Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,779 --> 00:01:13,229
Recebi do Senhor aquilo
que plantei.
2
00:01:14,240 --> 00:01:19,633
E o Senhor Jesus, na mesma
noite em que foi traído, tomou o pão,
3
00:01:19,760 --> 00:01:22,229
e rendeu graças,
4
00:01:22,360 --> 00:01:25,751
ele o partiu e disse,
5
00:01:25,880 --> 00:01:29,236
tomai e comei,
6
00:01:29,400 --> 00:01:32,153
Este é meu corpo,
7
00:01:32,320 --> 00:01:34,152
que será entregue a vós.
8
00:01:34,960 --> 00:01:37,474
Fazei isto em minha memória.
9
00:01:38,720 --> 00:01:41,792
Do mesmo modo, após a
ceia pegou o cálice
10
00:01:41,920 --> 00:01:43,797
onde comiam, dizendo,
11
00:01:44,720 --> 00:01:48,190
Este cálice é a nova
aliança do meu sangue.
12
00:01:48,320 --> 00:01:51,551
Fazei isto, toda vez que
beberdes dele, em minha memória.
13
00:01:51,680 --> 00:01:54,149
Todas as vezes que
comerdes deste pão...
14
00:01:54,280 --> 00:01:57,272
e beberdes deste vinho,
15
00:01:57,400 --> 00:02:00,279
Anunciais a morte do Senhor...
16
00:02:00,400 --> 00:02:02,152
até seu retorno.
17
00:02:17,551 --> 00:02:25,597
O HOMEM DE PALHA
18
00:02:52,338 --> 00:02:58,446
Oh, eu vou
para o norte do país.
19
00:02:59,338 --> 00:03:08,337
Ochon, Ochon,
Ochrie!
20
00:03:08,372 --> 00:03:16,276
Sem nenhuma moeda
na minha carteira,
21
00:03:16,405 --> 00:03:26,483
para pagar uma refeição
para mim.
22
00:03:27,238 --> 00:03:34,182
Uma vez eu tive
cem ovelhas
23
00:03:34,438 --> 00:03:44,403
Ochon, Ochon,
Ochrie!
24
00:03:44,438 --> 00:03:52,221
Pulando sobre
esse estreito riacho,
25
00:03:52,238 --> 00:04:01,219
e criando lã
para mim.
26
00:04:08,738 --> 00:04:15,685
Foi uma noite de colheita,
quando as espigas de milho estavam bonitas.
27
00:04:15,805 --> 00:04:22,757
Sob a luz serena da lua,
tive um momento com Annie.
28
00:04:23,138 --> 00:04:31,678
O tempo passou sem nos preocuparmos,
entre a tarde e a manhã.
29
00:04:31,772 --> 00:04:40,658
Com pouca insistência ela
aceitou me ver entre a cevada.
30
00:04:41,238 --> 00:04:49,802
O milho e a cevada,
os milharais estavam bonitos.
31
00:04:50,355 --> 00:04:58,795
Não esquecerei essa noite feliz
entre as plantações com Annie.
32
00:05:25,694 --> 00:05:27,732
Podem me enviar um bote?
33
00:05:32,800 --> 00:05:35,311
Vocês podem me ouvir?
Preciso de um bote, por favor.
34
00:05:37,360 --> 00:05:41,558
Olá, senhor! Você se perdeu?
35
00:05:41,680 --> 00:05:43,956
Não, senhor, eu acho que não.
36
00:05:44,800 --> 00:05:47,869
- Esta é Summerisle, não é?
- É sim, senhor!
37
00:05:48,000 --> 00:05:50,913
Bem, então eu estou certo. Agora,
me enviem um bote, por favor.
38
00:05:51,400 --> 00:05:55,796
Receio que não posso enviar, senhor!
Esta é uma propriedade privada!
39
00:05:55,920 --> 00:05:59,754
Você não pode desembarcar aqui
sem uma autorização por escrito
40
00:06:00,680 --> 00:06:03,672
Eu, como você pode ver,
sou um oficial da polícia.
41
00:06:03,840 --> 00:06:05,911
Uma denúncia foi registrada
42
00:06:06,400 --> 00:06:09,317
por um residente desta ilha a respeito
de uma criança desaparecida.
43
00:06:09,440 --> 00:06:13,354
Logo, isso é um assunto da polícia,
sendo propriedade privada ou não.
44
00:06:13,480 --> 00:06:15,949
Agora, me enviem um bote, por favor.
45
00:06:16,800 --> 00:06:18,370
Precisamos contar ao Lorde.
46
00:06:27,890 --> 00:06:35,988
O milho e a cevada,
os milharais estavam bonitos.
47
00:06:36,230 --> 00:06:45,996
Não esquecerei essa noite feliz
entre as plantações com Annie.
48
00:06:59,480 --> 00:07:02,313
Bom dia, senhor. Eu sou
o comandante deste porto.
49
00:07:02,480 --> 00:07:04,630
Sargento Howie, Polícia
de West Highland.
50
00:07:04,760 --> 00:07:07,274
Uma criança desaparecida
é sempre um problema.
51
00:07:07,400 --> 00:07:10,358
Sim, sim, sim, para todos.
52
00:07:10,480 --> 00:07:13,632
Talvez você queira explicar
o caso para o Lorde.
53
00:07:13,760 --> 00:07:15,956
Ele é o habitante que
mais tem informações.
54
00:07:16,120 --> 00:07:19,750
Tudo à seu tempo. Nós, também,
temos nossas própria informações.
55
00:07:19,880 --> 00:07:23,770
Você conhece ela? Seu
nome é Rowan Morrison.
56
00:07:24,320 --> 00:07:28,290
A foto está na carta,
postada aqui, em Summerisle.
57
00:07:28,160 --> 00:07:30,515
Não, não, nunca vi ela antes.
58
00:07:30,640 --> 00:07:33,996
Também não lembro de seu
rosto. Você conhece ela, Kenny?
59
00:07:34,120 --> 00:07:36,396
Ela não é desta ilha.
60
00:07:36,520 --> 00:07:38,909
Não, eu nunca vi ela antes.
61
00:07:39,400 --> 00:07:42,158
Não, com certeza ela
não é daqui. Johnnie?
62
00:07:42,280 --> 00:07:44,112
A carta é anônima.
63
00:07:44,240 --> 00:07:47,596
Foi endereçada pessoalmente pra mim,
no continente.
64
00:07:47,720 --> 00:07:50,750
Não, não posso dizer que a conheço.
65
00:07:50,200 --> 00:07:54,194
O que vocês estão dizendo? Estão
dizendo que ela não é desta ilha?
66
00:07:54,320 --> 00:07:56,391
É isso mesmo. Ela não é daqui.
67
00:07:56,520 --> 00:08:00,150
Oh, Você pode encontrar Morrisons em
Lewis e alguns em Mull. Devia tentar lá.
68
00:08:00,280 --> 00:08:01,714
Obrigado.
69
00:08:02,600 --> 00:08:07,117
"Nenhum de nos tem visto Rowan, a filha
de May Morrison, desde o último ano.
70
00:08:07,240 --> 00:08:11,359
"Ela só tem 12 anos e está
ausente de sua casa a muitos meses.
71
00:08:11,480 --> 00:08:13,471
O nome da mãe é May Morrison.
72
00:08:13,600 --> 00:08:17,355
May! Tinha fugido da minha memória.
73
00:08:17,480 --> 00:08:20,871
Claro que conhecemos a May. Ela tem uma
agência dos correios na rua principal.
74
00:08:21,000 --> 00:08:24,380
- May Morrison? Você tem certeza?
- Tenho certeza.
75
00:08:24,160 --> 00:08:26,549
Bem, obrigado por sua ajuda.
76
00:08:28,800 --> 00:08:31,918
Mas essa não é a filha da May!
77
00:08:33,880 --> 00:08:36,235
Não, não é a filha dela.
78
00:08:36,360 --> 00:08:38,476
Então quem é ela?
79
00:08:48,437 --> 00:08:55,155
O céu estava azul o vento estava calmo,
a lua estava brilhando claramente.
80
00:08:55,771 --> 00:09:02,746
Eu a deitei entre os pés de cevada.
81
00:09:02,771 --> 00:09:11,753
Eu soube que seu coração era todo meu,
eu a amei o mais sinceramente.
82
00:09:11,871 --> 00:09:20,480
Eu a beijei e a beijei de novo,
entre os pés de cevada.
83
00:09:40,200 --> 00:09:42,999
- Boa tarde!
- Eu gosto dos seus coelhos.
84
00:09:43,120 --> 00:09:46,192
Essas são lebres, não coelhos
bobos.
85
00:09:46,320 --> 00:09:50,473
Adoráveis lebres de março.
Posso ajudar você?
86
00:09:50,600 --> 00:09:52,830
- Senhora Morrison, senhora May Morrison?
- Sim.
87
00:09:52,960 --> 00:09:56,794
- Sargento Howie, polícia de West Highland
- Oh, Deus!
88
00:09:56,920 --> 00:10:00,720
Você veio naquele avião
que eu vi dando voltas?
89
00:10:00,240 --> 00:10:03,596
- Sim, isso mesmo.
- O que, veio apenas para me ver?
90
00:10:03,720 --> 00:10:06,633
Bem, não, não exatamente.
91
00:10:06,760 --> 00:10:10,640
Eu estou fazendo uma investigação sobre sua filha.
Entendemos que ela está desaparecida.
92
00:10:10,760 --> 00:10:12,876
Desaparecida? Minha filha?
93
00:10:14,360 --> 00:10:17,352
- Sim. Você tem uma filha.
- Sim.
94
00:10:17,480 --> 00:10:21,997
- E é essa aqui?
- Oh, nunca.
95
00:10:23,400 --> 00:10:25,596
Garanto que não.
96
00:10:28,280 --> 00:10:30,749
Acho melhor você vir comigo.
97
00:10:32,120 --> 00:10:36,193
Esta é nossa Myrtle.
Ela fez nove anos na última quinta-feira.
98
00:10:36,360 --> 00:10:38,954
Não é nem um pouco parecida
com a garota na sua foto.
99
00:10:39,800 --> 00:10:41,959
Ela deve ter no mínimo 13
ou 14 anos, seguramente.
100
00:10:42,800 --> 00:10:44,469
Myrtle, diga olá.
101
00:10:44,600 --> 00:10:47,690
- Este é o Sargento...
- Howie.
102
00:10:47,200 --> 00:10:49,770
- Oh.
- Olá, Myrtle.
103
00:10:49,200 --> 00:10:50,759
Como vai?
104
00:10:50,920 --> 00:10:53,753
Olha, mamãe,
estou fazendo uma lebre.
105
00:10:55,800 --> 00:10:58,110
Com licença, Sargento.
106
00:11:09,280 --> 00:11:10,793
Olá.
107
00:11:13,480 --> 00:11:16,757
Aqui está. Você pode pintar as
orelhas de cinza.
108
00:11:16,880 --> 00:11:18,279
Oh, desculpa.
109
00:11:19,960 --> 00:11:22,310
Obrigado, Myrtle.
110
00:11:26,200 --> 00:11:30,717
Myrtle, você... você conhece Rowan?
