All language subtitles for Way of a gaucho 1952

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,267 --> 00:00:19,729 LE GAUCHO 2 00:01:23,626 --> 00:01:27,213 Ce film a été tourné en décors naturels en Argentine. 3 00:01:28,172 --> 00:01:30,633 La 20th Century Fox remercie le gouvernement argentin 4 00:01:31,050 --> 00:01:33,177 pour son assistance et sa coopération. 5 00:01:49,235 --> 00:01:54,740 Il y a 75 ans de cela, la pampa argentine n'était pas clôturée. 6 00:01:54,949 --> 00:01:57,785 Elle était le territoire de ces hommes libres 7 00:01:58,035 --> 00:02:01,205 qui, des générations durant, l'ont considéré comme le leur: 8 00:02:01,372 --> 00:02:03,165 Les gauchos. 9 00:02:03,582 --> 00:02:05,251 Cette race d'hommes unique, 10 00:02:05,668 --> 00:02:11,006 n'obéissant qu'à ses propres lois et codes, a disparu. 11 00:02:11,215 --> 00:02:17,054 La pampa qu'ils connaissaient n'est plus. Leur bétail enflammé a été remplacé 12 00:02:17,346 --> 00:02:20,224 par les bêtes de race de l'Argentine moderne. 13 00:02:20,558 --> 00:02:23,853 Mais la mémoire des gauchos demeure, 14 00:02:24,103 --> 00:02:26,856 gravée à tout jamais dans le cœur de ce grand pays. 15 00:03:05,978 --> 00:03:07,354 Don Miguel! 16 00:03:08,772 --> 00:03:10,149 Florencio! 17 00:03:11,650 --> 00:03:12,860 Martin! 18 00:03:14,904 --> 00:03:17,990 - Bernal, Frasco, Anastasio! - Patron! 19 00:03:18,199 --> 00:03:21,327 - Vous êtes venus exprès? - Toi, dans ce cercueil? 20 00:03:21,493 --> 00:03:24,872 Voici l'étalon de ton père pour que tu arrives en vrai gaucho. 21 00:04:26,725 --> 00:04:29,395 - Une fête en ton honneur. - Ce n'était pas la peine. 22 00:04:29,895 --> 00:04:32,648 Un gaucho qui rechigne à festoyer est bon à enterrer. 23 00:04:44,410 --> 00:04:46,203 Montre-leur une vraie milonga! 24 00:04:58,215 --> 00:05:01,468 Martin! Laisse-moi te présenter à mes invités. 25 00:05:01,885 --> 00:05:03,262 Voici Martin Penalosa. 26 00:05:03,762 --> 00:05:05,723 Un vrai gaucho. 27 00:05:06,682 --> 00:05:10,060 Pour apprécier un asado, il faut le couper à la gaucho. 28 00:05:10,602 --> 00:05:13,564 - C'est-à-dire? - Montre-lui, Martin. 29 00:05:17,234 --> 00:05:19,570 Attention à ne pas y laisser votre nez. 30 00:05:23,991 --> 00:05:27,036 Ce fonctionnaire de la ville est un de tes amis? 31 00:05:27,328 --> 00:05:28,829 Il est venu avec les Garcia. 32 00:05:29,038 --> 00:05:32,249 Ton père lui aurait lâché les chiens aux trousses. 33 00:05:32,541 --> 00:05:34,626 C'est notre invité, Martin. 34 00:05:35,044 --> 00:05:37,838 - Désolé, patron. - Frère! 35 00:05:38,339 --> 00:05:39,506 Frère! 36 00:05:43,052 --> 00:05:44,803 C'est vraiment votre frère? 37 00:05:45,095 --> 00:05:47,848 Non, mais mon père le considérait comme un fils. 38 00:05:48,265 --> 00:05:52,978 Le curé nous a appris l'alphabet et Florencio, le b.a-ba de la pampa. 39 00:05:54,229 --> 00:05:56,106 A notre nouveau patron! 40 00:05:56,315 --> 00:05:57,566 Santé! 41 00:05:57,775 --> 00:05:59,818 - Au patron! - Longue vie! 42 00:06:03,989 --> 00:06:05,032 Brutos! 43 00:06:05,449 --> 00:06:09,620 - Non, c'est un mauvais bougre. - Il va quand même boire au patron. 44 00:06:09,787 --> 00:06:12,748 - Je bois quand ça me chante. - Alors, buvons. 45 00:06:12,956 --> 00:06:16,627 Je suis venu travailler ici parce que le patron était un gaucho. 46 00:06:17,503 --> 00:06:20,464 - Mais il est mort. - Son fils est là. 47 00:06:20,839 --> 00:06:23,467 Le plus fort des taureaux peut avoir un veau faiblard. 48 00:06:24,093 --> 00:06:26,470 Je ne bois pas à un chien de la ville. 49 00:06:27,262 --> 00:06:28,305 Moi, si. 50 00:06:28,555 --> 00:06:30,474 Libre à toi d'être le chien d'un chien. 51 00:06:30,891 --> 00:06:33,143 Tu t'y connais en chiens, tu en es un! 52 00:06:37,022 --> 00:06:39,233 - Il s'excusera. - On n'en est plus là! 53 00:07:09,972 --> 00:07:12,307 - Eh, toi! - Martin! 54 00:07:13,434 --> 00:07:14,476 Le couteau! 55 00:07:16,645 --> 00:07:20,190 - C'était un combat loyal! - Loyal ou pas, il connaît la loi. 56 00:07:20,649 --> 00:07:21,859 Tu la connais? 57 00:07:23,152 --> 00:07:25,446 Oui, je la connais. 58 00:07:25,988 --> 00:07:27,948 Je ferai ce que je peux pour toi. 59 00:07:29,992 --> 00:07:31,493 Emmenez-le! 60 00:08:06,904 --> 00:08:08,489 Tu ne connais qu'une chanson? 61 00:08:16,455 --> 00:08:20,751 - Tu as donc bien une langue? - Je n'ai rien à dire. 62 00:08:20,959 --> 00:08:25,297 On sait tous pourquoi tu es ici. C'était un combat à la loyale. 63 00:08:25,839 --> 00:08:28,592 Je ne voulais pas le tuer. Il m'y a obligé. 64 00:08:28,842 --> 00:08:32,137 Pas de chance. Tu sais comment la police m'a attrapé? 65 00:08:32,429 --> 00:08:34,306 Ils ont dû entendre ta guitare. 66 00:08:36,225 --> 00:08:39,520 J'ai poignardé un homme pour moins que ça mais... 67 00:08:39,937 --> 00:08:42,356 si tu penses pouvoir mieux faire. 68 00:09:08,757 --> 00:09:11,385 Il paraît que tu t'es battu pour moi. 69 00:09:12,302 --> 00:09:14,972 Je t'en suis reconnaissant mais la loi est la loi. 70 00:09:15,472 --> 00:09:17,849 Je ne pourrais rien faire, même si je le voulais. 71 00:09:18,475 --> 00:09:20,477 Ton père doit se retourner dans sa tombe. 72 00:09:20,852 --> 00:09:24,648 - Il aurait empêché l'arrestation? - Demande à tes gauchos. 73 00:09:24,815 --> 00:09:28,777 - Et dépit de la loi? - C'était lui qui la faisait. 74 00:09:29,820 --> 00:09:31,863 Oui, il était de la vieille école. 75 00:09:32,072 --> 00:09:35,826 - Je suis comme lui. - Pour la loi du couteau? 76 00:09:36,118 --> 00:09:39,413 Pour le droit de régler ses comptes et de défendre son honneur. 77 00:09:40,289 --> 00:09:43,458 Ou ses amis. C'était ça le credo de ton père. 78 00:09:44,001 --> 00:09:45,752 C'était un grand homme, en son temps. 79 00:09:46,169 --> 00:09:49,256 Mais le passé a vécu. Finie l'ère du chef local. 80 00:09:49,756 --> 00:09:52,259 Notre nation doit fonctionner différemment. 81 00:09:52,884 --> 00:09:56,930 Tu as eu la chance d'être instruit. Pour tes enfants, ce sera un droit. 82 00:09:57,472 --> 00:10:00,350 Oui, le droit d'apprendre la passivité des étrangers. 83 00:10:00,642 --> 00:10:02,519 Tu ne peux pas aller contre l'histoire! 84 00:10:04,521 --> 00:10:07,399 L'imbécile que j'ai tué était plus censé que toi. 85 00:10:09,526 --> 00:10:11,236 Si tu refuses de comprendre! 86 00:10:11,737 --> 00:10:14,448 J'aurai tout le temps d'y réfléchir en prison. 87 00:10:14,740 --> 00:10:16,158 Tu n'as pas à y rester. 