All language subtitles for The.Princess.of.Montpensier Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,791 --> 00:00:43,286 The peace between Catholics and Huguenots 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,134 had lasted nearly a year when in autumn 1567 3 00:00:46,203 --> 00:00:49,621 the war resumed as suddenly as an ill smothered brushfire. 4 00:02:18,597 --> 00:02:20,596 In the name of Christ, fire! 5 00:02:30,526 --> 00:02:32,502 Kill, Nicolas! 6 00:03:53,711 --> 00:03:57,469 PRINCESS OF MONTPENSIER 7 00:04:42,783 --> 00:04:44,438 We part ways here, Nicolas. 8 00:04:44,701 --> 00:04:45,669 We do? 9 00:04:46,858 --> 00:04:47,996 I'm done fighting. 10 00:04:48,580 --> 00:04:50,582 I'm going home, to Maucombe. 11 00:04:51,166 --> 00:04:52,267 You're deserting? 12 00:04:53,293 --> 00:04:54,378 But you'll be... 13 00:04:54,670 --> 00:04:56,296 No more barbarity for me. 14 00:04:58,966 --> 00:04:59,591 Farewell. 15 00:05:49,600 --> 00:05:50,684 Hear that? 16 00:05:50,893 --> 00:05:52,269 Bells sounding a truce, 17 00:05:53,103 --> 00:05:54,396 perhaps even peace. 18 00:06:08,577 --> 00:06:10,579 The soldiers have been here 2 days. 19 00:06:10,787 --> 00:06:11,788 Peace, perhaps. 20 00:06:12,372 --> 00:06:13,707 But not for you, sir. 21 00:06:14,374 --> 00:06:16,001 You're banished from both sides. 22 00:06:16,293 --> 00:06:20,172 By the King for choosing the Reform. By the Reform for deserting. 23 00:06:22,299 --> 00:06:23,592 You may go, Nicolas. 24 00:06:24,301 --> 00:06:25,802 I can't pay you. 25 00:06:29,681 --> 00:06:30,891 May God keep you. 26 00:06:38,106 --> 00:06:40,192 Keep your horse. The mule, too. 27 00:06:40,692 --> 00:06:41,693 And you, sir? 28 00:07:47,384 --> 00:07:48,510 You'll be hanged. 29 00:07:49,511 --> 00:07:50,804 We know that. 30 00:07:51,180 --> 00:07:52,306 You first, brother. 31 00:08:00,689 --> 00:08:01,607 He's cursed. 32 00:08:01,690 --> 00:08:04,318 He crossed himself backwards three times. 33 00:08:04,610 --> 00:08:05,903 So we're hanging him. 34 00:08:11,617 --> 00:08:12,910 Aren't you... 35 00:08:13,202 --> 00:08:14,620 Monsieur de Chabannes? 36 00:08:14,995 --> 00:08:15,913 Quercy! 37 00:08:22,211 --> 00:08:23,003 Philippe... 38 00:08:23,420 --> 00:08:24,421 I feared you dead. 39 00:08:24,505 --> 00:08:26,089 Lucky for you I'm not. 40 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 I've missed you so, master. 41 00:08:29,718 --> 00:08:31,303 Meet Count de Chabannes. 42 00:08:31,887 --> 00:08:35,098 For 5 years I was his pupil. He taught me all I know. 43 00:08:35,516 --> 00:08:38,310 But he seems to have forgotten his own lessons. 44 00:08:39,394 --> 00:08:41,813 Never let fatigue lower your guard. 45 00:08:42,606 --> 00:08:44,399 Sleep sheltered, off the trail. 46 00:08:48,403 --> 00:08:50,322 What miracle led to this meeting? 47 00:08:51,490 --> 00:08:53,992 No miracle, sheer necessity. 48 00:08:54,409 --> 00:08:56,286 I was headed to my last hope: 49 00:08:56,495 --> 00:08:58,622 Your father, the Duke. 50 00:08:59,289 --> 00:08:59,998 I'm ruined. 51 00:09:01,083 --> 00:09:02,584 I found you, I'll keep you. 52 00:09:02,793 --> 00:09:05,003 Not only ruined, but banished. 53 00:09:05,420 --> 00:09:06,421 I deserted. 54 00:09:09,591 --> 00:09:11,385 You must have had good reason. 55 00:09:12,886 --> 00:09:14,513 You'll explain as we ride. 56 00:09:15,013 --> 00:09:17,099 My father wants to marry me off. 57 00:09:17,391 --> 00:09:20,018 I'll know to whom when we reach Mézières. 58 00:09:20,519 --> 00:09:21,812 Join my escort. 59 00:09:23,021 --> 00:09:24,523 What about them, my lord? 60 00:09:25,691 --> 00:09:27,109 Don't waste the rope. 61 00:09:32,489 --> 00:09:33,991 Lighter than last year, but lingering on the tongue. 62 00:09:34,199 --> 00:09:35,993 Taste it. 63 00:09:36,910 --> 00:09:40,414 In fact, I'm not here for your wine, Marquis. 64 00:09:41,498 --> 00:09:45,210 My son returned from the last campaign alive and well. 65 00:09:45,627 --> 00:09:48,213 He's revoked his promise to Mademoiselle de Longuemain, 66 00:09:48,422 --> 00:09:50,507 whose frivolity is plain to all. 67 00:09:51,508 --> 00:09:52,801 Hence he is free. 68 00:09:55,095 --> 00:09:55,888 And? 69 00:09:56,096 --> 00:09:59,016 Your daughter Marie is a marvel of honesty 70 00:10:00,225 --> 00:10:00,893 and grace. 71 00:10:01,101 --> 00:10:02,102 My daughter? 72 00:10:02,519 --> 00:10:04,605 Long promised to Mayenne, you know. 73 00:10:04,897 --> 00:10:07,191 A spoken promise. That I know, too. 74 00:10:07,399 --> 00:10:10,027 Taking back one's my word to Guise means disaster. 75 00:10:10,194 --> 00:10:12,321 What disaster? 76 00:10:12,696 --> 00:10:14,907 I bring you blood as good as the Guises'. 77 00:10:15,324 --> 00:10:16,617 Those foreigners! 78 00:10:16,909 --> 00:10:20,329 30 years ago still allies of Rome and the Hapsburgs. 79 00:10:20,495 --> 00:10:23,999 - True. But Duke, my word... - What word? Between us, fine! 80 00:10:24,291 --> 00:10:27,211 Bourbons, Valois, Broglie... Promises I can respect. 81 00:10:27,419 --> 00:10:28,504 But the Guises 82 00:10:28,712 --> 00:10:32,799 always going for the highest bidder. So what is their word worth? 83 00:10:33,008 --> 00:10:33,800 Yes, but... 84 00:10:34,009 --> 00:10:37,513 Do you realise at least that the Cardinal is cheating you? 85 00:10:39,223 --> 00:10:40,432 Think about it. 86 00:10:41,725 --> 00:10:42,726 Mayenne... 87 00:10:43,727 --> 00:10:46,021 Why does he offer you Mayenne? 88 00:10:46,313 --> 00:10:49,900 Why not his brother Henri, who enjoys your daughter's favour? 89 00:10:51,109 --> 00:10:53,320 To fix him up, my dear man. 90 00:10:54,196 --> 00:10:56,031 He's fobbing him off on you. 91 00:11:02,412 --> 00:11:04,623 You leave them together too much. 92 00:11:05,499 --> 00:11:07,000 Henri asked me to. 93 00:11:09,711 --> 00:11:10,629 And you obey? 94 00:11:11,505 --> 00:11:13,632 He's our elder. You obey him, too. 95 00:11:13,715 --> 00:11:15,217 I'm a girl. 96 00:11:15,300 --> 00:11:18,804 Be a man! Resist him, or he'll marry Marie. 