All language subtitles for The.Wicker.Man.1973.720p-1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,779 --> 00:01:13,229 Recebi do Senhor aquilo que plantei. 2 00:01:14,240 --> 00:01:19,633 E o Senhor Jesus, na mesma noite em que foi traído, tomou o pão, 3 00:01:19,760 --> 00:01:22,229 e rendeu graças, 4 00:01:22,360 --> 00:01:25,751 ele o partiu e disse, 5 00:01:25,880 --> 00:01:29,236 tomai e comei, 6 00:01:29,400 --> 00:01:32,153 Este é meu corpo, 7 00:01:32,320 --> 00:01:34,152 que será entregue a vós. 8 00:01:34,960 --> 00:01:37,474 Fazei isto em minha memória. 9 00:01:38,720 --> 00:01:41,792 Do mesmo modo, após a ceia pegou o cálice 10 00:01:41,920 --> 00:01:43,797 onde comiam, dizendo, 11 00:01:44,720 --> 00:01:48,190 Este cálice é a nova aliança do meu sangue. 12 00:01:48,320 --> 00:01:51,551 Fazei isto, toda vez que beberdes dele, em minha memória. 13 00:01:51,680 --> 00:01:54,149 Todas as vezes que comerdes deste pão... 14 00:01:54,280 --> 00:01:57,272 e beberdes deste vinho, 15 00:01:57,400 --> 00:02:00,279 Anunciais a morte do Senhor... 16 00:02:00,400 --> 00:02:02,152 até seu retorno. 17 00:02:17,551 --> 00:02:25,597 O HOMEM DE PALHA 18 00:02:52,338 --> 00:02:58,446 Oh, eu vou para o norte do país. 19 00:02:59,338 --> 00:03:08,337 Ochon, Ochon, Ochrie! 20 00:03:08,372 --> 00:03:16,276 Sem nenhuma moeda na minha carteira, 21 00:03:16,405 --> 00:03:26,483 para pagar uma refeição para mim. 22 00:03:27,238 --> 00:03:34,182 Uma vez eu tive cem ovelhas 23 00:03:34,438 --> 00:03:44,403 Ochon, Ochon, Ochrie! 24 00:03:44,438 --> 00:03:52,221 Pulando sobre esse estreito riacho, 25 00:03:52,238 --> 00:04:01,219 e criando lã para mim. 26 00:04:08,738 --> 00:04:15,685 Foi uma noite de colheita, quando as espigas de milho estavam bonitas. 27 00:04:15,805 --> 00:04:22,757 Sob a luz serena da lua, tive um momento com Annie. 28 00:04:23,138 --> 00:04:31,678 O tempo passou sem nos preocuparmos, entre a tarde e a manhã. 29 00:04:31,772 --> 00:04:40,658 Com pouca insistência ela aceitou me ver entre a cevada. 30 00:04:41,238 --> 00:04:49,802 O milho e a cevada, os milharais estavam bonitos. 31 00:04:50,355 --> 00:04:58,795 Não esquecerei essa noite feliz entre as plantações com Annie. 32 00:05:25,694 --> 00:05:27,732 Podem me enviar um bote? 33 00:05:32,800 --> 00:05:35,311 Vocês podem me ouvir? Preciso de um bote, por favor. 34 00:05:37,360 --> 00:05:41,558 Olá, senhor! Você se perdeu? 35 00:05:41,680 --> 00:05:43,956 Não, senhor, eu acho que não. 36 00:05:44,800 --> 00:05:47,869 - Esta é Summerisle, não é? - É sim, senhor! 37 00:05:48,000 --> 00:05:50,913 Bem, então eu estou certo. Agora, me enviem um bote, por favor. 38 00:05:51,400 --> 00:05:55,796 Receio que não posso enviar, senhor! Esta é uma propriedade privada! 39 00:05:55,920 --> 00:05:59,754 Você não pode desembarcar aqui sem uma autorização por escrito 40 00:06:00,680 --> 00:06:03,672 Eu, como você pode ver, sou um oficial da polícia. 41 00:06:03,840 --> 00:06:05,911 Uma denúncia foi registrada 42 00:06:06,400 --> 00:06:09,317 por um residente desta ilha a respeito de uma criança desaparecida. 43 00:06:09,440 --> 00:06:13,354 Logo, isso é um assunto da polícia, sendo propriedade privada ou não. 44 00:06:13,480 --> 00:06:15,949 Agora, me enviem um bote, por favor. 45 00:06:16,800 --> 00:06:18,370 Precisamos contar ao Lorde. 46 00:06:27,890 --> 00:06:35,988 O milho e a cevada, os milharais estavam bonitos. 47 00:06:36,230 --> 00:06:45,996 Não esquecerei essa noite feliz entre as plantações com Annie. 48 00:06:59,480 --> 00:07:02,313 Bom dia, senhor. Eu sou o comandante deste porto. 49 00:07:02,480 --> 00:07:04,630 Sargento Howie, Polícia de West Highland. 50 00:07:04,760 --> 00:07:07,274 Uma criança desaparecida é sempre um problema. 51 00:07:07,400 --> 00:07:10,358 Sim, sim, sim, para todos. 52 00:07:10,480 --> 00:07:13,632 Talvez você queira explicar o caso para o Lorde. 53 00:07:13,760 --> 00:07:15,956 Ele é o habitante que mais tem informações. 54 00:07:16,120 --> 00:07:19,750 Tudo à seu tempo. Nós, também, temos nossas própria informações. 55 00:07:19,880 --> 00:07:23,770 Você conhece ela? Seu nome é Rowan Morrison. 56 00:07:24,320 --> 00:07:28,290 A foto está na carta, postada aqui, em Summerisle. 57 00:07:28,160 --> 00:07:30,515 Não, não, nunca vi ela antes. 58 00:07:30,640 --> 00:07:33,996 Também não lembro de seu rosto. Você conhece ela, Kenny? 59 00:07:34,120 --> 00:07:36,396 Ela não é desta ilha. 60 00:07:36,520 --> 00:07:38,909 Não, eu nunca vi ela antes. 61 00:07:39,400 --> 00:07:42,158 Não, com certeza ela não é daqui. Johnnie? 62 00:07:42,280 --> 00:07:44,112 A carta é anônima. 63 00:07:44,240 --> 00:07:47,596 Foi endereçada pessoalmente pra mim, no continente. 64 00:07:47,720 --> 00:07:50,750 Não, não posso dizer que a conheço. 65 00:07:50,200 --> 00:07:54,194 O que vocês estão dizendo? Estão dizendo que ela não é desta ilha? 66 00:07:54,320 --> 00:07:56,391 É isso mesmo. Ela não é daqui. 67 00:07:56,520 --> 00:08:00,150 Oh, Você pode encontrar Morrisons em Lewis e alguns em Mull. Devia tentar lá. 68 00:08:00,280 --> 00:08:01,714 Obrigado. 69 00:08:02,600 --> 00:08:07,117 "Nenhum de nos tem visto Rowan, a filha de May Morrison, desde o último ano. 70 00:08:07,240 --> 00:08:11,359 "Ela só tem 12 anos e está ausente de sua casa a muitos meses. 71 00:08:11,480 --> 00:08:13,471 O nome da mãe é May Morrison. 72 00:08:13,600 --> 00:08:17,355 May! Tinha fugido da minha memória. 73 00:08:17,480 --> 00:08:20,871 Claro que conhecemos a May. Ela tem uma agência dos correios na rua principal. 74 00:08:21,000 --> 00:08:24,380 - May Morrison? Você tem certeza? - Tenho certeza. 75 00:08:24,160 --> 00:08:26,549 Bem, obrigado por sua ajuda. 76 00:08:28,800 --> 00:08:31,918 Mas essa não é a filha da May! 77 00:08:33,880 --> 00:08:36,235 Não, não é a filha dela. 78 00:08:36,360 --> 00:08:38,476 Então quem é ela? 79 00:08:48,437 --> 00:08:55,155 O céu estava azul o vento estava calmo, a lua estava brilhando claramente. 80 00:08:55,771 --> 00:09:02,746 Eu a deitei entre os pés de cevada. 81 00:09:02,771 --> 00:09:11,753 Eu soube que seu coração era todo meu, eu a amei o mais sinceramente. 82 00:09:11,871 --> 00:09:20,480 Eu a beijei e a beijei de novo, entre os pés de cevada. 83 00:09:40,200 --> 00:09:42,999 - Boa tarde! - Eu gosto dos seus coelhos. 84 00:09:43,120 --> 00:09:46,192 Essas são lebres, não coelhos bobos. 85 00:09:46,320 --> 00:09:50,473 Adoráveis lebres de março. Posso ajudar você? 86 00:09:50,600 --> 00:09:52,830 - Senhora Morrison, senhora May Morrison? - Sim. 87 00:09:52,960 --> 00:09:56,794 - Sargento Howie, polícia de West Highland - Oh, Deus! 88 00:09:56,920 --> 00:10:00,720 Você veio naquele avião que eu vi dando voltas? 89 00:10:00,240 --> 00:10:03,596 - Sim, isso mesmo. - O que, veio apenas para me ver? 90 00:10:03,720 --> 00:10:06,633 Bem, não, não exatamente. 91 00:10:06,760 --> 00:10:10,640 Eu estou fazendo uma investigação sobre sua filha. Entendemos que ela está desaparecida. 92 00:10:10,760 --> 00:10:12,876 Desaparecida? Minha filha? 93 00:10:14,360 --> 00:10:17,352 - Sim. Você tem uma filha. - Sim. 94 00:10:17,480 --> 00:10:21,997 - E é essa aqui? - Oh, nunca. 95 00:10:23,400 --> 00:10:25,596 Garanto que não. 96 00:10:28,280 --> 00:10:30,749 Acho melhor você vir comigo. 97 00:10:32,120 --> 00:10:36,193 Esta é nossa Myrtle. Ela fez nove anos na última quinta-feira. 98 00:10:36,360 --> 00:10:38,954 Não é nem um pouco parecida com a garota na sua foto. 99 00:10:39,800 --> 00:10:41,959 Ela deve ter no mínimo 13 ou 14 anos, seguramente. 100 00:10:42,800 --> 00:10:44,469 Myrtle, diga olá. 101 00:10:44,600 --> 00:10:47,690 - Este é o Sargento... - Howie. 102 00:10:47,200 --> 00:10:49,770 - Oh. - Olá, Myrtle. 103 00:10:49,200 --> 00:10:50,759 Como vai? 104 00:10:50,920 --> 00:10:53,753 Olha, mamãe, estou fazendo uma lebre. 105 00:10:55,800 --> 00:10:58,110 Com licença, Sargento. 106 00:11:09,280 --> 00:11:10,793 Olá. 107 00:11:13,480 --> 00:11:16,757 Aqui está. Você pode pintar as orelhas de cinza. 108 00:11:16,880 --> 00:11:18,279 Oh, desculpa. 109 00:11:19,960 --> 00:11:22,310 Obrigado, Myrtle. 110 00:11:26,200 --> 00:11:30,717 Myrtle, você... você conhece Rowan? 111 00:11:30,840 --> 00:11:32,672 Claro que sim. 112 00:11:34,200 --> 00:11:37,477 - Conhece? - Claro que sim, bobo. 113 00:11:40,920 --> 00:11:44,151 - Uh, você sabe onde ela está agora? - Nos campos. 