111
00:11:30,840 --> 00:11:32,672
Claro que sim.
112
00:11:34,200 --> 00:11:37,477
- Conhece?
- Claro que sim, bobo.
113
00:11:40,920 --> 00:11:44,151
- Uh, você sabe onde ela está agora?
- Nos campos.
114
00:11:44,280 --> 00:11:46,351
Ela corre e brinca o dia todo.
115
00:11:46,480 --> 00:11:49,393
Ela faz isso? Acha que ela
vai voltar para tomar o chá?
116
00:11:49,560 --> 00:11:52,712
Chá? Lebres não tomam chá, bobo.
117
00:11:54,760 --> 00:11:56,273
Lebres?
118
00:11:56,440 --> 00:12:00,593
Rowan é uma lebre. Ela
tem uma vida muito boa.
119
00:12:02,800 --> 00:12:04,151
- Bem, me fale...
- Bem, agora, Sargento.
120
00:12:04,280 --> 00:12:06,999
Você vai ficar e tomar
uma xícara de chá, não vai?
121
00:12:07,160 --> 00:12:09,754
- Oh, bem, sim, sim, por favor.
- Bom.
122
00:12:09,880 --> 00:12:11,632
- Isso é muito gentil de sua parte.
- Ah, não é nada.
123
00:12:11,760 --> 00:12:14,229
Deve dar muita sede fazer
tantas perguntas, não e?
124
00:12:14,360 --> 00:12:15,589
Sim.
125
00:12:31,720 --> 00:12:33,791
- Olá. Boa noite.
- Boa noite.
126
00:12:35,360 --> 00:12:37,715
- Boa noite.
- Olá de novo.
127
00:12:39,160 --> 00:12:42,915
- Você é o dono desta taverna?
- Sim. Eu sou Alder Macgreagor.
128
00:12:43,400 --> 00:12:45,509
E você deve ser o policial do continente.
129
00:12:45,640 --> 00:12:48,393
Sim, isso mesmo. Sargento Howie,
da polícia de West Highland.
130
00:12:48,520 --> 00:12:51,478
Está claro de que eu não voltarei
para o continente esta noite.
131
00:12:51,600 --> 00:12:53,830
Então quero saber se você tem um
quarto e uma refeição para me servir.
132
00:12:54,000 --> 00:12:57,118
- Você pode conseguir isso?
- Sim, eu acho que posso arranjar.
133
00:12:57,240 --> 00:13:00,471
Minha filha Willow irá
mostrar o seu quarto.
134
00:13:00,600 --> 00:13:04,700
- Willow!
- Pai?
135
00:13:04,200 --> 00:13:07,716
Este é o Sargento Howie,
um policial do continente,
136
00:13:07,840 --> 00:13:10,116
Ele passará a noite conosco.
137
00:13:10,240 --> 00:13:14,199
- Esta é minha filha, Willow.
- Boa noite.
138
00:13:14,320 --> 00:13:16,311
Pode mostrar o quarto ao Sargento?
139
00:13:17,656 --> 00:13:21,142
Tem sido muito falado
das prostitutas do passado,
140
00:13:21,177 --> 00:13:24,788
das meretrizes e dos inúmeros bordéis,
141
00:13:24,823 --> 00:13:28,737
mas eu canto a uma moça
que nós todos adoramos:
142
00:13:28,790 --> 00:13:32,670
a filha do dono da taverna.
143
00:13:32,756 --> 00:13:36,284
Você nunca amará outra.
144
00:13:36,590 --> 00:13:43,604
embora ela não seja o tipo de garota
para se levar à casa de sua mãe.
145
00:13:47,756 --> 00:13:51,697
Sua cerveja, é de um
intenso e forte sabor,
146
00:13:51,732 --> 00:13:55,638
é feita com discrição, nunca com pressa.
147
00:13:55,690 --> 00:13:59,638
Você pode tomar todas que quiser
se você prometer não desperdiçar.
148
00:13:59,690 --> 00:14:03,421
A filha do dono da taverna.
149
00:14:03,456 --> 00:14:07,136
E quando seu nome é mencionado,
150
00:14:07,456 --> 00:14:12,599
As partes de todos os
cavalheiros se levantam
151
00:14:12,623 --> 00:14:14,466
em atenção.
152
00:14:18,469 --> 00:14:21,883
Oh, nada pode ser tão delicioso.
153
00:14:22,102 --> 00:14:27,740
- Como a parte que jaz entre...
- Seu pé esquerdo
154
00:14:27,302 --> 00:14:30,306
e seu pé direito.
155
00:14:47,520 --> 00:14:51,912
- Eu gostaria de jantar agora, por favor.
- Não vai demorar, Sargento.
156
00:14:52,400 --> 00:14:54,554
Não deixe que a cantoria o ofenda.
157
00:14:54,680 --> 00:14:56,830
Por que você não toma uma bebida?
158
00:14:56,960 --> 00:14:59,236
Não, obrigado, não agora.
159
00:15:07,880 --> 00:15:12,431
Eu creio que todos devem saber que
eu estou aqui em assunto oficial.
160
00:15:13,760 --> 00:15:17,913
Estou aqui para investigar o
desaparecimento de uma jovem garota,
161
00:15:19,200 --> 00:15:21,919
como sem dúvida, o comandante do
porto já deve ter dito a vocês.
162
00:15:22,400 --> 00:15:25,999
Essa é a garota. Seu
nome é Rowan Morrison.
163
00:15:26,120 --> 00:15:29,795
Pode passar entre seus
fregueses, por favor?
164
00:15:29,920 --> 00:15:33,276
Agora, se algum de vocês puder me
dar alguma idéia de seu paradeiro,
165
00:15:33,400 --> 00:15:36,153
Eu ficaria muito agradecido
se me deixassem saber.
166
00:15:39,680 --> 00:15:42,559
Não, eu não a vi.
Tentou no continente.
167
00:15:42,680 --> 00:15:47,151
Não, não a vi.
Eu nunca a vi.
168
00:15:49,200 --> 00:15:53,592
Não, temo que ninguém
tenha visto ela, Sargento.
169
00:15:59,400 --> 00:16:02,556
Obrigado. Essa são fotografias
do Festival da Colheita?
170
00:16:02,680 --> 00:16:05,690
Sim. Nós fazemos uma
ao final de cada verão.
171
00:16:05,200 --> 00:16:09,340
- O que aconteceu com a do ano passado?
- Mm, quebrou.
172
00:16:09,160 --> 00:16:11,276
Seu jantar está pronto, Sargento.
173
00:16:11,400 --> 00:16:14,400
Willow, mostre ao
Sargento a sala de jantar.
174
00:16:15,520 --> 00:16:17,113
Obrigado.
175
00:16:20,920 --> 00:16:22,399
Isso é nojento.
176
00:16:24,960 --> 00:16:27,270
- Obrigado
- O que aconteceu, está sem fome?
177
00:16:27,400 --> 00:16:29,311
Não, é que a comida que consumo,
178
00:16:29,440 --> 00:16:34,514
a sopa, a batata, o feijão, é diferente desta.
179
00:16:34,680 --> 00:16:39,550
Feijões, no seu estado natural,
normalmente não são turquesa, ou são?
180
00:16:39,680 --> 00:16:43,833
Algumas coisas no seu estado
natural tem as cores mais vivas.
181
00:16:46,200 --> 00:16:48,874
Eu só queria saber o
porquê, isso é tudo.
182
00:16:49,000 --> 00:16:52,277
Agora, me pergunto o que
irá querer para depois?
183
00:16:52,400 --> 00:16:55,472
- Vou querer uma maçã.
- Não temos maçãs.
184
00:16:56,800 --> 00:17:00,475
Sem maçãs? Numa ilha famosa
por suas frutas e vegetais?
185
00:17:00,600 --> 00:17:02,989
Suponho que tenham exportado todas.
186
00:17:03,120 --> 00:17:05,475
Pode comer pêssego com
creme, se você gostar.
187
00:17:05,600 --> 00:17:08,319
Sim, eu gosto, eu acho.
188
00:17:08,440 --> 00:17:10,113
Está bem.
189
00:17:12,000 --> 00:17:15,470
Anime-se. Comida não é
tudo na vida, você sabe.
190
00:18:28,840 --> 00:18:30,956
Pra cima, pra cima, pra cima!
191
00:18:31,800 --> 00:18:34,277
Pra cima, pra cima, pra cima, pra cima!
192
00:18:45,880 --> 00:18:47,750
Onde?
193
00:18:47,200 --> 00:18:50,511
Você vai encontrar no final da escada à direita.
194
00:19:02,252 --> 00:19:07,621
Eu pus minha mão
no seu joelho,
195
00:19:07,656 --> 00:19:12,990
e ela disse:
você quer ver.
196
00:19:13,686 --> 00:19:16,496
- Eu pus minha mão
- Willow Macgreagor.
197
00:19:16,542 --> 00:19:19,515
No seu seio,
198
00:19:19,550 --> 00:19:22,489
e ela disse:
199
00:19:22,575 --> 00:19:25,245
Você quer um beijo.
200
00:19:25,280 --> 00:19:29,513
Willow Macgreagor, eu tenho a honra
de apresentar a você Ash Buchanan.
201
00:19:30,240 --> 00:19:32,629
Suba aqui, Ash Buchanan.
202
00:19:35,560 --> 00:19:37,471
Outro sacrifício para Afrodite, Willow.
203
00:19:37,600 --> 00:19:39,750
Você me lisonjeia, Lorde.
204
00:19:39,880 --> 00:19:42,269
Com certeza quer dizer, "à Afrodite".
205
00:19:42,400 --> 00:19:43,549
Não faço tal distinção.
206
00:19:43,680 --> 00:19:46,240
Você é a deusa do amor na forma humana,
207
00:19:46,360 --> 00:19:47,873
e eu sou meramente seu humilde assistente.
208
00:19:49,920 --> 00:19:52,719
Que você desfrute, e ele também.
209
00:19:52,840 --> 00:19:55,912
Se assegurem de estarem
prontos, pois amanhã é o dia.
210
00:19:56,400 --> 00:19:59,635
O dia da morte e do renascimento.
211
00:20:00,440 --> 00:20:01,510
Sim.
212
00:20:01,640 --> 00:20:05,395
E de uma oferenda muito mais séria
do que a dessa noite.
213
00:20:28,100 --> 00:20:33,924
Eu pus minha mão
em sua coxa,
214
00:20:33,959 --> 00:20:39,848
e ela disse:
você quer provar.
215
00:20:39,968 --> 00:20:45,410
Eu pus minha mão
em seu ventre,
216
00:20:45,635 --> 00:20:51,783
e ela disse:
você quer me satisfazer.
217
00:20:51,835 --> 00:21:03,821
Suavemente, suavemente,
suavemente, Johnny, meu jingaloe...
218
00:21:03,856 --> 00:21:15,807
Suavemente, suavemente,
suavemente, Johnny, meu jingaloe.
219
00:21:24,640 --> 00:21:27,473
Acho que eu poderia voltar
e viver com os animais.
220
00:21:27,600 --> 00:21:30,718
Eles são tão tranquilos e independentes.
221
00:21:31,680 --> 00:21:35,833
Não acordam no escuro
chorando por seus pecados.
