هرگز نمی تواند انجام دهد
یه همچین چیزی عمو
1603
01:40:08,404 --> 01:40:09,708
تو خیلی بی گناهی
1604
01:40:10,129 --> 01:40:14,728
او شروع به ساختن تکراری کرده است
داروها به نام سواکرم.
1605
01:40:15,086 --> 01:40:17,288
و شما صاحب Sewakram and Co هستید.
1606
01:40:17,752 --> 01:40:21,312
نه تنها شما، بلکه شما نیز متهم خواهید شد.
1607
01:40:22,293 --> 01:40:26,176
متهم میگوید، این را دریافت کرده است
تزریق از سویاکرام و شرکت...
1608
01:40:26,710 --> 01:40:27,678
... کاملاً نادرست است.
1609
01:40:27,899 --> 01:40:29,682
زیرا، با توجه به
پلیس گزارش می دهد، ...
1610
01:40:29,874 --> 01:40:31,850
... بدون داروهای تکراری
آنجا پیدا شدند.
1611
01:40:32,132 --> 01:40:35,376
و طبق اظهارات دکتر
یکی از این تزریق ها، ...
1612
01:40:35,557 --> 01:40:36,955
... به پسر رمل داده شد.
1613
01:40:37,227 --> 01:40:38,721
به همین دلیل، کودک بی گناه مرد.
1614
01:40:39,089 --> 01:40:40,702
به آن مادر بی پناه نگاه کن.
1615
01:40:40,939 --> 01:40:42,858
فرزندش به خاطر او کشته شد.
1616
01:40:43,396 --> 01:40:44,930
این بابای بیچاره رو ببین
1617
01:40:45,139 --> 01:40:46,514
حمایت او از پیری
برداشته شده است!
1618
01:40:46,846 --> 01:40:49,818
در ازای این مرد چه چیزی به دست آورد؟
فقط روپیه 2
1619
01:40:50,265 --> 01:40:53,446
ارباب من! آنها فقط دشمن نیستند
کشور، بلکه بشریت.
1620
01:40:53,886 --> 01:40:57,152
من از دادگاه تقاضا خواهم کرد،
برای لغو وثیقه این مرد.
1621
01:40:57,486 --> 01:40:58,901
اعتراض به ناموس شما!
1622
01:40:59,150 --> 01:40:59,970
برای اینکه به او ثابت کند اشتباه می کند، ...
1623
01:41:00,090 --> 01:41:02,671
... شواهد ناخواسته در نظر گرفته می شود
ملاحظاتی که مرتبط نیستند
1624
01:41:03,021 --> 01:41:04,692
قطعا به قضیه مربوطه!
1625
01:41:05,004 --> 01:41:07,404
زیرا این تجارت است
در کشور ما به سرعت در حال افزایش است.
1626
01:41:07,644 --> 01:41:09,297
هر جا که می روی، تکراری است.
1627
01:41:09,511 --> 01:41:11,951
روزنامه پر از این اخبار است.
1628
01:41:12,209 --> 01:41:14,011
تکراری بودن فقط نیست
در داروها اتفاق می افتد، ...
1629
01:41:14,302 --> 01:41:16,324
... بلکه در مواد غذایی نیز.
1630
01:41:16,592 --> 01:41:19,117
در گندم سنگ هست و
خاک در آرد گندم مخلوط می شود.
1631
01:41:19,294 --> 01:41:21,573
این جوانان هستند
اثبات همان!
1632
01:41:21,822 --> 01:41:24,082
خوشبختی هم نیست
و نه نور بر چهرهشان!
1633
01:41:24,568 --> 01:41:25,383
چرا؟
1634
01:41:25,634 --> 01:41:28,643
به خاطر چنین دزدانی. آنها
از قاتلان بدترند
1635
01:41:28,847 --> 01:41:32,139
حداقل قاتلان هستند
تا زمان مرگ به دار آویخته شد، ...
1636
01:41:32,399 --> 01:41:35,813
... اما این افراد دارند
بسیاری از مردم را کشت
1637
01:41:36,053 --> 01:41:39,774
قبل از گفتن هر چیز دیگری، من می خواهم
برای اثبات ادعای خود یک شاهد را دعوت کنم.
1638
01:41:40,109 --> 01:41:41,078
ادامه دهید.
1639
01:41:42,946 --> 01:41:44,676
اشادوی!
1640
01:41:51,017 --> 01:41:52,832
آیا شما مالک Sewakram and Co. هستید؟
1641
01:41:53,233 --> 01:41:53,786
بله!
1642
01:41:53,906 --> 01:41:57,584
در مورد کیشور چه می گویید؟
تشکیل پرونده علیه شرکت شما؟
1643
01:41:58,828 --> 01:42:00,400
فقط می خواهم بگویم، ...
1644
01:42:00,520 --> 01:42:03,646
... که حتی پس از جستجوی انجام شده توسط
پلیس، آنها هیچ چیز تکراری پیدا نکردند.
1645
01:42:03,948 --> 01:42:05,822
میخوای بگی
چیزی غیر از این؟
1646
01:42:06,721 --> 01:42:07,876
نه!
1647
01:42:08,162 --> 01:42:10,688
- شاهد تو!
- بدون سوال
1648
01:42:11,580 --> 01:42:15,351
سواکرم!
آیا شما مدیر شرکت Sewakram and Co هستید؟
1649
01:42:15,676 --> 01:42:16,335
بله
1650
01:42:16,455 --> 01:42:19,113
متهم گفت شما این المثنی را داده اید
در 17 ژانویه به او تزریق شد.
1651
01:42:19,276 --> 01:42:23,185
این یک دروغ است. اگر بخواهی،
می توانید حساب های من را بررسی کنید
1652
01:42:23,705 --> 01:42:25,389
شاهد شما
1653
01:42:28,127 --> 01:42:29,582
- آقای سواکرم.
- بله.
1654
01:42:29,763 --> 01:42:31,580
از چه زمانی متهم
در شرکت شما کار کرده اید؟
1655
01:42:31,700 --> 01:42:33,561
از چهار ماهگی
1656
01:42:33,895 --> 01:42:36,595
بنابراین، 17 ژانویه، متهم این کار را کرد
هیچ دارویی از شما نگیرد
1657
01:42:37,088 --> 01:42:38,729
می تونی اکانت هاتو به عنوان مدرک به من نشون بدی
1658
01:42:38,849 --> 01:42:40,388
بله، چرا که نه؟
1659
01:42:40,508 --> 01:42:42,442
سپس، شما همچنین می توانید بررسی کنید
حساب های شما برای ...
