Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,267 --> 00:00:19,729
LE GAUCHO
2
00:01:23,626 --> 00:01:27,213
Ce film a été tourné en décors
naturels en Argentine.
3
00:01:28,172 --> 00:01:30,633
La 20th Century Fox remercie le
gouvernement argentin
4
00:01:31,050 --> 00:01:33,177
pour son assistance
et sa coopération.
5
00:01:49,235 --> 00:01:54,740
Il y a 75 ans de cela, la pampa
argentine n'était pas clôturée.
6
00:01:54,949 --> 00:01:57,785
Elle était le territoire
de ces hommes libres
7
00:01:58,035 --> 00:02:01,205
qui, des générations durant, l'ont
considéré comme le leur:
8
00:02:01,372 --> 00:02:03,165
Les gauchos.
9
00:02:03,582 --> 00:02:05,251
Cette race d'hommes unique,
10
00:02:05,668 --> 00:02:11,006
n'obéissant qu'à ses propres
lois et codes, a disparu.
11
00:02:11,215 --> 00:02:17,054
La pampa qu'ils connaissaient n'est plus.
Leur bétail enflammé a été remplacé
12
00:02:17,346 --> 00:02:20,224
par les bêtes de race
de l'Argentine moderne.
13
00:02:20,558 --> 00:02:23,853
Mais la mémoire
des gauchos demeure,
14
00:02:24,103 --> 00:02:26,856
gravée à tout jamais
dans le cœur de ce grand pays.
15
00:03:05,978 --> 00:03:07,354
Don Miguel!
16
00:03:08,772 --> 00:03:10,149
Florencio!
17
00:03:11,650 --> 00:03:12,860
Martin!
18
00:03:14,904 --> 00:03:17,990
- Bernal, Frasco, Anastasio!
- Patron!
19
00:03:18,199 --> 00:03:21,327
- Vous êtes venus exprès?
- Toi, dans ce cercueil?
20
00:03:21,493 --> 00:03:24,872
Voici l'étalon de ton père pour que
tu arrives en vrai gaucho.
21
00:04:26,725 --> 00:04:29,395
- Une fête en ton honneur.
- Ce n'était pas la peine.
22
00:04:29,895 --> 00:04:32,648
Un gaucho qui rechigne à festoyer
est bon à enterrer.
23
00:04:44,410 --> 00:04:46,203
Montre-leur une vraie milonga!
24
00:04:58,215 --> 00:05:01,468
Martin! Laisse-moi
te présenter à mes invités.
25
00:05:01,885 --> 00:05:03,262
Voici Martin Penalosa.
26
00:05:03,762 --> 00:05:05,723
Un vrai gaucho.
27
00:05:06,682 --> 00:05:10,060
Pour apprécier un asado,
il faut le couper à la gaucho.
28
00:05:10,602 --> 00:05:13,564
- C'est-à-dire?
- Montre-lui, Martin.
29
00:05:17,234 --> 00:05:19,570
Attention à ne pas
y laisser votre nez.
30
00:05:23,991 --> 00:05:27,036
Ce fonctionnaire de la ville
est un de tes amis?
31
00:05:27,328 --> 00:05:28,829
Il est venu avec les Garcia.
32
00:05:29,038 --> 00:05:32,249
Ton père lui aurait lâché
les chiens aux trousses.
33
00:05:32,541 --> 00:05:34,626
C'est notre invité, Martin.
34
00:05:35,044 --> 00:05:37,838
- Désolé, patron.
- Frère!
35
00:05:38,339 --> 00:05:39,506
Frère!
36
00:05:43,052 --> 00:05:44,803
C'est vraiment votre frère?
37
00:05:45,095 --> 00:05:47,848
Non, mais mon père
le considérait comme un fils.
38
00:05:48,265 --> 00:05:52,978
Le curé nous a appris l'alphabet et
Florencio, le b.a-ba de la pampa.
39
00:05:54,229 --> 00:05:56,106
A notre nouveau patron!
40
00:05:56,315 --> 00:05:57,566
Santé!
41
00:05:57,775 --> 00:05:59,818
- Au patron!
- Longue vie!
42
00:06:03,989 --> 00:06:05,032
Brutos!
43
00:06:05,449 --> 00:06:09,620
- Non, c'est un mauvais bougre.
- Il va quand même boire au patron.
44
00:06:09,787 --> 00:06:12,748
- Je bois quand ça me chante.
- Alors, buvons.
45
00:06:12,956 --> 00:06:16,627
Je suis venu travailler ici
parce que le patron était un gaucho.
46
00:06:17,503 --> 00:06:20,464
- Mais il est mort.
- Son fils est là.
47
00:06:20,839 --> 00:06:23,467
Le plus fort des taureaux
peut avoir un veau faiblard.
48
00:06:24,093 --> 00:06:26,470
Je ne bois pas
à un chien de la ville.
49
00:06:27,262 --> 00:06:28,305
Moi, si.
50
00:06:28,555 --> 00:06:30,474
Libre à toi d'être
le chien d'un chien.
51
00:06:30,891 --> 00:06:33,143
Tu t'y connais en chiens,
tu en es un!
52
00:06:37,022 --> 00:06:39,233
- Il s'excusera.
- On n'en est plus là!
53
00:07:09,972 --> 00:07:12,307
- Eh, toi!
- Martin!
54
00:07:13,434 --> 00:07:14,476
Le couteau!
55
00:07:16,645 --> 00:07:20,190
- C'était un combat loyal!
- Loyal ou pas, il connaît la loi.
56
00:07:20,649 --> 00:07:21,859
Tu la connais?
57
00:07:23,152 --> 00:07:25,446
Oui, je la connais.
58
00:07:25,988 --> 00:07:27,948
Je ferai ce que je peux pour toi.
59
00:07:29,992 --> 00:07:31,493
Emmenez-le!
60
00:08:06,904 --> 00:08:08,489
Tu ne connais qu'une chanson?
61
00:08:16,455 --> 00:08:20,751
- Tu as donc bien une langue?
- Je n'ai rien à dire.
62
00:08:20,959 --> 00:08:25,297
On sait tous pourquoi tu es ici.
C'était un combat à la loyale.
63
00:08:25,839 --> 00:08:28,592
Je ne voulais pas le tuer.
Il m'y a obligé.
64
00:08:28,842 --> 00:08:32,137
Pas de chance.
Tu sais comment la police m'a attrapé?
65
00:08:32,429 --> 00:08:34,306
Ils ont dû entendre ta guitare.
66
00:08:36,225 --> 00:08:39,520
J'ai poignardé un homme
pour moins que ça mais...
67
00:08:39,937 --> 00:08:42,356
si tu penses pouvoir mieux faire.
68
00:09:08,757 --> 00:09:11,385
Il paraît que tu t'es battu pour moi.
69
00:09:12,302 --> 00:09:14,972
Je t'en suis reconnaissant
mais la loi est la loi.
70
00:09:15,472 --> 00:09:17,849
Je ne pourrais rien faire,
même si je le voulais.
71
00:09:18,475 --> 00:09:20,477
Ton père doit se retourner
dans sa tombe.
72
00:09:20,852 --> 00:09:24,648
- Il aurait empêché l'arrestation?
- Demande à tes gauchos.
73
00:09:24,815 --> 00:09:28,777
- Et dépit de la loi?
- C'était lui qui la faisait.
74
00:09:29,820 --> 00:09:31,863
Oui, il était de la vieille école.
75
00:09:32,072 --> 00:09:35,826
- Je suis comme lui.
- Pour la loi du couteau?
76
00:09:36,118 --> 00:09:39,413
Pour le droit de régler ses comptes
et de défendre son honneur.
77
00:09:40,289 --> 00:09:43,458
Ou ses amis.
C'était ça le credo de ton père.
78
00:09:44,001 --> 00:09:45,752
C'était un grand homme,
en son temps.
79
00:09:46,169 --> 00:09:49,256
Mais le passé a vécu.
Finie l'ère du chef local.
80
00:09:49,756 --> 00:09:52,259
Notre nation doit fonctionner
différemment.
81
00:09:52,884 --> 00:09:56,930
Tu as eu la chance d'être instruit.
Pour tes enfants, ce sera un droit.
82
00:09:57,472 --> 00:10:00,350
Oui, le droit d'apprendre
la passivité des étrangers.
83
00:10:00,642 --> 00:10:02,519
Tu ne peux pas aller
contre l'histoire!
84
00:10:04,521 --> 00:10:07,399
L'imbécile que j'ai tué était
plus censé que toi.
85
00:10:09,526 --> 00:10:11,236
Si tu refuses de comprendre!
86
00:10:11,737 --> 00:10:14,448
J'aurai tout le temps
d'y réfléchir en prison.
87
00:10:14,740 --> 00:10:16,158
Tu n'as pas à y rester.
88
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
J'ai expliqué que tu avais été
obligé de te battre.