88 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 J'ai expliqué que tu avais été obligé de te battre. 89 00:10:20,037 --> 00:10:21,455 Tu pourras t'engager. 90 00:10:21,830 --> 00:10:24,374 - Dans l'armée avec les autres. - Merci. 91 00:10:24,583 --> 00:10:27,294 Je ne veux pas ta gratitude mais ton approbation. 92 00:10:30,756 --> 00:10:31,923 Je te suis reconnaissant. 93 00:10:33,675 --> 00:10:37,929 Une fois l'armée terminée, tu auras toujours ta place avec moi. 94 00:10:40,349 --> 00:10:41,391 Dieu soit avec toi. 95 00:10:41,850 --> 00:10:43,352 Avec toi aussi. 96 00:10:58,325 --> 00:11:02,829 Il est beau, ton patron! J'en ai déjà vu des comme lui. 97 00:11:03,038 --> 00:11:06,583 Habits étrangers, idées étrangères venues des égouts de l'Europe! 98 00:11:07,084 --> 00:11:10,212 J'aimerais lui arracher le cœur et cracher sur sa tombe! 99 00:11:11,630 --> 00:11:16,843 Ecoute l'ami. C'est mon patron et personne ne dit du mal de lui. 100 00:11:17,260 --> 00:11:18,804 Mais cette façon de parler! 101 00:11:18,970 --> 00:11:22,182 Il parle comme un imbécile mais c'est mon frère. Compris? 102 00:11:27,312 --> 00:11:29,189 Maintenant, joue. 103 00:12:40,552 --> 00:12:45,098 Garde-à-vous! Le major Salinas va procéder à l'inspection! 104 00:12:57,569 --> 00:13:00,405 On veut que je fasse des soldats de cette racaille? 105 00:13:04,242 --> 00:13:08,288 Vous avez la chance d'être dans la milice et non en prison. 106 00:13:09,289 --> 00:13:11,458 Mon travail est de faire de vous des soldats. 107 00:13:11,750 --> 00:13:15,629 Le vôtre est simplement de m'obéir sur-le-champ et sans discuter. 108 00:13:16,463 --> 00:13:20,175 Si c'est le cas, votre séjour dans l'armée se passera bien. 109 00:13:21,009 --> 00:13:24,054 Sinon, vous regretterez de ne pas être restés en prison. 110 00:13:25,931 --> 00:13:27,682 Qui es-tu, toi, avec le regard de condor? 111 00:13:30,018 --> 00:13:32,521 Un gaucho? Un barbare de la pampa. 112 00:13:32,896 --> 00:13:34,356 Pourquoi es-tu ici? 113 00:13:34,815 --> 00:13:38,860 Cambriolage? Brigandage? Meurtre? 114 00:13:43,865 --> 00:13:48,578 Un protégé du très influent député Don Miguel Aldeondo, 115 00:13:48,787 --> 00:13:51,498 qui devra être traité avec des égards particuliers. 116 00:13:51,790 --> 00:13:53,500 Je ne demande pas de faveurs. 117 00:13:55,085 --> 00:13:58,755 Bien répondu. Tu as appris la première règle du métier de soldat. 118 00:13:59,422 --> 00:14:01,342 Je me ferai un plaisir de l'apprendre aux autres. 119 00:14:05,178 --> 00:14:07,764 Recrues! A droite, droite! 120 00:14:14,896 --> 00:14:16,231 Entrez! 121 00:14:24,865 --> 00:14:25,907 Fais attention! 122 00:14:26,575 --> 00:14:29,035 - Merci, sergent. - A vos ordres. 123 00:14:31,371 --> 00:14:33,623 Ce poste est apprécié. Il permet de mieux manger. 124 00:14:35,375 --> 00:14:36,710 J'ai perdu l'appétit. 125 00:14:36,918 --> 00:14:40,046 - Tu sais pourquoi je t'ai choisi? - C'est évident. 126 00:14:41,006 --> 00:14:43,008 J'étudie l'histoire et tu m'intéresses. 127 00:14:43,508 --> 00:14:47,012 Je sais que c'est avec une poignée d'hommes comme toi 128 00:14:47,387 --> 00:14:49,890 que le fondateur de ce pays, le général San Martin, 129 00:14:50,098 --> 00:14:52,767 a traversé les Andes pour libérer la moitié du continent. 130 00:14:53,059 --> 00:14:56,271 Ils se sont battus pour la liberté, pas contre elle. 131 00:14:56,479 --> 00:15:00,525 Tu analyses l'histoire de travers. Un soldat a la liberté d'obéir. 132 00:15:00,942 --> 00:15:02,193 Boutonne ton col. 133 00:15:02,777 --> 00:15:07,324 Ils ont choisi d'être soldats. Pas moi. Je suis ici pour meurtre. 134 00:15:07,574 --> 00:15:10,869 Je ne vois pas d'objection à tuer. C'est mon métier. 135 00:15:11,077 --> 00:15:13,413 Mais là encore, c'est une question de discipline. 136 00:15:14,289 --> 00:15:16,291 Pour certains, c'est une question d'honneur. 137 00:15:16,917 --> 00:15:18,585 "Honneur" a plusieurs sens. 138 00:15:20,670 --> 00:15:22,964 Si tu as peur de te brûler, prends une serviette. 139 00:15:38,855 --> 00:15:42,692 Imbécile! Je t'avais dit de prendre une serviette. Sergent! 140 00:15:45,904 --> 00:15:48,490 Trouvez-moi quelqu'un de moins maladroit. 141 00:15:49,282 --> 00:15:51,785 Et dix coups de fouet pour cet homme. 142 00:15:52,744 --> 00:15:54,162 Quel motif dois-je consigner? 143 00:15:56,456 --> 00:16:01,378 Inscrivez: "incompréhension délibérée de l'histoire". 144 00:16:03,046 --> 00:16:04,839 A vos ordres. Viens! 145 00:16:27,487 --> 00:16:31,199 Laisse-le-moi, Martin. Ton dos a suffisamment souffert du fouet. 146 00:16:31,408 --> 00:16:32,993 Mon dos cicatrisera! 147 00:16:35,453 --> 00:16:36,705 Bonjour, major. 148 00:16:49,718 --> 00:16:52,595 Bravo, gaucho. Tu sais tout des chevaux. 149 00:16:53,346 --> 00:16:55,181 Mais tu ignores tout de la discipline. 150 00:17:00,186 --> 00:17:03,023 Un soldat, comme un cheval, doit d'abord être maté. 151 00:17:04,232 --> 00:17:06,151 Non! Il pourrait te faire exécuter. 152 00:17:22,792 --> 00:17:25,670 - Qu'est-ce que c'est? - Encore un exercice à la noix! 153 00:17:26,254 --> 00:17:29,174 C'est un raid! Les Indiens ont traversé la rivière! 154 00:19:22,954 --> 00:19:25,290 Le coq rappelle sa basse-cour. 155 00:19:25,498 --> 00:19:28,251 Qu'il s'égosille! Je n'y retourne pas. 156 00:19:28,543 --> 00:19:30,962 - Tu vas déserter? - Oui. 157 00:19:32,338 --> 00:19:36,718 Je n'aime pas plus le major que toi, mais tu risques gros. 158 00:19:37,010 --> 00:19:38,887 Pas plus qu'en restant. 159 00:19:42,307 --> 00:19:44,934 Je ne suis pas le premier à déserter. 160 00:19:45,143 --> 00:19:47,395 Ni le premier à être pris et fusillé. 161 00:19:47,729 --> 00:19:50,648 - Je ne serai pas pris. - Où vas-tu aller? 162 00:19:51,566 --> 00:19:54,319 Il paraît que certains gauchos ont rejoint les Indiens. 163 00:19:54,485 --> 00:19:55,695 Nos ennemis! 164 00:19:55,987 --> 00:19:58,907 De deux maux, il faut choisir le moindre. 165 00:20:01,201 --> 00:20:02,535 Dieu soit avec toi. 166 00:20:04,787 --> 00:20:06,956 Tu es sûr de savoir ce que tu fais? 167 00:20:07,624 --> 00:20:11,628 Tout à fait. J'ai déjà le sang d'un homme sur les mains. 168 00:20:12,378 --> 00:20:13,796 Je ne veux pas du sien en plus. 169 00:20:16,549 --> 00:20:17,800 Dieu soit avec toi. 170 00:21:53,896 --> 00:21:55,398 Merci. 171 00:21:56,190 --> 00:21:58,318 - Et l’Indien? - Mort. 172 00:21:59,444 --> 00:22:00,695 Merci encore. 