All language subtitles for [MagicStar] Warau Matryoshka EP08 [WEBDL] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:03,650 *** I corrected the spelling of the name, Ryu Reiran to Liu Lilan *** 2 00:00:04,110 --> 00:00:08,850 There were the names of politicians who were involved in the BG Incident in that notebook. 3 00:00:09,110 --> 00:00:14,940 They may be the masterminds who framed your father and escaped from the crime. 4 00:00:15,110 --> 00:00:23,250 Uncovering the truth of the BG Incident leads to revealing the truth of my father's death and Hiroko. 5 00:00:24,420 --> 00:00:30,680 The person who has the evidence that politicians are involved in the BG Incident is Hiroko. 6 00:00:35,420 --> 00:00:37,140 You want to see me, right? 7 00:00:54,420 --> 00:00:55,650 Nice to see you again. 8 00:01:01,280 --> 00:01:03,020 Since we last met at that restaurant, right? 9 00:01:03,420 --> 00:01:09,400 That's right. I didn't know you were Seike Ichiro's mother then, so I couldn't greet you properly. 10 00:01:11,370 --> 00:01:15,370 So, what do you want today? 11 00:01:19,910 --> 00:01:23,680 Did Seike Yoshikazu really die in an accident? 12 00:01:25,910 --> 00:01:27,540 Aren't you involved in his death? 13 00:01:28,420 --> 00:01:29,850 Why do you think so? 14 00:01:30,480 --> 00:01:36,140 You must have inherited a huge amount of his property after Seike Yoshikazu died. 15 00:01:37,370 --> 00:01:38,710 That's not all. 16 00:01:39,340 --> 00:01:43,770 Representative Takechi and Suzuki Toshiya had the same kind of accident. 17 00:01:45,250 --> 00:01:46,600 Do you think it's just a coincidence? 18 00:01:47,540 --> 00:01:51,600 I don't know. 19 00:01:54,020 --> 00:01:57,420 I know you have very important evidence related to the BG Incident. 20 00:01:58,510 --> 00:02:05,650 And my father who was chasing that incident also died in an accident. 21 00:02:08,340 --> 00:02:13,570 Aren't you pulling the strings behind the scenes for Seike Ichiro's success? 22 00:02:15,220 --> 00:02:20,020 What exactly are you trying to do by manipulating your own son? 23 00:02:24,600 --> 00:02:28,850 Come to think of it, you have a son, right? 24 00:02:33,080 --> 00:02:34,820 His name is Yuki, isn't it? 25 00:02:36,510 --> 00:02:40,420 He is only 8 years old, right? Are you managing to be a good mom? 26 00:02:42,310 --> 00:02:50,340 It's good to work hard, but you should also spend as much time as possible deepening your bond with Yuki while he is still young. 27 00:02:53,170 --> 00:02:56,000 You came all the way here to pursue me. 28 00:02:58,310 --> 00:03:02,770 Do you think it's worth sacrificing time with your son for? 29 00:03:05,050 --> 00:03:10,340 I know you had a hard time with your aggressive interviews. 30 00:03:11,080 --> 00:03:12,480 It seems you haven't learned your lesson. 31 00:03:13,140 --> 00:03:14,940 Please, Kashiwagi! 32 00:03:15,140 --> 00:03:17,570 Only you can testify since you're the one who has evidence! 33 00:03:18,620 --> 00:03:19,680 Kashiwagi... 34 00:03:19,800 --> 00:03:21,480 It's your fault. 35 00:03:21,490 --> 00:03:23,800 The secretary who made the accusation attempted suicide 36 00:03:24,050 --> 00:03:27,910 Michiue, how do you take responsibility for Kashiwagi's attempted suicide? 37 00:03:31,080 --> 00:03:32,600 It's... 38 00:03:34,050 --> 00:03:41,650 I'm sorry, but if there's nothing more, I'll excuse myself. My husband is waiting for me. 39 00:03:46,540 --> 00:03:47,600 Are you all right? 40 00:03:49,250 --> 00:03:57,200 You should worry more about your own private matters instead of snooping around other people. 41 00:03:59,250 --> 00:04:01,770 It'd be too late to regret when something happened. 42 00:04:30,770 --> 00:04:35,820 Mom? I'm sorry I didn't notice that the phone was ringing. 43 00:04:36,220 --> 00:04:38,110 Yuki, where are you now? 44 00:04:39,680 --> 00:04:41,800 I'm on my way home from school. 45 00:04:41,880 --> 00:04:44,450 Is everything all right? 46 00:04:46,420 --> 00:04:49,310 Yes. What's wrong? 47 00:04:53,420 --> 00:04:55,110 Nothing. Please be careful. 48 00:05:17,940 --> 00:05:18,880 Komatsu? 49 00:05:19,600 --> 00:05:21,340 My husband is waiting for me. 50 00:05:32,570 --> 00:05:33,740 I'm home. 51 00:05:33,910 --> 00:05:36,450 Welcome back. 52 00:05:36,540 --> 00:05:38,420 Tadokoro, thank you. 53 00:05:38,740 --> 00:05:39,970 Are you hungry? 54 00:05:40,600 --> 00:05:42,400 A little bit. 55 00:05:42,450 --> 00:05:46,400 How about having some oranges since there's still a bit of time til dinner? 56 00:05:42,450 --> 00:05:47,880 Sounds good. 57 00:05:49,220 --> 00:05:50,850 Tadokoro, you can go home now. 58 00:05:51,310 --> 00:05:53,400 All right, if you say so. 59 00:05:53,510 --> 00:05:55,710 Thank you. Let's go inside the house. 60 00:06:05,480 --> 00:06:06,050 Hello? 61 00:06:06,170 --> 00:06:11,080 Michiue, there's useful info. 62 00:06:06,170 --> 00:06:11,080 What about it? 63 00:06:11,370 --> 00:06:14,080 It seems that Seike Ichiro is going back to his hometown. 