97 00:11:19,429 --> 00:11:21,515 Then everyone would be happy. 98 00:11:22,224 --> 00:11:24,309 Look. It's my brother she loves. 99 00:11:35,529 --> 00:11:36,530 It's madness. 100 00:11:36,905 --> 00:11:39,533 Not madness. We gave ourselves to one another. 101 00:11:39,700 --> 00:11:42,035 Not gave, promised. 102 00:11:43,328 --> 00:11:46,331 - You promised my brother nothing? - Him? No. 103 00:11:46,832 --> 00:11:48,125 I promised nothing. 104 00:11:48,333 --> 00:11:49,501 I gave him something. 105 00:11:50,127 --> 00:11:51,128 A slap. 106 00:11:52,838 --> 00:11:54,798 You care nothing for him? 107 00:11:56,425 --> 00:11:59,136 Only because he cares for you, Henri. 108 00:11:59,720 --> 00:12:02,014 You two will never be far apart. 109 00:12:03,098 --> 00:12:04,725 Nor you from me. 110 00:12:10,439 --> 00:12:11,607 Careful! 111 00:12:11,815 --> 00:12:13,734 The old women are watching. 112 00:12:15,027 --> 00:12:15,611 Mayenne, 113 00:12:17,529 --> 00:12:20,115 you must meet your brother's challenge. 114 00:12:20,407 --> 00:12:21,909 It's already lost. 115 00:12:22,201 --> 00:12:25,204 I'm beaten beforehand. You know Henri's strength. 116 00:12:25,829 --> 00:12:28,040 I only stand a chance at dice. 117 00:12:29,208 --> 00:12:30,209 Come along, coward. 118 00:12:31,084 --> 00:12:32,377 Time for your lesson. 119 00:12:35,589 --> 00:12:38,091 And you know the Guises have lost influence, 120 00:12:38,300 --> 00:12:40,969 but they're still ogres, gluttons, 121 00:12:41,261 --> 00:12:43,680 greedy for money, power and honours. 122 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 Were Marie not the realm's richest heiress, 123 00:12:46,475 --> 00:12:48,560 they'd hunt elsewhere. 124 00:12:49,978 --> 00:12:51,897 You're mistaken, I believe. 125 00:12:52,064 --> 00:12:54,274 My daughter seems inclined toward... 126 00:12:54,483 --> 00:12:56,777 Nothing a few stern words won't fix! 127 00:12:58,695 --> 00:13:03,283 If we agree, I'll surrender the land we've quarelled over for 10 years. 128 00:13:03,867 --> 00:13:07,079 A full 20-league parcel for the hunt! 129 00:13:09,164 --> 00:13:12,292 And I'll speak to the Queen Mother, 130 00:13:12,501 --> 00:13:16,171 whose ear I've had since she's cooled to the Guises. 131 00:13:18,298 --> 00:13:21,093 I'll speak to my wife and daughter. 132 00:13:21,301 --> 00:13:22,386 No, to me. 133 00:13:22,594 --> 00:13:24,304 You'll speak with me! 134 00:13:24,972 --> 00:13:27,182 Now! Say yes. 135 00:13:27,683 --> 00:13:29,268 And we summon the notaries. 136 00:13:29,476 --> 00:13:31,687 They won't only be here for the wine. 137 00:13:33,689 --> 00:13:34,898 My son. 138 00:13:35,399 --> 00:13:38,402 I took the liberty of asking him to join us. 139 00:13:38,569 --> 00:13:40,070 - Here? - Here. 140 00:13:40,279 --> 00:13:42,865 His future's at stake. I show what I sell. 141 00:13:43,073 --> 00:13:45,367 - I've known Philippe... - War changed him. 142 00:13:48,495 --> 00:13:49,997 Cardinal! 143 00:13:50,706 --> 00:13:53,083 I can read the news on your faces. 144 00:13:53,375 --> 00:13:54,668 And it is not good. 145 00:13:55,002 --> 00:13:58,172 I came for my annual wine order... 146 00:13:58,380 --> 00:14:02,301 And the talk turned from the wine to the heiress. Not unusual. 147 00:14:02,467 --> 00:14:03,969 Cardinal... 148 00:14:04,178 --> 00:14:05,596 So you take back your word? 149 00:14:05,804 --> 00:14:07,806 In my daughter's interest... 150 00:14:07,973 --> 00:14:08,891 So I was right! 151 00:14:10,475 --> 00:14:14,605 You humiliate not only me but the entire Guise family. 152 00:14:15,272 --> 00:14:17,691 Expect no favours from them. 153 00:14:20,485 --> 00:14:23,071 Allow me to speak to my nephews first. 154 00:14:23,989 --> 00:14:26,283 I shall try to control Henri. 155 00:14:27,910 --> 00:14:29,495 Your annual order... 156 00:14:30,704 --> 00:14:33,373 This discovery of your daughter's interest... 157 00:14:33,499 --> 00:14:35,375 What a coincidence! 158 00:14:36,502 --> 00:14:38,504 And your son's sudden appearance... 159 00:14:38,587 --> 00:14:41,507 Philippe knows nothing. You have our word. 160 00:14:41,673 --> 00:14:43,091 Oh, gentlemen! 161 00:14:43,509 --> 00:14:44,676 Your word! 162 00:15:03,779 --> 00:15:05,072 - Philippe! - Cousin! 163 00:15:05,280 --> 00:15:06,490 What a pleasant surprise! 164 00:15:06,782 --> 00:15:08,909 Not since the fray at Saint-Denis. 165 00:15:09,076 --> 00:15:10,786 You charged with Montmorency... 166 00:15:11,078 --> 00:15:12,996 And you with the Yellow Crosses. 167 00:15:14,998 --> 00:15:15,707 Catherine. 168 00:15:16,583 --> 00:15:17,292 Marie. 169 00:15:19,878 --> 00:15:21,713 How you've changed in 2 years! 170 00:15:22,798 --> 00:15:24,883 The Court will envy you, Mayenne. 171 00:15:25,092 --> 00:15:27,594 Come, relieve me of the boredom of this oaf. 172 00:15:28,011 --> 00:15:30,806 My brother daydreams while I rust from disuse. 173 00:15:31,181 --> 00:15:32,474 Out of the blue? 174 00:15:33,183 --> 00:15:33,809 Indeed. 175 00:15:34,893 --> 00:15:37,104 - What's the score? - You know very well. 176 00:15:37,312 --> 00:15:39,481 You lead by three hits since Longjumeau. 177 00:15:39,982 --> 00:15:42,109 - Only three? - Yes, only three. 178 00:15:42,401 --> 00:15:44,111 I won back two at the Louvre. 179 00:16:13,390 --> 00:16:15,017 Such impatience, young men. 180 00:16:15,684 --> 00:16:18,395 Greet us first, scrape later. 181 00:16:20,314 --> 00:16:23,317 Your father would speak to you privately. 182 00:16:24,902 --> 00:16:27,279 And your uncle awaits you in the gallery. 183 00:16:28,780 --> 00:16:29,489 Very well. 184 00:16:31,909 --> 00:16:33,285 We shall resume later. 185 00:16:39,416 --> 00:16:41,210 You've lost weight, Chabannes. 186 00:16:46,882 --> 00:16:50,511 I'll shortly give you details of a decision. 187 00:17:26,004 --> 00:17:28,423 The Guise honour won't be tarnished! 188 00:17:31,718 --> 00:17:36,390 Take Chabannes under your protection until the King's ire passes. 189 00:17:39,601 --> 00:17:41,103 And fear that of the Guises. 