89
00:10:20,037 --> 00:10:21,455
Tu pourras t'engager.
90
00:10:21,830 --> 00:10:24,374
- Dans l'armée avec les autres.
- Merci.
91
00:10:24,583 --> 00:10:27,294
Je ne veux pas ta gratitude
mais ton approbation.
92
00:10:30,756 --> 00:10:31,923
Je te suis reconnaissant.
93
00:10:33,675 --> 00:10:37,929
Une fois l'armée terminée, tu auras
toujours ta place avec moi.
94
00:10:40,349 --> 00:10:41,391
Dieu soit avec toi.
95
00:10:41,850 --> 00:10:43,352
Avec toi aussi.
96
00:10:58,325 --> 00:11:02,829
Il est beau, ton patron!
J'en ai déjà vu des comme lui.
97
00:11:03,038 --> 00:11:06,583
Habits étrangers, idées étrangères
venues des égouts de l'Europe!
98
00:11:07,084 --> 00:11:10,212
J'aimerais lui arracher le cœur
et cracher sur sa tombe!
99
00:11:11,630 --> 00:11:16,843
Ecoute l'ami. C'est mon patron
et personne ne dit du mal de lui.
100
00:11:17,260 --> 00:11:18,804
Mais cette façon de parler!
101
00:11:18,970 --> 00:11:22,182
Il parle comme un imbécile
mais c'est mon frère. Compris?
102
00:11:27,312 --> 00:11:29,189
Maintenant, joue.
103
00:12:40,552 --> 00:12:45,098
Garde-à-vous! Le major Salinas
va procéder à l'inspection!
104
00:12:57,569 --> 00:13:00,405
On veut que je fasse des soldats
de cette racaille?
105
00:13:04,242 --> 00:13:08,288
Vous avez la chance d'être
dans la milice et non en prison.
106
00:13:09,289 --> 00:13:11,458
Mon travail est de faire
de vous des soldats.
107
00:13:11,750 --> 00:13:15,629
Le vôtre est simplement de m'obéir
sur-le-champ et sans discuter.
108
00:13:16,463 --> 00:13:20,175
Si c'est le cas, votre séjour
dans l'armée se passera bien.
109
00:13:21,009 --> 00:13:24,054
Sinon, vous regretterez de ne pas être
restés en prison.
110
00:13:25,931 --> 00:13:27,682
Qui es-tu, toi, avec le regard
de condor?
111
00:13:30,018 --> 00:13:32,521
Un gaucho?
Un barbare de la pampa.
112
00:13:32,896 --> 00:13:34,356
Pourquoi es-tu ici?
113
00:13:34,815 --> 00:13:38,860
Cambriolage? Brigandage?
Meurtre?
114
00:13:43,865 --> 00:13:48,578
Un protégé du très influent député
Don Miguel Aldeondo,
115
00:13:48,787 --> 00:13:51,498
qui devra être traité avec
des égards particuliers.
116
00:13:51,790 --> 00:13:53,500
Je ne demande pas de faveurs.
117
00:13:55,085 --> 00:13:58,755
Bien répondu. Tu as appris la première
règle du métier de soldat.
118
00:13:59,422 --> 00:14:01,342
Je me ferai un plaisir
de l'apprendre aux autres.
119
00:14:05,178 --> 00:14:07,764
Recrues! A droite, droite!
120
00:14:14,896 --> 00:14:16,231
Entrez!
121
00:14:24,865 --> 00:14:25,907
Fais attention!
122
00:14:26,575 --> 00:14:29,035
- Merci, sergent.
- A vos ordres.
123
00:14:31,371 --> 00:14:33,623
Ce poste est apprécié.
Il permet de mieux manger.
124
00:14:35,375 --> 00:14:36,710
J'ai perdu l'appétit.
125
00:14:36,918 --> 00:14:40,046
- Tu sais pourquoi je t'ai choisi?
- C'est évident.
126
00:14:41,006 --> 00:14:43,008
J'étudie l'histoire et tu m'intéresses.
127
00:14:43,508 --> 00:14:47,012
Je sais que c'est avec une
poignée d'hommes comme toi
128
00:14:47,387 --> 00:14:49,890
que le fondateur de ce pays,
le général San Martin,
129
00:14:50,098 --> 00:14:52,767
a traversé les Andes pour libérer
la moitié du continent.
130
00:14:53,059 --> 00:14:56,271
Ils se sont battus pour la liberté,
pas contre elle.
131
00:14:56,479 --> 00:15:00,525
Tu analyses l'histoire de travers.
Un soldat a la liberté d'obéir.
132
00:15:00,942 --> 00:15:02,193
Boutonne ton col.
133
00:15:02,777 --> 00:15:07,324
Ils ont choisi d'être soldats. Pas moi.
Je suis ici pour meurtre.
134
00:15:07,574 --> 00:15:10,869
Je ne vois pas d'objection à tuer.
C'est mon métier.
135
00:15:11,077 --> 00:15:13,413
Mais là encore,
c'est une question de discipline.
136
00:15:14,289 --> 00:15:16,291
Pour certains,
c'est une question d'honneur.
137
00:15:16,917 --> 00:15:18,585
"Honneur" a plusieurs sens.
138
00:15:20,670 --> 00:15:22,964
Si tu as peur de te brûler,
prends une serviette.
139
00:15:38,855 --> 00:15:42,692
Imbécile! Je t'avais dit de prendre
une serviette. Sergent!
140
00:15:45,904 --> 00:15:48,490
Trouvez-moi quelqu'un
de moins maladroit.
141
00:15:49,282 --> 00:15:51,785
Et dix coups de fouet
pour cet homme.
142
00:15:52,744 --> 00:15:54,162
Quel motif dois-je consigner?
143
00:15:56,456 --> 00:16:01,378
Inscrivez: "incompréhension
délibérée de l'histoire".
144
00:16:03,046 --> 00:16:04,839
A vos ordres. Viens!
145
00:16:27,487 --> 00:16:31,199
Laisse-le-moi, Martin. Ton dos a
suffisamment souffert du fouet.
146
00:16:31,408 --> 00:16:32,993
Mon dos cicatrisera!
147
00:16:35,453 --> 00:16:36,705
Bonjour, major.
148
00:16:49,718 --> 00:16:52,595
Bravo, gaucho.
Tu sais tout des chevaux.
149
00:16:53,346 --> 00:16:55,181
Mais tu ignores tout de la discipline.
150
00:17:00,186 --> 00:17:03,023
Un soldat, comme un cheval,
doit d'abord être maté.
151
00:17:04,232 --> 00:17:06,151
Non! Il pourrait te faire exécuter.
152
00:17:22,792 --> 00:17:25,670
- Qu'est-ce que c'est?
- Encore un exercice à la noix!
153
00:17:26,254 --> 00:17:29,174
C'est un raid!
Les Indiens ont traversé la rivière!
154
00:19:22,954 --> 00:19:25,290
Le coq rappelle sa basse-cour.
155
00:19:25,498 --> 00:19:28,251
Qu'il s'égosille!
Je n'y retourne pas.
156
00:19:28,543 --> 00:19:30,962
- Tu vas déserter?
- Oui.
157
00:19:32,338 --> 00:19:36,718
Je n'aime pas plus le major que toi,
mais tu risques gros.
158
00:19:37,010 --> 00:19:38,887
Pas plus qu'en restant.
159
00:19:42,307 --> 00:19:44,934
Je ne suis pas le premier à déserter.
160
00:19:45,143 --> 00:19:47,395
Ni le premier à être pris et fusillé.
161
00:19:47,729 --> 00:19:50,648
- Je ne serai pas pris.
- Où vas-tu aller?
162
00:19:51,566 --> 00:19:54,319
Il paraît que certains gauchos
ont rejoint les Indiens.
163
00:19:54,485 --> 00:19:55,695
Nos ennemis!
164
00:19:55,987 --> 00:19:58,907
De deux maux,
il faut choisir le moindre.
165
00:20:01,201 --> 00:20:02,535
Dieu soit avec toi.
166
00:20:04,787 --> 00:20:06,956
Tu es sûr de savoir
ce que tu fais?
167
00:20:07,624 --> 00:20:11,628
Tout à fait. J'ai déjà le sang d'un
homme sur les mains.
168
00:20:12,378 --> 00:20:13,796
Je ne veux pas du sien en plus.
169
00:20:16,549 --> 00:20:17,800
Dieu soit avec toi.
170
00:21:53,896 --> 00:21:55,398
Merci.
171
00:21:56,190 --> 00:21:58,318
- Et l’Indien?
- Mort.
172
00:21:59,444 --> 00:22:00,695
Merci encore.
173
00:22:02,113 --> 00:22:03,656
Je devrais plutôt remercier Dieu.
174
00:22:04,449 --> 00:22:07,076
Je ne pensais pas Le remercier
pour la mort d'un homme.
