All language subtitles for Dilli_Ka_Thug_(1958)_Hindi.WEB.DL.720p.AVC.x264.AAC.ESubs.BY_Juleyano-fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,941 --> 00:00:13,381 جایی که تمام تلاش ها برای آن انجام می شود پیشرفت کشور 2 00:00:13,719 --> 00:00:17,484 سیاستمداران واقعا سخت کار می کنند برای بهتر شدن مردم 3 00:00:17,982 --> 00:00:20,661 برعکس، نیز وجود دارند چنین افرادی در کشور ما که ... 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,469 ... به نفع خود، در حال ساختن کار سخت دیگران بی نتیجه است 5 00:00:23,847 --> 00:00:27,729 اخبار در روزنامه ها. دلیلی برای همین هستند. 6 00:00:28,257 --> 00:00:30,013 که از طریق آن می دانیم، ... 7 00:00:30,043 --> 00:00:32,967 ... که مردم شروع به ساختن کرده اند داروهای تکراری در کشور ما 8 00:00:33,820 --> 00:00:38,561 به خاطر چنین افرادی، تعداد زیادی وجود دارد، هر روز مرگ و میر در خانه ها اتفاق می افتد. 9 00:00:38,852 --> 00:00:41,974 فقط خدا میدونه چقدر بی گناه زنان بیوه می شوند 10 00:01:06,064 --> 00:01:07,937 جای خبرنگاری خالی ندارم 11 00:01:08,511 --> 00:01:11,560 ولی اگه بتونی حالمو خوب کنی و اخبار جذاب... 12 00:01:11,832 --> 00:01:13,156 ... هنوز هم می توانم برای تو تلاش کنم. 13 00:01:13,404 --> 00:01:14,551 حتما، ممنون 14 00:01:16,619 --> 00:01:18,252 شماره 26. 15 00:01:18,512 --> 00:01:19,339 26 16 00:01:19,546 --> 00:01:21,142 شماره 8. 17 00:01:21,314 --> 00:01:22,342 شماره 8. 18 00:01:22,726 --> 00:01:24,328 شماره 26. 19 00:01:24,440 --> 00:01:25,374 26! 20 00:01:25,404 --> 00:01:26,485 بیا، خوش شانس! 21 00:01:26,639 --> 00:01:29,854 26، شماره خوش شانس! 22 00:01:30,209 --> 00:01:32,892 26، 26! 23 00:01:33,269 --> 00:01:34,782 آری 24 00:01:34,930 --> 00:01:37,678 برای من بیاور! 25 00:01:41,608 --> 00:01:43,617 عجب! 26 00:01:43,700 --> 00:01:46,489 آری 27 00:01:46,519 --> 00:01:48,854 برای من بیاور! 28 00:01:49,097 --> 00:01:51,131 او را بگیر! 29 00:03:58,443 --> 00:04:01,251 خدایا به فقرا رحم کن 30 00:04:01,400 --> 00:04:02,991 خدایا! لطفا به همه نیکی کنید! 31 00:04:03,115 --> 00:04:05,066 به همه و خاندانشان نیکی کن! 32 00:04:05,184 --> 00:04:07,182 بحث یک روپیه است. به این نابینا نیکی کن! 33 00:04:07,212 --> 00:04:09,511 مردی را دیده ای که از اینجا فرار کند؟ 34 00:04:09,623 --> 00:04:11,804 بحث یک روپیه است. به این نابینا نیکی کن! 35 00:04:11,834 --> 00:04:13,251 اما، یک چشم شما خوب به نظر می رسد. 36 00:04:13,393 --> 00:04:14,806 در این صورت 50 پایسا به من بدهید، آقا! 37 00:04:14,836 --> 00:04:16,924 خدایا! لطفا به همه نیکی کنید! 38 00:04:23,496 --> 00:04:25,122 دیروز تو خونه داشتیم بحث میکردیم... 39 00:04:25,435 --> 00:04:27,675 ... که رفتار کیشور این روزها عجیب بوده است 40 00:04:27,801 --> 00:04:29,941 بنابراین، به هر حال کیشور چه کرده است؟ 41 00:04:30,520 --> 00:04:33,481 که حتی من هم نمی دانم اما، من یک چیز را می گویم. 42 00:04:33,695 --> 00:04:36,195 اگر اصلاً سعی می کرد، او شغل پیدا می کرد 43 00:04:36,396 --> 00:04:40,026 اگر شغلی پیدا نکرد، می کند یعنی رفتارش عجیبه؟ 44 00:04:40,305 --> 00:04:43,744 من همه اینها را نمی دانم. تازه اومدم بهت بگم 45 00:04:44,030 --> 00:04:46,506 اگر اصلا، عموی موهان از همه اینها مطلع می شود، ... 46 00:04:46,845 --> 00:04:49,073 ... سپس رادا و موهان عروسی سخت است 47 00:04:49,411 --> 00:04:52,099 باشه خواهر من کسی را مقصر نمی دانم. 48 00:04:52,634 --> 00:04:54,076 این در سرنوشت من است. 49 00:04:54,513 --> 00:04:56,037 هیچ کس نمی توانست فرصتی برای اینگونه صحبت کردن،... 50 00:04:56,404 --> 00:04:58,573 ...اگر پدر کیشور نمی مرد 51 00:04:59,370 --> 00:05:02,987 زمانی بود که همه کیشور من را می ستود. 52 00:05:03,657 --> 00:05:06,091 اما ببین، زندگی امروز او را چه ساخته است. 53 00:05:06,682 --> 00:05:10,819 عموی آشا با خوشحالی رسیده بود آشا و کیشور نامزد کردند. 54 00:05:11,565 --> 00:05:16,417 اما وقتی برای ازدواج آنها به آنجا رفتم پیشنهاد، حتی حاضر به شناختن من نشد. 55 00:05:16,851 --> 00:05:18,832 پس حتی آشا هم شما را نشناخت؟ 56 00:05:19,034 --> 00:05:22,349 اون دختر بیچاره وقتی داشتم او را دیدم، او خیلی جوان بود. 57 00:05:22,623 --> 00:05:25,681 خواهر، تو نگران کیشور نباش. 58 00:05:25,922 --> 00:05:28,936 اگر او مرد خوبی شد، شما می تواند ده بار او را ازدواج کند. 59 00:05:29,192 --> 00:05:31,721 اما دختر فقط یک بار می تواند ازدواج کند. 60 00:05:31,954 --> 00:05:35,670 باشه بگذار کیشور بیاید امروز از او می پرسم 61 00:05:36,063 --> 00:05:38,379 باشه پس الان میرم 62 00:05:38,764 --> 00:05:40,352 - درود! ای پروردگار! - درود! 63 00:05:41,878 --> 00:05:44,396 خدایا! 64 00:05:57,959 --> 00:05:59,832 مادر! 65 00:05:59,975 --> 00:06:02,339 - اومدی پسرم؟ - آرادیا کجا رفت؟ 66 00:06:02,837 --> 00:06:04,326 آرادیا! 67 00:06:04,356 --> 00:06:07,270 - چی شد داداش؟ - ببین چی گرفتم برات 68 00:06:07,565 --> 00:06:09,599 - من نمی خوام -چرا نمیخوای؟ 69 00:06:09,965 --> 00:06:11,478 چرا به من زنگ زدی آرادیا؟ 70 00:06:11,726 --> 00:06:14,918 باشه از این به بعد بهت زنگ میزنم رادا. خوبه؟ حالا اینو بگیر 71 00:06:15,175 --> 00:06:16,413 بله! 72 00:06:16,659 --> 00:06:18,843 صبر کن صبر کن کتم را آویزان کن 73 00:06:19,165 --> 00:06:20,706 اینجا 74 00:06:20,736 --> 00:06:22,344 - کاری پیدا کردی؟ - چی؟ 75 00:06:22,556 --> 00:06:25,965 بله مادر من کار پیدا کردم اما مساوی است با بیکاری 76 00:06:26,123 --> 00:06:27,707 یعنی کار پیدا کردم 77 00:06:27,901 --> 00:06:30,879 و ببینید، من یک روپیه گرفتم. 10 پیش. 78 00:06:30,979 --> 00:06:31,812 مادر! 79 00:06:32,082 --> 00:06:35,458 ببین مادر برادر جیب پر از پول است 80 00:06:35,488 --> 00:06:36,882 اینو از کجا آوردی مقدار زیادی پول از؟ 81 00:06:36,957 --> 00:06:38,054 خب... 82 00:06:38,338 --> 00:06:40,564 در واقع موضوع این است که یادم رفت بهت بگم 83 00:06:40,746 --> 00:06:42,595 من حقوق ماه آینده ام را گرفته ام. 84 00:06:42,694 --> 00:06:45,451 اما، شما فقط گفتید، متوجه شدید روپیه 10 پیش. 85 00:06:45,575 --> 00:06:48,441 بله! 86 00:06:48,573 --> 00:06:50,643 یعنی مردم چه هستند صحبت در مورد تو درست است 87 00:06:51,007 --> 00:06:53,055 این روزها رفتارت عجیب است. 88 00:06:54,085 --> 00:06:55,882 چرا نگران هستی در مورد آنچه مردم صحبت می کنند؟ 89 00:06:56,185 --> 00:06:57,255 اینا همون آدما هستن... 90 00:06:57,472 --> 00:07:01,197 ... که پدر همیشه از او حمایت می کرد، در زمان های خوب و بد 91 00:07:01,997 --> 00:07:04,736 اما پس از مرگش با ما چه کردند 92 00:07:05,057 --> 00:07:10,528 رادا و جواهرات عروسی شما، خانه، همه را بردند. 93 00:07:11,121 --> 00:07:12,535 من همه اینها را می خواهم، مادر. 94 00:07:12,753 --> 00:07:15,051 اوه پس برای این، قمار را شروع کردی؟ 95 00:07:15,374 --> 00:07:17,507 نمیتونم بهت بگم مامان چه حالی دارم؟ 96 00:07:18,159 --> 00:07:20,869 تمام روز به لبخند زدن ادامه می دهم، اما، قلب من گریه می کند 97 00:07:21,507 --> 00:07:22,977 هرگز آن روز را فراموش نمی کنم، ... 98 00:07:23,048 --> 00:07:25,531 ... وقتی آشا و عمویش حاضر به شناختن ما نشد 99 00:07:26,042 --> 00:07:27,660 حتما ازشون انتقام میگیرم! 100 00:07:27,763 --> 00:07:30,015 - کیشور! -راستشو میگم مادر. 101 00:07:30,313 --> 00:07:32,152 در این دنیا، وجود دارد جایی برای افراد خوب نیست 102 00:07:32,494 --> 00:07:34,044 این دنیا فقط برای افراد ثروتمند ساخته شده است. 103 00:07:34,268 --> 00:07:37,185 کسی که می داند از آن چنگ بزند مردم به جای سوال کردن 104 00:07:37,361 --> 00:07:40,377 اما، من اجازه نمی دهم که شما مانند آن باشید که تا من زنده باشم کیشور. 105 00:07:40,857 --> 00:07:44,903 به خاطر چنین رفتاری تو موهان مادر خیلی چیزها به من گفت 106 00:07:45,330 --> 00:07:49,021 اگر خودت را بهبود ندهی، آبروی ما بیهوده خواهد شد 107 00:07:49,308 --> 00:07:50,665 عروسی رادا لغو خواهد شد. 108 00:07:50,911 --> 00:07:52,948 نمی توانم نشان دهم چهره من، در جامعه ما 109 00:07:53,208 --> 00:07:54,583 دنیا به من خواهد خندید. 110 00:07:54,665 --> 00:07:56,940 - مامان! - به من گوش کن، کیشور! 111 00:07:57,200 --> 00:07:59,795 نمیذارم اسمتو خراب کنی از این خانه، به هر قیمتی. 112 00:08:00,303 --> 00:08:02,393 من اهمیتی نمی دهم، اگر به این معنی است، برای ترک پسرم 113 00:08:04,251 --> 00:08:08,455 مادر، اگر این مال توست آرزو کن پس من میرم 114 00:08:11,666 --> 00:08:12,834 برادر! 115 00:08:12,971 --> 00:08:14,724 برادر! برادر! 116 00:08:35,872 --> 00:08:37,348 - هی جگو! - هی، تو! 117 00:08:37,546 --> 00:08:39,405 از کی دارید شروع کرد به دزدی کفش؟ 118 00:08:39,485 --> 00:08:43,170 خب، مردم غنتا غار من را دستگیر کرده بود 119 00:08:43,200 --> 00:08:46,645 آنها مرا با خود کتک زدند کفش تمام شب 120 00:08:46,719 --> 00:08:49,689 فکر کردم بگذار کفش ها را پیک کنم. 121 00:08:49,719 --> 00:08:51,869 عالی خواهد بود، اینطور نیست؟ 122 00:08:51,899 --> 00:08:54,879 - فکر خوبیه! - بله درسته؟ سیگار را در آن یادداشت داشته باشید. 123 00:08:55,347 --> 00:08:56,827 باشه! بده، امروز آن را خواهم داشت. 124 00:08:57,163 --> 00:08:58,852 - چوب کبریت؟ - من چوب کبریت را ندارم. 125 00:08:58,882 --> 00:09:02,637 - بیا بریم اون مغازه ما آنجا شعله ور خواهد شد - باشه 126 00:09:10,028 --> 00:09:11,673 سلام! چوب کبریت داری؟ 127 00:09:11,782 --> 00:09:12,762 اوه عزیزم 128 00:09:12,880 --> 00:09:15,910 هی صبر کن حداقل بگیر چوب کبریت از من! 129 00:09:16,260 --> 00:09:20,600 [بوق زدن ماشین] 130 00:09:21,141 --> 00:09:22,754 شما دروغ می گویید. ما بلیط را به شما دادیم. 131 00:09:22,858 --> 00:09:25,080 برو! برو! به من دروغ نگو 132 00:09:26,111 --> 00:09:27,090 بلیط! بلیط! 133 00:09:27,435 --> 00:09:29,378 - برو! من از شما می خواهم که بروید. - ما به شما بلیط داده ایم. 134 00:09:29,510 --> 00:09:31,029 چرا دعوا میکنی؟ 135 00:09:31,284 --> 00:09:32,906 برادر خان! بلیط من را فراموش نکنید. 136 00:09:32,936 --> 00:09:33,914 چگونه فراموش خواهم کرد؟ 137 00:09:34,033 --> 00:09:35,919 - تو برو! - پول بده! 138 00:09:36,146 --> 00:09:38,496 -ولی من بلیط رو بهت دادم. - ندادی! 139 00:09:38,795 --> 00:09:40,488 - ما به شما بلیط دادیم! - من تو را می زنم! 140 00:09:40,518 --> 00:09:41,926 کجا میری؟ بلیط رو بده 141 00:09:42,001 --> 00:09:43,808 بلیط! بلیط! 142 00:09:45,169 --> 00:09:46,933 در حال حاضر، ما به ارائه اولین مورد از برنامه ... 143 00:09:47,397 --> 00:09:50,607 ... کارشناسان غواصی. تقدیم به شما! 144 00:09:50,935 --> 00:09:54,397 او یک شناگر عالی از بمبئی است. خانم آشا دیوی. 145 00:09:54,610 --> 00:09:57,003 [تشویق و تشویق جمعیت] 146 00:09:57,745 --> 00:09:59,471 آشا! 147 00:10:03,727 --> 00:10:06,672 [تشویق] 148 00:10:06,792 --> 00:10:07,978 [تشویق جمعیت] 149 00:10:08,008 --> 00:10:11,471 او شناگر معروف دهرادون است. خانم دسوزا 150 00:10:13,876 --> 00:10:16,075 [تشویق جمعیت] 151 00:10:19,302 --> 00:10:21,326 [تشویق] 152 00:10:21,398 --> 00:10:23,621 [تشویق جمعیت] 153 00:10:23,725 --> 00:10:26,809 [تشویق جمعیت] 154 00:10:35,024 --> 00:10:36,149 [تشویق] 155 00:10:36,328 --> 00:10:39,662 [تشویق جمعیت] 156 00:10:45,284 --> 00:10:48,320 [تشویق] 157 00:10:50,729 --> 00:10:52,176 [تیراندازی] 158 00:10:52,484 --> 00:10:54,806 [تشویق جمعیت] 159 00:10:54,977 --> 00:10:58,936 [تشویق جمعیت] 160 00:10:59,039 --> 00:11:02,471 [تشویق جمعیت] 161 00:11:05,185 --> 00:11:07,539 - [تشویق جمعیت] - بله! 162 00:11:07,918 --> 00:11:09,956 [تشویق جمعیت] 163 00:11:10,146 --> 00:11:11,801 - عجب! - [تشویق جمعیت] 164 00:11:18,979 --> 00:11:20,615 - عجب! - [تشویق جمعیت] 165 00:11:22,106 --> 00:11:23,894 - عجب! - [تشویق جمعیت] 166 00:11:24,140 --> 00:11:27,314 [تشویق جمعیت] 167 00:11:28,179 --> 00:11:29,649 [تشویق] 168 00:11:29,753 --> 00:11:31,815 [تشویق جمعیت] 169 00:11:32,424 --> 00:11:34,727 - [تشویق] - آفرین! 170 00:11:34,757 --> 00:11:37,436 [تشویق] 171 00:11:37,530 --> 00:11:39,194 [تشویق و تشویق جمعیت] 172 00:11:39,224 --> 00:11:41,502 [تشویق و تشویق جمعیت] 173 00:11:44,785 --> 00:11:47,305 [تشویق و تشویق جمعیت] 174 00:11:49,523 --> 00:11:52,067 [تشویق] 175 00:11:54,213 --> 00:11:55,622 - فردا میای؟ - مناسک؟ 176 00:11:55,792 --> 00:11:56,922 بله. باشه 177 00:11:58,587 --> 00:12:00,573 - سلام کیشور! - سلام شیاملال آقا! 178 00:12:00,743 --> 00:12:02,317 سلام! 179 00:12:04,550 --> 00:12:06,177 - عمو! - کار عالی! 180 00:12:06,207 --> 00:12:08,328 - من در این مورد مطمئن بودم. - تبریک! 181 00:12:11,349 --> 00:12:12,824 او تمجیدهای زیادی به دست آورد! 182 00:12:12,966 --> 00:12:14,885 من آنها را از سالها قبل می شناسم. 183 00:12:15,000 --> 00:12:18,538 اوه باشد، ما هم می مانیم در دهلی چرا ما را بلوف می کنی؟ 184 00:12:20,978 --> 00:12:21,910 - چی؟ - البته! 185 00:12:22,034 --> 00:12:23,949 چی گفتی؟ باشه پس صبر کن 186 00:12:24,204 --> 00:12:25,447 خب... 187 00:12:27,860 --> 00:12:29,477 [پاکسازی گلو] 188 00:12:32,994 --> 00:12:34,488 [پاکسازی گلو] 189 00:12:42,713 --> 00:12:45,902 آقای کیشور، اگر فردا دارید چای عصرانه با من، عالی خواهد بود. 190 00:12:54,523 --> 00:12:57,162 بله این یکی است. 191 00:12:58,869 --> 00:13:02,977 آقای کیشور اگر فردا عصر دارید چای با من، عالی خواهد بود. آشا. 192 00:13:03,268 --> 00:13:05,732 ترک کن خودت نوشته ای داری حرف مفت میزنی 193 00:13:06,545 --> 00:13:08,020 - فکر می کنی من نوشته ام؟ - قطعا! 194 00:13:08,238 --> 00:13:11,637 فردا غروب خود من آنجا خواهم بود. اگر اعتماد ندارید، تماس بگیرید و بررسی کنید. 195 00:13:12,290 --> 00:13:14,115 - اگر شرط را باختید چه؟ - دو اسکناس 10 روپیه ای به شما می دهم. 196 00:13:14,145 --> 00:13:15,747 - آیا این یک معامله است! - معامله! 197 00:13:15,927 --> 00:13:20,277 کرامتت کجا بود که پرسیدی برای آژانس پزشکی تکراری، برای دهلی؟ 198 00:13:20,647 --> 00:13:23,119 آن زمان، من نمی دانستم که، این کار خیلی بد است. 199 00:13:23,825 --> 00:13:27,140 من فقط یک توصیه به شما می کنم. ساخت داروی تکراری را متوقف کنید. 200 00:13:27,543 --> 00:13:32,669 به همین دلیل، هر روز وجود دارد خیلی از مردم بی گناه می میرند. 201 00:13:33,265 --> 00:13:34,329 پس اگر بمیرند چه؟ 202 00:13:34,779 --> 00:13:36,987 امروز یا فردا. همه بالاخره باید بمیرد 203 00:13:37,092 --> 00:13:38,671 اما من نمی توانم این اتفاق را ببینم. 204 00:13:39,739 --> 00:13:40,614 بالاخره چی میخوای؟ 205 00:13:40,765 --> 00:13:42,614 از شما تقاضا دارم لطفا تنظیم کنید من از این تجارت آزادم 206 00:13:43,210 --> 00:13:45,986 - و چه، اگر بگویم نه. - من از شما تقاضا دارم. 207 00:13:46,459 --> 00:13:47,584 هوم 208 00:13:48,105 --> 00:13:53,571 اما مدارکی که تا الان دادی ندارد، مهم ترین نامه، 209 00:13:54,035 --> 00:13:56,055 که رئیس شما آنانترام داشت برای شما نوشته شده است اون کجاست؟ 210 00:13:56,462 --> 00:13:58,863 اون نامه؟ آن نامه نزد من است. 211 00:13:59,332 --> 00:14:00,703 تا غروب به من وقت بده 212 00:14:01,204 --> 00:14:02,533 من آن را به شما می دهم. 213 00:14:04,973 --> 00:14:08,675 الان ساعت 9 صبح است. تا ساعت 9 شب صبر میکنم 214 00:14:09,324 --> 00:14:10,733 باشه قربان 215 00:14:12,596 --> 00:14:13,962 [کوبیدن در] 216 00:14:14,416 --> 00:14:15,281 بیا داخل 217 00:14:15,618 --> 00:14:16,720 [صدای درب] 218 00:14:17,292 --> 00:14:20,621 روزنامه معروف هند، گزارشگر معروف راتان جیوتی، 219 00:14:20,863 --> 00:14:25,089 جانکی ناندان هاری نیرانجان آمریتانجان فتافت در خدمت شماست. 220 00:14:26,325 --> 00:14:29,143 [می خندد] 221 00:14:29,483 --> 00:14:34,089 اگر اشکالی ندارد. قبل از مصاحبه، می توانم روی دو عکس از شما کلیک کنم؟ 222 00:14:34,353 --> 00:14:35,993 بله. مطمئنا 223 00:14:36,820 --> 00:14:38,026 آماده است؟ 224 00:14:38,238 --> 00:14:39,964 لبخند بزن لبخند بزن 225 00:14:41,085 --> 00:14:42,281 [می خندد] 226 00:14:42,352 --> 00:14:44,687 1 و 2 و ... 227 00:14:47,265 --> 00:14:49,317 [می خندد] 228 00:14:50,612 --> 00:14:51,681 بله. آماده است؟ 229 00:14:51,756 --> 00:14:53,478 لطفا یک بار دیگر لبخند بزنید. بله. 230 00:14:56,689 --> 00:14:59,208 1 و 2 و ... 231 00:15:00,766 --> 00:15:03,636 [می خندد] 232 00:15:04,760 --> 00:15:06,079 آماده است؟ آماده است؟ 233 00:15:06,245 --> 00:15:07,687 آخرین فرصت! بله. 234 00:15:07,807 --> 00:15:08,700 لبخند بزن 235 00:15:10,694 --> 00:15:11,881 بله. 236 00:15:12,000 --> 00:15:14,765 1 و 2 و ... 237 00:15:16,996 --> 00:15:19,105 مشکلی نیست! باز هم آخرین فرصت 238 00:15:19,322 --> 00:15:21,319 1 و 2 و ... 239 00:15:24,045 --> 00:15:25,733 [سرفه] 240 00:15:26,737 --> 00:15:28,335 - متاسفم! - اشکالی نداره. 241 00:15:28,449 --> 00:15:30,079 قسم می خورم. 242 00:15:30,958 --> 00:15:33,218 خانم! من دوست دارم چند سوال از شما بپرسم 243 00:15:33,352 --> 00:15:34,572 -بله برو جلو. - بله. 244 00:15:34,780 --> 00:15:36,304 شنا را از کجا یاد گرفتی؟ 245 00:15:36,474 --> 00:15:38,072 - از سوئیس. -خیلی خوبه 246 00:15:38,379 --> 00:15:40,886 خانم! آیا کسی را دوست داشتی؟ 247 00:15:41,364 --> 00:15:42,943 - اوه نه! - نه! 248 00:15:43,165 --> 00:15:44,632 باشه آیا کسی شما را دوست داشته است؟ 249 00:15:44,911 --> 00:15:46,326 - من نمی دانم. - تو نمی دانی. باشه 250 00:15:46,681 --> 00:15:49,570 فرض کنید. اگر کسی با عشق بهت پیشنهاد میده 251 00:15:49,736 --> 00:15:51,253 چه جوابی به او خواهی داد؟ 252 00:15:51,466 --> 00:15:54,148 دو صندل، یک کشویی، و دو سیلی محکم 253 00:15:54,178 --> 00:15:58,347 خیلی خوبه! دو صندل یکی لغزنده، و دو سیلی محکم. 254 00:16:00,246 --> 00:16:02,529 میشه یه سوال دیگه بپرسم؟ فقط یه سوال دیگه 255 00:16:02,918 --> 00:16:06,507 اگر اصلاً ازدواج کنید، دوست داری باشی... نه! 256 00:16:07,596 --> 00:16:09,260 یعنی چند تا بچه دوست داری داشته باشی؟ 257 00:16:09,449 --> 00:16:10,938 این چه سوال عجیبی است؟ 258 00:16:11,321 --> 00:16:14,905 انگار خبری نیستی خبرنگار، اما خبرنگار ازدواج. 259 00:16:15,303 --> 00:16:17,827 در واقع من کار کرده ام در هر دوی این شرکت ها 260 00:16:17,928 --> 00:16:18,944 [زنگ های تلفن] 261 00:16:19,228 --> 00:16:21,105 سلام! بله صبر کنید 262 00:16:21,417 --> 00:16:22,718 این برای شماست. 