Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,650
*** I corrected the spelling of the name, Ryu Reiran to Liu Lilan ***
2
00:00:04,110 --> 00:00:08,850
There were the names of politicians who were involved in the BG Incident in that notebook.
3
00:00:09,110 --> 00:00:14,940
They may be the masterminds who framed your father and escaped from the crime.
4
00:00:15,110 --> 00:00:23,250
Uncovering the truth of the BG Incident leads to revealing the truth of my father's death and Hiroko.
5
00:00:24,420 --> 00:00:30,680
The person who has the evidence that politicians are involved in the BG Incident is Hiroko.
6
00:00:35,420 --> 00:00:37,140
You want to see me, right?
7
00:00:54,420 --> 00:00:55,650
Nice to see you again.
8
00:01:01,280 --> 00:01:03,020
Since we last met at that restaurant, right?
9
00:01:03,420 --> 00:01:09,400
That's right. I didn't know you were Seike Ichiro's mother then, so I couldn't greet you properly.
10
00:01:11,370 --> 00:01:15,370
So, what do you want today?
11
00:01:19,910 --> 00:01:23,680
Did Seike Yoshikazu really die in an accident?
12
00:01:25,910 --> 00:01:27,540
Aren't you involved in his death?
13
00:01:28,420 --> 00:01:29,850
Why do you think so?
14
00:01:30,480 --> 00:01:36,140
You must have inherited a huge amount of his property after Seike Yoshikazu died.
15
00:01:37,370 --> 00:01:38,710
That's not all.
16
00:01:39,340 --> 00:01:43,770
Representative Takechi and Suzuki Toshiya had the same kind of accident.
17
00:01:45,250 --> 00:01:46,600
Do you think it's just a coincidence?
18
00:01:47,540 --> 00:01:51,600
I don't know.
19
00:01:54,020 --> 00:01:57,420
I know you have very important evidence related to the BG Incident.
20
00:01:58,510 --> 00:02:05,650
And my father who was chasing that incident also died in an accident.
21
00:02:08,340 --> 00:02:13,570
Aren't you pulling the strings behind the scenes for Seike Ichiro's success?
22
00:02:15,220 --> 00:02:20,020
What exactly are you trying to do by manipulating your own son?
23
00:02:24,600 --> 00:02:28,850
Come to think of it, you have a son, right?
24
00:02:33,080 --> 00:02:34,820
His name is Yuki, isn't it?
25
00:02:36,510 --> 00:02:40,420
He is only 8 years old, right? Are you managing to be a good mom?
26
00:02:42,310 --> 00:02:50,340
It's good to work hard, but you should also spend as much time as possible deepening your bond with Yuki while he is still young.
27
00:02:53,170 --> 00:02:56,000
You came all the way here to pursue me.
28
00:02:58,310 --> 00:03:02,770
Do you think it's worth sacrificing time with your son for?
29
00:03:05,050 --> 00:03:10,340
I know you had a hard time with your aggressive interviews.
30
00:03:11,080 --> 00:03:12,480
It seems you haven't learned your lesson.
31
00:03:13,140 --> 00:03:14,940
Please, Kashiwagi!
32
00:03:15,140 --> 00:03:17,570
Only you can testify since you're the one who has evidence!
33
00:03:18,620 --> 00:03:19,680
Kashiwagi...
34
00:03:19,800 --> 00:03:21,480
It's your fault.
35
00:03:21,490 --> 00:03:23,800
The secretary who made the accusation attempted suicide
36
00:03:24,050 --> 00:03:27,910
Michiue, how do you take responsibility for Kashiwagi's attempted suicide?
37
00:03:31,080 --> 00:03:32,600
It's...
38
00:03:34,050 --> 00:03:41,650
I'm sorry, but if there's nothing more, I'll excuse myself. My husband is waiting for me.
39
00:03:46,540 --> 00:03:47,600
Are you all right?
40
00:03:49,250 --> 00:03:57,200
You should worry more about your own private matters instead of snooping around other people.
41
00:03:59,250 --> 00:04:01,770
It'd be too late to regret when something happened.
42
00:04:30,770 --> 00:04:35,820
Mom? I'm sorry I didn't notice that the phone was ringing.
43
00:04:36,220 --> 00:04:38,110
Yuki, where are you now?
44
00:04:39,680 --> 00:04:41,800
I'm on my way home from school.
45
00:04:41,880 --> 00:04:44,450
Is everything all right?
46
00:04:46,420 --> 00:04:49,310
Yes. What's wrong?
47
00:04:53,420 --> 00:04:55,110
Nothing. Please be careful.
48
00:05:17,940 --> 00:05:18,880
Komatsu?
49
00:05:19,600 --> 00:05:21,340
My husband is waiting for me.
50
00:05:32,570 --> 00:05:33,740
I'm home.
51
00:05:33,910 --> 00:05:36,450
Welcome back.
52
00:05:36,540 --> 00:05:38,420
Tadokoro, thank you.
53
00:05:38,740 --> 00:05:39,970
Are you hungry?
54
00:05:40,600 --> 00:05:42,400
A little bit.
55
00:05:42,450 --> 00:05:46,400
How about having some oranges since there's still a bit of time til dinner?
56
00:05:42,450 --> 00:05:47,880
Sounds good.
57
00:05:49,220 --> 00:05:50,850
Tadokoro, you can go home now.
58
00:05:51,310 --> 00:05:53,400
All right, if you say so.
59
00:05:53,510 --> 00:05:55,710
Thank you. Let's go inside the house.
60
00:06:05,480 --> 00:06:06,050
Hello?
61
00:06:06,170 --> 00:06:11,080
Michiue, there's useful info.
62
00:06:06,170 --> 00:06:11,080
What about it?
63
00:06:11,370 --> 00:06:14,080
It seems that Seike Ichiro is going back to his hometown.
64
00:06:14,370 --> 00:06:16,400
Do you mean he is going to Matsuyama?
65
00:06:16,600 --> 00:06:20,770
Yes, and he is going to have dinner at a familiar restaurant.