175
00:22:08,745 --> 00:22:09,954
Où vous a-t-il capturée?
176
00:22:10,705 --> 00:22:14,208
A l'hacienda des Aldeondo.
J'étais en visite là-bas.
177
00:22:15,043 --> 00:22:16,502
Don Miguel Aldeondo?
178
00:22:17,420 --> 00:22:19,505
Oui. Vous le connaissez?
179
00:22:20,173 --> 00:22:21,674
Les Indiens ont attaqué l'hacienda?
180
00:22:22,633 --> 00:22:26,054
Non. Je me promenais à cheval. Seule.
181
00:22:26,637 --> 00:22:28,473
Je croyais que c'était des gauchos.
182
00:22:29,015 --> 00:22:32,894
A cheval, seule? Pourquoi Miguel vous
a-t-il laissée partir seule?
183
00:22:33,353 --> 00:22:35,104
Je ne lui ai pas demandé sa permission.
184
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
Alors, c'est vous, l'idiote!
185
00:22:39,650 --> 00:22:41,611
Conduisez-moi à votre supérieur.
186
00:22:41,986 --> 00:22:43,738
Je n'en ai pas.
187
00:22:44,864 --> 00:22:46,282
Comment ça?
188
00:22:46,574 --> 00:22:50,578
Il n'y a pas de soldats à 20 lieues
à la ronde. Je suis déserteur.
189
00:22:53,956 --> 00:22:55,541
Je n'avais pas compris.
190
00:22:56,292 --> 00:22:58,795
Qu'est-ce que je vais faire de vous?
191
00:22:59,212 --> 00:23:02,090
Je ne peux ni vous emmener dans la
montagne ni vous laisser ici.
192
00:23:05,051 --> 00:23:07,762
Si je suis le lit de la rivière
jusqu'en bas!
193
00:23:08,096 --> 00:23:09,555
Vous savez où vous êtes?
194
00:23:12,475 --> 00:23:14,644
Vous savez à quelle distance
est l'hacienda?
195
00:23:15,812 --> 00:23:16,938
Dans quelle direction?
196
00:23:17,647 --> 00:23:21,734
Je vous en prie!
Laissez-moi seule et partez!
197
00:23:27,532 --> 00:23:29,158
Venez, je vous ramène.
198
00:24:46,903 --> 00:24:50,031
Vous n'auriez pas...
Non, évidemment.
199
00:24:50,239 --> 00:24:53,159
- Quoi?
- J'allais vous demander un ruban.
200
00:24:55,077 --> 00:24:57,788
- Prenez ça.
- Merci.
201
00:24:59,081 --> 00:25:00,625
J'ai dormi combien de temps?
202
00:25:01,417 --> 00:25:04,795
On a passé la nuit à cheval et la
matinée ici. C'est l'après-midi.
203
00:25:05,254 --> 00:25:06,756
- Et vous?
- J'ai dormi.
204
00:25:14,931 --> 00:25:16,098
Où sommes-nous?
205
00:25:16,682 --> 00:25:18,518
On a dépassé les forts dans la nuit.
206
00:25:19,101 --> 00:25:21,145
C'est ici que commence la pampa.
207
00:25:22,271 --> 00:25:24,315
Vous aimez la pampa, n'est-ce pas?
208
00:25:24,649 --> 00:25:26,400
Question idiote.
209
00:25:27,109 --> 00:25:29,862
Hier je n'ai pas aimé
que vous me traitiez d'idiote.
210
00:25:30,196 --> 00:25:31,989
Car ce n'est pas vrai.
211
00:25:32,990 --> 00:25:35,493
Vous vous débrouillez plutôt bien
pour une citadine.
212
00:25:37,328 --> 00:25:38,579
Merci!
213
00:25:41,832 --> 00:25:43,709
Je peux dire à Miguel
ce que vous avez fait?
214
00:25:44,460 --> 00:25:46,337
Vous pouvez lui dire
ce que vous voulez.
215
00:25:49,340 --> 00:25:50,925
Je sais qui vous êtes.
216
00:25:52,468 --> 00:25:53,970
Vous êtes Martin.
217
00:25:54,220 --> 00:25:57,306
Celui qu'il appelle son frère
et qui est dans l'armée.
218
00:25:59,267 --> 00:26:01,769
- Il vous a dit pourquoi?
- Oui.
219
00:26:03,563 --> 00:26:04,689
J'ai tué.
220
00:26:05,481 --> 00:26:07,900
Heureusement pour moi,
vous en êtes capable.
221
00:26:54,238 --> 00:26:55,364
Vous avez faim?
222
00:26:55,781 --> 00:26:57,533
On va manger un nandou?
223
00:26:58,159 --> 00:27:02,413
Le nandou est le frère du gaucho
et il est coriace.
224
00:27:10,421 --> 00:27:11,756
Pardon, mon frère.
225
00:27:18,054 --> 00:27:19,305
Ma sœur, plutôt.
226
00:27:19,680 --> 00:27:24,268
Non. Chez les nandous,
c'est le mâle qui couve.
227
00:27:42,995 --> 00:27:44,246
Il vaudrait mieux dormir.
228
00:27:45,039 --> 00:27:48,084
On partira tôt pour arriver à
l'hacienda avant l'aube.
229
00:27:54,382 --> 00:27:58,260
- Demain, on ne se reverra plus.
- Non.
230
00:28:02,264 --> 00:28:03,933
Parlez-moi de votre domaine.
231
00:28:05,101 --> 00:28:06,394
Mon domaine?
232
00:28:06,602 --> 00:28:10,523
La pampa. Vous en parlez comme
si elle était à vous.
233
00:28:11,482 --> 00:28:14,652
Elle est à tous les gauchos. Ou était.
234
00:28:17,113 --> 00:28:18,698
Parlez m'en.
235
00:28:22,368 --> 00:28:26,122
Je n'ai jamais rien connu d'autre.
Et je n'en ai jamais eu envie.
236
00:28:27,164 --> 00:28:30,000
J'ai conduit du bétail au nord,
à des centaines de lieues.
237
00:28:30,584 --> 00:28:32,962
Jusqu'à Tucuman,
la vieille ville espagnole,
238
00:28:33,295 --> 00:28:34,755
sur les hauts plateaux,
239
00:28:35,172 --> 00:28:39,135
jusqu'à Salta où les palmiers
poussent drus comme l'herbe.
240
00:28:39,802 --> 00:28:41,387
Une fois, je suis allé dans le Chaco,
241
00:28:42,513 --> 00:28:45,391
où des rivières surgissent de la forêt.
242
00:28:46,434 --> 00:28:49,353
Là-bas, le chaleur vous empêche
de respirer.
243
00:28:49,645 --> 00:28:52,314
Les mouches recouvrent votre cheval
comme un poncho.
244
00:28:54,108 --> 00:28:56,819
Quand j'étais petit, mon père m'a
emmené dans le sud,
245
00:28:57,278 --> 00:28:59,822
en Patagonie, les terres du froid.
246
00:29:00,781 --> 00:29:03,826
Là-bas, le vent balaie la pampa
tel le balai de Dieu.
247
00:29:05,453 --> 00:29:08,289
On est allés là où aucun chrétien
ne s'était aventuré.
248
00:29:09,707 --> 00:29:11,959
Au retour, les Indiens
nous ont attaqués.
249
00:29:13,294 --> 00:29:15,045
Ils ont tué mon père.
250
00:29:16,088 --> 00:29:18,758
Je m'en suis tiré
avec une blessure à la jambe.
251
00:29:20,968 --> 00:29:22,678
Mais c'est ici, la vraie pampa.
252
00:29:24,889 --> 00:29:29,185
Cordoba, Buenos Aires, Entre Rios,
Santa Fé!
253
00:29:29,810 --> 00:29:32,688
Ici, on peut parcourir cent lieues
en ligne droite.
254
00:29:33,773 --> 00:29:36,275
Dieu a donné cette terre aux gauchos.
255
00:29:37,693 --> 00:29:41,363
Et ces étrangers, ces citadins,
nous l'ont enlevée.
256
00:29:42,907 --> 00:29:46,452
Et Miguel, qui était mon frère!
257
00:29:49,747 --> 00:29:53,667
Je parle trop. Il n'y a que les
imbéciles qui parlent.
258
00:29:54,168 --> 00:29:57,421
Il n'y a que les imbéciles qui taisent
ce qu'ils ressentent.
259
00:29:58,631 --> 00:30:01,717
Il est bon que les hommes parlent
de ce qu'ils aiment
260
00:30:01,967 --> 00:30:04,386
et que les femmes écoutent.
261
00:30:06,055 --> 00:30:07,973
Dans la pampa, on a un dicton:
262
00:30:09,308 --> 00:30:12,394
"Aussi beau que soit son sourire,
une femme reste une femme."
