All language subtitles for [MagicStar] Warau Matryoshka EP09 [WEBDL] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,770 --> 00:00:09,620 Just like Seike Ichiro is under Hiroko's influence, Hiroko is also under her mother's influence? 2 00:00:09,680 --> 00:00:14,020 It seems Ying Hua shouted the same Chinese words when she got drunk. 3 00:00:14,080 --> 00:00:15,770 Ah, that must be Fuchou 4 00:00:15,800 --> 00:00:17,410 What does that mean in Japanese? 5 00:00:17,420 --> 00:00:18,450 It means "Paying back". 6 00:00:18,510 --> 00:00:22,370 What is Hiroko trying to do by manipulating her son? 7 00:00:24,480 --> 00:00:29,970 Making stricter laws for hate speech regulation has taken us a step closer to realization. 8 00:00:30,600 --> 00:00:36,510 Yes. It's the basis of my role as a politician. 9 00:00:37,400 --> 00:00:43,340 Because the most important thing for me is to stand and support those who are vulnerable.ใ€€ 10 00:00:43,570 --> 00:00:48,800 What he is talking about is admirable, but I'm not sure if he is talking about his true intention. 11 00:00:48,880 --> 00:00:52,850 Do you think Hiroko told him to say that? 12 00:00:48,880 --> 00:00:52,850 It's possible. 13 00:00:52,940 --> 00:00:56,110 By the way, how much longer do you plan to goof around here? 14 00:00:56,200 --> 00:01:00,850 Because I can learn the basics of how to work as a journalist from an excellent journalist if I come here. 15 00:01:00,880 --> 00:01:02,620 Don't flatter me. 16 00:01:02,650 --> 00:01:04,800 I'm talking about Michiue. 17 00:01:02,650 --> 00:01:04,800 Say it's about me! 18 00:01:04,850 --> 00:01:06,420 Hey, be quiet! 19 00:01:06,650 --> 00:01:11,510 By the way, it seems that there's a discussion about introducing the direct election of the Prime Minister in the ruling party. 20 00:01:12,170 --> 00:01:13,850 Yes. 21 00:01:12,170 --> 00:01:13,850 The direct election of the Prime Minister? 22 00:01:14,050 --> 00:01:17,880 It's easier to understand if you imagine the U.S. Presidential Election. 23 00:01:18,770 --> 00:01:25,650 The direct election of the Prime Minister refers to the system in which citizens directly vote to nominate the Prime Minister. 24 00:01:26,250 --> 00:01:35,820 The Prime Minister thinks to reduce dissatisfaction with the parliamentary system that citizens can't elect the Prime Minister directly through this system. 25 00:01:36,570 --> 00:01:46,080 Of course, This requires a constitutional amendment, so we'll discuss this further to gain public understanding. 26 00:01:52,480 --> 00:01:57,000 I wonder who proposed the direct election of the Prime Minister first? 27 00:01:57,480 --> 00:02:00,400 I think it's good that citizens can choose the Prime Minister directly 28 00:02:01,370 --> 00:02:03,910 I'm not sure if we can be so optimistic. 29 00:02:05,540 --> 00:02:12,570 Who gets the most benefit if the direct election of the Prime Minister is realized? 30 00:02:13,110 --> 00:02:14,650 It's Seike Ichiro. 31 00:02:14,850 --> 00:02:18,820 This is a good opportunity for Seike Ichiro to become the Prime Minister. 32 00:02:19,540 --> 00:02:25,020 While the direct election of the Prime Minister allows to pick up public opinions, it also leads to the concentration of power into the Prime Minister. 33 00:02:25,340 --> 00:02:29,310 If we mess up one step, it leads to the risk of falling into heavy-handed politics. 34 00:02:29,770 --> 00:02:32,600 Just like how Hitler established the Nazis... 35 00:02:32,800 --> 00:02:34,020 That's... 36 00:02:34,220 --> 00:02:41,220 This may be similar to how Hiroko had Ichiro make proposals regarding tougher penalties for hate speech. 37 00:02:42,000 --> 00:02:48,540 Prime Minister, please establish a team within the Realization of Revision of the Constitution, and we can discuss the direct election of the Prime Minister. 38 00:02:48,650 --> 00:02:52,710 Well, you made such a bold proposal. 39 00:02:54,540 --> 00:02:59,480 Is this a preparation for you to become the Prime Minister in the future? 40 00:03:00,250 --> 00:03:02,940 Not at all. 41 00:03:03,740 --> 00:03:09,250 I'll never do anything to outwit Prime Minister Habu and Minister Morohashi who brought me to this position. 42 00:03:09,540 --> 00:03:12,220 Minister Morohashi, he is right. 