173 00:22:02,113 --> 00:22:03,656 Je devrais plutôt remercier Dieu. 174 00:22:04,449 --> 00:22:07,076 Je ne pensais pas Le remercier pour la mort d'un homme. 175 00:22:08,745 --> 00:22:09,954 Où vous a-t-il capturée? 176 00:22:10,705 --> 00:22:14,208 A l'hacienda des Aldeondo. J'étais en visite là-bas. 177 00:22:15,043 --> 00:22:16,502 Don Miguel Aldeondo? 178 00:22:17,420 --> 00:22:19,505 Oui. Vous le connaissez? 179 00:22:20,173 --> 00:22:21,674 Les Indiens ont attaqué l'hacienda? 180 00:22:22,633 --> 00:22:26,054 Non. Je me promenais à cheval. Seule. 181 00:22:26,637 --> 00:22:28,473 Je croyais que c'était des gauchos. 182 00:22:29,015 --> 00:22:32,894 A cheval, seule? Pourquoi Miguel vous a-t-il laissée partir seule? 183 00:22:33,353 --> 00:22:35,104 Je ne lui ai pas demandé sa permission. 184 00:22:35,730 --> 00:22:37,190 Alors, c'est vous, l'idiote! 185 00:22:39,650 --> 00:22:41,611 Conduisez-moi à votre supérieur. 186 00:22:41,986 --> 00:22:43,738 Je n'en ai pas. 187 00:22:44,864 --> 00:22:46,282 Comment ça? 188 00:22:46,574 --> 00:22:50,578 Il n'y a pas de soldats à 20 lieues à la ronde. Je suis déserteur. 189 00:22:53,956 --> 00:22:55,541 Je n'avais pas compris. 190 00:22:56,292 --> 00:22:58,795 Qu'est-ce que je vais faire de vous? 191 00:22:59,212 --> 00:23:02,090 Je ne peux ni vous emmener dans la montagne ni vous laisser ici. 192 00:23:05,051 --> 00:23:07,762 Si je suis le lit de la rivière jusqu'en bas! 193 00:23:08,096 --> 00:23:09,555 Vous savez où vous êtes? 194 00:23:12,475 --> 00:23:14,644 Vous savez à quelle distance est l'hacienda? 195 00:23:15,812 --> 00:23:16,938 Dans quelle direction? 196 00:23:17,647 --> 00:23:21,734 Je vous en prie! Laissez-moi seule et partez! 197 00:23:27,532 --> 00:23:29,158 Venez, je vous ramène. 198 00:24:46,903 --> 00:24:50,031 Vous n'auriez pas... Non, évidemment. 199 00:24:50,239 --> 00:24:53,159 - Quoi? - J'allais vous demander un ruban. 200 00:24:55,077 --> 00:24:57,788 - Prenez ça. - Merci. 201 00:24:59,081 --> 00:25:00,625 J'ai dormi combien de temps? 202 00:25:01,417 --> 00:25:04,795 On a passé la nuit à cheval et la matinée ici. C'est l'après-midi. 203 00:25:05,254 --> 00:25:06,756 - Et vous? - J'ai dormi. 204 00:25:14,931 --> 00:25:16,098 Où sommes-nous? 205 00:25:16,682 --> 00:25:18,518 On a dépassé les forts dans la nuit. 206 00:25:19,101 --> 00:25:21,145 C'est ici que commence la pampa. 207 00:25:22,271 --> 00:25:24,315 Vous aimez la pampa, n'est-ce pas? 208 00:25:24,649 --> 00:25:26,400 Question idiote. 209 00:25:27,109 --> 00:25:29,862 Hier je n'ai pas aimé que vous me traitiez d'idiote. 210 00:25:30,196 --> 00:25:31,989 Car ce n'est pas vrai. 211 00:25:32,990 --> 00:25:35,493 Vous vous débrouillez plutôt bien pour une citadine. 212 00:25:37,328 --> 00:25:38,579 Merci! 213 00:25:41,832 --> 00:25:43,709 Je peux dire à Miguel ce que vous avez fait? 214 00:25:44,460 --> 00:25:46,337 Vous pouvez lui dire ce que vous voulez. 215 00:25:49,340 --> 00:25:50,925 Je sais qui vous êtes. 216 00:25:52,468 --> 00:25:53,970 Vous êtes Martin. 217 00:25:54,220 --> 00:25:57,306 Celui qu'il appelle son frère et qui est dans l'armée. 218 00:25:59,267 --> 00:26:01,769 - Il vous a dit pourquoi? - Oui. 219 00:26:03,563 --> 00:26:04,689 J'ai tué. 220 00:26:05,481 --> 00:26:07,900 Heureusement pour moi, vous en êtes capable. 221 00:26:54,238 --> 00:26:55,364 Vous avez faim? 222 00:26:55,781 --> 00:26:57,533 On va manger un nandou? 223 00:26:58,159 --> 00:27:02,413 Le nandou est le frère du gaucho et il est coriace. 224 00:27:10,421 --> 00:27:11,756 Pardon, mon frère. 225 00:27:18,054 --> 00:27:19,305 Ma sœur, plutôt. 226 00:27:19,680 --> 00:27:24,268 Non. Chez les nandous, c'est le mâle qui couve. 227 00:27:42,995 --> 00:27:44,246 Il vaudrait mieux dormir. 228 00:27:45,039 --> 00:27:48,084 On partira tôt pour arriver à l'hacienda avant l'aube. 229 00:27:54,382 --> 00:27:58,260 - Demain, on ne se reverra plus. - Non. 230 00:28:02,264 --> 00:28:03,933 Parlez-moi de votre domaine. 231 00:28:05,101 --> 00:28:06,394 Mon domaine? 232 00:28:06,602 --> 00:28:10,523 La pampa. Vous en parlez comme si elle était à vous. 233 00:28:11,482 --> 00:28:14,652 Elle est à tous les gauchos. Ou était. 234 00:28:17,113 --> 00:28:18,698 Parlez m'en. 235 00:28:22,368 --> 00:28:26,122 Je n'ai jamais rien connu d'autre. Et je n'en ai jamais eu envie. 236 00:28:27,164 --> 00:28:30,000 J'ai conduit du bétail au nord, à des centaines de lieues. 237 00:28:30,584 --> 00:28:32,962 Jusqu'à Tucuman, la vieille ville espagnole, 238 00:28:33,295 --> 00:28:34,755 sur les hauts plateaux, 239 00:28:35,172 --> 00:28:39,135 jusqu'à Salta où les palmiers poussent drus comme l'herbe. 240 00:28:39,802 --> 00:28:41,387 Une fois, je suis allé dans le Chaco, 241 00:28:42,513 --> 00:28:45,391 où des rivières surgissent de la forêt. 242 00:28:46,434 --> 00:28:49,353 Là-bas, le chaleur vous empêche de respirer. 243 00:28:49,645 --> 00:28:52,314 Les mouches recouvrent votre cheval comme un poncho. 244 00:28:54,108 --> 00:28:56,819 Quand j'étais petit, mon père m'a emmené dans le sud, 245 00:28:57,278 --> 00:28:59,822 en Patagonie, les terres du froid. 246 00:29:00,781 --> 00:29:03,826 Là-bas, le vent balaie la pampa tel le balai de Dieu. 247 00:29:05,453 --> 00:29:08,289 On est allés là où aucun chrétien ne s'était aventuré. 248 00:29:09,707 --> 00:29:11,959 Au retour, les Indiens nous ont attaqués. 249 00:29:13,294 --> 00:29:15,045 Ils ont tué mon père. 250 00:29:16,088 --> 00:29:18,758 Je m'en suis tiré avec une blessure à la jambe. 251 00:29:20,968 --> 00:29:22,678 Mais c'est ici, la vraie pampa. 252 00:29:24,889 --> 00:29:29,185 Cordoba, Buenos Aires, Entre Rios, Santa Fé! 253 00:29:29,810 --> 00:29:32,688 Ici, on peut parcourir cent lieues en ligne droite. 254 00:29:33,773 --> 00:29:36,275 Dieu a donné cette terre aux gauchos. 255 00:29:37,693 --> 00:29:41,363 Et ces étrangers, ces citadins, nous l'ont enlevée. 256 00:29:42,907 --> 00:29:46,452 Et Miguel, qui était mon frère! 257 00:29:49,747 --> 00:29:53,667 Je parle trop. Il n'y a que les imbéciles qui parlent. 258 00:29:54,168 --> 00:29:57,421 Il n'y a que les imbéciles qui taisent ce qu'ils ressentent. 259 00:29:58,631 --> 00:30:01,717 Il est bon que les hommes parlent de ce qu'ils aiment 260 00:30:01,967 --> 00:30:04,386 et que les femmes écoutent. 261 00:30:06,055 --> 00:30:07,973 Dans la pampa, on a un dicton: 262 00:30:09,308 --> 00:30:12,394 "Aussi beau que soit son sourire, une femme reste une femme." 