114 00:11:44,280 --> 00:11:46,351 Ela corre e brinca o dia todo. 115 00:11:46,480 --> 00:11:49,393 Ela faz isso? Acha que ela vai voltar para tomar o chá? 116 00:11:49,560 --> 00:11:52,712 Chá? Lebres não tomam chá, bobo. 117 00:11:54,760 --> 00:11:56,273 Lebres? 118 00:11:56,440 --> 00:12:00,593 Rowan é uma lebre. Ela tem uma vida muito boa. 119 00:12:02,800 --> 00:12:04,151 - Bem, me fale... - Bem, agora, Sargento. 120 00:12:04,280 --> 00:12:06,999 Você vai ficar e tomar uma xícara de chá, não vai? 121 00:12:07,160 --> 00:12:09,754 - Oh, bem, sim, sim, por favor. - Bom. 122 00:12:09,880 --> 00:12:11,632 - Isso é muito gentil de sua parte. - Ah, não é nada. 123 00:12:11,760 --> 00:12:14,229 Deve dar muita sede fazer tantas perguntas, não e? 124 00:12:14,360 --> 00:12:15,589 Sim. 125 00:12:31,720 --> 00:12:33,791 - Olá. Boa noite. - Boa noite. 126 00:12:35,360 --> 00:12:37,715 - Boa noite. - Olá de novo. 127 00:12:39,160 --> 00:12:42,915 - Você é o dono desta taverna? - Sim. Eu sou Alder Macgreagor. 128 00:12:43,400 --> 00:12:45,509 E você deve ser o policial do continente. 129 00:12:45,640 --> 00:12:48,393 Sim, isso mesmo. Sargento Howie, da polícia de West Highland. 130 00:12:48,520 --> 00:12:51,478 Está claro de que eu não voltarei para o continente esta noite. 131 00:12:51,600 --> 00:12:53,830 Então quero saber se você tem um quarto e uma refeição para me servir. 132 00:12:54,000 --> 00:12:57,118 - Você pode conseguir isso? - Sim, eu acho que posso arranjar. 133 00:12:57,240 --> 00:13:00,471 Minha filha Willow irá mostrar o seu quarto. 134 00:13:00,600 --> 00:13:04,700 - Willow! - Pai? 135 00:13:04,200 --> 00:13:07,716 Este é o Sargento Howie, um policial do continente, 136 00:13:07,840 --> 00:13:10,116 Ele passará a noite conosco. 137 00:13:10,240 --> 00:13:14,199 - Esta é minha filha, Willow. - Boa noite. 138 00:13:14,320 --> 00:13:16,311 Pode mostrar o quarto ao Sargento? 139 00:13:17,656 --> 00:13:21,142 Tem sido muito falado das prostitutas do passado, 140 00:13:21,177 --> 00:13:24,788 das meretrizes e dos inúmeros bordéis, 141 00:13:24,823 --> 00:13:28,737 mas eu canto a uma moça que nós todos adoramos: 142 00:13:28,790 --> 00:13:32,670 a filha do dono da taverna. 143 00:13:32,756 --> 00:13:36,284 Você nunca amará outra. 144 00:13:36,590 --> 00:13:43,604 embora ela não seja o tipo de garota para se levar à casa de sua mãe. 145 00:13:47,756 --> 00:13:51,697 Sua cerveja, é de um intenso e forte sabor, 146 00:13:51,732 --> 00:13:55,638 é feita com discrição, nunca com pressa. 147 00:13:55,690 --> 00:13:59,638 Você pode tomar todas que quiser se você prometer não desperdiçar. 148 00:13:59,690 --> 00:14:03,421 A filha do dono da taverna. 149 00:14:03,456 --> 00:14:07,136 E quando seu nome é mencionado, 150 00:14:07,456 --> 00:14:12,599 As partes de todos os cavalheiros se levantam 151 00:14:12,623 --> 00:14:14,466 em atenção. 152 00:14:18,469 --> 00:14:21,883 Oh, nada pode ser tão delicioso. 153 00:14:22,102 --> 00:14:27,740 - Como a parte que jaz entre... - Seu pé esquerdo 154 00:14:27,302 --> 00:14:30,306 e seu pé direito. 155 00:14:47,520 --> 00:14:51,912 - Eu gostaria de jantar agora, por favor. - Não vai demorar, Sargento. 156 00:14:52,400 --> 00:14:54,554 Não deixe que a cantoria o ofenda. 157 00:14:54,680 --> 00:14:56,830 Por que você não toma uma bebida? 158 00:14:56,960 --> 00:14:59,236 Não, obrigado, não agora. 159 00:15:07,880 --> 00:15:12,431 Eu creio que todos devem saber que eu estou aqui em assunto oficial. 160 00:15:13,760 --> 00:15:17,913 Estou aqui para investigar o desaparecimento de uma jovem garota, 161 00:15:19,200 --> 00:15:21,919 como sem dúvida, o comandante do porto já deve ter dito a vocês. 162 00:15:22,400 --> 00:15:25,999 Essa é a garota. Seu nome é Rowan Morrison. 163 00:15:26,120 --> 00:15:29,795 Pode passar entre seus fregueses, por favor? 164 00:15:29,920 --> 00:15:33,276 Agora, se algum de vocês puder me dar alguma idéia de seu paradeiro, 165 00:15:33,400 --> 00:15:36,153 Eu ficaria muito agradecido se me deixassem saber. 166 00:15:39,680 --> 00:15:42,559 Não, eu não a vi. Tentou no continente. 167 00:15:42,680 --> 00:15:47,151 Não, não a vi. Eu nunca a vi. 168 00:15:49,200 --> 00:15:53,592 Não, temo que ninguém tenha visto ela, Sargento. 169 00:15:59,400 --> 00:16:02,556 Obrigado. Essa são fotografias do Festival da Colheita? 170 00:16:02,680 --> 00:16:05,690 Sim. Nós fazemos uma ao final de cada verão. 171 00:16:05,200 --> 00:16:09,340 - O que aconteceu com a do ano passado? - Mm, quebrou. 172 00:16:09,160 --> 00:16:11,276 Seu jantar está pronto, Sargento. 173 00:16:11,400 --> 00:16:14,400 Willow, mostre ao Sargento a sala de jantar. 174 00:16:15,520 --> 00:16:17,113 Obrigado. 175 00:16:20,920 --> 00:16:22,399 Isso é nojento. 176 00:16:24,960 --> 00:16:27,270 - Obrigado - O que aconteceu, está sem fome? 177 00:16:27,400 --> 00:16:29,311 Não, é que a comida que consumo, 178 00:16:29,440 --> 00:16:34,514 a sopa, a batata, o feijão, é diferente desta. 179 00:16:34,680 --> 00:16:39,550 Feijões, no seu estado natural, normalmente não são turquesa, ou são? 180 00:16:39,680 --> 00:16:43,833 Algumas coisas no seu estado natural tem as cores mais vivas. 181 00:16:46,200 --> 00:16:48,874 Eu só queria saber o porquê, isso é tudo. 182 00:16:49,000 --> 00:16:52,277 Agora, me pergunto o que irá querer para depois? 183 00:16:52,400 --> 00:16:55,472 - Vou querer uma maçã. - Não temos maçãs. 184 00:16:56,800 --> 00:17:00,475 Sem maçãs? Numa ilha famosa por suas frutas e vegetais? 185 00:17:00,600 --> 00:17:02,989 Suponho que tenham exportado todas. 186 00:17:03,120 --> 00:17:05,475 Pode comer pêssego com creme, se você gostar. 187 00:17:05,600 --> 00:17:08,319 Sim, eu gosto, eu acho. 188 00:17:08,440 --> 00:17:10,113 Está bem. 189 00:17:12,000 --> 00:17:15,470 Anime-se. Comida não é tudo na vida, você sabe. 190 00:18:28,840 --> 00:18:30,956 Pra cima, pra cima, pra cima! 191 00:18:31,800 --> 00:18:34,277 Pra cima, pra cima, pra cima, pra cima! 192 00:18:45,880 --> 00:18:47,750 Onde? 193 00:18:47,200 --> 00:18:50,511 Você vai encontrar no final da escada à direita. 194 00:19:02,252 --> 00:19:07,621 Eu pus minha mão no seu joelho, 195 00:19:07,656 --> 00:19:12,990 e ela disse: você quer ver. 196 00:19:13,686 --> 00:19:16,496 - Eu pus minha mão - Willow Macgreagor. 197 00:19:16,542 --> 00:19:19,515 No seu seio, 198 00:19:19,550 --> 00:19:22,489 e ela disse: 199 00:19:22,575 --> 00:19:25,245 Você quer um beijo. 200 00:19:25,280 --> 00:19:29,513 Willow Macgreagor, eu tenho a honra de apresentar a você Ash Buchanan. 201 00:19:30,240 --> 00:19:32,629 Suba aqui, Ash Buchanan. 202 00:19:35,560 --> 00:19:37,471 Outro sacrifício para Afrodite, Willow. 203 00:19:37,600 --> 00:19:39,750 Você me lisonjeia, Lorde. 204 00:19:39,880 --> 00:19:42,269 Com certeza quer dizer, "à Afrodite". 205 00:19:42,400 --> 00:19:43,549 Não faço tal distinção. 206 00:19:43,680 --> 00:19:46,240 Você é a deusa do amor na forma humana, 207 00:19:46,360 --> 00:19:47,873 e eu sou meramente seu humilde assistente. 208 00:19:49,920 --> 00:19:52,719 Que você desfrute, e ele também. 209 00:19:52,840 --> 00:19:55,912 Se assegurem de estarem prontos, pois amanhã é o dia. 210 00:19:56,400 --> 00:19:59,635 O dia da morte e do renascimento. 211 00:20:00,440 --> 00:20:01,510 Sim. 212 00:20:01,640 --> 00:20:05,395 E de uma oferenda muito mais séria do que a dessa noite. 213 00:20:28,100 --> 00:20:33,924 Eu pus minha mão em sua coxa, 214 00:20:33,959 --> 00:20:39,848 e ela disse: você quer provar. 215 00:20:39,968 --> 00:20:45,410 Eu pus minha mão em seu ventre, 216 00:20:45,635 --> 00:20:51,783 e ela disse: você quer me satisfazer. 217 00:20:51,835 --> 00:21:03,821 Suavemente, suavemente, suavemente, Johnny, meu jingaloe... 218 00:21:03,856 --> 00:21:15,807 Suavemente, suavemente, suavemente, Johnny, meu jingaloe. 219 00:21:24,640 --> 00:21:27,473 Acho que eu poderia voltar e viver com os animais. 220 00:21:27,600 --> 00:21:30,718 Eles são tão tranquilos e independentes. 221 00:21:31,680 --> 00:21:35,833 Não acordam no escuro chorando por seus pecados. 222 00:21:35,960 --> 00:21:40,670 Não me deixam enjoado discutindo suas obrigações à Deus 223 00:21:41,400 --> 00:21:43,710 Nenhum deles se ajoelha para o outro 224 00:21:43,840 --> 00:21:47,710 ou para seu semelhante que viveu à milhares de anos atrás. 