263 00:16:23,725 --> 00:16:25,626 - سلام! - سلام این کیه؟ کیشور؟ 264 00:16:25,933 --> 00:16:27,934 - بله! - هی، من جاگو هستم! 265 00:16:28,195 --> 00:16:29,041 چی! 266 00:16:29,262 --> 00:16:31,703 ببین من به تنهایی نمی توانم این کار را انجام دهم. 267 00:16:31,821 --> 00:16:32,621 متوجه شدید؟ 268 00:16:32,921 --> 00:16:35,606 اول باید برم اداره. پس از آن باید در جلسه شرکت کنم. 269 00:16:36,093 --> 00:16:37,618 شما چه نوع مردمی هستید؟ 270 00:16:38,041 --> 00:16:39,939 چه چرندیات حرف میزنی امیدوارم تو خواب نباشی 271 00:16:40,265 --> 00:16:42,973 - نه! نه! - متاسفم 272 00:16:43,800 --> 00:16:45,136 بله بله! 273 00:16:45,847 --> 00:16:47,691 بله! 274 00:16:48,088 --> 00:16:50,240 نه! خیر 275 00:16:50,991 --> 00:16:53,121 این عجیب است. چرا هست او به انگلیسی صحبت می کند؟ 276 00:16:53,736 --> 00:16:55,453 نه! 277 00:16:55,666 --> 00:16:58,366 سلام، سلام! می آیی، به هتل در ساعت 4؟ 278 00:16:58,724 --> 00:17:00,363 لندن؟ نه! 279 00:17:00,931 --> 00:17:03,522 به سردبیر اطلاع دهید که من نمی توانم به لندن بروم. 280 00:17:03,715 --> 00:17:05,803 غیر ممکن! غیر ممکن! 281 00:17:06,460 --> 00:17:08,285 چی میگی؟ سعی میکنی چی بگی؟ 282 00:17:08,557 --> 00:17:10,935 - چی؟ - نه! نه! 283 00:17:12,077 --> 00:17:14,047 - [تماس را قطع می کند] - [در می زند] 284 00:17:15,415 --> 00:17:16,633 تو کی هستی؟ 285 00:17:16,865 --> 00:17:18,478 من گزارشگر «راتان جیوتی» هستم. 286 00:17:18,598 --> 00:17:20,299 چی؟ پس من کی هستم؟ 287 00:17:20,535 --> 00:17:22,632 سلام برادر من یک خبرنگار هستم از "راتان جیوتی". 288 00:17:22,949 --> 00:17:24,417 من فکر می کنم او یک کلاهبردار است. 289 00:17:24,780 --> 00:17:28,132 شما یک کلاهبردار هستید. من کار می کنم از 20 سال گذشته وجود دارد. 290 00:17:28,252 --> 00:17:30,673 - و من از 30 سال گذشته در آنجا کار می کنم. - 30 سال؟ 291 00:17:30,981 --> 00:17:32,268 - چه سنی داری؟ - 26. 292 00:17:32,974 --> 00:17:35,153 27. 28. 30. 40. 50! 293 00:17:35,348 --> 00:17:36,223 به تو ربطی نداره 294 00:17:36,343 --> 00:17:39,106 خانم! من فکر می کنم او دیوانه است. لطفا او را برگردانید. 295 00:17:39,467 --> 00:17:41,474 چرا وقت خودت و من را تلف می کنی؟ 296 00:17:41,692 --> 00:17:42,784 من از شما تقاضا دارم که ترک کنید. 297 00:17:42,904 --> 00:17:45,996 تو به من توهین میکنی من خواهم کرد مقاله ای علیه شما بنویسید، ... 298 00:17:46,159 --> 00:17:47,382 ... که تا آخر عمر به یاد خواهید آورد. 299 00:17:47,502 --> 00:17:51,501 گوش کن آقا اگر شما هستید گزارشگر واقعی، پس او کیست؟ 300 00:17:51,621 --> 00:17:53,031 به نظر می رسد جنایتکار دهلی باشد. 301 00:17:53,151 --> 00:17:54,195 خفه شو 302 00:17:54,502 --> 00:17:56,056 به کارت من نگاه کن 303 00:17:58,000 --> 00:17:59,273 آیا می توانم کارت شما را داشته باشم؟ 304 00:17:59,580 --> 00:18:02,923 کارت من؟ شما از من کارت می خواهید؟ من یک خبرنگار معروف هستم. 305 00:18:03,443 --> 00:18:06,143 هر دو به من توهین کردید من خواهم نوشت علیه شما هر دو در روزنامه 306 00:18:06,396 --> 00:18:08,271 نظر شما چیست؟ آیا من به نظر شما دیوانه می شوم؟ 307 00:18:08,639 --> 00:18:10,184 از سر راه من حرکت کن 308 00:18:12,681 --> 00:18:14,932 [رد پا] 309 00:18:15,052 --> 00:18:16,318 [صدای افتادن چوب روی زمین] 310 00:18:16,499 --> 00:18:17,903 متاسفم! 311 00:18:22,688 --> 00:18:23,534 [درب بسته] 312 00:18:24,678 --> 00:18:25,762 کجا باید نگهش دارم؟ 313 00:18:25,910 --> 00:18:27,707 مگس را از انتهای خود گذاشتی؟ 314 00:18:27,854 --> 00:18:28,680 چی؟ 315 00:18:28,901 --> 00:18:29,871 حالا بگو! 316 00:18:30,504 --> 00:18:32,202 - هی کیشور! اون تو هستی؟ - بله! 317 00:18:32,481 --> 00:18:35,357 کار بزرگی کردی! تو خیلی با استعدادی! 318 00:18:35,586 --> 00:18:36,828 - موافقی، درسته؟ - بله، باید موافقت کنید! 319 00:18:37,078 --> 00:18:38,593 پس دو اسکناس روپیه ای من را به من بدهید. 10. 320 00:18:38,943 --> 00:18:40,122 - از روپیه 10؟ - البته! 321 00:18:40,242 --> 00:18:41,869 من حتی یک سکه هم ندارم. 322 00:18:42,431 --> 00:18:44,199 هی تو! همه اینها کار نمی کند! 323 00:18:44,627 --> 00:18:46,166 من پول می خواهم! 324 00:18:47,732 --> 00:18:48,707 شما پول می خواهید، درست است؟ 325 00:18:48,827 --> 00:18:50,175 - بله. - نگاه کن، بانک ما راه می رود. 326 00:18:52,504 --> 00:18:53,758 سلام! 327 00:18:54,994 --> 00:18:56,748 آنجا را نگاه کن، دسته چک من را حذف کن. 328 00:19:04,174 --> 00:19:05,150 این کارو نکن جگو 329 00:19:13,026 --> 00:19:14,537 متاسفم 330 00:19:19,890 --> 00:19:21,187 جایزه ات را بگیر 331 00:19:24,082 --> 00:19:25,953 جگو، چه کردی؟ 332 00:19:26,698 --> 00:19:27,913 این کیف پول سوهانلال است. 333 00:19:28,058 --> 00:19:29,758 - او خویشاوند شماست؟ - او دوست من است. 334 00:19:30,026 --> 00:19:30,658 بله. 335 00:19:30,882 --> 00:19:31,964 من اشتباه کردم 336 00:19:32,126 --> 00:19:33,780 متوجه نشدم. 337 00:19:33,900 --> 00:19:35,511 مشکلی نیست. من او را پس خواهم داد. 338 00:19:35,843 --> 00:19:37,789 بعد دوغ شیرین رو هم برگردونیم؟ 339 00:19:38,589 --> 00:19:40,219 می نوشید. 340 00:19:41,650 --> 00:19:43,317 متشکرم. 341 00:19:44,331 --> 00:19:46,910 دهلی جای عجیبی است با خطوط باریک 342 00:19:48,008 --> 00:19:49,360 سلام! 343 00:19:49,480 --> 00:19:51,274 آشا خانم! متاسفم 344 00:19:51,472 --> 00:19:53,778 به خاطر آن مرد احمق، نتوانستم مصاحبه دیروزت را بگیر 345 00:19:53,971 --> 00:19:55,697 [سرفه] 346 00:20:00,297 --> 00:20:04,570 الان ساعت 9.30 است، احساس می کنم، سوهانلال الان نمیاد 347 00:20:04,856 --> 00:20:06,311 تو اصلا نگران نباش 348 00:20:06,509 --> 00:20:08,270 به هر حال نامه را خواهم گرفت. 349 00:20:08,497 --> 00:20:11,270 بیهاری، فقط نامه کافی نیست. 350 00:20:11,627 --> 00:20:13,099 ما هم به جان او نیاز داریم. 351 00:20:13,257 --> 00:20:14,626 چون راز ما را می داند. 352 00:20:15,473 --> 00:20:17,041 [در می زند] 353 00:20:24,021 --> 00:20:25,445 - گرفتی؟ - بله. 354 00:20:29,379 --> 00:20:30,288 چه اتفاقی افتاد؟ 355 00:20:30,447 --> 00:20:32,125 حدس می زنم یکی جیبم را دزدیده است. 356 00:20:35,986 --> 00:20:37,963 سعی نکنید باهوش باشید، 357 00:20:38,382 --> 00:20:40,197 در غیر این صورت جان خود را از دست خواهید داد. 358 00:20:40,720 --> 00:20:43,066 برو من یک فرصت دیگر به شما می دهم. 359 00:21:08,457 --> 00:21:09,957 [صدای شماره گیری] 360 00:21:14,165 --> 00:21:16,542 سلام! ایستگاه پلیس. 361 00:21:16,662 --> 00:21:20,146 بازرس، من از آنجا تماس می‌گیرم ساختمان عمار. تخت شماره 9. 362 00:21:20,942 --> 00:21:23,999 من می خواهم به شما چیزهای مهمی بدهم اطلاعاتی در مورد شریک زندگی من، Anantram. 363 00:21:24,368 --> 00:21:25,883 سازمان بهداشت جهانی؟ آن قاتل آنانترام 364 00:21:26,218 --> 00:21:27,157 اما او در حال حاضر مرده است. 365 00:21:27,438 --> 00:21:29,563 او نمرده است، بازرس. او هنوز زنده است. 366 00:21:30,005 --> 00:21:32,787 و این روزها مقر او در بمبئی، به جای دهلی. 367 00:21:33,085 --> 00:21:34,962 در بمبئی؟ تو کی هستی؟ 368 00:21:35,283 --> 00:21:36,711 من سوهانلال هستم. 369 00:21:36,926 --> 00:21:38,943 سوهانلال؟ شما فوراً به اینجا بیایید. 370 00:21:39,660 --> 00:21:42,616 من نمیتونم بیام اونجا من درخواست، شما بیایید اینجا 371 00:21:42,878 --> 00:21:45,358 من می خواهم مقدار زیادی به شما بدهم اطلاعاتی در مورد Anantram 372 00:21:45,552 --> 00:21:48,159 لطفا سریع بیایید چون زندگیم در خطره 373 00:21:49,024 --> 00:21:52,132 سلام! سلام! 374 00:21:54,673 --> 00:21:56,230 همه با من بیایید 375 00:22:06,090 --> 00:22:07,330 [در می زند] 376 00:22:08,479 --> 00:22:11,078 [در می زند] 377 00:22:59,586 --> 00:23:00,638 بازرس چی شد؟ 378 00:23:02,067 --> 00:23:03,625 یک نفر سوهانل را کشت. آیا او را می شناسید؟ 379 00:23:03,745 --> 00:23:04,897 بله، او دوست من بود. 380 00:23:05,073 --> 00:23:07,904 و من فقط یک قیافه زشت دیدم مردی که از اینجا می دود 381 00:23:08,152 --> 00:23:09,898 تعقیبش کردم اما فرار کرد. 382 00:23:10,128 --> 00:23:11,589 - اسمت چیه؟ - کیشور. 383 00:23:13,141 --> 00:23:14,367 کجا می مانی؟ 384 00:23:28,992 --> 00:23:31,110 - چی شد؟ - سوهان لال کشته شده است. 385 00:23:31,734 --> 00:23:33,504 اما آن خبرنگار مرا دید. 386 00:23:33,805 --> 00:23:36,881 - اونی که اومده بود عصر. - پس باید او را هم بکشیم. 387 00:23:38,162 --> 00:23:39,603 باشه 388 00:23:39,965 --> 00:23:43,028 اما خود سوهان لال گفت من که آنانترام زنده است. 389 00:23:43,364 --> 00:23:45,086 گفت دفتر مرکزیش هست در بمبئی، به جای دهلی. 390 00:23:45,494 --> 00:23:47,987 ما نمی توانیم به سوهانلال اعتماد کنیم اطلاعات به طور کامل 391 00:23:48,598 --> 00:23:50,453 اما من شواهد دیگری هم دارم. 392 00:23:50,904 --> 00:23:54,957 می دانید که آنانترام درست می کرد تزریق تکراری استرپتومایسین 393 00:23:55,557 --> 00:23:58,613 دقیقاً همان تزریقات یافت می شود در خانه سوهانلال نیز. 394 00:23:59,097 --> 00:24:00,490 و این تجارت همچنان ادامه دارد. 395 00:24:00,713 --> 00:24:04,389 جدا از این، آن پسر کیشور نیز دارد مردی سوخته و زشت را دید. 396 00:24:04,874 --> 00:24:06,929 به گفته من، این چهره آنانترام است. 397 00:24:07,364 --> 00:24:09,852 مطمئناً او باید داشته باشد از آن تصادف جان سالم به در برد 398 00:24:10,232 --> 00:24:12,547 علاوه بر این، پدر کیشور بود توسط آنانترام نیز به قتل رسید. 399 00:24:12,787 --> 00:24:15,375 بنابراین او می خواهد از ما حمایت کند و انتقام قتل پدرش را بگیرد 400 00:24:15,894 --> 00:24:18,242 اگر به او اجازه کار بدهید با من فعلا... 401 00:24:18,484 --> 00:24:21,232 ... کمک بزرگی خواهد بود، برای گرفتن این افراد 402 00:24:22,321 --> 00:24:26,028 اگر شما خیلی مطمئن هستید، پس من این پرونده را به عهده خودت بگذار 403 00:24:26,484 --> 00:24:28,488 - برو جلو - ممنون آقا. 404 00:24:29,821 --> 00:24:32,208 سلام! تو آواز می خوانی و من پرخاشگر. 405 00:24:32,436 --> 00:24:33,836 بله. حتی من نداشتم غذا از دیشب 406 00:24:33,956 --> 00:24:36,859 اوه پس بیا بریم مغازه برادر نان. 407 00:24:37,038 --> 00:24:39,846 بگذار باشد. امروز، ما در محل آشا جشن بگیرید. 408 00:24:39,966 --> 00:24:40,765 - جای آشا؟ - بله. 409 00:24:40,885 --> 00:24:42,407 چگونه؟ 410 00:24:44,585 --> 00:24:46,695 برویم 411 00:24:47,017 --> 00:24:50,505 [خنده] 412 00:24:50,690 --> 00:24:51,874 عصر بخیر قربان! 413 00:24:52,205 --> 00:24:53,007 عصر بخیر بله؟ 414 00:24:53,127 --> 00:24:56,790 من منشی شاه سنگمپور هستم. او دوست دارد شما را ملاقات کند. 415 00:24:57,013 --> 00:24:58,145 - بله. - عصر همگی بخیر! 416 00:24:58,265 --> 00:24:59,539 ارائه شاهزاده سنگمپور. 417 00:24:59,972 --> 00:25:01,362 من خودم میام پیشت 418 00:25:01,898 --> 00:25:03,754 من پروفسور آمارنات هستم. 419 00:25:03,874 --> 00:25:04,891 من درباره جاسوسان رمان می نویسم. 420 00:25:05,011 --> 00:25:07,340 اوه پس درباره جاسوسان رمان می نویسی؟ 421 00:25:07,460 --> 00:25:08,383 - اوه! بله. - چی مینویسی؟ 422 00:25:08,592 --> 00:25:09,798 - رمان های جاسوسی - درسته 423 00:25:10,153 --> 00:25:11,431 او خواهرزاده من، آشا است. 424 00:25:12,202 --> 00:25:13,412 - سلام! - سلام! 425 00:25:14,944 --> 00:25:16,086 لطفا برای دیدار با شما! 426 00:25:16,392 --> 00:25:17,566 لطفا برای دیدار با شما! 427 00:25:17,840 --> 00:25:20,805 لطفا هر دو را ملاقات کنیم! 428 00:25:20,925 --> 00:25:23,616 من می خواهم به شما تبریک بگویم در پیروزی دیروزت 429 00:25:23,736 --> 00:25:25,331 دوست دارم چه کار کنم؟ 430 00:25:25,572 --> 00:25:26,950 - تبریک می گویم. - درسته! 431 00:25:27,135 --> 00:25:28,242 [می خندد] 432 00:25:29,427 --> 00:25:30,693 خیلی متاسفم استاد 433 00:25:30,909 --> 00:25:32,011 وقت شام من است 434 00:25:32,131 --> 00:25:33,959 لطفا برای مدتی دیگر صبر کنید. 435 00:25:36,526 --> 00:25:38,151 باشه! باشه! 436 00:25:38,402 --> 00:25:39,360 اشادوی، به گفته من ... 437 00:25:39,480 --> 00:25:42,808 ... شما نه تنها شکسته اید رکورد هند، پاکستان، ترکیه... 438 00:25:42,961 --> 00:25:47,757 و همچنین از انگلستان، لهستان، اسکاتلند، تایلند و غیره نیز همینطور. 439 00:25:47,920 --> 00:25:48,895 چی رو شکستی؟ 440 00:25:49,458 --> 00:25:50,920 - ضبط - درسته 441 00:25:51,348 --> 00:25:53,019 باشه استاد من الان میرم 442 00:25:53,400 --> 00:25:56,210 دکتر به من توصیه کرده است برای خوردن به موقع غذا 443 00:25:56,515 --> 00:25:59,463 و آنقدر سرم شلوغ بوده که از دیشب غذا نخورده ام 444 00:25:59,698 --> 00:26:01,999 -خب... - پس اجازه بده امروز تو را گرامی بدارم. 445 00:26:02,181 --> 00:26:03,682 - آقای پروفسور... - بیا آقا لطفا بیا! 446 00:26:03,802 --> 00:26:05,060 - بیا آقا! - باشه باشه! 447 00:26:05,180 --> 00:26:06,454 بیا عزیزم 448 00:26:06,574 --> 00:26:08,255 متشکرم! 449 00:26:11,821 --> 00:26:14,663 - سلام! پروفسور - سلام! 450 00:26:16,911 --> 00:26:21,727 با عبدالله بن صبان رحیسه بهرو آشنا شوید. 451 00:26:21,984 --> 00:26:23,458 - سلام! - سلام! 452 00:26:23,578 --> 00:26:26,230 [عقیده] 453 00:26:26,547 --> 00:26:27,855 [عقیده] 454 00:26:28,327 --> 00:26:30,461 او را ملاقات کنید. او آقا است. یانگا بنگ. 455 00:26:30,581 --> 00:26:32,440 - او یک تاجر ثروتمند است. - یانگا بنگ! 456 00:26:32,714 --> 00:26:33,936 از آشنایی با شما خوشحالم 457 00:26:34,056 --> 00:26:36,639 صلح. صلح! 458 00:26:38,635 --> 00:26:40,731 با آقا و خانم کاسامبو آشنا شوید. 459 00:26:40,978 --> 00:26:42,136 سلام می کند و سلام می کند. 460 00:26:42,318 --> 00:26:44,516 [به زبان آفریقایی صحبت می کند] 461 00:26:44,768 --> 00:26:47,390 [عقیده] 462 00:26:47,674 --> 00:26:50,940 [عقیده] 463 00:26:51,060 --> 00:26:54,044 و او شاهزاده سنگمپور است. 464 00:26:54,253 --> 00:26:55,932 از آشنایی با همه شما بسیار خوشحالم. 465 00:26:56,264 --> 00:27:00,740 صادقانه بگویم. من به شما سفر می کنم کشورها در طول سال 466 00:27:01,072 --> 00:27:03,871 بیروت و پاریس شما... 467 00:27:04,654 --> 00:27:06,461 ... و Teganika شما. 468 00:27:07,010 --> 00:27:10,120 برای من دقیقا همینطوره چاندی چوک دهلی،.. 469 00:27:10,530 --> 00:27:12,388 ... دروازه اجمر و دروازه کشمیری. 470 00:27:12,508 --> 00:27:13,495 [خنده] 471 00:27:13,615 --> 00:27:14,863 ساکت! 472 00:27:15,593 --> 00:27:18,021 [پاکسازی گلو] 473 00:27:19,384 --> 00:27:21,713 اعلیحضرت! الان قصد داری کجا بری؟ 474 00:27:21,833 --> 00:27:25,201 در واقع، من به بمبئی می روم برای شغل منشی قدیمی ام 475 00:27:25,412 --> 00:27:26,514 شغل؟ 476 00:27:26,686 --> 00:27:28,101 لطفا او را برای من بفرستید. 477 00:27:28,367 --> 00:27:30,439 خیلی ممنون. من او را برای شما می فرستم. 478 00:27:30,657 --> 00:27:32,446 - کجا بفرستم؟ - برای من می فرستید. 479 00:27:32,657 --> 00:27:33,643 درسته! 480 00:27:33,763 --> 00:27:37,848 آقا من داشتم میگفتم زیبایی های بیشتری وجود دارد ... 481 00:27:37,968 --> 00:27:41,107 در آمریکا بیش از هر جای دیگری. 482 00:27:42,670 --> 00:27:43,713 کاملا اشتباهه! 483 00:27:43,948 --> 00:27:46,586 من کسی را زیبا ندیده ام مثل آشا در هر کشور دیگری. 484 00:27:47,084 --> 00:27:48,294 مثل کی؟ 485 00:27:49,863 --> 00:27:51,913 - یکی مثل من - درسته! 486 00:27:52,882 --> 00:27:56,931 کاملا اشتباهه! خانم های آمریکایی از مردان هندی پیشرفته ترند. 487 00:27:57,051 --> 00:27:58,295 نه! 488 00:27:58,711 --> 00:28:02,914 کل اروپای شما نمی تواند آشا را در شنا شکست داد. 489 00:28:03,034 --> 00:28:04,697 نتونستم بزنم، کی؟ 490 00:28:05,134 --> 00:28:07,284 -نمیتونست منو شکست بده! - درسته! 491 00:28:24,140 --> 00:28:28,806 آهنگ در پس زمینه پخش می شود. 492 00:28:52,512 --> 00:28:55,327 "چه کسی را جلب کند... 493 00:28:55,846 --> 00:28:58,831 ... یا دلخور شدن.» 494 00:28:59,445 --> 00:29:03,086 "فقط به خندیدن ادامه بده و به برقراری تماس چشمی ادامه دهید." 495 00:29:03,206 --> 00:29:05,775 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 496 00:29:06,689 --> 00:29:09,679 "چه کسی را جلب کند... 497 00:29:09,982 --> 00:29:15,382 ... یا اینکه دلخور می شود. فقط نگه دار بخند و به برقراری تماس چشمی ادامه بده." 498 00:29:15,502 --> 00:29:18,434 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 499 00:29:18,669 --> 00:29:21,584 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 500 00:29:48,660 --> 00:29:52,038 «کسی که مست است اراده می کند برقص و همه را وادار به رقصیدن کن." 501 00:29:52,158 --> 00:29:55,791 او که برداشت می کند صاحب نوشیدنی است. 502 00:29:59,051 --> 00:30:02,376 «کسی که مست است اراده می کند برقص و همه را وادار به رقصیدن کن." 503 00:30:02,496 --> 00:30:05,875 او که برداشت می کند صاحب نوشیدنی است. 504 00:30:05,995 --> 00:30:08,769 "مقدس نباش، نگران نباش." 505 00:30:09,258 --> 00:30:12,609 "اوه، آقا. خجالت نکش." 506 00:30:12,856 --> 00:30:16,422 "فقط به خندیدن ادامه بده و به برقراری تماس چشمی ادامه دهید." 507 00:30:16,542 --> 00:30:19,431 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 508 00:30:19,693 --> 00:30:23,192 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 509 00:30:37,807 --> 00:30:41,183 "کسی که عشق را در خود دارد چشم و قلب عاشقانه." 510 00:30:41,303 --> 00:30:45,071 "این سبک یک فرد عاشق است." 511 00:30:48,286 --> 00:30:51,616 "کسی که عشق را در خود دارد چشم و قلب عاشقانه." 512 00:30:51,817 --> 00:30:55,108 "این سبک یک فرد عاشق است." 513 00:30:55,343 --> 00:30:58,238 «کسی را که ناراحت است قانع مکن». 514 00:30:58,358 --> 00:31:01,623 "به کسی که می رود زنگ نزن." 515 00:31:02,206 --> 00:31:05,591 "فقط به خندیدن ادامه بده و به برقراری تماس چشمی ادامه دهید." 516 00:31:05,784 --> 00:31:08,646 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 517 00:31:08,854 --> 00:31:11,937 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 518 00:31:38,465 --> 00:31:41,856 «تشنه می میرند و محدود می کنند دیگران از نوشیدن.» 519 00:31:41,976 --> 00:31:45,743 "دنیا اینگونه است. آنها نه زندگی کن و نه بگذار کسی زندگی کند." 520 00:31:48,949 --> 00:31:52,273 «تشنه می میرند و محدود می کنند دیگران از نوشیدن.» 