43 00:03:22,770 --> 00:03:28,300 Chief Cabinet Secretary Seike revealed that the direct election of the Prime Minister is considered within the ruling party 44 00:03:32,540 --> 00:03:38,570 What exactly is Hiroko trying to plot by making Ichiro the Prime Minister?... 45 00:03:44,230 --> 00:03:46,240 Seike's grandma Liu Ying Hua 46 00:03:46,260 --> 00:03:48,510 Fuchou = "Paying back" 47 00:03:50,770 --> 00:03:52,020 Boss, 48 00:03:50,770 --> 00:03:52,020 I refuse. 49 00:03:52,250 --> 00:03:54,080 I haven't said anything yet. 50 00:03:54,250 --> 00:03:56,140 Another business trip, right? 51 00:03:56,310 --> 00:03:58,200 I refuse. It's too early to go to Ehime. 52 00:03:58,250 --> 00:04:02,110 But Ichiro's origin is certainly from his grandma. 53 00:04:02,570 --> 00:04:07,020 I want to know the true meaning of Fuchou that Liu Ying Hua always said. 54 00:04:07,510 --> 00:04:10,800 Investigating without any evidence is something only an incompetent journalist does. 55 00:04:10,970 --> 00:04:12,970 What kind of evidence do we need? 56 00:04:13,620 --> 00:04:14,880 Evidence for all of them. 57 00:04:14,970 --> 00:04:20,820 Michiue's father, Seike Yoshikazu, Representative Takechi, Arisa, and Kurose... 58 00:04:21,000 --> 00:04:22,710 We need evidence that Hiroko killed all of them. 59 00:04:22,880 --> 00:04:25,740 It seems difficult to prove any of them. 60 00:04:33,110 --> 00:04:35,710 Hello? What? 61 00:04:37,080 --> 00:04:37,820 Welcome back. 62 00:04:37,940 --> 00:04:38,740 Where's Yuki? 63 00:04:38,770 --> 00:04:41,740 He came back with your mother from the hospital a while ago. 64 00:04:45,940 --> 00:04:48,850 Welcome back. He seems to have a cold. 65 00:04:49,650 --> 00:04:53,540 He'll be fine since he doesn't have the fever anymore. 66 00:04:49,650 --> 00:04:53,540 Thank god. 67 00:04:54,280 --> 00:04:57,770 I'm sorry for making you close the restaurant tonight. 68 00:04:59,250 --> 00:05:01,680 Yu, your mom is here. Take care. 69 00:05:02,620 --> 00:05:04,020 Wait. 70 00:05:06,800 --> 00:05:07,880 Actually... 71 00:05:09,220 --> 00:05:12,710 I hope we can live together as before. 72 00:05:14,680 --> 00:05:18,770 Once what I'm doing right now is over, I'll think about that seriously. 73 00:05:21,340 --> 00:05:30,480 I think it's better to stay with him, chatting and doing various things together, for his sake. 74 00:05:32,800 --> 00:05:40,200 Well, although the period of being a child seems long, it actually goes by very quickly. 75 00:05:47,570 --> 00:05:53,400 Actually, I've been tracking down Togashi who is the former secretary of Minister Morohashi. 76 00:05:54,420 --> 00:05:56,050 I want to know what happened to him after Togashi resigned as Morohashi's secretary. 77 00:05:57,450 --> 00:06:04,770 I'm sorry, but I thought you who'd been a diet member's secretary may know something. 78 00:06:05,480 --> 00:06:11,600 Pull out immediately. Don't get involved with Togashi. 79 00:06:12,740 --> 00:06:13,850 What do you mean? 80 00:06:17,680 --> 00:06:19,080 You know something, don't you? 81 00:06:21,050 --> 00:06:23,820 Please tell me. 82 00:06:25,080 --> 00:06:26,800 Are you really fine? 83 00:06:27,450 --> 00:06:28,540 I want to go to school. 84 00:06:28,710 --> 00:06:31,940 You had a fever yesterday, so you should stay in bed for at least one more day. 85 00:06:32,220 --> 00:06:34,280 That's right. You should listen to your mom. 86 00:06:34,480 --> 00:06:39,880 Because I'm supposed to teach the other classes how to sort trash today. 87 00:06:41,970 --> 00:06:44,910 I want everybody at my school to learn how to sort trash. See you! 88 00:06:49,910 --> 00:06:52,740 What's sorting trash? 89 00:06:54,480 --> 00:06:56,250 That's what I taught him. 90 00:06:58,850 --> 00:07:00,680 Suzuki, 91 00:06:58,850 --> 00:07:00,680 Hello. 92 00:07:02,710 --> 00:07:03,710 Fuchou? 93 00:07:04,050 --> 00:07:06,510 It means "Paying back" in Japanese. 94 00:07:07,450 --> 00:07:09,650 What's paying back for? 95 00:07:10,370 --> 00:07:11,710 I don't know. 96 00:07:12,480 --> 00:07:17,220 Anyway, I haven't found the key evidence to corner Hiroko. 97 00:07:18,650 --> 00:07:20,200 This may help you. 98 00:07:22,250 --> 00:07:28,880 Togashi who is missing and was the former secretary of Minister Morohashi lives in the underworld right now. 99 00:07:30,000 --> 00:07:30,850 In the underworld? 100 00:07:30,970 --> 00:07:34,540 Yes. A retired secretary told me. 101 00:07:34,970 --> 00:07:42,820 I heard Togashi does dirty work such as cover-ups and falsifications under Morohashi. 