66
00:06:19,350 --> 00:06:22,450
I'm going back to my hometown to attend the prefectural meeting
and have dinner at a familiar restaurant later!
67
00:06:19,570 --> 00:06:22,820
It's in his SNS. This restaurant must be Shunkichi.
68
00:06:24,450 --> 00:06:26,480
It's a good opportunity to talk to him directly.
69
00:06:26,820 --> 00:06:28,570
Thank you for your info. I'll definitely go there.
70
00:06:33,000 --> 00:06:35,910
Matsuyama-city, Ehime
71
00:06:43,620 --> 00:06:44,680
Welcome.
72
00:06:44,850 --> 00:06:46,540
Michiue, it's your first time coming to the restaurant, right?
73
00:06:46,770 --> 00:06:49,110
Yes. Is Seike here?
74
00:06:50,340 --> 00:06:51,940
He just left a while ago.
75
00:06:52,020 --> 00:06:53,600
I see.
76
00:06:53,910 --> 00:06:56,650
Please have a seat.
77
00:06:53,910 --> 00:06:56,650
Thank you.
78
00:06:57,510 --> 00:07:00,510
Seike knew you were in Matsuyama.
79
00:07:01,570 --> 00:07:04,200
He said that he checked your SNS.
80
00:07:05,080 --> 00:07:06,970
Ah, I see...
81
00:07:07,110 --> 00:07:10,880
He also asked me to give this to you if you ever happened to be here.
82
00:07:14,000 --> 00:07:16,510
Please don't push you too hard.
83
00:07:19,050 --> 00:07:22,820
If you'll be in Matsuyama tomorrow, try to go to the support center.
84
00:07:24,110 --> 00:07:28,420
After attending the meeting, he plans to give a lecture at the support center as a gesture of his gratitude.
85
00:07:29,050 --> 00:07:32,740
Really? Thank you for your info. I'll go.
86
00:07:35,510 --> 00:07:36,910
I hope you can see him.
87
00:07:53,980 --> 00:07:55,990
Chief Cabinet Secretary Seike Ichiro's Lecture "Continue Imagining The Future", Main Hall
88
00:07:56,940 --> 00:08:01,600
Hey, is she a journalist who has been posting critical comments against Minister Seike's statements?
89
00:08:01,910 --> 00:08:04,000
Yes, her name is Michiue.
90
00:08:05,250 --> 00:08:08,620
Hey, what are you doing here?!
91
00:08:09,480 --> 00:08:12,140
I'm here to interview Seike.
92
00:08:12,220 --> 00:08:16,540
You probably came here to see if there's any info that drags Seike down, right?
93
00:08:17,570 --> 00:08:24,200
No. I believe that the policies proposed by Seike need to be discussed.
94
00:08:24,480 --> 00:08:27,770
Get lost! It's not the place for you to be.
95
00:08:28,200 --> 00:08:36,000
Get lost!
96
00:08:41,850 --> 00:08:43,170
Chief Cabinet Secretary Seike...
97
00:08:45,740 --> 00:08:49,140
I told you not to push you too hard.
98
00:08:53,370 --> 00:08:57,220
It'd be a trouble if you caused a disturbance on this occasion.
99
00:08:57,910 --> 00:08:59,170
I'm sorry.
100
00:09:01,850 --> 00:09:02,940
Be careful.
101
00:09:04,220 --> 00:09:08,740
I'm sorry, but we'll have to rearrange the lecture.
102
00:09:10,450 --> 00:09:11,650
Seike...
103
00:09:17,140 --> 00:09:19,000
Laughing Matryoshka (Warau Matryoshka)
104
00:09:19,220 --> 00:09:26,650
Suginami General Hospital? I got it. I'll let her know.
105
00:09:29,050 --> 00:09:30,200
I'm home.
106
00:09:31,250 --> 00:09:32,480
This is for you.
107
00:09:33,680 --> 00:09:39,110
It's urgent. It seems that Hatate has been taken to the hospital.
108
00:09:48,000 --> 00:09:49,200
Mom.
109
00:09:49,370 --> 00:09:52,370
Are you all right? I heard your co-worker called 911 for you.
110
00:09:52,740 --> 00:09:55,220
Abdominal pain and the feeling of nausea didn't go away.
111
00:09:56,110 --> 00:09:57,400
It's Acute Pancreatitis.
112
00:09:58,710 --> 00:10:02,620
Don't worry, it's not a life-threatening illness.
113
00:10:02,820 --> 00:10:04,710
I'm glad to hear that.
114
00:10:05,850 --> 00:10:07,200
I'm sorry.
115
00:10:08,820 --> 00:10:14,140
Actually, I have a favor to ask.
116
00:10:08,820 --> 00:10:14,140
What about it?
117
00:10:14,480 --> 00:10:16,140
I want you to take care of Yuki.
118
00:10:17,200 --> 00:10:20,850
As you can see, I'll have to be hospitalized for a while.
119
00:10:22,050 --> 00:10:26,540
I thought I could ask my parents, but then I thought about Yuki's school...
120
00:10:28,220 --> 00:10:29,540
Can you?
121
00:10:30,170 --> 00:10:32,200
Of course, I can.
122
00:10:33,080 --> 00:10:35,110
I'll be super happy if Yuki stays with me.
123
00:10:36,140 --> 00:10:40,200
Yeah! Can I have Grandma's meal?
124
00:10:40,310 --> 00:10:42,080
Yes, she'll be very happy to hear that.
125
00:10:43,400 --> 00:10:45,110
Yuki has the key to my place.
126
00:10:45,910 --> 00:10:50,850
Please take his clothes and any necessary things on the way back.
127
00:10:45,910 --> 00:10:50,850
All right.
128
00:10:56,680 --> 00:10:59,600
I called your grandma and told her about you. She was very excited.
129
00:11:00,370 --> 00:11:03,050
She was excited about making your favorite dishes.
130
00:11:04,970 --> 00:11:06,170
What do you want to eat?
131
00:11:06,220 --> 00:11:10,000
Well...Fried chicken, potato, and...