222
00:21:35,960 --> 00:21:40,670
Não me deixam enjoado
discutindo suas obrigações à Deus
223
00:21:41,400 --> 00:21:43,710
Nenhum deles se ajoelha para o outro
224
00:21:43,840 --> 00:21:47,710
ou para seu semelhante
que viveu à milhares de anos atrás.
225
00:21:48,600 --> 00:21:52,833
Nenhum deles é
"respeitável"...
226
00:21:52,960 --> 00:21:55,600
ou infeliz
227
00:21:55,720 --> 00:21:57,400
por toda a terra.
228
00:21:57,484 --> 00:22:02,420
Suavemente, Johnny, meu jingaloe.
229
00:22:02,455 --> 00:22:13,257
Suavemente, suavemente,
suavemente, Johnny, meu jingaloe.
230
00:23:06,600 --> 00:23:08,432
Bom dia, Sargento.
231
00:23:08,560 --> 00:23:11,552
- Bom dia.
- Não está glorioso?
232
00:23:11,680 --> 00:23:13,796
Sim, Sim, esta muito bonito.
233
00:23:13,920 --> 00:23:16,434
Suponho que esta noite
você voltará para casa.
234
00:23:17,760 --> 00:23:20,513
Bem, isso depende.
235
00:23:21,840 --> 00:23:23,877
Onde é a escola, por favor?
236
00:23:24,000 --> 00:23:26,310
Fica depois da pastagem.
237
00:23:26,440 --> 00:23:28,556
Obrigado.
238
00:23:43,773 --> 00:23:49,296
No bosque cresceu uma árvore,
e uma bela, bela árvore ela era,
239
00:23:51,708 --> 00:23:55,190
E nessa árvore havia um galho,
e nesse galho havia um ramo,
240
00:23:55,400 --> 00:23:59,190
E nesse ramo havia um ninho,
e nesse ninho havia um ovo,
241
00:23:59,200 --> 00:24:02,973
E desse ovo, veio um pássaro,
e desse pássaro, veio uma pena,
242
00:24:03,600 --> 00:24:06,146
E dessa pena saiu
243
00:24:06,173 --> 00:24:13,551
uma cama.
244
00:24:16,486 --> 00:24:20,170
E sobre essa cama havia uma garota,
e sobre essa garota havia um homem,
245
00:24:20,520 --> 00:24:24,190
E desse homem saiu uma semente,
e dessa semente saiu um menino.
246
00:24:24,400 --> 00:24:28,110
E desse menino saiu um homem,
e para esse homem havia uma sepultura,
247
00:24:28,145 --> 00:24:31,870
E desta sepultura cresceu
248
00:24:31,106 --> 00:24:37,925
uma árvore.
249
00:24:41,600 --> 00:24:45,145
E sobre essa cama havia uma garota,
e sobre essa garota havia um homem,
250
00:24:45,173 --> 00:24:48,710
E desse homem saiu uma semente
e dessa semente saiu um menino,
251
00:24:48,106 --> 00:24:52,919
E desse menino saiu um homem,
e para esse homem havia uma sepultura,
252
00:24:52,940 --> 00:24:56,800
E desta sepultura cresceu
253
00:24:56,115 --> 00:25:02,918
uma árvore.
254
00:25:05,973 --> 00:25:08,509
E nessa árvore havia
um galho e nesse galho,
255
00:25:08,544 --> 00:25:11,460
Havia um ramo e nesse
ramo havia um ninho,
256
00:25:11,810 --> 00:25:13,190
E nesse ninho havia um ovo,
257
00:25:13,390 --> 00:25:17,100
E nesse ovo havia um pássaro,
E desse pássaro veio uma pena,
258
00:25:17,400 --> 00:25:20,852
E dessa pena saiu
259
00:25:20,887 --> 00:25:25,830
uma cama.
260
00:25:25,200 --> 00:25:29,990
Muito bem, garotas. Isso é o bastante.
Agora prestem atenção em mim.
261
00:25:30,720 --> 00:25:32,358
Agora, ah, Daisy
262
00:25:32,480 --> 00:25:36,951
Quer nos dizer, por favor,
o que aquele mastro representa?
263
00:25:44,400 --> 00:25:46,634
Realmente, Daisy.
Já falamos muito sobre isso.
264
00:25:46,760 --> 00:25:49,434
Senhorita Rose, eu sei!
265
00:25:49,560 --> 00:25:52,200
- Tudo bem, então alguém.
- Símbolo fálico.
266
00:25:52,360 --> 00:25:56,399
O símbolo fálico. Correto.
267
00:25:56,520 --> 00:25:58,796
É a imagem do pênis,
268
00:25:58,920 --> 00:26:02,720
o qual é venerado em
religiões como a nossa,
269
00:26:02,200 --> 00:26:05,591
simbolizando a força
generativa na natureza.
270
00:26:07,680 --> 00:26:09,910
Posso ajudá-lo?
271
00:26:11,400 --> 00:26:13,960
Poderia ter uma palavra,
com a senhorita, por favor?
272
00:26:14,800 --> 00:26:18,233
Certamente. Garotas, abram suas carteiras
e peguem seus livros de exercícios.
273
00:26:22,720 --> 00:26:25,917
Senhorita, pode estar certa de que
informarei as autoridades competentes.
274
00:26:26,400 --> 00:26:28,554
Onde quer que eu vá nesta
ilha, eu encontro degeneração.
275
00:26:28,680 --> 00:26:33,720
Desordem nos bares,
indecência em lugares públicos,
276
00:26:33,200 --> 00:26:36,113
corrupção da juventude, e agora
eu vejo que tudo começa aqui,
277
00:26:36,280 --> 00:26:38,635
proveniente das indecências que
ensinam bem aqui nesta sala de aula.
278
00:26:38,760 --> 00:26:42,879
Eu não sei se a polícia tem alguma
autoridade nos assuntos da educação.
279
00:26:43,000 --> 00:26:46,470
Bem, quanto a isso veremos.
280
00:26:46,600 --> 00:26:50,275
Garotas, posso ter
sua atenção, por favor?
281
00:26:52,240 --> 00:26:55,730
Sou um oficial da polícia.
282
00:26:56,400 --> 00:26:58,437
Bem, como vocês podem ver.
283
00:26:58,560 --> 00:27:00,949
Eu vim do continente até aqui
284
00:27:01,800 --> 00:27:04,835
para investigar o desaparecimento
de uma jovem garota.
285
00:27:04,960 --> 00:27:07,554
Eu tenho uma fotografia aqui,
com licença,
286
00:27:07,680 --> 00:27:11,913
a qual eu gostaria que
passassem entre vocês.
287
00:27:12,400 --> 00:27:15,874
Enquanto isso, eu vou escrever
seu nome no quadro negro.
288
00:27:31,920 --> 00:27:33,957
Rowan Morrison.
289
00:27:35,400 --> 00:27:37,357
Esse é seu nome.
290
00:27:38,440 --> 00:27:42,700
Agora, alguma de vocês
reconhece o nome ou a foto?
291
00:27:42,200 --> 00:27:44,840
- Não
- Aí está sua resposta, Sargento.
292
00:27:44,960 --> 00:27:48,157
Se ela existisse, nós saberíamos.
293
00:27:48,280 --> 00:27:52,160
- De quem é essa carteira?
- De ninguém.
294
00:27:55,440 --> 00:27:56,874
Obrigado.
295
00:28:06,120 --> 00:28:10,340
O pequeno e velho besouro da voltas e
voltas, sempre na mesma direção, como vê,
296
00:28:10,160 --> 00:28:14,199
até terminar apertado junto ao
prego, pobre e velha criatura.
297
00:28:17,400 --> 00:28:18,713
"Pobre e velha criatura?"
298
00:28:18,880 --> 00:28:22,510
Então porque em nome de
Deus você faz isso, garota?
299
00:28:24,280 --> 00:28:26,780
Eu gostaria de ver o
registro escolar, por favor.
300
00:28:26,200 --> 00:28:28,840
Eu creio que você precisará ter
a autorização do Lorde Summerisle.
301
00:28:28,960 --> 00:28:30,712
Isso é um assunto de polícia.
302
00:28:30,840 --> 00:28:33,700
Creio que terá de ter um mandato ou
uma autorização
303
00:28:33,200 --> 00:28:35,714
do Lorde Summerisle.
304
00:28:35,840 --> 00:28:38,878
Creio que você terá que
me suportar, o que acha?
305
00:28:58,400 --> 00:29:02,750
Mentirosas. Vocês são
desprezíveis pequenas mentirosas.
306
00:29:02,200 --> 00:29:06,800
Rowan Morrison é uma colega
de classe de vocês, não é?
307
00:29:07,360 --> 00:29:09,715
E essa é sua carteira, não é?
308
00:29:11,800 --> 00:29:12,400
- Não é?
- Acho que deveria saber...
309
00:29:12,560 --> 00:29:15,290
E você é a maior
mentirosa de todas!
310
00:29:16,240 --> 00:29:18,754
Aviso a você, mais uma mentira,
311
00:29:20,200 --> 00:29:22,589
e eu a acusarei de obstrução,
312
00:29:22,720 --> 00:29:25,553
e, acredite em mim, senhorita
Rose, isso é uma promessa.
313
00:29:28,760 --> 00:29:30,239
Agora,
314
00:29:31,320 --> 00:29:33,152
pela última vez,
315
00:29:33,280 --> 00:29:35,999
onde está Rowan Morrison?
316
00:29:36,120 --> 00:29:38,191
Eu gostaria de conversar
lá fora, Sargento.
317
00:29:38,320 --> 00:29:40,470
Garotas, continuem com sua leitura.
318
00:29:40,600 --> 00:29:45,197
São os Ritos e Rituais do Dia de
Maio, capitulo cinco. Eu já volto.
319
00:29:48,480 --> 00:29:50,390
Bem?
320
00:29:51,400 --> 00:29:56,475
Você não entende, Sargento. Ninguém
estava mentindo. Eu lhe disse claramente.
321
00:29:56,600 --> 00:29:59,797
Se Rowan Morrison existisse,
nos saberíamos dela.
322
00:29:59,920 --> 00:30:03,390
Está dizendo que ela não existe?
Ela está morta?
323
00:30:05,600 --> 00:30:07,637
- Pode-se dizer assim
- Oh, vamos, vamos.
324
00:30:07,760 --> 00:30:10,354
Ou ela está morta, ou não está.
325
00:30:10,480 --> 00:30:13,677
Aqui, nós não usamos a palavra morte
326
00:30:16,480 --> 00:30:20,872
Nós acreditamos que quando a vida acaba,
327
00:30:21,000 --> 00:30:24,880
a alma retorna às árvores, ao ar,
328
00:30:25,000 --> 00:30:28,380
ao fogo, a agua, aos animais,
329
00:30:29,680 --> 00:30:32,513
Rowan Morrison apenas retornou
330
00:30:32,680 --> 00:30:35,149
às forças da vida em outra forma.
331
00:30:35,280 --> 00:30:39,513
Quer dizer que você
ensina isso às crianças?
332
00:30:39,640 --> 00:30:44,840
Sim, como eu lhe disse,
é no que nós acreditamos.