1660
01:42:42,562 --> 01:42:44,718
... تاریخ دقیقی که در آن
دارو خریداری شد
1661
01:42:46,980 --> 01:42:49,969
من همیشه بهش دارو دادم
متهم بر اساس اعتماد
1662
01:42:50,089 --> 01:42:52,480
بنابراین، نام او نیست
در حساب ها ذکر شده است.
1663
01:42:52,600 --> 01:42:54,336
اگر نام او در حساب های شما نیست، ...
1664
01:42:54,528 --> 01:42:57,687
... پس چگونه می توانید ارائه دهید
حساب های شما به عنوان مدرک
1665
01:42:58,962 --> 01:43:00,677
جواب منو بده!
1666
01:43:05,895 --> 01:43:11,736
دوست وکیل من تمام تلاشش را کرد
برای اثبات مجرم بودن متهم
1667
01:43:12,242 --> 01:43:15,854
با این حال، طبق بیانیه سواکرم،
واضح است که متهم بی گناه است.
1668
01:43:17,893 --> 01:43:21,969
و همچنین ساخت این استرپتومایسین
آمپول ها بازی کودکانه نیستند.
1669
01:43:22,229 --> 01:43:23,984
آدم باید برای همین کار استاد باشد.
1670
01:43:24,341 --> 01:43:27,697
من می خواهم از دادگاه بپرسم. آیا،
این شخص شبیه آن است؟
1671
01:43:27,913 --> 01:43:31,593
من خیلی مطمئنم که
متهم مجرم نیست
1672
01:43:36,687 --> 01:43:38,303
اگر این اتفاق نیفتاد، من اتفاق میافتم.
1673
01:43:38,570 --> 01:43:40,835
قطاری که مادرش با آن
و خواهر می آیند، ...
1674
01:43:41,002 --> 01:43:43,139
... فقط نیم ساعت راه است.
1675
01:43:43,973 --> 01:43:46,596
آنها را بگیر
قبل از رسیدن به خانه
1676
01:43:47,391 --> 01:43:49,442
و به کیشور اطلاع دهید،...
1677
01:43:49,999 --> 01:43:52,199
که اگر جرمش را نپذیرد...
1678
01:43:52,638 --> 01:43:54,622
... ما آنها را می کشیم.
1679
01:43:58,586 --> 01:44:01,609
کیشور، بهتر خواهد بود،
اگر اشتباه خود را بپذیرید
1680
01:44:01,785 --> 01:44:03,562
چون، مادرت و
خواهر هم آمده اند
1681
01:44:03,908 --> 01:44:06,586
مواظب باشید، آنها دچار مشکل نمی شوند.
1682
01:44:06,789 --> 01:44:08,889
من می دانم، چه کاری باید انجام دهم.
1683
01:44:10,213 --> 01:44:12,845
من می خواهم دادگاه را تشکیل دهم،
آشنا با حادثه، ...
1684
01:44:12,965 --> 01:44:15,662
... که چهار و
نیم ماه پیش در دهلی
1685
01:44:15,902 --> 01:44:17,643
تکراری بودن
تزریق استرپتومایسین...
1686
01:44:17,763 --> 01:44:20,445
... در خانه دهلی پیدا شد
شیمیدان معروف، خانه سوهانلل.
1687
01:44:20,928 --> 01:44:22,801
و من شواهد زیادی بر خلاف همین موضوع دارم.
1688
01:44:23,033 --> 01:44:26,384
که سوهانلال و شرکت یکی از آنها بود
شعبه سواکرام و شرکت
1689
01:44:26,606 --> 01:44:28,117
سپس، کاملاً واضح است، ...
1690
01:44:28,361 --> 01:44:32,329
... که این تزریق ها بود
توسط سواکرام به سوهانلال عرضه شده است.
1691
01:44:32,503 --> 01:44:35,571
پروردگار من! اینجا، درست است
که سوهانلال و شرکت ...
1692
01:44:35,867 --> 01:44:37,372
... یکی از شعبه بود
شرکت سواکرام و شرکت
1693
01:44:37,643 --> 01:44:40,762
و همچنین درست است، آن متهم
با سوهانل دوست بود.
1694
01:44:41,442 --> 01:44:43,729
دوست سوهانلال بودی یا نه؟
1695
01:44:44,974 --> 01:44:45,546
بله، او دوست بود.
1696
01:44:45,733 --> 01:44:48,201
آن وقت مشخص است که متهم
تنها نبود،...
1697
01:44:48,484 --> 01:44:51,540
... اما او این کار را انجام می داد
مدت هاست با سوهانلال.
1698
01:44:51,738 --> 01:44:53,176
این یک اتهام آشکار است.
1699
01:44:53,696 --> 01:44:56,476
امروز می توانید از مزایای آن استفاده کنید
من ناتوان هستم، و من را متهم کنید.
1700
01:44:57,129 --> 01:44:58,732
هر چقدر می خواهی مجازاتم کن.
1701
01:44:59,068 --> 01:45:02,228
اما، با انجام این کار، آن را در نظر نگیرید
شما جنایتکار را به دست گرفته اید
1702
01:45:03,141 --> 01:45:04,397
آرام نباش
1703
01:45:04,858 --> 01:45:06,936
در غیر این صورت دادگاه ها
همیشه شلوغ خواهد بود
1704
01:45:07,312 --> 01:45:09,001
این سواکرام...
1705
01:45:21,914 --> 01:45:23,316
من جرمم را قبول دارم
1706
01:45:31,978 --> 01:45:34,283
پروردگار من! متهم دارد
جرمش را پذیرفت
1707
01:45:34,510 --> 01:45:37,680
من از دادگاه تقاضا دارم که جنایتکار باید
مجازات شدید ممکن است.