132
00:11:12,420 --> 00:11:16,820
Kashiwagi, thank you for waiting.
133
00:11:12,420 --> 00:11:16,820
Yes.
134
00:11:18,050 --> 00:11:19,940
We're home.
135
00:11:20,050 --> 00:11:22,930
Welcome back.
136
00:11:22,940 --> 00:11:26,110
Grandma!
137
00:11:22,940 --> 00:11:26,110
Yu!
138
00:11:28,280 --> 00:11:29,910
Nice to see you.
139
00:11:30,220 --> 00:11:34,540
I made nothing but your favorite dishes. Let's eat together!
140
00:11:34,600 --> 00:11:36,340
Yeah! Thank you.
141
00:11:36,910 --> 00:11:39,970
Yuki's favorite dish, "Simmered Taro potato".
142
00:11:42,850 --> 00:11:44,050
Let's eat.
143
00:11:45,940 --> 00:11:48,020
Thank you for the meal.
144
00:11:53,540 --> 00:11:54,680
Delicious!
145
00:11:54,800 --> 00:11:56,250
I'm glad.
146
00:11:56,770 --> 00:11:59,340
You somehow like the dish that adult likes to eat even though you're still a young boy.
147
00:11:59,480 --> 00:12:01,110
You were the same.
148
00:12:01,220 --> 00:12:03,600
No way! I liked pasta or something like that.
149
00:12:04,080 --> 00:12:05,020
That's not true.
150
00:12:05,620 --> 00:12:11,450
When you were in kindergarten, one of your most favorite dishes was "Sun-Dried Daikon".
151
00:12:11,540 --> 00:12:13,250
Really? I don't remember at all.
152
00:12:14,340 --> 00:12:16,280
That's my favorite dish too.
153
00:12:16,680 --> 00:12:19,740
Taste preferences are inherited, aren't they?
154
00:12:21,020 --> 00:12:22,280
I want one more.
155
00:12:28,910 --> 00:12:33,570
Yuki, let's go out on Saturday.
156
00:12:28,910 --> 00:12:33,570
Really?
157
00:12:34,940 --> 00:12:39,220
I left you alone and went to work the other day.
158
00:12:43,450 --> 00:12:46,310
I go wherever you want.
159
00:12:46,510 --> 00:12:51,310
Let's make lunch and go out!
160
00:12:51,480 --> 00:12:54,280
All right. What do you want?
161
00:12:51,480 --> 00:12:54,280
Fried chickens.
162
00:12:54,370 --> 00:12:56,020
You answered quickly.
163
00:13:05,170 --> 00:13:07,450
So, you met Hiroko.
164
00:13:07,850 --> 00:13:12,880
Yes, but I couldn't ask any of the important things.
165
00:13:13,820 --> 00:13:14,740
I see.
166
00:13:14,910 --> 00:13:20,250
I'm concerned about her saying "My husband is waiting for me".
167
00:13:14,910 --> 00:13:20,250
Her husband?
168
00:13:20,970 --> 00:13:26,370
I followed her. She went inside the Komatsu residence.
169
00:13:26,540 --> 00:13:28,420
Did you follow her?
170
00:13:28,650 --> 00:13:35,620
I talked to her neighbors and found out she'd remarried to Komatsu Masashige, a former doctor.
171
00:13:36,000 --> 00:13:37,880
Suzuki, do you know anything about him?
172
00:13:38,650 --> 00:13:44,420
No. I've never heard of that name. I even didn't know Hiroko had remarried.
173
00:13:38,650 --> 00:13:44,420
I see.
174
00:13:47,540 --> 00:13:53,340
Wadajima Yoshitaka, Seike Yoshikazu, and Komatsu Masashige...
175
00:13:54,510 --> 00:13:59,940
I think I need to investigate what kind of benefits Komatsu has for Hiroko.
176
00:14:00,400 --> 00:14:06,880
I realized that I didn't have enough info to meet Hiroko directly.
177
00:14:09,450 --> 00:14:10,420
I'm back.
178
00:14:10,620 --> 00:14:12,510
Ah, Suzuki. you're here.
179
00:14:13,450 --> 00:14:15,480
We were talking about Hiroko.
180
00:14:15,510 --> 00:14:17,280
It's perfect timing.
181
00:14:17,570 --> 00:14:21,080
Michiue, my visit to Ginza finally paid off.
182
00:14:21,570 --> 00:14:22,910
Did you find out something?
183
00:14:23,080 --> 00:14:26,250
I finally met the person who knew Hiroko from her time as a hostess.
184
00:14:27,650 --> 00:14:32,650
It seems that Hiroko identified herself as Liu Hiroko at that time.
185
00:14:27,650 --> 00:14:32,650
Liu?
186
00:14:33,110 --> 00:14:39,140
Yes, Liu is the same family name as Manaka's pseudonym.
187
00:14:42,310 --> 00:14:47,050
I believe there's a connection, but I haven't found out any specific details yet.
188
00:14:50,650 --> 00:14:53,020
These are the stories that Arisa wrote when she was a junior high school or high school.
189
00:14:53,370 --> 00:14:57,910
It clearly looks like Arisa's handwriting, but she uses a friend's name for some reason.
190
00:15:00,600 --> 00:15:02,200
What about thinking this way?
191
00:15:02,600 --> 00:15:07,970
Manaka Arisa used Miyoshi Miwako that's the name of a girl who bullied her.
192
00:15:08,340 --> 00:15:09,970
Were they very close friends?
193
00:15:10,140 --> 00:15:12,650
No way! It's the opposite.
194
00:15:12,910 --> 00:15:17,710
I think Miyoshi's group was bullying Manaka Arisa.
195
00:15:17,850 --> 00:15:24,170
If Manaka Arisa used the name she'd held a grudge against as retaliation...
196
00:15:24,420 --> 00:15:29,880
I see. If that's the case, there is only one person who fits that description.
197
00:15:30,280 --> 00:15:39,710
Yes. If Liu Lilan is Hiroko, she may have a root in China.
198
00:15:40,480 --> 00:15:43,740
In that case, Seike Ichiro would also be...