64 00:06:14,370 --> 00:06:16,400 Do you mean he is going to Matsuyama? 65 00:06:16,600 --> 00:06:20,770 Yes, and he is going to have dinner at a familiar restaurant. 66 00:06:19,350 --> 00:06:22,450 I'm going back to my hometown to attend the prefectural meeting and have dinner at a familiar restaurant later! 67 00:06:19,570 --> 00:06:22,820 It's in his SNS. This restaurant must be Shunkichi. 68 00:06:24,450 --> 00:06:26,480 It's a good opportunity to talk to him directly. 69 00:06:26,820 --> 00:06:28,570 Thank you for your info. I'll definitely go there. 70 00:06:33,000 --> 00:06:35,910 Matsuyama-city, Ehime 71 00:06:43,620 --> 00:06:44,680 Welcome. 72 00:06:44,850 --> 00:06:46,540 Michiue, it's your first time coming to the restaurant, right? 73 00:06:46,770 --> 00:06:49,110 Yes. Is Seike here? 74 00:06:50,340 --> 00:06:51,940 He just left a while ago. 75 00:06:52,020 --> 00:06:53,600 I see. 76 00:06:53,910 --> 00:06:56,650 Please have a seat. 77 00:06:53,910 --> 00:06:56,650 Thank you. 78 00:06:57,510 --> 00:07:00,510 Seike knew you were in Matsuyama. 79 00:07:01,570 --> 00:07:04,200 He said that he checked your SNS. 80 00:07:05,080 --> 00:07:06,970 Ah, I see... 81 00:07:07,110 --> 00:07:10,880 He also asked me to give this to you if you ever happened to be here. 82 00:07:14,000 --> 00:07:16,510 Please don't push you too hard. 83 00:07:19,050 --> 00:07:22,820 If you'll be in Matsuyama tomorrow, try to go to the support center. 84 00:07:24,110 --> 00:07:28,420 After attending the meeting, he plans to give a lecture at the support center as a gesture of his gratitude. 85 00:07:29,050 --> 00:07:32,740 Really? Thank you for your info. I'll go. 86 00:07:35,510 --> 00:07:36,910 I hope you can see him. 87 00:07:53,980 --> 00:07:55,990 Chief Cabinet Secretary Seike Ichiro's Lecture "Continue Imagining The Future", Main Hall 88 00:07:56,940 --> 00:08:01,600 Hey, is she a journalist who has been posting critical comments against Minister Seike's statements? 89 00:08:01,910 --> 00:08:04,000 Yes, her name is Michiue. 90 00:08:05,250 --> 00:08:08,620 Hey, what are you doing here?! 91 00:08:09,480 --> 00:08:12,140 I'm here to interview Seike. 92 00:08:12,220 --> 00:08:16,540 You probably came here to see if there's any info that drags Seike down, right? 93 00:08:17,570 --> 00:08:24,200 No. I believe that the policies proposed by Seike need to be discussed. 94 00:08:24,480 --> 00:08:27,770 Get lost! It's not the place for you to be. 95 00:08:28,200 --> 00:08:36,000 Get lost! 96 00:08:41,850 --> 00:08:43,170 Chief Cabinet Secretary Seike... 97 00:08:45,740 --> 00:08:49,140 I told you not to push you too hard. 98 00:08:53,370 --> 00:08:57,220 It'd be a trouble if you caused a disturbance on this occasion. 99 00:08:57,910 --> 00:08:59,170 I'm sorry. 100 00:09:01,850 --> 00:09:02,940 Be careful. 101 00:09:04,220 --> 00:09:08,740 I'm sorry, but we'll have to rearrange the lecture. 102 00:09:10,450 --> 00:09:11,650 Seike... 103 00:09:17,140 --> 00:09:19,000 Laughing Matryoshka (Warau Matryoshka) 104 00:09:19,220 --> 00:09:26,650 Suginami General Hospital? I got it. I'll let her know. 105 00:09:29,050 --> 00:09:30,200 I'm home. 106 00:09:31,250 --> 00:09:32,480 This is for you. 107 00:09:33,680 --> 00:09:39,110 It's urgent. It seems that Hatate has been taken to the hospital. 108 00:09:48,000 --> 00:09:49,200 Mom. 109 00:09:49,370 --> 00:09:52,370 Are you all right? I heard your co-worker called 911 for you. 110 00:09:52,740 --> 00:09:55,220 Abdominal pain and the feeling of nausea didn't go away. 111 00:09:56,110 --> 00:09:57,400 It's Acute Pancreatitis. 112 00:09:58,710 --> 00:10:02,620 Don't worry, it's not a life-threatening illness. 113 00:10:02,820 --> 00:10:04,710 I'm glad to hear that. 114 00:10:05,850 --> 00:10:07,200 I'm sorry. 115 00:10:08,820 --> 00:10:14,140 Actually, I have a favor to ask. 116 00:10:08,820 --> 00:10:14,140 What about it? 117 00:10:14,480 --> 00:10:16,140 I want you to take care of Yuki. 118 00:10:17,200 --> 00:10:20,850 As you can see, I'll have to be hospitalized for a while. 119 00:10:22,050 --> 00:10:26,540 I thought I could ask my parents, but then I thought about Yuki's school... 120 00:10:28,220 --> 00:10:29,540 Can you? 121 00:10:30,170 --> 00:10:32,200 Of course, I can. 122 00:10:33,080 --> 00:10:35,110 I'll be super happy if Yuki stays with me. 123 00:10:36,140 --> 00:10:40,200 Yeah! Can I have Grandma's meal? 124 00:10:40,310 --> 00:10:42,080 Yes, she'll be very happy to hear that. 125 00:10:43,400 --> 00:10:45,110 Yuki has the key to my place. 126 00:10:45,910 --> 00:10:50,850 Please take his clothes and any necessary things on the way back. 127 00:10:45,910 --> 00:10:50,850 All right. 128 00:10:56,680 --> 00:10:59,600 I called your grandma and told her about you. She was very excited. 129 00:11:00,370 --> 00:11:03,050 She was excited about making your favorite dishes. 130 00:11:04,970 --> 00:11:06,170 What do you want to eat? 131 00:11:06,220 --> 00:11:10,000 Well...Fried chicken, potato, and... 132 00:11:12,420 --> 00:11:16,820 Kashiwagi, thank you for waiting. 