190 00:17:49,695 --> 00:17:51,488 You have offended me, cousin. 191 00:17:51,822 --> 00:17:53,407 I never forget an offense. 192 00:17:53,824 --> 00:17:54,825 Henri! 193 00:18:00,706 --> 00:18:02,291 I don't understand. Why him? 194 00:18:04,001 --> 00:18:06,503 And his fury? There's no offense to him. 195 00:18:08,297 --> 00:18:09,423 If anyone, Mayenne... 196 00:18:09,590 --> 00:18:10,591 Precisely. 197 00:18:12,217 --> 00:18:15,429 It's all settled, I told you. 198 00:18:15,512 --> 00:18:17,389 I made an agreement with his father. 199 00:18:17,723 --> 00:18:20,225 You'll marry Montpensier! 200 00:18:20,392 --> 00:18:21,602 No, Father! 201 00:18:21,727 --> 00:18:24,605 You will yield! You must! I order you! 202 00:18:25,105 --> 00:18:26,815 I will host the Guises tonight. 203 00:18:27,024 --> 00:18:29,193 You will consent before they go, 204 00:18:29,401 --> 00:18:31,111 or everything will wobble. 205 00:18:31,320 --> 00:18:33,197 This marriage suits me. 206 00:18:34,114 --> 00:18:36,825 You will yield, or enter a convent. 207 00:18:37,117 --> 00:18:38,202 I'm prepared to. 208 00:18:40,329 --> 00:18:42,206 I've tamed worse than you! 209 00:18:42,414 --> 00:18:46,502 The Guises leave tomorrow and you'll forget all this. Yield! 210 00:18:47,294 --> 00:18:49,796 You must! I'm your father! 211 00:18:50,297 --> 00:18:52,216 It's your duty to obey! 212 00:18:54,092 --> 00:18:54,927 My friend. 213 00:19:02,726 --> 00:19:03,894 Leave us, Jeanne. 214 00:19:10,817 --> 00:19:12,528 Control yourself, proud child. 215 00:19:13,529 --> 00:19:14,696 And submit. 216 00:19:18,700 --> 00:19:20,410 I know you are intelligent. 217 00:19:21,119 --> 00:19:23,121 Youth makes you defiant. 218 00:19:23,705 --> 00:19:27,000 Your feelings for Guise are too conspicuous. Control them. 219 00:19:29,002 --> 00:19:32,005 And let reason guide your future. 220 00:19:33,632 --> 00:19:38,220 Think what marriage to that dreamer Mayenne would lead to, 221 00:19:38,804 --> 00:19:41,515 bringing you near the one who desires you. 222 00:19:41,723 --> 00:19:43,433 And to whom you're drawn. 223 00:19:43,809 --> 00:19:44,935 Sooner or later, 224 00:19:45,227 --> 00:19:48,897 you would both yield to temptation and no good would ensue. 225 00:19:51,024 --> 00:19:52,317 Marry Montpensier. 226 00:19:52,901 --> 00:19:54,611 He's an ordinary brute 227 00:19:55,112 --> 00:19:56,905 with no reputation yet, 228 00:19:57,197 --> 00:19:58,824 either good or bad. 229 00:20:00,826 --> 00:20:01,702 Daughter, 230 00:20:04,913 --> 00:20:07,833 love is the most awkward of things. 231 00:20:10,711 --> 00:20:12,838 I thank heaven every day 232 00:20:13,213 --> 00:20:16,216 your father and I have been spared such trouble. 233 00:20:20,929 --> 00:20:22,222 Submit. 234 00:20:53,879 --> 00:20:56,298 Don't fight the fate I must endure. 235 00:20:56,965 --> 00:20:58,091 I beg of you. 236 00:21:00,093 --> 00:21:01,762 What do you fear from me? 237 00:21:03,680 --> 00:21:05,098 It's myself I fear. 238 00:21:16,276 --> 00:21:17,694 He sleeps so soundly. 239 00:21:22,866 --> 00:21:24,993 My brother doesn't dream of you. 240 00:21:25,577 --> 00:21:27,788 It's my sleep you haunt. 241 00:21:31,375 --> 00:21:33,085 Give me something of yourself. 242 00:21:50,185 --> 00:21:52,896 Providence spares us great folly by parting us. 243 00:21:55,899 --> 00:21:58,485 My father wants a wedding before Michaelmas. 244 00:21:59,486 --> 00:22:00,404 I said yes. 245 00:22:58,170 --> 00:23:00,172 They say the Romans... 246 00:23:00,589 --> 00:23:02,174 or the Greeks, I don't know... 247 00:23:02,382 --> 00:23:03,884 Some people from Italy... 248 00:23:04,676 --> 00:23:08,180 They fed lampreys like my cook does eels. 249 00:23:08,597 --> 00:23:11,099 He feeds men to your eels? 250 00:23:11,683 --> 00:23:15,687 No, he finely chops intestines and livers 251 00:23:15,896 --> 00:23:17,105 from poultry and game, 252 00:23:17,272 --> 00:23:19,775 adds a little pork, 253 00:23:20,108 --> 00:23:22,277 making a sort of sausage meat 254 00:23:22,611 --> 00:23:24,488 he throws to the eels which, 255 00:23:24,780 --> 00:23:29,201 in fresh water running over a bed of fine gravel, fatten in a month. 256 00:23:29,284 --> 00:23:31,995 The one I offer you today weighed 9 Ibs. 257 00:23:33,413 --> 00:23:34,706 A serpent... 258 00:23:35,707 --> 00:23:37,000 How did you prepare it? 259 00:23:37,876 --> 00:23:39,002 Skinned, 260 00:23:39,503 --> 00:23:42,714 browned, spread with anchovy butter, 261 00:23:43,006 --> 00:23:45,092 rolled in fine bread crumbs, 262 00:23:45,175 --> 00:23:47,177 under the grill another ten seconds, 263 00:23:47,386 --> 00:23:50,305 and served with olive oil beaten 264 00:23:50,597 --> 00:23:52,975 with lemon, mustard and hot pepper. 265 00:25:55,889 --> 00:25:57,808 You mother taught you nothing? 266 00:26:24,918 --> 00:26:26,128 Close your eyes. 267 00:26:50,110 --> 00:26:50,819 Well? 268 00:26:51,320 --> 00:26:52,321 We heard nothing. 269 00:26:52,529 --> 00:26:53,822 Just a mousy squeak. 270 00:26:54,114 --> 00:26:55,407 But there's blood. 271 00:27:04,124 --> 00:27:06,793 I believe you've won, my friend. 272 00:27:24,394 --> 00:27:25,812 Thankyou. 273 00:27:32,694 --> 00:27:35,322 I'm off. I have rents to collect in Tourneuil. 274 00:27:39,910 --> 00:27:42,412 Get comfortable. It's a long journey. 275 00:27:43,831 --> 00:27:45,123 At least 10 days. 276 00:27:47,709 --> 00:27:49,002 We leave in an hour. 277 00:28:20,534 --> 00:28:23,328 Mr. De Chabannes seems very attached to you. 278 00:28:23,912 --> 00:28:24,997 As much as I to him. 279 00:28:25,497 --> 00:28:26,498 It's only natural. 280 00:28:26,915 --> 00:28:29,918 For 5 years, he taught me all that is good in me, 281 00:28:30,127 --> 00:28:32,129 in my heart, manners and mind. 282 00:28:32,838 --> 00:28:34,923 His qualities are matchless. 283 00:28:35,132 --> 00:28:39,136 Yet did he not suddenly leave Mr. De Condé's service? 284 00:28:40,304 --> 00:28:43,432 Is it a quality to betray one's camp like that? 285 00:28:43,932 --> 00:28:45,601 I'll let him explain, 286 00:28:46,226 --> 00:28:47,811 if he deems it necessary. 