1708
01:45:38,070 --> 01:45:41,364
احساس می کنم متهم پذیرفته است
جنایت او تحت فشار
1709
01:45:41,846 --> 01:45:43,918
آیا این درست است؟
1710
01:45:51,241 --> 01:45:53,935
رای نهایی پرونده
به مدت دو روز تمدید شد
1711
01:45:58,377 --> 01:46:00,048
سلام! آیا این سواکرم است؟
1712
01:46:00,228 --> 01:46:02,257
کیشور جنایت را پذیرفته است.
1713
01:46:03,249 --> 01:46:05,699
حالا ممکن است مادرش را رها کنید و
خواهر هرجا که بخواهند
1714
01:46:09,293 --> 01:46:11,597
رمل چه خبر؟
1715
01:46:15,328 --> 01:46:17,767
- پسرم چی میشه؟
- چه اتفاقی برای او خواهد افتاد.
1716
01:46:18,551 --> 01:46:22,554
خدا میدونه چندتا خانواده پیدا کردند
به خاطر حرص و ولع خود برای پول ویران شده است.
1717
01:46:22,800 --> 01:46:24,838
- کیشور من؟
- بله، کیشور شما.
1718
01:46:25,295 --> 01:46:27,609
من او را خانواده خود می دانستم،
و بگذار او پیش ما بماند.
1719
01:46:28,294 --> 01:46:29,947
اما امروز فقط به خاطر او...
1720
01:46:30,350 --> 01:46:32,940
...خانواده خوشبخت من نابود شده است.
1721
01:46:33,905 --> 01:46:36,658
من نمی دانستم که او می فروشد
داروهای تکراری
1722
01:46:38,008 --> 01:46:41,123
و متاسفانه من دادم
همین دارو برای پسرم
1723
01:46:43,329 --> 01:46:45,221
و پسرم فوت کرد
1724
01:46:45,824 --> 01:46:47,332
- اونا کی هستن؟
- مادر کیشور.
1725
01:46:47,631 --> 01:46:50,751
سپس، حتی او باید یک جادوگر باشد، باید
دوری کن حتی از سایه آنها
1726
01:46:51,126 --> 01:46:52,806
پسرش چند نفر را کشته است.
1727
01:46:53,399 --> 01:46:55,038
او یک جادوگر و یک گناهکار است.
1728
01:46:55,234 --> 01:46:56,651
گناهکار
1729
01:46:56,819 --> 01:46:58,318
حالا کجا بریم مادر؟
1730
01:46:58,630 --> 01:47:00,676
هر جا که سرنوشت ما را ببرد.
1731
01:47:01,266 --> 01:47:03,340
تو مادر کیشور هستی، درسته؟
1732
01:47:04,033 --> 01:47:06,586
تو بیا جای من
1733
01:47:07,073 --> 01:47:08,426
بیا همراه
1734
01:47:08,748 --> 01:47:10,288
بیا
1735
01:47:13,061 --> 01:47:14,810
[موسیقی پس زمینه]
1736
01:47:26,727 --> 01:47:28,875
ببین کی اومده
1737
01:47:29,129 --> 01:47:30,754
مادر
1738
01:47:32,032 --> 01:47:33,112
تو کی هستی؟
1739
01:47:33,772 --> 01:47:34,564
تو پسر من نیستی
1740
01:47:34,740 --> 01:47:35,537
مادر
1741
01:47:35,740 --> 01:47:37,541
پسرم قبلا مرده
1742
01:47:37,971 --> 01:47:40,641
پسرم، هرگز کسی را به خاطر پول نمی کشم.
1743
01:47:41,048 --> 01:47:43,514
و نمی توان پسر هیچ مادری را از او گرفت.
1744
01:47:44,178 --> 01:47:47,287
پسرم نمی توانست کسی را در حال رنج ببیند،
1745
01:47:47,757 --> 01:47:50,802
بچه ها بیرون می رقصیدند
خوشحالی با دیدن چهره او
1746
01:47:51,407 --> 01:47:53,701
تو نمیتونی اون باشی
1747
01:47:54,130 --> 01:47:57,091
تو باید پسر گناهکار یا جادوگر باشی!
1748
01:47:57,270 --> 01:48:00,941
مادر، به من اعتماد کن، من بی گناهم.
1749
01:48:01,783 --> 01:48:03,256
تو همیشه به من دروغ گفته ای
1750
01:48:03,817 --> 01:48:05,240
شما دارید
اعتماد من را شکست
1751
01:48:05,446 --> 01:48:08,013
تو منو نابود کردی
شهرت در طبقه ما
1752
01:48:08,410 --> 01:48:10,301
به خاطر تو ای بی گناه من
ازدواج دختر به هم خورد
1753
01:48:10,487 --> 01:48:12,202
زندگیش را خراب کردی
1754
01:48:12,586 --> 01:48:14,935
ما هویت خود را از دست دادیم که شما با ما تماس گرفتید،
در این شهر خارجی
1755
01:48:15,093 --> 01:48:16,197
فقط از اینجا برو!
1756
01:48:16,523 --> 01:48:19,908
هیچ نسبتی بین من و تو نیست.
1757
01:48:20,066 --> 01:48:20,799
برادر!
1758
01:48:20,919 --> 01:48:24,125
برادرت دیگر نیست
جرات کن اگر هرگز به او زنگ بزنی
1759
01:48:24,614 --> 01:48:26,659
الان تو این دنیا کسی نداریم
1760
01:48:41,714 --> 01:48:43,502
حالا از اینجا چی میخوای؟
1761
01:48:43,941 --> 01:48:44,973
آمده اند التماس کنند.
1762
01:48:45,218 --> 01:48:47,201
دیگه نگرفتی
خانه برای گدایی
1763
01:48:47,641 --> 01:48:49,724
اومدم التماس ازدواج کنم
خواستگاری برای دخترم
1764
01:48:50,208 --> 01:48:51,929
دیگه کجا برم؟
1765
01:48:52,175 --> 01:48:55,755
میخوای یه دختر بگیریم
قانون، که خواهر یک جنایتکار است.
1766
01:48:56,123 --> 01:48:59,017
او خواهر جنایتکار نیست.