133 00:11:12,420 --> 00:11:16,820 Yes. 134 00:11:18,050 --> 00:11:19,940 We're home. 135 00:11:20,050 --> 00:11:22,930 Welcome back. 136 00:11:22,940 --> 00:11:26,110 Grandma! 137 00:11:22,940 --> 00:11:26,110 Yu! 138 00:11:28,280 --> 00:11:29,910 Nice to see you. 139 00:11:30,220 --> 00:11:34,540 I made nothing but your favorite dishes. Let's eat together! 140 00:11:34,600 --> 00:11:36,340 Yeah! Thank you. 141 00:11:36,910 --> 00:11:39,970 Yuki's favorite dish, "Simmered Taro potato". 142 00:11:42,850 --> 00:11:44,050 Let's eat. 143 00:11:45,940 --> 00:11:48,020 Thank you for the meal. 144 00:11:53,540 --> 00:11:54,680 Delicious! 145 00:11:54,800 --> 00:11:56,250 I'm glad. 146 00:11:56,770 --> 00:11:59,340 You somehow like the dish that adult likes to eat even though you're still a young boy. 147 00:11:59,480 --> 00:12:01,110 You were the same. 148 00:12:01,220 --> 00:12:03,600 No way! I liked pasta or something like that. 149 00:12:04,080 --> 00:12:05,020 That's not true. 150 00:12:05,620 --> 00:12:11,450 When you were in kindergarten, one of your most favorite dishes was "Sun-Dried Daikon". 151 00:12:11,540 --> 00:12:13,250 Really? I don't remember at all. 152 00:12:14,340 --> 00:12:16,280 That's my favorite dish too. 153 00:12:16,680 --> 00:12:19,740 Taste preferences are inherited, aren't they? 154 00:12:21,020 --> 00:12:22,280 I want one more. 155 00:12:28,910 --> 00:12:33,570 Yuki, let's go out on Saturday. 156 00:12:28,910 --> 00:12:33,570 Really? 157 00:12:34,940 --> 00:12:39,220 I left you alone and went to work the other day. 158 00:12:43,450 --> 00:12:46,310 I go wherever you want. 159 00:12:46,510 --> 00:12:51,310 Let's make lunch and go out! 160 00:12:51,480 --> 00:12:54,280 All right. What do you want? 161 00:12:51,480 --> 00:12:54,280 Fried chickens. 162 00:12:54,370 --> 00:12:56,020 You answered quickly. 163 00:13:05,170 --> 00:13:07,450 So, you met Hiroko. 164 00:13:07,850 --> 00:13:12,880 Yes, but I couldn't ask any of the important things. 165 00:13:13,820 --> 00:13:14,740 I see. 166 00:13:14,910 --> 00:13:20,250 I'm concerned about her saying "My husband is waiting for me". 167 00:13:14,910 --> 00:13:20,250 Her husband? 168 00:13:20,970 --> 00:13:26,370 I followed her. She went inside the Komatsu residence. 169 00:13:26,540 --> 00:13:28,420 Did you follow her? 170 00:13:28,650 --> 00:13:35,620 I talked to her neighbors and found out she'd remarried to Komatsu Masashige, a former doctor. 171 00:13:36,000 --> 00:13:37,880 Suzuki, do you know anything about him? 172 00:13:38,650 --> 00:13:44,420 No. I've never heard of that name. I even didn't know Hiroko had remarried. 173 00:13:38,650 --> 00:13:44,420 I see. 174 00:13:47,540 --> 00:13:53,340 Wadajima Yoshitaka, Seike Yoshikazu, and Komatsu Masashige... 175 00:13:54,510 --> 00:13:59,940 I think I need to investigate what kind of benefits Komatsu has for Hiroko. 176 00:14:00,400 --> 00:14:06,880 I realized that I didn't have enough info to meet Hiroko directly. 177 00:14:09,450 --> 00:14:10,420 I'm back. 178 00:14:10,620 --> 00:14:12,510 Ah, Suzuki. you're here. 179 00:14:13,450 --> 00:14:15,480 We were talking about Hiroko. 180 00:14:15,510 --> 00:14:17,280 It's perfect timing. 181 00:14:17,570 --> 00:14:21,080 Michiue, my visit to Ginza finally paid off. 182 00:14:21,570 --> 00:14:22,910 Did you find out something? 183 00:14:23,080 --> 00:14:26,250 I finally met the person who knew Hiroko from her time as a hostess. 184 00:14:27,650 --> 00:14:32,650 It seems that Hiroko identified herself as Liu Hiroko at that time. 185 00:14:27,650 --> 00:14:32,650 Liu? 186 00:14:33,110 --> 00:14:39,140 Yes, Liu is the same family name as Manaka's pseudonym. 187 00:14:42,310 --> 00:14:47,050 I believe there's a connection, but I haven't found out any specific details yet. 188 00:14:50,650 --> 00:14:53,020 These are the stories that Arisa wrote when she was a junior high school or high school. 189 00:14:53,370 --> 00:14:57,910 It clearly looks like Arisa's handwriting, but she uses a friend's name for some reason. 190 00:15:00,600 --> 00:15:02,200 What about thinking this way? 191 00:15:02,600 --> 00:15:07,970 Manaka Arisa used Miyoshi Miwako that's the name of a girl who bullied her. 192 00:15:08,340 --> 00:15:09,970 Were they very close friends? 193 00:15:10,140 --> 00:15:12,650 No way! It's the opposite. 194 00:15:12,910 --> 00:15:17,710 I think Miyoshi's group was bullying Manaka Arisa. 195 00:15:17,850 --> 00:15:24,170 If Manaka Arisa used the name she'd held a grudge against as retaliation... 196 00:15:24,420 --> 00:15:29,880 I see. If that's the case, there is only one person who fits that description. 197 00:15:30,280 --> 00:15:39,710 Yes. If Liu Lilan is Hiroko, she may have a root in China. 198 00:15:40,480 --> 00:15:43,740 In that case, Seike Ichiro would also be... 199 00:15:44,220 --> 00:15:45,540 That's right. 200 00:15:47,600 --> 00:15:53,000 If the current Chief Cabinet Secretary is hiding his roots in China... 