263
00:30:14,897 --> 00:30:19,401
"Et elles sont aussi nombreuses
que les étoiles dans le ciel."
264
00:30:21,278 --> 00:30:22,988
Il faut dormir.
265
00:30:24,824 --> 00:30:29,370
- Très bien. Bonne nuit, Martin.
- Bonne nuit.
266
00:30:30,871 --> 00:30:32,081
Teresa.
267
00:30:35,125 --> 00:30:36,669
Bonne nuit.
268
00:32:13,015 --> 00:32:14,266
Tenez.
269
00:32:15,184 --> 00:32:16,810
J'aimerais que vous preniez ceci.
270
00:32:17,603 --> 00:32:20,814
- Je vous en prie, prenez-la.
- Qu'est-ce que c'est?
271
00:32:21,148 --> 00:32:23,567
Sainte Thérèse, ma protectrice.
272
00:32:23,984 --> 00:32:28,530
Adressez-lui vos prières. Et quand
vous le ferez, pensez à moi.
273
00:32:30,783 --> 00:32:32,618
Elle est plus solide
qu'elle en a l'air.
274
00:32:34,703 --> 00:32:35,788
Dieu soit avec vous.
275
00:32:36,372 --> 00:32:37,915
Avec vous aussi.
276
00:33:21,875 --> 00:33:24,837
Pas celui-ci. Je veux une monture,
pas une haridelle.
277
00:33:25,629 --> 00:33:27,965
Je ne pensais pas
que tu te ferais prendre.
278
00:33:28,132 --> 00:33:30,467
Tu aurais dû savoir que je ferais
surveiller l'hacienda.
279
00:33:30,884 --> 00:33:35,472
- Tu as quelque chose à dire?
- Je préfère économiser ma salive.
280
00:33:35,723 --> 00:33:38,142
Ca m'aurait déçu que tu me
supplies de t'épargner.
281
00:33:38,308 --> 00:33:41,687
- C'est un pur-sang, major.
- Belle bête.
282
00:33:41,895 --> 00:33:43,272
- Combien?
- 300 pesos.
283
00:33:43,564 --> 00:33:44,773
Ton avis, gaucho?
284
00:33:45,190 --> 00:33:46,734
Ce cheval est mal conformé.
285
00:33:46,900 --> 00:33:50,112
Il boitera de l'antérieur droit
dès qu'il galopera.
286
00:33:51,697 --> 00:33:55,576
J'ai acheté cet étalon la semaine
dernière. N'allez pas croire...
287
00:33:55,784 --> 00:33:58,495
Que tu essaies de me rouler?
Je m'y attendais.
288
00:33:58,704 --> 00:34:00,998
Comme je m'attendais
à la franchise du gaucho.
289
00:34:02,875 --> 00:34:04,334
Ce serait dommage de t'exécuter.
290
00:34:04,626 --> 00:34:05,836
C'est aussi mon avis.
291
00:34:07,671 --> 00:34:10,841
Je t'estime plus que
tu ne t'estimes toi-même.
292
00:34:11,508 --> 00:34:13,260
Je ferai de toi un soldat.
293
00:34:14,386 --> 00:34:15,471
Sergent Gomez!
294
00:34:23,353 --> 00:34:27,191
Doucement, je ne veux pas
qu'il soit écartelé. Alors, à l'aise?
295
00:34:27,524 --> 00:34:29,026
J'ai connu pire.
296
00:34:30,527 --> 00:34:31,967
Quand tu en auras assez,
appelle-moi.
297
00:35:16,615 --> 00:35:18,200
Faites donc un rapport.
298
00:35:18,367 --> 00:35:21,870
Mais je pense que le ministère
approuvera ma décision.
299
00:35:22,162 --> 00:35:25,290
- De le torturer?
- J'aurais dû l'exécuter.
300
00:35:26,208 --> 00:35:27,835
Qu'espérez-vous obtenir?
301
00:35:28,252 --> 00:35:31,964
Un soldat discipliné qui m'obéira
comme il obéirait à Dieu.
302
00:35:35,300 --> 00:35:38,387
Si je lui parlais, je pourrais
peut-être le raisonner.
303
00:35:38,720 --> 00:35:40,430
Vous pouvez toujours essayer.
304
00:35:44,059 --> 00:35:45,477
Soldat, de l'eau!
305
00:36:09,042 --> 00:36:10,169
Mon frère!
306
00:36:13,881 --> 00:36:16,800
- Que fais-tu ici?
- Ne parle pas, écoute-moi.
307
00:36:17,342 --> 00:36:20,804
Le major m'a expliqué
le bien-fondé de sa décision.
308
00:36:22,306 --> 00:36:23,348
Tu es d'accord?
309
00:36:23,724 --> 00:36:26,685
- Je réprouve la torture, mais...
- Ecoute-moi.
310
00:36:28,312 --> 00:36:32,274
A partir de maintenant...
si je survis...
311
00:36:33,233 --> 00:36:35,319
je ne me battrai que pour moi.
312
00:36:36,361 --> 00:36:38,947
Compris... mon frère?
313
00:36:40,032 --> 00:36:41,783
Pour les gauchos.
314
00:36:44,995 --> 00:36:46,663
Ton père a dit...
315
00:36:47,789 --> 00:36:49,458
avant de mourir:
316
00:36:51,043 --> 00:36:52,294
"Des ennuis s'annoncent."
317
00:36:53,795 --> 00:36:55,255
Trouvez un chef.
318
00:36:56,590 --> 00:37:01,261
"Si vous n'en trouvez pas...
devenez-en un."
319
00:37:02,638 --> 00:37:04,181
Devenez-en un...
320
00:37:21,907 --> 00:37:23,242
Rien à faire.
321
00:37:23,992 --> 00:37:25,619
On rentre à l'hacienda!
322
00:38:10,122 --> 00:38:11,581
Halte ou je tire!
323
00:38:11,790 --> 00:38:15,836
- Où est mon cheval?
- On ne l'a pas vu. Fiche le camp!
324
00:38:16,044 --> 00:38:19,089
Pauvre cheval, c'est le seul ami...
325
00:39:24,446 --> 00:39:26,156
La voie est libre.
326
00:39:32,996 --> 00:39:34,748
Donne-moi ton couteau.
327
00:39:35,207 --> 00:39:37,292
- Ne fais pas l'imbécile!
- Ton couteau!
328
00:39:40,087 --> 00:39:41,421
Le tien aussi.
329
00:39:45,133 --> 00:39:46,968
Attendez-moi dehors.
330
00:39:57,270 --> 00:39:59,564
C'est un imbécile,
mais c'est un vrai gaucho.
331
00:40:15,705 --> 00:40:17,124
Qui est-ce?
332
00:40:46,570 --> 00:40:48,363
Je me suis suffisamment reposé.
333
00:40:49,281 --> 00:40:51,283
Vous m'aviez dit de vous appeler.
334
00:40:52,701 --> 00:40:54,369
Maintenant, c'est de la mutinerie.
335
00:40:54,703 --> 00:40:58,123
C'est un combat à la loyale, major.
Prenez ce couteau.
336
00:40:58,957 --> 00:41:01,084
Tu me surprendras toujours.
337
00:41:01,710 --> 00:41:05,255
Tu crois vraiment que je vais me
battre avec toi comme un soûlard?
338
00:41:05,505 --> 00:41:07,048
Prenez ce couteau!
339
00:41:08,467 --> 00:41:12,846
Désolé, gaucho. Je ne voulais pas
te tuer, mais je n'ai pas le choix.
340
00:41:30,864 --> 00:41:32,991
Martin! Par ici!
341
00:41:47,881 --> 00:41:51,009
- A vos ordres!
- Penalosa! Rattrapez-le...
342
00:41:51,760 --> 00:41:54,221
Va chercher le chirurgien!
Appelez le lieutenant!
343
00:42:02,938 --> 00:42:04,648
Eh, l'éclaireur!
344
00:42:05,190 --> 00:42:09,236
- Alors, tu l'as aperçu?
- Non.
345
00:42:09,778 --> 00:42:12,364
S'il a pris cette direction,
on l'a dépassé.
346
00:42:13,031 --> 00:42:15,867
- On ne l'a pas dépassé.
- En avant!
347
00:44:53,525 --> 00:44:54,567
Soldat?
348
00:44:55,318 --> 00:44:56,528
Je suis aussi gaucho.
349
00:44:58,363 --> 00:45:00,365
Louée soit Marie...
350
00:45:00,740 --> 00:45:01,783
Que t'est-il arrivé?
351
00:45:02,409 --> 00:45:04,744
Un serpent a fait peur à mon cheval.
352
00:45:04,994 --> 00:45:07,747
Il m'est tombé dessus. Ma jambe...
353
00:45:08,415 --> 00:45:11,084
Je m'appelle Valverde...
354
00:46:06,306 --> 00:46:08,725
- Des nouvelles?
- De mauvaises nouvelles.