333
00:30:44,960 --> 00:30:47,395
Eles nunca aprendem
nada sobre cristianismo?
334
00:30:47,520 --> 00:30:50,194
Somente como uma religião comparativa.
335
00:30:50,320 --> 00:30:53,199
As crianças acham muito
mais fácil imaginar...
336
00:30:53,320 --> 00:30:56,199
Reencarnação do que Ressurreição.
337
00:30:57,680 --> 00:31:00,718
Corpos putrefatos são uma grande
barreira
338
00:31:00,840 --> 00:31:03,514
para a imaginação infantil.
339
00:31:03,640 --> 00:31:05,119
Ora, claro.
340
00:31:05,240 --> 00:31:07,720
Então eu pergunto,
341
00:31:07,200 --> 00:31:10,158
Onde está o corpo
putrefato de Rowan Morrison?
342
00:31:10,280 --> 00:31:13,432
Bem onde você esperaria
que estivesse, na terra.
343
00:31:14,720 --> 00:31:17,300
Você quer dizer no cemitério?
344
00:31:17,160 --> 00:31:20,949
- Falando figuradamente.
- Não. Falando claramente,
345
00:31:22,320 --> 00:31:25,870
A construção junto ao terreno
onde o corpo se encontra...
346
00:31:26,000 --> 00:31:29,152
a muito tempo não é
usada para cultos cristãos,
347
00:31:29,320 --> 00:31:33,279
assim é discutível que
ali seja um cemitério.
348
00:31:35,160 --> 00:31:39,313
Mas me perdoe. Devo voltar para
minhas garotas. Um bom dia para você.
349
00:32:00,680 --> 00:32:03,513
"Aqui jaz Beech Buchanan,
350
00:32:03,640 --> 00:32:07,599
protegido pela
ejaculação das serpentes."
351
00:33:14,760 --> 00:33:18,710
- Bom dia.
- Bom dia.
352
00:33:18,200 --> 00:33:21,790
Vejo que planta arvores em
quase todas as sepulturas daqui.
353
00:33:21,200 --> 00:33:24,716
- Sim, isso mesmo.
- Que árvore é essa?
354
00:33:24,840 --> 00:33:27,360
Essa é uma sorveira.
355
00:33:27,160 --> 00:33:29,629
- E quem jaz aqui?
- Rowan Morrison.
356
00:33:34,240 --> 00:33:37,437
- A quanto tempo ela morreu?
- Oh, seis ou sete meses.
357
00:33:37,560 --> 00:33:40,951
Mas eles demoraram
um pouco com a lápide.
358
00:33:41,120 --> 00:33:43,350
O que é isso pendurado?
Parece um pedaço de pele.
359
00:33:43,480 --> 00:33:46,598
- Ora, é mesmo.
- Bem, o que é?
360
00:33:47,760 --> 00:33:51,370
É o cordão umbilical da pobre mocinha.
361
00:33:51,160 --> 00:33:55,472
Onde poderia estar senão
na sua própria arvorezinha?
362
00:33:56,800 --> 00:33:59,110
Onde seu pastor mora?
363
00:33:59,240 --> 00:34:00,799
Pastor?
364
00:34:07,480 --> 00:34:09,118
Pastor!
365
00:34:13,480 --> 00:34:18,770
Oh, que garota boba você é pra fazer tanto barulho.
É apenas um sapinho.
366
00:34:18,240 --> 00:34:21,517
Isto fará bem a sua garganta irritada.
367
00:34:21,640 --> 00:34:23,631
Quem vê pensa que eu não
seio que é melhor pra você.
368
00:34:23,760 --> 00:34:26,229
Agora ele entra.
369
00:34:30,920 --> 00:34:35,517
E agora sai. Aí está. Não
doeu muito, não é verdade?
370
00:34:35,640 --> 00:34:38,712
- Que gosto horrível.
- Não se preocupe, querida. Já acabou.
371
00:34:38,840 --> 00:34:42,310
Aqui está seu doce por ser uma menina
corajosa. Vamos lá. Qual você quer?
372
00:34:42,440 --> 00:34:47,719
Agora ele tem sua horrível
irritação, não tem, pobre criatura?
373
00:34:47,840 --> 00:34:49,797
Não ouve ele coaxar?
374
00:34:50,960 --> 00:34:53,395
Posso fazer algo por você, Sargento?
375
00:34:53,520 --> 00:34:57,115
Eu duvido, é visível que
vocês são todos loucos.
376
00:35:14,600 --> 00:35:16,477
Bom dia.
377
00:35:16,600 --> 00:35:19,433
Eu gostaria de ver a lista de óbitos, por favor.
378
00:35:19,560 --> 00:35:21,597
Você tem autorização?
379
00:35:25,680 --> 00:35:28,690
Não, eu quero dizer do Lorde.
380
00:35:28,200 --> 00:35:29,395
Eu não preciso.
381
00:35:29,560 --> 00:35:33,235
Eu receio que você deva obter
uma permissão do Lorde Summerisle.
382
00:35:34,400 --> 00:35:36,471
Senhorita,
383
00:35:36,600 --> 00:35:39,797
se você não
cooperar comigo aqui e agora,
384
00:35:39,920 --> 00:35:43,879
você se encontrará em uma cela da polícia
no continente esta noite.
385
00:35:44,000 --> 00:35:45,798
Fui claro?
386
00:35:47,760 --> 00:35:49,637
Por favor.
387
00:35:57,640 --> 00:35:59,233
Obrigado.
388
00:36:00,200 --> 00:36:02,510
M, M, M, M...
389
00:36:03,840 --> 00:36:06,593
"Benjamin e Rachel Morrison."
390
00:36:06,720 --> 00:36:08,791
Rachel e Benjamin.
391
00:36:10,200 --> 00:36:13,830
- Nomes da Bíblia.
- Sim. Eles eram muito velhos.
392
00:36:15,680 --> 00:36:19,150
Mas, não há registro da
morte de Rowan Morrison,
393
00:36:19,320 --> 00:36:22,438
O que significa, claramente,
que não existe atestado de óbito.
394
00:36:25,560 --> 00:36:28,678
- Você a conhecia?
- Sim, claro.
395
00:36:32,760 --> 00:36:35,434
- Essa era ela?
- Sim, essa mesmo.
396
00:36:37,000 --> 00:36:39,389
Como ela morreu?
397
00:36:41,520 --> 00:36:46,310
Eu não sei. Eu não sei
nada sobre ela. Nada.
398
00:36:53,240 --> 00:36:54,560
Obrigado.
399
00:37:01,440 --> 00:37:03,750
Você é o senhor Lennox, o fotógrafo?
400
00:37:03,880 --> 00:37:07,874
Oh, antes de tudo eu sou um
alquimista, depois um fotógrafo.
401
00:37:08,000 --> 00:37:10,833
Eu sei que você tira as fotografias do
Festival da Colheita todos os anos...
402
00:37:10,960 --> 00:37:13,554
- aquelas que vi no Green Man.
- Sim.
403
00:37:13,680 --> 00:37:15,671
É uma tarefa bastante
monótona, eu confesso.
404
00:37:15,800 --> 00:37:18,155
Você sabe o que aconteceu com
a fotografia do ano passado?
405
00:37:18,280 --> 00:37:20,396
Não está com as outras?
406
00:37:20,520 --> 00:37:23,876
Não, não, não esta. Aparentemente foi
quebrada ou danificada de alguma forma.
407
00:37:24,000 --> 00:37:27,994
- Oh, é uma pena
- Você teria uma cópia dela?
408
00:37:28,120 --> 00:37:30,999
Oh, não, eu não guardo cópias.
409
00:37:31,120 --> 00:37:35,318
Senhor Lennox, você estava entre as
pessoas para quem eu mostrei a foto
410
00:37:35,480 --> 00:37:37,630
no Green Man.
411
00:37:37,760 --> 00:37:40,229
Era essa a garota?
412
00:37:40,400 --> 00:37:43,711
- É difícil dizer.
- Oh, vamos, homem!
413
00:37:43,840 --> 00:37:48,676
Isso foi a oito meses atrás. Certamente
você lembra se era essa garota ou não.
414
00:37:51,800 --> 00:37:52,479
Obrigado.
415
00:37:54,740 --> 00:38:02,160
O milho e a cevada,
os milharais estavam bonitos.
416
00:38:02,740 --> 00:38:12,250
Não esquecerei essa noite feliz,
entre as plantações com Annie.
417
00:38:49,574 --> 00:38:53,716
Faça a chama em seu
interior, queimar e queimar.
418
00:38:53,741 --> 00:39:00,454
Incendeia a semente e o
alimento e faz a criança crescer.
419
00:39:00,574 --> 00:39:04,554
Faça a chama em seu interior
queimar e queimar.
420
00:39:04,674 --> 00:39:11,649
Incendeia a semente e o alimento
e faz a criança ficar de pé.
421
00:39:11,708 --> 00:39:15,588
Faça a chama em seu
interior, queimar e queimar.
422
00:39:15,674 --> 00:39:22,614
Incendeia a semente e o alimento
e faz a criança ficar forte.
423
00:39:22,674 --> 00:39:26,645
Faça a chama em seu
interior, queimar e queimar.
424
00:39:26,708 --> 00:39:33,420
Incendeia a semente e o
alimento e faz a criança chorar.
425
00:39:33,655 --> 00:39:37,288
Faça a chama em seu
interior, queimar e queimar.
426
00:39:37,308 --> 00:39:40,910
Incendeia a semente e o
alimento e faz da criança rei.
427
00:39:40,126 --> 00:39:42,874
- O Lorde está esperando por você.
- Esperando por mim?
428
00:39:43,000 --> 00:39:46,789
Isso é o que o Lorde me disse,
senhor. Quer vir por aqui, por favor?
429
00:39:48,440 --> 00:39:49,999
Aí dentro, senhor.
430
00:40:33,200 --> 00:40:35,555
Boa tarde, Sargento Howie.
431
00:40:36,680 --> 00:40:39,718
Imagino que a visão de
gente jovem o revigore.
432
00:40:39,840 --> 00:40:43,710
Não, senhor, isso não me revigora.
433
00:40:43,200 --> 00:40:45,157
Oh, me desculpe.
434
00:40:45,280 --> 00:40:48,511
Sempre deveríamos estar abertos
à influências regeneradoras.
435
00:40:49,880 --> 00:40:52,520
Soube que procura uma garota desaparecida.
436
00:40:52,640 --> 00:40:54,517
- Eu a encontrei.
- Esplêndido.
437
00:40:54,680 --> 00:40:58,196
Em sua sepultura. Eu soube que o senhor
Lorde, é também juiz de paz.
438
00:40:58,320 --> 00:41:00,118
Preciso de sua permissão para exumar
o corpo.
439
00:41:00,240 --> 00:41:02,516
Tem de ser transportado para o continente para um
relatório do patologista.
440
00:41:02,640 --> 00:41:05,473
Você suspeita alguma irregularidade?
441
00:41:05,600 --> 00:41:08,513
Eu suspeito de assassinato e
conspiração para um assassinato.
442
00:41:08,640 --> 00:41:11,200
Nesse caso, você deve seguir adiante.