201 00:15:53,480 --> 00:15:54,770 What's the reason for that? 202 00:15:57,280 --> 00:15:59,170 Suzuki, what do you think? 203 00:16:00,080 --> 00:16:02,020 I don't know. 204 00:16:02,250 --> 00:16:08,080 It may be related to Seike's statements about caring so much for foreigners and minorities. 205 00:16:09,170 --> 00:16:10,850 So, what are you going to do from now on? 206 00:16:11,850 --> 00:16:16,570 First, I'm going to investigate the Okachimachi area based on Yamanaka's info. 207 00:16:17,140 --> 00:16:18,710 Why are you going to Okachimachi? 208 00:16:19,540 --> 00:16:25,370 Before coming back to Tokyo, I went to the police station in Ainan-cho and asked about Seike Yoshikazu's accidental death. 209 00:16:31,170 --> 00:16:36,420 It seems that Hiroko was with him visiting his relative's house in Okachimachi on the day of the accident. 210 00:16:38,140 --> 00:16:41,480 You think someone who knew them at that time still lives in Omachimachi, right? 211 00:16:41,770 --> 00:16:46,200 Yes. Well, it's been 40 years since then, so I don't expect too much. 212 00:16:47,280 --> 00:16:49,650 I created a list of the shops that have existed since then. 213 00:16:50,800 --> 00:16:53,280 Well, it seems worth investigating. 214 00:16:54,940 --> 00:16:57,220 So, what are you going to do with the BG Incident? 215 00:16:58,220 --> 00:17:03,050 Since Hiroko has the evidence cassette tape, we need to try an approach from a different angle. 216 00:17:04,110 --> 00:17:12,170 For example, I'm concerned about Togashi, who resigned as a secretary at the same time as Nakajima. 217 00:17:14,910 --> 00:17:21,280 Suzuki, can you use your connections to find out Togashi's whereabouts? 218 00:17:25,080 --> 00:17:29,480 All right. It's not guaranteed, but I'll do my best. 219 00:17:30,600 --> 00:17:33,510 Really? Thank you. 220 00:17:35,540 --> 00:17:38,020 I'll let you know if there's any progress. 221 00:17:38,850 --> 00:17:40,050 Please. 222 00:17:46,880 --> 00:17:48,850 Okay, this is the next. 223 00:17:53,310 --> 00:17:58,910 Liu Lilan? I have no idea since it's an old story. 224 00:17:59,970 --> 00:18:06,080 Mother, didn't someone named Liu live in this area a long time ago? 225 00:18:07,220 --> 00:18:11,080 Indeed, there was a regular customer named Liu who was Chinese. 226 00:18:12,110 --> 00:18:15,000 I heard she moved to Ehime a long time ago. 227 00:18:15,710 --> 00:18:18,910 Was she this woman? 228 00:18:19,650 --> 00:18:23,680 It's similar, but not quite the same. 229 00:18:24,400 --> 00:18:26,000 How old is she now? 230 00:18:26,340 --> 00:18:28,940 I think she is in her mid-60s. 231 00:18:29,370 --> 00:18:37,450 I see. Liu I know must be older than 90 years old if she is still alive. 232 00:18:38,850 --> 00:18:45,080 Ah, this woman may be her daughter. 233 00:18:45,910 --> 00:18:46,680 A daughter? 234 00:18:48,480 --> 00:18:51,910 Can you tell me anything about that woman? 235 00:18:52,080 --> 00:18:56,570 It was when my husband was still alive. 236 00:18:57,420 --> 00:19:01,000 She often came here with her daughter. 237 00:19:01,570 --> 00:19:04,050 What I remember is... 238 00:19:04,400 --> 00:19:11,110 She must have had a tough life. Whenever drinking, she became a bad drunk. 239 00:19:04,400 --> 00:19:11,110 A bad drunk? 240 00:19:11,940 --> 00:19:21,740 When she was drunk, she cried and shouted about something like "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)" in Chinese. 241 00:19:22,770 --> 00:19:25,340 "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)"...? 242 00:19:26,400 --> 00:19:29,770 Liu Lilan Hiroko's mother, Chinese Futo (envelope)? Kucho (air conditioning)? 243 00:19:30,310 --> 00:19:35,970 By the way, there's a Chinese restaurant where people from China gather. 244 00:19:36,970 --> 00:19:39,250 It's a long-standing Chinese restaurant. 245 00:19:39,910 --> 00:19:44,570 Ah, yes, that owner may remember things from a long time ago. 246 00:19:44,820 --> 00:19:46,570 What's the name of the restaurant? 247 00:20:06,710 --> 00:20:09,340 Excuse me, may I see the owner... 248 00:20:09,390 --> 00:20:10,820 She is my guest. 249 00:20:18,770 --> 00:20:22,340 I'm Zhou, the owner of this restaurant. What can I do for you? 250 00:20:25,080 --> 00:20:27,200 I'm Michiue, a journalist. 251 00:20:29,200 --> 00:20:34,250 Do you know this Liu Lilan? 252 00:20:34,370 --> 00:20:35,680 Liu Lilan? 253 00:20:37,310 --> 00:20:41,570 Ah, Liu Lilan. Yes, I know her. 254 00:20:41,880 --> 00:20:43,710 Can you give me more details about her? 255 00:20:47,140 --> 00:20:50,510 Hey, get out if you have nothing to do here. 256 00:20:50,820 --> 00:20:54,850 This isn't your workplace. Stop slacking off here. Go back to the office. 257 00:20:54,940 --> 00:20:57,650 Don't worry, I finished today's work before coming here. 258 00:20:57,710 --> 00:21:00,500 Then, go home. You're going to the office tomorrow as well, right? 