102 00:07:43,710 --> 00:07:44,620 Cover-ups? 103 00:07:48,820 --> 00:07:54,850 Could it be Togashi covered up Morohashi's involvement in the BG Incident? 104 00:07:55,570 --> 00:07:57,000 It's possible. 105 00:07:57,170 --> 00:08:00,420 If that's the case, did Togashi kill your father too? 106 00:08:02,570 --> 00:08:04,080 I have something I've been investigating right now, 107 00:08:07,680 --> 00:08:10,970 Was it Morohashi who ordered Togashi to kill my father? 108 00:08:12,220 --> 00:08:15,770 But Hiroko has a cassette tape that's the evidence of the BG Incident.ใ€€ 109 00:08:16,820 --> 00:08:19,740 Hiroko and Morohashi may be connected behind the scenes. 110 00:08:20,140 --> 00:08:26,570 Everything will be clear if we can find Togashi including the connection between Morohashi and Hiroko. 111 00:08:27,600 --> 00:08:30,200 Do you know where Togashi is now? 112 00:08:31,000 --> 00:08:35,710 I don't know where he lives, but there's a bar where Togashi often goes. 113 00:08:39,310 --> 00:08:40,570 I'll go with you. 114 00:08:42,420 --> 00:08:46,340 You told me to do what I needed to do before. 115 00:08:48,170 --> 00:08:55,370 Solving the BG Incident that ruined my life is what I need to do now. 116 00:08:58,250 --> 00:08:59,400 I understand. 117 00:09:01,510 --> 00:09:05,820 If it goes well, we can corner Hiroko. 118 00:09:26,400 --> 00:09:28,220 Laughing Matryoshka (Warau Matryoshka) 119 00:09:29,310 --> 00:09:31,250 Don't make contact with Togashi even though he shows up. 120 00:09:32,220 --> 00:09:37,510 We may be able to find proof of his connection with Morohashi and Hiroko if letting him float for a while. 121 00:09:39,340 --> 00:09:40,110 Michiue, 122 00:09:42,170 --> 00:09:43,110 I'm listening. 123 00:09:44,570 --> 00:09:49,220 Since I'm the only one among us whom he's never met before, I'll go there spying on him. 124 00:09:50,050 --> 00:09:51,220 Please. 125 00:09:57,970 --> 00:10:03,620 I wonder why Hiroko wanted to control Ichiro. 126 00:10:05,800 --> 00:10:09,370 My son had a fever last night. 127 00:10:11,220 --> 00:10:14,400 And I told him he could skip a class and rest one more day at home. 128 00:10:15,910 --> 00:10:18,800 But he didn't listen to me because he had plans with his friends. 129 00:10:21,910 --> 00:10:29,740 I realized that the older children will be, the more they act on their own decisions.ใ€€ 130 00:10:32,110 --> 00:10:37,910 Hiroko never let go of Ichiro. She always keeps holding him back. 131 00:10:40,370 --> 00:10:42,740 What made her act that way? 132 00:10:45,020 --> 00:10:48,880 When Ichiro became a representative, he told me this... 133 00:10:51,200 --> 00:10:56,110 I have a heart's desire that I must accomplish after that. 134 00:10:56,620 --> 00:10:57,940 What's your heart's desire? 135 00:11:00,480 --> 00:11:01,850 I'll tell you some other time. 136 00:11:02,340 --> 00:11:08,880 Ichiro's heart's desire may be connected to the paying back that Hiroko installed in him. 137 00:11:09,770 --> 00:11:15,680 If Hiroko is trying to take away his son's life to fulfill her ambitions... 138 00:11:17,420 --> 00:11:23,600 Michiue, what do you really think about Ichiro? 139 00:11:27,480 --> 00:11:33,570 No doubt my father's accidental death was the reason I became curious about Ichiro's personality. 140 00:11:35,650 --> 00:11:41,680 If he wants to free himself from bondage, I want to help him. 141 00:11:43,620 --> 00:11:46,510 That feeling hasn't changed yet. 142 00:11:47,850 --> 00:11:48,820 I see. 143 00:11:50,570 --> 00:11:51,770 What about you, Suzuki? 144 00:11:53,200 --> 00:12:04,480 I'm not authorized to comment, but I also want to set him free. 145 00:12:14,480 --> 00:12:15,680 It's Togashi. 146 00:12:27,200 --> 00:12:31,770 Togashi just entered the bar. 147 00:12:27,200 --> 00:12:31,770 Confirmed. 148 00:13:42,570 --> 00:13:43,710 Togashi escaped from the back door. 149 00:13:43,940 --> 00:13:45,110 Togashi escaped from the back door. 150 00:13:49,650 --> 00:13:51,050 I go this way. 151 00:13:49,650 --> 00:13:51,050 Okay. 152 00:13:59,600 --> 00:14:00,820 Togashi, 153 00:14:14,200 --> 00:14:21,050 It seems that Prime Minister Habu trusts you a lot, but as long as I'm around, I won't let you do as you please 154 00:14:21,110 --> 00:14:26,970 Minister Morohashi, as I told you the other day, I'll never do anything to outwit you. 155 00:14:27,000 --> 00:14:35,050 If that's the case, don't forget that feeling if you want to remain a politician. 