355
00:46:09,225 --> 00:46:11,060
Ils ont abandonné les recherches.
356
00:46:12,395 --> 00:46:15,190
- Cela ne veut pas dire...
- Il allait vers le désert.
357
00:46:15,565 --> 00:46:19,652
Ca fait trois jours. S'il est encore
en vie, c'est un miracle.
358
00:46:20,361 --> 00:46:22,113
Il n'est pas mort, Miguel.
359
00:46:22,781 --> 00:46:25,366
J'ai prié pour lui jour et nuit.
360
00:46:26,075 --> 00:46:27,619
Dieu n'est pas si cruel.
361
00:46:28,077 --> 00:46:31,414
Si Martin a besoin d'un miracle,
Il lui en enverra un.
362
00:46:41,382 --> 00:46:45,053
Les mois passant, une rumeur
se répandit dans la pampa:
363
00:46:45,345 --> 00:46:50,308
Des gauchos hors-la-loi auraient
attaqué leurs ennemis.
364
00:46:50,642 --> 00:46:54,270
Parmi eux, des gauchos en conflit
avec les autorités civiles
365
00:46:54,813 --> 00:46:56,523
et des déserteurs.
366
00:46:56,815 --> 00:47:00,985
Et de plus en plus, on murmura le nom
d'un nouveau chef:
367
00:47:01,444 --> 00:47:03,238
Valverde.
368
00:47:04,030 --> 00:47:08,117
Bonjour mon frère. Où conduis-tu
tous ces étrangers?
369
00:47:08,326 --> 00:47:09,953
Construire le chemin de fer.
370
00:47:10,245 --> 00:47:13,540
Le chemin de fer? Et toi?
Tu n'es pas étranger.
371
00:47:13,790 --> 00:47:16,417
L’Anglais paie en or
et je suis pauvre.
372
00:47:16,751 --> 00:47:19,546
- Attention, le contremaître!
- Eh, toi!
373
00:47:20,672 --> 00:47:23,424
Déguerpis! Tu n'as rien à faire ici!
374
00:48:53,932 --> 00:48:55,141
Écoutez-moi!
375
00:48:55,683 --> 00:48:57,268
Nos couteaux ont soif.
376
00:48:57,977 --> 00:49:02,440
Mais nous t'étancherons leur soif
que si vous revenez.
377
00:49:03,066 --> 00:49:05,234
Dites-le à vos frères et à vos amis.
378
00:49:05,818 --> 00:49:08,947
Et aux gens du chemin de fer quand
ils vous offriront de l'or.
379
00:49:09,697 --> 00:49:13,660
Si on vous demande qui vous a dit ça,
dites que c'est Valverde.
380
00:50:21,769 --> 00:50:22,812
Rien à l'horizon?
381
00:50:23,312 --> 00:50:28,985
Non. Les étrangers ne sont pas près de
remontrer leur sale museau ici.
382
00:50:30,194 --> 00:50:33,656
As-tu déjà vu les sauterelles
noircir la pampa
383
00:50:33,948 --> 00:50:37,076
et ne plus laisser un seul
brin d'herbe en surface?
384
00:50:38,119 --> 00:50:39,620
Ces hommes sont pareils.
385
00:50:39,871 --> 00:50:42,623
Quand les sauterelles sont parties,
l'herbe repousse,
386
00:50:42,957 --> 00:50:45,793
le bétail engraisse et le gaucho
a de la viande.
387
00:50:46,377 --> 00:50:50,006
Ils ne partiront jamais
et le gaucho mourra de faim.
388
00:50:50,757 --> 00:50:52,842
Notre époque est révolue, Falcon.
389
00:50:53,968 --> 00:50:56,596
- Sais-tu ce que je pense, l'ami?
- Quoi?
390
00:50:57,096 --> 00:50:59,515
Je pense que tu devrais
te trouver une "chica".
391
00:50:59,932 --> 00:51:03,561
Le chef Old Rosas a une fille
belle comme le jour...
392
00:51:04,020 --> 00:51:06,564
Va donc manger! Je fais le guet.
393
00:51:06,981 --> 00:51:10,193
- Je te ramène quelque chose.
- Je n'ai pas faim.
394
00:51:38,554 --> 00:51:40,056
C'est ici.
395
00:51:41,808 --> 00:51:45,228
- Laissez-moi vous aider.
- Je me débrouille très bien seul.
396
00:51:47,563 --> 00:51:48,981
Attends ici.
397
00:52:10,711 --> 00:52:13,714
Pardonnez mon intrusion. Permettez-moi
de me présenter:
398
00:52:14,173 --> 00:52:16,300
Je suis le chef de la police.
399
00:52:18,136 --> 00:52:19,762
Je m'appelle Salinas.
400
00:52:20,721 --> 00:52:22,098
Vous me remettez.
401
00:52:22,682 --> 00:52:26,060
Depuis que l'armée m'a réformé,
j'ai de nouvelles fonctions.
402
00:52:28,396 --> 00:52:30,523
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.
403
00:52:36,529 --> 00:52:38,197
J'irai droit au but.
404
00:52:38,865 --> 00:52:41,701
Que pouvez-vous me dire
de Martin Penalosa?
405
00:52:44,078 --> 00:52:45,121
Il est mort.
406
00:52:46,539 --> 00:52:48,374
C'est ce que tout le monde croit.
407
00:52:49,041 --> 00:52:51,794
Jusqu'à il y a peu, j'en étais
moi-même convaincu.
408
00:52:53,045 --> 00:52:55,506
Avez-vous entendu parler de Valverde?
409
00:52:56,048 --> 00:52:57,842
- Le hors-la-loi?
- Oui.
410
00:52:58,259 --> 00:52:59,969
Qu'a-t-il à voir avec Martin?
411
00:53:00,761 --> 00:53:02,263
Probablement rien.
412
00:53:03,347 --> 00:53:07,185
Mais le vrai Valverde est un homme
d'une cinquantaine d'années,
413
00:53:07,518 --> 00:53:09,061
bien connu à Cordoba.
414
00:53:09,312 --> 00:53:11,731
C'est un homme sans instruction,
un rustre.
415
00:53:12,648 --> 00:53:14,984
Valverde, le hors-la-loi,
est beaucoup plus jeune.
416
00:53:15,610 --> 00:53:19,488
Il est intelligent, instruit,
sans pitié.
417
00:53:20,031 --> 00:53:25,161
Et il est apparu peu après la
disparition de Martin Penalosa.
418
00:53:26,245 --> 00:53:27,872
Cela pourrait être n'importe qui.
419
00:53:28,581 --> 00:53:30,291
Pas n'importe qui.
420
00:53:31,459 --> 00:53:34,754
Peu de gauchos auraient pensé à faire
ce que Valverde a fait.
421
00:53:36,505 --> 00:53:39,550
Brillant stratège,
grand meneur d'hommes.
422
00:53:41,761 --> 00:53:43,221
Pourquoi êtes-vous venu?
423
00:53:43,763 --> 00:53:45,643
Nous avons tous les deux
des raisons différentes
424
00:53:45,681 --> 00:53:48,226
d'espérer qu'il soit en vie.
425
00:53:50,478 --> 00:53:52,521
Pardonnez-moi de vous avoir dérangée.
426
00:54:04,325 --> 00:54:06,202
Ca pourrait marcher.
427
00:54:18,714 --> 00:54:22,218
- Tia Maria, tu as du sang gaucho.
- Par la grâce de Dieu.
428
00:54:22,510 --> 00:54:24,845
As-tu entendu parler de Valverde?
429
00:54:25,263 --> 00:54:28,599
- Qui n'en a pas entendu parler?
- On dit qu'il a beaucoup d'amis.
430
00:54:29,976 --> 00:54:34,522
- Je ne sais rien.
- Tu ne sais pas mentir, Tia Maria.
431
00:54:35,314 --> 00:54:36,732
Tu mens, n'est-ce pas?
432
00:54:37,275 --> 00:54:40,486
Le major Salinas avait raison.
C'est Martin.
433
00:54:40,945 --> 00:54:44,782
Tia Maria! Essaierais-tu de le
protéger de moi?
434
00:54:45,616 --> 00:54:47,785
Ne vois-tu pas où
est le véritable danger?
435
00:54:48,369 --> 00:54:51,539
Peux-tu le joindre?
Lui faire passer un message?
436
00:54:52,665 --> 00:54:54,834
Je peux peut-être faire mieux que ça.
437
00:55:20,318 --> 00:55:22,445
Espérons qu'ils connaissent
vraiment le chemin.
438
00:55:25,614 --> 00:55:26,782
Regardez!
439
00:55:33,706 --> 00:55:35,416
- Valverde!
- Attends!
440
00:55:40,338 --> 00:55:41,672
Maintenant!
441
00:56:40,815 --> 00:56:42,358
Bonjour, major.