287 00:28:54,234 --> 00:28:55,235 My father, 288 00:28:56,028 --> 00:28:59,031 before dying, recommended me to two dear friends: 289 00:28:59,740 --> 00:29:02,117 The Prince of Condé, with the Reform, 290 00:29:02,326 --> 00:29:03,911 and the Duke of Montpensier, 291 00:29:04,828 --> 00:29:05,913 a Catholic nobleman. 292 00:29:06,205 --> 00:29:09,208 Condé being the first to honour my request, 293 00:29:09,374 --> 00:29:12,377 I entered his service and campaigned with him. 294 00:29:13,295 --> 00:29:15,380 But every day I dreaded 295 00:29:15,672 --> 00:29:17,799 meeting the Prince, your husband, 296 00:29:17,966 --> 00:29:19,468 on a battlefield. 297 00:29:19,968 --> 00:29:20,969 However, I knew 298 00:29:21,261 --> 00:29:22,888 I could only salute him 299 00:29:23,388 --> 00:29:24,389 and not fight. 300 00:29:30,687 --> 00:29:32,898 One event enlightened me 301 00:29:33,774 --> 00:29:37,194 as brutally as Paul of Tarsus on the road to Damascus. 302 00:29:39,363 --> 00:29:40,781 But unlike Paul, 303 00:29:41,490 --> 00:29:42,699 it didn't blind me. 304 00:29:43,700 --> 00:29:45,869 It opened my eyes and mind. 305 00:29:46,787 --> 00:29:47,663 I had just, 306 00:29:48,288 --> 00:29:51,083 in Christ's name, killed a pregnant woman. 307 00:29:53,085 --> 00:29:55,003 How can people 308 00:29:55,295 --> 00:29:57,798 of the same blood and faith 309 00:29:57,965 --> 00:30:00,592 kill each other in the name of the same God? 310 00:30:03,095 --> 00:30:04,763 So I threw down my weapons. 311 00:30:06,765 --> 00:30:09,601 I resolved then to give up war, Madame, 312 00:30:10,477 --> 00:30:12,604 and not only the Huguenot camp. 313 00:30:38,380 --> 00:30:41,175 For a time, Mont-sur-Brac will be your kingdom. 314 00:30:42,467 --> 00:30:44,178 Modest, but of our castles, 315 00:30:44,469 --> 00:30:45,971 the farthest from the war. 316 00:30:47,181 --> 00:30:49,600 In your company it will be pleasant. 317 00:30:51,602 --> 00:30:53,687 As none other could make it? 318 00:30:54,897 --> 00:30:57,608 What could be better company than my husband's? 319 00:31:35,687 --> 00:31:37,981 I warned you, it's quite rustic. 320 00:31:39,191 --> 00:31:42,277 Do you think I was raised in gentleness and satin? 321 00:31:43,403 --> 00:31:45,280 The Ladies of Longwy schooled me. 322 00:31:45,489 --> 00:31:46,990 They weren't tender. 323 00:31:47,199 --> 00:31:49,493 So you've no fear of convents... 324 00:31:52,579 --> 00:31:53,205 Forgive me. 325 00:31:56,708 --> 00:31:58,377 My parents, the Duke and Duchess, 326 00:31:58,710 --> 00:32:01,797 wish to keep their apartments here for rare visits. 327 00:32:02,381 --> 00:32:03,799 The choice is yours: 328 00:32:04,007 --> 00:32:07,302 This side has more sun, the other a better view. 329 00:32:08,303 --> 00:32:09,304 I love the sun. 330 00:32:12,182 --> 00:32:13,976 Will you love me, too, Madame? 331 00:32:14,810 --> 00:32:16,395 When you order me to. 332 00:32:23,110 --> 00:32:25,195 We considered awaiting your recovery, 333 00:32:25,404 --> 00:32:27,614 but Mézières might change his mind. 334 00:32:27,781 --> 00:32:29,491 So I moved up the wedding. 335 00:32:29,783 --> 00:32:30,701 And the dowry? 336 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 Mézières only quibbled over the horses. 337 00:32:34,496 --> 00:32:37,291 - We have plenty. - No, the war's taken a quarter. 338 00:32:37,791 --> 00:32:39,585 Mézières yielded on everything: 339 00:32:39,793 --> 00:32:43,088 The furniture, linens, copperware, Venetian glass... 340 00:32:43,380 --> 00:32:46,717 He even added 8 male peacocks and 2 hens, 341 00:32:46,800 --> 00:32:48,010 but I refused. 342 00:32:48,218 --> 00:32:49,678 Why? I love peacocks! 343 00:32:49,887 --> 00:32:52,014 You forget our watchdogs. 344 00:32:52,181 --> 00:32:53,891 They'd have devoured them. 345 00:32:54,099 --> 00:32:55,392 Lock up the dogs. 346 00:32:55,684 --> 00:32:58,478 Peacocks, like geese, warn of intruders. 347 00:32:58,812 --> 00:33:00,480 Dogs warn... 348 00:33:00,689 --> 00:33:02,900 - and bite! - They don't lay eggs. 349 00:33:03,108 --> 00:33:05,611 It's done, my dear. I exchanged them. 350 00:33:06,487 --> 00:33:07,779 For falcons. 351 00:33:08,489 --> 00:33:10,699 Always the hunt! 352 00:33:12,284 --> 00:33:15,120 They bled me twice, this morning and just now. 353 00:33:15,496 --> 00:33:16,914 I'm exhausted. 354 00:33:17,289 --> 00:33:20,209 Your illness runs out with the blood. 355 00:33:20,417 --> 00:33:22,419 I find you better. 356 00:33:23,420 --> 00:33:25,005 We return to Paris tomorrow. 357 00:33:25,088 --> 00:33:26,381 You'll sleep on the way. 358 00:33:26,590 --> 00:33:29,384 The young people will gladly be rid of us. 359 00:33:37,601 --> 00:33:39,019 The Guises were vile. 360 00:33:39,394 --> 00:33:41,188 The Guises are always vile. 361 00:33:46,193 --> 00:33:47,820 She keeps complaining. 362 00:33:48,403 --> 00:33:49,321 Gently! 363 00:33:58,413 --> 00:34:00,207 Don't touch me. 364 00:34:00,499 --> 00:34:01,416 It hurts! 365 00:34:03,585 --> 00:34:05,212 Help me! 366 00:34:05,712 --> 00:34:08,423 - Be brave, dear. - I'm going to die! 367 00:34:40,414 --> 00:34:41,999 The King asks for us. 368 00:34:43,000 --> 00:34:44,626 I must leave you. 369 00:34:54,428 --> 00:34:55,304 Leave us. 370 00:34:58,515 --> 00:35:01,518 On the battlefield, spare yourself. 371 00:35:01,727 --> 00:35:05,522 Think of those two who value your life more than their own. 372 00:35:06,523 --> 00:35:07,608 I won't forget. 373 00:35:15,616 --> 00:35:17,701 Madame, let me bid you farewell. 374 00:35:19,828 --> 00:35:21,205 Come back quickly. 375 00:35:21,705 --> 00:35:23,290 The campaign will be brief. 376 00:35:23,999 --> 00:35:26,418 Just long enough to pluck some glory. 377 00:35:27,211 --> 00:35:28,128 Farewell. 378 00:35:32,090 --> 00:35:33,926 I'd follow you. But you know 379 00:35:34,218 --> 00:35:36,011 the disgrace that bars me. 380 00:35:36,094 --> 00:35:37,513 I'll plead your case. 381 00:35:38,305 --> 00:35:40,432 You serve me better serving my wife. 382 00:35:40,807 --> 00:35:42,309 Use this time to instruct her. 383 00:35:42,809 --> 00:35:44,603 She knows neither art nor poetry. 