156 00:14:51,340 --> 00:14:53,420 Ah, Michiue, did you find Togashi? 157 00:14:56,820 --> 00:14:57,710 Ah, Suzuki, 158 00:14:59,740 --> 00:15:02,340 I'll ask the bar staff about Togashi. 159 00:15:02,570 --> 00:15:04,710 They may know something about him. 160 00:15:02,570 --> 00:15:04,710 Please. 161 00:15:17,710 --> 00:15:24,820 I want the ruling party to discuss carefully that the direct election of the Prime Minister may cause the potential danger to lead to heavy-handed politics. 162 00:15:58,140 --> 00:15:58,880 Hello? 163 00:15:59,540 --> 00:16:03,650 Togashi was found...However, he is dead. 164 00:16:05,280 --> 00:16:07,020 What the hell is going on? 165 00:16:07,600 --> 00:16:11,140 His body was found floating in the Takatsuki River this morning. 166 00:16:11,970 --> 00:16:15,940 At first, the police determined it as a suicide, but they imply it as an incident now. 167 00:16:18,450 --> 00:16:22,650 There's a man who was pushed off the rooftop of a building and survived. 168 00:16:23,710 --> 00:16:25,080 He is Togashi's subordinate. 169 00:16:26,020 --> 00:16:28,770 He starts confessing various things since he is scared to be murdered. 170 00:16:29,110 --> 00:16:30,220 I sent his picture to you. 171 00:16:37,310 --> 00:16:40,170 He is the man who followed me the other day. 172 00:16:41,400 --> 00:16:44,880 I see. His name is Murai Teruo. 173 00:16:46,400 --> 00:16:49,200 It seems that Togashi ordered him to handle cover-ups and falsifications. 174 00:16:50,220 --> 00:16:51,820 If that's the case... 175 00:16:55,740 --> 00:16:59,600 He kill your father due to Togashi's order. 176 00:17:04,940 --> 00:17:08,910 Murai let Kurose, a track driver hired by Togashi, kill your father. 177 00:17:11,710 --> 00:17:19,680 After that, Togashi ordered Murai to dispose of all the materials related to the BG Incident that your father had including his PC. 178 00:17:24,310 --> 00:17:29,540 Murai confessed the person who ordered them to Togashi was Minister Morohashi. 179 00:17:39,570 --> 00:17:41,200 Is Murai connected to Hiroko? 180 00:17:43,680 --> 00:17:47,600 Unfortunately, Hiroko's name was never mentioned. 181 00:17:49,940 --> 00:17:51,420 I see. 182 00:17:52,020 --> 00:17:57,400 Damn it, now we have no info that can corner Hiroko. 183 00:18:12,400 --> 00:18:16,340 Is what Murai is saying true? 184 00:18:18,080 --> 00:18:19,280 Say something. 185 00:18:19,570 --> 00:18:21,620 No doubt it's nonsense. 186 00:18:22,020 --> 00:18:25,170 Don't believe what a weirdo punk is saying! 187 00:18:25,400 --> 00:18:28,510 But the police don't think it's nonsense. 188 00:18:29,140 --> 00:18:31,370 The police want to hear the details from you. 189 00:18:34,080 --> 00:18:37,370 Don't talk nonsense. Who do you think I am? 190 00:18:37,770 --> 00:18:40,080 There's no way I do such a thing! 191 00:18:40,420 --> 00:18:46,020 It's totally nonsense! I don't understand. 192 00:18:53,070 --> 00:18:57,600 Seike Ichiro liked your post 193 00:19:53,570 --> 00:19:55,400 Minister Morohashi, please answer us! 194 00:19:55,910 --> 00:19:59,020 Are you involved in the death of your former secretary Togashi? 195 00:19:59,710 --> 00:20:02,340 What kind of relationship did you have with Togashi? 196 00:20:02,700 --> 00:20:09,000 Did Minister Morohashi instigate the murder? He is suspected of involving in the murders of 3 people including his former secretary and a journalist 197 00:20:20,200 --> 00:20:21,200 Damn it. 198 00:20:25,570 --> 00:20:27,280 Yamanaka, 199 00:20:25,570 --> 00:20:27,280 Suzuki, 200 00:20:27,450 --> 00:20:29,220 Have you read the article about Minister Morohashi? 201 00:20:29,370 --> 00:20:34,050 Yes, but it didn't mention Hiroko at all. 202 00:20:36,620 --> 00:20:37,770 Where's Michiue? 203 00:20:39,170 --> 00:20:41,510 It seems that she's gone to Ehime without any evidence. 204 00:20:42,710 --> 00:20:47,000 I know I'm stupid, but I don't want to have more victims. And this is also for Seike Ichiro. Michiue 205 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Ainan-cho, Ehime 206 00:20:59,420 --> 00:21:00,250 Can you stand? 207 00:21:07,940 --> 00:21:09,710 I'll answer it. 208 00:21:19,970 --> 00:21:21,200 You're... 209 00:21:22,340 --> 00:21:24,600 I'm sorry for the sudden visit. 