225 00:21:48,600 --> 00:21:52,833 Nenhum deles é "respeitável"... 226 00:21:52,960 --> 00:21:55,600 ou infeliz 227 00:21:55,720 --> 00:21:57,400 por toda a terra. 228 00:21:57,484 --> 00:22:02,420 Suavemente, Johnny, meu jingaloe. 229 00:22:02,455 --> 00:22:13,257 Suavemente, suavemente, suavemente, Johnny, meu jingaloe. 230 00:23:06,600 --> 00:23:08,432 Bom dia, Sargento. 231 00:23:08,560 --> 00:23:11,552 - Bom dia. - Não está glorioso? 232 00:23:11,680 --> 00:23:13,796 Sim, Sim, esta muito bonito. 233 00:23:13,920 --> 00:23:16,434 Suponho que esta noite você voltará para casa. 234 00:23:17,760 --> 00:23:20,513 Bem, isso depende. 235 00:23:21,840 --> 00:23:23,877 Onde é a escola, por favor? 236 00:23:24,000 --> 00:23:26,310 Fica depois da pastagem. 237 00:23:26,440 --> 00:23:28,556 Obrigado. 238 00:23:43,773 --> 00:23:49,296 No bosque cresceu uma árvore, e uma bela, bela árvore ela era, 239 00:23:51,708 --> 00:23:55,190 E nessa árvore havia um galho, e nesse galho havia um ramo, 240 00:23:55,400 --> 00:23:59,190 E nesse ramo havia um ninho, e nesse ninho havia um ovo, 241 00:23:59,200 --> 00:24:02,973 E desse ovo, veio um pássaro, e desse pássaro, veio uma pena, 242 00:24:03,600 --> 00:24:06,146 E dessa pena saiu 243 00:24:06,173 --> 00:24:13,551 uma cama. 244 00:24:16,486 --> 00:24:20,170 E sobre essa cama havia uma garota, e sobre essa garota havia um homem, 245 00:24:20,520 --> 00:24:24,190 E desse homem saiu uma semente, e dessa semente saiu um menino. 246 00:24:24,400 --> 00:24:28,110 E desse menino saiu um homem, e para esse homem havia uma sepultura, 247 00:24:28,145 --> 00:24:31,870 E desta sepultura cresceu 248 00:24:31,106 --> 00:24:37,925 uma árvore. 249 00:24:41,600 --> 00:24:45,145 E sobre essa cama havia uma garota, e sobre essa garota havia um homem, 250 00:24:45,173 --> 00:24:48,710 E desse homem saiu uma semente e dessa semente saiu um menino, 251 00:24:48,106 --> 00:24:52,919 E desse menino saiu um homem, e para esse homem havia uma sepultura, 252 00:24:52,940 --> 00:24:56,800 E desta sepultura cresceu 253 00:24:56,115 --> 00:25:02,918 uma árvore. 254 00:25:05,973 --> 00:25:08,509 E nessa árvore havia um galho e nesse galho, 255 00:25:08,544 --> 00:25:11,460 Havia um ramo e nesse ramo havia um ninho, 256 00:25:11,810 --> 00:25:13,190 E nesse ninho havia um ovo, 257 00:25:13,390 --> 00:25:17,100 E nesse ovo havia um pássaro, E desse pássaro veio uma pena, 258 00:25:17,400 --> 00:25:20,852 E dessa pena saiu 259 00:25:20,887 --> 00:25:25,830 uma cama. 260 00:25:25,200 --> 00:25:29,990 Muito bem, garotas. Isso é o bastante. Agora prestem atenção em mim. 261 00:25:30,720 --> 00:25:32,358 Agora, ah, Daisy 262 00:25:32,480 --> 00:25:36,951 Quer nos dizer, por favor, o que aquele mastro representa? 263 00:25:44,400 --> 00:25:46,634 Realmente, Daisy. Já falamos muito sobre isso. 264 00:25:46,760 --> 00:25:49,434 Senhorita Rose, eu sei! 265 00:25:49,560 --> 00:25:52,200 - Tudo bem, então alguém. - Símbolo fálico. 266 00:25:52,360 --> 00:25:56,399 O símbolo fálico. Correto. 267 00:25:56,520 --> 00:25:58,796 É a imagem do pênis, 268 00:25:58,920 --> 00:26:02,720 o qual é venerado em religiões como a nossa, 269 00:26:02,200 --> 00:26:05,591 simbolizando a força generativa na natureza. 270 00:26:07,680 --> 00:26:09,910 Posso ajudá-lo? 271 00:26:11,400 --> 00:26:13,960 Poderia ter uma palavra, com a senhorita, por favor? 272 00:26:14,800 --> 00:26:18,233 Certamente. Garotas, abram suas carteiras e peguem seus livros de exercícios. 273 00:26:22,720 --> 00:26:25,917 Senhorita, pode estar certa de que informarei as autoridades competentes. 274 00:26:26,400 --> 00:26:28,554 Onde quer que eu vá nesta ilha, eu encontro degeneração. 275 00:26:28,680 --> 00:26:33,720 Desordem nos bares, indecência em lugares públicos, 276 00:26:33,200 --> 00:26:36,113 corrupção da juventude, e agora eu vejo que tudo começa aqui, 277 00:26:36,280 --> 00:26:38,635 proveniente das indecências que ensinam bem aqui nesta sala de aula. 278 00:26:38,760 --> 00:26:42,879 Eu não sei se a polícia tem alguma autoridade nos assuntos da educação. 279 00:26:43,000 --> 00:26:46,470 Bem, quanto a isso veremos. 280 00:26:46,600 --> 00:26:50,275 Garotas, posso ter sua atenção, por favor? 281 00:26:52,240 --> 00:26:55,730 Sou um oficial da polícia. 282 00:26:56,400 --> 00:26:58,437 Bem, como vocês podem ver. 283 00:26:58,560 --> 00:27:00,949 Eu vim do continente até aqui 284 00:27:01,800 --> 00:27:04,835 para investigar o desaparecimento de uma jovem garota. 285 00:27:04,960 --> 00:27:07,554 Eu tenho uma fotografia aqui, com licença, 286 00:27:07,680 --> 00:27:11,913 a qual eu gostaria que passassem entre vocês. 287 00:27:12,400 --> 00:27:15,874 Enquanto isso, eu vou escrever seu nome no quadro negro. 288 00:27:31,920 --> 00:27:33,957 Rowan Morrison. 289 00:27:35,400 --> 00:27:37,357 Esse é seu nome. 290 00:27:38,440 --> 00:27:42,700 Agora, alguma de vocês reconhece o nome ou a foto? 291 00:27:42,200 --> 00:27:44,840 - Não - Aí está sua resposta, Sargento. 292 00:27:44,960 --> 00:27:48,157 Se ela existisse, nós saberíamos. 293 00:27:48,280 --> 00:27:52,160 - De quem é essa carteira? - De ninguém. 294 00:27:55,440 --> 00:27:56,874 Obrigado. 295 00:28:06,120 --> 00:28:10,340 O pequeno e velho besouro da voltas e voltas, sempre na mesma direção, como vê, 296 00:28:10,160 --> 00:28:14,199 até terminar apertado junto ao prego, pobre e velha criatura. 297 00:28:17,400 --> 00:28:18,713 "Pobre e velha criatura?" 298 00:28:18,880 --> 00:28:22,510 Então porque em nome de Deus você faz isso, garota? 299 00:28:24,280 --> 00:28:26,780 Eu gostaria de ver o registro escolar, por favor. 300 00:28:26,200 --> 00:28:28,840 Eu creio que você precisará ter a autorização do Lorde Summerisle. 301 00:28:28,960 --> 00:28:30,712 Isso é um assunto de polícia. 302 00:28:30,840 --> 00:28:33,700 Creio que terá de ter um mandato ou uma autorização 303 00:28:33,200 --> 00:28:35,714 do Lorde Summerisle. 304 00:28:35,840 --> 00:28:38,878 Creio que você terá que me suportar, o que acha? 305 00:28:58,400 --> 00:29:02,750 Mentirosas. Vocês são desprezíveis pequenas mentirosas. 306 00:29:02,200 --> 00:29:06,800 Rowan Morrison é uma colega de classe de vocês, não é? 307 00:29:07,360 --> 00:29:09,715 E essa é sua carteira, não é? 308 00:29:11,800 --> 00:29:12,400 - Não é? - Acho que deveria saber... 309 00:29:12,560 --> 00:29:15,290 E você é a maior mentirosa de todas! 310 00:29:16,240 --> 00:29:18,754 Aviso a você, mais uma mentira, 311 00:29:20,200 --> 00:29:22,589 e eu a acusarei de obstrução, 312 00:29:22,720 --> 00:29:25,553 e, acredite em mim, senhorita Rose, isso é uma promessa. 313 00:29:28,760 --> 00:29:30,239 Agora, 314 00:29:31,320 --> 00:29:33,152 pela última vez, 315 00:29:33,280 --> 00:29:35,999 onde está Rowan Morrison? 316 00:29:36,120 --> 00:29:38,191 Eu gostaria de conversar lá fora, Sargento. 317 00:29:38,320 --> 00:29:40,470 Garotas, continuem com sua leitura. 318 00:29:40,600 --> 00:29:45,197 São os Ritos e Rituais do Dia de Maio, capitulo cinco. Eu já volto. 319 00:29:48,480 --> 00:29:50,390 Bem? 320 00:29:51,400 --> 00:29:56,475 Você não entende, Sargento. Ninguém estava mentindo. Eu lhe disse claramente. 321 00:29:56,600 --> 00:29:59,797 Se Rowan Morrison existisse, nos saberíamos dela. 322 00:29:59,920 --> 00:30:03,390 Está dizendo que ela não existe? Ela está morta? 323 00:30:05,600 --> 00:30:07,637 - Pode-se dizer assim - Oh, vamos, vamos. 324 00:30:07,760 --> 00:30:10,354 Ou ela está morta, ou não está. 325 00:30:10,480 --> 00:30:13,677 Aqui, nós não usamos a palavra morte 326 00:30:16,480 --> 00:30:20,872 Nós acreditamos que quando a vida acaba, 327 00:30:21,000 --> 00:30:24,880 a alma retorna às árvores, ao ar, 328 00:30:25,000 --> 00:30:28,380 ao fogo, a agua, aos animais, 329 00:30:29,680 --> 00:30:32,513 Rowan Morrison apenas retornou 330 00:30:32,680 --> 00:30:35,149 às forças da vida em outra forma. 331 00:30:35,280 --> 00:30:39,513 Quer dizer que você ensina isso às crianças? 332 00:30:39,640 --> 00:30:44,840 Sim, como eu lhe disse, é no que nós acreditamos. 333 00:30:44,960 --> 00:30:47,395 Eles nunca aprendem nada sobre cristianismo? 334 00:30:47,520 --> 00:30:50,194 Somente como uma religião comparativa. 335 00:30:50,320 --> 00:30:53,199 As crianças acham muito mais fácil imaginar... 