384 00:35:45,604 --> 00:35:48,524 I want her equal to her rank at Court. 385 00:35:52,319 --> 00:35:53,320 Farewell. 386 00:35:59,827 --> 00:36:00,994 You heard, sir, 387 00:36:01,328 --> 00:36:03,622 what arduous task awaits you. 388 00:36:04,122 --> 00:36:05,707 I'm not afraid, Madame. 389 00:36:05,916 --> 00:36:08,210 You have a fine mind for learning. 390 00:36:32,901 --> 00:36:35,612 This defeat announced to the Romans... 391 00:36:36,321 --> 00:36:40,200 Not, to the Romans. To Rome. It's a singular accusative. 392 00:36:40,534 --> 00:36:41,618 Start again. 393 00:36:42,828 --> 00:36:44,037 I know Latin. 394 00:36:44,913 --> 00:36:45,622 Little. 395 00:36:46,123 --> 00:36:46,999 And poorly. 396 00:36:47,708 --> 00:36:48,500 Enough. 397 00:36:50,127 --> 00:36:51,128 And well enough. 398 00:36:55,716 --> 00:36:56,717 I want to write. 399 00:37:01,305 --> 00:37:03,932 If I can write Latin, I'll read better. 400 00:37:05,517 --> 00:37:07,811 Writing gives you time to learn 401 00:37:08,812 --> 00:37:10,022 and understand. 402 00:37:11,315 --> 00:37:13,400 Writing takes time. 403 00:37:13,901 --> 00:37:15,611 I have more than enough. 404 00:37:21,408 --> 00:37:24,119 Very well... tomorrow. 405 00:37:26,330 --> 00:37:27,206 Now. 406 00:37:27,623 --> 00:37:28,499 Please. 407 00:38:09,873 --> 00:38:11,792 I think it's Delphinus. 408 00:38:13,168 --> 00:38:14,795 The dolphin constellation. 409 00:38:16,380 --> 00:38:18,590 The Arabs call it the Camel. 410 00:38:19,091 --> 00:38:21,176 And the Hebrews the Whale. 411 00:38:23,470 --> 00:38:26,598 Do you believe they influence our fate? 412 00:38:26,765 --> 00:38:28,600 I have no certainty either way. 413 00:38:30,102 --> 00:38:32,104 - But when you're at Court... - Me? 414 00:38:33,105 --> 00:38:34,273 You really believe it? 415 00:38:34,481 --> 00:38:36,567 Don't forget Queen Catherine, 416 00:38:36,775 --> 00:38:38,777 her son the King and the Court believe 417 00:38:38,986 --> 00:38:40,988 in the influence of the stars. 418 00:38:42,281 --> 00:38:43,699 At least don't fight it. 419 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Let them talk. Listen. 420 00:38:46,702 --> 00:38:48,287 At Court, everyone imitates. 421 00:38:48,704 --> 00:38:49,496 So imitate. 422 00:38:50,873 --> 00:38:52,291 But what do you think? 423 00:38:52,583 --> 00:38:53,083 Me? 424 00:38:55,169 --> 00:38:56,295 I believe, 425 00:38:56,879 --> 00:39:00,674 like many great minds who sought to understand the heavenly, 426 00:39:00,883 --> 00:39:03,177 and thus divine mechanics, that the stars 427 00:39:03,468 --> 00:39:06,889 give us a wonderful example by which to govern society. 428 00:39:07,806 --> 00:39:09,600 Bound to immutable paths 429 00:39:10,100 --> 00:39:11,768 that obey the universal hierarchy 430 00:39:12,102 --> 00:39:15,272 of the weak kept in the orbit of the powerful, 431 00:39:15,981 --> 00:39:17,107 they teach us... 432 00:39:17,274 --> 00:39:18,609 Resignation? 433 00:39:18,901 --> 00:39:19,568 Not resignation. 434 00:39:20,694 --> 00:39:24,198 Simple obedience to the laws of equilibrium and modesty 435 00:39:24,490 --> 00:39:27,284 without which terrible collisions would occur, 436 00:39:27,701 --> 00:39:29,495 causing terrible calamities. 437 00:39:34,082 --> 00:39:35,709 Terrible calamities... 438 00:40:01,401 --> 00:40:03,487 Weren't we to work on triangles? 439 00:40:04,488 --> 00:40:05,989 Didn't we say later? 440 00:40:07,282 --> 00:40:10,994 I promised the women in the kitchen a remedy for chilblains. 441 00:40:11,787 --> 00:40:14,581 I know where the herb grows. I was going... 442 00:40:14,873 --> 00:40:16,208 To go out? 443 00:40:16,792 --> 00:40:17,876 I'll come along. 444 00:40:18,377 --> 00:40:19,878 Apium graveolens 445 00:40:20,087 --> 00:40:21,505 grows in muddy soil. 446 00:40:24,591 --> 00:40:26,301 You also know cures? 447 00:40:26,802 --> 00:40:29,096 You're a very useful person, Mr. De Chabannes. 448 00:40:29,304 --> 00:40:30,681 A few remedies. 449 00:40:31,014 --> 00:40:33,809 At home in Quercy, women hand down the recipes. 450 00:40:34,476 --> 00:40:35,310 That way. 451 00:40:35,394 --> 00:40:36,687 A woman taught you? 452 00:40:36,979 --> 00:40:38,313 I didn't say that. 453 00:40:39,606 --> 00:40:40,315 Not a woman? 454 00:40:40,607 --> 00:40:41,692 Yes, but... 455 00:40:45,404 --> 00:40:47,406 I wasn't prying, you know. 456 00:40:50,409 --> 00:40:52,411 But now I am curious. 457 00:40:53,787 --> 00:40:55,914 Aren't we good enough friends? 458 00:40:57,291 --> 00:40:58,709 This woman you hide... 459 00:40:59,376 --> 00:41:00,586 Was she your wife? 460 00:41:06,592 --> 00:41:08,010 I can't cross. 461 00:41:08,594 --> 00:41:09,178 Here it is. 462 00:41:09,386 --> 00:41:10,387 I found it. 463 00:41:11,889 --> 00:41:12,806 It's lovage. 464 00:41:13,015 --> 00:41:14,892 L- o-v-a-g-e. 465 00:41:15,017 --> 00:41:18,187 Also called wild celery. I boil it... 466 00:41:18,395 --> 00:41:21,899 I wouldn't be ashamed to speak of a person I once felt for. 467 00:41:22,107 --> 00:41:24,985 - What makes you... - I went through the ordeal. 468 00:41:25,486 --> 00:41:26,320 Now I'm cured. 469 00:41:26,778 --> 00:41:27,613 Never have I... 470 00:41:27,779 --> 00:41:28,989 I am cured. 471 00:41:30,908 --> 00:41:32,993 You mustn't have suffered much. 472 00:41:34,912 --> 00:41:36,580 I suffered enough. 473 00:41:38,790 --> 00:41:39,917 Before the Prince? 474 00:41:41,001 --> 00:41:42,586 The Prince was the cure. 475 00:41:43,921 --> 00:41:45,714 We were still almost children. 476 00:41:46,715 --> 00:41:49,801 He was the handsomest boy around me. 477 00:41:51,094 --> 00:41:53,013 He frightened me at first, 478 00:41:53,222 --> 00:41:55,307 because he always fought for honour, 479 00:41:55,516 --> 00:41:57,309 and perhaps for amusement. 480 00:41:57,809 --> 00:41:59,811 These fights scarred his face. 481 00:42:00,896 --> 00:42:02,814 He looked like Henri de Guise... 