210 00:21:26,200 --> 00:21:28,620 I came back because I wanted to ask you something. 211 00:21:29,250 --> 00:21:33,000 I have nothing to tell you. Please leave. 212 00:21:33,540 --> 00:21:36,880 Do you remember the word "Fuchou"? 213 00:21:39,310 --> 00:21:45,710 It's the word your mother who wanted Ichiro to be a politician often said, right? 214 00:21:49,020 --> 00:21:53,970 Fuchou...It means "Paying back" in Japanese. 215 00:21:54,600 --> 00:21:57,620 Is this word related to Ichiro's origin? 216 00:22:10,940 --> 00:22:12,800 Is there any place you want to go? 217 00:22:14,970 --> 00:22:19,880 You came all the way from Tokyo to investigate Ichiro's origin, right? 218 00:22:22,650 --> 00:22:28,400 I think you'd like to see some scenery in the place where Ichiro grew up. 219 00:22:28,600 --> 00:22:40,820 In that case, I'd like to visit a place where you revealed to young Ichiro that his biological father was Wadajima Yoshitaka. 220 00:22:42,310 --> 00:22:43,800 It's Sotodomari. 221 00:22:47,800 --> 00:22:48,970 Do you have a guest? 222 00:22:52,220 --> 00:22:53,650 He is Komatsu, my husband. 223 00:22:55,740 --> 00:23:00,140 She is Michiue, an excellent journalist. 224 00:23:01,250 --> 00:23:02,510 A journalist? 225 00:23:03,970 --> 00:23:07,910 I'll call a taxi. Please wait a little bit. 226 00:23:03,970 --> 00:23:07,910 Yes. 227 00:23:34,280 --> 00:23:35,480 I know I'm stupid. 228 00:23:36,310 --> 00:23:37,740 I'm glad you're safe. 229 00:23:38,940 --> 00:23:42,080 I'm going to Sotodomari with Hiroko. 230 00:23:42,680 --> 00:23:43,800 Sotodomari? 231 00:23:46,110 --> 00:23:50,250 Listen, Michiue, the person you're facing is a monster. 232 00:23:50,770 --> 00:23:52,310 She may be a murderer. 233 00:23:52,620 --> 00:23:55,620 Please be careful and don't forget about your son, Yuki. 234 00:23:56,000 --> 00:23:57,170 Got it. 235 00:23:57,310 --> 00:24:02,250 Hiroko may be wearing a mask herself just like she made Ichiro wear a mask. 236 00:24:04,110 --> 00:24:09,250 Determine what the truth is. 237 00:24:04,110 --> 00:24:09,250 Yes. 238 00:24:12,080 --> 00:24:13,510 Sotodomari... 239 00:24:14,710 --> 00:24:18,710 It's the town called Ishigaki Village facing the Uwa Sea. 240 00:24:19,310 --> 00:24:23,740 That's the memorable place for Ichiro and Hiroko. 241 00:25:02,480 --> 00:25:03,880 I wonder how long it's been. 242 00:25:06,650 --> 00:25:11,510 This may be my favorite place in life. 243 00:25:15,340 --> 00:25:20,020 This scenery is so beautiful that it isn't related to paying back. 244 00:25:23,740 --> 00:25:35,420 I don't know if you can imagine...how my mother and I lived in a foreign land after the war. 245 00:25:40,310 --> 00:25:50,250 My mother married a Japanese trader in Manchuria during the war and was brought to Japan. 246 00:25:55,400 --> 00:26:04,310 But my mother who came from the opponent country that Japan hated wasn't accepted by her husband's parents. 247 00:26:06,020 --> 00:26:10,620 My mother was abandoned by her husband and was left alone in a foreign land. 248 00:26:16,480 --> 00:26:19,170 She didn't have enough money to go back to her country. 249 00:26:20,110 --> 00:26:22,400 So, she started working as a bar hostess to make a living. 250 00:26:23,680 --> 00:26:30,970 She was forcibly coerced into a physical relationship by a Japanese customer she met at a bar, and she eventually became pregnant with me. 251 00:26:35,200 --> 00:26:37,880 I wasn't a child that my mother wanted to have. 252 00:26:43,250 --> 00:26:47,680 Because she had me, it became harder for her to return to her country. 253 00:26:48,600 --> 00:26:56,020 She had a child whose father was Japanese. it was obvious that she'd have had a hard time there even though she could return. 254 00:26:58,680 --> 00:27:01,200 We didn't have the place to go back. 255 00:27:03,910 --> 00:27:10,050 My mother had no choice but to continue living with being hurt by useless men after that. 256 00:27:11,910 --> 00:27:17,880 Eventually, she became desperate that she couldn't work, and she became addicted to alcohol. 257 00:27:18,940 --> 00:27:22,080 Fuchou... 258 00:27:18,940 --> 00:27:22,080 Mom... 259 00:27:24,110 --> 00:27:25,480 Liu Lilan, 260 00:27:30,000 --> 00:27:32,310 Fuchou... 261 00:27:32,880 --> 00:27:44,850 Paying back was the only emotional support for her who had no choice but to live in the country of the man who destroyed her life. 262 00:27:46,570 --> 00:27:51,310 Did you inherit her desire to pay back? 263 00:27:56,740 --> 00:27:59,710 I had a desire to fulfill her wishes. 