1767
01:49:00,373 --> 01:49:01,827
پسرم مرده
1768
01:49:02,064 --> 01:49:03,101
لطفا باور کن
1769
01:49:03,403 --> 01:49:05,917
اگر او را قبول ندارید،
او کجا خواهد رفت؟
1770
01:49:06,268 --> 01:49:07,174
حالا او چه خواهد کرد؟
1771
01:49:07,360 --> 01:49:08,923
که باید فکر میکردی
1772
01:49:09,134 --> 01:49:11,928
در حالی که پسرت مشغول بازی بود
با زندگی همه برای پول
1773
01:49:12,364 --> 01:49:13,617
خواهش میکنم به این خانم بدبخت رحم کنید
1774
01:49:13,737 --> 01:49:15,059
تو مثل پسر منی
1775
01:49:15,341 --> 01:49:16,536
پاهایت را لمس می کنم،
1776
01:49:16,775 --> 01:49:18,058
لطفا رابطه را قطع نکنید
1777
01:49:18,213 --> 01:49:19,771
از شما می خواهم که لطفا از اینجا بروید.
1778
01:49:19,924 --> 01:49:22,448
ما نمی خواهیم با شما پیوند داشته باشیم.
1779
01:49:29,204 --> 01:49:30,323
[بستن درب]
1780
01:49:30,617 --> 01:49:33,094
- کیشور! - تو سعی می کردی
این همه صادق باش
1781
01:49:33,707 --> 01:49:35,640
پس چرا نگفتی
حقیقت در دادگاه؟
1782
01:49:36,024 --> 01:49:38,538
چرا تکراری نگفتی
تزریقات در شرکت شما انجام می شود.
1783
01:49:38,706 --> 01:49:40,893
به من اعتماد کن کیشور، من ندارم
چیزی در مورد این موضوع بدانید
1784
01:49:41,378 --> 01:49:42,578
تو همه چیز را می دانی،
1785
01:49:42,855 --> 01:49:45,255
امروز فهمیدم که چرا فهمیدی
انتخاب کنید که پزشک شوید
1786
01:49:45,625 --> 01:49:46,649
من حقیقت را به شما می گویم.
1787
01:49:46,807 --> 01:49:48,447
اگر همه شما شروع به گفتن حقیقت کنید، ...
1788
01:49:48,786 --> 01:49:53,056
... پس شما صاحب همه اینها نخواهید شد
تجملاتی که از آنها لذت می برید
1789
01:49:53,585 --> 01:49:55,038
خیلی ها دارن میمیرن...
1790
01:49:55,197 --> 01:49:57,602
...به خاطر تجملاتت!
1791
01:49:58,000 --> 01:50:01,231
چرا نمی توانی به من اعتماد کنی؟
من هیچ کاری نکرده ام
1792
01:50:01,533 --> 01:50:03,820
من را از من گرفتی
زندگی زناشویی خواهر
1793
01:50:04,190 --> 01:50:05,598
من هرگز تو را نمی بخشم.
1794
01:50:05,984 --> 01:50:09,294
اگه عشق من نبودی
من تو را می کشتم
1795
01:50:10,108 --> 01:50:12,644
اما، تحت تاثیر اشتباه قرار نگیرید،
که کاملا نگه خواهم داشت
1796
01:50:13,020 --> 01:50:15,551
من به تک تک آنها دست خواهم گرفت
شخصی که در شرکت شما کار می کند
1797
01:50:19,365 --> 01:50:20,521
[بستن درب]
1798
01:50:22,424 --> 01:50:24,735
- سلام!
- سلام آقا
1799
01:50:25,436 --> 01:50:28,293
- اسم سواکرم کیه؟
- اسم من سواکرم است.
1800
01:50:28,580 --> 01:50:29,961
به من بگو، چگونه می توانم به شما کمک کنم؟
1801
01:50:30,176 --> 01:50:33,414
من به چیزهایی نیاز دارم، این کارت من است.
1802
01:50:34,224 --> 01:50:37,620
Kirodimal Tadkaram and Co. Banaras.
1803
01:50:39,180 --> 01:50:41,037
- بیا
- بیا
1804
01:50:44,485 --> 01:50:45,671
لطفا بنشینید
1805
01:50:45,992 --> 01:50:47,382
چه چیزهایی می خواهید؟
1806
01:50:47,545 --> 01:50:48,637
همه چی داری؟
1807
01:50:48,757 --> 01:50:50,149
ما تقریبا همه چیز داریم.
1808
01:50:50,321 --> 01:50:53,536
اگر همه چیز دارید، پس به من بدهید
آژانس برای بنارس لطفا.
1809
01:50:59,937 --> 01:51:01,079
سواکرام کجاست؟
1810
01:51:01,736 --> 01:51:02,333
او داخل است.
1811
01:51:02,499 --> 01:51:04,310
ما اینجوری کار نمیکنیم
1812
01:51:04,549 --> 01:51:05,627
همه چیز را رها کن،
1813
01:51:05,852 --> 01:51:09,454
استاد منو فرستاده اینجا
این نامه است.
1814
01:51:09,873 --> 01:51:12,222
اینجا!
1815
01:51:13,651 --> 01:51:17,996
اوه، پس، آن را مستقیما بگو، که شما
چیزهای تکراری را می خواهید
1816
01:51:18,116 --> 01:51:20,544
- دقیقا!
- ببخشید
1817
01:51:24,652 --> 01:51:26,484
-من تازه میام
- باشه!
1818
01:51:31,504 --> 01:51:32,602
چه اتفاقی می افتد؟
1819
01:51:32,722 --> 01:51:36,029
مردی هست که از آنجا آمده است
بنارس، با نامه شما.
1820
01:51:38,460 --> 01:51:41,624
این مرد اهل بنارس نیست،
او اهل دهلی است.
1821
01:51:42,441 --> 01:51:43,701
متوجه شدم!
1822
01:51:44,978 --> 01:51:48,926
بیا برویم، من نشان خواهم داد
کارخانه چیزهای تکراری
1823
01:51:49,374 --> 01:51:51,348
در دام من افتاد!
1824
01:51:56,223 --> 01:51:57,472
بیا بیا
1825
01:51:57,715 --> 01:52:00,198
این کارخانه ماست
1826
01:52:00,632 --> 01:52:02,810
رام و شیام اومدن اینجا
1827
01:52:05,095 --> 01:52:06,831
- آقا!
- بله؟
1828
01:52:08,637 --> 01:52:10,101
- سلام!
- [موسیقی پس زمینه]
1829
01:52:10,777 --> 01:52:12,361
- [موسیقی پس زمینه]
- ترکم کن!