263 00:30:14,897 --> 00:30:19,401 "Et elles sont aussi nombreuses que les étoiles dans le ciel." 264 00:30:21,278 --> 00:30:22,988 Il faut dormir. 265 00:30:24,824 --> 00:30:29,370 - Très bien. Bonne nuit, Martin. - Bonne nuit. 266 00:30:30,871 --> 00:30:32,081 Teresa. 267 00:30:35,125 --> 00:30:36,669 Bonne nuit. 268 00:32:13,015 --> 00:32:14,266 Tenez. 269 00:32:15,184 --> 00:32:16,810 J'aimerais que vous preniez ceci. 270 00:32:17,603 --> 00:32:20,814 - Je vous en prie, prenez-la. - Qu'est-ce que c'est? 271 00:32:21,148 --> 00:32:23,567 Sainte Thérèse, ma protectrice. 272 00:32:23,984 --> 00:32:28,530 Adressez-lui vos prières. Et quand vous le ferez, pensez à moi. 273 00:32:30,783 --> 00:32:32,618 Elle est plus solide qu'elle en a l'air. 274 00:32:34,703 --> 00:32:35,788 Dieu soit avec vous. 275 00:32:36,372 --> 00:32:37,915 Avec vous aussi. 276 00:33:21,875 --> 00:33:24,837 Pas celui-ci. Je veux une monture, pas une haridelle. 277 00:33:25,629 --> 00:33:27,965 Je ne pensais pas que tu te ferais prendre. 278 00:33:28,132 --> 00:33:30,467 Tu aurais dû savoir que je ferais surveiller l'hacienda. 279 00:33:30,884 --> 00:33:35,472 - Tu as quelque chose à dire? - Je préfère économiser ma salive. 280 00:33:35,723 --> 00:33:38,142 Ca m'aurait déçu que tu me supplies de t'épargner. 281 00:33:38,308 --> 00:33:41,687 - C'est un pur-sang, major. - Belle bête. 282 00:33:41,895 --> 00:33:43,272 - Combien? - 300 pesos. 283 00:33:43,564 --> 00:33:44,773 Ton avis, gaucho? 284 00:33:45,190 --> 00:33:46,734 Ce cheval est mal conformé. 285 00:33:46,900 --> 00:33:50,112 Il boitera de l'antérieur droit dès qu'il galopera. 286 00:33:51,697 --> 00:33:55,576 J'ai acheté cet étalon la semaine dernière. N'allez pas croire... 287 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 Que tu essaies de me rouler? Je m'y attendais. 288 00:33:58,704 --> 00:34:00,998 Comme je m'attendais à la franchise du gaucho. 289 00:34:02,875 --> 00:34:04,334 Ce serait dommage de t'exécuter. 290 00:34:04,626 --> 00:34:05,836 C'est aussi mon avis. 291 00:34:07,671 --> 00:34:10,841 Je t'estime plus que tu ne t'estimes toi-même. 292 00:34:11,508 --> 00:34:13,260 Je ferai de toi un soldat. 293 00:34:14,386 --> 00:34:15,471 Sergent Gomez! 294 00:34:23,353 --> 00:34:27,191 Doucement, je ne veux pas qu'il soit écartelé. Alors, à l'aise? 295 00:34:27,524 --> 00:34:29,026 J'ai connu pire. 296 00:34:30,527 --> 00:34:31,967 Quand tu en auras assez, appelle-moi. 297 00:35:16,615 --> 00:35:18,200 Faites donc un rapport. 298 00:35:18,367 --> 00:35:21,870 Mais je pense que le ministère approuvera ma décision. 299 00:35:22,162 --> 00:35:25,290 - De le torturer? - J'aurais dû l'exécuter. 300 00:35:26,208 --> 00:35:27,835 Qu'espérez-vous obtenir? 301 00:35:28,252 --> 00:35:31,964 Un soldat discipliné qui m'obéira comme il obéirait à Dieu. 302 00:35:35,300 --> 00:35:38,387 Si je lui parlais, je pourrais peut-être le raisonner. 303 00:35:38,720 --> 00:35:40,430 Vous pouvez toujours essayer. 304 00:35:44,059 --> 00:35:45,477 Soldat, de l'eau! 305 00:36:09,042 --> 00:36:10,169 Mon frère! 306 00:36:13,881 --> 00:36:16,800 - Que fais-tu ici? - Ne parle pas, écoute-moi. 307 00:36:17,342 --> 00:36:20,804 Le major m'a expliqué le bien-fondé de sa décision. 308 00:36:22,306 --> 00:36:23,348 Tu es d'accord? 309 00:36:23,724 --> 00:36:26,685 - Je réprouve la torture, mais... - Ecoute-moi. 310 00:36:28,312 --> 00:36:32,274 A partir de maintenant... si je survis... 311 00:36:33,233 --> 00:36:35,319 je ne me battrai que pour moi. 312 00:36:36,361 --> 00:36:38,947 Compris... mon frère? 313 00:36:40,032 --> 00:36:41,783 Pour les gauchos. 314 00:36:44,995 --> 00:36:46,663 Ton père a dit... 315 00:36:47,789 --> 00:36:49,458 avant de mourir: 316 00:36:51,043 --> 00:36:52,294 "Des ennuis s'annoncent." 317 00:36:53,795 --> 00:36:55,255 Trouvez un chef. 318 00:36:56,590 --> 00:37:01,261 "Si vous n'en trouvez pas... devenez-en un." 319 00:37:02,638 --> 00:37:04,181 Devenez-en un... 320 00:37:21,907 --> 00:37:23,242 Rien à faire. 321 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 On rentre à l'hacienda! 322 00:38:10,122 --> 00:38:11,581 Halte ou je tire! 323 00:38:11,790 --> 00:38:15,836 - Où est mon cheval? - On ne l'a pas vu. Fiche le camp! 324 00:38:16,044 --> 00:38:19,089 Pauvre cheval, c'est le seul ami... 325 00:39:24,446 --> 00:39:26,156 La voie est libre. 326 00:39:32,996 --> 00:39:34,748 Donne-moi ton couteau. 327 00:39:35,207 --> 00:39:37,292 - Ne fais pas l'imbécile! - Ton couteau! 328 00:39:40,087 --> 00:39:41,421 Le tien aussi. 329 00:39:45,133 --> 00:39:46,968 Attendez-moi dehors. 330 00:39:57,270 --> 00:39:59,564 C'est un imbécile, mais c'est un vrai gaucho. 331 00:40:15,705 --> 00:40:17,124 Qui est-ce? 332 00:40:46,570 --> 00:40:48,363 Je me suis suffisamment reposé. 333 00:40:49,281 --> 00:40:51,283 Vous m'aviez dit de vous appeler. 334 00:40:52,701 --> 00:40:54,369 Maintenant, c'est de la mutinerie. 335 00:40:54,703 --> 00:40:58,123 C'est un combat à la loyale, major. Prenez ce couteau. 336 00:40:58,957 --> 00:41:01,084 Tu me surprendras toujours. 337 00:41:01,710 --> 00:41:05,255 Tu crois vraiment que je vais me battre avec toi comme un soûlard? 338 00:41:05,505 --> 00:41:07,048 Prenez ce couteau! 339 00:41:08,467 --> 00:41:12,846 Désolé, gaucho. Je ne voulais pas te tuer, mais je n'ai pas le choix. 340 00:41:30,864 --> 00:41:32,991 Martin! Par ici! 341 00:41:47,881 --> 00:41:51,009 - A vos ordres! - Penalosa! Rattrapez-le... 342 00:41:51,760 --> 00:41:54,221 Va chercher le chirurgien! Appelez le lieutenant! 343 00:42:02,938 --> 00:42:04,648 Eh, l'éclaireur! 344 00:42:05,190 --> 00:42:09,236 - Alors, tu l'as aperçu? - Non. 345 00:42:09,778 --> 00:42:12,364 S'il a pris cette direction, on l'a dépassé. 346 00:42:13,031 --> 00:42:15,867 - On ne l'a pas dépassé. - En avant! 347 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 Soldat? 348 00:44:55,318 --> 00:44:56,528 Je suis aussi gaucho. 349 00:44:58,363 --> 00:45:00,365 Louée soit Marie... 350 00:45:00,740 --> 00:45:01,783 Que t'est-il arrivé? 351 00:45:02,409 --> 00:45:04,744 Un serpent a fait peur à mon cheval. 352 00:45:04,994 --> 00:45:07,747 Il m'est tombé dessus. Ma jambe... 353 00:45:08,415 --> 00:45:11,084 Je m'appelle Valverde... 354 00:46:06,306 --> 00:46:08,725 - Des nouvelles? - De mauvaises nouvelles. 355 00:46:09,225 --> 00:46:11,060 Ils ont abandonné les recherches. 