259 00:21:00,520 --> 00:21:03,340 I feel very comfortable here. 260 00:21:03,880 --> 00:21:06,170 Yamanaka, can you hire me too? 261 00:21:06,220 --> 00:21:12,360 Listen, I've already had one troublemaker. I don't have an opportunity to hire any more people. 262 00:21:12,370 --> 00:21:14,850 Come on! 263 00:21:12,370 --> 00:21:14,850 Shut up. 264 00:21:15,420 --> 00:21:17,480 I'm back. 265 00:21:15,420 --> 00:21:17,480 Welcome back, a troublemaker. 266 00:21:17,650 --> 00:21:19,250 Listen, Michiue. 267 00:21:19,420 --> 00:21:23,220 I asked Yamanaka to hire me, but he didn’t listen to me. 268 00:21:23,370 --> 00:21:25,540 I think that's not a good idea. 269 00:21:25,740 --> 00:21:30,970 I recently realized that having the title of the publishing company helps in interviewing people. 270 00:21:31,170 --> 00:21:32,620 Really? 271 00:21:32,680 --> 00:21:39,740 Yes. I work at an office that doesn't have any benefits, so I always start introducing myself with "I'm a journalist". 272 00:21:40,420 --> 00:21:42,340 Don't speak ill of my office! 273 00:21:42,400 --> 00:21:44,600 This office is called Hoshin Inc. 274 00:21:44,710 --> 00:21:47,340 I've made up my mind just now that I'll dedicate my entire life to Toto Shimbun. 275 00:21:47,710 --> 00:21:49,050 That makes me piss off somehow. 276 00:21:49,940 --> 00:21:55,020 So, Michiue, did you get any results in Okachimachi? 277 00:21:55,140 --> 00:21:59,280 Yes. There's a Chinese restaurant where people from China gather. 278 00:21:59,400 --> 00:22:02,110 I could interview the owner of that restaurant. 279 00:22:02,310 --> 00:22:05,510 Wow, you accomplished so much in just one day. 280 00:22:05,600 --> 00:22:06,850 Thanks to Yanakana's info. 281 00:22:08,170 --> 00:22:18,910 If I didn't get the info that this Liu Lilan may have been Hiroko, I wouldn't have been able to investigate this far. 282 00:22:21,850 --> 00:22:24,200 So, what did the owner tell you? 283 00:22:24,620 --> 00:22:31,220 First, Hiroko's relatives who used to live in Omachimachi have already passed away. 284 00:22:31,510 --> 00:22:33,310 I see. 285 00:22:33,420 --> 00:22:38,400 And about Liu Ying Hua, Hiroko's mother and Seike Ichiro's grandma, 286 00:22:40,820 --> 00:22:47,710 She is Chinese and her name is Liu Ying Hua. 287 00:22:48,000 --> 00:22:50,450 It seems that Hiroko's father was Japanese. 288 00:22:50,650 --> 00:22:54,600 In other words, Seike Ichiro is a quarter Chinese. 289 00:22:54,770 --> 00:22:59,740 Was Hiroko used as a name for living in Japan? 290 00:23:00,280 --> 00:23:03,020 I think so. And... 291 00:23:03,480 --> 00:23:06,020 She'd hardly had any association with us. 292 00:23:06,710 --> 00:23:10,110 And so did the local community. 293 00:23:10,220 --> 00:23:18,970 So far, you got Seike's grandma's name and the fact that Seike's roots are in China. 294 00:23:19,050 --> 00:23:22,280 It's impressive that you could collect evidence for info that hasn't been made public. 295 00:23:23,050 --> 00:23:27,540 That's true, but it's lacking conclusive evidence. 296 00:23:27,910 --> 00:23:33,340 I'll go back to Ehime again and investigate from Hiroko's present situation to work backward 297 00:23:34,170 --> 00:23:36,450 I'm curious about the circumstances of her remarrying Komatsu. 298 00:23:39,770 --> 00:23:42,000 Yamanaka, she is staring at you. 299 00:23:43,650 --> 00:23:46,700 Another business trip, right? Go ahead! 300 00:23:46,710 --> 00:23:49,740 That's my boss! You understood what I was thinking immediately. Thank you. 301 00:23:50,400 --> 00:23:52,400 By the way, Michiue, is it okay to work this late? 302 00:23:53,020 --> 00:23:55,000 Yuki stays with you right now, right? 303 00:23:56,000 --> 00:24:00,620 Damn it, thank you for your hard work. 304 00:24:03,650 --> 00:24:05,080 I'm home. 305 00:24:05,880 --> 00:24:08,250 Welcome back. You're late. 306 00:24:08,650 --> 00:24:09,910 Yu has already gone to bed. 307 00:24:12,480 --> 00:24:14,850 Yuki was working hard on his homework. 308 00:24:22,510 --> 00:24:26,370 Yuki, let's have dinner. Your mom will be late to come home. 309 00:24:26,450 --> 00:24:29,170 All right. I'm going out with Mom tomorrow. 310 00:24:29,340 --> 00:24:31,200 He is sweet. 311 00:24:34,620 --> 00:24:40,310 Kanae, I understand you work very hard. 312 00:24:41,340 --> 00:24:44,510 However, you told me before that you'd work hard on both, right? 313 00:24:46,220 --> 00:24:53,420 Since Hatade is in the hospital right now, Yu has nobody but you. 314 00:24:53,800 --> 00:24:57,280 I'm trying to do my best... 315 00:24:57,800 --> 00:25:04,970 Please consider how important this moment is for Yu. 316 00:25:06,880 --> 00:25:08,370 I'm going to see Yuki's face. 317 00:25:32,740 --> 00:25:33,770 I'm sorry. 318 00:25:46,910 --> 00:25:57,970 I believe we shouldn't tolerate hate speech that encourages discrimination or prejudice based on where we were born. 319 00:25:58,280 --> 00:26:02,140 Chief Cabinet Secretary Seike who made this statement became a promoter, and... 320 00:26:42,200 --> 00:26:46,680 The report of "The Social Gathering for the Election of the Prime Minister by Popular Vote" 321 00:27:01,940 --> 00:27:03,680 Okay. 322 00:27:06,650 --> 00:27:10,600 Done! 323 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 See you later. 