1830
01:52:12,565 --> 01:52:15,135
خب آقا چیزای خوب میخواد؟
1831
01:52:26,686 --> 01:52:30,679
- چی شد؟ - دقیقا همینطوره
حالت بعد از یکی در دام ما می آید.
1832
01:52:32,114 --> 01:52:36,094
این خودکشی را نوشته بود
نامه ای به مادرش
1833
01:52:36,783 --> 01:52:39,138
و پس از اعتراف به جرم
1834
01:52:39,523 --> 01:52:42,027
برای
هر آقایی برای خودکشی
1835
01:52:42,576 --> 01:52:44,152
این نامه را در جیبش نگه دار،
1836
01:52:44,492 --> 01:52:45,964
و او را پرتاب کنید
از تپه منوهاری و به داخل دریا.
1837
01:52:46,198 --> 01:52:47,897
به قول شما آقا
1838
01:52:48,851 --> 01:52:51,777
بازرس، کیشور با شماست؟
1839
01:52:52,302 --> 01:52:52,830
نه، او با من نیست.
1840
01:52:53,043 --> 01:52:54,583
در واقع من آمده ام تا بپرسم
تو هم همین
1841
01:52:55,614 --> 01:52:56,760
بعد کجا رفت؟
1842
01:52:56,880 --> 01:52:58,757
اما، چیزی برای نگرانی وجود ندارد.
1843
01:52:59,437 --> 01:53:00,883
او حتی آنجا نیست، در خانه رامو،
1844
01:53:01,003 --> 01:53:02,426
او حتی به هتل هم نرفته است
از دیروز
1845
01:53:02,724 --> 01:53:05,283
با داروخانه و کلوپ فروشگاه تماس گرفتم،
او حتی آنجا نیست.
1846
01:53:05,780 --> 01:53:07,610
و شما می گویید نگران نباشید
1847
01:53:07,881 --> 01:53:09,620
حتی من خیلی گیج هستم، اما، نمی دانم،
1848
01:53:09,999 --> 01:53:11,765
چه باید کرد
1849
01:53:12,453 --> 01:53:14,273
زنگ زدی لیلی؟
1850
01:53:14,894 --> 01:53:16,334
لیلی؟
1851
01:53:18,409 --> 01:53:21,157
[شماره گیری تلفن]
1852
01:53:23,555 --> 01:53:25,859
سلام، گریسی عزیزم!
1853
01:53:26,068 --> 01:53:28,163
- بله.
- من لیلی صحبت می کنم.
1854
01:53:28,558 --> 01:53:30,749
- چطوری لیلی؟
- خوب
1855
01:53:31,167 --> 01:53:33,330
گوش کن، به سواکرام بگو
1856
01:53:33,703 --> 01:53:37,722
که کیشور به آنجا خواهد آمد
لباس مبدل پوشیده
1857
01:53:38,187 --> 01:53:39,444
از او بخواهید هوشیار باشد.
1858
01:53:39,625 --> 01:53:41,499
هشدار؟ نگران نباش عزیزم
1859
01:53:41,810 --> 01:53:42,857
کیشور در حال حاضر گرفتار شده است.
1860
01:53:43,107 --> 01:53:45,575
تازه رفته اند
او را از تپه منوهاری پرتاب کنید.
1861
01:53:45,993 --> 01:53:49,142
اوه خیلی خوبه
1862
01:53:53,232 --> 01:53:54,663
چه اتفاقی افتاد؟
1863
01:53:54,998 --> 01:53:56,089
کیشور گرفتار شده است.
1864
01:53:56,257 --> 01:53:57,584
- گرفتار شد؟
- بله،
1865
01:53:58,123 --> 01:54:00,197
رفته اند او را پرتاب کنند
از تپه منوهاری
1866
01:54:00,317 --> 01:54:01,478
بعد، من باید بروم.
1867
01:54:01,713 --> 01:54:03,180
صبر کن حتی من میام
1868
01:54:09,227 --> 01:54:10,613
[خودرو نزدیک می شود]
1869
01:54:25,057 --> 01:54:27,661
[پخش امواج]
1870
01:54:44,357 --> 01:54:46,350
[زنگ تلفن]
1871
01:54:46,956 --> 01:54:49,458
[زنگ تلفن]
1872
01:54:50,092 --> 01:54:54,541
سلام، C-221. رئیس اینجا
1873
01:54:55,827 --> 01:54:58,125
مطمئنی او غرق شد و جان داد؟
1874
01:54:59,039 --> 01:55:00,279
کار خوب!
1875
01:55:03,302 --> 01:55:05,142
سلام! با خودت چه کردی؟
1876
01:55:05,323 --> 01:55:06,670
از عمو نپرس،
1877
01:55:06,928 --> 01:55:08,326
از دانستن آن شگفت زده خواهید شد،
1878
01:55:08,517 --> 01:55:10,973
که سواکرم و بیهاری هر دو قاتل هستند.
1879
01:55:11,324 --> 01:55:12,696
- قاتلان؟..؟
- بله،
1880
01:55:12,917 --> 01:55:14,683
آنها سعی کردند کیشور را بکشند.
1881
01:55:14,932 --> 01:55:16,993
خدا را شکر به موقع رسیدم و نجاتش دادم.
1882
01:55:17,322 --> 01:55:18,760
نجاتش دادی؟
1883
01:55:19,071 --> 01:55:21,143
یعنی الان حالش چطوره؟
1884
01:55:21,383 --> 01:55:22,311
او کجاست؟
1885
01:55:22,431 --> 01:55:23,731
او در بیمارستان است، و بیهوش شده است.
1886
01:55:23,851 --> 01:55:25,452
دارم عوض میشم و دوباره میرم اونجا
1887
01:55:29,434 --> 01:55:32,182
دیلیپ سینگ، نامه شما رمزگشایی شده است.
1888
01:55:32,948 --> 01:55:35,796
حق با تو بود
که، آنانترام زنده است.
1889
01:55:37,307 --> 01:55:39,216
او هنوز زنده است و
1890
01:55:44,488 --> 01:55:45,800
و او...