443
00:41:12,280 --> 00:41:15,790
O Lorde parece
estranhamente despreocupado.
444
00:41:15,240 --> 00:41:17,834
Eu estou seguro que suas
suspeitas estão erradas, Sargento.
445
00:41:17,960 --> 00:41:22,511
Nós não cometemos assassinatos aqui.
Somos pessoas profundamente religiosas.
446
00:41:23,280 --> 00:41:24,475
Religiosas!
447
00:41:24,600 --> 00:41:28,355
Com igrejas em ruínas, sem pastores,
sem padres,
448
00:41:28,480 --> 00:41:30,710
e com crianças dançando nuas?
449
00:41:38,280 --> 00:41:40,271
Elas amam suas lições de fertilidade.
450
00:41:40,400 --> 00:41:43,916
Mas elas estão nuas.
451
00:41:44,400 --> 00:41:45,713
Naturalmente. É muito mais perigoso
452
00:41:45,840 --> 00:41:48,753
pular sobre o fogo com roupas.
453
00:41:49,840 --> 00:41:53,549
Que religião podem estar aprendendo...
454
00:41:53,680 --> 00:41:55,830
pulando sobre uma fogueira?
455
00:41:55,960 --> 00:41:57,633
Partenogênese.
456
00:41:58,960 --> 00:42:00,280
O que?
457
00:42:01,520 --> 00:42:05,878
Literalmente, como a senhorita
Rose costuma dizer de forma assídua,
458
00:42:06,400 --> 00:42:09,192
reprodução sem união sexual.
459
00:42:09,320 --> 00:42:11,596
Oh, o que é tudo isso?
460
00:42:11,720 --> 00:42:15,998
Quero dizer, vocês tem falsa
biologia, falsa religião.
461
00:42:16,120 --> 00:42:19,272
Senhor, essas crianças
nunca ouviram falar de Jesus?
462
00:42:20,760 --> 00:42:26,472
Ele mesmo é filho de uma virgem,
fecundada, acredito, por um fantasma.
463
00:42:28,160 --> 00:42:29,878
Sente-se, Sargento.
464
00:42:30,000 --> 00:42:34,153
Os choques são muito melhor
absorvidos com os joelhos dobrados.
465
00:42:34,320 --> 00:42:35,640
Por favor.
466
00:42:39,680 --> 00:42:42,115
Agora, aquelas crianças lá fora,
467
00:42:42,240 --> 00:42:44,516
estão pulando entre as chamas
468
00:42:44,640 --> 00:42:47,553
na esperança de que o deus do
fogo lhes traga fertilidade.
469
00:42:47,680 --> 00:42:49,512
Na verdade, não se pode culpá-las.
470
00:42:49,640 --> 00:42:52,154
Afinal, qual garota não iria
preferir ter o filho de um deus
471
00:42:52,280 --> 00:42:55,557
do que o de algum
artesão cheio de espinhas?
472
00:42:55,680 --> 00:42:58,354
- E você encoraja elas nisto?
- Ativamente.
473
00:42:58,480 --> 00:43:01,199
É de grande importância que cada
nova geração nascida em Summerisle
474
00:43:01,320 --> 00:43:04,551
aprenda que aqui os velhos
deuses não estão mortos.
475
00:43:04,680 --> 00:43:06,796
Mas e quanto ao verdadeiro deus...
476
00:43:06,920 --> 00:43:09,360
Suas gloriosas igrejas e monastérios que
foram construídos
477
00:43:09,160 --> 00:43:11,549
nestas ilhas por gerações?
478
00:43:11,680 --> 00:43:13,830
Agora senhor, o que aconteceu?
479
00:43:13,960 --> 00:43:16,998
Ele está morto. E não pode queixar-se.
480
00:43:17,120 --> 00:43:20,909
Ele teve sua chance, mas na
linguagem moderna: está fora.
481
00:43:26,920 --> 00:43:31,198
- O que?
- É muito simples. Deixe-me mostrar a você.
482
00:43:31,320 --> 00:43:34,676
No século passado, os habitantes
da ilha estavam passando fome.
483
00:43:34,840 --> 00:43:37,593
Como nossos vizinhos hoje em dia, eles
subsistiam precariamente
484
00:43:37,760 --> 00:43:41,710
das ovelhas e do mar.
485
00:43:41,200 --> 00:43:46,354
Então, em 1868, meu avô, comprou esta ilha
improdutiva
486
00:43:46,480 --> 00:43:48,630
e as coisas começaram a mudar.
487
00:43:48,760 --> 00:43:52,913
Um famoso cientista vitoriano,
agronomista, livre pensador.
488
00:43:54,840 --> 00:43:57,753
Quão benevolente ele parecia ser.
489
00:43:57,880 --> 00:44:01,999
Essencialmente o rosto de um homem
incrédulo de toda a bondade humana.
490
00:44:02,120 --> 00:44:04,509
Você é muito cínico, meu Lorde.
491
00:44:05,480 --> 00:44:07,596
O que atraiu meu avô a esta ilha,
492
00:44:07,720 --> 00:44:11,714
além da abundante força
de trabalho disponível,
493
00:44:11,840 --> 00:44:14,593
foi a combinação única de solo vulcânico
494
00:44:14,720 --> 00:44:17,633
e as correntes quentes que a rodeavam.
495
00:44:17,800 --> 00:44:19,791
Veja, seus experimentos o levaram a crer
496
00:44:19,920 --> 00:44:22,389
que era possível cultivar aqui com êxito
497
00:44:22,520 --> 00:44:25,433
um certo novo tipo de fruta
que ele havia desenvolvido.
498
00:44:25,560 --> 00:44:29,793
Então, com o típico fervor
vitoriano, ele pôs-se ao trabalho.
499
00:44:29,920 --> 00:44:32,560
A melhor maneira de viabilizar isso,
considerou ele,
500
00:44:32,680 --> 00:44:35,115
seria estimular a povo
local a superar sua apatia...
501
00:44:35,240 --> 00:44:38,312
devolvendo-lhe seus antigos deuses,
502
00:44:38,440 --> 00:44:40,272
e como resultado deste trabalho,
503
00:44:40,400 --> 00:44:44,553
a ilha improdutiva floresceu e
produziu frutos em grande abundância.
504
00:44:44,680 --> 00:44:47,911
O que ele fez de fato, é claro, foi
criar novos cultivos de frutos resistentes
505
00:44:48,800 --> 00:44:50,117
adequados às condições locais.
506
00:44:50,240 --> 00:44:51,639
Claro, no começo
507
00:44:51,760 --> 00:44:53,876
eles trabalharam
apenas por alimento e roupas
508
00:44:54,400 --> 00:44:57,954
Porem, quando as árvores começaram a dar
frutos, tornou-se algo muito diferente,
509
00:44:58,800 --> 00:45:00,913
e os pastores abandonaram a
ilha, para nunca mais voltarem.
510
00:45:01,400 --> 00:45:03,759
O que meu avô tinha
começado por conveniência,
511
00:45:03,880 --> 00:45:06,793
meu pai continuou por... amor.
512
00:45:08,400 --> 00:45:10,770
Ele me educou da mesma maneira
513
00:45:10,200 --> 00:45:15,360
a reverenciar a música, o drama
e os rituais dos antigos deuses.
514
00:45:16,200 --> 00:45:19,272
A amar a natureza e a temê-la,
515
00:45:20,520 --> 00:45:23,478
a confiar nela e satisfazê-la
quando necessário.
516
00:45:23,600 --> 00:45:26,911
- Ele me educou para...
- Ele o educou para ser um pagão!
517
00:45:28,520 --> 00:45:32,753
Um herege, por certo, mas não,
eu espero, um não esclarecido.
518
00:45:34,880 --> 00:45:39,875
Lorde Summerisle, a mim só
interessa uma coisa: a lei.
519
00:45:40,000 --> 00:45:43,356
Mas eu devo lembrá-lo, senhor,
que apesar de tudo que disse,
520
00:45:43,480 --> 00:45:46,677
você está sujeito à um país cristão.
521
00:45:48,800 --> 00:45:54,557
Agora, senhor, se eu puder ter sua permissão
para exumar o corpo de Rowan Morrison.
522
00:45:54,680 --> 00:45:57,672
Eu tinha a impressão
que já a havia lhe dado.
523
00:45:57,800 --> 00:45:59,871
Ah, aí está seu transporte.
524
00:46:00,000 --> 00:46:03,311
Foi um grande prazer
encontrar um policial cristão.
525
00:46:43,643 --> 00:46:49,815
Uma moça encontrou o caldeireiro
e atrevidamente lhe disse:
526
00:46:50,144 --> 00:46:56,658
Oh, claro, minha caldeira precisa de um reparo.
Se quiseres passe aqui.
527
00:46:56,693 --> 00:47:03,691
Tomou o caldeireiro pela mão
e atrás da sua porta,
528
00:47:03,710 --> 00:47:09,782
Ela disse: minha caldeira lhe mostrarei,
e você pode sacudi-la.
529
00:47:10,770 --> 00:47:16,211
Pode reparar e
consertar ao seu deleite,
530
00:47:19,120 --> 00:47:24,274
Eu encontrei isso na
sepultura de Rowan Morrison.
531
00:47:28,720 --> 00:47:31,712
A pequena Rowan amava
as lebres de março.
532
00:47:31,840 --> 00:47:33,319
Hmm.
533
00:47:34,360 --> 00:47:35,714
Isso é sacrilégio.
534
00:47:35,840 --> 00:47:41,740
Somente se a terra é
consagrada à fé cristã.
535
00:47:41,200 --> 00:47:46,195
Pessoalmente, eu creio que é uma
transmutação muito encantadora.
536
00:47:46,320 --> 00:47:50,234
Estou certa de que Rowan está muito feliz
com isso. Você não acha, Lorde Summerisle?
537
00:47:50,360 --> 00:47:54,991
Senhorita, Espero que não pense que
pode me fazer de idiota indefinidamente.
538
00:47:55,120 --> 00:47:57,396
Onde está Rowan Morrison?
539
00:47:59,800 --> 00:48:02,997
Bom, aí está ela... o que
restou fisicamente dela.
540
00:48:04,320 --> 00:48:06,152
Sua alma, claro, pode estar agora...
541
00:48:06,320 --> 00:48:08,516
Lorde Summerisle!
542
00:48:08,640 --> 00:48:11,712
Onde está Rowan Morrison?
543
00:48:13,560 --> 00:48:16,837
Sargento Howie, eu acredito
544
00:48:16,960 --> 00:48:20,999
que você é o detetive aqui.
545
00:48:27,800 --> 00:48:31,790
Uma criança é declarada
desaparecida em sua ilha
546
00:48:34,400 --> 00:48:37,476
A princípio me dizem que
tal criança não existe.
547
00:48:37,640 --> 00:48:41,873
Depois descubro que ela existe, sim,
e é possível que tenha sido assassinada.
548
00:48:42,000 --> 00:48:46,517
Subsequentemente descubro
que não há atestado de óbito.
549
00:48:46,640 --> 00:48:49,792
E agora encontro isso em sua sepultura.
550
00:48:51,320 --> 00:48:53,391
Não há corpo.