199
00:15:44,220 --> 00:15:45,540
That's right.
200
00:15:47,600 --> 00:15:53,000
If the current Chief Cabinet Secretary is hiding his roots in China...
201
00:15:53,480 --> 00:15:54,770
What's the reason for that?
202
00:15:57,280 --> 00:15:59,170
Suzuki, what do you think?
203
00:16:00,080 --> 00:16:02,020
I don't know.
204
00:16:02,250 --> 00:16:08,080
It may be related to Seike's statements about caring so much for foreigners and minorities.
205
00:16:09,170 --> 00:16:10,850
So, what are you going to do from now on?
206
00:16:11,850 --> 00:16:16,570
First, I'm going to investigate the Okachimachi area based on Yamanaka's info.
207
00:16:17,140 --> 00:16:18,710
Why are you going to Okachimachi?
208
00:16:19,540 --> 00:16:25,370
Before coming back to Tokyo, I went to the police station in Ainan-cho and asked about Seike Yoshikazu's accidental death.
209
00:16:31,170 --> 00:16:36,420
It seems that Hiroko was with him visiting his relative's house in Okachimachi on the day of the accident.
210
00:16:38,140 --> 00:16:41,480
You think someone who knew them at that time still lives in Omachimachi, right?
211
00:16:41,770 --> 00:16:46,200
Yes. Well, it's been 40 years since then, so I don't expect too much.
212
00:16:47,280 --> 00:16:49,650
I created a list of the shops that have existed since then.
213
00:16:50,800 --> 00:16:53,280
Well, it seems worth investigating.
214
00:16:54,940 --> 00:16:57,220
So, what are you going to do with the BG Incident?
215
00:16:58,220 --> 00:17:03,050
Since Hiroko has the evidence cassette tape, we need to try an approach from a different angle.
216
00:17:04,110 --> 00:17:12,170
For example, I'm concerned about Togashi, who resigned as a secretary at the same time as Nakajima.
217
00:17:14,910 --> 00:17:21,280
Suzuki, can you use your connections to find out Togashi's whereabouts?
218
00:17:25,080 --> 00:17:29,480
All right. It's not guaranteed, but I'll do my best.
219
00:17:30,600 --> 00:17:33,510
Really? Thank you.
220
00:17:35,540 --> 00:17:38,020
I'll let you know if there's any progress.
221
00:17:38,850 --> 00:17:40,050
Please.
222
00:17:46,880 --> 00:17:48,850
Okay, this is the next.
223
00:17:53,310 --> 00:17:58,910
Liu Lilan? I have no idea since it's an old story.
224
00:17:59,970 --> 00:18:06,080
Mother, didn't someone named Liu live in this area a long time ago?
225
00:18:07,220 --> 00:18:11,080
Indeed, there was a regular customer named Liu who was Chinese.
226
00:18:12,110 --> 00:18:15,000
I heard she moved to Ehime a long time ago.
227
00:18:15,710 --> 00:18:18,910
Was she this woman?
228
00:18:19,650 --> 00:18:23,680
It's similar, but not quite the same.
229
00:18:24,400 --> 00:18:26,000
How old is she now?
230
00:18:26,340 --> 00:18:28,940
I think she is in her mid-60s.
231
00:18:29,370 --> 00:18:37,450
I see. Liu I know must be older than 90 years old if she is still alive.
232
00:18:38,850 --> 00:18:45,080
Ah, this woman may be her daughter.
233
00:18:45,910 --> 00:18:46,680
A daughter?
234
00:18:48,480 --> 00:18:51,910
Can you tell me anything about that woman?
235
00:18:52,080 --> 00:18:56,570
It was when my husband was still alive.
236
00:18:57,420 --> 00:19:01,000
She often came here with her daughter.
237
00:19:01,570 --> 00:19:04,050
What I remember is...
238
00:19:04,400 --> 00:19:11,110
She must have had a tough life. Whenever drinking, she became a bad drunk.
239
00:19:04,400 --> 00:19:11,110
A bad drunk?
240
00:19:11,940 --> 00:19:21,740
When she was drunk, she cried and shouted about something like "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)" in Chinese.
241
00:19:22,770 --> 00:19:25,340
"Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)"...?
242
00:19:26,400 --> 00:19:29,770
Liu Lilan
Hiroko's mother, Chinese
Futo (envelope)? Kucho (air conditioning)?
243
00:19:30,310 --> 00:19:35,970
By the way, there's a Chinese restaurant where people from China gather.
244
00:19:36,970 --> 00:19:39,250
It's a long-standing Chinese restaurant.
245
00:19:39,910 --> 00:19:44,570
Ah, yes, that owner may remember things from a long time ago.
246
00:19:44,820 --> 00:19:46,570
What's the name of the restaurant?
247
00:20:06,710 --> 00:20:09,340
Excuse me, may I see the owner...
248
00:20:09,390 --> 00:20:10,820
She is my guest.
249
00:20:18,770 --> 00:20:22,340
I'm Zhou, the owner of this restaurant. What can I do for you?
250
00:20:25,080 --> 00:20:27,200
I'm Michiue, a journalist.
251
00:20:29,200 --> 00:20:34,250
Do you know this Liu Lilan?
252
00:20:34,370 --> 00:20:35,680
Liu Lilan?
253
00:20:37,310 --> 00:20:41,570
Ah, Liu Lilan. Yes, I know her.
254
00:20:41,880 --> 00:20:43,710
Can you give me more details about her?
255
00:20:47,140 --> 00:20:50,510
Hey, get out if you have nothing to do here.
256
00:20:50,820 --> 00:20:54,850
This isn't your workplace. Stop slacking off here. Go back to the office.
257
00:20:54,940 --> 00:20:57,650
Don't worry, I finished today's work before coming here.
258
00:20:57,710 --> 00:21:00,500
Then, go home. You're going to the office tomorrow as well, right?
259
00:21:00,520 --> 00:21:03,340
I feel very comfortable here.
260
00:21:03,880 --> 00:21:06,170
Yamanaka, can you hire me too?