521 00:31:52,448 --> 00:31:55,759 "دنیا اینگونه است. آنها نه زندگی کن و نه بگذار کسی زندگی کند." 522 00:31:55,879 --> 00:31:58,747 "اجازه دهید مردم برقصند." 523 00:31:59,089 --> 00:32:02,253 بگذار حسادت کنند. 524 00:32:02,672 --> 00:32:06,142 "فقط به خندیدن ادامه بده و به برقراری تماس چشمی ادامه دهید." 525 00:32:06,262 --> 00:32:08,903 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 526 00:32:09,841 --> 00:32:12,533 "چه کسی را جلب کند... 527 00:32:13,004 --> 00:32:15,910 ... یا دلخور شدن.» 528 00:32:16,618 --> 00:32:20,311 "فقط به خندیدن ادامه بده و به برقراری تماس چشمی ادامه دهید." 529 00:32:20,431 --> 00:32:23,146 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 530 00:32:23,367 --> 00:32:26,222 "بعد از آن می توانید جادو را ببینید." 531 00:32:27,683 --> 00:32:31,579 [تشویق] 532 00:32:43,360 --> 00:32:46,309 [جیغ] 533 00:32:50,796 --> 00:32:51,767 مادر! 534 00:32:51,980 --> 00:32:53,165 چی شد رادا؟ 535 00:32:53,524 --> 00:32:55,020 خاله! 536 00:32:55,205 --> 00:32:57,213 مادر چه شد؟ 537 00:33:02,635 --> 00:33:03,490 - مادر! - مادر! 538 00:33:03,610 --> 00:33:04,036 مادر! 539 00:33:04,282 --> 00:33:06,139 - مادر! -رادا برو آب بیار. 540 00:33:06,603 --> 00:33:08,271 مادر! 541 00:33:09,101 --> 00:33:10,632 مادر! مادر! 542 00:33:11,291 --> 00:33:12,355 به من بده 543 00:33:17,187 --> 00:33:18,410 - کیشور... - مادر! 544 00:33:18,629 --> 00:33:20,613 - کیشور! - چی شده مادر؟ 545 00:33:20,875 --> 00:33:25,202 من آن مرد عجیب را دیدم بازم کی باباتو کشته 546 00:33:25,470 --> 00:33:27,025 چرا می ترسی مادر؟ 547 00:33:27,275 --> 00:33:28,932 اتفاقا دیروز هم دیدمش 548 00:33:29,131 --> 00:33:31,036 - سوهانلال را هم کشته است. - سوهانلال؟ 549 00:33:31,186 --> 00:33:32,929 بله مادر، من در جستجو هستم از او از زمان طولانی 550 00:33:33,049 --> 00:33:35,754 - نه! پسر، تو به او نرو. -اما مادر... 551 00:33:35,874 --> 00:33:37,336 نه، شما پیش او نمی روید. 552 00:33:37,456 --> 00:33:39,577 باشه! باشه! من نمی روم 553 00:33:41,030 --> 00:33:43,207 مادر، می خواهی یک خبر خوب بشنوی؟ 554 00:33:43,518 --> 00:33:46,006 - چی؟ - من در یک دفتر در بمبئی کار پیدا کرده ام. 555 00:33:46,245 --> 00:33:48,977 نه! نمیذارم تنها بری بمبئی. 556 00:33:49,144 --> 00:33:51,156 نگران نباش مادر! 557 00:33:51,388 --> 00:33:54,864 در کنار من رمل و فرزندانش علاوه بر این، به محض ... 558 00:33:54,984 --> 00:33:57,786 ... پول می گیرم، می گیرم به هر دوی شما هم زنگ بزن 559 00:33:57,906 --> 00:34:01,359 مهم این است که یک بار من یک شغل، هیچ کس به شما انگشت اشاره نمی کند. 560 00:34:22,126 --> 00:34:23,749 - استاد داخل است؟ - چی؟ 561 00:34:24,377 --> 00:34:25,615 استاد داخل است؟ 562 00:34:25,735 --> 00:34:26,748 بله، او آنجاست. 563 00:34:26,868 --> 00:34:28,429 - اسمت چیه؟ - کیشور. 564 00:34:28,828 --> 00:34:31,100 - چی؟ - کیشور کومار! 565 00:34:31,273 --> 00:34:33,546 اوه باشه! آقای کومار 566 00:34:33,988 --> 00:34:35,369 کومار. 567 00:34:35,888 --> 00:34:36,977 سلام آقای کومار! 568 00:34:37,132 --> 00:34:38,509 [پاکسازی گلو] 569 00:34:39,071 --> 00:34:41,335 ببخشید که دیر شد 570 00:34:41,687 --> 00:34:44,307 به تصادف نگاه کن امروز خیلی دیر بیدار شدم 571 00:34:44,741 --> 00:34:46,907 علاوه بر این، من نمی دانستم که شما اینجا خواهید بود. 572 00:34:47,027 --> 00:34:49,120 مشکلی نیست! چنین اتفاقاتی رخ می دهد. 573 00:34:49,318 --> 00:34:50,991 - تو؟ - بله. 574 00:34:51,176 --> 00:34:53,540 - بشین بنشین - ممنون! 575 00:34:53,938 --> 00:34:55,423 به من بگو، چگونه می توانم به شما کمک کنم؟ 576 00:34:55,671 --> 00:34:56,632 آیا می خواهید چای بخورید؟ 577 00:34:56,829 --> 00:35:00,162 چای؟ شما نگران نباشید. اینجا هم خونه منه 578 00:35:00,444 --> 00:35:02,636 هی پسر! یه چای بخور برادر 579 00:35:02,994 --> 00:35:07,553 [خنده و خنده] 580 00:35:07,673 --> 00:35:08,758 برو بیرون! 581 00:35:11,447 --> 00:35:13,047 - به من گفتی؟ - اوه بله! 582 00:35:13,167 --> 00:35:15,072 ببین، آقای کومار مرا فرستاده است. 583 00:35:15,321 --> 00:35:17,402 و من نمی توانم بدون آن بروم جلسه، استاد 584 00:35:17,762 --> 00:35:18,894 - پس تو نمیای؟ - نه! 585 00:35:19,014 --> 00:35:20,721 - مطمئنی نمیای؟ - قطعا نه. 586 00:35:21,103 --> 00:35:22,450 تیپو! 587 00:35:23,714 --> 00:35:25,241 این یک سگ کوچک است. 588 00:35:25,361 --> 00:35:26,636 [پارس سگ] 589 00:35:27,020 --> 00:35:28,212 فکر کنم استاد میاد 590 00:35:28,332 --> 00:35:31,297 - بله! او بلافاصله خواهد آمد. - تیپو! شارژ! 591 00:35:31,417 --> 00:35:33,590 سلام! 592 00:35:33,745 --> 00:35:36,516 [پارس سگ] 593 00:35:38,109 --> 00:35:38,967 [پارس سگ] 594 00:35:39,194 --> 00:35:40,502 تیپو! 595 00:35:44,338 --> 00:35:46,067 - تو کی هستی؟ - کیشور کومار شارما. 596 00:35:46,251 --> 00:35:48,246 شاهزاده سنگمپور مرا نزد شما فرستاده است. 597 00:35:49,001 --> 00:35:50,310 با من بیا! 598 00:35:57,370 --> 00:36:00,690 پس شاهزاده سنگمپور تو را نزد من فرستاده است؟ 599 00:36:00,853 --> 00:36:03,109 بله، نامه او اینجاست. 600 00:36:07,718 --> 00:36:09,914 - اینو بگیر - اسمت سوهانلال هست؟ 601 00:36:10,073 --> 00:36:11,514 نه! اسم من کیشور است. 602 00:36:11,745 --> 00:36:12,929 این کیف پول کیه؟ 603 00:36:13,173 --> 00:36:16,835 این کیف پول متعلق به دوست من است. چند روز پیش کسی او را کشت. 604 00:36:17,259 --> 00:36:19,052 - کسی او را کشته است؟ - بله! 605 00:36:19,343 --> 00:36:22,363 بازرس دیلیپ سینگ احساس می کند آنانترام او را به قتل رسانده است. 606 00:36:22,683 --> 00:36:24,592 اما آنانترام در حال حاضر مرده است. 607 00:36:24,749 --> 00:36:27,396 او زنده است پروفسور و، من خودم او را دیده ام. 608 00:36:28,165 --> 00:36:31,790 دقیقا مثل قد شما بابامو کشت 609 00:36:32,507 --> 00:36:34,862 اگر او را بگیرم تکه تکه اش می کنم. 610 00:36:35,750 --> 00:36:38,800 تو بشین من با خودم تماس خواهم گرفت دوست و پرس و جو در مورد شما 611 00:36:38,920 --> 00:36:40,002 خوب پس 612 00:36:41,100 --> 00:36:44,501 [صدای سوت] 613 00:37:02,876 --> 00:37:04,536 - چی شد؟ - دستم پیچ خورد. 614 00:37:04,711 --> 00:37:05,930 بنابراین، آیا مکان را دوست داشتید؟ 615 00:37:06,191 --> 00:37:07,285 بله، مکان بسیار زیبایی است. 616 00:37:07,486 --> 00:37:09,562 من قبلاً یک کلمه در مورد شما داشتم. 617 00:37:09,802 --> 00:37:12,162 فردا صبح تو به Sewakram and Co بروید. 618 00:37:12,379 --> 00:37:15,734 - این آدرس است. - ممنون! 619 00:37:15,916 --> 00:37:18,426 اگر عجله ندارید، من به لطف شما نیاز دارم 620 00:37:18,546 --> 00:37:19,721 لطفا به من بگو 621 00:37:19,940 --> 00:37:24,684 الان که توی بدنم پیچ خوردگی دارم دست من نمی توانم بنویسم 622 00:37:24,962 --> 00:37:26,184 اگه میشه کمکم کنید کاملش کنم... 623 00:37:26,343 --> 00:37:27,853 ...خودم امروز میفرستمش. 624 00:37:28,037 --> 00:37:30,023 - خوشحالم. - بشین 625 00:37:31,920 --> 00:37:33,962 خب اسمت چی بود 626 00:37:34,270 --> 00:37:36,252 - کیشور. - کیشور. 627 00:37:37,187 --> 00:37:40,334 با کمال تعجب، قهرمان من در رمان نیز کیشور است. 628 00:37:40,621 --> 00:37:41,517 باشه 629 00:37:41,637 --> 00:37:45,328 فراموشش کن تو بنویس مادر عزیز سلام. 630 00:37:45,795 --> 00:37:46,245 سلام. 631 00:37:46,365 --> 00:37:48,889 دستانم میلرزد در حالی که من این را می نویسم 632 00:37:49,211 --> 00:37:50,020 لرزیدن. 633 00:37:50,214 --> 00:37:56,984 چون خسته ام دارم خودکشی میکنم از وضعیتی که دارم میگذرم 634 00:37:58,733 --> 00:38:01,939 من خیلی سعی کردم با این دنیا بجنگم. 635 00:38:03,681 --> 00:38:06,266 - خیلی تلاش کردم. - اما من باختم. 636 00:38:07,252 --> 00:38:08,598 اما من باختم 637 00:38:08,860 --> 00:38:12,781 امیدوارم مرا ببخشی. 638 00:38:13,208 --> 00:38:15,847 امیدوارم مرا ببخشی. 639 00:38:16,325 --> 00:38:19,299 با احترام، کیشور کومار. 640 00:38:20,186 --> 00:38:24,229 با احترام، کیشور کومار. 641 00:38:24,427 --> 00:38:25,708 همین! 642 00:38:26,062 --> 00:38:28,582 فراموش نکنید، برای رفتن به Sewakram and Co. فردا 643 00:38:28,702 --> 00:38:30,475 خیلی ممنون! 644 00:38:38,736 --> 00:38:40,235 این برچسب ها به درستی چسبانده نشده اند. 645 00:38:40,458 --> 00:38:42,259 موافقم، موضوع تکراری است. 646 00:38:42,452 --> 00:38:45,576 اما حداقل برچسب را درست بگذارید. برو! 647 00:38:46,257 --> 00:38:48,127 سلام! سواکرام. 648 00:38:49,568 --> 00:38:52,517 - به نظر می رسد، کار ادامه دارد روز و شب - اوه بله! 649 00:38:52,859 --> 00:38:55,855 این تنها کار است از Sewakram، به خدمت. 650 00:38:56,325 --> 00:39:00,941 دقیقا. اکنون غیرممکن به نظر می رسد تفاوت بین واقعی و تکراری 651 00:39:01,847 --> 00:39:08,348 اگر سخت کار کنید پس به زودی موفق خواهید شد 652 00:39:08,468 --> 00:39:10,946 [می خندد] 653 00:39:11,500 --> 00:39:13,772 سلام! این کیه؟ بیهاری؟ 654 00:39:14,797 --> 00:39:18,168 بازرس دیلیپ سینگ در بمبئی؟ من یک دفعه می آیم. 655 00:39:18,875 --> 00:39:21,324 - سعی کن و کاری کن تا من آنجا باشم. - باشه رئیس! 656 00:39:47,132 --> 00:39:52,317 [موسیقی پس زمینه] 657 00:40:45,968 --> 00:40:50,933 "اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن، فصل در حال سپری شدن است." 658 00:40:51,053 --> 00:40:56,793 "به قلب من گوش کن. کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟" 659 00:40:58,703 --> 00:41:03,710 "اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن، فصل در حال سپری شدن است." 660 00:41:03,970 --> 00:41:09,901 "به قلب من گوش کن. کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟" 661 00:41:11,518 --> 00:41:15,398 "اوه، آقا! اوه، آقا!" 662 00:41:32,004 --> 00:41:36,580 "فقط گوش کن این چیه شب خیس باید بگویم.» 663 00:41:37,094 --> 00:41:42,435 بگذار چشمانمان با هم حرف بزنند. 664 00:41:47,047 --> 00:41:51,683 "فقط گوش کن این چیه شب خیس باید بگویم.» 665 00:41:52,125 --> 00:41:57,112 بگذار چشمانمان با هم حرف بزنند. 666 00:41:57,435 --> 00:42:00,612 "فقط با من تماس چشمی برقرار کن." 667 00:42:02,188 --> 00:42:07,120 "اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن، فصل در حال سپری شدن است." 668 00:42:07,240 --> 00:42:13,005 "به قلب من گوش کن. کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟" 669 00:42:14,766 --> 00:42:18,975 "اوه، آقا! اوه، آقا!" 670 00:42:37,334 --> 00:42:42,199 «این فضا هیجان انگیز است. ما را هیپنوتیزم می کند." 671 00:42:42,387 --> 00:42:47,507 «ما تجمع داریم اما هستیم در عین حال تنها». 672 00:42:53,769 --> 00:42:58,311 «این فضا هیجان انگیز است. ما را هیپنوتیزم می کند." 673 00:42:58,764 --> 00:43:03,815 «ما تجمع داریم اما هستیم در عین حال تنها». 674 00:43:04,088 --> 00:43:08,319 "بیا و از شر آن خلاص شو فاصله بین ما." 675 00:43:08,913 --> 00:43:13,850 "اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن، فصل در حال سپری شدن است." 676 00:43:13,970 --> 00:43:19,502 "به قلب من گوش کن. کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟" 677 00:43:21,500 --> 00:43:25,664 "اوه، آقا! اوه، آقا!" 678 00:43:42,980 --> 00:43:47,564 «قلب من از تو می خواهد که بیایی چون اینجا مکانی دوست داشتنی است." 679 00:43:48,015 --> 00:43:52,921 "فقط همراه من باش و مرا به آغوشت ببر." 680 00:43:57,994 --> 00:44:02,559 «قلب من از تو می خواهد که بیایی چون اینجا مکانی دوست داشتنی است." 681 00:44:03,005 --> 00:44:08,105 "فقط همراه من باش و مرا به آغوشت ببر." 682 00:44:08,225 --> 00:44:12,414 "فقط دستت را به من بده." 683 00:44:13,078 --> 00:44:18,044 "اوه، آقا! اوه، آقا! نگاه کن، فصل در حال سپری شدن است." 684 00:44:18,164 --> 00:44:24,104 "به قلب من گوش کن. کسی اینجا هست که مرا دوست داشته باشد؟" 685 00:44:25,736 --> 00:44:29,027 "اوه، آقا! اوه، آقا!" 686 00:44:31,708 --> 00:44:32,759 نترس 687 00:44:33,010 --> 00:44:35,535 افسر مسئول شما، درباره تو با من صحبت کرده بود 688 00:44:35,931 --> 00:44:37,684 نام من پروفسور آمارنات است. 689 00:44:38,092 --> 00:44:39,593 من درباره جاسوسان رمان می نویسم. 690 00:44:39,775 --> 00:44:42,494 اگر به کمک نیاز دارید، هر زمان که خواستید به یاد من باشید. 691 00:44:42,912 --> 00:44:45,298 مطمئنا از آشنایی با شما خوشحالم. 692 00:44:47,437 --> 00:44:49,909 دو سهم، چهار سهم یا شش سهم! 693 00:44:50,217 --> 00:44:52,843 اگر به فروش سهام ادامه می دهید به این ترتیب، شرکت چگونه اجرا خواهد شد؟ 694 00:44:52,963 --> 00:44:54,866 - شرکت هنوز در حال اجراست، درست است؟ - خفه شو! 695 00:44:55,278 --> 00:44:57,399 - شرکت هنوز در حال اجراست! - شرکت هنوز در حال اجراست! 696 00:44:57,592 --> 00:44:59,569 شرکت همچنان ادامه دارد! 697 00:45:04,199 --> 00:45:06,920 بیهاری، سوهان لال درست بود. 698 00:45:07,424 --> 00:45:10,078 کیف پولش را دیده بودم با یک خبرنگار در دهلی 699 00:45:10,277 --> 00:45:12,657 - با یک خبرنگار در دهلی؟ - بله! 700 00:45:13,026 --> 00:45:15,394 این خبرنگار فرزند سردبیر همان روزنامه ... 701 00:45:15,625 --> 00:45:17,363 ...به خاطر آنها مجبور شدیم دهلی را ترک کنیم. 702 00:45:17,483 --> 00:45:19,310 بنابراین، به معنی، با کمک دیلیپ سینگ... 703 00:45:19,430 --> 00:45:20,584 ...او سعی می کند انتقام بگیرد از قاتل پدرش 704 00:45:20,931 --> 00:45:23,397 به گفته من آنها هستند قبلاً به آن مشکوک است 705 00:45:23,745 --> 00:45:26,220 علاوه بر این، تا کی می خواهید خود را پنهان نگه دارید؟ 706 00:45:26,696 --> 00:45:29,623 روزی که آشا می فهمد که تو عمویش نیستی... 707 00:45:29,743 --> 00:45:32,364 قبل از اینکه بفهمد، او دیگر نخواهد بود 708 00:45:32,656 --> 00:45:37,232 لیلی سعی کن کیف سوهانلال رو بگیر در اسرع وقت از کیشور. 709 00:45:37,782 --> 00:45:39,652 این هم نامه خودکشی کیشور. 710 00:45:40,080 --> 00:45:42,224 هر وقت بخوای میتونی بکشیش 711 00:45:45,461 --> 00:45:48,463 دیلیپ سینگ، تو هستی بی جهت وقت خود را تلف کنید 712 00:45:48,918 --> 00:45:51,063 پس از بررسی، نه فقط پلیس دهلی،... 713 00:45:51,550 --> 00:45:54,874 اما ما هم به این موضوع رسیده ایم نتیجه گیری، آنانترام مرده است. 714 00:45:55,212 --> 00:45:57,973 آن هواپیما فقط 24 فروند داشت مسافران در حال سفر 715 00:45:58,413 --> 00:46:00,670 ما 18 نفر را پیدا کرده ایم جسد داخل آن 716 00:46:00,885 --> 00:46:02,616 که یکی از جسد آنانترام بود. 717 00:46:03,051 --> 00:46:06,718 بقیه رو خوب میدونم از آنها که زنده ماندند 718 00:46:07,162 --> 00:46:09,097 یکی از آنها می تواند Anantram باشد. 719 00:46:09,279 --> 00:46:11,140 همه آنها بسیار معروف هستند مردم شهر 720 00:46:11,332 --> 00:46:13,622 با وجود این، من هنوز به خودم ایمان داشته باشم 721 00:46:13,971 --> 00:46:16,914 من به افراد کمی مشکوکم که متحدان آنانترام باشید. 722 00:46:17,242 --> 00:46:19,322 چرا آنها را دستگیر نمی کنید؟ 723 00:46:20,047 --> 00:46:23,441 قبل از دستگیری آنها، من می خواهم آنانترام را دستگیر کنم. 724 00:46:23,561 --> 00:46:25,318 اجازه دارم بیام داخل؟ 725 00:46:25,747 --> 00:46:28,358 سلام پروفسور! بیا داخل 726 00:46:28,669 --> 00:46:32,621 او یکی از آن شش بازمانده است. 727 00:46:32,952 --> 00:46:34,475 - سلام! - سلام! 728 00:46:34,866 --> 00:46:37,145 رمان جدید من به تازگی وارد بازار شده است. 729 00:46:37,365 --> 00:46:39,569 من فکر کردم یک نسخه به شما بدهم. 730 00:46:40,127 --> 00:46:43,746 جدا از این، من می خواهم به درآمد حاصل از این کتاب در صندوق خیریه. 731 00:46:44,024 --> 00:46:45,322 10000! 732 00:46:45,525 --> 00:46:48,496 - خیلی خوب! ممنون استاد - نه اصلا. 733 00:46:49,729 --> 00:46:51,869 اینم رژ لب بوسه ات. 734 00:46:52,300 --> 00:46:53,705 این روغن فیرن شماست. 735 00:46:53,871 --> 00:46:55,501 - چی میخوای؟ - لکسو 736 00:46:55,621 --> 00:46:57,126 لطفا یک قوطی Lexo 737 00:46:57,356 --> 00:46:59,003 - چی میخوای؟ - شغل 738 00:46:59,123 --> 00:47:00,703 یک بسته کار بگیرید 739 00:47:01,941 --> 00:47:04,890 هی آقا! اینجا، ما دارو بفروشید نه شغل 740 00:47:05,010 --> 00:47:06,579 [خنده] 741 00:47:07,002 --> 00:47:08,525 - تو سواکرم هستی؟ - بله! 742 00:47:08,766 --> 00:47:10,139 آنوقت مطمئنم که شغل خواهی داشت. 743 00:47:10,327 --> 00:47:12,226 وگرنه پروفسور من را به اینجا نمی فرستاد 744 00:47:12,346 --> 00:47:14,913 اوه پس تو آشوکی! 745 00:47:15,033 --> 00:47:16,913 نه! من، کیشور هستم. 746 00:47:17,033 --> 00:47:20,410 اوه بله! کیشور. پس چی نوع کار را می شناسید؟ 747 00:47:20,619 --> 00:47:22,265 از من بپرس که من نمی دانم؟ 748 00:47:22,385 --> 00:47:24,850 [خنده] 749 00:47:25,246 --> 00:47:27,868 ببینید، من اینجا یک جای خالی فروشنده دارم. 750 00:47:27,988 --> 00:47:30,328 اوه آقا! من یک فروشنده عالی هستم. 751 00:47:31,025 --> 00:47:34,172 من میتونم خاک بفروشم هزینه طلا در کمترین زمان 752 00:47:34,569 --> 00:47:39,893 اگه میخوای ببینی میتونم بفروشم تمام داروهای شما تا عصر 753 00:47:40,269 --> 00:47:43,695 خیلی خوبه! من در واقع به فردی مثل تو نیاز دارم 754 00:47:43,898 --> 00:47:46,751 و اگر از من بپرسید، حتی من بودم به رئیسی مثل تو نیاز دارم 755 00:47:46,871 --> 00:47:48,278 [نیشخند] 756 00:47:48,460 --> 00:47:51,747 سپس، اجازه دهید دست بدهید و شروع به کار کنیم. 757 00:47:52,551 --> 00:47:55,183 گریسی، نمونه ها و لیست را به او بدهید. 758 00:47:55,303 --> 00:47:56,888 - برو ببرش - ممنون 759 00:47:57,639 --> 00:48:00,057 اوه متاسفم 760 00:48:05,948 --> 00:48:07,655 - کیفت را بردار - ممنون 761 00:48:07,909 --> 00:48:10,491 اوه عالی، چه راه عالی برای ملاقات! 762 00:48:10,676 --> 00:48:14,025 او را ملاقات کنید. او خانم لیلی است. رقصنده معروف بمبئی. 763 00:48:14,145 --> 00:48:16,612 - و او آقای آشوک است. - کیشور! 764 00:48:16,792 --> 00:48:18,019 اوه بله، آقای کیشور. 765 00:48:18,183 --> 00:48:20,293 - او فروشنده جدید ماست. - سلام! 766 00:48:20,628 --> 00:48:22,661 آقای کیشور، این یک روش قدیمی است. 767 00:48:22,999 --> 00:48:25,847 هنگام ملاقات باید دست داد کسی برای اولین بار 768 00:48:26,627 --> 00:48:28,609 از آشنایی با شما بسیار خوشحالم آقای کیشور. 769 00:48:28,875 --> 00:48:30,363 حتی من از آشنایی با شما بسیار خوشحالم. 770 00:48:30,518 --> 00:48:31,501 می بینمت! 771 00:48:31,737 --> 00:48:33,431 اینم کیفت آقای کیشور. 772 00:48:33,911 --> 00:48:36,900 - آقای کیشور کجا میری؟ - درایو دریایی. 773 00:48:37,152 --> 00:48:40,150 آه، حتی من دارم می روم آنجا، بیا، من تو را رها خواهم کرد 774 00:48:40,633 --> 00:48:42,185 خداحافظ 775 00:48:43,818 --> 00:48:47,426 - اوه! فروشنده خوب - عصر همگی بخیر! 776 00:48:47,683 --> 00:48:49,447 - لطفا بیا - بیا 777 00:48:49,567 --> 00:48:52,883 با آقای کیشور آشنا شوید. او هست یکی از نزدیکترین دوستانم 778 00:48:53,003 --> 00:48:54,721 از آشنایی با همه شما خوشحالم. 779 00:48:55,036 --> 00:48:56,645 - اون هست.. - من هستم، نواب. 780 00:48:56,893 --> 00:48:59,420 - او در کار فروش است ماشین های قدیمی و جدید - سلام! 781 00:48:59,641 --> 00:49:00,666 سلام! 782 00:49:00,941 --> 00:49:05,277 - اون هست... - نام من سوامی سوبرامانیام کوبهاکاران چتییار است. 783 00:49:05,397 --> 00:49:07,227 - پادشاه بازار سهام - سلام! 784 00:49:07,347 --> 00:49:09,854 - سلام! - اون هست... 785 00:49:10,232 --> 00:49:13,671 نام من رستم سوراب داروالا است. 786 00:49:13,934 --> 00:49:16,267 - او یک عامل لذت است شرکت بیمه. - سلام! 787 00:49:16,387 --> 00:49:17,879 - سلام! - سلام! 788 00:49:18,104 --> 00:49:19,876 - بیا بازی کنیم، -حوصله ندارم 789 00:49:19,996 --> 00:49:23,401 آیا کیف پول خود را در خانه فراموش کرده اید؟ 790 00:49:23,611 --> 00:49:27,807 من کیف پولم را همراه دارم. حتی اگر این کار را نکنم، فکر می کنم ... 791 00:49:27,992 --> 00:49:29,442 ... پول شما به عنوان مال من است. 792 00:49:29,629 --> 00:49:31,388 - چی گفتی؟ - منظورت چیه؟ 793 00:49:31,831 --> 00:49:33,956 اگر معنی را از من بپرسید، سپس من باید بازی کنم. 794 00:49:34,130 --> 00:49:36,197 - اوه! بعد بیایید بازی کنیم. - بله، بیا بازی کنیم. 795 00:49:36,640 --> 00:49:39,444 این بازی با ورق است، درست است؟ مخلوط کنید کارت ها خوب، باشه؟ 796 00:49:43,972 --> 00:49:45,923 - ده بازی کردی؟ - بله. 797 00:49:46,277 --> 00:49:47,432 باشه! 798 00:49:49,035 --> 00:49:51,208 من 20 بازی میکنم 799 00:49:51,825 --> 00:49:53,207 اینجا من مال خودم را نگه می دارم. 800 00:49:53,433 --> 00:49:55,037 این یک بسته است. 801 00:49:55,543 --> 00:49:58,106 سپس 40 می گذارم. 802 00:49:59,069 --> 00:50:00,351 40 میزاری؟ 803 00:50:00,471 --> 00:50:02,013 بله. 804 00:50:14,946 --> 00:50:15,782 [خنده] 805 00:50:16,040 --> 00:50:18,171 من دوبل از 40 بازی میکنم 80. 806 00:50:18,291 --> 00:50:19,192 [خنده] 807 00:50:19,504 --> 00:50:20,723 من تمام شده ام. 808 00:50:29,888 --> 00:50:30,959 - بیا، بازی کن! - بله. 809 00:50:31,079 --> 00:50:32,574 چرا به صورت من نگاه می کنی؟ 810 00:50:32,694 --> 00:50:33,808 بله! 811 00:50:33,928 --> 00:50:35,623 160 از طرف من 812 00:50:36,958 --> 00:50:38,630 - 160؟ - بله! 813 00:50:38,750 --> 00:50:40,893 - حداقل یک بار کارت های خود را بررسی کنید. - قبلا دیده بودم. 814 00:50:41,013 --> 00:50:43,604 به نظر می رسد شما بسیار شجاع هستید. 815 00:50:46,105 --> 00:50:48,869 این 300 و 20 رو بگیر 816 00:50:49,085 --> 00:50:51,269 - واقعا؟ - [خنده] 817 00:50:51,659 --> 00:50:55,125 [عقیده] 818 00:50:55,404 --> 00:51:00,257 این 600 است و اینجا 40 است. پس می شود 640. 819 00:51:00,377 --> 00:51:01,996 - اوه، 640؟ - بله. 820 00:51:02,186 --> 00:51:04,027 [خنده] 821 00:51:05,541 --> 00:51:10,673 بیا! آقای سوبرامانیام. [عقیده] 822 00:51:10,898 --> 00:51:11,958 بیا! 823 00:51:12,078 --> 00:51:14,728 - من باختم - بیا، آن را بردار. 824 00:51:15,129 --> 00:51:17,075 [خنده] 825 00:51:18,093 --> 00:51:20,493 صبر کن چرا عجله داری؟ 826 00:51:20,613 --> 00:51:21,927 [خنده] 827 00:51:22,149 --> 00:51:23,035 سوامی! 828 00:51:23,155 --> 00:51:24,507 آقای Subramaniam Kumbhakarnam. 829 00:51:24,627 --> 00:51:25,889 چتیار! 830 00:51:26,285 --> 00:51:27,572 سوامی! 831 00:51:28,679 --> 00:51:30,109 داری میبریش 832 00:51:32,536 --> 00:51:33,266 [پاکسازی گلو] 833 00:51:33,477 --> 00:51:34,617 برویم 834 00:51:34,963 --> 00:51:36,486 برویم 835 00:51:36,836 --> 00:51:38,545 - عالیه - بگیر! 836 00:51:38,665 --> 00:51:40,191 باید تو صف بایستی 837 00:51:40,311 --> 00:51:42,981 چی نوشته استاد؟ حداقل برام بخون 838 00:51:43,101 --> 00:51:46,926 نوشته شده است که تایید شده اند 7.5 لک برای رفاه حیوانات. 839 00:51:47,046 --> 00:51:49,644 7.5 لاک؟ سپس، اجازه دهید ما برویم و آنجا بمانیم. 840 00:51:52,411 --> 00:51:53,909 - لباس ها را بردار، - فهمیدی، گوپال؟ 841 00:51:54,029 --> 00:51:57,631 آره عمو حالا سریع آماده شو من یک دفعه چای شما را می گیرم. 842 00:52:00,388 --> 00:52:02,636 چرا هنوز به عمو چایی ندادی؟ 843 00:52:02,933 --> 00:52:05,069 خیلی نگران عمویت هستی؟ 844 00:52:05,388 --> 00:52:10,991 چرا نه؟ اگر دایی سر کار نمی رود پس چه کسی برای من شکلات خواهد گرفت. 845 00:52:11,277 --> 00:52:13,807 اوه باشه بیا 846 00:52:16,713 --> 00:52:18,565 کیشور، حداقل چایت را بخور. 847 00:52:18,797 --> 00:52:20,454 اوه خواهر من کاملا فراموش کردم 848 00:52:22,268 --> 00:52:24,362 - عمو! - هی گوپال، 849 00:52:24,625 --> 00:52:26,144 به من بگو امروز چه چیزی برایت بگیرم؟ 850 00:52:26,349 --> 00:52:28,917 -بهت بگم؟ - بله، 851 00:52:29,582 --> 00:52:30,811 منو بگیر خاله! 852 00:52:30,985 --> 00:52:32,863 -شنیدی خواهر؟ - حرف درستی می زند. 853 00:52:33,042 --> 00:52:34,967 - اوه! بنابراین، شما نیز همین فکر را می کنید. - برام مهم نیست چی میگی 854 00:52:35,152 --> 00:52:37,478 من قبلا یک دختر برای شما پیدا کرده ام. 855 00:52:37,598 --> 00:52:40,715 اوه نه خواهر این کار را نکن وگرنه... 856 00:52:40,889 --> 00:52:42,741 زندگی شما نابود خواهد شد، درست است؟ 857 00:52:42,914 --> 00:52:44,665 فرار کن برادرزاده! 858 00:52:44,785 --> 00:52:45,774 او خیلی شیطون است. 859 00:52:46,131 --> 00:52:47,558 باشه خواهر من الان خواهم رفت. 860 00:52:49,491 --> 00:52:51,370 هی برادر اینجا چیکار میکنی؟ 861 00:52:51,646 --> 00:52:53,573 خواهر با چایت منتظرت است. 862 00:52:53,771 --> 00:52:54,635 من می روم. 863 00:52:55,261 --> 00:52:57,758 هی برادر یادت نره برای مادر پول بفرست 864 00:52:58,051 --> 00:52:59,320 بله میفرستم 865 00:53:00,721 --> 00:53:01,842 ساراسواتی و شرکت. 866 00:53:01,962 --> 00:53:07,270 گفتند 500 شما تبدیل به 5000 می شود. 867 00:53:07,485 --> 00:53:09,884 ای مادر چطور افتادی در دام این؟ 868 00:53:10,216 --> 00:53:12,326 - به مقداری پول نیاز داری؟ - نه نه 869 00:53:12,573 --> 00:53:14,295 سپس به خدا بسپار. 870 00:53:14,664 --> 00:53:17,585 هی خدا! تو عالی هستی 871 00:53:18,910 --> 00:53:21,653 - سلام! عمو اومده! - بله! 872 00:53:21,773 --> 00:53:22,893 - عمو اینجاست! - بسه دیگه! 873 00:53:23,071 --> 00:53:27,007 شما چند نفر هستید؟ 1، 2، 3، 4، 5، 6. باشه! 874 00:53:27,225 --> 00:53:29,506 بنابراین، این یک روپیه است. همه شما آن را بین خود تقسیم کنید 875 00:53:29,626 --> 00:53:32,229 - بله! - اوه! 876 00:53:33,251 --> 00:53:34,893 هی سردار! حالش چطوره؟ 877 00:53:35,013 --> 00:53:37,570 حالم خیلی خوبه اما، کجا هستند داری صبح زود میری؟ 878 00:53:37,735 --> 00:53:38,963 من دارم میرم بیمارستان روی. 879 00:53:39,083 --> 00:53:40,959 منم میرم اونجا بیا من تو را رها خواهم کرد. 880 00:53:41,079 --> 00:53:42,642 تو عالی هستی 881 00:53:43,904 --> 00:53:45,239 [رد پا] 882 00:53:45,629 --> 00:53:47,296 [بسته شدن درب خودرو] 883 00:53:47,714 --> 00:53:50,976 [موتور ماشین] 884 00:53:54,707 --> 00:53:56,032 [بسته شدن درب خودرو] 885 00:53:57,499 --> 00:53:58,764 اشادوی! 886 00:53:59,995 --> 00:54:01,244 سلام! 887 00:54:03,806 --> 00:54:05,966 - هی کجا میری؟ -عالی هستی عزیزم! 888 00:54:06,322 --> 00:54:08,622 - بگیرش! - دزد! او را بگیر! 889 00:54:08,930 --> 00:54:10,391 به کدام سمت رفت؟ 890 00:54:10,511 --> 00:54:12,336 کدام راه؟ 891 00:54:12,538 --> 00:54:14,772 او کجاست؟ 892 00:54:14,947 --> 00:54:16,881 او را نباخت! او کجاست؟ 893 00:54:27,199 --> 00:54:29,317 گانگابای، مراقب کودکت باش؟ 894 00:54:30,864 --> 00:54:32,973 اوه سلام! 895 00:54:33,343 --> 00:54:35,125 فقط برو بخواب! 896 00:54:35,294 --> 00:54:38,422 تو عالی هستی 897 00:54:38,542 --> 00:54:40,179 اوه... 898 00:54:40,405 --> 00:54:41,249 اوه 899 00:54:41,369 --> 00:54:43,196 بیا 900 00:54:43,316 --> 00:54:45,511 نه... 901 00:54:48,146 --> 00:54:51,616 - گنگابای، دهنتو باز کن. - چرا؟ 902 00:54:51,736 --> 00:54:53,965 این روغن کرچک است. 903 00:55:03,056 --> 00:55:05,519 - کجا رفت؟ - رهایی خوب 904 00:55:05,984 --> 00:55:06,985 اوه، نه! 905 00:55:07,183 --> 00:55:09,603 گریه نکن عزیزم 906 00:55:09,860 --> 00:55:12,392 بچه گانگابای همیشه گریه می کند. 907 00:55:13,638 --> 00:55:16,216 - Gangabai، چرا بچه شما گریه می کند؟ - [گریه های نوزاد] 908 00:55:16,336 --> 00:55:18,406 دلش برای باباش تنگ شده 909 00:55:18,526 --> 00:55:20,450 - دلتنگ باباش؟ - بله. 910 00:55:20,675 --> 00:55:23,332 لطفا گریه نکن عزیزم 911 00:55:23,602 --> 00:55:25,494 اوه، پس، شما هستید. 912 00:55:25,916 --> 00:55:28,889 بذار ببینم 913 00:55:29,740 --> 00:55:32,279 - وضعیت سلامتی بیمار بسیار بد به نظر می رسد. - در واقع. 914 00:55:33,592 --> 00:55:35,834 جولی، برانکارد را بیاور، می‌خواهی؟ لطفا 915 00:55:36,012 --> 00:55:39,902 نه! من واقعا خوبم! 916 00:55:40,022 --> 00:55:42,994 نگران نباش! نترس! 917 00:55:43,192 --> 00:55:45,888 من شما را خوب می کنم. حالم خوبه من خواهم مرد. 918 00:55:46,008 --> 00:55:47,787 نه! 919 00:55:47,907 --> 00:55:49,852 منو نکش! 920 00:55:49,972 --> 00:55:53,750 من خوبم! 921 00:55:54,517 --> 00:55:56,813 [صدای لاستیک] 922 00:55:59,196 --> 00:56:03,564 گنگابای، حالا تو اینجا استراحت کن. 923 00:56:03,836 --> 00:56:05,492 - دستانش را بگیر -چرا مجبورم میکنی؟ 924 00:56:05,656 --> 00:56:08,172 -تو بخواب وگرنه به پلیس زنگ میزنم. - اوه! 925 00:56:08,800 --> 00:56:11,068 به نظر می رسد او مشکل قلبی دارد. 926 00:56:11,237 --> 00:56:12,149 مشکل قلبی؟ 927 00:56:12,397 --> 00:56:13,420 من فکر می کنم، ما باید او را عمل کنیم. 928 00:56:13,636 --> 00:56:17,003 - عملیات؟ بگذار مادرم را ملاقات کنم. - ساکت باش 929 00:56:17,902 --> 00:56:19,324 چیکار میکنی؟ 930 00:56:20,291 --> 00:56:22,321 - آرام استراحت کنید. - این چه مزخرفیه؟ 931 00:56:29,104 --> 00:56:30,779 چیکار میکنی؟ احساس خجالت می کنم. 932 00:56:31,045 --> 00:56:34,154 می دانم، می دانم. چقدر خجالتی هستی، دستش را بگیر 933 00:56:35,575 --> 00:56:37,748 سلام! 934 00:56:37,913 --> 00:56:39,163 [خنده] 935 00:56:40,080 --> 00:56:42,222 خب... 936 00:56:43,858 --> 00:56:46,216 آماده است؟ آماده است؟ 937 00:56:46,822 --> 00:56:48,088 - آماده ای؟ - بله. 938 00:56:48,840 --> 00:56:52,018 - ببینید، این عملیات بسیار خطرناک است. - چی؟ 939 00:56:52,275 --> 00:56:54,445 اگر آرزوی نهایی دارید، سپس، به من اطلاع دهید. 940 00:56:54,914 --> 00:56:57,749 من فقط یکی دارم، ترکم کن 941 00:56:58,618 --> 00:57:01,692 نه، هرگز. شما از دهلی من را آزار می دهید. 942 00:57:02,032 --> 00:57:03,680 به هر حال من امروز عملیات شما را انجام خواهم داد. 943 00:57:03,800 --> 00:57:07,332 فقط یک دقیقه، نگاه کن، قسم می خورم، 944 00:57:07,519 --> 00:57:08,880 من دیگر این کار را نمی کنم. 945 00:57:09,060 --> 00:57:11,090 گوش هایم را می گیرم. به بابام قسم 946 00:57:11,264 --> 00:57:14,012 به پدربزرگ و پدربزرگم سوگند! 947 00:57:14,265 --> 00:57:17,409 - میشه به من قول بدی؟ - قول؟ که نمیتونم بدم 948 00:57:17,529 --> 00:57:20,078 [خنده] 949 00:57:22,030 --> 00:57:23,232 مادر، آن چیست؟ 950 00:57:23,401 --> 00:57:25,421 - داداش پول فرستاده، درسته؟ - پول؟ 951 00:57:25,663 --> 00:57:28,084 بله پستچی اومده 952 00:57:35,007 --> 00:57:36,661 ببین نامه هم فرستاده 953 00:57:36,956 --> 00:57:40,058 برادر در یک شرکت کار می کند به نام سواکرم. 954 00:57:40,445 --> 00:57:43,247 و نوشته است هر دو بیایید بلافاصله به بمبئی 955 00:57:43,367 --> 00:57:45,054 - اوه، این است! - اسم شما مایادوی است؟ 956 00:57:45,174 --> 00:57:46,733 - بله. - لطفا اینجا را امضا کنید. 957 00:57:54,411 --> 00:57:57,080 خدایا! خیلی ممنون 958 00:57:57,956 --> 00:57:58,728 این روپیه 1210 مبلغ ... 959 00:57:58,848 --> 00:58:00,773 ... در قمار برنده شدم، در حالی که بازی می کردم با سوامی و دوستانش 960 00:58:00,980 --> 00:58:01,565 خیلی خوبه 961 00:58:01,685 --> 00:58:03,123 من آن را در دفتر واریز می کنم. 962 00:58:03,316 --> 00:58:05,294 کیشور، شما به ملاقات این افراد ادامه می دهید. 963 00:58:05,624 --> 00:58:07,689 من بسیار مطمئن هستم، اینها هستند دوستان آنانترام. 964 00:58:07,837 --> 00:58:09,218 حتی من هم همین احساس را دارم. 965 00:58:09,812 --> 00:58:11,010 - موفق باشید! - خداحافظ 966 00:58:12,048 --> 00:58:14,285 چی بازی میکنی؟ 967 00:58:14,580 --> 00:58:16,990 من بازی نمی کنم، هستم فقط شانسم را امتحان کردم 968 00:58:17,174 --> 00:58:21,358 اگر واقعاً می خواهید شانس خود را امتحان کنید، پس، چرا با سوامی شریک نمی شوید؟ 969 00:58:21,662 --> 00:58:23,361 - منظورت چیه؟ - درست است. 970 00:58:23,524 --> 00:58:25,834 ساراسواتی و مدیر عامل شرکت، 971 00:58:26,050 --> 00:58:30,091 آقای دارماند جهانپنده سهام زغال سنگ فروخته اند. 972 00:58:30,312 --> 00:58:32,643 شما همچنین ارزش سهام را خریداری می کنید روپیه 5000. لطفا. 973 00:58:32,912 --> 00:58:36,625 اوه ولش کن سوامی سازمان بهداشت جهانی با زغال سنگ برخورد خواهد کرد. 974 00:58:36,968 --> 00:58:38,925 چه می گویند؟ 975 00:58:39,045 --> 00:58:43,660 اگر زغال سنگ تولید کند، یک روپیه. 4 به اشتراک بگذارید حتی با 100 میلیون تومان هم دریافت نخواهید کرد. 4000. 976 00:58:43,919 --> 00:58:45,897 و اگر زغال سنگ تولید نکند چه؟ 977 00:58:46,017 --> 00:58:48,333 و چه می شود اگر، آن را تولید می کند. 978 00:58:49,172 --> 00:58:51,693 - باشه بذار فکر کنم - بله، لطفا فکر کنید. 979 00:58:54,200 --> 00:58:58,921 سوامی، به جای روپیه. 4000 اگه کمک کنم روپیه می فروشید 50000 سهم پس؟ 980 00:58:59,041 --> 00:58:59,943 اوه عزیزم 981 00:59:00,174 --> 00:59:01,433 چه می شود اگر من به شما کمک کنم تا سهام آن را بفروشید روپیه 100000؟ 982 00:59:01,611 --> 00:59:04,605 - چی میگی؟ -اگه من به شما در فروش سهام 500000 روپیه کمک می کند؟ 983 00:59:04,965 --> 00:59:07,016 - چه می شود اگر من به شما کمک کنم سهام بفروشید روپیه 1000000؟ - حالا تو ساکت باش 984 00:59:07,136 --> 00:59:09,238 - سکته قلبی می کنم. - عالی! 985 00:59:09,358 --> 00:59:11,303 سپس، گوش دهید. 986 00:59:11,747 --> 00:59:15,613 فردا، همه شما مرا ملاقات می کنید هتل راجمهال ساعت 10 صبح 987 00:59:20,418 --> 00:59:23,336 ببینید، سلامتی آقای کومار ظریف است. 988 00:59:24,041 --> 00:59:25,703 او خیلی سریع عصبانی می شود. 989 00:59:26,072 --> 00:59:27,195 او نباید مشکوک شود. 990 00:59:27,374 --> 00:59:29,605 لطفا رفتار خوبی داشته باشید 991 00:59:29,808 --> 00:59:32,054 بله، شما بروید و ملاقات کنید، لطفا. 992 00:59:39,181 --> 00:59:40,734 - آقای کومار. - کی اونجاست؟ 993 00:59:42,093 --> 00:59:43,498 بهت گفتم درسته؟ 994 00:59:43,945 --> 00:59:47,173 نترس، خودت را آماده کن و برو. 995 00:59:52,060 --> 00:59:53,816 من کیشور هستم. بیا داخل 996 00:59:57,138 --> 01:00:00,250 - چیه؟ - دیروز باهاش ​​صحبت کردم شما دوستان من 997 01:00:00,414 --> 01:00:02,513 اوه من خودم می آیم و آنها را ملاقات خواهم کرد. 998 01:00:02,914 --> 01:00:05,102 - صبح بخیر بچه ها! - [نامفهوم] 999 01:00:05,445 --> 01:00:07,914 باشه 1000 01:00:08,131 --> 01:00:09,534 [خنده] 1001 01:00:15,640 --> 01:00:17,387 [خنده] 1002 01:00:17,566 --> 01:00:20,262 [خنده] 1003 01:00:20,382 --> 01:00:23,749 [خنده] 1004 01:00:23,869 --> 01:00:25,104 خفه شو 1005 01:00:26,091 --> 01:00:27,283 آیا همه شما دوستان کیشور هستید؟ 1006 01:00:27,513 --> 01:00:29,475 بله، او دوست دوران کودکی ماست. 1007 01:00:29,758 --> 01:00:31,695 او به من خبر داده است، همه چیز در مورد همه شما 1008 01:00:31,903 --> 01:00:33,367 - او چه چیزی را اطلاع داده است؟ - همه چیز 1009 01:00:33,487 --> 01:00:34,299 درسته 1010 01:00:34,540 --> 01:00:36,726 آیا همه شما می خواهید سهام را بفروشید؟ ساراسواتی و شرکت؟ 1011 01:00:37,025 --> 01:00:38,346 -چی میخوای بفروشی؟ - سهام 1012 01:00:38,466 --> 01:00:39,506 درسته 1013 01:00:39,683 --> 01:00:40,641 مدیرعامل شرکت کیست؟ 1014 01:00:40,797 --> 01:00:42,013 او یک شاهزاده است. 1015 01:00:42,133 --> 01:00:42,887 یک شاهزاده؟ 1016 01:00:43,007 --> 01:00:44,862 - نه، دزد بود. - دزد؟ 1017 01:00:45,068 --> 01:00:46,752 - او مرد خوبی بود. - مرد خوب؟ 1018 01:00:47,126 --> 01:00:49,633 آیا او یک شاهزاده، دزد یا یک مرد بد است؟ 1019 01:00:50,178 --> 01:00:51,444 همش به من بلوف میزنی؟ 1020 01:00:51,604 --> 01:00:52,191 چی درست میکنی؟ 1021 01:00:52,390 --> 01:00:53,411 - بلوف زدن - خفه شو! 1022 01:00:53,605 --> 01:00:54,299 کیشور! 1023 01:00:54,419 --> 01:00:55,099 کیشور! 1024 01:00:55,399 --> 01:00:56,120 کیشور! 1025 01:00:56,331 --> 01:00:58,226 کیشور! - بله قربان. - اینها دزد هستند! 1026 01:00:58,346 --> 01:00:59,983 بله قربان! آنها احمق هستند! 1027 01:01:00,248 --> 01:01:01,375 - بندازشون بیرون! - نه آقا! 1028 01:01:01,532 --> 01:01:02,606 بله قربان! نه آقا! 1029 01:01:02,771 --> 01:01:04,507 بله قربان! لطفا به من گوش کن آقا 1030 01:01:04,757 --> 01:01:05,763 خفه شو خفه شو 1031 01:01:05,941 --> 01:01:07,617 برو بیرون! میدونی کیه با شما صحبت می کنید؟ 1032 01:01:07,737 --> 01:01:08,370 برو بیرون! 1033 01:01:08,490 --> 01:01:10,038 نظرت در مورد خودت چیه؟ فقط، آنها را بیرون بینداز 1034 01:01:10,158 --> 01:01:11,084 لطفا برو بیرون 1035 01:01:11,246 --> 01:01:11,833 نه آقا لطفا! 1036 01:01:11,953 --> 01:01:13,509 اوه! 1037 01:01:14,107 --> 01:01:15,720 برو بیرون! 1038 01:01:17,177 --> 01:01:19,071 بهت گفتم که میگیره خیلی سریع عصبانی می شود 1039 01:01:19,191 --> 01:01:20,965 حالا همه شما روحیه او را خراب کرده اید. 1040 01:01:21,085 --> 01:01:23,164 ما چیزی نگفتیم. 1041 01:01:23,284 --> 01:01:25,268 حالا هیچ اتفاقی نمی تواند بیفتد. 1042 01:01:25,388 --> 01:01:27,301 خدایا! حالا چه خواهد شد؟ 1043 01:01:27,466 --> 01:01:30,235 - هی داداش، من به پاهایت دست می زنم. - چیکار میکنی؟ 