356 00:46:12,395 --> 00:46:15,190 - Cela ne veut pas dire... - Il allait vers le désert. 357 00:46:15,565 --> 00:46:19,652 Ca fait trois jours. S'il est encore en vie, c'est un miracle. 358 00:46:20,361 --> 00:46:22,113 Il n'est pas mort, Miguel. 359 00:46:22,781 --> 00:46:25,366 J'ai prié pour lui jour et nuit. 360 00:46:26,075 --> 00:46:27,619 Dieu n'est pas si cruel. 361 00:46:28,077 --> 00:46:31,414 Si Martin a besoin d'un miracle, Il lui en enverra un. 362 00:46:41,382 --> 00:46:45,053 Les mois passant, une rumeur se répandit dans la pampa: 363 00:46:45,345 --> 00:46:50,308 Des gauchos hors-la-loi auraient attaqué leurs ennemis. 364 00:46:50,642 --> 00:46:54,270 Parmi eux, des gauchos en conflit avec les autorités civiles 365 00:46:54,813 --> 00:46:56,523 et des déserteurs. 366 00:46:56,815 --> 00:47:00,985 Et de plus en plus, on murmura le nom d'un nouveau chef: 367 00:47:01,444 --> 00:47:03,238 Valverde. 368 00:47:04,030 --> 00:47:08,117 Bonjour mon frère. Où conduis-tu tous ces étrangers? 369 00:47:08,326 --> 00:47:09,953 Construire le chemin de fer. 370 00:47:10,245 --> 00:47:13,540 Le chemin de fer? Et toi? Tu n'es pas étranger. 371 00:47:13,790 --> 00:47:16,417 L’Anglais paie en or et je suis pauvre. 372 00:47:16,751 --> 00:47:19,546 - Attention, le contremaître! - Eh, toi! 373 00:47:20,672 --> 00:47:23,424 Déguerpis! Tu n'as rien à faire ici! 374 00:48:53,932 --> 00:48:55,141 Écoutez-moi! 375 00:48:55,683 --> 00:48:57,268 Nos couteaux ont soif. 376 00:48:57,977 --> 00:49:02,440 Mais nous t'étancherons leur soif que si vous revenez. 377 00:49:03,066 --> 00:49:05,234 Dites-le à vos frères et à vos amis. 378 00:49:05,818 --> 00:49:08,947 Et aux gens du chemin de fer quand ils vous offriront de l'or. 379 00:49:09,697 --> 00:49:13,660 Si on vous demande qui vous a dit ça, dites que c'est Valverde. 380 00:50:21,769 --> 00:50:22,812 Rien à l'horizon? 381 00:50:23,312 --> 00:50:28,985 Non. Les étrangers ne sont pas près de remontrer leur sale museau ici. 382 00:50:30,194 --> 00:50:33,656 As-tu déjà vu les sauterelles noircir la pampa 383 00:50:33,948 --> 00:50:37,076 et ne plus laisser un seul brin d'herbe en surface? 384 00:50:38,119 --> 00:50:39,620 Ces hommes sont pareils. 385 00:50:39,871 --> 00:50:42,623 Quand les sauterelles sont parties, l'herbe repousse, 386 00:50:42,957 --> 00:50:45,793 le bétail engraisse et le gaucho a de la viande. 387 00:50:46,377 --> 00:50:50,006 Ils ne partiront jamais et le gaucho mourra de faim. 388 00:50:50,757 --> 00:50:52,842 Notre époque est révolue, Falcon. 389 00:50:53,968 --> 00:50:56,596 - Sais-tu ce que je pense, l'ami? - Quoi? 390 00:50:57,096 --> 00:50:59,515 Je pense que tu devrais te trouver une "chica". 391 00:50:59,932 --> 00:51:03,561 Le chef Old Rosas a une fille belle comme le jour... 392 00:51:04,020 --> 00:51:06,564 Va donc manger! Je fais le guet. 393 00:51:06,981 --> 00:51:10,193 - Je te ramène quelque chose. - Je n'ai pas faim. 394 00:51:38,554 --> 00:51:40,056 C'est ici. 395 00:51:41,808 --> 00:51:45,228 - Laissez-moi vous aider. - Je me débrouille très bien seul. 396 00:51:47,563 --> 00:51:48,981 Attends ici. 397 00:52:10,711 --> 00:52:13,714 Pardonnez mon intrusion. Permettez-moi de me présenter: 398 00:52:14,173 --> 00:52:16,300 Je suis le chef de la police. 399 00:52:18,136 --> 00:52:19,762 Je m'appelle Salinas. 400 00:52:20,721 --> 00:52:22,098 Vous me remettez. 401 00:52:22,682 --> 00:52:26,060 Depuis que l'armée m'a réformé, j'ai de nouvelles fonctions. 402 00:52:28,396 --> 00:52:30,523 - Je vous en prie, asseyez-vous. - Merci. 403 00:52:36,529 --> 00:52:38,197 J'irai droit au but. 404 00:52:38,865 --> 00:52:41,701 Que pouvez-vous me dire de Martin Penalosa? 405 00:52:44,078 --> 00:52:45,121 Il est mort. 406 00:52:46,539 --> 00:52:48,374 C'est ce que tout le monde croit. 407 00:52:49,041 --> 00:52:51,794 Jusqu'à il y a peu, j'en étais moi-même convaincu. 408 00:52:53,045 --> 00:52:55,506 Avez-vous entendu parler de Valverde? 409 00:52:56,048 --> 00:52:57,842 - Le hors-la-loi? - Oui. 410 00:52:58,259 --> 00:52:59,969 Qu'a-t-il à voir avec Martin? 411 00:53:00,761 --> 00:53:02,263 Probablement rien. 412 00:53:03,347 --> 00:53:07,185 Mais le vrai Valverde est un homme d'une cinquantaine d'années, 413 00:53:07,518 --> 00:53:09,061 bien connu à Cordoba. 414 00:53:09,312 --> 00:53:11,731 C'est un homme sans instruction, un rustre. 415 00:53:12,648 --> 00:53:14,984 Valverde, le hors-la-loi, est beaucoup plus jeune. 416 00:53:15,610 --> 00:53:19,488 Il est intelligent, instruit, sans pitié. 417 00:53:20,031 --> 00:53:25,161 Et il est apparu peu après la disparition de Martin Penalosa. 418 00:53:26,245 --> 00:53:27,872 Cela pourrait être n'importe qui. 419 00:53:28,581 --> 00:53:30,291 Pas n'importe qui. 420 00:53:31,459 --> 00:53:34,754 Peu de gauchos auraient pensé à faire ce que Valverde a fait. 421 00:53:36,505 --> 00:53:39,550 Brillant stratège, grand meneur d'hommes. 422 00:53:41,761 --> 00:53:43,221 Pourquoi êtes-vous venu? 423 00:53:43,763 --> 00:53:45,643 Nous avons tous les deux des raisons différentes 424 00:53:45,681 --> 00:53:48,226 d'espérer qu'il soit en vie. 425 00:53:50,478 --> 00:53:52,521 Pardonnez-moi de vous avoir dérangée. 426 00:54:04,325 --> 00:54:06,202 Ca pourrait marcher. 427 00:54:18,714 --> 00:54:22,218 - Tia Maria, tu as du sang gaucho. - Par la grâce de Dieu. 428 00:54:22,510 --> 00:54:24,845 As-tu entendu parler de Valverde? 429 00:54:25,263 --> 00:54:28,599 - Qui n'en a pas entendu parler? - On dit qu'il a beaucoup d'amis. 430 00:54:29,976 --> 00:54:34,522 - Je ne sais rien. - Tu ne sais pas mentir, Tia Maria. 431 00:54:35,314 --> 00:54:36,732 Tu mens, n'est-ce pas? 432 00:54:37,275 --> 00:54:40,486 Le major Salinas avait raison. C'est Martin. 433 00:54:40,945 --> 00:54:44,782 Tia Maria! Essaierais-tu de le protéger de moi? 434 00:54:45,616 --> 00:54:47,785 Ne vois-tu pas où est le véritable danger? 435 00:54:48,369 --> 00:54:51,539 Peux-tu le joindre? Lui faire passer un message? 436 00:54:52,665 --> 00:54:54,834 Je peux peut-être faire mieux que ça. 437 00:55:20,318 --> 00:55:22,445 Espérons qu'ils connaissent vraiment le chemin. 438 00:55:25,614 --> 00:55:26,782 Regardez! 439 00:55:33,706 --> 00:55:35,416 - Valverde! - Attends! 440 00:55:40,338 --> 00:55:41,672 Maintenant! 441 00:56:40,815 --> 00:56:42,358 Bonjour, major. 