442
00:56:43,567 --> 00:56:44,928
Vous ne vous souvenez pas de nous?
443
00:56:45,528 --> 00:56:49,824
Si, très bien. Deux déserteurs
qui seront repris et fusillés.
444
00:56:51,575 --> 00:56:55,121
Venez!
Valverde a deux mots à vous dire.
445
00:56:55,454 --> 00:56:59,625
Et moi aussi. Et Julio aussi.
Pas vrai, Julio?
446
00:57:12,096 --> 00:57:14,598
Je commets toujours l'erreur
de te sous-estimer.
447
00:57:17,101 --> 00:57:19,437
Alors, gaucho, tu n'as rien à dire?
448
00:57:20,438 --> 00:57:21,689
Julio va parler pour moi.
449
00:57:22,565 --> 00:57:25,276
La dernière fois, il était question
d'un combat à la loyale.
450
00:57:25,776 --> 00:57:28,988
Les temps changent. Valverde
est moins regardant.
451
00:57:29,655 --> 00:57:31,449
Qu'est-ce que tu attends?
452
00:57:31,782 --> 00:57:33,951
Tu crois que je vais
te supplier de m'épargner?
453
00:57:34,285 --> 00:57:37,496
Non, ça me décevrait.
454
00:57:37,830 --> 00:57:41,292
Au risque de te décevoir,
je vais le faire.
455
00:57:41,834 --> 00:57:43,252
Je te supplie de m'épargner.
456
00:57:43,586 --> 00:57:45,337
Vous tenez donc à la vie?
457
00:57:48,257 --> 00:57:52,386
Tu ne m'as laissé qu'un bras,
mais il peut tenir un revolver.
458
00:57:52,928 --> 00:57:57,349
Je veux vivre pour t'avoir un jour
dans ma ligne de mire.
459
00:57:57,892 --> 00:58:01,437
Et je te promets, si tu es assez bête
pour m'épargner,
460
00:58:01,854 --> 00:58:03,272
que ce jour viendra.
461
00:58:05,858 --> 00:58:09,612
- Pas avec ce revolver, major.
- Peu importe.
462
00:58:11,363 --> 00:58:13,491
- Tu ne le tues pas?
- Non!
463
00:58:13,908 --> 00:58:15,159
Mais tu l'as entendu!
464
00:58:16,243 --> 00:58:17,953
Oui, je l'ai entendu.
465
00:58:18,245 --> 00:58:21,624
Il est plus courageux avec un bras
que certains avec deux.
466
00:58:22,082 --> 00:58:24,668
Je te suis reconnaissant
mais tu fais une erreur.
467
00:58:26,420 --> 00:58:27,922
On verra bien.
468
00:58:29,798 --> 00:58:31,592
Vous avez une longue route devant vous.
469
00:58:32,593 --> 00:58:34,094
Dieu soit avec vous.
470
00:58:36,639 --> 00:58:38,516
Le diable soit avec toi.
471
00:58:43,854 --> 00:58:45,898
Bandez-leur les yeux et
conduisez-les au camp.
472
00:59:49,295 --> 00:59:51,130
Je ne vous ai pas demandé de venir.
473
00:59:51,547 --> 00:59:54,383
- Alors je m'en vais.
- En sachant où est notre camp?
474
00:59:54,758 --> 00:59:57,845
Si vous ne me faites pas confiance,
bandez-moi les yeux.
475
00:59:59,638 --> 01:00:03,017
Je fais confiance à la vieille femme,
la belle-mère d'Anselmo.
476
01:00:03,601 --> 01:00:06,395
Merci de lui faire confiance.
477
01:00:10,024 --> 01:00:12,276
Je vous en prie, je voudrais partir.
478
01:00:31,920 --> 01:00:35,424
Moi, donnez-moi une de ces Indiennes
479
01:00:35,633 --> 01:00:38,510
qui ne demandent qu'à être
battues trois fois par jour.
480
01:01:02,576 --> 01:01:04,078
Bonjour.
481
01:01:04,745 --> 01:01:06,288
Bonjour.
482
01:01:07,373 --> 01:01:08,916
Vous avez eu mon message?
483
01:01:09,792 --> 01:01:13,045
Si leur gouverneur veut des troupes,
qu'il écrive au ministre.
484
01:01:13,379 --> 01:01:16,965
Vous êtes député, vous êtes sur place
à Buenos Aires,
485
01:01:17,341 --> 01:01:19,551
et étant donné les circonstances...
486
01:01:21,679 --> 01:01:23,347
Quelles circonstances, major?
487
01:01:24,181 --> 01:01:26,809
Une jeune femme a été kidnappée.
488
01:01:27,142 --> 01:01:30,562
Quinze jours qu'on est
sans nouvelles. Cela fait scandale
489
01:01:31,063 --> 01:01:33,607
et alimente les spéculations
quant à votre position.
490
01:01:36,318 --> 01:01:40,280
Ma position n'est dictée que par
ce que je considère être mon devoir.
491
01:01:40,906 --> 01:01:42,658
Je comprends très bien.
492
01:01:47,955 --> 01:01:50,416
Très bien. J'informerai le ministre
493
01:01:50,582 --> 01:01:53,961
que la police locale est incapable de
s'occuper de quelques bandits.
494
01:01:55,129 --> 01:01:56,547
Merci.
495
01:01:57,172 --> 01:01:59,508
- Je vous suis très reconnaissant.
- Un instant!
496
01:02:00,217 --> 01:02:03,178
Ce sont des hors-la-loi,
mais aussi des Argentins
497
01:02:03,554 --> 01:02:05,472
et des patriotes, à leur manière.
498
01:02:05,806 --> 01:02:09,852
Capturez-les si possible sans bain
de sang afin qu'ils soient jugés.
499
01:02:10,644 --> 01:02:13,188
- Je comprends.
- J'espère bien!
500
01:02:31,957 --> 01:02:35,878
Le père Fernandez a été notre
instituteur, à Miguel et à moi.
501
01:02:42,176 --> 01:02:43,510
Bonjour mon père.
502
01:02:49,683 --> 01:02:52,186
- Vous ne me reconnaissez pas?
- Si.
503
01:02:52,478 --> 01:02:54,730
Tu es de l'hacienda de Don Sylvano.
504
01:02:55,105 --> 01:02:57,900
- Tu es Martin.
- Et voici la señorita Chavez.
505
01:02:58,108 --> 01:03:01,445
- Je vous connais de nom.
- Pouvez-vous nous marier?
506
01:03:04,698 --> 01:03:08,786
Je serais ravi de marier Martin,
mais Valverde c'est autre chose.
507
01:03:09,161 --> 01:03:12,831
- Vous êtes gaucho.
- Je devrais donc défier la loi?
508
01:03:13,207 --> 01:03:15,125
C'est l'affaire de Dieu,
pas celle de la loi.
509
01:03:17,085 --> 01:03:18,504
Tu as du sang sur les mains!
510
01:03:18,754 --> 01:03:21,006
Dieu m'est témoin,
j'ai toujours été loyal.
511
01:03:21,340 --> 01:03:25,469
Qui t'a jugé loyal? Dieu, dont tu
invoques si librement le nom?
512
01:03:25,677 --> 01:03:27,137
Mon père!
513
01:03:28,722 --> 01:03:31,850
Il a tué, c'est vrai,
mais il n'est pas mauvais.
514
01:03:32,434 --> 01:03:35,938
Savez-vous qu'il finira contre un mur?
515
01:03:37,397 --> 01:03:38,607
Je sais que je l'aime.
516
01:03:39,316 --> 01:03:42,569
Moi pas! Dois-je aussi lui pardonner
ses péchés?
517
01:03:42,903 --> 01:03:46,907
- C'est le devoir d'un curé...
- Vous êtes pire que lui.
518
01:03:47,407 --> 01:03:50,494
Au moins, il n'essaie pas
de m'apprendre mes devoirs.
519
01:03:50,869 --> 01:03:51,912
Eh toi!
520
01:03:52,538 --> 01:03:57,292
Veux-tu arrêter? On ne s'entend plus
penser avec tout ce bruit.
521
01:04:04,341 --> 01:04:08,428
Mais vous avez raison. Je ne peux pas
refuser de vous marier.
522
01:04:09,137 --> 01:04:11,890
- Maintenant?
- Il faut d'abord te confesser.
523
01:04:12,641 --> 01:04:14,309
Enlève ça.
524
01:04:19,565 --> 01:04:21,149
Attendez ici.
525
01:04:21,984 --> 01:04:25,612
Depuis combien de temps
tu ne t'es pas confessé, gaucho?
526
01:04:26,154 --> 01:04:27,823
Environ trois ans.
527
01:04:28,949 --> 01:04:30,701
Ca va prendre un peu de temps.
528
01:05:00,063 --> 01:05:03,567
J'ai entendu. Des troupes fédérales
qui vont vers les montagnes.