1891
01:56:04,084 --> 01:56:06,797
- [جیغ زدن]
- [موسیقی پس زمینه]
1892
01:56:15,659 --> 01:56:18,376
یک روز حتی به من حمله کردند
توسط فردی مثل این
1893
01:56:18,865 --> 01:56:21,564
به نظر می رسد، یک نفر پشت سر است، زندگی ما.
1894
01:56:27,344 --> 01:56:30,024
داشتم فکر میکردم بریم
جایی برای چند روز
1895
01:56:30,930 --> 01:56:33,629
این دارو را مصرف کنید، احساس بهتری خواهید داشت.
1896
01:56:47,460 --> 01:56:52,192
[زنگ تلفن]
1897
01:56:53,150 --> 01:56:54,729
- سلام!
- عمو،
1898
01:56:55,057 --> 01:56:57,347
لطفا به آشا اطلاع دهید، چیزی نیست
نگران باشید، کیشور از خطر خارج است.
1899
01:56:57,573 --> 01:57:00,530
دکتر گفت، می شود
در حواسش در یک ساعت
1900
01:57:01,454 --> 01:57:03,614
- آقای کیشور.
- اجازه خاصی دارید؟
1901
01:57:03,734 --> 01:57:05,142
- نه
- عمو؟
1902
01:57:05,464 --> 01:57:06,453
وضعیت سلامتی کیشور چگونه است؟
1903
01:57:06,573 --> 01:57:08,503
چیزی وجود ندارد
نگران است، اما او همچنان بیهوش است.
1904
01:57:08,725 --> 01:57:12,227
ولش کن من ترتیبش میدم
مجوز ویژه
1905
01:57:20,314 --> 01:57:21,564
- سلام جولی،
- سلام،
1906
01:57:21,731 --> 01:57:23,836
-الان وظیفه شماست.
-چای بخور
1907
01:58:38,657 --> 01:58:40,593
- کجا میری؟
- به سمت سالن عمل.
1908
01:58:40,713 --> 01:58:42,376
سالن عملیات آن طرف است.
1909
01:58:56,414 --> 01:58:57,721
او را در جایی در ماشین پنهان کنید.
1910
01:58:57,886 --> 01:58:58,845
من میام، فورا
1911
01:59:11,928 --> 01:59:12,950
عمو!
1912
01:59:13,290 --> 01:59:15,623
کجا رفتی عزیزم داشتم تو را جستجو می کردم
1913
01:59:16,036 --> 01:59:17,655
کیشور جایی گم شده است.
1914
01:59:18,050 --> 01:59:18,941
جایی گم شده؟
1915
01:59:19,165 --> 01:59:20,890
باید فورا تماس بگیریم
ایستگاه پلیس
1916
01:59:21,125 --> 01:59:22,363
من قبلا تماس گرفته ام.
1917
01:59:26,535 --> 01:59:28,360
- اطلاعاتی به دست آوردی؟
- هیچی
1918
01:59:28,639 --> 01:59:29,317
اوه
1919
01:59:29,534 --> 01:59:30,897
چه کسی بعد از رفتن من آمده بود؟
1920
01:59:31,190 --> 01:59:33,440
هیچی به جز عمو
1921
01:59:34,068 --> 01:59:36,291
[فریاد زدن]
1922
01:59:39,527 --> 01:59:41,063
- [موسیقی پس زمینه]
- [در باز است]
1923
01:59:43,614 --> 01:59:45,324
پرستار، او را به بخش ببرید.
1924
01:59:53,938 --> 01:59:55,025
عمو این مال تو نیست؟
1925
01:59:55,200 --> 01:59:58,410
مال من؟ نه، من در خانه فراموش کردم.
1926
02:00:16,664 --> 02:00:17,931
متشکرم
1927
02:00:25,482 --> 02:00:26,467
چه اتفاقی افتاده بود؟
1928
02:00:27,902 --> 02:00:32,100
مردی با چهره زشت قصد کشتن من را داشت.
1929
02:00:37,827 --> 02:00:38,937
- آقای موکرجی،
- بله قربان.
1930
02:00:39,177 --> 02:00:41,721
- من عکس اثر انگشت را می خواهم
از هر دو، بلافاصله - بله قربان.
1931
02:00:44,329 --> 02:00:45,676
آیا او به هوش آمده است؟
1932
02:00:52,908 --> 02:00:53,671
نه، هنوز نه.
1933
02:00:53,935 --> 02:00:55,616
دیلیپ سینگ، به من شک کرده است.
1934
02:00:55,996 --> 02:01:00,604
جدا از آن، آنچه با شما صحبت کردم،
از طریق تلفن، آشا آن را شنید.
1935
02:01:01,056 --> 02:01:03,165
من آشا را می گیرم و می روم
در هر نقطه از هند
1936
02:01:03,614 --> 02:01:06,261
شما او را به انبار خانه می برید و
تمام داروهای تکراری را بسوزانید.
1937
02:01:06,601 --> 02:01:07,551
باشه!
1938
02:01:09,222 --> 02:01:11,328
اثر انگشت یکسان است
روی هر دو شی
1939
02:01:14,945 --> 02:01:16,263
بیا ما داریم میریم
1940
02:01:16,672 --> 02:01:18,902
[گذر خودرو]
1941
02:01:26,059 --> 02:01:27,472
4650
1942
02:01:29,098 --> 02:01:30,999
تمام درهای خروجی را ببندید.
1943
02:01:31,284 --> 02:01:32,951
با کمک از محل محافظت کنید
ماشین های متحرک، در همه جهت.
1944
02:01:33,071 --> 02:01:35,305
شماره خودرو BNL 4659،
1945
02:01:35,425 --> 02:01:37,026
مطمئن شوید که خاموش نمی شود
1946
02:01:37,189 --> 02:01:40,754
هر جا که آنها را پیدا کردی،
دستگیرشون کن و به من خبر بده
1947
02:01:40,983 --> 02:01:44,555
و سواکرم و بیهاری را به یکباره دستگیر کنید.
1948
02:01:44,945 --> 02:01:48,263
- [گذر خودرو]
- [آژیر زاری]
1949
02:01:50,564 --> 02:01:53,132
[روشن کردن موتور]
1950
02:01:54,597 --> 02:01:55,976
[عبور خودرو]
1951
02:01:58,048 --> 02:02:00,403
شماره ماشین BNL 4650 در فرودگاه است.