551
00:48:55,760 --> 00:48:57,990
Muito desconcertante para você,
552
00:49:00,840 --> 00:49:03,434
O que você acha que pode ter acontecido?
553
00:49:05,840 --> 00:49:10,198
Eu acredito que Rowan
Morrison foi assassinada...
554
00:49:10,320 --> 00:49:14,200
em circunstâncias de barbarismo pagão.
555
00:49:14,320 --> 00:49:16,630
O que me custa acreditar
556
00:49:16,760 --> 00:49:19,434
que tenha ocorrido em pleno século XX.
557
00:49:21,200 --> 00:49:24,477
Agora, é minha intenção retornar
amanhã para o continente...
558
00:49:24,600 --> 00:49:27,690
e informar minhas suspeitas ao Chefe de
Polícia
559
00:49:27,200 --> 00:49:29,874
da Força Policial de West Highland.
560
00:49:30,000 --> 00:49:32,719
E exigir uma completa investigação
561
00:49:32,840 --> 00:49:35,992
das ocorrências desta ilha pagã.
562
00:49:38,320 --> 00:49:40,994
Você deve, claro, fazer o que
acha conveniente, Sargento.
563
00:49:44,120 --> 00:49:46,919
Talvez seja mesmo melhor
não estar aqui amanhã,
564
00:49:47,400 --> 00:49:51,398
para ofender-se diante de
nossa celebração do Dia de Maio.
565
00:49:55,320 --> 00:49:58,870
Broome, pode mostrar
a saída ao Sargento?
566
00:49:59,000 --> 00:50:01,370
- Por aqui, senhor
- Adeus.
567
00:50:02,110 --> 00:50:08,820
Bela donzela, ele diz, sua caldeira está quebrada,
a causa está clara.
568
00:50:08,111 --> 00:50:14,381
Foram colocados muitos pregos,
eu mesmo não poderia segurar...
569
00:51:22,400 --> 00:51:25,313
Mas quase não houve produção.
570
00:51:26,440 --> 00:51:28,795
Bem, então... a safra foi perdida.
571
00:51:30,240 --> 00:51:34,473
E é Rowan! Rowan e a safra perdida!
572
00:51:35,680 --> 00:51:37,790
Sacrifício.
573
00:51:38,680 --> 00:51:41,559
"Talvez seja mesmo melhor
não estar aqui amanhã.
574
00:51:41,680 --> 00:51:45,799
"para ofender-se diante de
nossa celebração do Dia de Maio."
575
00:51:47,960 --> 00:51:50,270
Sargento.
576
00:52:25,986 --> 00:52:35,860
Ei, ho!
Quem está ai?
577
00:52:37,271 --> 00:52:43,354
Ninguém além de mim, meu querido.
578
00:52:43,889 --> 00:52:54,904
Por favor, venha,
diga como fazer
579
00:52:55,178 --> 00:53:02,508
as coisas
que darei a você.
580
00:53:02,538 --> 00:53:10,547
Uma carícia tão suave
como uma pluma.
581
00:53:20,283 --> 00:53:24,425
Eu estou aqui.
582
00:53:26,616 --> 00:53:33,431
Não sou jovem e bonita?
583
00:53:33,616 --> 00:53:38,588
Por favor, venha,
584
00:53:38,616 --> 00:53:52,380
diga como fazer, as
coisas que mostrarei a você.
585
00:53:52,349 --> 00:54:00,234
Poderia ter uma visão maravilhosa.
586
00:54:03,583 --> 00:54:13,498
O sol do meio-dia
à meia-noite.
587
00:54:17,516 --> 00:54:27,521
Bela donzela,
branca e vermelha.
588
00:54:29,649 --> 00:54:36,624
Penteia com suavidade
e acaricia tua cabeça.
589
00:56:02,680 --> 00:56:04,910
Acorde, sargento.
590
00:56:08,960 --> 00:56:11,839
- Que horas são?
- Já passa das nove.
591
00:56:15,880 --> 00:56:18,793
Pensei que viesse me ver
ontem à noite.
592
00:56:20,760 --> 00:56:22,671
Eu o convidei.
593
00:56:22,800 --> 00:56:24,791
Eu sou noivo.
594
00:56:24,920 --> 00:56:27,560
E isso é obstáculo?
595
00:56:31,240 --> 00:56:32,560
Sim, sim.
596
00:56:32,680 --> 00:56:35,433
Tenho que admitir
que é um homem fino.
597
00:56:37,000 --> 00:56:38,877
Não é nada pessoal.
598
00:56:39,600 --> 00:56:41,637
Eu só não acredito nisso...
599
00:56:42,680 --> 00:56:44,273
antes do casamento.
600
00:56:44,400 --> 00:56:46,118
Como quiser.
601
00:56:46,240 --> 00:56:48,880
Creio que partirá hoje.
602
00:56:49,000 --> 00:56:51,992
Não vai querer estar aqui
no Primeiro de Maio.
603
00:56:52,120 --> 00:56:54,396
Não do jeito como pensa.
604
00:57:02,840 --> 00:57:06,515
Levamos a morte para fora da vila!
605
00:57:06,640 --> 00:57:10,190
Levamos a morte para fora da vila!
606
00:57:10,360 --> 00:57:14,319
Levamos a morte para fora da vila!
607
00:57:14,440 --> 00:57:16,158
Levamos a morte...
608
00:57:16,280 --> 00:57:19,557
"Festival do Dia de Maio."
609
00:57:19,680 --> 00:57:22,798
"O homem primitivo vivia
e morria por sua colheita."
610
00:57:22,920 --> 00:57:26,914
"O objetivo de suas cerimônias na
primavera era assegurar um outono próspero."
611
00:57:27,400 --> 00:57:31,340
"vestígios destes dramas de fertilidade
são encontrados por toda a Europa."
612
00:57:31,160 --> 00:57:33,629
"Na Grã-Bretanha, por
exemplo, podem ser vistas..."
613
00:57:33,800 --> 00:57:37,509
"versões inocentes de suas danças
em remotas povoações no Dia de Maio."
614
00:57:37,680 --> 00:57:40,638
"Seus tipos incluem muitos
personagens inquietantes"
615
00:57:40,760 --> 00:57:42,876
"Um homem-animal, ou cavalinho de pau,"
616
00:57:43,000 --> 00:57:46,516
"que galopa na frente da
procissão, cobrindo as garotas"
617
00:57:46,640 --> 00:57:48,870
"Um homem-mulher, a sinistra provocadora,
618
00:57:49,000 --> 00:57:51,355
interpretada pelo líder ou sacerdotisa da comunidade;
619
00:57:51,480 --> 00:57:54,154
"E o homem-tolo, Punch,
620
00:57:54,320 --> 00:57:57,233
a mais complexa
de todas as figuras simbólicas..."
621
00:57:57,360 --> 00:58:01,194
"o privilegiado tolo e rei do dia."
622
00:58:01,320 --> 00:58:03,231
"Seis espadachins seguem estas figuras
623
00:58:03,360 --> 00:58:06,193
e, no clímax da cerimônia,
seguram suas espadas juntas"
624
00:58:06,320 --> 00:58:08,277
"Em um evidente símbolo do Sol."
625
00:58:08,400 --> 00:58:12,359
"Em épocas pagãs, contudo, estas danças
não eram simplesmente uma dança pitoresca."
626
00:58:12,480 --> 00:58:14,949
"Eram ritos frenéticos que
terminavam em um sacrifício"
627
00:58:15,800 --> 00:58:17,370
"pois todo dançarino esperava
desesperadamente
628
00:58:17,160 --> 00:58:19,197
aplacar a deusa dos campos.
629
00:58:19,320 --> 00:58:22,950
"Em épocas boas, ofereciam produtos
aos deuses e matavam animais"
630
00:58:23,800 --> 00:58:26,232
"mas em anos ruins, quando
a colheita tinha sido pobre"
631
00:58:27,240 --> 00:58:30,119
"o sacrifício era um ser humano."
632
00:58:34,000 --> 00:58:36,370
Rowan não está morta!
633
00:58:37,400 --> 00:58:39,755
"Às vezes a vítima era afogada no mar
634
00:58:39,880 --> 00:58:43,510
ou queimada até a morte em uma
grande fogueira de sacrifícios"
635
00:58:43,640 --> 00:58:48,510
"Às vezes os seis espadachins
decapitavam ritualmente a virgem."
636
00:58:48,640 --> 00:58:53,320
Meu Deus do Céu, estas pessoas
não podem ser tão loucas.
637
00:58:55,000 --> 00:58:57,913
"O sumo sacerdote então
tirava a pele da criança"
638
00:58:58,400 --> 00:59:00,509
"e vestindo a pele ainda
aquecida como um manto,"
639
00:59:00,680 --> 00:59:03,718
"conduzia a alegre multidão pelas ruas."
640
00:59:05,440 --> 00:59:08,717
"O sacerdote desta forma
representava a deusa renascida"
641
00:59:08,840 --> 00:59:12,435
"e garantia outra bem sucedida
colheita no próximo ano."
642
00:59:21,480 --> 00:59:23,551
Bom dia, Sargento!
643
00:59:24,280 --> 00:59:25,873
Eu preciso pegar meu avião.
644
00:59:26,400 --> 00:59:29,749
Oh, bem, no Dia de Maio,
acho melhor levá-lo eu mesmo.
645
00:59:35,800 --> 00:59:37,393
É isso.
646
00:59:39,720 --> 00:59:41,233
Aqui, certo.
647
00:59:44,800 --> 00:59:47,720
Eu logo voltarei com mais
alguns oficiais de polícia.
648
01:00:19,000 --> 01:00:22,380
Tenha um bom vôo então!
649
01:00:36,920 --> 01:00:39,434
Ei, volte aqui!
650
01:00:41,880 --> 01:00:43,632
Eu disse para voltar aqui!
651
01:00:53,560 --> 01:00:55,790
O que aconteceu? Não funciona?
652
01:00:55,960 --> 01:00:59,780
Não. Alguém veio aqui?
653
01:00:59,200 --> 01:01:01,157
Não que eu saiba, Sargento.
654
01:01:01,280 --> 01:01:04,790
Se alguma das crianças tivesse
mexido,
655
01:01:04,200 --> 01:01:05,793
eu com certeza teria visto.
656
01:01:05,920 --> 01:01:08,594
Eu o advirto: você está
obstruindo um oficial da polícia.
657
01:01:08,720 --> 01:01:12,190
Eu não estou obstruindo você, Sargento.
658
01:01:12,320 --> 01:01:16,109
Você poderia pagar o velho Sam para
levá-lo de barco até o continente.
659
01:01:16,240 --> 01:01:18,675
Você estaria de volta em uma semana.
660
01:01:21,000 --> 01:01:26,154
Bem, Terei de encontrar
Rowan Morrison eu mesmo.
661
01:02:38,240 --> 01:02:41,517
- Tudo sob controle, Oak?
- Sim, meu Lorde.
662
01:02:46,400 --> 01:02:47,110
Senhor Macgreagor,
663
01:02:47,280 --> 01:02:50,318
espero que não tenhamos que
deixa-lo fora de sua fantasia de novo este ano.
664
01:02:50,440 --> 01:02:56,231
Creio que vai servir, meu senhor, mas
ela parece encolher um pouco a cada ano.