264 00:28:00,940 --> 00:28:06,080 However, I chose a way of life not to rely on the men. 265 00:28:08,080 --> 00:28:13,310 I've known since I was young that men became interested in me for some reason. 266 00:28:14,450 --> 00:28:16,080 All the men who got involved with me wanted me. 267 00:28:17,110 --> 00:28:19,200 But I never let myself rely on them. 268 00:28:20,420 --> 00:28:25,050 I control not only others but also myself. 269 00:28:26,310 --> 00:28:29,450 I determined so and educated myself. 270 00:28:31,250 --> 00:28:38,050 However, no matter how much education I got, It didn't become my purpose in life. 271 00:28:40,280 --> 00:28:44,250 I was already bored with life when I was around 20 years old. 272 00:28:47,140 --> 00:28:50,310 I met him at that time. 273 00:28:52,680 --> 00:28:58,280 I met Representative Wadajima Yoshitaka. 274 00:28:57,380 --> 00:29:02,770 Year 1977 275 00:28:59,110 --> 00:29:03,110 A man who can marry a woman like you is very lucky. 276 00:29:03,850 --> 00:29:05,110 Why? 277 00:29:05,250 --> 00:29:06,880 Because you're intelligent. 278 00:29:08,540 --> 00:29:11,080 If I were your husband, I'd rely on you a lot. 279 00:29:12,020 --> 00:29:15,910 I'd ask your opinions every time I had trouble determining. 280 00:29:16,510 --> 00:29:22,800 If an intelligent woman like you were my wife, I'd feel dependable.ใ€€ 281 00:29:24,020 --> 00:29:33,000 He, being one of the top candidates among young representatives, often came to the bar and always requested me. 282 00:29:34,170 --> 00:29:39,850 Funny enough, he always talked passionately about what politicians should have been. 283 00:29:40,450 --> 00:29:44,080 That was as if I were listening to the speech on the street. 284 00:29:45,250 --> 00:29:49,280 I felt that his talk lacked his own will. 285 00:29:50,850 --> 00:29:52,280 Lacked his own will? 286 00:29:55,170 --> 00:29:58,770 He'd been playing the role of a politician. 287 00:29:59,940 --> 00:30:03,970 Furthermore, he'd been playing the role of a politician Wadajima Yoshitaka. 288 00:30:05,650 --> 00:30:09,050 Thinking that way, I became more interested in him. 289 00:30:09,600 --> 00:30:12,510 So, your mother passed away. 290 00:30:14,910 --> 00:30:21,420 If there's somebody who is manipulating Wadajima behind the scenes... 291 00:30:22,880 --> 00:30:25,680 My mother was everything for me. 292 00:30:28,140 --> 00:30:30,400 I became a representative because it was my mother's dream. 293 00:30:31,250 --> 00:30:32,800 I see. 294 00:30:33,310 --> 00:30:37,970 Now that my mother has passed away, I don't know why I'm being a representative. 295 00:30:39,770 --> 00:30:42,020 I'd better quit being a politician. 296 00:30:46,020 --> 00:30:47,280 That's a bad idea. 297 00:30:49,020 --> 00:30:53,280 Because your mother would be sad if you did that. 298 00:30:54,310 --> 00:30:58,680 I thought he was a piece of artwork that his mother created. 299 00:30:59,680 --> 00:31:07,200 I thought his usual brave face was a fake and that the real him was a man without any initiative. 300 00:31:08,280 --> 00:31:16,220 When I realized that, I suddenly remembered the words that my mother always told me. 301 00:31:17,540 --> 00:31:18,680 Fuchou... 302 00:31:20,940 --> 00:31:25,510 Luckily, I haven't experienced obvious discrimination until now. 303 00:31:26,370 --> 00:31:29,710 I've never felt lonely about not having a father. 304 00:31:30,910 --> 00:31:42,850 But perhaps, I may have covered my emotion about paying back to Japan without realizing it. 305 00:31:45,650 --> 00:31:57,200 Before realizing it, I was talking to him about wishing for Chinese and minorities to have an easier life in Japan. 306 00:31:59,280 --> 00:32:01,400 Did you tell him your own background? 307 00:32:03,340 --> 00:32:04,450 Yes, of course. 308 00:32:05,710 --> 00:32:07,680 I took a gamble. 309 00:32:09,020 --> 00:32:16,250 Actually, my real name is Liu Hiroko. 310 00:32:18,420 --> 00:32:19,420 Liu? 311 00:32:20,280 --> 00:32:23,770 I used to call myself Liu Lilan. 312 00:32:25,600 --> 00:32:30,310 Do you still cherish me after you know that? 313 00:32:33,740 --> 00:32:35,600 Thank you for telling me your secret. 