1952
02:02:00,523 --> 02:02:03,504
شماره ماشین BNL 4650 در فرودگاه است.
1953
02:02:03,724 --> 02:02:06,395
[عبور هواپیما]
1954
02:02:06,515 --> 02:02:09,761
[عبور خودرو]
1955
02:02:21,556 --> 02:02:22,688
[آژیر زاری]
1956
02:02:23,017 --> 02:02:24,088
من بازرس هستم، دیلیپ سینگ،
1957
02:02:24,208 --> 02:02:26,513
از شما درخواست می کنم که لطفا دوباره تماس بگیرید
پرواز به مقصد هنگ کنگ حرکت کرد.
1958
02:02:26,694 --> 02:02:28,564
- چرا؟
- یک جنایتکار بزرگ در آن پرواز وجود دارد.
1959
02:02:28,745 --> 02:02:29,831
دستگیری او ضروری است.
1960
02:02:29,951 --> 02:02:31,992
تو به کلکته زنگ میزنی،
پرواز در آنجا متوقف خواهد شد.
1961
02:02:32,112 --> 02:02:33,843
اما اگر نگذارد چه می شود
پرواز برای توقف در کلکته؟
1962
02:02:33,963 --> 02:02:35,921
متاسفم، نمی توانم با پرواز برگشت تماس بگیرم.
1963
02:02:54,247 --> 02:02:56,649
سلام!
1964
02:02:57,106 --> 02:02:59,261
طبق سفارش باید برگردیم
1965
02:02:59,649 --> 02:03:00,873
ما در حال بازگشت هستیم.
1966
02:03:00,993 --> 02:03:02,068
شما نمی توانید برگردید.
1967
02:03:02,264 --> 02:03:03,579
تو کی هستی؟
1968
02:03:03,699 --> 02:03:04,654
سلام!
1969
02:03:04,774 --> 02:03:05,550
چه اتفاقی افتاد؟
1970
02:03:05,881 --> 02:03:06,940
سلام چی شد؟
1971
02:03:07,153 --> 02:03:08,160
چه اتفاقی افتاد؟
1972
02:03:08,280 --> 02:03:09,486
[فریاد زدن]
1973
02:03:12,210 --> 02:03:13,724
- تو؟
- بله، من!
1974
02:03:17,061 --> 02:03:19,708
کیشور کومار شارما از دهلی!
1975
02:03:23,342 --> 02:03:28,954
تو فکر کردی من بیهوش شدم
اما من به هوش بودم
1976
02:03:29,298 --> 02:03:31,318
کمک خلبان بیهوش شد...
1977
02:03:31,920 --> 02:03:35,486
... و حتی من صدمه دیده ام.
1978
02:03:35,606 --> 02:03:38,918
افرادی هستند که هستند
دعوا با هم
1979
02:04:04,942 --> 02:04:05,939
کیشور؟
1980
02:04:07,188 --> 02:04:09,289
[THRASHING]
1981
02:04:14,635 --> 02:04:16,623
[فریاد زدن]
1982
02:04:18,575 --> 02:04:20,295
اوه، پس این شما هستید.
1983
02:04:20,707 --> 02:04:22,994
من از مدتها قبل در جستجوی تو بودم
1984
02:04:32,308 --> 02:04:34,337
صبر کن صبر کن
1985
02:04:34,976 --> 02:04:36,583
گفتم صبر کن!
1986
02:04:38,390 --> 02:04:40,234
[تیراندازی]
1987
02:04:41,070 --> 02:04:42,723
- کیشور!
-آشا!
1988
02:04:42,966 --> 02:04:45,700
من سعی می کنم هواپیما را پایین بیاورم.
1989
02:04:45,882 --> 02:04:48,106
آفرین، خلبان بیا پایین باند.
1990
02:04:55,590 --> 02:04:59,311
- کاپیتان!
- ببین، تو روی صندلی نشستی،
1991
02:04:59,637 --> 02:05:02,885
- اما من؟
- عجله کن ما در حال اتمام زمان هستیم.
1992
02:05:03,083 --> 02:05:05,467
فقط همانطور که من می گویم انجام دهید.
1993
02:05:05,587 --> 02:05:07,717
بنشین
1994
02:05:09,211 --> 02:05:11,917
این لباس سر را بپوشید.
1995
02:05:14,177 --> 02:05:15,682
و این قطعه دهان نیز.
1996
02:05:16,010 --> 02:05:19,955
و چوب شادی را صاف نگه دارید.
1997
02:05:20,153 --> 02:05:23,657
آن را به سمت خود ببرید.
1998
02:05:25,558 --> 02:05:32,040
حالا به آرامی آن را به سمت راست بچرخانید.
1999
02:05:36,806 --> 02:05:38,754
کاپیتان! کاپیتان!
2000
02:05:39,576 --> 02:05:40,902
کاپیتان!
2001
02:05:41,427 --> 02:05:42,681
کاپیتان!
2002
02:05:43,017 --> 02:05:44,746
کاپیتان!
2003
02:05:46,948 --> 02:05:48,116
کاپیتان!
2004
02:06:00,721 --> 02:06:01,455
او پاسخ نمی دهد.
2005
02:06:01,575 --> 02:06:02,949
بگو چی شده؟
2006
02:06:03,069 --> 02:06:04,389
سلام!
2007
02:06:04,556 --> 02:06:06,259
خلبان بیهوش شده است. چه کار کنم؟
2008
02:06:06,458 --> 02:06:08,446
- اسمت چیه؟
- اسم من کیشور است.
2009
02:06:08,619 --> 02:06:10,018
کیشور چطور اومدی اونجا؟
2010
02:06:10,217 --> 02:06:11,847
به خاطر آمارنات مجبور شدم بیام
2011
02:06:12,038 --> 02:06:14,329
و او دیگر نیست
2012
02:06:14,689 --> 02:06:15,970
اما، به من بگو، من باید چه کار کنم؟
2013
02:06:16,129 --> 02:06:18,470
نگران نباش کیشور! ما
اکنون با خلبان تماس خواهد گرفت.
2014
02:06:18,752 --> 02:06:20,536
دقیقا مطابق دستورات او عمل کنید.
2015
02:06:26,493 --> 02:06:27,794
لطفا بیایید
2016
02:06:29,490 --> 02:06:31,700
سلام!