1044 01:01:30,586 --> 01:01:32,635 - باشه صبر کن بذار فکر کنم - بله، لطفا فکر کنید. 1045 01:01:33,987 --> 01:01:36,970 باشه! من چیزی را با ملکه امتحان خواهم کرد. 1046 01:01:37,153 --> 01:01:38,883 - چه ایده خوبی! - واقعا! 1047 01:01:39,046 --> 01:01:41,544 - خوبه؟ - بله، قطعا. 1048 01:01:44,145 --> 01:01:47,010 آقای کومار، این چیست؟ 1049 01:01:47,421 --> 01:01:49,512 لطفا، به خاطر من، آنها را بشنوید. 1050 01:01:49,720 --> 01:01:51,088 نه..! بله..! 1051 01:01:51,321 --> 01:01:52,887 نه..! بله..! 1052 01:01:53,111 --> 01:01:55,049 ملکه، شما، لطفاً چیزی بگویید. 1053 01:01:56,818 --> 01:02:01,437 عزیزم لطفا آنها را بشنو به خاطر من و کیشور 1054 01:02:01,621 --> 01:02:02,919 کیشور متعلق به ماست. خفه شو 1055 01:02:03,039 --> 01:02:04,311 آقای کومار لطفا. 1056 01:02:04,485 --> 01:02:04,916 خفه شو 1057 01:02:05,114 --> 01:02:06,134 آقای کومار لطفا. 1058 01:02:06,254 --> 01:02:07,086 خفه شو خفه شو 1059 01:02:07,244 --> 01:02:08,608 آقای کومار لطفا. 1060 01:02:09,103 --> 01:02:10,249 باشه! باشه! 1061 01:02:10,450 --> 01:02:11,065 [می خندد] 1062 01:02:11,220 --> 01:02:12,714 من متقاعد شده ام. 1063 01:02:12,917 --> 01:02:16,414 [می خندد] 1064 01:02:17,578 --> 01:02:19,608 [می خندد] 1065 01:02:21,213 --> 01:02:22,728 من در درخواست های شما تجدید نظر کردم. 1066 01:02:22,922 --> 01:02:24,302 - چیکار کردم؟ - در درخواست های ما تجدید نظر کرد. 1067 01:02:24,627 --> 01:02:25,828 و من به این نتیجه رسیده ام؟ 1068 01:02:26,066 --> 01:02:27,517 - کجا آمده ام؟ - برای نتیجه گیری 1069 01:02:27,868 --> 01:02:29,219 که نمیتونم کمکت کنم 1070 01:02:29,339 --> 01:02:30,072 چی! 1071 01:02:30,246 --> 01:02:31,404 برخیز! 1072 01:02:31,893 --> 01:02:34,272 اما، همانطور که همه شما دوستان کیشور هستید، ... 1073 01:02:34,851 --> 01:02:35,926 ...من کمکت میکنم. 1074 01:02:36,095 --> 01:02:37,066 [خنده] 1075 01:02:37,186 --> 01:02:39,341 خفه شو ربکا 1076 01:02:41,218 --> 01:02:42,243 بله اعلیحضرت 1077 01:02:42,363 --> 01:02:44,062 روپیه بخر 500000 سهم از آنها. 1078 01:02:44,415 --> 01:02:45,916 و چکی از ساگامپور بنویسید. 1079 01:02:46,036 --> 01:02:50,009 در چک عجله ای وجود ندارد، تو فقط بگو بله 1080 01:02:50,242 --> 01:02:50,778 بله! 1081 01:02:50,898 --> 01:02:52,839 [خنده] 1082 01:02:56,047 --> 01:02:57,068 [خنده] 1083 01:02:57,188 --> 01:02:58,171 خفه شو 1084 01:02:59,151 --> 01:03:00,492 کیشور! بله قربان 1085 01:03:00,686 --> 01:03:02,046 من این را فقط برای تو دارم 1086 01:03:02,252 --> 01:03:03,073 بله قربان 1087 01:03:03,193 --> 01:03:04,542 مطمئن باش با ضرری مواجه نمی شوم. 1088 01:03:04,804 --> 01:03:06,114 نه قربان! برو الان 1089 01:03:07,479 --> 01:03:09,335 - چطور بود؟ - عالی! 1090 01:03:09,565 --> 01:03:11,923 امروز شما کارهای بزرگی برای ما انجام دادید. 1091 01:03:12,043 --> 01:03:13,751 آیا می توانم سهم خود را بگیرم؟ 1092 01:03:13,871 --> 01:03:15,432 چطور فراموشت کنم؟ 1093 01:03:15,552 --> 01:03:18,464 من اول سهم شما را می دهم. سریع بده 1094 01:03:19,334 --> 01:03:20,091 باشه! 1095 01:03:20,211 --> 01:03:20,734 [می خندد] 1096 01:03:20,854 --> 01:03:21,733 برویم 1097 01:03:21,853 --> 01:03:24,100 - آقای کومار. - خداحافظ! 1098 01:03:24,453 --> 01:03:26,050 حالا برویم 1099 01:03:30,326 --> 01:03:32,816 مادر! مادر! 1100 01:03:33,768 --> 01:03:38,399 مادر! بچه ها ذغال گرفته بودند، چقدر پول از شما؟ 1101 01:03:38,801 --> 01:03:42,146 - 500 روپیه - اوه، روپیه 500؟ 1102 01:03:42,515 --> 01:03:45,013 این 1، 2، را بگیرید... 1103 01:03:45,683 --> 01:03:51,270 ...3، 4 و 5. آنها را ایمن نگه دارید. 1104 01:03:51,390 --> 01:03:53,145 خدا خیرت بده! پسرم 1105 01:03:53,607 --> 01:03:56,302 اوه نه! نرخ سهام کاهش یافته است. نمی دانم شاهزاده کجاست 1106 01:03:56,422 --> 01:03:57,555 همش به خاطر توست 1107 01:03:57,675 --> 01:03:59,235 چطور به خاطر من؟ 1108 01:03:59,355 --> 01:04:00,080 چطور به خاطر من؟ 1109 01:04:00,200 --> 01:04:01,822 - پس کی؟ - حالا چرا این کار را می کنی؟ 1110 01:04:01,942 --> 01:04:04,795 انجام دادی، حالا زرنگ نباش. 1111 01:04:05,046 --> 01:04:07,587 هر دوی شما من را خواهید کشت یا چی؟ شاهزاده را پیدا کن 1112 01:04:07,707 --> 01:04:08,813 تو برو پیدا کن 1113 01:04:08,933 --> 01:04:15,026 اگر اصلاً او را بگیرم، او را قطع خواهم کرد به قطعات 1114 01:04:15,822 --> 01:04:17,373 خب! خب! اشادوی! 1115 01:04:18,524 --> 01:04:20,754 سلام! آقای کومار! 1116 01:04:21,361 --> 01:04:22,928 لطفا برای دیدار با شما. 1117 01:04:23,877 --> 01:04:26,578 - بگو کی اومدی؟ - راستش من خیلی روزه اینجام. 1118 01:04:26,968 --> 01:04:28,549 اما، فرصتی برای ملاقات با شما پیدا نکردم. 1119 01:04:28,731 --> 01:04:29,289 اوه 1120 01:04:29,409 --> 01:04:30,364 چه کاری انجام ندادم؟ 1121 01:04:30,652 --> 01:04:32,152 - یک شانس - درسته! 1122 01:04:32,856 --> 01:04:33,463 بله! 1123 01:04:33,583 --> 01:04:36,750 - یکدفعه چون نامه ای از طرف من گرفتم دیروز مادر کیشور... - آقای کومار، 1124 01:04:37,040 --> 01:04:39,019 فکر کنم باید بفرستی او به دهلی بازگشت. 1125 01:04:39,236 --> 01:04:42,648 - چرا؟ - از وقتی که اومده او همه را خیلی اذیت کرده است. 1126 01:04:42,768 --> 01:04:43,588 اوه 1127 01:04:43,708 --> 01:04:45,769 بنابراین، یعنی او شما را دوست دارد. 1128 01:04:45,972 --> 01:04:47,538 - چیکار میکنه؟ - عشق 1129 01:04:47,658 --> 01:04:48,517 درسته! 1130 01:04:48,637 --> 01:04:50,915 اما آقای کومار، من اصلا او را دوست ندارم. 1131 01:04:51,085 --> 01:04:53,246 سپس، شما باید این را به وضوح به او بگویید. 1132 01:04:53,618 --> 01:04:56,955 - چی بهش بگم؟ -این که اصلا دوستش نداری. 1133 01:04:57,075 --> 01:04:59,636 - درسته! -خیلی درست میگی! 1134 01:04:59,960 --> 01:05:02,629 اما، آقای کومار، اما نمی توانم به او بگویم. 1135 01:05:02,783 --> 01:05:07,113 اوه یعنی تو هم دوستش داری 1136 01:05:08,057 --> 01:05:09,809 -دوستش دارم؟ - بله! 1137 01:05:10,266 --> 01:05:11,990 اشادوی! نمیدونی چی دخترا... 1138 01:05:12,328 --> 01:05:14,801 ... از پاریس در چنین شرایطی. 1139 01:05:15,019 --> 01:05:15,757 چه کار می کنند؟ 1140 01:05:15,941 --> 01:05:17,621 دنبالم کن 1141 01:05:22,247 --> 01:05:27,339 [موسیقی پس زمینه] 1142 01:06:20,162 --> 01:06:21,902 خدایا! الان خسته ام 1143 01:06:22,022 --> 01:06:24,192 اشادوی! حتی من خسته ام 1144 01:06:24,404 --> 01:06:26,123 من خسته ام 1145 01:06:26,381 --> 01:06:28,324 میدونی وقتی در پاریس بودم 1146 01:06:28,567 --> 01:06:33,221 من دروغ می گویم هنگام رقص روی زمین 1147 01:06:33,429 --> 01:06:38,087 چون از 24 ساعت من بودم مجبور به رقصیدن به مدت 18 ساعت. 1148 01:06:38,256 --> 01:06:39,961 - چند ساعت؟ - 18 ساعت 1149 01:06:41,061 --> 01:06:42,107 درسته 1150 01:06:42,227 --> 01:06:43,237 [می خندد] 1151 01:06:43,430 --> 01:06:47,707 - چرا اینطور؟ - چون من ازش متنفرم هر دختری را غمگین کن 1152 01:06:48,024 --> 01:06:51,835 [خنده] 1153 01:06:52,332 --> 01:06:53,367 [خنده] 1154 01:06:53,531 --> 01:06:54,799 - آقای کومار! - بله؟ 1155 01:06:54,919 --> 01:06:56,742 [می خندد] 1156 01:06:56,862 --> 01:07:02,269 - میدونی؟ حتی دختران هندی هم دارند برخی از اصول - اون چیه؟ 1157 01:07:02,389 --> 01:07:03,181 -میخوای بدونی؟ - بله! 1158 01:07:03,301 --> 01:07:04,237 - اونجا رو ببین! - باشه 1159 01:07:04,357 --> 01:07:06,581 - این! - خوب! خیلی خوبه! 1160 01:07:06,879 --> 01:07:07,939 اوه 1161 01:07:08,059 --> 01:07:10,056 خیلی خوبه! 1162 01:07:10,269 --> 01:07:10,878 خیلی خوبه! 1163 01:07:10,998 --> 01:07:13,163 آشا عزیزم 1164 01:07:13,638 --> 01:07:15,254 - سلام آقای کومار. - سلام 1165 01:07:15,374 --> 01:07:17,459 - کی اومدی؟ - همین الان 1166 01:07:18,039 --> 01:07:19,606 آیا به درستی از او مراقبت کردید؟ 1167 01:07:19,805 --> 01:07:22,917 - بله، همین الان انجام دادم. - بیا آقای کومار. 1168 01:07:23,127 --> 01:07:25,245 - باله آب را به شما نشان خواهم داد. - نه! 1169 01:07:25,365 --> 01:07:27,740 - امروز حالش خوب نیست. - من همه خوبم. 1170 01:07:27,860 --> 01:07:29,346 - بیا بریم - لطفا بیایید آقای کومار. 1171 01:08:23,171 --> 01:08:25,626 این جو و این اقلیم». 1172 01:08:27,070 --> 01:08:29,362 "این جوان شاد." 1173 01:08:31,222 --> 01:08:33,014 این جو و این اقلیم». 1174 01:08:33,134 --> 01:08:35,160 "این جوان شاد." 1175 01:08:35,329 --> 01:08:37,181 "ببینم کجا... 1176 01:08:37,301 --> 01:08:39,225 ... ما را می برد." 1177 01:08:39,345 --> 01:08:41,765 این جو و این اقلیم». 1178 01:08:57,277 --> 01:08:59,395 "چشمان زیبای عشق این است... 1179 01:08:59,515 --> 01:09:02,179 ... مسحور شدن به این شکل." 1180 01:09:05,486 --> 01:09:07,568 "انگار کسی ... 1181 01:09:07,688 --> 01:09:09,669 ... راهش را گم کرد." 1182 01:09:09,789 --> 01:09:13,601 "اینجا زندگی پوشیده از سرگرمی است." 1183 01:09:13,845 --> 01:09:17,418 "این دنیا در آن گم شده است رویاهای عشق." 1184 01:09:17,673 --> 01:09:21,583 «این فضا و این آب و هوا این جوان شاد." 1185 01:09:21,795 --> 01:09:25,695 "بگذار ببینیم ما را به کجا می برد." 1186 01:09:25,872 --> 01:09:28,542 این جو و این اقلیم». 1187 01:10:05,797 --> 01:10:10,281 "نگذارید زندگی شما متوقف شود." 1188 01:10:13,689 --> 01:10:17,718 دستان عادل بر آب آتش زده اند. 1189 01:10:17,838 --> 01:10:21,650 "چه کسی رنگارنگ ساخته است؟ تفریح ​​درست مثل آتش است." 1190 01:10:21,827 --> 01:10:25,638 امروز زمین و آسمان می سوزد. 1191 01:10:25,803 --> 01:10:29,755 «این فضا و این آب و هوا این جوان شاد." 1192 01:10:29,925 --> 01:10:33,765 "بگذار ببینیم ما را به کجا می برد." 1193 01:10:33,885 --> 01:10:37,040 این جو و این اقلیم». 1194 01:10:54,405 --> 01:10:58,166 [موسیقی پس زمینه] 1195 01:11:04,162 --> 01:11:06,630 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1196 01:11:06,750 --> 01:11:10,104 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1197 01:11:11,390 --> 01:11:13,746 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1198 01:11:13,866 --> 01:11:17,618 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1199 01:11:18,647 --> 01:11:23,178 "اگر کسی آن را ببیند، دیوانه می شود." 1200 01:11:23,435 --> 01:11:28,090 "هدف من هرگز نخواهد بود به هر جای دیگری بزن." 1201 01:11:28,278 --> 01:11:30,985 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1202 01:11:31,105 --> 01:11:34,487 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1203 01:11:35,476 --> 01:11:37,862 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1204 01:11:37,982 --> 01:11:42,060 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1205 01:12:05,870 --> 01:12:08,050 "من شاهزاده فرشته هستم." 1206 01:12:08,170 --> 01:12:11,279 من ظاهرم را تغییر داده ام. 1207 01:12:15,490 --> 01:12:20,224 "من مال خودم را گذاشته ام و به جای شما آمده اند." 1208 01:12:20,513 --> 01:12:24,974 "اجازه دهید هر دو ما آن را بخوانیم آهنگ های عشق با هم." 1209 01:12:25,268 --> 01:12:27,565 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1210 01:12:27,685 --> 01:12:31,171 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1211 01:12:32,397 --> 01:12:34,677 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1212 01:12:34,797 --> 01:12:38,144 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1213 01:13:02,735 --> 01:13:08,274 "چشم های گلگون من نیز بسیار آبدار هستند." 1214 01:13:12,127 --> 01:13:16,982 "من رنگ طوفان را دارم و لب هایم قرمز شده است.» 1215 01:13:17,102 --> 01:13:21,368 "از دور به من خیره شو و به من دست نزن.» 1216 01:13:21,806 --> 01:13:24,092 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1217 01:13:24,212 --> 01:13:27,752 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1218 01:13:28,844 --> 01:13:31,107 "آه، آقا! ترفندهای عشق را یاد بگیرید." 1219 01:13:31,227 --> 01:13:34,837 من چراغ علاءالدین را با خود دارم. 1220 01:13:56,507 --> 01:13:57,330 [درها را می زند] 1221 01:13:57,450 --> 01:13:58,649 بیا داخل 1222 01:13:59,000 --> 01:14:01,353 - سلام! بازرس - سلام! به من بگو 1223 01:14:01,549 --> 01:14:02,756 - تو منو نشناختی؟ - نه 1224 01:14:02,953 --> 01:14:05,156 - اسم من کیشور است. - باشه! تو برادر رادا هستی، درسته؟ 1225 01:14:05,276 --> 01:14:06,525 - بله! - بشین 1226 01:14:06,790 --> 01:14:09,709 مادر موهان بسیار نوشته است نامه هایی به من در رابطه با شما 1227 01:14:10,130 --> 01:14:12,325 شنیدم داری میگیری خواهر به شیوه ای مجلل ازدواج کرد. 1228 01:14:12,445 --> 01:14:15,992 من فقط یک خواهر دارم. از این رو، من دوست دارم این کار را با ولع انجام دهم. 1229 01:14:16,295 --> 01:14:17,951 میخوام اینقدر جهیزیه بهش بدم... 1230 01:14:18,141 --> 01:14:20,824 - ... که هیچ برادری نخواهد داشت قبل از این داده شده است. - خیلی خوب! 1231 01:14:20,944 --> 01:14:22,216 من فقط منتظر رضایت شما هستم. 1232 01:14:22,405 --> 01:14:23,988 ما کاملا آماده هستیم. 1233 01:14:24,188 --> 01:14:26,346 - برای مادرت نامه می نویسی. - ممنون! 1234 01:14:27,343 --> 01:14:28,704 اینجا! 1235 01:14:28,868 --> 01:14:29,930 این خواهر رو بگیر 1236 01:14:30,094 --> 01:14:32,352 - عروسی درست شد؟ - بله! کاملا. 1237 01:14:32,535 --> 01:14:34,687 از من هم خواستند به مادر زنگ بزنم. 1238 01:14:34,870 --> 01:14:36,833 اکنون، شما باید دریافت کنید، تمام مقدمات انجام شده 1239 01:14:36,953 --> 01:14:38,435 -لازم نیست اینو به من بگی - در واقع. 1240 01:14:38,682 --> 01:14:41,166 این پول را بگیر سریع برای مادر بنویس 1241 01:14:42,551 --> 01:14:44,361 کیشور روپیه ارسال کرده است. 500. 1242 01:14:44,525 --> 01:14:47,193 و نوشته است، که، دارد با عموی موهان صحبت کرد ... 1243 01:14:47,357 --> 01:14:48,911 ... و عروسی را درست کرد. 1244 01:14:49,220 --> 01:14:51,136 شما و رادا باید به بمبئی بروید. 1245 01:14:51,526 --> 01:14:53,678 دیروز، حتی ما دریافت کردیم نامه پایان آنها 1246 01:14:53,984 --> 01:14:56,464 برای به اشتراک گذاشتن پیش شما آمده بودم این خبر خوب با شماست 1247 01:14:56,584 --> 01:14:58,346 این همه به خاطر شماست 1248 01:14:58,776 --> 01:15:01,844 دارم فکر می کنم، وقتی رادا ازدواج کرد، 1249 01:15:02,037 --> 01:15:04,126 من با کیشور ازدواج خواهم کرد در جایی نیز 1250 01:15:05,633 --> 01:15:06,748 باشه پس! من خواهم رفت. 1251 01:15:06,970 --> 01:15:09,200 با من بیا رها خواهم کرد شما، هر کجا که بخواهید 1252 01:15:09,542 --> 01:15:10,006 تاکسی! 1253 01:15:10,126 --> 01:15:12,244 [صدای توقف خودرو] 1254 01:15:20,698 --> 01:15:21,571 [آه] 1255 01:15:21,760 --> 01:15:23,193 خدایا! تو عالی هستی 1256 01:15:23,518 --> 01:15:24,240 [بستن درب] 1257 01:15:24,433 --> 01:15:27,234 [صدای توقف خودرو] 1258 01:15:30,573 --> 01:15:31,886 [گذر خودرو] 1259 01:15:32,050 --> 01:15:33,595 خداحافظ 1260 01:15:33,715 --> 01:15:35,667 [گذر خودرو] 1261 01:15:35,787 --> 01:15:37,328 اوه نه! 1262 01:15:37,560 --> 01:15:39,911 [بستن درب] 1263 01:15:40,428 --> 01:15:42,668 - چی شد؟ - ماشین خراب شد. 1264 01:15:42,905 --> 01:15:44,407 خب... 1265 01:15:45,353 --> 01:15:48,125 - چه چیزی در ماشین است، که شکست؟ -حتی من هم ندارم، چیه. 1266 01:15:48,535 --> 01:15:50,379 -پس باید بگم؟ - بله، لطفا. 1267 01:15:50,568 --> 01:15:53,489 ماشین خراب نیست مغز شما یک مشکل است 1268 01:15:53,609 --> 01:15:55,029 اوه! 1269 01:15:56,896 --> 01:15:58,794 [می خندد] 1270 01:16:00,418 --> 01:16:05,016 "من قطعا دوست خواهم داشت و از ترس از دنیا امتناع می ورزد." 1271 01:16:05,136 --> 01:16:07,184 "پس اگر این دنیا مرا دیوانه خطاب کند چه می شود." 1272 01:16:07,304 --> 01:16:11,916 "من قطعا دوست خواهم داشت و از ترس از دنیا امتناع می ورزد." 1273 01:16:12,176 --> 01:16:14,343 "پس اگر این دنیا مرا دیوانه خطاب کند چه می شود." 1274 01:16:14,463 --> 01:16:17,952 "من مطمئنا دوست خواهم داشت!" 1275 01:16:33,082 --> 01:16:37,583 "تو فقط با قلب من رفتی." 1276 01:16:37,703 --> 01:16:41,850 "اما دیوانه ها هنوز همه جا دنبالت می‌آیند." 1277 01:16:46,890 --> 01:16:51,341 "تو فقط با قلب من رفتی." 1278 01:16:51,510 --> 01:16:55,464 "اما دیوانه ها هنوز همه جا دنبالت می آیند." 1279 01:16:55,584 --> 01:16:56,833 "پای من!" 1280 01:16:57,037 --> 01:16:59,330 کفش هایت را جلا می دهم. 1281 01:17:01,498 --> 01:17:04,057 کفش هایت را جلا می دهم. 1282 01:17:04,177 --> 01:17:06,456 "اما من عشقم را بر تو جاری می کنم." 1283 01:17:06,576 --> 01:17:11,032 "پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت." 1284 01:17:11,335 --> 01:17:15,990 [سوت زدن] 1285 01:17:23,440 --> 01:17:27,840 "اگر به او لگد بزنی تشویق می شود." 1286 01:17:27,960 --> 01:17:32,156 عاشقانی مثل من در این دنیا کمتر هستند. 1287 01:17:37,099 --> 01:17:41,518 "اگر به او لگد بزنی تشویق می شود." 1288 01:17:41,638 --> 01:17:45,547 عاشقانی مثل من در این دنیا کمتر هستند. 1289 01:17:45,667 --> 01:17:47,061 عجب ای عاشق! 1290 01:17:47,181 --> 01:17:49,485 "من برای تو گریه خواهم کرد، لیلا." 1291 01:17:49,605 --> 01:17:51,735 "لیلا! اوه، لیلا!" 1292 01:17:51,962 --> 01:17:56,467 "من برای تو گریه خواهم کرد، لیلا." 1293 01:17:56,655 --> 01:18:01,295 "پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت." 1294 01:18:11,055 --> 01:18:15,491 "لطفا مرا مثل من تنبیه نکنید این با دور شدن از من." 1295 01:18:15,663 --> 01:18:20,433 "حداقل به من بگو چگونه می توانم من بدون تو زندگی می کنم." 1296 01:18:24,582 --> 01:18:29,033 "لطفا مرا مثل من تنبیه نکنید این با دور شدن از من." 1297 01:18:29,153 --> 01:18:33,352 "حداقل به من بگو چگونه می توانم من بدون تو زندگی می کنم." 1298 01:18:33,472 --> 01:18:35,005 برو و خودت را تا حد مرگ غوطه ور کن. 1299 01:18:37,490 --> 01:18:39,812 "من غوطه ور نمی شوم بلکه شنا می کنم." 1300 01:18:39,932 --> 01:18:42,135 "چاپ! چاپ!" 1301 01:18:42,255 --> 01:18:46,808 "من غوطه ور نمی شوم بلکه شنا می کنم." 1302 01:18:46,928 --> 01:18:51,529 "پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت." 1303 01:18:51,649 --> 01:18:53,846 "من از دنیا نمی ترسم." 1304 01:18:53,966 --> 01:18:58,438 "پس چه می شود اگر این دنیا مرا صدا کند دیوانه، من مطمئنا دوست خواهم داشت." 1305 01:18:58,612 --> 01:19:00,722 "دا-دا! دا!" 1306 01:19:00,891 --> 01:19:03,146 "دا-دا! دا!" 1307 01:19:03,266 --> 01:19:05,401 "من مطمئنا دوست خواهم داشت!" 1308 01:19:05,521 --> 01:19:07,666 "دا-دا! دا!" 1309 01:19:07,786 --> 01:19:11,282 "دا-دا! دا!" 1310 01:19:15,377 --> 01:19:16,860 12-10 امتیاز! 