665
01:03:08,440 --> 01:03:10,431
Meus amigos, já é o suficiente.
666
01:03:10,560 --> 01:03:15,680
Nós todos devemos nos reunir do lado de
fora da prefeitura, às 3:00 em ponto...
667
01:03:15,800 --> 01:03:19,310
e então fazer a procissão
entre a vila e o campo,
668
01:03:19,160 --> 01:03:21,390
descer ate a praia abaixo das pedras,
669
01:03:21,520 --> 01:03:24,433
pela rota que tornou-se
sagrada pelo nosso rito.
670
01:03:24,560 --> 01:03:28,440
Este ano, ao fim da procissão,
como já havia sido proclamado,
671
01:03:28,560 --> 01:03:32,440
um santo sacrifício será
oferecido, em conjunto, para Nuada,
672
01:03:32,560 --> 01:03:34,710
nosso sagrado deus do Sol,
673
01:03:34,840 --> 01:03:38,356
e para Avellenau, a amada
deusa de nossos pomares,
674
01:03:38,480 --> 01:03:42,713
de modo que possamos
supri-los com poder renovado...
675
01:03:42,880 --> 01:03:45,349
para acelerar o
crescimento de nossa safra.
676
01:03:45,480 --> 01:03:49,394
- Salve Rainha de Maio!
- Salve Rainha de Maio!
677
01:03:49,520 --> 01:03:52,160
Salve Rainha de Maio!
678
01:03:58,200 --> 01:04:00,999
Ora, Sargento, eu pensei
que já tivesse ido.
679
01:04:01,120 --> 01:04:05,193
Senhora Morrison, eu não sei
se você se importa ou não,
680
01:04:05,360 --> 01:04:08,318
Mas Rowan não está morta.
Eles a esconderam em algum lugar.
681
01:04:08,440 --> 01:04:09,919
Eles?
682
01:04:10,400 --> 01:04:13,829
Se sabe onde ela está, eu lhe imploro
que me conte antes que seja tarde.
683
01:04:13,960 --> 01:04:16,474
- Sargento, eu já disse à você...
- Em nome de Deus, mulher!
684
01:04:16,600 --> 01:04:18,352
Que tipo de mãe é você,
685
01:04:18,480 --> 01:04:20,517
que não faz nada enquanto
matam sua própria filha?
686
01:04:20,640 --> 01:04:23,951
Sargento, se eu fosse você,
eu voltaria para o continente.
687
01:04:24,800 --> 01:04:27,152
Pare de interferir nas coisas
que não dizem respeito à você.
688
01:04:27,280 --> 01:04:30,989
Vou procurar em todas as casas
durante as próximas horas.
689
01:04:31,120 --> 01:04:34,330
E se alguém, incluindo
você, ficar em meu caminho,
690
01:04:34,160 --> 01:04:36,913
será preso como cúmplice de assassinato.
691
01:04:37,400 --> 01:04:40,999
Você nunca entenderá a verdadeira
natureza de um sacrifício.
692
01:04:43,280 --> 01:04:45,271
Pagãos! Sanguinários Pagãos!
693
01:04:48,560 --> 01:04:51,632
- Sim?
- Tirem essas máscaras.
694
01:04:51,760 --> 01:04:53,910
- Não.
- Tirem!
695
01:04:57,480 --> 01:04:59,312
- O que você pensa que está fazendo?
- Vistoria em todas as casas.
696
01:04:59,440 --> 01:05:01,750
Criança desaparecida.
697
01:05:29,226 --> 01:05:34,433
Baa baa, ovelha negra,
Você tem alguma lã?
698
01:05:34,526 --> 01:05:39,600
Sim, senhor, sim, senhor,
Três bolsas cheias.
699
01:05:45,560 --> 01:05:47,153
Me desculpe.
700
01:06:46,120 --> 01:06:48,555
- O que é isso?
- A vida dos campos.
701
01:06:49,640 --> 01:06:51,740
John Barleycorn.
702
01:06:51,200 --> 01:06:53,316
O que tem aqui?
703
01:06:55,800 --> 01:06:57,151
- O que é isso?
- É minha fantasia,
704
01:06:57,320 --> 01:06:59,596
o salmão da sabedoria.
705
01:07:42,360 --> 01:07:45,591
Olá. Você voltou cedo.
706
01:07:45,720 --> 01:07:48,234
Onde estão os outros policiais?
707
01:07:48,360 --> 01:07:51,671
Não há nenhum.
O avião não funcionou.
708
01:07:55,560 --> 01:07:57,517
Me dê um copo de uísque, por favor.
709
01:07:57,640 --> 01:08:01,759
Então ele perdeu seu tempo virando
toda a vila de cabeça para baixo.
710
01:08:01,880 --> 01:08:06,431
- Me dê um copo de uísque.
- Não me admiro de ele estar cansado.
711
01:08:06,600 --> 01:08:08,591
Você encontrou a garota?
712
01:08:09,640 --> 01:08:12,439
Não, bem, não posso
dizer que estou surpreso.
713
01:08:13,960 --> 01:08:16,395
Estou indo descansar em
meu quarto por meia hora.
714
01:08:16,520 --> 01:08:18,670
Não quero ser perturbado.
715
01:08:18,800 --> 01:08:21,519
Eu ficaria lá até de
noite, se eu fosse você.
716
01:08:21,640 --> 01:08:24,712
Não gostamos muito que estranhos
andem por aí no dia de hoje.
717
01:08:32,600 --> 01:08:35,194
Ele está dormindo.
718
01:08:35,320 --> 01:08:37,709
Na verdade, eu não queria usar nele.
719
01:08:37,880 --> 01:08:40,599
O Lorde nos disse que não
havia outro jeito, não é?
720
01:08:40,760 --> 01:08:44,515
Eu sei, mas com a Mão da Glória
não se sabe quando irá despertar.
721
01:08:44,680 --> 01:08:46,876
- Ele pode dormir por dias.
- Muito melhor.
722
01:08:47,000 --> 01:08:48,274
Shh!
723
01:08:48,400 --> 01:08:52,155
Não queremos que ele se intrometa.
Acenda.
724
01:09:14,520 --> 01:09:17,990
Isso fará você dormir,
meu belo Sargento.
725
01:09:23,560 --> 01:09:27,269
Vou me trocar.
Não podemos ir sem Punch.
726
01:09:29,000 --> 01:09:30,877
É melhor você ir.
727
01:09:31,000 --> 01:09:33,469
Eles dão às garotas cinco
minutos para começar, não é?
728
01:09:33,600 --> 01:09:34,749
Adeus.
729
01:10:53,480 --> 01:10:57,474
O que há com você, Macgreagor?
Você chama isso de dança?
730
01:10:57,600 --> 01:11:00,877
Dê alguns saltos, homem. Use sua bexiga.
731
01:11:01,000 --> 01:11:03,640
Seja o tolo. É para
isso que você está aqui.
732
01:11:05,120 --> 01:11:08,317
Acho que você estava
bebendo no seu próprio bar.
733
01:12:06,720 --> 01:12:08,358
Assim é que se faz!
734
01:12:09,880 --> 01:12:11,439
Bom, bom!
735
01:13:47,600 --> 01:13:51,798
Corta, corta, corta, corta.
736
01:13:58,840 --> 01:14:02,356
Corta, corta, corta, corta.
737
01:14:24,320 --> 01:14:26,914
Todos devem passar, Macgregor.
738
01:14:27,400 --> 01:14:29,111
É um jogo de azar, lembra?
739
01:14:31,600 --> 01:14:34,513
Chop! Chop! Chop!
740
01:15:04,680 --> 01:15:07,877
É Holly. Bravo.
741
01:15:08,000 --> 01:15:10,310
É a pequena Holly.
742
01:15:12,840 --> 01:15:18,552
- Agora, meus amigos, para a praia.
- Para a praia!
743
01:15:34,880 --> 01:15:40,193
Oh, deus do mar! Eu ofereço-lhe esta
cerveja como uma libação,
744
01:15:40,320 --> 01:15:44,757
para que nos conceda no ano que virá
745
01:15:44,880 --> 01:15:49,192
os ricos e variados frutos do teu reino.
746
01:15:53,800 --> 01:15:56,758
Salve, deus dos mares!
747
01:15:56,880 --> 01:15:58,712
Aceite nossa oferenda!
748
01:16:07,800 --> 01:16:12,317
E agora, nosso mais
grandioso sacrifício.
749
01:16:12,440 --> 01:16:15,592
Para aqueles que comandam
os frutos da Terra.
750
01:16:23,880 --> 01:16:26,269
É Rowan.
751
01:16:33,120 --> 01:16:35,873
O que aconteceu, senhor Macgregor?
752
01:16:36,000 --> 01:16:37,957
Não se assuste. Sou
um oficial da polícia.
753
01:16:38,800 --> 01:16:40,674
- Tentarei tirar você daqui.
- Depressa, senhor, por favor.
754
01:16:40,800 --> 01:16:44,430
Eu não gosto daqui. Eles estão
vindo. Você sabe o que eles vão fazer?
755
01:16:44,560 --> 01:16:47,916
- Eles vão...
- Eu sei. Depressa, depressa!
756
01:16:51,280 --> 01:16:53,635
Podemos escapar pela
caverna. Eu seio caminho.
757
01:16:58,120 --> 01:16:59,554
Rápido.
758
01:17:14,120 --> 01:17:16,953
Esse é o caminho da saída.
759
01:17:25,960 --> 01:17:29,396
Vamos. É através de um grande túnel.
760
01:17:43,440 --> 01:17:45,795
Parece que despistamos
nosso amigos com tochas.
761
01:17:45,920 --> 01:17:48,355
Me desculpe. Era pior
do que eu lembrava.
762
01:18:02,400 --> 01:18:05,836
- Eu fiz certo?
- Você foi maravilhosa.
763
01:18:05,960 --> 01:18:07,473
Querida pequena Rowan.
764
01:18:17,560 --> 01:18:20,439
Rowan, querida. Vamos, agora.
765
01:18:45,920 --> 01:18:47,558
Bem vindo, tolo.
766
01:18:48,400 --> 01:18:52,280
Você veio por sua própria
vontade ao lugar marcado.
767
01:18:53,760 --> 01:18:55,876
O jogo acabou.
768
01:18:56,400 --> 01:18:58,919
Jogo? Que jogo?
769
01:18:59,400 --> 01:19:02,192
O jogo da caça conduzindo o caçador.
770
01:19:02,320 --> 01:19:05,233
Você veio aqui pra
encontrar Rowan Morrison,
771
01:19:05,360 --> 01:19:08,990
mas fomos nós que encontramos
você, e o trouxemos até aqui,
772
01:19:09,120 --> 01:19:13,000
e controlamos seus pensamentos e
suas ações desde que você chegou.
773
01:19:14,400 --> 01:19:16,516
Principalmente, nós
persuadimos você a pensar
774
01:19:16,640 --> 01:19:19,280
que Rowan Morrison estava sendo
preparada para um sacrifício
775
01:19:19,440 --> 01:19:22,800
porque nossas safras
fracassaram no ano passado.