261
00:21:06,220 --> 00:21:12,360
Listen, I've already had one troublemaker. I don't have an opportunity to hire any more people.
262
00:21:12,370 --> 00:21:14,850
Come on!
263
00:21:12,370 --> 00:21:14,850
Shut up.
264
00:21:15,420 --> 00:21:17,480
I'm back.
265
00:21:15,420 --> 00:21:17,480
Welcome back, a troublemaker.
266
00:21:17,650 --> 00:21:19,250
Listen, Michiue.
267
00:21:19,420 --> 00:21:23,220
I asked Yamanaka to hire me, but he didn’t listen to me.
268
00:21:23,370 --> 00:21:25,540
I think that's not a good idea.
269
00:21:25,740 --> 00:21:30,970
I recently realized that having the title of the publishing company helps in interviewing people.
270
00:21:31,170 --> 00:21:32,620
Really?
271
00:21:32,680 --> 00:21:39,740
Yes. I work at an office that doesn't have any benefits, so I always start introducing myself with "I'm a journalist".
272
00:21:40,420 --> 00:21:42,340
Don't speak ill of my office!
273
00:21:42,400 --> 00:21:44,600
This office is called Hoshin Inc.
274
00:21:44,710 --> 00:21:47,340
I've made up my mind just now that I'll dedicate my entire life to Toto Shimbun.
275
00:21:47,710 --> 00:21:49,050
That makes me piss off somehow.
276
00:21:49,940 --> 00:21:55,020
So, Michiue, did you get any results in Okachimachi?
277
00:21:55,140 --> 00:21:59,280
Yes. There's a Chinese restaurant where people from China gather.
278
00:21:59,400 --> 00:22:02,110
I could interview the owner of that restaurant.
279
00:22:02,310 --> 00:22:05,510
Wow, you accomplished so much in just one day.
280
00:22:05,600 --> 00:22:06,850
Thanks to Yanakana's info.
281
00:22:08,170 --> 00:22:18,910
If I didn't get the info that this Liu Lilan may have been Hiroko, I wouldn't have been able to investigate this far.
282
00:22:21,850 --> 00:22:24,200
So, what did the owner tell you?
283
00:22:24,620 --> 00:22:31,220
First, Hiroko's relatives who used to live in Omachimachi have already passed away.
284
00:22:31,510 --> 00:22:33,310
I see.
285
00:22:33,420 --> 00:22:38,400
And about Liu Ying Hua, Hiroko's mother and Seike Ichiro's grandma,
286
00:22:40,820 --> 00:22:47,710
She is Chinese and her name is Liu Ying Hua.
287
00:22:48,000 --> 00:22:50,450
It seems that Hiroko's father was Japanese.
288
00:22:50,650 --> 00:22:54,600
In other words, Seike Ichiro is a quarter Chinese.
289
00:22:54,770 --> 00:22:59,740
Was Hiroko used as a name for living in Japan?
290
00:23:00,280 --> 00:23:03,020
I think so. And...
291
00:23:03,480 --> 00:23:06,020
She'd hardly had any association with us.
292
00:23:06,710 --> 00:23:10,110
And so did the local community.
293
00:23:10,220 --> 00:23:18,970
So far, you got Seike's grandma's name and the fact that Seike's roots are in China.
294
00:23:19,050 --> 00:23:22,280
It's impressive that you could collect evidence for info that hasn't been made public.
295
00:23:23,050 --> 00:23:27,540
That's true, but it's lacking conclusive evidence.
296
00:23:27,910 --> 00:23:33,340
I'll go back to Ehime again and investigate from Hiroko's present situation to work backward
297
00:23:34,170 --> 00:23:36,450
I'm curious about the circumstances of her remarrying Komatsu.
298
00:23:39,770 --> 00:23:42,000
Yamanaka, she is staring at you.
299
00:23:43,650 --> 00:23:46,700
Another business trip, right? Go ahead!
300
00:23:46,710 --> 00:23:49,740
That's my boss! You understood what I was thinking immediately. Thank you.
301
00:23:50,400 --> 00:23:52,400
By the way, Michiue, is it okay to work this late?
302
00:23:53,020 --> 00:23:55,000
Yuki stays with you right now, right?
303
00:23:56,000 --> 00:24:00,620
Damn it, thank you for your hard work.
304
00:24:03,650 --> 00:24:05,080
I'm home.
305
00:24:05,880 --> 00:24:08,250
Welcome back. You're late.
306
00:24:08,650 --> 00:24:09,910
Yu has already gone to bed.
307
00:24:12,480 --> 00:24:14,850
Yuki was working hard on his homework.
308
00:24:22,510 --> 00:24:26,370
Yuki, let's have dinner. Your mom will be late to come home.
309
00:24:26,450 --> 00:24:29,170
All right. I'm going out with Mom tomorrow.
310
00:24:29,340 --> 00:24:31,200
He is sweet.
311
00:24:34,620 --> 00:24:40,310
Kanae, I understand you work very hard.
312
00:24:41,340 --> 00:24:44,510
However, you told me before that you'd work hard on both, right?
313
00:24:46,220 --> 00:24:53,420
Since Hatade is in the hospital right now, Yu has nobody but you.
314
00:24:53,800 --> 00:24:57,280
I'm trying to do my best...
315
00:24:57,800 --> 00:25:04,970
Please consider how important this moment is for Yu.
316
00:25:06,880 --> 00:25:08,370
I'm going to see Yuki's face.
317
00:25:32,740 --> 00:25:33,770
I'm sorry.
318
00:25:46,910 --> 00:25:57,970
I believe we shouldn't tolerate hate speech that encourages discrimination or prejudice based on where we were born.
319
00:25:58,280 --> 00:26:02,140
Chief Cabinet Secretary Seike who made this statement became a promoter, and...
320
00:26:42,200 --> 00:26:46,680
The report of "The Social Gathering for the Election of the Prime Minister by Popular Vote"
321
00:27:01,940 --> 00:27:03,680
Okay.
322
00:27:06,650 --> 00:27:10,600
Done!
323
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
See you later.