482 00:42:03,315 --> 00:42:04,691 But it wasn't him. 483 00:42:05,901 --> 00:42:07,319 It wasn't him. 484 00:42:09,696 --> 00:42:13,700 I learned in the convent never to confide in anyone. 485 00:42:14,618 --> 00:42:16,286 I'm moved by your trust. 486 00:42:17,120 --> 00:42:19,498 Where do we stand in this endless war? 487 00:42:19,998 --> 00:42:21,416 Battles, truce, 488 00:42:21,792 --> 00:42:23,210 hostilities resumed... 489 00:42:23,418 --> 00:42:25,420 Do you think it will last long? 490 00:42:25,712 --> 00:42:26,713 I hope not. 491 00:42:30,884 --> 00:42:33,303 Between ending and enduring, 492 00:42:35,013 --> 00:42:36,890 I no longer know what I hope. 493 00:43:47,211 --> 00:43:48,128 Your horse! 494 00:45:52,377 --> 00:45:55,172 We took Condé's banner. The rest fled. 495 00:45:56,298 --> 00:45:57,382 Good news, cousin. 496 00:45:58,592 --> 00:45:59,885 Have you any other? 497 00:46:00,385 --> 00:46:01,178 Of home? 498 00:46:01,678 --> 00:46:03,597 News of my cousin, your wife, 499 00:46:03,764 --> 00:46:04,598 Marie? 500 00:46:45,889 --> 00:46:47,599 Is the thought of sin 501 00:46:48,684 --> 00:46:50,185 already a sin? 502 00:46:50,769 --> 00:46:51,979 Not without desire, no. 503 00:46:53,105 --> 00:46:54,481 Or it's highly venial. 504 00:47:02,698 --> 00:47:04,491 And the thought with desire? 505 00:47:05,784 --> 00:47:07,494 I'm not a confessor. 506 00:47:11,081 --> 00:47:12,291 I'll ask him. 507 00:47:15,794 --> 00:47:17,171 My confessor. 508 00:47:18,172 --> 00:47:19,381 I'll ask him. 509 00:47:24,386 --> 00:47:26,889 You don't only charm my kitchen staff. 510 00:47:27,181 --> 00:47:29,474 The chilblains, Madame. 511 00:47:29,600 --> 00:47:30,767 Come, come. 512 00:47:31,185 --> 00:47:33,896 There's no harm in a smile here and there. 513 00:47:36,982 --> 00:47:38,775 Are you still cross with me? 514 00:47:39,109 --> 00:47:40,486 Cross? Why? 515 00:47:40,903 --> 00:47:44,573 In fact, I'm pleased by your sudden show of interest. 516 00:47:45,073 --> 00:47:46,909 So I've ruffled you. 517 00:47:47,409 --> 00:47:49,286 Please forgive me, Count. 518 00:47:49,786 --> 00:47:51,079 I meant no harm. 519 00:47:51,705 --> 00:47:52,998 They're only words. 520 00:47:53,207 --> 00:47:54,708 Not only your words, 521 00:47:54,875 --> 00:47:58,003 but your silence, too, showed legitimate indifference. 522 00:47:58,879 --> 00:48:01,882 The space required between pupil and master. 523 00:48:02,674 --> 00:48:04,092 What is your reproach, then? 524 00:48:04,301 --> 00:48:05,385 No reproach. 525 00:48:06,470 --> 00:48:08,305 I only reproach myself. 526 00:48:09,473 --> 00:48:11,308 All this daily happiness 527 00:48:11,475 --> 00:48:13,101 has blinded me. 528 00:48:13,602 --> 00:48:14,978 I should have fled. 529 00:48:16,188 --> 00:48:19,691 I thought age had released me from the grip of passion. 530 00:48:22,277 --> 00:48:25,489 - Are you saying... - Yes, Madame. I love you. 531 00:48:33,288 --> 00:48:35,791 You quickly forget your own teachings. 532 00:48:38,502 --> 00:48:42,214 Isn't the world's equilibrium assured by small stars 533 00:48:42,881 --> 00:48:46,301 which keep their place in the celestial hierarchy? 534 00:48:51,014 --> 00:48:52,599 Your words are forgotten. 535 00:48:54,309 --> 00:48:55,894 They must have been due 536 00:48:56,186 --> 00:48:58,814 to the fatigue of reading and study. 537 00:49:01,400 --> 00:49:03,193 We won't discuss it again. 538 00:49:07,406 --> 00:49:08,615 Do you hear the lark? 539 00:49:11,910 --> 00:49:13,287 Not a lark. 540 00:49:15,205 --> 00:49:16,081 An oriole. 541 00:49:17,583 --> 00:49:20,878 You say oriole to scold me for not learning the poem. 542 00:49:22,379 --> 00:49:23,797 I found it meaningless. 543 00:49:24,715 --> 00:49:26,592 - You don't like poetry? - I do, 544 00:49:27,301 --> 00:49:29,511 but not the singsong of the lines: 545 00:49:30,304 --> 00:49:32,598 "Fluttering, chanting, regretting..." 546 00:49:32,890 --> 00:49:34,099 Bing, bing, bing! 547 00:49:34,683 --> 00:49:37,186 What you call "singsong" 548 00:49:37,394 --> 00:49:38,687 is rhyme, Madame. 549 00:49:39,605 --> 00:49:41,982 The rhyming lines are verse. 550 00:49:43,817 --> 00:49:44,985 I don't like verse. 551 00:49:45,194 --> 00:49:46,403 Hence poetry. 552 00:49:46,904 --> 00:49:47,488 I do. 553 00:49:48,489 --> 00:49:49,490 Sometimes I do. 554 00:49:50,115 --> 00:49:53,202 When I sense music or feelings. 555 00:49:53,994 --> 00:49:56,914 What you call feeling is a mere tweet of a flute. 556 00:49:57,080 --> 00:50:00,501 Real feeling has altogether more gravity, 557 00:50:00,918 --> 00:50:02,294 more depth. 558 00:50:02,586 --> 00:50:03,712 What's more, 559 00:50:03,921 --> 00:50:05,297 in its presence, 560 00:50:05,714 --> 00:50:07,090 you don't recognise it. 561 00:50:09,510 --> 00:50:10,511 A lark! 562 00:50:12,513 --> 00:50:13,597 It's a lark! 563 00:50:16,517 --> 00:50:18,185 Herbal teas, 564 00:50:18,393 --> 00:50:19,811 ointments, 565 00:50:20,103 --> 00:50:22,898 elixirs and salves! 566 00:50:24,691 --> 00:50:25,818 For the ladies, 567 00:50:26,610 --> 00:50:29,488 cloth, ribbons, lace and silks! 568 00:50:31,198 --> 00:50:32,282 But also, 569 00:50:32,491 --> 00:50:35,494 beauty powders, rouge, 570 00:50:35,702 --> 00:50:36,912 ointments... 571 00:50:37,120 --> 00:50:38,622 - Necklaces... - Cedar! 572 00:50:39,998 --> 00:50:41,917 News! Give us the news! 573 00:50:42,084 --> 00:50:43,001 Yes, news! 574 00:50:43,210 --> 00:50:46,213 News, of course. 575 00:50:48,507 --> 00:50:49,925 But news has a price: 576 00:50:50,300 --> 00:50:51,301 5 sols. 577 00:50:51,885 --> 00:50:53,512 Too much! 578 00:50:54,012 --> 00:50:56,598 Pitch in together. With one who can read! 579 00:50:57,391 --> 00:50:58,308 Here. 580 00:51:02,020 --> 00:51:03,897 To give you a foretaste, 581 00:51:04,106 --> 00:51:05,607 some free news... 582 00:51:06,608 --> 00:51:08,902 The son of a local bailiff 583 00:51:09,194 --> 00:51:10,487 eviscerated himself 584 00:51:10,988 --> 00:51:13,407 jumping out a lady's window 585 00:51:13,490 --> 00:51:16,493 when her husband caught her, arms spread... 