324 00:27:13,170 --> 00:27:14,450 Have a nice day. 325 00:27:15,340 --> 00:27:18,510 Yu, have a nice day. 326 00:27:15,340 --> 00:27:18,510 See you later. 327 00:27:21,850 --> 00:27:23,540 See you later! 328 00:27:21,850 --> 00:27:23,540 See you! 329 00:27:29,420 --> 00:27:31,300 Nakajima 330 00:27:38,420 --> 00:27:39,680 Thank you for waiting. 331 00:27:42,080 --> 00:27:44,400 Please have a seat. 332 00:27:42,080 --> 00:27:44,400 Thank you. 333 00:27:47,600 --> 00:27:50,650 There weren’t many good pictures. 334 00:27:51,770 --> 00:27:54,540 These're the only clear pictures of Togashi. 335 00:27:55,310 --> 00:27:57,080 These are good enough. 336 00:27:59,220 --> 00:28:01,650 May I borrow them? 337 00:28:02,080 --> 00:28:05,310 Yes, and you don't have to return them to me. 338 00:28:06,140 --> 00:28:09,480 I have more pictures of my husband. 339 00:28:10,570 --> 00:28:16,080 And I was a bit uncomfortable with Togashi. 340 00:28:17,020 --> 00:28:19,850 My husband was kind to Togashi as a junior. 341 00:28:20,480 --> 00:28:21,650 Do you have any reason for that? 342 00:28:22,140 --> 00:28:26,220 Once my husband brought Togashi here. 343 00:28:27,170 --> 00:28:30,770 Year 1993 344 00:28:26,740 --> 00:28:29,740 I see. How many times do I have to tell you that? 345 00:28:30,450 --> 00:28:33,370 You're slowing down all of our work! 346 00:28:33,710 --> 00:28:36,800 Listen, prepare it by tomorrow even though you have to cut sleeping hours. 347 00:28:37,970 --> 00:28:42,910 I saw him calling somebody and he was very high-handed. 348 00:28:45,020 --> 00:28:48,250 I was surprised since his attitude was quite different from how he behaved in front of my husband. 349 00:28:48,850 --> 00:28:51,820 Since then, I'd been uncomfortable with him. 350 00:28:52,510 --> 00:28:54,800 Do you remember the details of that phone call? 351 00:28:55,140 --> 00:29:04,820 No. However, being a parliamentary secretary is very stressful, so I may have happened to see him in such a mood. 352 00:29:06,110 --> 00:29:11,680 Togashi has been missing, right? 353 00:29:06,110 --> 00:29:11,680 Yes. 354 00:29:15,650 --> 00:29:16,570 Excuse me. 355 00:29:31,000 --> 00:29:33,480 Long time no see. It's Suzuki. 356 00:29:37,820 --> 00:29:41,910 How's that? 357 00:29:37,820 --> 00:29:41,910 It's delicious. 358 00:29:41,970 --> 00:29:46,220 I'm glad to hear that. I'll try it too. 359 00:29:49,000 --> 00:29:50,970 It's delicious. 360 00:29:52,280 --> 00:29:53,140 Have some more. 361 00:29:57,480 --> 00:29:58,510 How's school? 362 00:29:59,650 --> 00:30:03,800 It's fun. But... 363 00:30:05,450 --> 00:30:07,140 What's wrong? 364 00:30:08,050 --> 00:30:10,570 There was something that made me feel gloomy recently. 365 00:30:11,310 --> 00:30:12,480 What about it? 366 00:30:12,880 --> 00:30:19,540 I always sort the trash in the classroom, but many of my classmates don’t. 367 00:30:21,280 --> 00:30:25,970 I want them to sort the trash, but I don't know how to tell them that. 368 00:30:26,420 --> 00:30:30,650 I see. That's why you feel gloomy. 369 00:30:34,800 --> 00:30:42,740 When I was in elementary school, your grandpa was... 370 00:30:57,740 --> 00:31:00,080 Dad, dinner is ready. 371 00:31:00,800 --> 00:31:03,340 Thank you, I'll be there. 372 00:31:06,910 --> 00:31:08,540 Why do you try so hard? 373 00:31:14,220 --> 00:31:16,820 Because I have something that I want everybody to know. 374 00:31:17,770 --> 00:31:21,020 Is it that important? 375 00:31:17,770 --> 00:31:21,020 Yes. 376 00:31:22,050 --> 00:31:26,050 Not knowing means you leave problems unsolved. 377 00:31:28,600 --> 00:31:32,540 There're so many unknown things in this world. 378 00:31:33,620 --> 00:31:37,020 What's happening in Japan and the world? 379 00:31:38,020 --> 00:31:40,000 Who is suffering there? 380 00:31:41,480 --> 00:31:43,400 What kind of hardness are they experiencing? 381 00:31:43,770 --> 00:31:45,570 It's very important to imagine such things. 382 00:31:47,140 --> 00:31:51,450 Do you understand that imagining things leads to knowing? 383 00:31:52,170 --> 00:32:01,110 If they know who sorts the trash and why, they may be able to understand why it's important. 384 00:32:02,510 --> 00:32:04,770 You can start by telling them the reason. 385 00:32:07,370 --> 00:32:15,880 Your grandpa said that if everybody could properly understand what they need to know, the world would become a better place. 386 00:32:18,020 --> 00:32:19,710 And I believe so too. 387 00:32:21,420 --> 00:32:26,650 Mom, thank you. I feel like I may be able to do that. 388 00:32:31,110 --> 00:32:32,220 Have some more. 389 00:32:36,250 --> 00:32:39,280 Try omelet too. 390 00:32:40,820 --> 00:32:43,740 Wow, it's amazing. 391 00:32:43,820 --> 00:32:45,020 Watch! 392 00:32:49,570 --> 00:32:51,420 Yuki, let's go home. 393 00:33:00,450 --> 00:33:02,740 What do you want? 394 00:33:00,450 --> 00:33:02,740 Nothing. 