324
00:27:13,170 --> 00:27:14,450
Have a nice day.
325
00:27:15,340 --> 00:27:18,510
Yu, have a nice day.
326
00:27:15,340 --> 00:27:18,510
See you later.
327
00:27:21,850 --> 00:27:23,540
See you later!
328
00:27:21,850 --> 00:27:23,540
See you!
329
00:27:29,420 --> 00:27:31,300
Nakajima
330
00:27:38,420 --> 00:27:39,680
Thank you for waiting.
331
00:27:42,080 --> 00:27:44,400
Please have a seat.
332
00:27:42,080 --> 00:27:44,400
Thank you.
333
00:27:47,600 --> 00:27:50,650
There weren’t many good pictures.
334
00:27:51,770 --> 00:27:54,540
These're the only clear pictures of Togashi.
335
00:27:55,310 --> 00:27:57,080
These are good enough.
336
00:27:59,220 --> 00:28:01,650
May I borrow them?
337
00:28:02,080 --> 00:28:05,310
Yes, and you don't have to return them to me.
338
00:28:06,140 --> 00:28:09,480
I have more pictures of my husband.
339
00:28:10,570 --> 00:28:16,080
And I was a bit uncomfortable with Togashi.
340
00:28:17,020 --> 00:28:19,850
My husband was kind to Togashi as a junior.
341
00:28:20,480 --> 00:28:21,650
Do you have any reason for that?
342
00:28:22,140 --> 00:28:26,220
Once my husband brought Togashi here.
343
00:28:27,170 --> 00:28:30,770
Year 1993
344
00:28:26,740 --> 00:28:29,740
I see. How many times do I have to tell you that?
345
00:28:30,450 --> 00:28:33,370
You're slowing down all of our work!
346
00:28:33,710 --> 00:28:36,800
Listen, prepare it by tomorrow even though you have to cut sleeping hours.
347
00:28:37,970 --> 00:28:42,910
I saw him calling somebody and he was very high-handed.
348
00:28:45,020 --> 00:28:48,250
I was surprised since his attitude was quite different from how he behaved in front of my husband.
349
00:28:48,850 --> 00:28:51,820
Since then, I'd been uncomfortable with him.
350
00:28:52,510 --> 00:28:54,800
Do you remember the details of that phone call?
351
00:28:55,140 --> 00:29:04,820
No. However, being a parliamentary secretary is very stressful, so I may have happened to see him in such a mood.
352
00:29:06,110 --> 00:29:11,680
Togashi has been missing, right?
353
00:29:06,110 --> 00:29:11,680
Yes.
354
00:29:15,650 --> 00:29:16,570
Excuse me.
355
00:29:31,000 --> 00:29:33,480
Long time no see. It's Suzuki.
356
00:29:37,820 --> 00:29:41,910
How's that?
357
00:29:37,820 --> 00:29:41,910
It's delicious.
358
00:29:41,970 --> 00:29:46,220
I'm glad to hear that. I'll try it too.
359
00:29:49,000 --> 00:29:50,970
It's delicious.
360
00:29:52,280 --> 00:29:53,140
Have some more.
361
00:29:57,480 --> 00:29:58,510
How's school?
362
00:29:59,650 --> 00:30:03,800
It's fun. But...
363
00:30:05,450 --> 00:30:07,140
What's wrong?
364
00:30:08,050 --> 00:30:10,570
There was something that made me feel gloomy recently.
365
00:30:11,310 --> 00:30:12,480
What about it?
366
00:30:12,880 --> 00:30:19,540
I always sort the trash in the classroom, but many of my classmates don’t.
367
00:30:21,280 --> 00:30:25,970
I want them to sort the trash, but I don't know how to tell them that.
368
00:30:26,420 --> 00:30:30,650
I see. That's why you feel gloomy.
369
00:30:34,800 --> 00:30:42,740
When I was in elementary school, your grandpa was...
370
00:30:57,740 --> 00:31:00,080
Dad, dinner is ready.
371
00:31:00,800 --> 00:31:03,340
Thank you, I'll be there.
372
00:31:06,910 --> 00:31:08,540
Why do you try so hard?
373
00:31:14,220 --> 00:31:16,820
Because I have something that I want everybody to know.
374
00:31:17,770 --> 00:31:21,020
Is it that important?
375
00:31:17,770 --> 00:31:21,020
Yes.
376
00:31:22,050 --> 00:31:26,050
Not knowing means you leave problems unsolved.
377
00:31:28,600 --> 00:31:32,540
There're so many unknown things in this world.
378
00:31:33,620 --> 00:31:37,020
What's happening in Japan and the world?
379
00:31:38,020 --> 00:31:40,000
Who is suffering there?
380
00:31:41,480 --> 00:31:43,400
What kind of hardness are they experiencing?
381
00:31:43,770 --> 00:31:45,570
It's very important to imagine such things.
382
00:31:47,140 --> 00:31:51,450
Do you understand that imagining things leads to knowing?
383
00:31:52,170 --> 00:32:01,110
If they know who sorts the trash and why, they may be able to understand why it's important.
384
00:32:02,510 --> 00:32:04,770
You can start by telling them the reason.
385
00:32:07,370 --> 00:32:15,880
Your grandpa said that if everybody could properly understand what they need to know, the world would become a better place.
386
00:32:18,020 --> 00:32:19,710
And I believe so too.
387
00:32:21,420 --> 00:32:26,650
Mom, thank you. I feel like I may be able to do that.
388
00:32:31,110 --> 00:32:32,220
Have some more.
389
00:32:36,250 --> 00:32:39,280
Try omelet too.
390
00:32:40,820 --> 00:32:43,740
Wow, it's amazing.
391
00:32:43,820 --> 00:32:45,020
Watch!
392
00:32:49,570 --> 00:32:51,420
Yuki, let's go home.
393
00:33:00,450 --> 00:33:02,740
What do you want?
394
00:33:00,450 --> 00:33:02,740
Nothing.
395
00:33:02,970 --> 00:33:04,800
You're videotaping us, right?