2017
02:06:32,163 --> 02:06:35,007
برای برداشتن چرخ ها، یک جگر وجود دارد
در سمت راست، آن را با قدرت فشار دهید.
2018
02:06:39,777 --> 02:06:41,657
سلام! فشار نمی آورد!
2019
02:06:41,871 --> 02:06:43,580
با زور امتحانش کن
2020
02:06:57,652 --> 02:06:58,869
کاملا گیر کرده است.
2021
02:06:59,058 --> 02:07:01,825
سخت تلاش کن، وگرنه این کار را نمی کنی
بتواند پایین بیاید
2022
02:07:10,819 --> 02:07:13,840
یک ارتفاع سنج در مقابل شما قرار دارد.
سعی کنید آن را دنبال کنید و پایین بیایید.
2023
02:07:13,960 --> 02:07:16,186
سعی کنید سرعت را تغییر دهید
با توجه به ارتفاع سنج
2024
02:07:19,744 --> 02:07:22,239
پرواز 404، فرود اضطراری. آماده شو!
2025
02:07:22,507 --> 02:07:25,025
پرواز 404، فرود اضطراری. آماده شو!
2026
02:07:28,707 --> 02:07:30,382
چوب شادی را به سمت چپ بچرخانید،
2027
02:07:30,690 --> 02:07:32,488
شما خیلی نزدیک هستید
به باند
2028
02:07:38,292 --> 02:07:41,526
آن را بچرخانید تا قطب نما نکند
به 270 درجه برسد.
2029
02:07:41,646 --> 02:07:44,263
باشه حالا سعی کن بیای پایین
2030
02:07:44,383 --> 02:07:45,615
چوب جزیره را به عقب فشار دهید.
2031
02:07:45,735 --> 02:07:47,457
عجله نکن آرام آرام!
2032
02:07:47,629 --> 02:07:49,029
[آژیر زاری]
2033
02:07:49,462 --> 02:07:51,165
اشتباه می کنی!
2034
02:07:51,285 --> 02:07:53,112
مادر!
2035
02:08:11,998 --> 02:08:15,032
شما اشتباه می کنید، جوی استیک را بکشید تا بالا بروید.
2036
02:08:15,152 --> 02:08:17,784
جوی استیک را بکش تا بالا بروی!
2037
02:08:17,904 --> 02:08:18,950
جوی استیک را بکش تا بالا بروی!
2038
02:08:19,070 --> 02:08:20,643
[آژیر زاری]
2039
02:08:20,763 --> 02:08:23,926
دوباره بالا برو، چوب شادی را بکش.
2040
02:08:41,211 --> 02:08:43,249
دوباره بالا برو، چوب شادی را بکش.
2041
02:08:43,369 --> 02:08:45,653
آن را محکم تر بکش!
2042
02:09:05,016 --> 02:09:07,000
[آژیر زاری]
2043
02:09:12,870 --> 02:09:14,672
سعی کنید دوباره هواپیما را پایین بیاورید.
2044
02:09:14,834 --> 02:09:17,121
نه نه من الان نمی توانم هواپیما را پایین بیاورم.
2045
02:09:17,465 --> 02:09:20,277
اگر تلاش نکنید، وجود خواهد داشت
امیدی به زنده ماندن نیست
2046
02:09:20,458 --> 02:09:22,088
- سعی کن
- نه
2047
02:09:24,826 --> 02:09:26,362
[آژیر زاری]
2048
02:09:26,979 --> 02:09:28,813
چوب شادی را به آرامی فشار دهید.
2049
02:09:29,096 --> 02:09:34,466
سعی کنید به آرامی با آن پایین بیایید
سرعت 100 کیلومتر در ساعت
2050
02:09:36,972 --> 02:09:39,434
[آژیر زاری]
2051
02:09:45,804 --> 02:09:48,934
بله چوب شادی را بکشید.
2052
02:09:49,054 --> 02:09:52,115
آرام آرام!
2053
02:09:52,286 --> 02:09:55,654
سعی کن با همین سرعت پایین بیای.
2054
02:09:55,836 --> 02:09:59,419
بله آرام آرام!
2055
02:10:05,068 --> 02:10:07,889
- [خودرو نزدیک شدن]
- [آژیر زاری]
2056
02:10:11,445 --> 02:10:14,434
پدال سفید را که زیر شماست فشار دهید.
2057
02:10:15,331 --> 02:10:17,879
[روشن کردن موتور]
2058
02:10:19,203 --> 02:10:25,068
سطح بالا، هواپیما.
پدال سمت راست را فشار دهید.
2059
02:10:25,273 --> 02:10:30,148
اهرم را بکشید. برو سمت چپ!
2060
02:10:30,268 --> 02:10:32,150
اهرم را بکش!
2061
02:10:32,377 --> 02:10:36,629
سرعت موتور را کم کنید
سرعت، سطح هواپیما.
2062
02:10:36,863 --> 02:10:39,453
هواپیما در حال حرکت است
به سمت ساختمان!
2063
02:10:39,573 --> 02:10:42,892
سرعت موتور را کم کنید،
2064
02:10:43,659 --> 02:10:46,100
هواپیما را تراز کنید.
2065
02:10:47,138 --> 02:10:48,796
پدال سمت چپ را فشار دهید.
2066
02:10:48,916 --> 02:10:51,739
هواپیما را تراز کنید.
2067
02:10:51,972 --> 02:10:54,355
پدال سمت چپ را فشار دهید.
2068
02:11:04,671 --> 02:11:06,337
- کیشور!
-آشا!
2069
02:11:10,330 --> 02:11:11,576
مادر!
2070
02:11:11,696 --> 02:11:12,668
- کیشور!
- مادر!
2071
02:11:12,888 --> 02:11:14,524
عزیز من!
2072
02:11:14,785 --> 02:11:16,687
آشا، او مادر من است.
2073
02:11:18,515 --> 02:11:20,593
-آشا تو هستی؟
- مادر!
2074
02:11:21,366 --> 02:11:25,463
تو الان بزرگ شدی تو بودی
خیلی کوچک، وقتی تو را دیده بودم
2075
02:11:25,853 --> 02:11:27,460
تبریک میگم
2076
02:11:28,320 --> 02:11:30,126
برو پسرم
189327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.