586 00:51:17,119 --> 00:51:18,495 and legs, too! 587 00:51:20,122 --> 00:51:21,206 The war! 588 00:51:22,416 --> 00:51:24,209 Yes, the war! 589 00:51:25,127 --> 00:51:28,297 Bad times for that Huguenot hogwash 590 00:51:28,505 --> 00:51:31,300 spouted by Admiral Coligny 591 00:51:31,717 --> 00:51:34,094 who was run out of Grézaucourt 592 00:51:34,303 --> 00:51:36,096 by our Duke of Anjou. 593 00:51:38,223 --> 00:51:39,892 One hero of the day 594 00:51:40,517 --> 00:51:43,228 is Duke Henri de Guise, 595 00:51:44,021 --> 00:51:46,690 time and again seen in the heat of battle. 596 00:51:46,899 --> 00:51:49,693 "...time and again seen in the heat of battle." 597 00:51:50,402 --> 00:51:54,406 Your erstwhile feelings don't seem as extinct as you claimed. 598 00:51:54,615 --> 00:51:55,991 They've changed, Count! 599 00:51:56,992 --> 00:52:01,330 I feel joy on hearing the merits of a man whose exploits justify 600 00:52:01,497 --> 00:52:03,916 the inclination I once had for him. 601 00:52:21,600 --> 00:52:23,393 You must portion it out. 602 00:52:25,020 --> 00:52:26,313 - Me? - You. 603 00:52:26,730 --> 00:52:29,024 It's your seigniorial duty. 604 00:53:11,233 --> 00:53:12,734 I know nothing about what I must do. 605 00:53:12,901 --> 00:53:14,820 My duties, life... 606 00:53:16,113 --> 00:53:19,533 This war, for instance, I don't know what it's about. 607 00:53:19,700 --> 00:53:22,119 Religious matters, of course, 608 00:53:22,327 --> 00:53:23,328 deeply felt. 609 00:53:23,620 --> 00:53:25,998 - The trade in indulgences... - Yes, I know. 610 00:53:26,331 --> 00:53:28,834 The Saints, the Virgin, the Pope... 611 00:53:28,917 --> 00:53:30,919 Everything the heretics reject. 612 00:53:32,129 --> 00:53:34,298 But what is "real presence," really? 613 00:53:35,424 --> 00:53:38,427 What does it really mean? 614 00:53:38,719 --> 00:53:41,430 That the holy wafer contains the body of Christ. 615 00:53:41,638 --> 00:53:44,600 And the wine in the challis is His blood. 616 00:53:47,019 --> 00:53:49,313 St. John Chrysostom, Golden Mouth, 617 00:53:49,605 --> 00:53:50,731 expressed it simply: 618 00:53:51,023 --> 00:53:53,317 That which is in the cup is the same 619 00:53:53,525 --> 00:53:55,903 as what flowed from Christ's wounds. 620 00:53:57,738 --> 00:54:00,532 But it's a question of belief, not understanding. 621 00:54:01,325 --> 00:54:02,201 Yes, but... 622 00:54:02,534 --> 00:54:04,536 It's an article of faith. 623 00:54:05,412 --> 00:54:06,788 But faith? 624 00:54:07,039 --> 00:54:08,207 Ah, faith! 625 00:54:09,625 --> 00:54:12,377 St. Paul defines it perfectly in Hebrews: 626 00:54:12,586 --> 00:54:16,798 "Faith gives substance to our hopes 627 00:54:16,965 --> 00:54:20,177 "and makes us certain of realities we cannot see." 628 00:54:23,096 --> 00:54:25,390 The same could be said about love. 629 00:54:39,196 --> 00:54:40,489 For you, sir. 630 00:54:46,078 --> 00:54:48,163 It's the Prince, your husband. 631 00:54:49,498 --> 00:54:50,999 He wants me by his side. 632 00:54:53,085 --> 00:54:54,169 You'll leave tomorrow. 633 00:54:54,503 --> 00:54:56,880 Now. An escort awaits me at Vieux-Sec. 634 00:55:11,270 --> 00:55:13,188 You must write. 635 00:55:13,605 --> 00:55:14,773 Give news. 636 00:55:15,190 --> 00:55:17,568 With you gone, what could interest him? 637 00:55:17,901 --> 00:55:19,069 You! 638 00:55:19,403 --> 00:55:20,988 Everything about you. 639 00:55:21,280 --> 00:55:23,282 Your health, your reading... 640 00:55:23,490 --> 00:55:25,993 How you spend your days, what you eat... 641 00:55:26,285 --> 00:55:28,370 The stars you gaze at... 642 00:55:28,787 --> 00:55:31,874 - He'll gaze at the same ones. - He doesn't know them. 643 00:55:32,166 --> 00:55:33,375 The stars. 644 00:55:33,667 --> 00:55:35,002 I know them. 645 00:55:35,294 --> 00:55:36,795 I'll show them to him. 646 00:55:39,298 --> 00:55:40,299 Write. 647 00:55:41,967 --> 00:55:43,385 Where? 648 00:55:43,969 --> 00:55:44,887 And how? 649 00:55:45,179 --> 00:55:47,806 Ask the bailiff for messengers. 650 00:55:48,891 --> 00:55:51,768 The Prince will be with the Duke of Anjou. 651 00:55:55,981 --> 00:55:57,983 They always know where the Duke is. 652 00:56:26,678 --> 00:56:28,305 I acted in haste. 653 00:56:29,097 --> 00:56:32,184 But I have no one who can read and write. 654 00:56:33,310 --> 00:56:35,604 And the captains don't care for me. 655 00:56:37,272 --> 00:56:38,690 You won't fight. 656 00:56:43,195 --> 00:56:46,573 She'll waste away from boredom without you. 657 00:56:50,494 --> 00:56:52,496 I should have left you with her. 658 00:56:54,790 --> 00:56:56,083 Yes, I should have. 659 00:57:46,008 --> 00:57:46,717 Anjou's tent. 660 00:57:46,884 --> 00:57:49,803 He commands in the absence of his brother the King. 661 00:57:50,304 --> 00:57:52,306 Perhaps you should go in alone. 662 00:57:58,103 --> 00:58:00,814 No, come. Anjou is a man who understands. 663 00:58:04,318 --> 00:58:06,487 Bread is called shleb. 664 00:58:06,695 --> 00:58:07,779 Shleb. 665 00:58:08,405 --> 00:58:09,281 Good. 666 00:58:09,698 --> 00:58:11,992 Butter is maslo. 667 00:58:12,284 --> 00:58:13,702 Maslo. 668 00:58:14,495 --> 00:58:19,208 The word for herring is sledz. 669 00:58:19,291 --> 00:58:22,002 So herring is what stank when you came in? 670 00:58:22,211 --> 00:58:24,713 In Poland, my lord, 671 00:58:24,880 --> 00:58:28,300 even at the King's table, they serve sledz, herring. 672 00:58:28,800 --> 00:58:30,093 Sledz. 673 00:58:30,302 --> 00:58:33,388 Prince! Can you pronounce that? Sledz. 674 00:58:33,597 --> 00:58:35,807 I have little talent for languages. 675 00:58:36,016 --> 00:58:37,518 Place your tongue here. 676 00:58:37,810 --> 00:58:39,394 Sledz. 677 00:58:41,605 --> 00:58:42,689 That's better, isn't it? 678 00:58:42,898 --> 00:58:46,902 Perfect! They pronounce no better on the banks of the Vistula. 679 00:58:47,110 --> 00:58:48,821 You took your time. 680 00:58:49,613 --> 00:58:51,907 I always miss my friends. 