336 00:30:53,320 --> 00:30:56,199 Reencarnação do que Ressurreição. 337 00:30:57,680 --> 00:31:00,718 Corpos putrefatos são uma grande barreira 338 00:31:00,840 --> 00:31:03,514 para a imaginação infantil. 339 00:31:03,640 --> 00:31:05,119 Ora, claro. 340 00:31:05,240 --> 00:31:07,720 Então eu pergunto, 341 00:31:07,200 --> 00:31:10,158 Onde está o corpo putrefato de Rowan Morrison? 342 00:31:10,280 --> 00:31:13,432 Bem onde você esperaria que estivesse, na terra. 343 00:31:14,720 --> 00:31:17,300 Você quer dizer no cemitério? 344 00:31:17,160 --> 00:31:20,949 - Falando figuradamente. - Não. Falando claramente, 345 00:31:22,320 --> 00:31:25,870 A construção junto ao terreno onde o corpo se encontra... 346 00:31:26,000 --> 00:31:29,152 a muito tempo não é usada para cultos cristãos, 347 00:31:29,320 --> 00:31:33,279 assim é discutível que ali seja um cemitério. 348 00:31:35,160 --> 00:31:39,313 Mas me perdoe. Devo voltar para minhas garotas. Um bom dia para você. 349 00:32:00,680 --> 00:32:03,513 "Aqui jaz Beech Buchanan, 350 00:32:03,640 --> 00:32:07,599 protegido pela ejaculação das serpentes." 351 00:33:14,760 --> 00:33:18,710 - Bom dia. - Bom dia. 352 00:33:18,200 --> 00:33:21,790 Vejo que planta arvores em quase todas as sepulturas daqui. 353 00:33:21,200 --> 00:33:24,716 - Sim, isso mesmo. - Que árvore é essa? 354 00:33:24,840 --> 00:33:27,360 Essa é uma sorveira. 355 00:33:27,160 --> 00:33:29,629 - E quem jaz aqui? - Rowan Morrison. 356 00:33:34,240 --> 00:33:37,437 - A quanto tempo ela morreu? - Oh, seis ou sete meses. 357 00:33:37,560 --> 00:33:40,951 Mas eles demoraram um pouco com a lápide. 358 00:33:41,120 --> 00:33:43,350 O que é isso pendurado? Parece um pedaço de pele. 359 00:33:43,480 --> 00:33:46,598 - Ora, é mesmo. - Bem, o que é? 360 00:33:47,760 --> 00:33:51,370 É o cordão umbilical da pobre mocinha. 361 00:33:51,160 --> 00:33:55,472 Onde poderia estar senão na sua própria arvorezinha? 362 00:33:56,800 --> 00:33:59,110 Onde seu pastor mora? 363 00:33:59,240 --> 00:34:00,799 Pastor? 364 00:34:07,480 --> 00:34:09,118 Pastor! 365 00:34:13,480 --> 00:34:18,770 Oh, que garota boba você é pra fazer tanto barulho. É apenas um sapinho. 366 00:34:18,240 --> 00:34:21,517 Isto fará bem a sua garganta irritada. 367 00:34:21,640 --> 00:34:23,631 Quem vê pensa que eu não seio que é melhor pra você. 368 00:34:23,760 --> 00:34:26,229 Agora ele entra. 369 00:34:30,920 --> 00:34:35,517 E agora sai. Aí está. Não doeu muito, não é verdade? 370 00:34:35,640 --> 00:34:38,712 - Que gosto horrível. - Não se preocupe, querida. Já acabou. 371 00:34:38,840 --> 00:34:42,310 Aqui está seu doce por ser uma menina corajosa. Vamos lá. Qual você quer? 372 00:34:42,440 --> 00:34:47,719 Agora ele tem sua horrível irritação, não tem, pobre criatura? 373 00:34:47,840 --> 00:34:49,797 Não ouve ele coaxar? 374 00:34:50,960 --> 00:34:53,395 Posso fazer algo por você, Sargento? 375 00:34:53,520 --> 00:34:57,115 Eu duvido, é visível que vocês são todos loucos. 376 00:35:14,600 --> 00:35:16,477 Bom dia. 377 00:35:16,600 --> 00:35:19,433 Eu gostaria de ver a lista de óbitos, por favor. 378 00:35:19,560 --> 00:35:21,597 Você tem autorização? 379 00:35:25,680 --> 00:35:28,690 Não, eu quero dizer do Lorde. 380 00:35:28,200 --> 00:35:29,395 Eu não preciso. 381 00:35:29,560 --> 00:35:33,235 Eu receio que você deva obter uma permissão do Lorde Summerisle. 382 00:35:34,400 --> 00:35:36,471 Senhorita, 383 00:35:36,600 --> 00:35:39,797 se você não cooperar comigo aqui e agora, 384 00:35:39,920 --> 00:35:43,879 você se encontrará em uma cela da polícia no continente esta noite. 385 00:35:44,000 --> 00:35:45,798 Fui claro? 386 00:35:47,760 --> 00:35:49,637 Por favor. 387 00:35:57,640 --> 00:35:59,233 Obrigado. 388 00:36:00,200 --> 00:36:02,510 M, M, M, M... 389 00:36:03,840 --> 00:36:06,593 "Benjamin e Rachel Morrison." 390 00:36:06,720 --> 00:36:08,791 Rachel e Benjamin. 391 00:36:10,200 --> 00:36:13,830 - Nomes da Bíblia. - Sim. Eles eram muito velhos. 392 00:36:15,680 --> 00:36:19,150 Mas, não há registro da morte de Rowan Morrison, 393 00:36:19,320 --> 00:36:22,438 O que significa, claramente, que não existe atestado de óbito. 394 00:36:25,560 --> 00:36:28,678 - Você a conhecia? - Sim, claro. 395 00:36:32,760 --> 00:36:35,434 - Essa era ela? - Sim, essa mesmo. 396 00:36:37,000 --> 00:36:39,389 Como ela morreu? 397 00:36:41,520 --> 00:36:46,310 Eu não sei. Eu não sei nada sobre ela. Nada. 398 00:36:53,240 --> 00:36:54,560 Obrigado. 399 00:37:01,440 --> 00:37:03,750 Você é o senhor Lennox, o fotógrafo? 400 00:37:03,880 --> 00:37:07,874 Oh, antes de tudo eu sou um alquimista, depois um fotógrafo. 401 00:37:08,000 --> 00:37:10,833 Eu sei que você tira as fotografias do Festival da Colheita todos os anos... 402 00:37:10,960 --> 00:37:13,554 - aquelas que vi no Green Man. - Sim. 403 00:37:13,680 --> 00:37:15,671 É uma tarefa bastante monótona, eu confesso. 404 00:37:15,800 --> 00:37:18,155 Você sabe o que aconteceu com a fotografia do ano passado? 405 00:37:18,280 --> 00:37:20,396 Não está com as outras? 406 00:37:20,520 --> 00:37:23,876 Não, não, não esta. Aparentemente foi quebrada ou danificada de alguma forma. 407 00:37:24,000 --> 00:37:27,994 - Oh, é uma pena - Você teria uma cópia dela? 408 00:37:28,120 --> 00:37:30,999 Oh, não, eu não guardo cópias. 409 00:37:31,120 --> 00:37:35,318 Senhor Lennox, você estava entre as pessoas para quem eu mostrei a foto 410 00:37:35,480 --> 00:37:37,630 no Green Man. 411 00:37:37,760 --> 00:37:40,229 Era essa a garota? 412 00:37:40,400 --> 00:37:43,711 - É difícil dizer. - Oh, vamos, homem! 413 00:37:43,840 --> 00:37:48,676 Isso foi a oito meses atrás. Certamente você lembra se era essa garota ou não. 414 00:37:51,800 --> 00:37:52,479 Obrigado. 415 00:37:54,740 --> 00:38:02,160 O milho e a cevada, os milharais estavam bonitos. 416 00:38:02,740 --> 00:38:12,250 Não esquecerei essa noite feliz, entre as plantações com Annie. 417 00:38:49,574 --> 00:38:53,716 Faça a chama em seu interior, queimar e queimar. 418 00:38:53,741 --> 00:39:00,454 Incendeia a semente e o alimento e faz a criança crescer. 419 00:39:00,574 --> 00:39:04,554 Faça a chama em seu interior queimar e queimar. 420 00:39:04,674 --> 00:39:11,649 Incendeia a semente e o alimento e faz a criança ficar de pé. 421 00:39:11,708 --> 00:39:15,588 Faça a chama em seu interior, queimar e queimar. 422 00:39:15,674 --> 00:39:22,614 Incendeia a semente e o alimento e faz a criança ficar forte. 423 00:39:22,674 --> 00:39:26,645 Faça a chama em seu interior, queimar e queimar. 424 00:39:26,708 --> 00:39:33,420 Incendeia a semente e o alimento e faz a criança chorar. 425 00:39:33,655 --> 00:39:37,288 Faça a chama em seu interior, queimar e queimar. 426 00:39:37,308 --> 00:39:40,910 Incendeia a semente e o alimento e faz da criança rei. 427 00:39:40,126 --> 00:39:42,874 - O Lorde está esperando por você. - Esperando por mim? 428 00:39:43,000 --> 00:39:46,789 Isso é o que o Lorde me disse, senhor. Quer vir por aqui, por favor? 429 00:39:48,440 --> 00:39:49,999 Aí dentro, senhor. 430 00:40:33,200 --> 00:40:35,555 Boa tarde, Sargento Howie. 431 00:40:36,680 --> 00:40:39,718 Imagino que a visão de gente jovem o revigore. 432 00:40:39,840 --> 00:40:43,710 Não, senhor, isso não me revigora. 433 00:40:43,200 --> 00:40:45,157 Oh, me desculpe. 434 00:40:45,280 --> 00:40:48,511 Sempre deveríamos estar abertos à influências regeneradoras. 435 00:40:49,880 --> 00:40:52,520 Soube que procura uma garota desaparecida. 436 00:40:52,640 --> 00:40:54,517 - Eu a encontrei. - Esplêndido. 437 00:40:54,680 --> 00:40:58,196 Em sua sepultura. Eu soube que o senhor Lorde, é também juiz de paz. 438 00:40:58,320 --> 00:41:00,118 Preciso de sua permissão para exumar o corpo. 439 00:41:00,240 --> 00:41:02,516 Tem de ser transportado para o continente para um relatório do patologista. 440 00:41:02,640 --> 00:41:05,473 Você suspeita alguma irregularidade? 441 00:41:05,600 --> 00:41:08,513 Eu suspeito de assassinato e conspiração para um assassinato. 442 00:41:08,640 --> 00:41:11,200 Nesse caso, você deve seguir adiante. 443 00:41:12,280 --> 00:41:15,790 O Lorde parece estranhamente despreocupado. 444 00:41:15,240 --> 00:41:17,834 Eu estou seguro que suas suspeitas estão erradas, Sargento. 