396
00:33:05,820 --> 00:33:09,740
Are you Michiue, a journalist?
397
00:33:09,770 --> 00:33:10,570
Yuki, let's go.
398
00:33:10,740 --> 00:33:15,600
She is a journalist, Michiue who caused a problem a year ago.
399
00:33:25,400 --> 00:33:28,250
Yuki, can you go to Dad's hospital room by yourself?
400
00:33:31,850 --> 00:33:33,310
I'll be there soon.
401
00:33:47,340 --> 00:33:51,050
I believe that the policies proposed by Seike need to be discussed.
402
00:33:55,850 --> 00:33:57,280
What the hell is this?
403
00:33:53,000 --> 00:33:55,370
That journalist again?
404
00:33:57,470 --> 00:34:00,770
An immoral journalist appears again
She is annoying
Is she still working as a journalist?
405
00:34:05,310 --> 00:34:06,400
Ah, here's Mom.
406
00:34:07,570 --> 00:34:09,310
I heard you guys went to a picnic today.
407
00:34:10,740 --> 00:34:13,970
Mom made a fried chicken lunch.
408
00:34:14,110 --> 00:34:17,140
Really? I know you love fried chicken.
409
00:34:18,310 --> 00:34:21,420
Mon's friend chicken is the best after all.
410
00:34:21,650 --> 00:34:24,510
I make it for you too.
411
00:34:24,650 --> 00:34:29,050
Dad, you said Mom's fried chicken was the best, right?
412
00:34:29,200 --> 00:34:32,250
Did I?
413
00:34:29,200 --> 00:34:32,250
Yes, you did!
414
00:34:32,310 --> 00:34:34,250
I don't remember.
415
00:34:32,310 --> 00:34:34,250
You did!
416
00:34:35,680 --> 00:34:36,450
I want to go to the bathroom.
417
00:34:37,140 --> 00:34:38,770
Shall I go with you?
418
00:34:37,140 --> 00:34:38,770
I'm fine.
419
00:34:39,540 --> 00:34:40,880
It's to the right from the door.
420
00:34:45,570 --> 00:34:46,740
Thank you for today.
421
00:34:47,310 --> 00:34:49,370
I'm happy to see Yuki's happy face.
422
00:34:53,850 --> 00:34:56,820
So, you quit Toho Shimbun and became a freelance journalist, right?
423
00:34:57,620 --> 00:34:58,940
I saw that on your SNS.
424
00:35:02,310 --> 00:35:05,740
I hope we can live together as before.
425
00:35:07,170 --> 00:35:09,250
It's good for Yuki too.
426
00:35:12,510 --> 00:35:15,450
Listen, now, I'm...
427
00:35:15,940 --> 00:35:18,850
Mom, please come with me. I can't find the bathroom.
428
00:35:19,020 --> 00:35:20,820
Okay. Sorry, nothing.
429
00:35:22,340 --> 00:35:23,200
Go this way.
430
00:35:34,480 --> 00:35:35,400
Are you hungry?
431
00:35:35,600 --> 00:35:36,710
Yes. I want more fried chicken.
432
00:35:36,940 --> 00:35:39,000
Again? I'll ask your grandma to make more.
433
00:35:39,110 --> 00:35:40,250
Michiue,
434
00:35:44,400 --> 00:35:45,510
Kashiwagi,
435
00:35:46,420 --> 00:35:50,540
Michiue, I'll trust you and tell you the truth.
436
00:35:51,420 --> 00:35:52,510
Kashiwagi?
437
00:35:52,650 --> 00:35:54,340
It's your fault!
438
00:35:55,970 --> 00:35:57,080
Long time no see.
439
00:35:57,140 --> 00:36:02,170
Michiue, can we talk for a second?
440
00:36:13,570 --> 00:36:17,080
I'd recovered after that and taken a different job.
441
00:36:18,170 --> 00:36:20,450
But I've got sick again recently.
442
00:36:21,420 --> 00:36:22,680
I see.
443
00:36:23,280 --> 00:36:25,420
Fortunately, I'm recovering this time as well.
444
00:36:26,080 --> 00:36:27,450
I'm glad to hear that.
445
00:36:30,770 --> 00:36:34,590
Kashiwagi, I...
446
00:36:34,600 --> 00:36:43,020
Michiue, I'm grateful to you.
447
00:36:46,510 --> 00:36:54,620
Even though I hadn't accepted your interview, I'd have eventually done the same thing because I was tormented by guilt.
448
00:36:58,020 --> 00:37:04,570
I decided to accuse Representative Matoba because I was driven by your passion.
449
00:37:06,850 --> 00:37:11,770
If I'd remained silent, I wouldn't have been able to live the way I do now.
450
00:37:13,480 --> 00:37:16,970
I believe that was my last chance to start my life over.
451
00:37:18,970 --> 00:37:25,050
The person who gave me that chance was nobody but you, Michiue.
452
00:37:25,940 --> 00:37:28,110
You changed me.
453
00:37:33,280 --> 00:37:37,800
I knew that you faced criticism from the public after my incident.
454
00:37:39,060 --> 00:37:41,480
I don't want to read a murderer's article
She is a horrible person
455
00:37:43,020 --> 00:37:45,420
Michiue, how do you take responsibility for Kashiwagi's attempted suicide?
456
00:37:45,770 --> 00:37:53,140
No matter what other people say, it's certain that you saved me.
457
00:37:58,450 --> 00:38:01,340
Thank you.
458
00:38:06,510 --> 00:38:09,170
I'm glad I could tell that directly to you.
459
00:38:23,770 --> 00:38:25,510
Have a good sleep.
460
00:38:28,200 --> 00:38:29,340
What about you, Mom?
461
00:38:31,620 --> 00:38:32,940
Don't you go to bed yet?
462
00:38:33,910 --> 00:38:35,740
No. I still have a few things to do.
463
00:38:36,280 --> 00:38:44,710
I see. Mom, it was a fun day today.
464
00:38:47,000 --> 00:38:48,020
Yes.
465
00:38:49,940 --> 00:38:52,080
Let's do that again with Dad next time.