529
01:05:04,484 --> 01:05:05,986
Ils ne nous chercheront pas ici.
530
01:05:07,571 --> 01:05:11,074
Un étui à revolver de l'armée?
Il y a beaucoup de vols.
531
01:05:17,164 --> 01:05:19,958
Eh, toi! Ce sont tes chevaux?
532
01:05:26,757 --> 01:05:29,301
- Oui, lieutenant.
- Tu as un revolver de l'armée?
533
01:05:32,179 --> 01:05:34,848
Eh bien? Tu as perdu ta langue?
534
01:05:36,850 --> 01:05:38,143
Capitaine!
535
01:05:40,395 --> 01:05:42,356
Désolé, mon père. Viens!
536
01:06:00,040 --> 01:06:03,168
Colonne... halte!
537
01:06:24,439 --> 01:06:26,274
Tu es ma femme!
538
01:07:22,539 --> 01:07:24,875
Les troupes fédérales.
539
01:07:55,322 --> 01:07:59,242
Mon vieil ami, pardonne-moi
de t'avoir entraîné là-dedans.
540
01:08:23,517 --> 01:08:26,103
En traversant les montagnes,
on arrivera au Chili
541
01:08:26,436 --> 01:08:28,355
avant que la neige ne bloque les cols.
542
01:08:29,106 --> 01:08:31,108
Les Indiens nous fourniront des mulets.
543
01:08:31,650 --> 01:08:35,195
Il y a du travail pour un gaucho au
Chili. On se mariera là-bas.
544
01:08:35,654 --> 01:08:39,116
Et je te promets que mon couteau
restera dans son étui
545
01:08:39,324 --> 01:08:40,992
jusqu'à la fin de mes jours.
546
01:11:38,128 --> 01:11:41,047
J'aurais dû prévoir que ce
serait trop dur pour toi.
547
01:11:41,339 --> 01:11:44,843
Ce n'est pas ça, Martin.
C'est autre chose.
548
01:11:46,761 --> 01:11:48,763
J'aurais dû t'en parler avant.
549
01:11:49,389 --> 01:11:52,183
Je pensais le faire une fois
en sécurité au Chili.
550
01:11:52,559 --> 01:11:55,603
Teresa... Un enfant?
551
01:11:57,188 --> 01:12:01,067
- Tu es content?
- Quel homme ne le serait pas?
552
01:12:12,954 --> 01:12:15,206
- Allons-y.
- Non, on n'y arrivera pas.
553
01:12:15,457 --> 01:12:17,167
- Mais...
- Il faut faire demi-tour.
554
01:12:18,626 --> 01:12:20,712
J'ai des amis chez les Indiens.
555
01:12:21,755 --> 01:12:25,008
On pourra peut-être aller au sud,
où il n'y a personne.
556
01:12:26,009 --> 01:12:28,928
On campera ici cette nuit.
557
01:12:57,499 --> 01:12:59,376
Il est tard, il faut dormir.
558
01:13:06,049 --> 01:13:07,926
Tu as prié pour nous?
559
01:13:08,885 --> 01:13:11,513
Pour celui qui ne peut pas prier.
560
01:13:11,971 --> 01:13:15,350
- Notre enfant?
- Ce ne sera pas notre enfant.
561
01:13:15,975 --> 01:13:18,019
Je priais pour notre pardon.
562
01:13:18,269 --> 01:13:22,190
- Parce qu'il n'aura pas de nom?
- Comment en aurait-il un?
563
01:13:22,399 --> 01:13:26,236
Si on doit vivre parmi les sauvages.
Sans curé.
564
01:13:27,654 --> 01:13:31,783
Il sera baptisé. On retournera voir
le père Fernandez.
565
01:13:31,991 --> 01:13:35,203
On ne pourra pas, ils te tueront!
Ils te cherchent partout.
566
01:13:35,995 --> 01:13:40,625
Ils me cherchent depuis longtemps.
La police et la moitié de l'armée.
567
01:13:40,875 --> 01:13:44,337
- Ils ne m'auront jamais.
- Mais tu ne peux pas...
568
01:13:48,675 --> 01:13:50,009
Dors, maintenant.
569
01:13:53,346 --> 01:13:55,473
On fera demi-tour dès qu'il fera jour.
570
01:14:11,614 --> 01:14:13,825
Nous sommes désormais entre Tes mains.
571
01:14:14,659 --> 01:14:18,872
Protège-la.
Elle ne T'a jamais fait de tort.
572
01:14:37,307 --> 01:14:38,766
Les blanches.
573
01:14:45,815 --> 01:14:47,025
Pour ton mariage.
574
01:15:09,923 --> 01:15:11,674
Je suis sûr qu'il est ici.
575
01:15:18,890 --> 01:15:21,601
Il y a un enterrement.
Attends-moi ici.
576
01:15:48,878 --> 01:15:50,296
Un instant, sergent.
577
01:16:00,181 --> 01:16:01,474
Excusez-moi.
578
01:16:05,061 --> 01:16:06,729
Au poste de police, vite!
579
01:16:10,233 --> 01:16:13,653
- Il faut que je le voie.
- Désolé, il est en train de prier.
580
01:16:14,195 --> 01:16:16,906
Conduisez-moi à lui
ou il priera à vos funérailles.
581
01:16:17,115 --> 01:16:18,157
Qu'est-ce que c'est?
582
01:16:18,992 --> 01:16:21,202
Qui ose élever la voix ici?
583
01:16:23,871 --> 01:16:26,583
Quitte cet endroit. On ne veut pas
de violence ici.
584
01:16:26,874 --> 01:16:28,167
Mon père!
585
01:16:29,168 --> 01:16:31,087
Je suis bien tel que vous le dites.
586
01:16:32,088 --> 01:16:34,340
Mais ne me renvoyez pas
avant de m'avoir écouté.
587
01:16:35,133 --> 01:16:38,761
Pas Valverde. Martin.
588
01:16:41,306 --> 01:16:45,518
Très bien, Martin. Parle.
589
01:17:09,626 --> 01:17:11,461
Recule! N'as-tu donc aucun respect?
590
01:17:32,982 --> 01:17:35,360
Avez-vous vu un homme?
Un gaucho?
591
01:18:05,098 --> 01:18:06,391
Emmenez-la!
592
01:18:14,023 --> 01:18:16,359
Martin, sauve-toi! Par là!
593
01:18:19,904 --> 01:18:20,988
Protégez-la!
594
01:18:21,197 --> 01:18:23,408
- Oui. Dépêche-toi!
- Je la contacterai.
595
01:18:37,171 --> 01:18:39,215
Vous êtes dans la maison de Dieu!
596
01:18:53,813 --> 01:18:54,939
Entrez!
597
01:18:57,233 --> 01:18:58,609
Entre, Miguel.
598
01:18:59,485 --> 01:19:01,821
- Où est Martin?
- Je ne sais pas.
599
01:19:02,029 --> 01:19:04,699
Je viens de chez le père Fernandez.
Il m'a tout raconté.
600
01:19:05,783 --> 01:19:09,245
Où est-il, Teresa?
Tu ne l'aideras pas en mentant.
601
01:19:11,664 --> 01:19:12,944
Je suis allé voir le gouverneur.
602
01:19:13,124 --> 01:19:17,420
Si Martin se rend maintenant,
sa peine n'excédera pas trois ans.
603
01:19:17,712 --> 01:19:19,964
Vu les circonstances,
c'est une offre clémente.
604
01:19:20,590 --> 01:19:22,633
- Trois ans?
- Il devra payer sa dette.
605
01:19:22,925 --> 01:19:24,385
Mais ensuite, il sera libre.
606
01:19:25,386 --> 01:19:27,597
Complètement libre.
Tout sera effacé.
607
01:19:31,100 --> 01:19:34,896
Tu ne le connais pas.
Au début, moi non plus.
608
01:19:35,563 --> 01:19:38,191
Mais maintenant que j'ai vécu
avec lui, comme sa femme,
609
01:19:38,691 --> 01:19:41,235
je crois que je le comprends
un peu mieux.
610
01:19:41,944 --> 01:19:43,446
Il n'est pas comme nous.
611
01:19:43,780 --> 01:19:46,407
Pour lui, la liberté
n'est pas une vue de l'esprit.
612
01:19:46,657 --> 01:19:49,035
Elle coule dans ses veines,
elle fait partie de lui!
613
01:19:50,620 --> 01:19:52,914
On ne peut pas plus le mettre en cage
614
01:19:53,831 --> 01:19:56,459
que le vent de la pampa.
615
01:19:56,876 --> 01:19:58,961
Laisse-moi lui proposer ça directement.
616
01:19:59,295 --> 01:20:01,297
Laisse-moi lui donner le choix.
617
01:20:01,589 --> 01:20:04,801
S'il ne se rend pas de son plein gré,
ils le traqueront.