314 00:32:39,340 --> 00:32:46,680 My mother always told me to stand by the side of the weak. 315 00:32:50,800 --> 00:32:55,970 I felt that you've just given me a mission as a politician. 316 00:32:58,250 --> 00:32:59,450 Thank you. 317 00:33:02,820 --> 00:33:08,420 After that, he began to present my opinion to the public as if they were his own. 318 00:33:09,250 --> 00:33:19,510 Between Japan and China, or between Japan and Asia, making the relationship with them will be... 319 00:33:19,910 --> 00:33:23,680 He began to stand out more to the public than before. 320 00:33:24,770 --> 00:33:33,280 Did you try to manipulate Wadajima who'd run Japan in the future behind the scenes to be involved in controlling Japan? 321 00:33:35,850 --> 00:33:43,280 Did you try to pay back against Japan? 322 00:33:35,850 --> 00:33:43,280 Yes. 323 00:33:46,940 --> 00:33:48,970 Minister Morohashi was hospitalized... 324 00:33:49,450 --> 00:33:54,740 Because if he were to be arrested, the damage to our administration would be huge. 325 00:33:56,020 --> 00:34:01,200 It was my order. I made him step down from the political world temporarily due to his pre-existing medical condition. 326 00:34:03,540 --> 00:34:06,710 From now on, I'll rely on you even more. 327 00:34:08,540 --> 00:34:09,450 I'll count on you. 328 00:34:10,480 --> 00:34:14,020 Yes. I'll do my best. 329 00:34:18,620 --> 00:34:24,000 Did you try to pay back against Japan? 330 00:34:18,620 --> 00:34:24,000 Yes. 331 00:34:28,740 --> 00:34:32,420 But I became pregnant with Ichiro at that time. 332 00:34:35,050 --> 00:34:44,370 At that time, there wasn't as much understanding, and it was difficult for Wadajima to marry me who was half-Chinese. 333 00:34:46,620 --> 00:34:53,540 That's why I didn't tell him I had his baby and broke up with him. 334 00:34:55,370 --> 00:34:59,820 It was my first time to resent my origin. 335 00:35:01,570 --> 00:35:07,370 Mom, have you regretted giving birth to me? 336 00:35:08,400 --> 00:35:11,820 What? Of course, I haven't. 337 00:35:17,420 --> 00:35:19,220 Why are you crying? 338 00:35:20,250 --> 00:35:24,800 Nobody was on my side in my life. 339 00:35:26,450 --> 00:35:28,710 That's why I gave birth to you. 340 00:35:29,740 --> 00:35:34,080 I desperately wanted you as my ally. 341 00:35:35,140 --> 00:35:36,170 An ally? 342 00:35:38,170 --> 00:35:48,740 However, I'd think about what would have happened if you were a boy. 343 00:35:49,420 --> 00:35:56,140 I thought if you were a boy, things may have been different. 344 00:35:58,510 --> 00:36:10,080 After breaking up with Wadajima, I had been losing interest in being alive, but then I had an idea at that time. 345 00:36:12,540 --> 00:36:19,110 I always wondered if my baby was a boy, what kind of future awaits us. 346 00:36:20,880 --> 00:36:29,450 If my baby can fulfill my mother's and my wishes, what should I give this baby first? 347 00:36:33,570 --> 00:36:34,570 A last name... 348 00:36:37,370 --> 00:36:42,480 Did you marry Seike Yoshikazu to get a Japanese last name? 349 00:36:46,420 --> 00:36:53,620 Does this mean you entrusted your paying off that you couldn't accomplish with Wadajima to Seike? 350 00:36:55,850 --> 00:36:57,050 That's right. 351 00:37:00,420 --> 00:37:05,480 Seike was a regular customer at my Ginza nightclub. 352 00:37:08,050 --> 00:37:09,680 Hey, will you marry me? 353 00:37:11,570 --> 00:37:14,510 I have a big vacant house in the countryside. 354 00:37:14,850 --> 00:37:19,400 I'll die soon. Then, all my inheritance will become yours. 355 00:37:19,820 --> 00:37:29,600 He did everything to marry me. He promised me not to investigate who the father of my baby was and to allow my mother to live with me. 356 00:37:30,650 --> 00:37:32,310 That's why I married him. 357 00:37:33,170 --> 00:37:37,710 Even though he treated you so well, why did you kill him? 358 00:37:39,450 --> 00:37:41,020 That was an accident. 359 00:37:42,020 --> 00:37:46,280 Well, I indeed wanted to kill him. 360 00:37:47,540 --> 00:37:53,740 He was very kind at first, but that didn't last even for 6 months. 361 00:37:54,850 --> 00:37:58,850 Shut up! Who do you think feeds all of you?! 362 00:37:59,370 --> 00:38:01,340 Don't let the baby cry endlessly! 363 00:38:03,510 --> 00:38:08,820 Seike was obsessed with jealousy towards Ichiro's biological father. 364 00:38:10,050 --> 00:38:17,650 The day Seike died in an accident, I was with Ichiro and my mother at a relative's house in Okachimachi. 