1311 01:19:20,162 --> 01:19:22,195 [عطسه] 1312 01:19:23,510 --> 01:19:24,749 بالاخره قضیه چیه؟ 1313 01:19:25,138 --> 01:19:26,775 امروز خیلی عطسه میکنی 1314 01:19:26,895 --> 01:19:29,002 هیچ چیز عالی نیست، کمی سرد شد. 1315 01:19:29,179 --> 01:19:31,593 به همین دلیل است که می گویم تمام این شنا را متوقف کنید 1316 01:19:31,800 --> 01:19:33,712 برای کسی مهم نخواهد بود، 1317 01:19:34,103 --> 01:19:35,552 اما کیشور پناهنده خواهد شد. 1318 01:19:35,672 --> 01:19:37,373 [عطسه] 1319 01:19:37,581 --> 01:19:40,584 اسمش را نبر این همه به خاطر او اتفاق افتاد 1320 01:19:40,806 --> 01:19:41,834 چطور؟ 1321 01:19:41,954 --> 01:19:45,913 دیروز، تاکسی که از آن گرفتیم سردار او کسی نبود جز کیشور. 1322 01:19:46,227 --> 01:19:50,602 - کیشور؟ - بله، همین که رسیدیم جوهو گفت ماشین شکست. 1323 01:19:51,235 --> 01:19:52,249 سپس؟ 1324 01:19:52,369 --> 01:19:52,857 [عطسه] 1325 01:19:52,977 --> 01:19:56,242 از چی؟ دیروز، خیلی اذیتم کرد 1326 01:19:56,540 --> 01:19:58,433 اوه، پس همین اتفاق افتاد؟ 1327 01:19:59,071 --> 01:20:02,185 حالا می بینید که من چه خواهم کرد! 1328 01:20:03,257 --> 01:20:04,590 سلام! گوش کن 1329 01:20:04,710 --> 01:20:06,429 [شماره گیری تلفنی] 1330 01:20:06,680 --> 01:20:08,133 چیکار میکنی؟ 1331 01:20:10,215 --> 01:20:11,899 - بله! - من آشا هستم، صحبت می کنم. 1332 01:20:12,057 --> 01:20:12,729 آشا! 1333 01:20:12,849 --> 01:20:15,612 تو عالی هستی آره آشا بگو چه اتفاقی افتاد؟ 1334 01:20:16,349 --> 01:20:18,883 بنابراین، من شبیه کیشور بودم. 1335 01:20:19,083 --> 01:20:19,983 بله! سریع بگو 1336 01:20:20,157 --> 01:20:23,062 آشا، تو باعث شدی زندگی من ارزشش را داشته باشد. 1337 01:20:23,356 --> 01:20:25,700 من بدون تو ناقصم مثل کاری بدون نمک 1338 01:20:25,924 --> 01:20:27,716 مثل کاری بدون برنج و بنگال بدون برنج 1339 01:20:27,937 --> 01:20:29,555 من در حال عبور از همان چیز، کیشور. 1340 01:20:29,771 --> 01:20:32,993 در صورت امکان با من ملاقات کنید جایی که دیروز با من ملاقات کردی 1341 01:20:33,609 --> 01:20:35,134 واقعا؟ به خدا قسم! 1342 01:20:35,254 --> 01:20:36,578 منظورت اینه؟ خدایا! 1343 01:20:36,748 --> 01:20:37,868 من دارم میام! 1344 01:20:38,045 --> 01:20:40,895 آقای سواکرم نمونه ها را بردارید کیف را می گیرم. 1345 01:20:41,062 --> 01:20:42,128 اما، از کجا؟ 1346 01:20:42,287 --> 01:20:43,638 از همون جا یادم رفته بود. 1347 01:20:43,790 --> 01:20:45,215 خب خانم... -خانم؟ - خانم خبرنگار! 1348 01:20:45,335 --> 01:20:46,223 خب آقا! 1349 01:20:46,343 --> 01:20:48,710 دکتر دیرج MBBS به من قول داده بود... 1350 01:20:48,830 --> 01:20:50,897 ... به من خیلی بزرگ بدهد سفارش تلفنی 1351 01:20:51,017 --> 01:20:52,837 اوه سپس، شما این نمونه ها را بردارید همچنین، همراه با شما 1352 01:20:52,957 --> 01:20:54,220 بگذار آقای سواکرم، 1353 01:20:54,437 --> 01:20:56,473 ما این سفارش را بدون نمونه دریافت خواهیم کرد. 1354 01:20:58,600 --> 01:21:00,396 تاکسی! 1355 01:21:00,767 --> 01:21:02,138 [گذر خودرو] 1356 01:21:02,358 --> 01:21:03,552 منو ببر جوهو! 1357 01:21:04,459 --> 01:21:06,070 [بستن درب] 1358 01:21:06,337 --> 01:21:08,426 [گذر خودرو] 1359 01:21:13,718 --> 01:21:16,001 بیهاری، کیشور به سمت جوهو باقی مانده است. 1360 01:21:16,407 --> 01:21:18,382 شما افراد خود را بفرستید و او را در آنجا بکشند. 1361 01:21:18,634 --> 01:21:19,638 باشه! 1362 01:21:20,860 --> 01:21:22,666 شیام! بیا اینجا 1363 01:21:33,452 --> 01:21:34,760 آشا! 1364 01:21:35,915 --> 01:21:38,126 بیایید بررسی کنیم، چه اتفاقی برای رومئو می افتد. 1365 01:21:38,382 --> 01:21:39,947 - ولش کن! - نه ولش کن 1366 01:21:40,124 --> 01:21:41,694 بگذار برویم. 1367 01:21:46,606 --> 01:21:49,382 چوب کبریت داری؟ 1368 01:21:51,161 --> 01:21:51,928 متشکرم 1369 01:21:52,186 --> 01:21:52,959 [پاکسازی گلو] 1370 01:21:53,079 --> 01:21:55,362 اگر چوب کبریت دارید، من مطمئنم تو هم سیگار داری 1371 01:21:58,900 --> 01:21:59,468 [پاکسازی گلو] 1372 01:21:59,645 --> 01:22:02,548 اگر سیگار دارید، پس من هستم مطمئن باشید که کیف پول هم دارید 1373 01:22:02,909 --> 01:22:04,388 من هرگز کیف پولم را نمی دهم! 1374 01:22:09,203 --> 01:22:10,942 آه، رفیق! 1375 01:22:21,720 --> 01:22:22,716 ترسیدی، درسته؟ 1376 01:22:22,897 --> 01:22:23,953 اینجا. 1377 01:23:15,547 --> 01:23:17,128 سلام! 1378 01:24:05,715 --> 01:24:07,854 [صدای توقف خودرو] 1379 01:24:17,811 --> 01:24:19,339 لطفا کمک کنید! 1380 01:24:19,543 --> 01:24:20,160 لطفا کمک کنید! 1381 01:24:20,280 --> 01:24:21,981 - بیا! - کمک! 1382 01:24:22,468 --> 01:24:23,787 یکی لطفا کمک کنه 1383 01:24:23,907 --> 01:24:26,419 فرار کن 1384 01:24:31,674 --> 01:24:33,988 کیشور. 1385 01:24:34,350 --> 01:24:35,967 خیلی به او ضربه زدند. 1386 01:24:40,928 --> 01:24:42,525 بیا ببریمش خونه 1387 01:24:51,690 --> 01:24:55,227 داشته باش، پادشاه من! 1388 01:24:55,765 --> 01:24:59,854 داشته باش، پادشاه من! 1389 01:25:02,934 --> 01:25:04,487 آشا! آشا! 1390 01:25:05,026 --> 01:25:05,977 آشا کجایی؟ 1391 01:25:06,477 --> 01:25:07,462 آشا کجایی؟ 1392 01:25:07,730 --> 01:25:08,849 من نمی توانم بدون تو زندگی کنم! 1393 01:25:09,016 --> 01:25:10,435 کیشور. 1394 01:25:10,739 --> 01:25:11,873 آشا! 1395 01:25:12,079 --> 01:25:14,849 به من یک برگ فوفل پر از عشق بدهید. 1396 01:25:15,060 --> 01:25:17,004 آن که فوفل می خورد برگ می تواند دنیا را درمان کند 1397 01:25:17,171 --> 01:25:19,296 مساوی است با گوش دادن به موسیقی خوب. 1398 01:25:19,601 --> 01:25:21,675 فوفل و برنج تند را نیز اضافه کنید. 1399 01:25:21,841 --> 01:25:24,064 این فقط یک اختلاف بین "کاتثا" است. 1400 01:25:24,292 --> 01:25:26,207 همه نشسته اند و صحبت کردن در مورد برنج 1401 01:25:26,359 --> 01:25:28,513 مدام میروند تف کنند. من تعجب می کنم که مشکل آنها چیست 1402 01:25:28,719 --> 01:25:30,942 گاهی من هستم و گاهی آن هوشمندی افراد باهوش است. 1403 01:25:31,130 --> 01:25:32,984 یک فرد احمق اضافه کرده است تنباکو در برگ فوفل 1404 01:25:33,168 --> 01:25:35,612 آشا من بدون ناقص هستم تو مثل کاری بدون نمک 1405 01:25:35,791 --> 01:25:39,452 مثل کاری بدون برنج. و بنگال بدون برنج. 1406 01:25:39,572 --> 01:25:42,049 شما کاملا خوب هستید. شما ممکن است اکنون ترک کنید! 1407 01:25:42,169 --> 01:25:43,847 خیلی بد به من زدی 1408 01:25:44,351 --> 01:25:47,360 به من بگو، تا کی از من پنهان می کنی؟ 1409 01:25:47,758 --> 01:25:52,248 امروز فهمیدم زبان چشمانت 1410 01:26:07,321 --> 01:26:09,302 من حدس می زنم، شما در حال یافتن درمان هستید، برای بیماری من 1411 01:26:09,982 --> 01:26:10,930 بذار ببینم 1412 01:26:11,803 --> 01:26:14,782 بیماری روانی. [عقیده] 1413 01:26:15,278 --> 01:26:16,707 [عقیده] 1414 01:26:16,827 --> 01:26:18,830 همه اینها را نخواهی فهمید 1415 01:26:19,269 --> 01:26:21,880 ابتدا باید یاد بگیرید الفبای انگلیسی 1416 01:26:22,332 --> 01:26:24,880 - به من یاد بده - اینجا نه برو اونجا 1417 01:26:36,931 --> 01:26:42,017 الف، ب، ج. 1418 01:26:42,635 --> 01:26:47,699 C-A-T به معنای گربه است. 1419 01:26:49,791 --> 01:26:53,435 R-A-T به معنای موش است. 1420 01:26:54,320 --> 01:26:56,711 "C-A-T، گربه. گربه ندارد به موش اعتقاد دارد." 1421 01:26:56,831 --> 01:27:00,680 "پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟" 1422 01:27:00,800 --> 01:27:03,121 "M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!" 1423 01:27:03,241 --> 01:27:05,753 "B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر." 1424 01:27:05,873 --> 01:27:09,164 "پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود." 1425 01:27:09,284 --> 01:27:11,952 "C-A-T به معنای گربه است." 1426 01:27:12,072 --> 01:27:14,372 R-A-T به معنای موش است. 1427 01:27:14,492 --> 01:27:18,221 "پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟" 1428 01:27:18,341 --> 01:27:20,804 "M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!" 1429 01:27:20,924 --> 01:27:23,153 "B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر." 1430 01:27:23,273 --> 01:27:27,087 "پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود." 1431 01:27:49,502 --> 01:27:51,902 "دیوونه دختر. فقط مال من باش." 1432 01:27:52,022 --> 01:27:54,289 "فقط به من گوش کن." 1433 01:27:54,409 --> 01:27:59,169 "به من نگاه کن. تو هستی؟ از من و تو خبر دارد؟" 1434 01:27:59,289 --> 01:28:01,633 "دیوونه دختر. فقط مال من باش." 1435 01:28:01,790 --> 01:28:04,045 "فقط به من گوش کن." 1436 01:28:04,165 --> 01:28:08,823 "به من نگاه کن. تو هستی؟ از من و تو خبر دارد؟" 1437 01:28:09,044 --> 01:28:11,439 "G-O-A-T به معنای بز است." 1438 01:28:11,597 --> 01:28:13,785 "L-I-O-N به معنای شیر است." 1439 01:28:13,905 --> 01:28:17,665 "پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟" 1440 01:28:17,785 --> 01:28:20,160 "M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!" 1441 01:28:20,280 --> 01:28:22,632 "B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر." 1442 01:28:22,752 --> 01:28:26,078 "پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود." 1443 01:28:58,383 --> 01:29:03,179 تو فقط به من خیره شدی صورتت را روی آینه چک کردی؟" 1444 01:29:03,344 --> 01:29:08,012 "نه فقط شما. وجود نخواهد داشت مرد خوش تیپی مثل من در این دنیا." 1445 01:29:08,132 --> 01:29:12,873 تو فقط به من خیره شدی صورتت را روی آینه چک کردی؟" 1446 01:29:12,993 --> 01:29:17,649 "نه فقط شما. وجود نخواهد داشت مرد خوش تیپی مثل من در این دنیا." 1447 01:29:17,769 --> 01:29:20,021 «N-O-S-E به معنای بینی است». 1448 01:29:20,207 --> 01:29:22,630 C-R-O-W به معنای کلاغ است. 1449 01:29:22,750 --> 01:29:25,823 "پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود." 1450 01:29:26,026 --> 01:29:28,884 "C-A-T، گربه. گربه یعنی میو!" 1451 01:29:29,004 --> 01:29:31,115 R-A-T به معنای موش است. 1452 01:29:31,235 --> 01:29:34,947 "پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟" 1453 01:29:57,249 --> 01:29:59,669 "فقط با من تماس چشمی برقرار کن." 1454 01:29:59,789 --> 01:30:02,010 «این دنیا چه خواهد شد با تو بکنم عزیزم؟" 1455 01:30:02,130 --> 01:30:06,634 "از دنیا بترسید فقط فکر کنید دنیا به ما چه خواهد گفت.» 1456 01:30:06,797 --> 01:30:09,195 "فقط با من تماس چشمی برقرار کن." 1457 01:30:09,430 --> 01:30:11,676 «این دنیا چه خواهد شد با تو بکنم عزیزم؟" 1458 01:30:11,852 --> 01:30:14,057 "از دنیا بترس فقط فکر کن چی... 1459 01:30:14,177 --> 01:30:16,475 ... دنیا به ما می گوید." 1460 01:30:16,595 --> 01:30:18,971 «ب-ا-د» یعنی بد! 1461 01:30:19,091 --> 01:30:21,285 "B-U-T به معنی اما." 1462 01:30:21,405 --> 01:30:24,964 "پس اگر قلب من در کنترل تو باشد چه؟" 1463 01:30:25,272 --> 01:30:27,616 "M-A-D، دیوانه. دیوانه یعنی دیوانه!" 1464 01:30:27,815 --> 01:30:30,037 "B-O-Y، پسر. پسر یعنی پسر." 1465 01:30:30,157 --> 01:30:33,710 "پس اگر به من بگویید معنی دارد چه می شود." 1466 01:30:46,926 --> 01:30:48,795 من چیزی نمی دانم، بازرس. 1467 01:30:49,311 --> 01:30:51,285 فقط برای سرگرمی با او تماس گرفتیم. 1468 01:30:52,046 --> 01:30:52,897 باشه پس من میرم 1469 01:30:53,205 --> 01:30:55,067 - اگر لازم باشد، با شما تماس خواهم گرفت. - باشه 1470 01:30:55,922 --> 01:30:56,857 گوش کن 1471 01:31:00,432 --> 01:31:01,852 من این کیف پول را آنجا گرفتم. 1472 01:31:02,248 --> 01:31:03,918 شاید، بتواند به شما کمک کند. 1473 01:31:07,164 --> 01:31:08,678 سوهانلال! 1474 01:31:09,348 --> 01:31:10,714 این کیف پول سوهانلال را چک کنید. 1475 01:31:12,211 --> 01:31:14,395 آشا اینجا را پیدا کرد کیشور مورد حمله قرار گرفت. 1476 01:31:15,341 --> 01:31:19,181 من این نامه را از این جیب مخفی 1477 01:31:20,415 --> 01:31:21,570 به زبان کد نوشته شده است. 1478 01:31:24,049 --> 01:31:25,298 خیلی جالبه! 1479 01:31:25,825 --> 01:31:27,880 این را به بخش رمزگشایی ارسال کنید، خود امروز 1480 01:31:28,116 --> 01:31:29,261 باشه 1481 01:31:30,094 --> 01:31:32,376 آنها در حال تلاش برای وثیقه در عصر هستند. 1482 01:31:33,110 --> 01:31:35,070 اگر وثیقه را تایید کنیم... 1483 01:31:35,578 --> 01:31:38,467 و اگر هوشمندانه او را دنبال کنید، پس... 1484 01:31:38,762 --> 01:31:39,889 ایده عالی آقا 1485 01:31:40,396 --> 01:31:41,660 اما، تو مواظب خودت باش 1486 01:31:41,780 --> 01:31:43,399 بله قربان متشکرم. 1487 01:31:43,734 --> 01:31:45,124 [ترش درب] 1488 01:31:48,996 --> 01:31:50,495 بازرس! 1489 01:31:53,872 --> 01:31:55,878 مراقبت از شما وظیفه من است. 1490 01:31:56,386 --> 01:31:57,482 بگو چه تصمیمی گرفتی؟ 1491 01:31:57,849 --> 01:32:01,110 به من اعتماد کن بازرس من هیچ اطلاعاتی ندارم 1492 01:32:01,309 --> 01:32:02,151 شما دروغ می گویید. 1493 01:32:02,319 --> 01:32:03,958 - دروغ نمی گویم. - دروغ میگی! 1494 01:32:05,148 --> 01:32:06,217 به من بگو از کجا می آیی؟ 1495 01:32:06,408 --> 01:32:07,626 -خب من... - بگو 1496 01:32:08,007 --> 01:32:09,528 من همین الان پیش وکیل بودم 1497 01:32:09,809 --> 01:32:10,384 [می خندد] 1498 01:32:10,670 --> 01:32:11,969 - با وکیل؟ - بله. 1499 01:32:12,241 --> 01:32:14,002 او با من آمده است. نگاهی بینداز 1500 01:32:15,676 --> 01:32:17,736 چگونه می تواند وکیل، با من و تو همزمان؟ 1501 01:32:17,962 --> 01:32:19,538 - امکانش هست؟ - نه قربان 1502 01:32:19,832 --> 01:32:21,041 بعد، چطور او را آنجا دیدی؟ 1503 01:32:21,801 --> 01:32:23,943 - بازرس - مثل یک آدم دیوانه رفتار نکنید. 1504 01:32:24,460 --> 01:32:26,625 چند تا از دوستانت در حال حاضر دستگیر شده اند. 1505 01:32:27,706 --> 01:32:29,767 کیف پول سوهانلال گواه است. 1506 01:32:30,493 --> 01:32:33,478 شیام، من می خواهم تو را مجبور کنم برای من کار کنی. 1507 01:32:34,731 --> 01:32:36,002 این پول را بگیر 1508 01:32:36,305 --> 01:32:37,428 و من هم قول می دهم. 1509 01:32:37,705 --> 01:32:41,119 امنیت شما مسئولیت من است تا زمانی که همه آنها را بگیریم 1510 01:32:42,109 --> 01:32:44,526 شما نیز بخشیده خواهید شد، اگر شما شاهد دولت باشید 1511 01:32:45,115 --> 01:32:47,114 به من بگو، چه کسانی آنجا با شما هستند؟ 1512 01:32:48,019 --> 01:32:50,000 بگو 1513 01:32:54,427 --> 01:32:55,824 آیا او هم جزء گروه شماست؟ 1514 01:32:57,228 --> 01:32:58,315 بله. 1515 01:33:00,575 --> 01:33:03,368 اما، من آدرس آنانترام را می خواهم. 1516 01:33:06,551 --> 01:33:07,228 آنانترام؟ 1517 01:33:07,348 --> 01:33:08,813 [تیراندازی] 1518 01:33:12,005 --> 01:33:13,726 [تیراندازی] 1519 01:33:17,352 --> 01:33:18,580 [تیراندازی] 1520 01:33:19,257 --> 01:33:21,343 [تیراندازی] 1521 01:33:25,154 --> 01:33:26,498 [تیراندازی] 1522 01:33:27,462 --> 01:33:28,708 [تیراندازی] 1523 01:33:29,132 --> 01:33:30,983 عزیزم زود باش باید قطار را بگیریم 1524 01:33:31,103 --> 01:33:31,965 همه چیز آماده است مامان 1525 01:33:32,144 --> 01:33:34,861 امیدوارم که پست کرده باشید نامه ای به آدرس سواکرام؟ 1526 01:33:34,981 --> 01:33:36,129 بله مادر، تمام شد. 1527 01:33:39,188 --> 01:33:42,800 پروردگارا، شیوا! شما دارید تمام آرزوهایم را برآورده کرد 1528 01:33:43,336 --> 01:33:47,369 احترام خانواده و فرزند. پسرم کار میکنه 1529 01:33:47,974 --> 01:33:50,111 من دارم میرم پیشش عروسی دخترم 1530 01:33:51,094 --> 01:33:53,086 نمی توانم به اندازه کافی از شما تشکر کنم، خدا. 1531 01:33:58,303 --> 01:34:00,038 حالا تو برو عمو هر وقت بخواد میاد 1532 01:34:00,158 --> 01:34:01,215 اگه نروم چی؟ 1533 01:34:01,455 --> 01:34:02,537 - تو نمیای؟ - نه! 1534 01:34:02,657 --> 01:34:03,709 - تو نمیای؟ - نه! 1535 01:34:05,956 --> 01:34:10,853 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1536 01:34:11,058 --> 01:34:13,616 "این نسیم آرام بخش." 1537 01:34:23,420 --> 01:34:28,119 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1538 01:34:28,360 --> 01:34:30,567 "این نسیم آرام بخش." 1539 01:34:30,687 --> 01:34:37,374 «دو عاشق قول داده اند که نگیرند پس از متحد شدن از هم جدا شدند." 1540 01:34:37,874 --> 01:34:42,565 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1541 01:34:42,748 --> 01:34:45,805 "این نسیم آرام بخش." 1542 01:34:56,914 --> 01:35:01,766 "مهتاب امشب فوق العاده منحصر به فرد!" 1543 01:35:06,465 --> 01:35:10,999 "مهتاب امشب فوق العاده منحصر به فرد!" 1544 01:35:11,226 --> 01:35:15,623 "ما هر دو در ملودی عشق گم شده ایم." 1545 01:35:15,851 --> 01:35:20,487 "ما هر کدام را نگه می داریم دیگر و ما گم شده ایم.» 1546 01:35:20,607 --> 01:35:25,073 اکنون زندگی کردن بسیار سرگرم کننده است. 1547 01:35:25,283 --> 01:35:29,919 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1548 01:35:30,039 --> 01:35:32,375 "این نسیم آرام بخش." 1549 01:35:41,716 --> 01:35:46,998 "ستاره ها به ما جهت داده اند." 1550 01:35:51,100 --> 01:35:55,691 "ستاره ها به ما جهت داده اند." 1551 01:35:55,895 --> 01:36:00,378 «آنها گفته اند که در کل جهان اکنون متعلق به ماست." 1552 01:36:00,593 --> 01:36:05,025 "عشق ما گل می کند زیر این آسمان باز." 1553 01:36:05,245 --> 01:36:09,497 «کسی دیگر چه می کند به بیش از این نیاز دارید؟" 1554 01:36:09,749 --> 01:36:14,312 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1555 01:36:14,535 --> 01:36:17,557 "این نسیم آرام بخش." 1556 01:36:28,560 --> 01:36:33,935 «به تو قسم.اگر تو همیشه از من ناراحت باش..." 1557 01:36:37,988 --> 01:36:42,163 «به تو قسم.اگر تو همیشه از من ناراحت باش..." 1558 01:36:42,585 --> 01:36:47,156 "ما از هم جدا نخواهیم شد تا زمانی که ما زنده ایم." 1559 01:36:47,276 --> 01:36:51,777 "من ابراز عشق کرده ام و به تو قول دادم." 1560 01:36:51,989 --> 01:36:56,363 "عزیز من، من برای همیشه مال تو خواهم بود." 1561 01:36:56,547 --> 01:37:01,111 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1562 01:37:01,401 --> 01:37:03,467 "این نسیم آرام بخش." 1563 01:37:03,664 --> 01:37:10,012 «دو عاشق قول داده اند که نگیرند پس از متحد شدن از هم جدا شدند." 1564 01:37:10,526 --> 01:37:14,969 «این شب، آب و هوا، و ساحل رودخانه." 