618
01:20:05,092 --> 01:20:07,929
Salinas y veillera.
Dis-moi où il est!
619
01:20:08,137 --> 01:20:11,224
- Je ne peux pas!
- Alors tu le condamnes à mort.
620
01:20:11,516 --> 01:20:14,644
- Donne-moi du temps...
- Salinas ne perdra pas de temps!
621
01:20:17,146 --> 01:20:19,023
Si tu l'aimes vraiment, Teresa...
622
01:20:25,238 --> 01:20:27,907
- Tu le protégeras de Salinas?
- Evidemment!
623
01:20:28,115 --> 01:20:29,158
Personne ne le saura?
624
01:20:29,617 --> 01:20:30,660
Fais-moi confiance.
625
01:20:32,411 --> 01:20:35,623
Mais tu sais que
s'il refuse tes conditions,
626
01:20:36,165 --> 01:20:38,876
je l'attendrai, j'irai où il voudra
627
01:20:39,210 --> 01:20:41,921
et je vivrai la vie
qu'il aura choisie pour nous,
628
01:20:42,213 --> 01:20:46,008
quelle qu'elle soit,
si brève soit-elle.
629
01:20:48,553 --> 01:20:50,263
Je comprends.
630
01:20:52,932 --> 01:20:55,768
Il est sur tes terres
avec le vieux Florencio.
631
01:20:56,060 --> 01:20:58,104
Au camp près de la rivière.
632
01:20:58,271 --> 01:21:00,565
L'endroit que vous appelez
Santa Helena.
633
01:21:02,191 --> 01:21:05,611
Merci. Tu ne le regretteras pas.
634
01:21:36,642 --> 01:21:37,810
Suivons-le de loin.
635
01:21:47,486 --> 01:21:48,529
Il est là?
636
01:21:52,992 --> 01:21:56,078
- Comment m'as-tu trouvé?
- Aucune importance. Ecoute-moi.
637
01:21:56,370 --> 01:21:57,997
C'est ta dernière chance.
638
01:22:02,793 --> 01:22:04,295
Sergent.
639
01:22:05,880 --> 01:22:09,717
Restez avec votre groupe.
Les autres, avec moi!
640
01:22:12,887 --> 01:22:16,933
Pense à Teresa et à ton futur enfant.
Est-ce qu'ils seront libres?
641
01:22:17,099 --> 01:22:18,420
- Je m'occuperai d'eux.
- Comment?
642
01:22:18,434 --> 01:22:22,146
En les condamnant à vivre traqués
et à te voir un jour abattu?
643
01:22:22,480 --> 01:22:26,943
Tu veux construire ce simulacre
de liberté sur leur vie en ruines?
644
01:22:30,780 --> 01:22:33,783
- Trop tard. Voilà tes amis!
- Martin, attends!
645
01:23:51,652 --> 01:23:52,903
Il est parti devant!
646
01:25:50,938 --> 01:25:52,815
Je savais que tu viendrais!
647
01:26:03,701 --> 01:26:04,952
Miguel est mort.
648
01:26:05,327 --> 01:26:08,873
Je sais. Florencio est venu me le dire
hier soir.
649
01:26:09,165 --> 01:26:10,499
Il t'a dit comment il était mort?
650
01:26:12,877 --> 01:26:14,420
Il était né gaucho.
651
01:26:15,629 --> 01:26:17,298
Il est mort en gaucho.
652
01:26:20,176 --> 01:26:24,889
Petit, il adorait voir le soleil
se lever sur la pampa.
653
01:26:25,431 --> 01:26:28,350
Il disait que c'était Dieu
qui nous montrait le paradis.
654
01:26:30,144 --> 01:26:31,770
Maintenant, il y est.
655
01:26:36,817 --> 01:26:38,569
Tu es épuisé.
656
01:26:39,028 --> 01:26:41,030
J'ai chevauché
toute la nuit pour réfléchir.
657
01:26:41,530 --> 01:26:43,490
Pense à toi, maintenant.
658
01:26:44,200 --> 01:26:45,868
C'est ce que j'ai fait.
659
01:26:47,745 --> 01:26:49,955
Et je n'ai pas aimé ce que j'ai pensé.
660
01:26:53,417 --> 01:26:55,920
Un par un, je les ai détruits.
661
01:26:56,378 --> 01:26:57,421
Tous mes amis.
662
01:26:57,922 --> 01:27:00,216
Parce que j'ai été un idiot
incapable d'écouter
663
01:27:00,758 --> 01:27:02,218
et de comprendre.
664
01:27:03,260 --> 01:27:05,095
Miguel a essayé de me parler.
665
01:27:05,763 --> 01:27:07,389
Toi aussi.
666
01:27:10,142 --> 01:27:13,520
Même Salinas a essayé, à sa façon.
667
01:27:14,146 --> 01:27:15,940
C'est vous qui aviez raison.
668
01:27:16,774 --> 01:27:20,027
- J'avais tort.
- Inutile de te fustiger.
669
01:27:20,361 --> 01:27:23,280
Le passé est passé.
Il faut penser au présent.
670
01:27:23,489 --> 01:27:25,616
Salinas va savoir que tu es ici.
671
01:27:25,783 --> 01:27:28,035
- Il faut que tu partes.
- Pour aller où?
672
01:27:30,579 --> 01:27:33,999
D'abord en ville. J'ai des amis
qui nous cacheront
673
01:27:34,291 --> 01:27:38,671
jusqu'à ce qu'on prenne le bateau
pour le Brésil ou l'Europe.
674
01:27:39,129 --> 01:27:41,840
- As-tu toujours peur?
- Pour toi.
675
01:27:42,049 --> 01:27:43,634
Miguel n'avait pas peur.
676
01:27:44,385 --> 01:27:46,387
La dernière chose qu'il m'a dite,
677
01:27:47,471 --> 01:27:50,641
ses derrières paroles ont été:
678
01:27:51,892 --> 01:27:55,437
"On ne construit pas sa liberté
sur les ruines de la vie d'autrui."
679
01:27:56,689 --> 01:27:58,941
Il voulait dire qu'aucun homme
n'est libre
680
01:27:59,566 --> 01:28:01,235
de détruire ceux qu'il aime.
681
01:28:04,780 --> 01:28:06,407
Voilà ce que tu vas faire:
682
01:28:06,657 --> 01:28:09,535
À midi, viens à la cathédrale.
Seule.
683
01:28:14,331 --> 01:28:18,335
- Où vas-tu?
- Fais-moi confiance. Sois-y!
684
01:28:39,481 --> 01:28:41,483
Vous m'avez fait appeler, mon père?
685
01:28:42,318 --> 01:28:44,278
Etes-vous croyant, major?
686
01:28:44,695 --> 01:28:46,363
Je me considère comme tel.
687
01:28:46,822 --> 01:28:49,366
Alors, vous savez que
Dieu nous a appris
688
01:28:49,533 --> 01:28:52,369
que la miséricorde est
la plus grande des vertus.
689
01:28:52,536 --> 01:28:54,246
Vous êtes curé, je suis soldat.
690
01:28:54,830 --> 01:28:58,500
Et un soldat ne peut pas pardonner
à ses ennemis?
691
01:28:59,251 --> 01:29:02,463
- Il y a des choses impardonnables.
- C'est vrai.
692
01:29:02,880 --> 01:29:05,924
Personne ne peut être aussi fort
qu’il l'a été.
693
01:29:06,550 --> 01:29:09,595
Nous sommes humains
et donc faibles.
694
01:29:10,304 --> 01:29:12,681
Vous vouliez me faire un sermon
sur mes faiblesses?
695
01:29:12,931 --> 01:29:17,478
Non, major. Pour vous donner
une chance de prouver votre force.
696
01:29:20,522 --> 01:29:23,233
Tout comme Martin
prouve la sienne.
697
01:29:23,734 --> 01:29:26,612
Il vient ici de son plein gré.
698
01:29:27,029 --> 01:29:30,949
- Sans arme et sans compagnon.
- Pourquoi?
699
01:29:31,116 --> 01:29:34,578
Parce qu'il le doit à ses amis
qui sont morts pour lui.
700
01:29:34,870 --> 01:29:38,040
Voilà une raison qu'un soldat
devrait comprendre.
701
01:29:45,589 --> 01:29:48,133
Il n'y a rien d'autre à ajouter, major.
702
01:29:48,926 --> 01:29:51,470
C'est à vous de décider.
703
01:30:03,482 --> 01:30:05,359
Eh bien, gaucho?
704
01:30:07,027 --> 01:30:09,363
Je viendrai avec vous
après la cérémonie.
705
01:30:10,114 --> 01:30:11,907
Je peux attendre.
706
01:30:14,326 --> 01:30:16,453
Major, je...
707
01:30:18,080 --> 01:30:21,750
Que personne n'oublie, major,
que je l'ai épousée en homme libre.
55675
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.