445 00:41:17,960 --> 00:41:22,511 Nós não cometemos assassinatos aqui. Somos pessoas profundamente religiosas. 446 00:41:23,280 --> 00:41:24,475 Religiosas! 447 00:41:24,600 --> 00:41:28,355 Com igrejas em ruínas, sem pastores, sem padres, 448 00:41:28,480 --> 00:41:30,710 e com crianças dançando nuas? 449 00:41:38,280 --> 00:41:40,271 Elas amam suas lições de fertilidade. 450 00:41:40,400 --> 00:41:43,916 Mas elas estão nuas. 451 00:41:44,400 --> 00:41:45,713 Naturalmente. É muito mais perigoso 452 00:41:45,840 --> 00:41:48,753 pular sobre o fogo com roupas. 453 00:41:49,840 --> 00:41:53,549 Que religião podem estar aprendendo... 454 00:41:53,680 --> 00:41:55,830 pulando sobre uma fogueira? 455 00:41:55,960 --> 00:41:57,633 Partenogênese. 456 00:41:58,960 --> 00:42:00,280 O que? 457 00:42:01,520 --> 00:42:05,878 Literalmente, como a senhorita Rose costuma dizer de forma assídua, 458 00:42:06,400 --> 00:42:09,192 reprodução sem união sexual. 459 00:42:09,320 --> 00:42:11,596 Oh, o que é tudo isso? 460 00:42:11,720 --> 00:42:15,998 Quero dizer, vocês tem falsa biologia, falsa religião. 461 00:42:16,120 --> 00:42:19,272 Senhor, essas crianças nunca ouviram falar de Jesus? 462 00:42:20,760 --> 00:42:26,472 Ele mesmo é filho de uma virgem, fecundada, acredito, por um fantasma. 463 00:42:28,160 --> 00:42:29,878 Sente-se, Sargento. 464 00:42:30,000 --> 00:42:34,153 Os choques são muito melhor absorvidos com os joelhos dobrados. 465 00:42:34,320 --> 00:42:35,640 Por favor. 466 00:42:39,680 --> 00:42:42,115 Agora, aquelas crianças lá fora, 467 00:42:42,240 --> 00:42:44,516 estão pulando entre as chamas 468 00:42:44,640 --> 00:42:47,553 na esperança de que o deus do fogo lhes traga fertilidade. 469 00:42:47,680 --> 00:42:49,512 Na verdade, não se pode culpá-las. 470 00:42:49,640 --> 00:42:52,154 Afinal, qual garota não iria preferir ter o filho de um deus 471 00:42:52,280 --> 00:42:55,557 do que o de algum artesão cheio de espinhas? 472 00:42:55,680 --> 00:42:58,354 - E você encoraja elas nisto? - Ativamente. 473 00:42:58,480 --> 00:43:01,199 É de grande importância que cada nova geração nascida em Summerisle 474 00:43:01,320 --> 00:43:04,551 aprenda que aqui os velhos deuses não estão mortos. 475 00:43:04,680 --> 00:43:06,796 Mas e quanto ao verdadeiro deus... 476 00:43:06,920 --> 00:43:09,360 Suas gloriosas igrejas e monastérios que foram construídos 477 00:43:09,160 --> 00:43:11,549 nestas ilhas por gerações? 478 00:43:11,680 --> 00:43:13,830 Agora senhor, o que aconteceu? 479 00:43:13,960 --> 00:43:16,998 Ele está morto. E não pode queixar-se. 480 00:43:17,120 --> 00:43:20,909 Ele teve sua chance, mas na linguagem moderna: está fora. 481 00:43:26,920 --> 00:43:31,198 - O que? - É muito simples. Deixe-me mostrar a você. 482 00:43:31,320 --> 00:43:34,676 No século passado, os habitantes da ilha estavam passando fome. 483 00:43:34,840 --> 00:43:37,593 Como nossos vizinhos hoje em dia, eles subsistiam precariamente 484 00:43:37,760 --> 00:43:41,710 das ovelhas e do mar. 485 00:43:41,200 --> 00:43:46,354 Então, em 1868, meu avô, comprou esta ilha improdutiva 486 00:43:46,480 --> 00:43:48,630 e as coisas começaram a mudar. 487 00:43:48,760 --> 00:43:52,913 Um famoso cientista vitoriano, agronomista, livre pensador. 488 00:43:54,840 --> 00:43:57,753 Quão benevolente ele parecia ser. 489 00:43:57,880 --> 00:44:01,999 Essencialmente o rosto de um homem incrédulo de toda a bondade humana. 490 00:44:02,120 --> 00:44:04,509 Você é muito cínico, meu Lorde. 491 00:44:05,480 --> 00:44:07,596 O que atraiu meu avô a esta ilha, 492 00:44:07,720 --> 00:44:11,714 além da abundante força de trabalho disponível, 493 00:44:11,840 --> 00:44:14,593 foi a combinação única de solo vulcânico 494 00:44:14,720 --> 00:44:17,633 e as correntes quentes que a rodeavam. 495 00:44:17,800 --> 00:44:19,791 Veja, seus experimentos o levaram a crer 496 00:44:19,920 --> 00:44:22,389 que era possível cultivar aqui com êxito 497 00:44:22,520 --> 00:44:25,433 um certo novo tipo de fruta que ele havia desenvolvido. 498 00:44:25,560 --> 00:44:29,793 Então, com o típico fervor vitoriano, ele pôs-se ao trabalho. 499 00:44:29,920 --> 00:44:32,560 A melhor maneira de viabilizar isso, considerou ele, 500 00:44:32,680 --> 00:44:35,115 seria estimular a povo local a superar sua apatia... 501 00:44:35,240 --> 00:44:38,312 devolvendo-lhe seus antigos deuses, 502 00:44:38,440 --> 00:44:40,272 e como resultado deste trabalho, 503 00:44:40,400 --> 00:44:44,553 a ilha improdutiva floresceu e produziu frutos em grande abundância. 504 00:44:44,680 --> 00:44:47,911 O que ele fez de fato, é claro, foi criar novos cultivos de frutos resistentes 505 00:44:48,800 --> 00:44:50,117 adequados às condições locais. 506 00:44:50,240 --> 00:44:51,639 Claro, no começo 507 00:44:51,760 --> 00:44:53,876 eles trabalharam apenas por alimento e roupas 508 00:44:54,400 --> 00:44:57,954 Porem, quando as árvores começaram a dar frutos, tornou-se algo muito diferente, 509 00:44:58,800 --> 00:45:00,913 e os pastores abandonaram a ilha, para nunca mais voltarem. 510 00:45:01,400 --> 00:45:03,759 O que meu avô tinha começado por conveniência, 511 00:45:03,880 --> 00:45:06,793 meu pai continuou por... amor. 512 00:45:08,400 --> 00:45:10,770 Ele me educou da mesma maneira 513 00:45:10,200 --> 00:45:15,360 a reverenciar a música, o drama e os rituais dos antigos deuses. 514 00:45:16,200 --> 00:45:19,272 A amar a natureza e a temê-la, 515 00:45:20,520 --> 00:45:23,478 a confiar nela e satisfazê-la quando necessário. 516 00:45:23,600 --> 00:45:26,911 - Ele me educou para... - Ele o educou para ser um pagão! 517 00:45:28,520 --> 00:45:32,753 Um herege, por certo, mas não, eu espero, um não esclarecido. 518 00:45:34,880 --> 00:45:39,875 Lorde Summerisle, a mim só interessa uma coisa: a lei. 519 00:45:40,000 --> 00:45:43,356 Mas eu devo lembrá-lo, senhor, que apesar de tudo que disse, 520 00:45:43,480 --> 00:45:46,677 você está sujeito à um país cristão. 521 00:45:48,800 --> 00:45:54,557 Agora, senhor, se eu puder ter sua permissão para exumar o corpo de Rowan Morrison. 522 00:45:54,680 --> 00:45:57,672 Eu tinha a impressão que já a havia lhe dado. 523 00:45:57,800 --> 00:45:59,871 Ah, aí está seu transporte. 524 00:46:00,000 --> 00:46:03,311 Foi um grande prazer encontrar um policial cristão. 525 00:46:43,643 --> 00:46:49,815 Uma moça encontrou o caldeireiro e atrevidamente lhe disse: 526 00:46:50,144 --> 00:46:56,658 Oh, claro, minha caldeira precisa de um reparo. Se quiseres passe aqui. 527 00:46:56,693 --> 00:47:03,691 Tomou o caldeireiro pela mão e atrás da sua porta, 528 00:47:03,710 --> 00:47:09,782 Ela disse: minha caldeira lhe mostrarei, e você pode sacudi-la. 529 00:47:10,770 --> 00:47:16,211 Pode reparar e consertar ao seu deleite, 530 00:47:19,120 --> 00:47:24,274 Eu encontrei isso na sepultura de Rowan Morrison. 531 00:47:28,720 --> 00:47:31,712 A pequena Rowan amava as lebres de março. 532 00:47:31,840 --> 00:47:33,319 Hmm. 533 00:47:34,360 --> 00:47:35,714 Isso é sacrilégio. 534 00:47:35,840 --> 00:47:41,740 Somente se a terra é consagrada à fé cristã. 535 00:47:41,200 --> 00:47:46,195 Pessoalmente, eu creio que é uma transmutação muito encantadora. 536 00:47:46,320 --> 00:47:50,234 Estou certa de que Rowan está muito feliz com isso. Você não acha, Lorde Summerisle? 537 00:47:50,360 --> 00:47:54,991 Senhorita, Espero que não pense que pode me fazer de idiota indefinidamente. 538 00:47:55,120 --> 00:47:57,396 Onde está Rowan Morrison? 539 00:47:59,800 --> 00:48:02,997 Bom, aí está ela... o que restou fisicamente dela. 540 00:48:04,320 --> 00:48:06,152 Sua alma, claro, pode estar agora... 541 00:48:06,320 --> 00:48:08,516 Lorde Summerisle! 542 00:48:08,640 --> 00:48:11,712 Onde está Rowan Morrison? 543 00:48:13,560 --> 00:48:16,837 Sargento Howie, eu acredito 544 00:48:16,960 --> 00:48:20,999 que você é o detetive aqui. 545 00:48:27,800 --> 00:48:31,790 Uma criança é declarada desaparecida em sua ilha 546 00:48:34,400 --> 00:48:37,476 A princípio me dizem que tal criança não existe. 547 00:48:37,640 --> 00:48:41,873 Depois descubro que ela existe, sim, e é possível que tenha sido assassinada. 548 00:48:42,000 --> 00:48:46,517 Subsequentemente descubro que não há atestado de óbito. 549 00:48:46,640 --> 00:48:49,792 E agora encontro isso em sua sepultura. 550 00:48:51,320 --> 00:48:53,391 Não há corpo. 