442 00:56:43,567 --> 00:56:44,928 Vous ne vous souvenez pas de nous? 443 00:56:45,528 --> 00:56:49,824 Si, très bien. Deux déserteurs qui seront repris et fusillés. 444 00:56:51,575 --> 00:56:55,121 Venez! Valverde a deux mots à vous dire. 445 00:56:55,454 --> 00:56:59,625 Et moi aussi. Et Julio aussi. Pas vrai, Julio? 446 00:57:12,096 --> 00:57:14,598 Je commets toujours l'erreur de te sous-estimer. 447 00:57:17,101 --> 00:57:19,437 Alors, gaucho, tu n'as rien à dire? 448 00:57:20,438 --> 00:57:21,689 Julio va parler pour moi. 449 00:57:22,565 --> 00:57:25,276 La dernière fois, il était question d'un combat à la loyale. 450 00:57:25,776 --> 00:57:28,988 Les temps changent. Valverde est moins regardant. 451 00:57:29,655 --> 00:57:31,449 Qu'est-ce que tu attends? 452 00:57:31,782 --> 00:57:33,951 Tu crois que je vais te supplier de m'épargner? 453 00:57:34,285 --> 00:57:37,496 Non, ça me décevrait. 454 00:57:37,830 --> 00:57:41,292 Au risque de te décevoir, je vais le faire. 455 00:57:41,834 --> 00:57:43,252 Je te supplie de m'épargner. 456 00:57:43,586 --> 00:57:45,337 Vous tenez donc à la vie? 457 00:57:48,257 --> 00:57:52,386 Tu ne m'as laissé qu'un bras, mais il peut tenir un revolver. 458 00:57:52,928 --> 00:57:57,349 Je veux vivre pour t'avoir un jour dans ma ligne de mire. 459 00:57:57,892 --> 00:58:01,437 Et je te promets, si tu es assez bête pour m'épargner, 460 00:58:01,854 --> 00:58:03,272 que ce jour viendra. 461 00:58:05,858 --> 00:58:09,612 - Pas avec ce revolver, major. - Peu importe. 462 00:58:11,363 --> 00:58:13,491 - Tu ne le tues pas? - Non! 463 00:58:13,908 --> 00:58:15,159 Mais tu l'as entendu! 464 00:58:16,243 --> 00:58:17,953 Oui, je l'ai entendu. 465 00:58:18,245 --> 00:58:21,624 Il est plus courageux avec un bras que certains avec deux. 466 00:58:22,082 --> 00:58:24,668 Je te suis reconnaissant mais tu fais une erreur. 467 00:58:26,420 --> 00:58:27,922 On verra bien. 468 00:58:29,798 --> 00:58:31,592 Vous avez une longue route devant vous. 469 00:58:32,593 --> 00:58:34,094 Dieu soit avec vous. 470 00:58:36,639 --> 00:58:38,516 Le diable soit avec toi. 471 00:58:43,854 --> 00:58:45,898 Bandez-leur les yeux et conduisez-les au camp. 472 00:59:49,295 --> 00:59:51,130 Je ne vous ai pas demandé de venir. 473 00:59:51,547 --> 00:59:54,383 - Alors je m'en vais. - En sachant où est notre camp? 474 00:59:54,758 --> 00:59:57,845 Si vous ne me faites pas confiance, bandez-moi les yeux. 475 00:59:59,638 --> 01:00:03,017 Je fais confiance à la vieille femme, la belle-mère d'Anselmo. 476 01:00:03,601 --> 01:00:06,395 Merci de lui faire confiance. 477 01:00:10,024 --> 01:00:12,276 Je vous en prie, je voudrais partir. 478 01:00:31,920 --> 01:00:35,424 Moi, donnez-moi une de ces Indiennes 479 01:00:35,633 --> 01:00:38,510 qui ne demandent qu'à être battues trois fois par jour. 480 01:01:02,576 --> 01:01:04,078 Bonjour. 481 01:01:04,745 --> 01:01:06,288 Bonjour. 482 01:01:07,373 --> 01:01:08,916 Vous avez eu mon message? 483 01:01:09,792 --> 01:01:13,045 Si leur gouverneur veut des troupes, qu'il écrive au ministre. 484 01:01:13,379 --> 01:01:16,965 Vous êtes député, vous êtes sur place à Buenos Aires, 485 01:01:17,341 --> 01:01:19,551 et étant donné les circonstances... 486 01:01:21,679 --> 01:01:23,347 Quelles circonstances, major? 487 01:01:24,181 --> 01:01:26,809 Une jeune femme a été kidnappée. 488 01:01:27,142 --> 01:01:30,562 Quinze jours qu'on est sans nouvelles. Cela fait scandale 489 01:01:31,063 --> 01:01:33,607 et alimente les spéculations quant à votre position. 490 01:01:36,318 --> 01:01:40,280 Ma position n'est dictée que par ce que je considère être mon devoir. 491 01:01:40,906 --> 01:01:42,658 Je comprends très bien. 492 01:01:47,955 --> 01:01:50,416 Très bien. J'informerai le ministre 493 01:01:50,582 --> 01:01:53,961 que la police locale est incapable de s'occuper de quelques bandits. 494 01:01:55,129 --> 01:01:56,547 Merci. 495 01:01:57,172 --> 01:01:59,508 - Je vous suis très reconnaissant. - Un instant! 496 01:02:00,217 --> 01:02:03,178 Ce sont des hors-la-loi, mais aussi des Argentins 497 01:02:03,554 --> 01:02:05,472 et des patriotes, à leur manière. 498 01:02:05,806 --> 01:02:09,852 Capturez-les si possible sans bain de sang afin qu'ils soient jugés. 499 01:02:10,644 --> 01:02:13,188 - Je comprends. - J'espère bien! 500 01:02:31,957 --> 01:02:35,878 Le père Fernandez a été notre instituteur, à Miguel et à moi. 501 01:02:42,176 --> 01:02:43,510 Bonjour mon père. 502 01:02:49,683 --> 01:02:52,186 - Vous ne me reconnaissez pas? - Si. 503 01:02:52,478 --> 01:02:54,730 Tu es de l'hacienda de Don Sylvano. 504 01:02:55,105 --> 01:02:57,900 - Tu es Martin. - Et voici la señorita Chavez. 505 01:02:58,108 --> 01:03:01,445 - Je vous connais de nom. - Pouvez-vous nous marier? 506 01:03:04,698 --> 01:03:08,786 Je serais ravi de marier Martin, mais Valverde c'est autre chose. 507 01:03:09,161 --> 01:03:12,831 - Vous êtes gaucho. - Je devrais donc défier la loi? 508 01:03:13,207 --> 01:03:15,125 C'est l'affaire de Dieu, pas celle de la loi. 509 01:03:17,085 --> 01:03:18,504 Tu as du sang sur les mains! 510 01:03:18,754 --> 01:03:21,006 Dieu m'est témoin, j'ai toujours été loyal. 511 01:03:21,340 --> 01:03:25,469 Qui t'a jugé loyal? Dieu, dont tu invoques si librement le nom? 512 01:03:25,677 --> 01:03:27,137 Mon père! 513 01:03:28,722 --> 01:03:31,850 Il a tué, c'est vrai, mais il n'est pas mauvais. 514 01:03:32,434 --> 01:03:35,938 Savez-vous qu'il finira contre un mur? 515 01:03:37,397 --> 01:03:38,607 Je sais que je l'aime. 516 01:03:39,316 --> 01:03:42,569 Moi pas! Dois-je aussi lui pardonner ses péchés? 517 01:03:42,903 --> 01:03:46,907 - C'est le devoir d'un curé... - Vous êtes pire que lui. 518 01:03:47,407 --> 01:03:50,494 Au moins, il n'essaie pas de m'apprendre mes devoirs. 519 01:03:50,869 --> 01:03:51,912 Eh toi! 520 01:03:52,538 --> 01:03:57,292 Veux-tu arrêter? On ne s'entend plus penser avec tout ce bruit. 521 01:04:04,341 --> 01:04:08,428 Mais vous avez raison. Je ne peux pas refuser de vous marier. 522 01:04:09,137 --> 01:04:11,890 - Maintenant? - Il faut d'abord te confesser. 523 01:04:12,641 --> 01:04:14,309 Enlève ça. 524 01:04:19,565 --> 01:04:21,149 Attendez ici. 525 01:04:21,984 --> 01:04:25,612 Depuis combien de temps tu ne t'es pas confessé, gaucho? 526 01:04:26,154 --> 01:04:27,823 Environ trois ans. 527 01:04:28,949 --> 01:04:30,701 Ca va prendre un peu de temps. 528 01:05:00,063 --> 01:05:03,567 J'ai entendu. Des troupes fédérales qui vont vers les montagnes. 