1565 01:37:15,158 --> 01:37:17,428 "این نسیم آرام بخش." 1566 01:37:17,651 --> 01:37:18,719 آشا! 1567 01:37:20,431 --> 01:37:21,536 سلام! 1568 01:37:24,866 --> 01:37:27,981 دوست ندارم ملاقات کنی چنین مردی 1569 01:37:32,178 --> 01:37:33,396 چه اتفاقی افتاد؟ 1570 01:37:33,677 --> 01:37:34,433 او تب دارد! 1571 01:37:34,989 --> 01:37:37,208 تب؟ پسر، گوپال. 1572 01:37:38,593 --> 01:37:39,436 گوپال. 1573 01:37:39,617 --> 01:37:40,799 پسر، گوپال! 1574 01:37:41,034 --> 01:37:43,167 تو مراقبش باش، من دکتر را خواهد گرفت 1575 01:37:50,085 --> 01:37:51,914 - فورا این تزریق را انجام دهید. - باشه 1576 01:37:52,453 --> 01:37:53,696 مطمئنا 1577 01:37:58,042 --> 01:37:59,557 مادر گوپال 1578 01:38:04,512 --> 01:38:06,584 پول دارو؟ 1579 01:38:12,053 --> 01:38:14,774 این احتمال وجود دارد که، این تزریق در کیف کیشور خواهد بود. 1580 01:38:19,194 --> 01:38:20,929 دکتر این کیف دارو داره 1581 01:38:21,219 --> 01:38:22,726 لطفا آن را بررسی کنید. شما ممکن است تزریق را در این پیدا کنید. 1582 01:39:00,749 --> 01:39:02,436 من احساس می کنم، حالا او بهتر خواهد شد. 1583 01:39:02,748 --> 01:39:04,089 ممنون دکتر 1584 01:39:08,647 --> 01:39:09,955 دکتر! 1585 01:39:10,861 --> 01:39:12,419 گوپال! 1586 01:39:12,857 --> 01:39:14,442 گوپال! 1587 01:39:18,913 --> 01:39:19,927 این کیف کیه؟ 1588 01:39:20,047 --> 01:39:22,481 کیشور دوست من است. او اینجا با ما می ماند. 1589 01:39:23,803 --> 01:39:25,206 گوپال! 1590 01:39:25,517 --> 01:39:26,598 گوپال! 1591 01:39:26,910 --> 01:39:28,699 گوپال! 1592 01:39:29,445 --> 01:39:31,562 گوپال! 1593 01:39:44,487 --> 01:39:45,573 کیشور! 1594 01:39:45,914 --> 01:39:46,805 بله بازرس 1595 01:39:46,925 --> 01:39:49,496 آیا به فکر پرداخت پول خود بودید مهریه خواهر از این طریق؟ 1596 01:39:49,792 --> 01:39:51,712 هیچ برادری درمان نمی کرد خواهرش اینطوری 1597 01:39:51,962 --> 01:39:53,737 به من اعتماد کن! من بی گناهم 1598 01:39:53,919 --> 01:39:55,868 اکنون فقط دادگاه می تواند این موضوع را حل کند. 1599 01:39:57,273 --> 01:39:59,971 عمو! روزنامه امروز را خواندی؟ 1600 01:40:00,236 --> 01:40:03,062 - کیشور گرفتار شد. - این یک خبر عالی است. 1601 01:40:03,409 --> 01:40:05,036 او مستحق مجازات است. 1602 01:40:05,536 --> 01:40:07,843 اما، کیشور هرگز نمی تواند انجام دهد یه همچین چیزی عمو 1603 01:40:08,404 --> 01:40:09,708 تو خیلی بی گناهی 1604 01:40:10,129 --> 01:40:14,728 او شروع به ساختن تکراری کرده است داروها به نام سواکرم. 1605 01:40:15,086 --> 01:40:17,288 و شما صاحب Sewakram and Co هستید. 1606 01:40:17,752 --> 01:40:21,312 نه تنها شما، بلکه شما نیز متهم خواهید شد. 1607 01:40:22,293 --> 01:40:26,176 متهم می‌گوید، این را دریافت کرده است تزریق از سویاکرام و شرکت... 1608 01:40:26,710 --> 01:40:27,678 ... کاملاً نادرست است. 1609 01:40:27,899 --> 01:40:29,682 زیرا، با توجه به پلیس گزارش می دهد، ... 1610 01:40:29,874 --> 01:40:31,850 ... بدون داروهای تکراری آنجا پیدا شدند. 1611 01:40:32,132 --> 01:40:35,376 و طبق اظهارات دکتر یکی از این تزریق ها، ... 1612 01:40:35,557 --> 01:40:36,955 ... به پسر رمل داده شد. 1613 01:40:37,227 --> 01:40:38,721 به همین دلیل، کودک بی گناه مرد. 1614 01:40:39,089 --> 01:40:40,702 به آن مادر بی پناه نگاه کن. 1615 01:40:40,939 --> 01:40:42,858 فرزندش به خاطر او کشته شد. 1616 01:40:43,396 --> 01:40:44,930 این بابای بیچاره رو ببین 1617 01:40:45,139 --> 01:40:46,514 حمایت او از پیری برداشته شده است! 1618 01:40:46,846 --> 01:40:49,818 در ازای این مرد چه چیزی به دست آورد؟ فقط روپیه 2 1619 01:40:50,265 --> 01:40:53,446 ارباب من! آنها فقط دشمن نیستند کشور، بلکه بشریت. 1620 01:40:53,886 --> 01:40:57,152 من از دادگاه تقاضا خواهم کرد، برای لغو وثیقه این مرد. 1621 01:40:57,486 --> 01:40:58,901 اعتراض به ناموس شما! 1622 01:40:59,150 --> 01:40:59,970 برای اینکه به او ثابت کند اشتباه می کند، ... 1623 01:41:00,090 --> 01:41:02,671 ... شواهد ناخواسته در نظر گرفته می شود ملاحظاتی که مرتبط نیستند 1624 01:41:03,021 --> 01:41:04,692 قطعا به قضیه مربوطه! 1625 01:41:05,004 --> 01:41:07,404 زیرا این تجارت است در کشور ما به سرعت در حال افزایش است. 1626 01:41:07,644 --> 01:41:09,297 هر جا که می روی، تکراری است. 1627 01:41:09,511 --> 01:41:11,951 روزنامه پر از این اخبار است. 1628 01:41:12,209 --> 01:41:14,011 تکراری بودن فقط نیست در داروها اتفاق می افتد، ... 1629 01:41:14,302 --> 01:41:16,324 ... بلکه در مواد غذایی نیز. 1630 01:41:16,592 --> 01:41:19,117 در گندم سنگ هست و خاک در آرد گندم مخلوط می شود. 1631 01:41:19,294 --> 01:41:21,573 این جوانان هستند اثبات همان! 1632 01:41:21,822 --> 01:41:24,082 خوشبختی هم نیست و نه نور بر چهره‌شان! 1633 01:41:24,568 --> 01:41:25,383 چرا؟ 1634 01:41:25,634 --> 01:41:28,643 به خاطر چنین دزدانی. آنها از قاتلان بدترند 1635 01:41:28,847 --> 01:41:32,139 حداقل قاتلان هستند تا زمان مرگ به دار آویخته شد، ... 1636 01:41:32,399 --> 01:41:35,813 ... اما این افراد دارند بسیاری از مردم را کشت 1637 01:41:36,053 --> 01:41:39,774 قبل از گفتن هر چیز دیگری، من می خواهم برای اثبات ادعای خود یک شاهد را دعوت کنم. 1638 01:41:40,109 --> 01:41:41,078 ادامه دهید. 1639 01:41:42,946 --> 01:41:44,676 اشادوی! 1640 01:41:51,017 --> 01:41:52,832 آیا شما مالک Sewakram and Co. هستید؟ 1641 01:41:53,233 --> 01:41:53,786 بله! 1642 01:41:53,906 --> 01:41:57,584 در مورد کیشور چه می گویید؟ تشکیل پرونده علیه شرکت شما؟ 1643 01:41:58,828 --> 01:42:00,400 فقط می خواهم بگویم، ... 1644 01:42:00,520 --> 01:42:03,646 ... که حتی پس از جستجوی انجام شده توسط پلیس، آنها هیچ چیز تکراری پیدا نکردند. 1645 01:42:03,948 --> 01:42:05,822 میخوای بگی چیزی غیر از این؟ 1646 01:42:06,721 --> 01:42:07,876 نه! 1647 01:42:08,162 --> 01:42:10,688 - شاهد تو! - بدون سوال 1648 01:42:11,580 --> 01:42:15,351 سواکرم! آیا شما مدیر شرکت Sewakram and Co هستید؟ 1649 01:42:15,676 --> 01:42:16,335 بله 1650 01:42:16,455 --> 01:42:19,113 متهم گفت شما این المثنی را داده اید در 17 ژانویه به او تزریق شد. 1651 01:42:19,276 --> 01:42:23,185 این یک دروغ است. اگر بخواهی، می توانید حساب های من را بررسی کنید 1652 01:42:23,705 --> 01:42:25,389 شاهد شما 1653 01:42:28,127 --> 01:42:29,582 - آقای سواکرم. - بله. 1654 01:42:29,763 --> 01:42:31,580 از چه زمانی متهم در شرکت شما کار کرده اید؟ 1655 01:42:31,700 --> 01:42:33,561 از چهار ماهگی 1656 01:42:33,895 --> 01:42:36,595 بنابراین، 17 ژانویه، متهم این کار را کرد هیچ دارویی از شما نگیرد 1657 01:42:37,088 --> 01:42:38,729 می تونی اکانت هاتو به عنوان مدرک به من نشون بدی 1658 01:42:38,849 --> 01:42:40,388 بله، چرا که نه؟ 1659 01:42:40,508 --> 01:42:42,442 سپس، شما همچنین می توانید بررسی کنید حساب های شما برای ... 1660 01:42:42,562 --> 01:42:44,718 ... تاریخ دقیقی که در آن دارو خریداری شد 1661 01:42:46,980 --> 01:42:49,969 من همیشه بهش دارو دادم متهم بر اساس اعتماد 1662 01:42:50,089 --> 01:42:52,480 بنابراین، نام او نیست در حساب ها ذکر شده است. 1663 01:42:52,600 --> 01:42:54,336 اگر نام او در حساب های شما نیست، ... 1664 01:42:54,528 --> 01:42:57,687 ... پس چگونه می توانید ارائه دهید حساب های شما به عنوان مدرک 1665 01:42:58,962 --> 01:43:00,677 جواب منو بده! 1666 01:43:05,895 --> 01:43:11,736 دوست وکیل من تمام تلاشش را کرد برای اثبات مجرم بودن متهم 1667 01:43:12,242 --> 01:43:15,854 با این حال، طبق بیانیه سواکرم، واضح است که متهم بی گناه است. 1668 01:43:17,893 --> 01:43:21,969 و همچنین ساخت این استرپتومایسین آمپول ها بازی کودکانه نیستند. 1669 01:43:22,229 --> 01:43:23,984 آدم باید برای همین کار استاد باشد. 1670 01:43:24,341 --> 01:43:27,697 من می خواهم از دادگاه بپرسم. آیا، این شخص شبیه آن است؟ 1671 01:43:27,913 --> 01:43:31,593 من خیلی مطمئنم که متهم مجرم نیست 1672 01:43:36,687 --> 01:43:38,303 اگر این اتفاق نیفتاد، من اتفاق می‌افتم. 1673 01:43:38,570 --> 01:43:40,835 قطاری که مادرش با آن و خواهر می آیند، ... 1674 01:43:41,002 --> 01:43:43,139 ... فقط نیم ساعت راه است. 1675 01:43:43,973 --> 01:43:46,596 آنها را بگیر قبل از رسیدن به خانه 1676 01:43:47,391 --> 01:43:49,442 و به کیشور اطلاع دهید،... 1677 01:43:49,999 --> 01:43:52,199 که اگر جرمش را نپذیرد... 1678 01:43:52,638 --> 01:43:54,622 ... ما آنها را می کشیم. 1679 01:43:58,586 --> 01:44:01,609 کیشور، بهتر خواهد بود، اگر اشتباه خود را بپذیرید 1680 01:44:01,785 --> 01:44:03,562 چون، مادرت و خواهر هم آمده اند 1681 01:44:03,908 --> 01:44:06,586 مواظب باشید، آنها دچار مشکل نمی شوند. 1682 01:44:06,789 --> 01:44:08,889 من می دانم، چه کاری باید انجام دهم. 1683 01:44:10,213 --> 01:44:12,845 من می خواهم دادگاه را تشکیل دهم، آشنا با حادثه، ... 1684 01:44:12,965 --> 01:44:15,662 ... که چهار و نیم ماه پیش در دهلی 1685 01:44:15,902 --> 01:44:17,643 تکراری بودن تزریق استرپتومایسین... 1686 01:44:17,763 --> 01:44:20,445 ... در خانه دهلی پیدا شد شیمیدان معروف، خانه سوهانلل. 1687 01:44:20,928 --> 01:44:22,801 و من شواهد زیادی بر خلاف همین موضوع دارم. 1688 01:44:23,033 --> 01:44:26,384 که سوهانلال و شرکت یکی از آنها بود شعبه سواکرام و شرکت 1689 01:44:26,606 --> 01:44:28,117 سپس، کاملاً واضح است، ... 1690 01:44:28,361 --> 01:44:32,329 ... که این تزریق ها بود توسط سواکرام به سوهانلال عرضه شده است. 1691 01:44:32,503 --> 01:44:35,571 پروردگار من! اینجا، درست است که سوهانلال و شرکت ... 1692 01:44:35,867 --> 01:44:37,372 ... یکی از شعبه بود شرکت سواکرام و شرکت 1693 01:44:37,643 --> 01:44:40,762 و همچنین درست است، آن متهم با سوهانل دوست بود. 1694 01:44:41,442 --> 01:44:43,729 دوست سوهانلال بودی یا نه؟ 1695 01:44:44,974 --> 01:44:45,546 بله، او دوست بود. 1696 01:44:45,733 --> 01:44:48,201 آن وقت مشخص است که متهم تنها نبود،... 1697 01:44:48,484 --> 01:44:51,540 ... اما او این کار را انجام می داد مدت هاست با سوهانلال. 1698 01:44:51,738 --> 01:44:53,176 این یک اتهام آشکار است. 1699 01:44:53,696 --> 01:44:56,476 امروز می توانید از مزایای آن استفاده کنید من ناتوان هستم، و من را متهم کنید. 1700 01:44:57,129 --> 01:44:58,732 هر چقدر می خواهی مجازاتم کن. 1701 01:44:59,068 --> 01:45:02,228 اما، با انجام این کار، آن را در نظر نگیرید شما جنایتکار را به دست گرفته اید 1702 01:45:03,141 --> 01:45:04,397 آرام نباش 1703 01:45:04,858 --> 01:45:06,936 در غیر این صورت دادگاه ها همیشه شلوغ خواهد بود 1704 01:45:07,312 --> 01:45:09,001 این سواکرام... 1705 01:45:21,914 --> 01:45:23,316 من جرمم را قبول دارم 1706 01:45:31,978 --> 01:45:34,283 پروردگار من! متهم دارد جرمش را پذیرفت 1707 01:45:34,510 --> 01:45:37,680 من از دادگاه تقاضا دارم که جنایتکار باید مجازات شدید ممکن است. 1708 01:45:38,070 --> 01:45:41,364 احساس می کنم متهم پذیرفته است جنایت او تحت فشار 1709 01:45:41,846 --> 01:45:43,918 آیا این درست است؟ 1710 01:45:51,241 --> 01:45:53,935 رای نهایی پرونده به مدت دو روز تمدید شد 1711 01:45:58,377 --> 01:46:00,048 سلام! آیا این سواکرم است؟ 1712 01:46:00,228 --> 01:46:02,257 کیشور جنایت را پذیرفته است. 1713 01:46:03,249 --> 01:46:05,699 حالا ممکن است مادرش را رها کنید و خواهر هرجا که بخواهند 1714 01:46:09,293 --> 01:46:11,597 رمل چه خبر؟ 1715 01:46:15,328 --> 01:46:17,767 - پسرم چی میشه؟ - چه اتفاقی برای او خواهد افتاد. 1716 01:46:18,551 --> 01:46:22,554 خدا میدونه چندتا خانواده پیدا کردند به خاطر حرص و ولع خود برای پول ویران شده است. 1717 01:46:22,800 --> 01:46:24,838 - کیشور من؟ - بله، کیشور شما. 1718 01:46:25,295 --> 01:46:27,609 من او را خانواده خود می دانستم، و بگذار او پیش ما بماند. 1719 01:46:28,294 --> 01:46:29,947 اما امروز فقط به خاطر او... 1720 01:46:30,350 --> 01:46:32,940 ...خانواده خوشبخت من نابود شده است. 1721 01:46:33,905 --> 01:46:36,658 من نمی دانستم که او می فروشد داروهای تکراری 1722 01:46:38,008 --> 01:46:41,123 و متاسفانه من دادم همین دارو برای پسرم 1723 01:46:43,329 --> 01:46:45,221 و پسرم فوت کرد 1724 01:46:45,824 --> 01:46:47,332 - اونا کی هستن؟ - مادر کیشور. 1725 01:46:47,631 --> 01:46:50,751 سپس، حتی او باید یک جادوگر باشد، باید دوری کن حتی از سایه آنها 1726 01:46:51,126 --> 01:46:52,806 پسرش چند نفر را کشته است. 1727 01:46:53,399 --> 01:46:55,038 او یک جادوگر و یک گناهکار است. 1728 01:46:55,234 --> 01:46:56,651 گناهکار 1729 01:46:56,819 --> 01:46:58,318 حالا کجا بریم مادر؟ 1730 01:46:58,630 --> 01:47:00,676 هر جا که سرنوشت ما را ببرد. 1731 01:47:01,266 --> 01:47:03,340 تو مادر کیشور هستی، درسته؟ 1732 01:47:04,033 --> 01:47:06,586 تو بیا جای من 1733 01:47:07,073 --> 01:47:08,426 بیا همراه 1734 01:47:08,748 --> 01:47:10,288 بیا 1735 01:47:13,061 --> 01:47:14,810 [موسیقی پس زمینه] 1736 01:47:26,727 --> 01:47:28,875 ببین کی اومده 1737 01:47:29,129 --> 01:47:30,754 مادر 1738 01:47:32,032 --> 01:47:33,112 تو کی هستی؟ 1739 01:47:33,772 --> 01:47:34,564 تو پسر من نیستی 1740 01:47:34,740 --> 01:47:35,537 مادر 1741 01:47:35,740 --> 01:47:37,541 پسرم قبلا مرده 1742 01:47:37,971 --> 01:47:40,641 پسرم، هرگز کسی را به خاطر پول نمی کشم. 1743 01:47:41,048 --> 01:47:43,514 و نمی توان پسر هیچ مادری را از او گرفت. 1744 01:47:44,178 --> 01:47:47,287 پسرم نمی توانست کسی را در حال رنج ببیند، 1745 01:47:47,757 --> 01:47:50,802 بچه ها بیرون می رقصیدند خوشحالی با دیدن چهره او 1746 01:47:51,407 --> 01:47:53,701 تو نمیتونی اون باشی 1747 01:47:54,130 --> 01:47:57,091 تو باید پسر گناهکار یا جادوگر باشی! 1748 01:47:57,270 --> 01:48:00,941 مادر، به من اعتماد کن، من بی گناهم. 1749 01:48:01,783 --> 01:48:03,256 تو همیشه به من دروغ گفته ای 1750 01:48:03,817 --> 01:48:05,240 شما دارید اعتماد من را شکست 1751 01:48:05,446 --> 01:48:08,013 تو منو نابود کردی شهرت در طبقه ما 1752 01:48:08,410 --> 01:48:10,301 به خاطر تو ای بی گناه من ازدواج دختر به هم خورد 1753 01:48:10,487 --> 01:48:12,202 زندگیش را خراب کردی 1754 01:48:12,586 --> 01:48:14,935 ما هویت خود را از دست دادیم که شما با ما تماس گرفتید، در این شهر خارجی 1755 01:48:15,093 --> 01:48:16,197 فقط از اینجا برو! 1756 01:48:16,523 --> 01:48:19,908 هیچ نسبتی بین من و تو نیست. 1757 01:48:20,066 --> 01:48:20,799 برادر! 1758 01:48:20,919 --> 01:48:24,125 برادرت دیگر نیست جرات کن اگر هرگز به او زنگ بزنی 1759 01:48:24,614 --> 01:48:26,659 الان تو این دنیا کسی نداریم 1760 01:48:41,714 --> 01:48:43,502 حالا از اینجا چی میخوای؟ 1761 01:48:43,941 --> 01:48:44,973 آمده اند التماس کنند. 1762 01:48:45,218 --> 01:48:47,201 دیگه نگرفتی خانه برای گدایی 1763 01:48:47,641 --> 01:48:49,724 اومدم التماس ازدواج کنم خواستگاری برای دخترم 1764 01:48:50,208 --> 01:48:51,929 دیگه کجا برم؟ 1765 01:48:52,175 --> 01:48:55,755 میخوای یه دختر بگیریم قانون، که خواهر یک جنایتکار است. 1766 01:48:56,123 --> 01:48:59,017 او خواهر جنایتکار نیست. 1767 01:49:00,373 --> 01:49:01,827 پسرم مرده 1768 01:49:02,064 --> 01:49:03,101 لطفا باور کن 1769 01:49:03,403 --> 01:49:05,917 اگر او را قبول ندارید، او کجا خواهد رفت؟ 1770 01:49:06,268 --> 01:49:07,174 حالا او چه خواهد کرد؟ 1771 01:49:07,360 --> 01:49:08,923 که باید فکر میکردی 1772 01:49:09,134 --> 01:49:11,928 در حالی که پسرت مشغول بازی بود با زندگی همه برای پول 1773 01:49:12,364 --> 01:49:13,617 خواهش میکنم به این خانم بدبخت رحم کنید 1774 01:49:13,737 --> 01:49:15,059 تو مثل پسر منی 1775 01:49:15,341 --> 01:49:16,536 پاهایت را لمس می کنم، 1776 01:49:16,775 --> 01:49:18,058 لطفا رابطه را قطع نکنید 1777 01:49:18,213 --> 01:49:19,771 از شما می خواهم که لطفا از اینجا بروید. 1778 01:49:19,924 --> 01:49:22,448 ما نمی خواهیم با شما پیوند داشته باشیم. 1779 01:49:29,204 --> 01:49:30,323 [بستن درب] 1780 01:49:30,617 --> 01:49:33,094 - کیشور! - تو سعی می کردی این همه صادق باش 1781 01:49:33,707 --> 01:49:35,640 پس چرا نگفتی حقیقت در دادگاه؟ 1782 01:49:36,024 --> 01:49:38,538 چرا تکراری نگفتی تزریقات در شرکت شما انجام می شود. 1783 01:49:38,706 --> 01:49:40,893 به من اعتماد کن کیشور، من ندارم چیزی در مورد این موضوع بدانید 1784 01:49:41,378 --> 01:49:42,578 تو همه چیز را می دانی، 1785 01:49:42,855 --> 01:49:45,255 امروز فهمیدم که چرا فهمیدی انتخاب کنید که پزشک شوید 1786 01:49:45,625 --> 01:49:46,649 من حقیقت را به شما می گویم. 1787 01:49:46,807 --> 01:49:48,447 اگر همه شما شروع به گفتن حقیقت کنید، ... 1788 01:49:48,786 --> 01:49:53,056 ... پس شما صاحب همه اینها نخواهید شد تجملاتی که از آنها لذت می برید 1789 01:49:53,585 --> 01:49:55,038 خیلی ها دارن میمیرن... 1790 01:49:55,197 --> 01:49:57,602 ...به خاطر تجملاتت! 1791 01:49:58,000 --> 01:50:01,231 چرا نمی توانی به من اعتماد کنی؟ من هیچ کاری نکرده ام 1792 01:50:01,533 --> 01:50:03,820 من را از من گرفتی زندگی زناشویی خواهر 1793 01:50:04,190 --> 01:50:05,598 من هرگز تو را نمی بخشم. 1794 01:50:05,984 --> 01:50:09,294 اگه عشق من نبودی من تو را می کشتم 1795 01:50:10,108 --> 01:50:12,644 اما، تحت تاثیر اشتباه قرار نگیرید، که کاملا نگه خواهم داشت 1796 01:50:13,020 --> 01:50:15,551 من به تک تک آنها دست خواهم گرفت شخصی که در شرکت شما کار می کند 1797 01:50:19,365 --> 01:50:20,521 [بستن درب] 1798 01:50:22,424 --> 01:50:24,735 - سلام! - سلام آقا 1799 01:50:25,436 --> 01:50:28,293 - اسم سواکرم کیه؟ - اسم من سواکرم است. 1800 01:50:28,580 --> 01:50:29,961 به من بگو، چگونه می توانم به شما کمک کنم؟ 1801 01:50:30,176 --> 01:50:33,414 من به چیزهایی نیاز دارم، این کارت من است. 1802 01:50:34,224 --> 01:50:37,620 Kirodimal Tadkaram and Co. Banaras. 1803 01:50:39,180 --> 01:50:41,037 - بیا - بیا 1804 01:50:44,485 --> 01:50:45,671 لطفا بنشینید 1805 01:50:45,992 --> 01:50:47,382 چه چیزهایی می خواهید؟ 1806 01:50:47,545 --> 01:50:48,637 همه چی داری؟ 1807 01:50:48,757 --> 01:50:50,149 ما تقریبا همه چیز داریم. 