551 00:48:55,760 --> 00:48:57,990 Muito desconcertante para você, 552 00:49:00,840 --> 00:49:03,434 O que você acha que pode ter acontecido? 553 00:49:05,840 --> 00:49:10,198 Eu acredito que Rowan Morrison foi assassinada... 554 00:49:10,320 --> 00:49:14,200 em circunstâncias de barbarismo pagão. 555 00:49:14,320 --> 00:49:16,630 O que me custa acreditar 556 00:49:16,760 --> 00:49:19,434 que tenha ocorrido em pleno século XX. 557 00:49:21,200 --> 00:49:24,477 Agora, é minha intenção retornar amanhã para o continente... 558 00:49:24,600 --> 00:49:27,690 e informar minhas suspeitas ao Chefe de Polícia 559 00:49:27,200 --> 00:49:29,874 da Força Policial de West Highland. 560 00:49:30,000 --> 00:49:32,719 E exigir uma completa investigação 561 00:49:32,840 --> 00:49:35,992 das ocorrências desta ilha pagã. 562 00:49:38,320 --> 00:49:40,994 Você deve, claro, fazer o que acha conveniente, Sargento. 563 00:49:44,120 --> 00:49:46,919 Talvez seja mesmo melhor não estar aqui amanhã, 564 00:49:47,400 --> 00:49:51,398 para ofender-se diante de nossa celebração do Dia de Maio. 565 00:49:55,320 --> 00:49:58,870 Broome, pode mostrar a saída ao Sargento? 566 00:49:59,000 --> 00:50:01,370 - Por aqui, senhor - Adeus. 567 00:50:02,110 --> 00:50:08,820 Bela donzela, ele diz, sua caldeira está quebrada, a causa está clara. 568 00:50:08,111 --> 00:50:14,381 Foram colocados muitos pregos, eu mesmo não poderia segurar... 569 00:51:22,400 --> 00:51:25,313 Mas quase não houve produção. 570 00:51:26,440 --> 00:51:28,795 Bem, então... a safra foi perdida. 571 00:51:30,240 --> 00:51:34,473 E é Rowan! Rowan e a safra perdida! 572 00:51:35,680 --> 00:51:37,790 Sacrifício. 573 00:51:38,680 --> 00:51:41,559 "Talvez seja mesmo melhor não estar aqui amanhã. 574 00:51:41,680 --> 00:51:45,799 "para ofender-se diante de nossa celebração do Dia de Maio." 575 00:51:47,960 --> 00:51:50,270 Sargento. 576 00:52:25,986 --> 00:52:35,860 Ei, ho! Quem está ai? 577 00:52:37,271 --> 00:52:43,354 Ninguém além de mim, meu querido. 578 00:52:43,889 --> 00:52:54,904 Por favor, venha, diga como fazer 579 00:52:55,178 --> 00:53:02,508 as coisas que darei a você. 580 00:53:02,538 --> 00:53:10,547 Uma carícia tão suave como uma pluma. 581 00:53:20,283 --> 00:53:24,425 Eu estou aqui. 582 00:53:26,616 --> 00:53:33,431 Não sou jovem e bonita? 583 00:53:33,616 --> 00:53:38,588 Por favor, venha, 584 00:53:38,616 --> 00:53:52,380 diga como fazer, as coisas que mostrarei a você. 585 00:53:52,349 --> 00:54:00,234 Poderia ter uma visão maravilhosa. 586 00:54:03,583 --> 00:54:13,498 O sol do meio-dia à meia-noite. 587 00:54:17,516 --> 00:54:27,521 Bela donzela, branca e vermelha. 588 00:54:29,649 --> 00:54:36,624 Penteia com suavidade e acaricia tua cabeça. 589 00:56:02,680 --> 00:56:04,910 Acorde, sargento. 590 00:56:08,960 --> 00:56:11,839 - Que horas são? - Já passa das nove. 591 00:56:15,880 --> 00:56:18,793 Pensei que viesse me ver ontem à noite. 592 00:56:20,760 --> 00:56:22,671 Eu o convidei. 593 00:56:22,800 --> 00:56:24,791 Eu sou noivo. 594 00:56:24,920 --> 00:56:27,560 E isso é obstáculo? 595 00:56:31,240 --> 00:56:32,560 Sim, sim. 596 00:56:32,680 --> 00:56:35,433 Tenho que admitir que é um homem fino. 597 00:56:37,000 --> 00:56:38,877 Não é nada pessoal. 598 00:56:39,600 --> 00:56:41,637 Eu só não acredito nisso... 599 00:56:42,680 --> 00:56:44,273 antes do casamento. 600 00:56:44,400 --> 00:56:46,118 Como quiser. 601 00:56:46,240 --> 00:56:48,880 Creio que partirá hoje. 602 00:56:49,000 --> 00:56:51,992 Não vai querer estar aqui no Primeiro de Maio. 603 00:56:52,120 --> 00:56:54,396 Não do jeito como pensa. 604 00:57:02,840 --> 00:57:06,515 Levamos a morte para fora da vila! 605 00:57:06,640 --> 00:57:10,190 Levamos a morte para fora da vila! 606 00:57:10,360 --> 00:57:14,319 Levamos a morte para fora da vila! 607 00:57:14,440 --> 00:57:16,158 Levamos a morte... 608 00:57:16,280 --> 00:57:19,557 "Festival do Dia de Maio." 609 00:57:19,680 --> 00:57:22,798 "O homem primitivo vivia e morria por sua colheita." 610 00:57:22,920 --> 00:57:26,914 "O objetivo de suas cerimônias na primavera era assegurar um outono próspero." 611 00:57:27,400 --> 00:57:31,340 "vestígios destes dramas de fertilidade são encontrados por toda a Europa." 612 00:57:31,160 --> 00:57:33,629 "Na Grã-Bretanha, por exemplo, podem ser vistas..." 613 00:57:33,800 --> 00:57:37,509 "versões inocentes de suas danças em remotas povoações no Dia de Maio." 614 00:57:37,680 --> 00:57:40,638 "Seus tipos incluem muitos personagens inquietantes" 615 00:57:40,760 --> 00:57:42,876 "Um homem-animal, ou cavalinho de pau," 616 00:57:43,000 --> 00:57:46,516 "que galopa na frente da procissão, cobrindo as garotas" 617 00:57:46,640 --> 00:57:48,870 "Um homem-mulher, a sinistra provocadora, 618 00:57:49,000 --> 00:57:51,355 interpretada pelo líder ou sacerdotisa da comunidade; 619 00:57:51,480 --> 00:57:54,154 "E o homem-tolo, Punch, 620 00:57:54,320 --> 00:57:57,233 a mais complexa de todas as figuras simbólicas..." 621 00:57:57,360 --> 00:58:01,194 "o privilegiado tolo e rei do dia." 622 00:58:01,320 --> 00:58:03,231 "Seis espadachins seguem estas figuras 623 00:58:03,360 --> 00:58:06,193 e, no clímax da cerimônia, seguram suas espadas juntas" 624 00:58:06,320 --> 00:58:08,277 "Em um evidente símbolo do Sol." 625 00:58:08,400 --> 00:58:12,359 "Em épocas pagãs, contudo, estas danças não eram simplesmente uma dança pitoresca." 626 00:58:12,480 --> 00:58:14,949 "Eram ritos frenéticos que terminavam em um sacrifício" 627 00:58:15,800 --> 00:58:17,370 "pois todo dançarino esperava desesperadamente 628 00:58:17,160 --> 00:58:19,197 aplacar a deusa dos campos. 629 00:58:19,320 --> 00:58:22,950 "Em épocas boas, ofereciam produtos aos deuses e matavam animais" 630 00:58:23,800 --> 00:58:26,232 "mas em anos ruins, quando a colheita tinha sido pobre" 631 00:58:27,240 --> 00:58:30,119 "o sacrifício era um ser humano." 632 00:58:34,000 --> 00:58:36,370 Rowan não está morta! 633 00:58:37,400 --> 00:58:39,755 "Às vezes a vítima era afogada no mar 634 00:58:39,880 --> 00:58:43,510 ou queimada até a morte em uma grande fogueira de sacrifícios" 635 00:58:43,640 --> 00:58:48,510 "Às vezes os seis espadachins decapitavam ritualmente a virgem." 636 00:58:48,640 --> 00:58:53,320 Meu Deus do Céu, estas pessoas não podem ser tão loucas. 637 00:58:55,000 --> 00:58:57,913 "O sumo sacerdote então tirava a pele da criança" 638 00:58:58,400 --> 00:59:00,509 "e vestindo a pele ainda aquecida como um manto," 639 00:59:00,680 --> 00:59:03,718 "conduzia a alegre multidão pelas ruas." 640 00:59:05,440 --> 00:59:08,717 "O sacerdote desta forma representava a deusa renascida" 641 00:59:08,840 --> 00:59:12,435 "e garantia outra bem sucedida colheita no próximo ano." 642 00:59:21,480 --> 00:59:23,551 Bom dia, Sargento! 643 00:59:24,280 --> 00:59:25,873 Eu preciso pegar meu avião. 644 00:59:26,400 --> 00:59:29,749 Oh, bem, no Dia de Maio, acho melhor levá-lo eu mesmo. 645 00:59:35,800 --> 00:59:37,393 É isso. 646 00:59:39,720 --> 00:59:41,233 Aqui, certo. 647 00:59:44,800 --> 00:59:47,720 Eu logo voltarei com mais alguns oficiais de polícia. 648 01:00:19,000 --> 01:00:22,380 Tenha um bom vôo então! 649 01:00:36,920 --> 01:00:39,434 Ei, volte aqui! 650 01:00:41,880 --> 01:00:43,632 Eu disse para voltar aqui! 651 01:00:53,560 --> 01:00:55,790 O que aconteceu? Não funciona? 652 01:00:55,960 --> 01:00:59,780 Não. Alguém veio aqui? 653 01:00:59,200 --> 01:01:01,157 Não que eu saiba, Sargento. 654 01:01:01,280 --> 01:01:04,790 Se alguma das crianças tivesse mexido, 655 01:01:04,200 --> 01:01:05,793 eu com certeza teria visto. 656 01:01:05,920 --> 01:01:08,594 Eu o advirto: você está obstruindo um oficial da polícia. 657 01:01:08,720 --> 01:01:12,190 Eu não estou obstruindo você, Sargento. 658 01:01:12,320 --> 01:01:16,109 Você poderia pagar o velho Sam para levá-lo de barco até o continente. 659 01:01:16,240 --> 01:01:18,675 Você estaria de volta em uma semana. 660 01:01:21,000 --> 01:01:26,154 Bem, Terei de encontrar Rowan Morrison eu mesmo. 661 01:02:38,240 --> 01:02:41,517 - Tudo sob controle, Oak? - Sim, meu Lorde. 662 01:02:46,400 --> 01:02:47,110 Senhor Macgreagor, 663 01:02:47,280 --> 01:02:50,318 espero que não tenhamos que deixa-lo fora de sua fantasia de novo este ano. 664 01:02:50,440 --> 01:02:56,231 Creio que vai servir, meu senhor, mas ela parece encolher um pouco a cada ano. 665 01:03:08,440 --> 01:03:10,431 Meus amigos, já é o suficiente. 