466
00:38:53,540 --> 00:38:54,510
Okay.
467
00:38:57,510 --> 00:38:59,370
Good night.
468
00:39:22,230 --> 00:39:25,820
Sort the trash yourself before somebody else does it
469
00:39:45,800 --> 00:39:48,000
Have you done working?
470
00:39:45,800 --> 00:39:48,000
Yes.
471
00:39:54,820 --> 00:39:57,620
Yu seemed to have a lot of fun today.
472
00:39:58,880 --> 00:40:02,310
Did he? I hope so.
473
00:40:03,450 --> 00:40:06,800
He could spend the whole day with his mom for the first time in a while.
474
00:40:07,480 --> 00:40:11,220
When he came back, his face was like this.
475
00:40:12,710 --> 00:40:14,710
His expression is completely different from usual.
476
00:40:19,250 --> 00:40:22,310
I've complained to you about various things.
477
00:40:24,020 --> 00:40:25,740
But I think you're doing your best.
478
00:40:27,220 --> 00:40:29,450
I understand that better than anybody.
479
00:40:31,050 --> 00:40:34,600
I think your father is also supporting you.
480
00:40:41,940 --> 00:40:42,970
Thank you.
481
00:40:49,880 --> 00:40:52,140
We definitely yielded results in Okachimachi.
482
00:40:52,250 --> 00:40:58,000
However, the results are related not to Hiroko, but to her grandma, Liu Ying Hua.
483
00:40:58,140 --> 00:41:07,820
I believe that living with her mother in a foreign country with almost no support significantly impacted Hiroko's background.
484
00:41:09,620 --> 00:41:10,480
Moreover...
485
00:41:10,880 --> 00:41:15,540
I heard that the reason he aspired to become a politician was because of his grandma.
486
00:41:16,280 --> 00:41:22,910
It seems that the reason for Seike to aspire to become a politician was his grandma's influence.
487
00:41:23,050 --> 00:41:29,800
Does that mean that just like Seike Ichiro is under Hiroko's influence, Hiroko is also under her mother's influence?
488
00:41:31,220 --> 00:41:37,570
What kind of intention does Ying Hua have by guiding her grandson into the Japanese political world?
489
00:41:37,680 --> 00:41:43,170
It seems Ying Hua would shout the same Chinese words when she got drunk.
490
00:41:44,220 --> 00:41:51,340
When she was drunk, she cried and shouted something like "Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)" in Chinese.
491
00:41:51,940 --> 00:41:53,850
"Futo (envelope)" or "Kucho (air conditioning)",
492
00:41:54,250 --> 00:41:57,220
What the hell is that? It's probably just as silly talk of a drunk.
493
00:41:57,510 --> 00:42:00,220
But she shouted these words repeatedly whenever she was drunk.
494
00:42:00,680 --> 00:42:05,080
I believe that Hiroko must have heard these words regularly.
495
00:42:05,220 --> 00:42:08,000
I wish we could at least know exactly what these words mean.
496
00:42:08,570 --> 00:42:09,600
Hello.
497
00:42:09,710 --> 00:42:12,250
Ah, Lin Lin, what's going on?
498
00:42:12,420 --> 00:42:14,940
This is for you from your mother.
499
00:42:15,200 --> 00:42:17,650
She said "Good luck with your work".
500
00:42:15,200 --> 00:42:17,650
From my mom?
501
00:42:26,340 --> 00:42:28,640
Wow, it looks delicious!
502
00:42:28,650 --> 00:42:31,740
It's a perfect time. I was starving.
503
00:42:31,820 --> 00:42:33,370
It's a huge amount of dried daikon, isn't it?
504
00:42:34,280 --> 00:42:36,800
It's fine. Let's eat!
505
00:42:37,680 --> 00:42:39,880
Thank you for the meal.
506
00:42:46,570 --> 00:42:47,910
I like omelet.
507
00:42:49,200 --> 00:42:51,280
She is indeed a great cook.
508
00:42:51,370 --> 00:42:53,540
It's delicious.
509
00:42:54,650 --> 00:42:55,570
Hey, Lin Lin,
510
00:42:56,570 --> 00:43:03,140
If a Chinese was crying and saying something like "Futo" or "Kucho", what do you think it means?
511
00:43:03,310 --> 00:43:05,710
"Futo" or "Kucho"?
512
00:43:06,910 --> 00:43:08,110
While crying...
513
00:43:09,940 --> 00:43:13,880
Ah, that must be Fuchou!
514
00:43:09,940 --> 00:43:13,880
Fuchou?
515
00:43:15,570 --> 00:43:18,340
It's not either Futo or Kucho.
516
00:43:19,020 --> 00:43:23,080
If a person said the word while crying, it must be Fuchou.
517
00:43:23,420 --> 00:43:26,480
Fuchou? What does that mean in Japanese?
518
00:43:27,400 --> 00:43:28,740
It means "Paying back".
519
00:43:29,020 --> 00:43:32,910
Well...Yes, it means "Revenge".
520
00:43:29,020 --> 00:43:32,910
Revenge?
521
00:43:43,850 --> 00:43:45,800
Is Hiroko's purpose revenge?
522
00:43:46,800 --> 00:43:50,620
What is Hiroko trying to do by manipulating her son?
523
00:43:55,110 --> 00:44:00,020
I'm sorry for causing you trouble because of my condition.
524
00:44:00,910 --> 00:44:03,540
Don't worry.
525
00:44:04,170 --> 00:44:05,600
I'll bring some tea.
526
00:44:06,340 --> 00:44:07,370
Thank you.
527
00:44:48,790 --> 00:44:58,200
Next episode
528
00:44:49,050 --> 00:44:50,170
What's going on?
529
00:44:50,250 --> 00:44:51,970
What's the revenge against?
530
00:44:52,110 --> 00:44:54,480
If it goes well, we can corner Hiroko.
531
00:44:54,800 --> 00:44:55,820
You know that, don't you?
532
00:44:56,020 --> 00:44:58,200
Do you remember the word "Fuchou"?
42539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.