1808 01:50:50,321 --> 01:50:53,536 اگر همه چیز دارید، پس به من بدهید آژانس برای بنارس لطفا. 1809 01:50:59,937 --> 01:51:01,079 سواکرام کجاست؟ 1810 01:51:01,736 --> 01:51:02,333 او داخل است. 1811 01:51:02,499 --> 01:51:04,310 ما اینجوری کار نمیکنیم 1812 01:51:04,549 --> 01:51:05,627 همه چیز را رها کن، 1813 01:51:05,852 --> 01:51:09,454 استاد منو فرستاده اینجا این نامه است. 1814 01:51:09,873 --> 01:51:12,222 اینجا! 1815 01:51:13,651 --> 01:51:17,996 اوه، پس، آن را مستقیما بگو، که شما چیزهای تکراری را می خواهید 1816 01:51:18,116 --> 01:51:20,544 - دقیقا! - ببخشید 1817 01:51:24,652 --> 01:51:26,484 -من تازه میام - باشه! 1818 01:51:31,504 --> 01:51:32,602 چه اتفاقی می افتد؟ 1819 01:51:32,722 --> 01:51:36,029 مردی هست که از آنجا آمده است بنارس، با نامه شما. 1820 01:51:38,460 --> 01:51:41,624 این مرد اهل بنارس نیست، او اهل دهلی است. 1821 01:51:42,441 --> 01:51:43,701 متوجه شدم! 1822 01:51:44,978 --> 01:51:48,926 بیا برویم، من نشان خواهم داد کارخانه چیزهای تکراری 1823 01:51:49,374 --> 01:51:51,348 در دام من افتاد! 1824 01:51:56,223 --> 01:51:57,472 بیا بیا 1825 01:51:57,715 --> 01:52:00,198 این کارخانه ماست 1826 01:52:00,632 --> 01:52:02,810 رام و شیام اومدن اینجا 1827 01:52:05,095 --> 01:52:06,831 - آقا! - بله؟ 1828 01:52:08,637 --> 01:52:10,101 - سلام! - [موسیقی پس زمینه] 1829 01:52:10,777 --> 01:52:12,361 - [موسیقی پس زمینه] - ترکم کن! 1830 01:52:12,565 --> 01:52:15,135 خب آقا چیزای خوب میخواد؟ 1831 01:52:26,686 --> 01:52:30,679 - چی شد؟ - دقیقا همینطوره حالت بعد از یکی در دام ما می آید. 1832 01:52:32,114 --> 01:52:36,094 این خودکشی را نوشته بود نامه ای به مادرش 1833 01:52:36,783 --> 01:52:39,138 و پس از اعتراف به جرم 1834 01:52:39,523 --> 01:52:42,027 برای هر آقایی برای خودکشی 1835 01:52:42,576 --> 01:52:44,152 این نامه را در جیبش نگه دار، 1836 01:52:44,492 --> 01:52:45,964 و او را پرتاب کنید از تپه منوهاری و به داخل دریا. 1837 01:52:46,198 --> 01:52:47,897 به قول شما آقا 1838 01:52:48,851 --> 01:52:51,777 بازرس، کیشور با شماست؟ 1839 01:52:52,302 --> 01:52:52,830 نه، او با من نیست. 1840 01:52:53,043 --> 01:52:54,583 در واقع من آمده ام تا بپرسم تو هم همین 1841 01:52:55,614 --> 01:52:56,760 بعد کجا رفت؟ 1842 01:52:56,880 --> 01:52:58,757 اما، چیزی برای نگرانی وجود ندارد. 1843 01:52:59,437 --> 01:53:00,883 او حتی آنجا نیست، در خانه رامو، 1844 01:53:01,003 --> 01:53:02,426 او حتی به هتل هم نرفته است از دیروز 1845 01:53:02,724 --> 01:53:05,283 با داروخانه و کلوپ فروشگاه تماس گرفتم، او حتی آنجا نیست. 1846 01:53:05,780 --> 01:53:07,610 و شما می گویید نگران نباشید 1847 01:53:07,881 --> 01:53:09,620 حتی من خیلی گیج هستم، اما، نمی دانم، 1848 01:53:09,999 --> 01:53:11,765 چه باید کرد 1849 01:53:12,453 --> 01:53:14,273 زنگ زدی لیلی؟ 1850 01:53:14,894 --> 01:53:16,334 لیلی؟ 1851 01:53:18,409 --> 01:53:21,157 [شماره گیری تلفن] 1852 01:53:23,555 --> 01:53:25,859 سلام، گریسی عزیزم! 1853 01:53:26,068 --> 01:53:28,163 - بله. - من لیلی صحبت می کنم. 1854 01:53:28,558 --> 01:53:30,749 - چطوری لیلی؟ - خوب 1855 01:53:31,167 --> 01:53:33,330 گوش کن، به سواکرام بگو 1856 01:53:33,703 --> 01:53:37,722 که کیشور به آنجا خواهد آمد لباس مبدل پوشیده 1857 01:53:38,187 --> 01:53:39,444 از او بخواهید هوشیار باشد. 1858 01:53:39,625 --> 01:53:41,499 هشدار؟ نگران نباش عزیزم 1859 01:53:41,810 --> 01:53:42,857 کیشور در حال حاضر گرفتار شده است. 1860 01:53:43,107 --> 01:53:45,575 تازه رفته اند او را از تپه منوهاری پرتاب کنید. 1861 01:53:45,993 --> 01:53:49,142 اوه خیلی خوبه 1862 01:53:53,232 --> 01:53:54,663 چه اتفاقی افتاد؟ 1863 01:53:54,998 --> 01:53:56,089 کیشور گرفتار شده است. 1864 01:53:56,257 --> 01:53:57,584 - گرفتار شد؟ - بله، 1865 01:53:58,123 --> 01:54:00,197 رفته اند او را پرتاب کنند از تپه منوهاری 1866 01:54:00,317 --> 01:54:01,478 بعد، من باید بروم. 1867 01:54:01,713 --> 01:54:03,180 صبر کن حتی من میام 1868 01:54:09,227 --> 01:54:10,613 [خودرو نزدیک می شود] 1869 01:54:25,057 --> 01:54:27,661 [پخش امواج] 1870 01:54:44,357 --> 01:54:46,350 [زنگ تلفن] 1871 01:54:46,956 --> 01:54:49,458 [زنگ تلفن] 1872 01:54:50,092 --> 01:54:54,541 سلام، C-221. رئیس اینجا 1873 01:54:55,827 --> 01:54:58,125 مطمئنی او غرق شد و جان داد؟ 1874 01:54:59,039 --> 01:55:00,279 کار خوب! 1875 01:55:03,302 --> 01:55:05,142 سلام! با خودت چه کردی؟ 1876 01:55:05,323 --> 01:55:06,670 از عمو نپرس، 1877 01:55:06,928 --> 01:55:08,326 از دانستن آن شگفت زده خواهید شد، 1878 01:55:08,517 --> 01:55:10,973 که سواکرم و بیهاری هر دو قاتل هستند. 1879 01:55:11,324 --> 01:55:12,696 - قاتلان؟..؟ - بله، 1880 01:55:12,917 --> 01:55:14,683 آنها سعی کردند کیشور را بکشند. 1881 01:55:14,932 --> 01:55:16,993 خدا را شکر به موقع رسیدم و نجاتش دادم. 1882 01:55:17,322 --> 01:55:18,760 نجاتش دادی؟ 1883 01:55:19,071 --> 01:55:21,143 یعنی الان حالش چطوره؟ 1884 01:55:21,383 --> 01:55:22,311 او کجاست؟ 1885 01:55:22,431 --> 01:55:23,731 او در بیمارستان است، و بیهوش شده است. 1886 01:55:23,851 --> 01:55:25,452 دارم عوض میشم و دوباره میرم اونجا 1887 01:55:29,434 --> 01:55:32,182 دیلیپ سینگ، نامه شما رمزگشایی شده است. 1888 01:55:32,948 --> 01:55:35,796 حق با تو بود که، آنانترام زنده است. 1889 01:55:37,307 --> 01:55:39,216 او هنوز زنده است و 1890 01:55:44,488 --> 01:55:45,800 و او... 1891 01:56:04,084 --> 01:56:06,797 - [جیغ زدن] - [موسیقی پس زمینه] 1892 01:56:15,659 --> 01:56:18,376 یک روز حتی به من حمله کردند توسط فردی مثل این 1893 01:56:18,865 --> 01:56:21,564 به نظر می رسد، یک نفر پشت سر است، زندگی ما. 1894 01:56:27,344 --> 01:56:30,024 داشتم فکر میکردم بریم جایی برای چند روز 1895 01:56:30,930 --> 01:56:33,629 این دارو را مصرف کنید، احساس بهتری خواهید داشت. 1896 01:56:47,460 --> 01:56:52,192 [زنگ تلفن] 1897 01:56:53,150 --> 01:56:54,729 - سلام! - عمو، 1898 01:56:55,057 --> 01:56:57,347 لطفا به آشا اطلاع دهید، چیزی نیست نگران باشید، کیشور از خطر خارج است. 1899 01:56:57,573 --> 01:57:00,530 دکتر گفت، می شود در حواسش در یک ساعت 1900 01:57:01,454 --> 01:57:03,614 - آقای کیشور. - اجازه خاصی دارید؟ 1901 01:57:03,734 --> 01:57:05,142 - نه - عمو؟ 1902 01:57:05,464 --> 01:57:06,453 وضعیت سلامتی کیشور چگونه است؟ 1903 01:57:06,573 --> 01:57:08,503 چیزی وجود ندارد نگران است، اما او همچنان بیهوش است. 1904 01:57:08,725 --> 01:57:12,227 ولش کن من ترتیبش میدم مجوز ویژه 1905 01:57:20,314 --> 01:57:21,564 - سلام جولی، - سلام، 1906 01:57:21,731 --> 01:57:23,836 -الان وظیفه شماست. -چای بخور 1907 01:58:38,657 --> 01:58:40,593 - کجا میری؟ - به سمت سالن عمل. 1908 01:58:40,713 --> 01:58:42,376 سالن عملیات آن طرف است. 1909 01:58:56,414 --> 01:58:57,721 او را در جایی در ماشین پنهان کنید. 1910 01:58:57,886 --> 01:58:58,845 من میام، فورا 1911 01:59:11,928 --> 01:59:12,950 عمو! 1912 01:59:13,290 --> 01:59:15,623 کجا رفتی عزیزم داشتم تو را جستجو می کردم 1913 01:59:16,036 --> 01:59:17,655 کیشور جایی گم شده است. 1914 01:59:18,050 --> 01:59:18,941 جایی گم شده؟ 1915 01:59:19,165 --> 01:59:20,890 باید فورا تماس بگیریم ایستگاه پلیس 1916 01:59:21,125 --> 01:59:22,363 من قبلا تماس گرفته ام. 1917 01:59:26,535 --> 01:59:28,360 - اطلاعاتی به دست آوردی؟ - هیچی 1918 01:59:28,639 --> 01:59:29,317 اوه 1919 01:59:29,534 --> 01:59:30,897 چه کسی بعد از رفتن من آمده بود؟ 1920 01:59:31,190 --> 01:59:33,440 هیچی به جز عمو 1921 01:59:34,068 --> 01:59:36,291 [فریاد زدن] 1922 01:59:39,527 --> 01:59:41,063 - [موسیقی پس زمینه] - [در باز است] 1923 01:59:43,614 --> 01:59:45,324 پرستار، او را به بخش ببرید. 1924 01:59:53,938 --> 01:59:55,025 عمو این مال تو نیست؟ 1925 01:59:55,200 --> 01:59:58,410 مال من؟ نه، من در خانه فراموش کردم. 1926 02:00:16,664 --> 02:00:17,931 متشکرم 1927 02:00:25,482 --> 02:00:26,467 چه اتفاقی افتاده بود؟ 1928 02:00:27,902 --> 02:00:32,100 مردی با چهره زشت قصد کشتن من را داشت. 1929 02:00:37,827 --> 02:00:38,937 - آقای موکرجی، - بله قربان. 1930 02:00:39,177 --> 02:00:41,721 - من عکس اثر انگشت را می خواهم از هر دو، بلافاصله - بله قربان. 1931 02:00:44,329 --> 02:00:45,676 آیا او به هوش آمده است؟ 1932 02:00:52,908 --> 02:00:53,671 نه، هنوز نه. 1933 02:00:53,935 --> 02:00:55,616 دیلیپ سینگ، به من شک کرده است. 1934 02:00:55,996 --> 02:01:00,604 جدا از آن، آنچه با شما صحبت کردم، از طریق تلفن، آشا آن را شنید. 1935 02:01:01,056 --> 02:01:03,165 من آشا را می گیرم و می روم در هر نقطه از هند 1936 02:01:03,614 --> 02:01:06,261 شما او را به انبار خانه می برید و تمام داروهای تکراری را بسوزانید. 1937 02:01:06,601 --> 02:01:07,551 باشه! 1938 02:01:09,222 --> 02:01:11,328 اثر انگشت یکسان است روی هر دو شی 1939 02:01:14,945 --> 02:01:16,263 بیا ما داریم میریم 1940 02:01:16,672 --> 02:01:18,902 [گذر خودرو] 1941 02:01:26,059 --> 02:01:27,472 4650 1942 02:01:29,098 --> 02:01:30,999 تمام درهای خروجی را ببندید. 1943 02:01:31,284 --> 02:01:32,951 با کمک از محل محافظت کنید ماشین های متحرک، در همه جهت. 1944 02:01:33,071 --> 02:01:35,305 شماره خودرو BNL 4659، 1945 02:01:35,425 --> 02:01:37,026 مطمئن شوید که خاموش نمی شود 1946 02:01:37,189 --> 02:01:40,754 هر جا که آنها را پیدا کردی، دستگیرشون کن و به من خبر بده 1947 02:01:40,983 --> 02:01:44,555 و سواکرم و بیهاری را به یکباره دستگیر کنید. 1948 02:01:44,945 --> 02:01:48,263 - [گذر خودرو] - [آژیر زاری] 1949 02:01:50,564 --> 02:01:53,132 [روشن کردن موتور] 1950 02:01:54,597 --> 02:01:55,976 [عبور خودرو] 1951 02:01:58,048 --> 02:02:00,403 شماره ماشین BNL 4650 در فرودگاه است. 1952 02:02:00,523 --> 02:02:03,504 شماره ماشین BNL 4650 در فرودگاه است. 1953 02:02:03,724 --> 02:02:06,395 [عبور هواپیما] 1954 02:02:06,515 --> 02:02:09,761 [عبور خودرو] 1955 02:02:21,556 --> 02:02:22,688 [آژیر زاری] 1956 02:02:23,017 --> 02:02:24,088 من بازرس هستم، دیلیپ سینگ، 1957 02:02:24,208 --> 02:02:26,513 از شما درخواست می کنم که لطفا دوباره تماس بگیرید پرواز به مقصد هنگ کنگ حرکت کرد. 1958 02:02:26,694 --> 02:02:28,564 - چرا؟ - یک جنایتکار بزرگ در آن پرواز وجود دارد. 1959 02:02:28,745 --> 02:02:29,831 دستگیری او ضروری است. 1960 02:02:29,951 --> 02:02:31,992 تو به کلکته زنگ میزنی، پرواز در آنجا متوقف خواهد شد. 1961 02:02:32,112 --> 02:02:33,843 اما اگر نگذارد چه می شود پرواز برای توقف در کلکته؟ 1962 02:02:33,963 --> 02:02:35,921 متاسفم، نمی توانم با پرواز برگشت تماس بگیرم. 1963 02:02:54,247 --> 02:02:56,649 سلام! 1964 02:02:57,106 --> 02:02:59,261 طبق سفارش باید برگردیم 1965 02:02:59,649 --> 02:03:00,873 ما در حال بازگشت هستیم. 1966 02:03:00,993 --> 02:03:02,068 شما نمی توانید برگردید. 1967 02:03:02,264 --> 02:03:03,579 تو کی هستی؟ 1968 02:03:03,699 --> 02:03:04,654 سلام! 1969 02:03:04,774 --> 02:03:05,550 چه اتفاقی افتاد؟ 1970 02:03:05,881 --> 02:03:06,940 سلام چی شد؟ 1971 02:03:07,153 --> 02:03:08,160 چه اتفاقی افتاد؟ 1972 02:03:08,280 --> 02:03:09,486 [فریاد زدن] 1973 02:03:12,210 --> 02:03:13,724 - تو؟ - بله، من! 1974 02:03:17,061 --> 02:03:19,708 کیشور کومار شارما از دهلی! 1975 02:03:23,342 --> 02:03:28,954 تو فکر کردی من بیهوش شدم اما من به هوش بودم 1976 02:03:29,298 --> 02:03:31,318 کمک خلبان بیهوش شد... 1977 02:03:31,920 --> 02:03:35,486 ... و حتی من صدمه دیده ام. 1978 02:03:35,606 --> 02:03:38,918 افرادی هستند که هستند دعوا با هم 1979 02:04:04,942 --> 02:04:05,939 کیشور؟ 1980 02:04:07,188 --> 02:04:09,289 [THRASHING] 1981 02:04:14,635 --> 02:04:16,623 [فریاد زدن] 1982 02:04:18,575 --> 02:04:20,295 اوه، پس این شما هستید. 1983 02:04:20,707 --> 02:04:22,994 من از مدتها قبل در جستجوی تو بودم 1984 02:04:32,308 --> 02:04:34,337 صبر کن صبر کن 1985 02:04:34,976 --> 02:04:36,583 گفتم صبر کن! 1986 02:04:38,390 --> 02:04:40,234 [تیراندازی] 1987 02:04:41,070 --> 02:04:42,723 - کیشور! -آشا! 1988 02:04:42,966 --> 02:04:45,700 من سعی می کنم هواپیما را پایین بیاورم. 1989 02:04:45,882 --> 02:04:48,106 آفرین، خلبان بیا پایین باند. 1990 02:04:55,590 --> 02:04:59,311 - کاپیتان! - ببین، تو روی صندلی نشستی، 1991 02:04:59,637 --> 02:05:02,885 - اما من؟ - عجله کن ما در حال اتمام زمان هستیم. 1992 02:05:03,083 --> 02:05:05,467 فقط همانطور که من می گویم انجام دهید. 1993 02:05:05,587 --> 02:05:07,717 بنشین 1994 02:05:09,211 --> 02:05:11,917 این لباس سر را بپوشید. 1995 02:05:14,177 --> 02:05:15,682 و این قطعه دهان نیز. 1996 02:05:16,010 --> 02:05:19,955 و چوب شادی را صاف نگه دارید. 1997 02:05:20,153 --> 02:05:23,657 آن را به سمت خود ببرید. 1998 02:05:25,558 --> 02:05:32,040 حالا به آرامی آن را به سمت راست بچرخانید. 1999 02:05:36,806 --> 02:05:38,754 کاپیتان! کاپیتان! 2000 02:05:39,576 --> 02:05:40,902 کاپیتان! 2001 02:05:41,427 --> 02:05:42,681 کاپیتان! 2002 02:05:43,017 --> 02:05:44,746 کاپیتان! 2003 02:05:46,948 --> 02:05:48,116 کاپیتان! 2004 02:06:00,721 --> 02:06:01,455 او پاسخ نمی دهد. 2005 02:06:01,575 --> 02:06:02,949 بگو چی شده؟ 2006 02:06:03,069 --> 02:06:04,389 سلام! 2007 02:06:04,556 --> 02:06:06,259 خلبان بیهوش شده است. چه کار کنم؟ 2008 02:06:06,458 --> 02:06:08,446 - اسمت چیه؟ - اسم من کیشور است. 2009 02:06:08,619 --> 02:06:10,018 کیشور چطور اومدی اونجا؟ 2010 02:06:10,217 --> 02:06:11,847 به خاطر آمارنات مجبور شدم بیام 2011 02:06:12,038 --> 02:06:14,329 و او دیگر نیست 2012 02:06:14,689 --> 02:06:15,970 اما، به من بگو، من باید چه کار کنم؟ 2013 02:06:16,129 --> 02:06:18,470 نگران نباش کیشور! ما اکنون با خلبان تماس خواهد گرفت. 2014 02:06:18,752 --> 02:06:20,536 دقیقا مطابق دستورات او عمل کنید. 2015 02:06:26,493 --> 02:06:27,794 لطفا بیایید 2016 02:06:29,490 --> 02:06:31,700 سلام! 2017 02:06:32,163 --> 02:06:35,007 برای برداشتن چرخ ها، یک جگر وجود دارد در سمت راست، آن را با قدرت فشار دهید. 2018 02:06:39,777 --> 02:06:41,657 سلام! فشار نمی آورد! 2019 02:06:41,871 --> 02:06:43,580 با زور امتحانش کن 2020 02:06:57,652 --> 02:06:58,869 کاملا گیر کرده است. 2021 02:06:59,058 --> 02:07:01,825 سخت تلاش کن، وگرنه این کار را نمی کنی بتواند پایین بیاید 2022 02:07:10,819 --> 02:07:13,840 یک ارتفاع سنج در مقابل شما قرار دارد. سعی کنید آن را دنبال کنید و پایین بیایید. 2023 02:07:13,960 --> 02:07:16,186 سعی کنید سرعت را تغییر دهید با توجه به ارتفاع سنج 2024 02:07:19,744 --> 02:07:22,239 پرواز 404، فرود اضطراری. آماده شو! 2025 02:07:22,507 --> 02:07:25,025 پرواز 404، فرود اضطراری. آماده شو! 2026 02:07:28,707 --> 02:07:30,382 چوب شادی را به سمت چپ بچرخانید، 2027 02:07:30,690 --> 02:07:32,488 شما خیلی نزدیک هستید به باند 2028 02:07:38,292 --> 02:07:41,526 آن را بچرخانید تا قطب نما نکند به 270 درجه برسد. 2029 02:07:41,646 --> 02:07:44,263 باشه حالا سعی کن بیای پایین 2030 02:07:44,383 --> 02:07:45,615 چوب جزیره را به عقب فشار دهید. 2031 02:07:45,735 --> 02:07:47,457 عجله نکن آرام آرام! 2032 02:07:47,629 --> 02:07:49,029 [آژیر زاری] 2033 02:07:49,462 --> 02:07:51,165 اشتباه می کنی! 2034 02:07:51,285 --> 02:07:53,112 مادر! 2035 02:08:11,998 --> 02:08:15,032 شما اشتباه می کنید، جوی استیک را بکشید تا بالا بروید. 2036 02:08:15,152 --> 02:08:17,784 جوی استیک را بکش تا بالا بروی! 2037 02:08:17,904 --> 02:08:18,950 جوی استیک را بکش تا بالا بروی! 2038 02:08:19,070 --> 02:08:20,643 [آژیر زاری] 2039 02:08:20,763 --> 02:08:23,926 دوباره بالا برو، چوب شادی را بکش. 2040 02:08:41,211 --> 02:08:43,249 دوباره بالا برو، چوب شادی را بکش. 2041 02:08:43,369 --> 02:08:45,653 آن را محکم تر بکش! 2042 02:09:05,016 --> 02:09:07,000 [آژیر زاری] 2043 02:09:12,870 --> 02:09:14,672 سعی کنید دوباره هواپیما را پایین بیاورید. 2044 02:09:14,834 --> 02:09:17,121 نه نه من الان نمی توانم هواپیما را پایین بیاورم. 2045 02:09:17,465 --> 02:09:20,277 اگر تلاش نکنید، وجود خواهد داشت امیدی به زنده ماندن نیست 2046 02:09:20,458 --> 02:09:22,088 - سعی کن - نه 2047 02:09:24,826 --> 02:09:26,362 [آژیر زاری] 2048 02:09:26,979 --> 02:09:28,813 چوب شادی را به آرامی فشار دهید. 2049 02:09:29,096 --> 02:09:34,466 سعی کنید به آرامی با آن پایین بیایید سرعت 100 کیلومتر در ساعت 2050 02:09:36,972 --> 02:09:39,434 [آژیر زاری] 2051 02:09:45,804 --> 02:09:48,934 بله چوب شادی را بکشید. 2052 02:09:49,054 --> 02:09:52,115 آرام آرام! 2053 02:09:52,286 --> 02:09:55,654 سعی کن با همین سرعت پایین بیای. 2054 02:09:55,836 --> 02:09:59,419 بله آرام آرام! 2055 02:10:05,068 --> 02:10:07,889 - [خودرو نزدیک شدن] - [آژیر زاری] 2056 02:10:11,445 --> 02:10:14,434 پدال سفید را که زیر شماست فشار دهید. 2057 02:10:15,331 --> 02:10:17,879 [روشن کردن موتور] 2058 02:10:19,203 --> 02:10:25,068 سطح بالا، هواپیما. پدال سمت راست را فشار دهید. 2059 02:10:25,273 --> 02:10:30,148 اهرم را بکشید. برو سمت چپ! 2060 02:10:30,268 --> 02:10:32,150 اهرم را بکش! 2061 02:10:32,377 --> 02:10:36,629 سرعت موتور را کم کنید سرعت، سطح هواپیما. 2062 02:10:36,863 --> 02:10:39,453 هواپیما در حال حرکت است به سمت ساختمان! 2063 02:10:39,573 --> 02:10:42,892 سرعت موتور را کم کنید، 2064 02:10:43,659 --> 02:10:46,100 هواپیما را تراز کنید. 2065 02:10:47,138 --> 02:10:48,796 پدال سمت چپ را فشار دهید. 2066 02:10:48,916 --> 02:10:51,739 هواپیما را تراز کنید. 2067 02:10:51,972 --> 02:10:54,355 پدال سمت چپ را فشار دهید. 2068 02:11:04,671 --> 02:11:06,337 - کیشور! -آشا! 2069 02:11:10,330 --> 02:11:11,576 مادر! 2070 02:11:11,696 --> 02:11:12,668 - کیشور! - مادر! 2071 02:11:12,888 --> 02:11:14,524 عزیز من! 2072 02:11:14,785 --> 02:11:16,687 آشا، او مادر من است. 2073 02:11:18,515 --> 02:11:20,593 -آشا تو هستی؟ - مادر! 2074 02:11:21,366 --> 02:11:25,463 تو الان بزرگ شدی تو بودی خیلی کوچک، وقتی تو را دیده بودم 2075 02:11:25,853 --> 02:11:27,460 تبریک میگم 2076 02:11:28,320 --> 02:11:30,126 برو پسرم 189327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.