666 01:03:10,560 --> 01:03:15,680 Nós todos devemos nos reunir do lado de fora da prefeitura, às 3:00 em ponto... 667 01:03:15,800 --> 01:03:19,310 e então fazer a procissão entre a vila e o campo, 668 01:03:19,160 --> 01:03:21,390 descer ate a praia abaixo das pedras, 669 01:03:21,520 --> 01:03:24,433 pela rota que tornou-se sagrada pelo nosso rito. 670 01:03:24,560 --> 01:03:28,440 Este ano, ao fim da procissão, como já havia sido proclamado, 671 01:03:28,560 --> 01:03:32,440 um santo sacrifício será oferecido, em conjunto, para Nuada, 672 01:03:32,560 --> 01:03:34,710 nosso sagrado deus do Sol, 673 01:03:34,840 --> 01:03:38,356 e para Avellenau, a amada deusa de nossos pomares, 674 01:03:38,480 --> 01:03:42,713 de modo que possamos supri-los com poder renovado... 675 01:03:42,880 --> 01:03:45,349 para acelerar o crescimento de nossa safra. 676 01:03:45,480 --> 01:03:49,394 - Salve Rainha de Maio! - Salve Rainha de Maio! 677 01:03:49,520 --> 01:03:52,160 Salve Rainha de Maio! 678 01:03:58,200 --> 01:04:00,999 Ora, Sargento, eu pensei que já tivesse ido. 679 01:04:01,120 --> 01:04:05,193 Senhora Morrison, eu não sei se você se importa ou não, 680 01:04:05,360 --> 01:04:08,318 Mas Rowan não está morta. Eles a esconderam em algum lugar. 681 01:04:08,440 --> 01:04:09,919 Eles? 682 01:04:10,400 --> 01:04:13,829 Se sabe onde ela está, eu lhe imploro que me conte antes que seja tarde. 683 01:04:13,960 --> 01:04:16,474 - Sargento, eu já disse à você... - Em nome de Deus, mulher! 684 01:04:16,600 --> 01:04:18,352 Que tipo de mãe é você, 685 01:04:18,480 --> 01:04:20,517 que não faz nada enquanto matam sua própria filha? 686 01:04:20,640 --> 01:04:23,951 Sargento, se eu fosse você, eu voltaria para o continente. 687 01:04:24,800 --> 01:04:27,152 Pare de interferir nas coisas que não dizem respeito à você. 688 01:04:27,280 --> 01:04:30,989 Vou procurar em todas as casas durante as próximas horas. 689 01:04:31,120 --> 01:04:34,330 E se alguém, incluindo você, ficar em meu caminho, 690 01:04:34,160 --> 01:04:36,913 será preso como cúmplice de assassinato. 691 01:04:37,400 --> 01:04:40,999 Você nunca entenderá a verdadeira natureza de um sacrifício. 692 01:04:43,280 --> 01:04:45,271 Pagãos! Sanguinários Pagãos! 693 01:04:48,560 --> 01:04:51,632 - Sim? - Tirem essas máscaras. 694 01:04:51,760 --> 01:04:53,910 - Não. - Tirem! 695 01:04:57,480 --> 01:04:59,312 - O que você pensa que está fazendo? - Vistoria em todas as casas. 696 01:04:59,440 --> 01:05:01,750 Criança desaparecida. 697 01:05:29,226 --> 01:05:34,433 Baa baa, ovelha negra, Você tem alguma lã? 698 01:05:34,526 --> 01:05:39,600 Sim, senhor, sim, senhor, Três bolsas cheias. 699 01:05:45,560 --> 01:05:47,153 Me desculpe. 700 01:06:46,120 --> 01:06:48,555 - O que é isso? - A vida dos campos. 701 01:06:49,640 --> 01:06:51,740 John Barleycorn. 702 01:06:51,200 --> 01:06:53,316 O que tem aqui? 703 01:06:55,800 --> 01:06:57,151 - O que é isso? - É minha fantasia, 704 01:06:57,320 --> 01:06:59,596 o salmão da sabedoria. 705 01:07:42,360 --> 01:07:45,591 Olá. Você voltou cedo. 706 01:07:45,720 --> 01:07:48,234 Onde estão os outros policiais? 707 01:07:48,360 --> 01:07:51,671 Não há nenhum. O avião não funcionou. 708 01:07:55,560 --> 01:07:57,517 Me dê um copo de uísque, por favor. 709 01:07:57,640 --> 01:08:01,759 Então ele perdeu seu tempo virando toda a vila de cabeça para baixo. 710 01:08:01,880 --> 01:08:06,431 - Me dê um copo de uísque. - Não me admiro de ele estar cansado. 711 01:08:06,600 --> 01:08:08,591 Você encontrou a garota? 712 01:08:09,640 --> 01:08:12,439 Não, bem, não posso dizer que estou surpreso. 713 01:08:13,960 --> 01:08:16,395 Estou indo descansar em meu quarto por meia hora. 714 01:08:16,520 --> 01:08:18,670 Não quero ser perturbado. 715 01:08:18,800 --> 01:08:21,519 Eu ficaria lá até de noite, se eu fosse você. 716 01:08:21,640 --> 01:08:24,712 Não gostamos muito que estranhos andem por aí no dia de hoje. 717 01:08:32,600 --> 01:08:35,194 Ele está dormindo. 718 01:08:35,320 --> 01:08:37,709 Na verdade, eu não queria usar nele. 719 01:08:37,880 --> 01:08:40,599 O Lorde nos disse que não havia outro jeito, não é? 720 01:08:40,760 --> 01:08:44,515 Eu sei, mas com a Mão da Glória não se sabe quando irá despertar. 721 01:08:44,680 --> 01:08:46,876 - Ele pode dormir por dias. - Muito melhor. 722 01:08:47,000 --> 01:08:48,274 Shh! 723 01:08:48,400 --> 01:08:52,155 Não queremos que ele se intrometa. Acenda. 724 01:09:14,520 --> 01:09:17,990 Isso fará você dormir, meu belo Sargento. 725 01:09:23,560 --> 01:09:27,269 Vou me trocar. Não podemos ir sem Punch. 726 01:09:29,000 --> 01:09:30,877 É melhor você ir. 727 01:09:31,000 --> 01:09:33,469 Eles dão às garotas cinco minutos para começar, não é? 728 01:09:33,600 --> 01:09:34,749 Adeus. 729 01:10:53,480 --> 01:10:57,474 O que há com você, Macgreagor? Você chama isso de dança? 730 01:10:57,600 --> 01:11:00,877 Dê alguns saltos, homem. Use sua bexiga. 731 01:11:01,000 --> 01:11:03,640 Seja o tolo. É para isso que você está aqui. 732 01:11:05,120 --> 01:11:08,317 Acho que você estava bebendo no seu próprio bar. 733 01:12:06,720 --> 01:12:08,358 Assim é que se faz! 734 01:12:09,880 --> 01:12:11,439 Bom, bom! 735 01:13:47,600 --> 01:13:51,798 Corta, corta, corta, corta. 736 01:13:58,840 --> 01:14:02,356 Corta, corta, corta, corta. 737 01:14:24,320 --> 01:14:26,914 Todos devem passar, Macgregor. 738 01:14:27,400 --> 01:14:29,111 É um jogo de azar, lembra? 739 01:14:31,600 --> 01:14:34,513 Chop! Chop! Chop! 740 01:15:04,680 --> 01:15:07,877 É Holly. Bravo. 741 01:15:08,000 --> 01:15:10,310 É a pequena Holly. 742 01:15:12,840 --> 01:15:18,552 - Agora, meus amigos, para a praia. - Para a praia! 743 01:15:34,880 --> 01:15:40,193 Oh, deus do mar! Eu ofereço-lhe esta cerveja como uma libação, 744 01:15:40,320 --> 01:15:44,757 para que nos conceda no ano que virá 745 01:15:44,880 --> 01:15:49,192 os ricos e variados frutos do teu reino. 746 01:15:53,800 --> 01:15:56,758 Salve, deus dos mares! 747 01:15:56,880 --> 01:15:58,712 Aceite nossa oferenda! 748 01:16:07,800 --> 01:16:12,317 E agora, nosso mais grandioso sacrifício. 749 01:16:12,440 --> 01:16:15,592 Para aqueles que comandam os frutos da Terra. 750 01:16:23,880 --> 01:16:26,269 É Rowan. 751 01:16:33,120 --> 01:16:35,873 O que aconteceu, senhor Macgregor? 752 01:16:36,000 --> 01:16:37,957 Não se assuste. Sou um oficial da polícia. 753 01:16:38,800 --> 01:16:40,674 - Tentarei tirar você daqui. - Depressa, senhor, por favor. 754 01:16:40,800 --> 01:16:44,430 Eu não gosto daqui. Eles estão vindo. Você sabe o que eles vão fazer? 755 01:16:44,560 --> 01:16:47,916 - Eles vão... - Eu sei. Depressa, depressa! 756 01:16:51,280 --> 01:16:53,635 Podemos escapar pela caverna. Eu seio caminho. 757 01:16:58,120 --> 01:16:59,554 Rápido. 758 01:17:14,120 --> 01:17:16,953 Esse é o caminho da saída. 759 01:17:25,960 --> 01:17:29,396 Vamos. É através de um grande túnel. 760 01:17:43,440 --> 01:17:45,795 Parece que despistamos nosso amigos com tochas. 761 01:17:45,920 --> 01:17:48,355 Me desculpe. Era pior do que eu lembrava. 762 01:18:02,400 --> 01:18:05,836 - Eu fiz certo? - Você foi maravilhosa. 763 01:18:05,960 --> 01:18:07,473 Querida pequena Rowan. 764 01:18:17,560 --> 01:18:20,439 Rowan, querida. Vamos, agora. 765 01:18:45,920 --> 01:18:47,558 Bem vindo, tolo. 766 01:18:48,400 --> 01:18:52,280 Você veio por sua própria vontade ao lugar marcado. 767 01:18:53,760 --> 01:18:55,876 O jogo acabou. 768 01:18:56,400 --> 01:18:58,919 Jogo? Que jogo? 769 01:18:59,400 --> 01:19:02,192 O jogo da caça conduzindo o caçador. 770 01:19:02,320 --> 01:19:05,233 Você veio aqui pra encontrar Rowan Morrison, 771 01:19:05,360 --> 01:19:08,990 mas fomos nós que encontramos você, e o trouxemos até aqui, 772 01:19:09,120 --> 01:19:13,000 e controlamos seus pensamentos e suas ações desde que você chegou. 773 01:19:14,400 --> 01:19:16,516 Principalmente, nós persuadimos você a pensar 774 01:19:16,640 --> 01:19:19,280 que Rowan Morrison estava sendo preparada para um sacrifício 775 01:19:19,440 --> 01:19:22,800 porque nossas safras fracassaram no ano passado. 776 01:19:22,200 --> 01:19:24,714 Eu sei que suas safras fracassaram. Eu vi a foto da colheita. 