776
01:19:22,200 --> 01:19:24,714
Eu sei que suas safras fracassaram.
Eu vi a foto da colheita.
777
01:19:24,840 --> 01:19:28,834
Oh, sim. Fracassaram, um desastre...
778
01:19:28,960 --> 01:19:32,316
o primeiro desde que
meu avô veio para cá.
779
01:19:33,520 --> 01:19:37,354
A florescência veio mas o
fruto murchou e morreu no galho.
780
01:19:37,480 --> 01:19:41,553
Isso não deve ocorrer de novo este ano.
781
01:19:41,680 --> 01:19:45,310
Faz parte de nossa crença que a
melhor maneira de prevenir isto
782
01:19:45,440 --> 01:19:48,956
é oferecer ao nosso deus do
Sol e à nossa deusa dos pomares
783
01:19:49,800 --> 01:19:53,233
o sacrifício mais eficaz
que temos em nosso poder.
784
01:19:54,520 --> 01:19:58,115
Animais são bons, mas
sua eficácia é limitada.
785
01:19:58,240 --> 01:20:02,234
Uma criancinha seria melhor,
mas nada seria tão efetivo
786
01:20:02,400 --> 01:20:04,869
quanto o tipo certo de adulto.
787
01:20:06,480 --> 01:20:10,439
O que quer dizer,
"tipo certo de adulto?"
788
01:20:14,640 --> 01:20:18,349
Você, Sargento, é o
tipo certo de adulto,
789
01:20:18,480 --> 01:20:21,916
como nossas árduas
investigações revelaram.
790
01:20:22,400 --> 01:20:26,273
Você, unicamente, era
aquele que precisávamos.
791
01:20:26,400 --> 01:20:28,596
Um homem que veio por sua livre vontade.
792
01:20:28,760 --> 01:20:31,400
Um homem que veio com o poder
de um rei,
793
01:20:31,520 --> 01:20:33,511
representando a lei.
794
01:20:33,680 --> 01:20:36,115
Um homem que veio como virgem.
795
01:20:36,240 --> 01:20:39,198
Um homem que veio como um tolo.
796
01:20:41,200 --> 01:20:43,396
Saia da minha frente.
797
01:21:10,640 --> 01:21:12,995
Você é o tolo, senhor Howie...
798
01:21:13,120 --> 01:21:18,479
Punch, uma das maiores
vítimas tolas da história,
799
01:21:19,480 --> 01:21:23,838
por você ter aceitado o
papel de rei por um dia.
800
01:21:23,960 --> 01:21:26,713
E quem a não ser um tolo faria isso?
801
01:21:28,120 --> 01:21:32,432
Mas você será venerado
e ungido como um rei.
802
01:21:40,400 --> 01:21:43,836
Você passará pela
morte e renascimento...
803
01:21:44,000 --> 01:21:45,957
ressurreição, se você preferir.
804
01:21:47,000 --> 01:21:49,355
O renascimento,
lamentavelmente, não será o seu,
805
01:21:49,480 --> 01:21:51,869
mas sim de nossas safras.
806
01:21:52,000 --> 01:21:55,380
Eu sou um cristão,
807
01:21:55,160 --> 01:21:58,730
e como um cristão, eu
espero pela ressurreição.
808
01:21:59,960 --> 01:22:02,679
E mesmo que me matem agora,
809
01:22:02,800 --> 01:22:07,874
eu é que irei viver novamente,
não suas malditas maçãs
810
01:23:08,574 --> 01:23:12,681
Dorme
811
01:23:12,708 --> 01:23:18,681
Bem e rámdou.
812
01:23:24,360 --> 01:23:27,159
Não importa o que façam,
813
01:23:27,280 --> 01:23:30,113
vocês não podem mudar o fato
814
01:23:30,240 --> 01:23:32,550
de que eu acredito na vida eterna,
815
01:23:32,680 --> 01:23:35,274
como foi prometido à nós por
nosso senhor, Jesus Cristo.
816
01:23:36,194 --> 01:23:42,352
Eu acredito na vida eterna como foi prometido
à nós por nosso senhor, Jesus Cristo.
817
01:23:44,400 --> 01:23:47,916
Isso é bom.
Por crer nisso,
818
01:23:48,800 --> 01:23:53,200
lhe concedemos uma rara
dádiva nos dias de hoje...
819
01:23:53,320 --> 01:23:55,470
a morte de um mártir.
820
01:23:55,600 --> 01:23:58,877
Você não somente terá vida eterna,
821
01:23:59,000 --> 01:24:02,516
mas também sentará ao lado
dos santos, entre os eleitos.
822
01:24:03,760 --> 01:24:04,989
Venha.
823
01:24:06,440 --> 01:24:09,751
É hora de seu encontro
com o Homem de Palha.
824
01:24:10,920 --> 01:24:12,718
Esperem!
825
01:24:14,240 --> 01:24:16,993
Agora, todos vocês,
esperem e me escutem.
826
01:24:17,120 --> 01:24:22,320
Podem chamar isso do que quiserem,
mas vocês vão cometer um assassinato.
827
01:24:22,440 --> 01:24:26,673
Não conseguem ver?
Não existe deus do Sol.
828
01:24:26,800 --> 01:24:30,509
Não existe deusa dos pomares.
829
01:24:34,440 --> 01:24:38,229
Suas safras fracassaram porque
seus procedimentos falharam.
830
01:24:39,600 --> 01:24:43,230
Frutos não foram feitos para crescer
nestas ilhas. É contra a natureza.
831
01:24:43,360 --> 01:24:47,558
Não vêem que me matar não vai
trazer de volta suas maçãs?
832
01:24:48,680 --> 01:24:51,479
Summerisle, você sabe que não.
833
01:24:51,600 --> 01:24:54,513
Vamos, homem.
Diga a eles. Diga que não trará de volta.
834
01:24:54,640 --> 01:24:56,438
Eu sei que trará.
835
01:24:57,800 --> 01:25:01,680
Vocês não entendem que se suas
safras fracassarem este ano,
836
01:25:01,800 --> 01:25:05,555
no próximo ano terão que fazer
outro sacrifício sangrento?
837
01:25:05,680 --> 01:25:09,560
E no próximo ano, nenhum outro a
não ser o rei de Summerisle servirá.
838
01:25:09,680 --> 01:25:11,796
Se suas safras fracassarem, Summerisle,
839
01:25:11,960 --> 01:25:16,670
no próximo ano seu povo irá
matar você no Dia de Maio.
840
01:25:16,840 --> 01:25:19,559
Elas não irão fracassar.
841
01:25:19,680 --> 01:25:25,915
O sacrifício do rei condescendente,
como o virgem tolo, será aceito.
842
01:25:26,400 --> 01:25:29,351
Não vêem que vou desaparecer?
Eles virão me procurar.
843
01:25:29,480 --> 01:25:32,120
Não haverá vestígios.
Leve-o para cima, Oak.
844
01:25:32,240 --> 01:25:34,629
- Vamos.
- Não!
845
01:25:34,760 --> 01:25:37,718
Pensem! Pensem no que estão fazendo!
846
01:25:37,840 --> 01:25:40,958
Pensem no que estão fazendo! Pensem!
847
01:25:41,680 --> 01:25:44,240
Em nome de Deus, pensem
no que vocês estão fazendo!
848
01:26:05,440 --> 01:26:08,717
Oh, Deus! Oh, Jesus Cristo!
849
01:26:12,960 --> 01:26:17,238
Oh, meu Deus! Cristo!
850
01:26:18,400 --> 01:26:21,670
Não, não, querido Deus! Não, Cristo!
851
01:27:19,480 --> 01:27:21,710
Não! Não!
852
01:27:29,520 --> 01:27:34,993
Poderoso deus do Sol, generosa
deusa de nossos pomares,
853
01:27:35,120 --> 01:27:40,399
aceite nosso sacrifício e
faça nossos frutos florescerem.
854
01:27:40,520 --> 01:27:45,151
Poderoso deus do Sol,
generosa deusa de nossos pomares
855
01:27:45,320 --> 01:27:48,390
Ouçam a palavra do Senhor!
856
01:27:48,160 --> 01:27:53,189
- faça nossos frutos florescerem.
- Despertai, hereges, e contemplem!
857
01:27:54,640 --> 01:27:58,713
Foi o Senhor que destruiu seus pomares!
858
01:27:58,840 --> 01:28:01,958
- Foi Ele quem os deixou secar!
- Reverenciem o sacrifício.
859
01:28:02,800 --> 01:28:08,315
Porque a verdade esmoreceu
entre os filhos dos homens!
860
01:28:10,800 --> 01:28:12,720
Desejo que fracassem
861
01:28:13,920 --> 01:28:16,639
e que vocês todos morram
862
01:28:17,760 --> 01:28:20,229
amaldiçoados!
863
01:28:51,399 --> 01:28:59,370
O Verão está a caminho.
Canta forte o cuco.
864
01:28:59,632 --> 01:29:08,677
Cresce a semente e o campo floresce,
e renasce o bosque mais uma vez.
865
01:29:09,299 --> 01:29:13,308
Cante cuco!
866
01:29:13,832 --> 01:29:21,448
A ovelha berra ao cordeiro,
vacas e bezerros fazem mú.
867
01:29:28,365 --> 01:29:32,211
O senhor é meu pastor!
868
01:29:33,132 --> 01:29:36,170
Não quero
869
01:29:36,199 --> 01:29:42,309
que me deixes cair em tentação.
870
01:29:50,365 --> 01:29:59,149
Cresce a semente e o campo floresce,
e renasce o bosque mais uma vez.
871
01:30:00,132 --> 01:30:05,104
- Cante, Cuco
- Oh, Deus.
872
01:30:06,704 --> 01:30:10,880
Eu humildemente lhe suplico pela
alma deste teu servo, Neil Howie...
873
01:30:13,800 --> 01:30:16,550
que hoje deixará este mundo.
874
01:30:18,240 --> 01:30:21,358
Não me entregue nas mãos do inimigo...
875
01:30:23,000 --> 01:30:27,551
nem permita que minha mente se perca.
876
01:30:32,360 --> 01:30:37,594
Não me deixe sofrer os tormentos do
inferno, querido Deus, pois morro inconfesso.
877
01:30:39,141 --> 01:30:43,866
Permita-me
adentrar a graça
878
01:30:44,280 --> 01:30:45,953
que não tem fim,
879
01:30:48,540 --> 01:30:49,540
de Cristo,
880
01:30:50,920 --> 01:30:52,149
nosso senhor.
881
01:30:56,480 --> 01:30:59,359
Malditos!
882
01:30:59,480 --> 01:31:04,270
Malditos!
883
01:31:05,870 --> 01:31:09,100
Cante cuco!
884
01:31:09,870 --> 01:31:16,982
A ovelha berra ao cordeiro,
vacas e bezerros fazem mú.
885
01:31:17,300 --> 01:31:20,883
O boi bate as patas e
o cervo range os dentes.
886
01:31:21,300 --> 01:31:24,109
Agora cante forte, cuco!
887
01:31:24,303 --> 01:31:32,184
Cuco, cuco,
você é um pássaro selvagem.
888
01:31:32,219 --> 01:31:36,243
Nunca pare, cuco!
69330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.