365 00:38:18,740 --> 00:38:20,140 I've already confirmed that. 366 00:38:21,220 --> 00:38:26,080 Even though you have an alibi, you can let somebody kill Seike, right? 367 00:38:27,000 --> 00:38:34,970 Well, you can't prove I killed Seike and also you can't prove he killed Seike. 368 00:38:37,200 --> 00:38:38,450 Who is he? 369 00:38:41,480 --> 00:38:44,140 There's only one person I can ask for help. 370 00:38:49,770 --> 00:38:53,250 Wadajima? 371 00:38:49,770 --> 00:38:53,250 That's right. 372 00:38:55,480 --> 00:38:57,620 I asked for his help on the phone once. 373 00:38:59,880 --> 00:39:02,510 Then, the person who arranged that accident was... 374 00:39:03,340 --> 00:39:07,570 Well, there's no way to confirm at this point. 375 00:39:08,050 --> 00:39:11,250 Nobody can prove he did that forever. 376 00:39:13,080 --> 00:39:16,910 Didn't you see Wadajima after that? 377 00:39:18,650 --> 00:39:22,310 I did once in Tokyo. 378 00:39:22,860 --> 00:39:26,200 Year 1987 379 00:39:23,770 --> 00:39:27,080 He was already married to someone else at that time. 380 00:39:33,850 --> 00:39:35,050 Please give this to our son. 381 00:39:43,200 --> 00:39:44,420 Take care. 382 00:39:59,020 --> 00:40:01,880 Summarizing the essentials for the direct election of the Prime Minister, 383 00:40:02,280 --> 00:40:06,200 to respond quickly to emergencies such as natural disasters, 384 00:40:06,420 --> 00:40:13,250 I propose adding a provision that allows for the consolidation of all the privileges of each ministry under the Prime Minister. 385 00:40:15,250 --> 00:40:23,310 Ichiro inherited Wadajima's strong points and has grown up to be a good person. 386 00:40:23,620 --> 00:40:25,140 I'll prepare for that. 387 00:40:25,850 --> 00:40:32,140 Every time I see him advance in his career, I am grateful that I gave him everything I had... 388 00:40:33,220 --> 00:40:34,800 Are you grateful? 389 00:40:35,770 --> 00:40:39,000 Even though a lot of people became sacrifices for that? 390 00:40:42,800 --> 00:40:48,110 What are you intending to do with Japan by giving Ichiro power? 391 00:40:52,510 --> 00:40:57,850 However, let's work together and make it a reality this time. 392 00:40:58,680 --> 00:41:03,770 Does anybody object to Seike's proposal for the direct election of the Prime Minister? 393 00:41:04,880 --> 00:41:06,110 No objection! 394 00:41:13,850 --> 00:41:19,000 It's you who manipulate Ichiro behind the scenes, right? 395 00:41:25,710 --> 00:41:29,970 Seike's proposal was unanimously approved. 396 00:41:32,370 --> 00:41:33,770 Thank you. 397 00:41:42,110 --> 00:41:43,970 Please answer my question! 398 00:41:51,220 --> 00:41:54,050 Year 2006 399 00:41:55,050 --> 00:41:58,310 I can't imagine how long I've been dreaming this day. 400 00:42:03,420 --> 00:42:09,880 Congratulations, Ichiro. 401 00:42:03,420 --> 00:42:09,880 Thank you. 402 00:42:13,000 --> 00:42:14,480 You still have a long way to go. 403 00:42:18,170 --> 00:42:19,310 I'm aware. 404 00:42:34,740 --> 00:42:36,540 You've done a great job to investigate this far. 405 00:42:38,820 --> 00:42:45,340 However, You haven't been able to reach the crucial point. 406 00:42:51,280 --> 00:42:52,680 That's the end of our conversation. 407 00:42:54,820 --> 00:42:59,420 Wait, we haven't been done yet. 408 00:43:03,170 --> 00:43:07,340 You have a cassette tape that is the evidence of the BG Incident, right? 409 00:43:08,710 --> 00:43:11,450 Are you involved in the cover-up of the incident? 410 00:43:16,050 --> 00:43:20,910 Why don't you answer me for this even though you told me the story happened in the past? 411 00:43:30,450 --> 00:43:33,220 Why did you send Ichiro's thesis to Suzuki? 412 00:43:36,600 --> 00:43:37,420 Thesis? 413 00:43:38,020 --> 00:43:44,420 It's the thesis, "The dual structure of power in Nazism" that Ichiro wrote when he was in university. 414 00:43:47,740 --> 00:43:49,480 I didn't send it to Suzuki. 415 00:43:53,080 --> 00:43:54,310 It's true. 416 00:43:57,770 --> 00:44:00,570 Then, who did it? 417 00:44:16,020 --> 00:44:20,540 I have nothing more to tell you. 418 00:44:33,640 --> 00:44:43,620 Next episode 419 00:44:34,050 --> 00:44:37,800 It should be clear who Ichiro's Hanussen is. 420 00:44:37,940 --> 00:44:40,620 I'm pretty sure she had that thesis. 421 00:44:40,710 --> 00:44:43,480 Who is behind you? 36961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.