529 01:05:04,484 --> 01:05:05,986 Ils ne nous chercheront pas ici. 530 01:05:07,571 --> 01:05:11,074 Un étui à revolver de l'armée? Il y a beaucoup de vols. 531 01:05:17,164 --> 01:05:19,958 Eh, toi! Ce sont tes chevaux? 532 01:05:26,757 --> 01:05:29,301 - Oui, lieutenant. - Tu as un revolver de l'armée? 533 01:05:32,179 --> 01:05:34,848 Eh bien? Tu as perdu ta langue? 534 01:05:36,850 --> 01:05:38,143 Capitaine! 535 01:05:40,395 --> 01:05:42,356 Désolé, mon père. Viens! 536 01:06:00,040 --> 01:06:03,168 Colonne... halte! 537 01:06:24,439 --> 01:06:26,274 Tu es ma femme! 538 01:07:22,539 --> 01:07:24,875 Les troupes fédérales. 539 01:07:55,322 --> 01:07:59,242 Mon vieil ami, pardonne-moi de t'avoir entraîné là-dedans. 540 01:08:23,517 --> 01:08:26,103 En traversant les montagnes, on arrivera au Chili 541 01:08:26,436 --> 01:08:28,355 avant que la neige ne bloque les cols. 542 01:08:29,106 --> 01:08:31,108 Les Indiens nous fourniront des mulets. 543 01:08:31,650 --> 01:08:35,195 Il y a du travail pour un gaucho au Chili. On se mariera là-bas. 544 01:08:35,654 --> 01:08:39,116 Et je te promets que mon couteau restera dans son étui 545 01:08:39,324 --> 01:08:40,992 jusqu'à la fin de mes jours. 546 01:11:38,128 --> 01:11:41,047 J'aurais dû prévoir que ce serait trop dur pour toi. 547 01:11:41,339 --> 01:11:44,843 Ce n'est pas ça, Martin. C'est autre chose. 548 01:11:46,761 --> 01:11:48,763 J'aurais dû t'en parler avant. 549 01:11:49,389 --> 01:11:52,183 Je pensais le faire une fois en sécurité au Chili. 550 01:11:52,559 --> 01:11:55,603 Teresa... Un enfant? 551 01:11:57,188 --> 01:12:01,067 - Tu es content? - Quel homme ne le serait pas? 552 01:12:12,954 --> 01:12:15,206 - Allons-y. - Non, on n'y arrivera pas. 553 01:12:15,457 --> 01:12:17,167 - Mais... - Il faut faire demi-tour. 554 01:12:18,626 --> 01:12:20,712 J'ai des amis chez les Indiens. 555 01:12:21,755 --> 01:12:25,008 On pourra peut-être aller au sud, où il n'y a personne. 556 01:12:26,009 --> 01:12:28,928 On campera ici cette nuit. 557 01:12:57,499 --> 01:12:59,376 Il est tard, il faut dormir. 558 01:13:06,049 --> 01:13:07,926 Tu as prié pour nous? 559 01:13:08,885 --> 01:13:11,513 Pour celui qui ne peut pas prier. 560 01:13:11,971 --> 01:13:15,350 - Notre enfant? - Ce ne sera pas notre enfant. 561 01:13:15,975 --> 01:13:18,019 Je priais pour notre pardon. 562 01:13:18,269 --> 01:13:22,190 - Parce qu'il n'aura pas de nom? - Comment en aurait-il un? 563 01:13:22,399 --> 01:13:26,236 Si on doit vivre parmi les sauvages. Sans curé. 564 01:13:27,654 --> 01:13:31,783 Il sera baptisé. On retournera voir le père Fernandez. 565 01:13:31,991 --> 01:13:35,203 On ne pourra pas, ils te tueront! Ils te cherchent partout. 566 01:13:35,995 --> 01:13:40,625 Ils me cherchent depuis longtemps. La police et la moitié de l'armée. 567 01:13:40,875 --> 01:13:44,337 - Ils ne m'auront jamais. - Mais tu ne peux pas... 568 01:13:48,675 --> 01:13:50,009 Dors, maintenant. 569 01:13:53,346 --> 01:13:55,473 On fera demi-tour dès qu'il fera jour. 570 01:14:11,614 --> 01:14:13,825 Nous sommes désormais entre Tes mains. 571 01:14:14,659 --> 01:14:18,872 Protège-la. Elle ne T'a jamais fait de tort. 572 01:14:37,307 --> 01:14:38,766 Les blanches. 573 01:14:45,815 --> 01:14:47,025 Pour ton mariage. 574 01:15:09,923 --> 01:15:11,674 Je suis sûr qu'il est ici. 575 01:15:18,890 --> 01:15:21,601 Il y a un enterrement. Attends-moi ici. 576 01:15:48,878 --> 01:15:50,296 Un instant, sergent. 577 01:16:00,181 --> 01:16:01,474 Excusez-moi. 578 01:16:05,061 --> 01:16:06,729 Au poste de police, vite! 579 01:16:10,233 --> 01:16:13,653 - Il faut que je le voie. - Désolé, il est en train de prier. 580 01:16:14,195 --> 01:16:16,906 Conduisez-moi à lui ou il priera à vos funérailles. 581 01:16:17,115 --> 01:16:18,157 Qu'est-ce que c'est? 582 01:16:18,992 --> 01:16:21,202 Qui ose élever la voix ici? 583 01:16:23,871 --> 01:16:26,583 Quitte cet endroit. On ne veut pas de violence ici. 584 01:16:26,874 --> 01:16:28,167 Mon père! 585 01:16:29,168 --> 01:16:31,087 Je suis bien tel que vous le dites. 586 01:16:32,088 --> 01:16:34,340 Mais ne me renvoyez pas avant de m'avoir écouté. 587 01:16:35,133 --> 01:16:38,761 Pas Valverde. Martin. 588 01:16:41,306 --> 01:16:45,518 Très bien, Martin. Parle. 589 01:17:09,626 --> 01:17:11,461 Recule! N'as-tu donc aucun respect? 590 01:17:32,982 --> 01:17:35,360 Avez-vous vu un homme? Un gaucho? 591 01:18:05,098 --> 01:18:06,391 Emmenez-la! 592 01:18:14,023 --> 01:18:16,359 Martin, sauve-toi! Par là! 593 01:18:19,904 --> 01:18:20,988 Protégez-la! 594 01:18:21,197 --> 01:18:23,408 - Oui. Dépêche-toi! - Je la contacterai. 595 01:18:37,171 --> 01:18:39,215 Vous êtes dans la maison de Dieu! 596 01:18:53,813 --> 01:18:54,939 Entrez! 597 01:18:57,233 --> 01:18:58,609 Entre, Miguel. 598 01:18:59,485 --> 01:19:01,821 - Où est Martin? - Je ne sais pas. 599 01:19:02,029 --> 01:19:04,699 Je viens de chez le père Fernandez. Il m'a tout raconté. 600 01:19:05,783 --> 01:19:09,245 Où est-il, Teresa? Tu ne l'aideras pas en mentant. 601 01:19:11,664 --> 01:19:12,944 Je suis allé voir le gouverneur. 602 01:19:13,124 --> 01:19:17,420 Si Martin se rend maintenant, sa peine n'excédera pas trois ans. 603 01:19:17,712 --> 01:19:19,964 Vu les circonstances, c'est une offre clémente. 604 01:19:20,590 --> 01:19:22,633 - Trois ans? - Il devra payer sa dette. 605 01:19:22,925 --> 01:19:24,385 Mais ensuite, il sera libre. 606 01:19:25,386 --> 01:19:27,597 Complètement libre. Tout sera effacé. 607 01:19:31,100 --> 01:19:34,896 Tu ne le connais pas. Au début, moi non plus. 608 01:19:35,563 --> 01:19:38,191 Mais maintenant que j'ai vécu avec lui, comme sa femme, 609 01:19:38,691 --> 01:19:41,235 je crois que je le comprends un peu mieux. 610 01:19:41,944 --> 01:19:43,446 Il n'est pas comme nous. 611 01:19:43,780 --> 01:19:46,407 Pour lui, la liberté n'est pas une vue de l'esprit. 612 01:19:46,657 --> 01:19:49,035 Elle coule dans ses veines, elle fait partie de lui! 613 01:19:50,620 --> 01:19:52,914 On ne peut pas plus le mettre en cage 614 01:19:53,831 --> 01:19:56,459 que le vent de la pampa. 615 01:19:56,876 --> 01:19:58,961 Laisse-moi lui proposer ça directement. 616 01:19:59,295 --> 01:20:01,297 Laisse-moi lui donner le choix. 617 01:20:01,589 --> 01:20:04,801 S'il ne se rend pas de son plein gré, ils le traqueront. 