777 01:19:24,840 --> 01:19:28,834 Oh, sim. Fracassaram, um desastre... 778 01:19:28,960 --> 01:19:32,316 o primeiro desde que meu avô veio para cá. 779 01:19:33,520 --> 01:19:37,354 A florescência veio mas o fruto murchou e morreu no galho. 780 01:19:37,480 --> 01:19:41,553 Isso não deve ocorrer de novo este ano. 781 01:19:41,680 --> 01:19:45,310 Faz parte de nossa crença que a melhor maneira de prevenir isto 782 01:19:45,440 --> 01:19:48,956 é oferecer ao nosso deus do Sol e à nossa deusa dos pomares 783 01:19:49,800 --> 01:19:53,233 o sacrifício mais eficaz que temos em nosso poder. 784 01:19:54,520 --> 01:19:58,115 Animais são bons, mas sua eficácia é limitada. 785 01:19:58,240 --> 01:20:02,234 Uma criancinha seria melhor, mas nada seria tão efetivo 786 01:20:02,400 --> 01:20:04,869 quanto o tipo certo de adulto. 787 01:20:06,480 --> 01:20:10,439 O que quer dizer, "tipo certo de adulto?" 788 01:20:14,640 --> 01:20:18,349 Você, Sargento, é o tipo certo de adulto, 789 01:20:18,480 --> 01:20:21,916 como nossas árduas investigações revelaram. 790 01:20:22,400 --> 01:20:26,273 Você, unicamente, era aquele que precisávamos. 791 01:20:26,400 --> 01:20:28,596 Um homem que veio por sua livre vontade. 792 01:20:28,760 --> 01:20:31,400 Um homem que veio com o poder de um rei, 793 01:20:31,520 --> 01:20:33,511 representando a lei. 794 01:20:33,680 --> 01:20:36,115 Um homem que veio como virgem. 795 01:20:36,240 --> 01:20:39,198 Um homem que veio como um tolo. 796 01:20:41,200 --> 01:20:43,396 Saia da minha frente. 797 01:21:10,640 --> 01:21:12,995 Você é o tolo, senhor Howie... 798 01:21:13,120 --> 01:21:18,479 Punch, uma das maiores vítimas tolas da história, 799 01:21:19,480 --> 01:21:23,838 por você ter aceitado o papel de rei por um dia. 800 01:21:23,960 --> 01:21:26,713 E quem a não ser um tolo faria isso? 801 01:21:28,120 --> 01:21:32,432 Mas você será venerado e ungido como um rei. 802 01:21:40,400 --> 01:21:43,836 Você passará pela morte e renascimento... 803 01:21:44,000 --> 01:21:45,957 ressurreição, se você preferir. 804 01:21:47,000 --> 01:21:49,355 O renascimento, lamentavelmente, não será o seu, 805 01:21:49,480 --> 01:21:51,869 mas sim de nossas safras. 806 01:21:52,000 --> 01:21:55,380 Eu sou um cristão, 807 01:21:55,160 --> 01:21:58,730 e como um cristão, eu espero pela ressurreição. 808 01:21:59,960 --> 01:22:02,679 E mesmo que me matem agora, 809 01:22:02,800 --> 01:22:07,874 eu é que irei viver novamente, não suas malditas maçãs 810 01:23:08,574 --> 01:23:12,681 Dorme 811 01:23:12,708 --> 01:23:18,681 Bem e rámdou. 812 01:23:24,360 --> 01:23:27,159 Não importa o que façam, 813 01:23:27,280 --> 01:23:30,113 vocês não podem mudar o fato 814 01:23:30,240 --> 01:23:32,550 de que eu acredito na vida eterna, 815 01:23:32,680 --> 01:23:35,274 como foi prometido à nós por nosso senhor, Jesus Cristo. 816 01:23:36,194 --> 01:23:42,352 Eu acredito na vida eterna como foi prometido à nós por nosso senhor, Jesus Cristo. 817 01:23:44,400 --> 01:23:47,916 Isso é bom. Por crer nisso, 818 01:23:48,800 --> 01:23:53,200 lhe concedemos uma rara dádiva nos dias de hoje... 819 01:23:53,320 --> 01:23:55,470 a morte de um mártir. 820 01:23:55,600 --> 01:23:58,877 Você não somente terá vida eterna, 821 01:23:59,000 --> 01:24:02,516 mas também sentará ao lado dos santos, entre os eleitos. 822 01:24:03,760 --> 01:24:04,989 Venha. 823 01:24:06,440 --> 01:24:09,751 É hora de seu encontro com o Homem de Palha. 824 01:24:10,920 --> 01:24:12,718 Esperem! 825 01:24:14,240 --> 01:24:16,993 Agora, todos vocês, esperem e me escutem. 826 01:24:17,120 --> 01:24:22,320 Podem chamar isso do que quiserem, mas vocês vão cometer um assassinato. 827 01:24:22,440 --> 01:24:26,673 Não conseguem ver? Não existe deus do Sol. 828 01:24:26,800 --> 01:24:30,509 Não existe deusa dos pomares. 829 01:24:34,440 --> 01:24:38,229 Suas safras fracassaram porque seus procedimentos falharam. 830 01:24:39,600 --> 01:24:43,230 Frutos não foram feitos para crescer nestas ilhas. É contra a natureza. 831 01:24:43,360 --> 01:24:47,558 Não vêem que me matar não vai trazer de volta suas maçãs? 832 01:24:48,680 --> 01:24:51,479 Summerisle, você sabe que não. 833 01:24:51,600 --> 01:24:54,513 Vamos, homem. Diga a eles. Diga que não trará de volta. 834 01:24:54,640 --> 01:24:56,438 Eu sei que trará. 835 01:24:57,800 --> 01:25:01,680 Vocês não entendem que se suas safras fracassarem este ano, 836 01:25:01,800 --> 01:25:05,555 no próximo ano terão que fazer outro sacrifício sangrento? 837 01:25:05,680 --> 01:25:09,560 E no próximo ano, nenhum outro a não ser o rei de Summerisle servirá. 838 01:25:09,680 --> 01:25:11,796 Se suas safras fracassarem, Summerisle, 839 01:25:11,960 --> 01:25:16,670 no próximo ano seu povo irá matar você no Dia de Maio. 840 01:25:16,840 --> 01:25:19,559 Elas não irão fracassar. 841 01:25:19,680 --> 01:25:25,915 O sacrifício do rei condescendente, como o virgem tolo, será aceito. 842 01:25:26,400 --> 01:25:29,351 Não vêem que vou desaparecer? Eles virão me procurar. 843 01:25:29,480 --> 01:25:32,120 Não haverá vestígios. Leve-o para cima, Oak. 844 01:25:32,240 --> 01:25:34,629 - Vamos. - Não! 845 01:25:34,760 --> 01:25:37,718 Pensem! Pensem no que estão fazendo! 846 01:25:37,840 --> 01:25:40,958 Pensem no que estão fazendo! Pensem! 847 01:25:41,680 --> 01:25:44,240 Em nome de Deus, pensem no que vocês estão fazendo! 848 01:26:05,440 --> 01:26:08,717 Oh, Deus! Oh, Jesus Cristo! 849 01:26:12,960 --> 01:26:17,238 Oh, meu Deus! Cristo! 850 01:26:18,400 --> 01:26:21,670 Não, não, querido Deus! Não, Cristo! 851 01:27:19,480 --> 01:27:21,710 Não! Não! 852 01:27:29,520 --> 01:27:34,993 Poderoso deus do Sol, generosa deusa de nossos pomares, 853 01:27:35,120 --> 01:27:40,399 aceite nosso sacrifício e faça nossos frutos florescerem. 854 01:27:40,520 --> 01:27:45,151 Poderoso deus do Sol, generosa deusa de nossos pomares 855 01:27:45,320 --> 01:27:48,390 Ouçam a palavra do Senhor! 856 01:27:48,160 --> 01:27:53,189 - faça nossos frutos florescerem. - Despertai, hereges, e contemplem! 857 01:27:54,640 --> 01:27:58,713 Foi o Senhor que destruiu seus pomares! 858 01:27:58,840 --> 01:28:01,958 - Foi Ele quem os deixou secar! - Reverenciem o sacrifício. 859 01:28:02,800 --> 01:28:08,315 Porque a verdade esmoreceu entre os filhos dos homens! 860 01:28:10,800 --> 01:28:12,720 Desejo que fracassem 861 01:28:13,920 --> 01:28:16,639 e que vocês todos morram 862 01:28:17,760 --> 01:28:20,229 amaldiçoados! 863 01:28:51,399 --> 01:28:59,370 O Verão está a caminho. Canta forte o cuco. 864 01:28:59,632 --> 01:29:08,677 Cresce a semente e o campo floresce, e renasce o bosque mais uma vez. 865 01:29:09,299 --> 01:29:13,308 Cante cuco! 866 01:29:13,832 --> 01:29:21,448 A ovelha berra ao cordeiro, vacas e bezerros fazem mú. 867 01:29:28,365 --> 01:29:32,211 O senhor é meu pastor! 868 01:29:33,132 --> 01:29:36,170 Não quero 869 01:29:36,199 --> 01:29:42,309 que me deixes cair em tentação. 870 01:29:50,365 --> 01:29:59,149 Cresce a semente e o campo floresce, e renasce o bosque mais uma vez. 871 01:30:00,132 --> 01:30:05,104 - Cante, Cuco - Oh, Deus. 872 01:30:06,704 --> 01:30:10,880 Eu humildemente lhe suplico pela alma deste teu servo, Neil Howie... 873 01:30:13,800 --> 01:30:16,550 que hoje deixará este mundo. 874 01:30:18,240 --> 01:30:21,358 Não me entregue nas mãos do inimigo... 875 01:30:23,000 --> 01:30:27,551 nem permita que minha mente se perca. 876 01:30:32,360 --> 01:30:37,594 Não me deixe sofrer os tormentos do inferno, querido Deus, pois morro inconfesso. 877 01:30:39,141 --> 01:30:43,866 Permita-me adentrar a graça 878 01:30:44,280 --> 01:30:45,953 que não tem fim, 879 01:30:48,540 --> 01:30:49,540 de Cristo, 880 01:30:50,920 --> 01:30:52,149 nosso senhor. 881 01:30:56,480 --> 01:30:59,359 Malditos! 882 01:30:59,480 --> 01:31:04,270 Malditos! 883 01:31:05,870 --> 01:31:09,100 Cante cuco! 884 01:31:09,870 --> 01:31:16,982 A ovelha berra ao cordeiro, vacas e bezerros fazem mú. 885 01:31:17,300 --> 01:31:20,883 O boi bate as patas e o cervo range os dentes. 886 01:31:21,300 --> 01:31:24,109 Agora cante forte, cuco! 887 01:31:24,303 --> 01:31:32,184 Cuco, cuco, você é um pássaro selvagem. 888 01:31:32,219 --> 01:31:36,243 Nunca pare, cuco! 69330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.