395 00:33:02,970 --> 00:33:04,800 You're videotaping us, right? 396 00:33:05,820 --> 00:33:09,740 Are you Michiue, a journalist? 397 00:33:09,770 --> 00:33:10,570 Yuki, let's go. 398 00:33:10,740 --> 00:33:15,600 She is a journalist, Michiue who caused a problem a year ago. 399 00:33:25,400 --> 00:33:28,250 Yuki, can you go to Dad's hospital room by yourself? 400 00:33:31,850 --> 00:33:33,310 I'll be there soon. 401 00:33:47,340 --> 00:33:51,050 I believe that the policies proposed by Seike need to be discussed. 402 00:33:55,850 --> 00:33:57,280 What the hell is this? 403 00:33:53,000 --> 00:33:55,370 That journalist again? 404 00:33:57,470 --> 00:34:00,770 An immoral journalist appears again She is annoying Is she still working as a journalist? 405 00:34:05,310 --> 00:34:06,400 Ah, here's Mom. 406 00:34:07,570 --> 00:34:09,310 I heard you guys went to a picnic today. 407 00:34:10,740 --> 00:34:13,970 Mom made a fried chicken lunch. 408 00:34:14,110 --> 00:34:17,140 Really? I know you love fried chicken. 409 00:34:18,310 --> 00:34:21,420 Mon's friend chicken is the best after all. 410 00:34:21,650 --> 00:34:24,510 I make it for you too. 411 00:34:24,650 --> 00:34:29,050 Dad, you said Mom's fried chicken was the best, right? 412 00:34:29,200 --> 00:34:32,250 Did I? 413 00:34:29,200 --> 00:34:32,250 Yes, you did! 414 00:34:32,310 --> 00:34:34,250 I don't remember. 415 00:34:32,310 --> 00:34:34,250 You did! 416 00:34:35,680 --> 00:34:36,450 I want to go to the bathroom. 417 00:34:37,140 --> 00:34:38,770 Shall I go with you? 418 00:34:37,140 --> 00:34:38,770 I'm fine. 419 00:34:39,540 --> 00:34:40,880 It's to the right from the door. 420 00:34:45,570 --> 00:34:46,740 Thank you for today. 421 00:34:47,310 --> 00:34:49,370 I'm happy to see Yuki's happy face. 422 00:34:53,850 --> 00:34:56,820 So, you quit Toho Shimbun and became a freelance journalist, right? 423 00:34:57,620 --> 00:34:58,940 I saw that on your SNS. 424 00:35:02,310 --> 00:35:05,740 I hope we can live together as before. 425 00:35:07,170 --> 00:35:09,250 It's good for Yuki too. 426 00:35:12,510 --> 00:35:15,450 Listen, now, I'm... 427 00:35:15,940 --> 00:35:18,850 Mom, please come with me. I can't find the bathroom. 428 00:35:19,020 --> 00:35:20,820 Okay. Sorry, nothing. 429 00:35:22,340 --> 00:35:23,200 Go this way. 430 00:35:34,480 --> 00:35:35,400 Are you hungry? 431 00:35:35,600 --> 00:35:36,710 Yes. I want more fried chicken. 432 00:35:36,940 --> 00:35:39,000 Again? I'll ask your grandma to make more. 433 00:35:39,110 --> 00:35:40,250 Michiue, 434 00:35:44,400 --> 00:35:45,510 Kashiwagi, 435 00:35:46,420 --> 00:35:50,540 Michiue, I'll trust you and tell you the truth. 436 00:35:51,420 --> 00:35:52,510 Kashiwagi? 437 00:35:52,650 --> 00:35:54,340 It's your fault! 438 00:35:55,970 --> 00:35:57,080 Long time no see. 439 00:35:57,140 --> 00:36:02,170 Michiue, can we talk for a second? 440 00:36:13,570 --> 00:36:17,080 I'd recovered after that and taken a different job. 441 00:36:18,170 --> 00:36:20,450 But I've got sick again recently. 442 00:36:21,420 --> 00:36:22,680 I see. 443 00:36:23,280 --> 00:36:25,420 Fortunately, I'm recovering this time as well. 444 00:36:26,080 --> 00:36:27,450 I'm glad to hear that. 445 00:36:30,770 --> 00:36:34,590 Kashiwagi, I... 446 00:36:34,600 --> 00:36:43,020 Michiue, I'm grateful to you. 447 00:36:46,510 --> 00:36:54,620 Even though I hadn't accepted your interview, I'd have eventually done the same thing because I was tormented by guilt. 448 00:36:58,020 --> 00:37:04,570 I decided to accuse Representative Matoba because I was driven by your passion. 449 00:37:06,850 --> 00:37:11,770 If I'd remained silent, I wouldn't have been able to live the way I do now. 450 00:37:13,480 --> 00:37:16,970 I believe that was my last chance to start my life over. 451 00:37:18,970 --> 00:37:25,050 The person who gave me that chance was nobody but you, Michiue. 452 00:37:25,940 --> 00:37:28,110 You changed me. 453 00:37:33,280 --> 00:37:37,800 I knew that you faced criticism from the public after my incident. 454 00:37:39,060 --> 00:37:41,480 I don't want to read a murderer's article She is a horrible person 455 00:37:43,020 --> 00:37:45,420 Michiue, how do you take responsibility for Kashiwagi's attempted suicide? 456 00:37:45,770 --> 00:37:53,140 No matter what other people say, it's certain that you saved me. 457 00:37:58,450 --> 00:38:01,340 Thank you. 458 00:38:06,510 --> 00:38:09,170 I'm glad I could tell that directly to you. 459 00:38:23,770 --> 00:38:25,510 Have a good sleep. 460 00:38:28,200 --> 00:38:29,340 What about you, Mom? 461 00:38:31,620 --> 00:38:32,940 Don't you go to bed yet? 462 00:38:33,910 --> 00:38:35,740 No. I still have a few things to do. 463 00:38:36,280 --> 00:38:44,710 I see. Mom, it was a fun day today. 464 00:38:47,000 --> 00:38:48,020 Yes. 465 00:38:49,940 --> 00:38:52,080 Let's do that again with Dad next time. 466 00:38:53,540 --> 00:38:54,510 Okay. 467 00:38:57,510 --> 00:38:59,370 Good night. 