618 01:20:05,092 --> 01:20:07,929 Salinas y veillera. Dis-moi où il est! 619 01:20:08,137 --> 01:20:11,224 - Je ne peux pas! - Alors tu le condamnes à mort. 620 01:20:11,516 --> 01:20:14,644 - Donne-moi du temps... - Salinas ne perdra pas de temps! 621 01:20:17,146 --> 01:20:19,023 Si tu l'aimes vraiment, Teresa... 622 01:20:25,238 --> 01:20:27,907 - Tu le protégeras de Salinas? - Evidemment! 623 01:20:28,115 --> 01:20:29,158 Personne ne le saura? 624 01:20:29,617 --> 01:20:30,660 Fais-moi confiance. 625 01:20:32,411 --> 01:20:35,623 Mais tu sais que s'il refuse tes conditions, 626 01:20:36,165 --> 01:20:38,876 je l'attendrai, j'irai où il voudra 627 01:20:39,210 --> 01:20:41,921 et je vivrai la vie qu'il aura choisie pour nous, 628 01:20:42,213 --> 01:20:46,008 quelle qu'elle soit, si brève soit-elle. 629 01:20:48,553 --> 01:20:50,263 Je comprends. 630 01:20:52,932 --> 01:20:55,768 Il est sur tes terres avec le vieux Florencio. 631 01:20:56,060 --> 01:20:58,104 Au camp près de la rivière. 632 01:20:58,271 --> 01:21:00,565 L'endroit que vous appelez Santa Helena. 633 01:21:02,191 --> 01:21:05,611 Merci. Tu ne le regretteras pas. 634 01:21:36,642 --> 01:21:37,810 Suivons-le de loin. 635 01:21:47,486 --> 01:21:48,529 Il est là? 636 01:21:52,992 --> 01:21:56,078 - Comment m'as-tu trouvé? - Aucune importance. Ecoute-moi. 637 01:21:56,370 --> 01:21:57,997 C'est ta dernière chance. 638 01:22:02,793 --> 01:22:04,295 Sergent. 639 01:22:05,880 --> 01:22:09,717 Restez avec votre groupe. Les autres, avec moi! 640 01:22:12,887 --> 01:22:16,933 Pense à Teresa et à ton futur enfant. Est-ce qu'ils seront libres? 641 01:22:17,099 --> 01:22:18,420 - Je m'occuperai d'eux. - Comment? 642 01:22:18,434 --> 01:22:22,146 En les condamnant à vivre traqués et à te voir un jour abattu? 643 01:22:22,480 --> 01:22:26,943 Tu veux construire ce simulacre de liberté sur leur vie en ruines? 644 01:22:30,780 --> 01:22:33,783 - Trop tard. Voilà tes amis! - Martin, attends! 645 01:23:51,652 --> 01:23:52,903 Il est parti devant! 646 01:25:50,938 --> 01:25:52,815 Je savais que tu viendrais! 647 01:26:03,701 --> 01:26:04,952 Miguel est mort. 648 01:26:05,327 --> 01:26:08,873 Je sais. Florencio est venu me le dire hier soir. 649 01:26:09,165 --> 01:26:10,499 Il t'a dit comment il était mort? 650 01:26:12,877 --> 01:26:14,420 Il était né gaucho. 651 01:26:15,629 --> 01:26:17,298 Il est mort en gaucho. 652 01:26:20,176 --> 01:26:24,889 Petit, il adorait voir le soleil se lever sur la pampa. 653 01:26:25,431 --> 01:26:28,350 Il disait que c'était Dieu qui nous montrait le paradis. 654 01:26:30,144 --> 01:26:31,770 Maintenant, il y est. 655 01:26:36,817 --> 01:26:38,569 Tu es épuisé. 656 01:26:39,028 --> 01:26:41,030 J'ai chevauché toute la nuit pour réfléchir. 657 01:26:41,530 --> 01:26:43,490 Pense à toi, maintenant. 658 01:26:44,200 --> 01:26:45,868 C'est ce que j'ai fait. 659 01:26:47,745 --> 01:26:49,955 Et je n'ai pas aimé ce que j'ai pensé. 660 01:26:53,417 --> 01:26:55,920 Un par un, je les ai détruits. 661 01:26:56,378 --> 01:26:57,421 Tous mes amis. 662 01:26:57,922 --> 01:27:00,216 Parce que j'ai été un idiot incapable d'écouter 663 01:27:00,758 --> 01:27:02,218 et de comprendre. 664 01:27:03,260 --> 01:27:05,095 Miguel a essayé de me parler. 665 01:27:05,763 --> 01:27:07,389 Toi aussi. 666 01:27:10,142 --> 01:27:13,520 Même Salinas a essayé, à sa façon. 667 01:27:14,146 --> 01:27:15,940 C'est vous qui aviez raison. 668 01:27:16,774 --> 01:27:20,027 - J'avais tort. - Inutile de te fustiger. 669 01:27:20,361 --> 01:27:23,280 Le passé est passé. Il faut penser au présent. 670 01:27:23,489 --> 01:27:25,616 Salinas va savoir que tu es ici. 671 01:27:25,783 --> 01:27:28,035 - Il faut que tu partes. - Pour aller où? 672 01:27:30,579 --> 01:27:33,999 D'abord en ville. J'ai des amis qui nous cacheront 673 01:27:34,291 --> 01:27:38,671 jusqu'à ce qu'on prenne le bateau pour le Brésil ou l'Europe. 674 01:27:39,129 --> 01:27:41,840 - As-tu toujours peur? - Pour toi. 675 01:27:42,049 --> 01:27:43,634 Miguel n'avait pas peur. 676 01:27:44,385 --> 01:27:46,387 La dernière chose qu'il m'a dite, 677 01:27:47,471 --> 01:27:50,641 ses derrières paroles ont été: 678 01:27:51,892 --> 01:27:55,437 "On ne construit pas sa liberté sur les ruines de la vie d'autrui." 679 01:27:56,689 --> 01:27:58,941 Il voulait dire qu'aucun homme n'est libre 680 01:27:59,566 --> 01:28:01,235 de détruire ceux qu'il aime. 681 01:28:04,780 --> 01:28:06,407 Voilà ce que tu vas faire: 682 01:28:06,657 --> 01:28:09,535 À midi, viens à la cathédrale. Seule. 683 01:28:14,331 --> 01:28:18,335 - Où vas-tu? - Fais-moi confiance. Sois-y! 684 01:28:39,481 --> 01:28:41,483 Vous m'avez fait appeler, mon père? 685 01:28:42,318 --> 01:28:44,278 Etes-vous croyant, major? 686 01:28:44,695 --> 01:28:46,363 Je me considère comme tel. 687 01:28:46,822 --> 01:28:49,366 Alors, vous savez que Dieu nous a appris 688 01:28:49,533 --> 01:28:52,369 que la miséricorde est la plus grande des vertus. 689 01:28:52,536 --> 01:28:54,246 Vous êtes curé, je suis soldat. 690 01:28:54,830 --> 01:28:58,500 Et un soldat ne peut pas pardonner à ses ennemis? 691 01:28:59,251 --> 01:29:02,463 - Il y a des choses impardonnables. - C'est vrai. 692 01:29:02,880 --> 01:29:05,924 Personne ne peut être aussi fort qu’il l'a été. 693 01:29:06,550 --> 01:29:09,595 Nous sommes humains et donc faibles. 694 01:29:10,304 --> 01:29:12,681 Vous vouliez me faire un sermon sur mes faiblesses? 695 01:29:12,931 --> 01:29:17,478 Non, major. Pour vous donner une chance de prouver votre force. 696 01:29:20,522 --> 01:29:23,233 Tout comme Martin prouve la sienne. 697 01:29:23,734 --> 01:29:26,612 Il vient ici de son plein gré. 698 01:29:27,029 --> 01:29:30,949 - Sans arme et sans compagnon. - Pourquoi? 699 01:29:31,116 --> 01:29:34,578 Parce qu'il le doit à ses amis qui sont morts pour lui. 700 01:29:34,870 --> 01:29:38,040 Voilà une raison qu'un soldat devrait comprendre. 701 01:29:45,589 --> 01:29:48,133 Il n'y a rien d'autre à ajouter, major. 702 01:29:48,926 --> 01:29:51,470 C'est à vous de décider. 703 01:30:03,482 --> 01:30:05,359 Eh bien, gaucho? 704 01:30:07,027 --> 01:30:09,363 Je viendrai avec vous après la cérémonie. 705 01:30:10,114 --> 01:30:11,907 Je peux attendre. 706 01:30:14,326 --> 01:30:16,453 Major, je... 707 01:30:18,080 --> 01:30:21,750 Que personne n'oublie, major, que je l'ai épousée en homme libre. 55675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.