468 00:39:22,230 --> 00:39:25,820 Sort the trash yourself before somebody else does it 469 00:39:45,800 --> 00:39:48,000 Have you done working? 470 00:39:45,800 --> 00:39:48,000 Yes. 471 00:39:54,820 --> 00:39:57,620 Yu seemed to have a lot of fun today. 472 00:39:58,880 --> 00:40:02,310 Did he? I hope so. 473 00:40:03,450 --> 00:40:06,800 He could spend the whole day with his mom for the first time in a while. 474 00:40:07,480 --> 00:40:11,220 When he came back, his face was like this. 475 00:40:12,710 --> 00:40:14,710 His expression is completely different from usual. 476 00:40:19,250 --> 00:40:22,310 I've complained to you about various things. 477 00:40:24,020 --> 00:40:25,740 But I think you're doing your best. 478 00:40:27,220 --> 00:40:29,450 I understand that better than anybody. 479 00:40:31,050 --> 00:40:34,600 I think your father is also supporting you. 480 00:40:41,940 --> 00:40:42,970 Thank you. 481 00:40:49,880 --> 00:40:52,140 We definitely yielded results in Okachimachi. 482 00:40:52,250 --> 00:40:58,000 However, the results are related not to Hiroko, but to her grandma, Liu Ying Hua. 483 00:40:58,140 --> 00:41:07,820 I believe that living with her mother in a foreign country with almost no support significantly impacted Hiroko's background. 484 00:41:09,620 --> 00:41:10,480 Moreover... 485 00:41:10,880 --> 00:41:15,540 I heard that the reason he aspired to become a politician was because of his grandma. 486 00:41:16,280 --> 00:41:22,910 It seems that the reason for Seike to aspire to become a politician was his grandma's influence. 487 00:41:23,050 --> 00:41:29,800 Does that mean that just like Seike Ichiro is under Hiroko's influence, Hiroko is also under her mother's influence? 488 00:41:31,220 --> 00:41:37,570 What kind of intention does Ying Hua have by guiding her grandson into the Japanese political world? 489 00:41:37,680 --> 00:41:43,170 It seems Ying Hua would shout the same Chinese words when she got drunk. 490 00:41:44,220 --> 00:41:51,340 When she was drunk, she cried and shouted something like "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)" in Chinese. 491 00:41:51,940 --> 00:41:53,850 "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)", 492 00:41:54,250 --> 00:41:57,220 What the hell is that? It's probably just as silly talk of a drunk. 493 00:41:57,510 --> 00:42:00,220 But she shouted these words repeatedly whenever she was drunk. 494 00:42:00,680 --> 00:42:05,080 I believe that Hiroko must have heard these words regularly. 495 00:42:05,220 --> 00:42:08,000 I wish we could at least know exactly what these words mean. 496 00:42:08,570 --> 00:42:09,600 Hello. 497 00:42:09,710 --> 00:42:12,250 Ah, Lin Lin, what's going on? 498 00:42:12,420 --> 00:42:14,940 This is for you from your mother. 499 00:42:15,200 --> 00:42:17,650 She said "Good luck with your work". 500 00:42:15,200 --> 00:42:17,650 From my mom? 501 00:42:26,340 --> 00:42:28,640 Wow, it looks delicious! 502 00:42:28,650 --> 00:42:31,740 It's a perfect time. I was starving. 503 00:42:31,820 --> 00:42:33,370 It's a huge amount of dried daikon, isn't it? 504 00:42:34,280 --> 00:42:36,800 It's fine. Let's eat! 505 00:42:37,680 --> 00:42:39,880 Thank you for the meal. 506 00:42:46,570 --> 00:42:47,910 I like omelet. 507 00:42:49,200 --> 00:42:51,280 She is indeed a great cook. 508 00:42:51,370 --> 00:42:53,540 It's delicious. 509 00:42:54,650 --> 00:42:55,570 Hey, Lin Lin, 510 00:42:56,570 --> 00:43:03,140 If a Chinese was crying and saying something like "Futo" or "Kucho", what do you think it means? 511 00:43:03,310 --> 00:43:05,710 "Futo" or "Kucho"? 512 00:43:06,910 --> 00:43:08,110 While crying... 513 00:43:09,940 --> 00:43:13,880 Ah, that must be Fuchou! 514 00:43:09,940 --> 00:43:13,880 Fuchou? 515 00:43:15,570 --> 00:43:18,340 It's not either Futo or Kucho. 516 00:43:19,020 --> 00:43:23,080 If a person said the word while crying, it must be Fuchou. 517 00:43:23,420 --> 00:43:26,480 Fuchou? What does that mean in Japanese? 518 00:43:27,400 --> 00:43:28,740 It means "Paying back". 519 00:43:29,020 --> 00:43:32,910 Well...Yes, it means "Revenge". 520 00:43:29,020 --> 00:43:32,910 Revenge? 521 00:43:43,850 --> 00:43:45,800 Is Hiroko's purpose revenge? 522 00:43:46,800 --> 00:43:50,620 What is Hiroko trying to do by manipulating her son? 523 00:43:55,110 --> 00:44:00,020 I'm sorry for causing you trouble because of my condition. 524 00:44:00,910 --> 00:44:03,540 Don't worry. 525 00:44:04,170 --> 00:44:05,600 I'll bring some tea. 526 00:44:06,340 --> 00:44:07,370 Thank you. 527 00:44:48,790 --> 00:44:58,200 Next episode 528 00:44:49,050 --> 00:44:50,170 What's going on? 529 00:44:50,250 --> 00:44:51,970 What's the revenge against? 530 00:44:52,110 --> 00:44:54,480 If it goes well, we can corner Hiroko. 531 00:44:54,800 --> 00:44:55,820 You know that, don't you? 532 00:44:56,020 --> 00:44:58,200 Do you remember the word "Fuchou"? 42539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.