681 00:58:52,616 --> 00:58:54,117 Enough Polish for today. 682 00:58:54,618 --> 00:58:57,704 My brother and mother wish me to wear the Polish crown. 683 00:58:57,913 --> 00:59:01,416 The King of Poland lags behind all the other kings of Europe. 684 00:59:01,583 --> 00:59:05,087 How dreadful to ingest daily three helpings of Polish 685 00:59:05,295 --> 00:59:09,007 in the hope of eating herring on a kinglet's throne. 686 00:59:09,299 --> 00:59:12,094 And they were still plotting my marriage to Elizabeth, 687 00:59:12,386 --> 00:59:14,888 English, Protestant, bald 688 00:59:15,097 --> 00:59:17,099 and 20 years my senior. 689 00:59:17,599 --> 00:59:21,520 I believe our birthright comes at too high a price. 690 00:59:27,609 --> 00:59:28,819 Well, cousin? 691 00:59:30,487 --> 00:59:31,822 The Huguenots request a truce. 692 00:59:32,114 --> 00:59:34,825 Your valour has brought them to their knees. 693 00:59:35,200 --> 00:59:37,411 You have your share in this victory. 694 00:59:37,911 --> 00:59:39,288 A great share. 695 00:59:40,414 --> 00:59:42,499 Not congratulating our cousin Guise? 696 00:59:42,708 --> 00:59:45,210 I do each time we meet. 697 00:59:46,420 --> 00:59:48,088 We are victors, 698 00:59:48,714 --> 00:59:50,007 you are praised, 699 00:59:50,215 --> 00:59:51,717 and yet you seem defeated. 700 00:59:53,010 --> 00:59:55,429 Yes, I have wept, my lord. 701 00:59:56,722 --> 00:59:58,390 My best captain lies dying. 702 00:59:58,599 --> 01:00:00,601 I can do nothing to help. 703 01:00:02,811 --> 01:00:06,106 I'm going back. I just came to bring the good news. 704 01:00:08,901 --> 01:00:10,903 He weeps and admits it. 705 01:00:12,821 --> 01:00:15,616 I didn't think him capable of such emotion. 706 01:00:16,408 --> 01:00:18,410 Why, Prince, you did not come alone. 707 01:00:19,119 --> 01:00:20,704 This is my master and friend. 708 01:00:20,996 --> 01:00:22,706 I spoke to you of him. 709 01:00:22,915 --> 01:00:24,416 Introduce yourself. 710 01:00:26,710 --> 01:00:28,712 François, Count of Chabannes. 711 01:00:30,422 --> 01:00:31,715 Chabannes! 712 01:00:32,424 --> 01:00:36,220 Who suddenly comes over to our side from our enemy? 713 01:00:37,596 --> 01:00:40,516 How is one to believe the sincerity of an act 714 01:00:40,724 --> 01:00:42,518 that coincides with your defeat? 715 01:00:46,897 --> 01:00:49,900 Well, as it happens, I believe you. 716 01:00:50,901 --> 01:00:54,196 Come, Prince. A conqueror invites you to dinner. 717 01:00:54,822 --> 01:00:57,533 Peace is ours as suddenly as the war resumed. 718 01:00:57,699 --> 01:01:00,327 You'll go home without drawing your sword. 719 01:01:00,494 --> 01:01:04,706 Come, I've just received an excellent wine from Ay. 720 01:01:48,417 --> 01:01:51,211 Madame, my absence has not tarnished your beauty. 721 01:01:52,504 --> 01:01:54,631 Your return restores my radiance. 722 01:01:58,927 --> 01:02:00,304 So the war is over? 723 01:02:00,637 --> 01:02:01,722 It appears so. 724 01:02:17,738 --> 01:02:18,530 Leave us. 725 01:02:18,739 --> 01:02:20,407 - My lord... - It's not our wedding night. 726 01:02:40,260 --> 01:02:43,680 The labours of war parted us too soon after our wedding. 727 01:02:44,890 --> 01:02:46,767 We know nothing of one another. 728 01:02:49,686 --> 01:02:51,563 It will take time 729 01:02:52,064 --> 01:02:54,566 not to be the strangers we are tonight. 730 01:03:19,967 --> 01:03:21,593 I heard you playing. 731 01:03:22,177 --> 01:03:24,471 - Am I disturbing you? - Never, Philippe. 732 01:03:25,681 --> 01:03:26,974 I was going to read. 733 01:03:29,101 --> 01:03:31,395 I left my wife to rest. 734 01:03:31,770 --> 01:03:33,397 And I'm not sleepy. 735 01:03:35,983 --> 01:03:36,900 Drink. 736 01:03:45,868 --> 01:03:49,288 After the chaos of the camps, this calm unsettles me. 737 01:03:51,081 --> 01:03:53,876 What do you think of my wife? 738 01:03:56,879 --> 01:03:58,672 Very lovely, very... 739 01:03:59,173 --> 01:04:00,674 I mean as a pupil. 740 01:04:02,176 --> 01:04:03,969 Intelligent, gifted, 741 01:04:05,387 --> 01:04:06,972 eager to learn. 742 01:04:07,181 --> 01:04:08,891 I know nothing about her. 743 01:04:09,183 --> 01:04:12,269 I know the least about her tastes and moods. 744 01:04:15,689 --> 01:04:17,399 Lovely penmanship! 745 01:04:19,693 --> 01:04:20,903 Even I can read you. 746 01:04:21,069 --> 01:04:22,571 It's not my writing. 747 01:04:22,779 --> 01:04:25,073 "If Life is less than one day's passing 748 01:04:25,199 --> 01:04:27,701 "In Eternity, if the year revolved..." 749 01:04:28,202 --> 01:04:29,495 It's poetry. 750 01:04:29,786 --> 01:04:31,079 Her handwriting. 751 01:04:31,580 --> 01:04:34,082 I give her new poems to copy and learn 752 01:04:34,291 --> 01:04:36,001 to recite them at Court. 753 01:04:36,293 --> 01:04:37,669 - Her? - Marie. 754 01:04:39,880 --> 01:04:41,006 You call her Marie? 755 01:04:41,507 --> 01:04:43,592 Rarely. And only in her absence. 756 01:04:44,301 --> 01:04:46,678 Even in her absence, call her Princess. 757 01:04:51,892 --> 01:04:53,685 Did you teach her to write? 758 01:04:54,102 --> 01:04:56,396 - She knew a little. - Why? 759 01:04:57,397 --> 01:05:00,400 - She asked. - To reply? She receives letters? 760 01:05:01,485 --> 01:05:02,402 You must tell me. 761 01:05:06,573 --> 01:05:07,991 No letters. 762 01:05:09,201 --> 01:05:10,202 Truly. 763 01:05:13,872 --> 01:05:15,791 I wish she'd write to me. 764 01:05:22,089 --> 01:05:23,799 The Guises are back at Court. 765 01:05:25,092 --> 01:05:26,510 Henri is a great soldier. 766 01:05:27,094 --> 01:05:28,595 He fights well. 767 01:05:29,388 --> 01:05:31,181 We charged side by side. 768 01:05:32,099 --> 01:05:33,976 He was wounded in the face again, 769 01:05:34,184 --> 01:05:35,477 erasing the other scar. 770 01:05:35,686 --> 01:05:37,896 Now he deserves the name "The Scarred." 771 01:05:38,313 --> 01:05:39,815 Like his father. 772 01:05:41,108 --> 01:05:43,277 As if they were born with the mark. 773 01:06:23,984 --> 01:06:24,985 My lord? 774 01:06:52,387 --> 01:06:54,014 Father requests me in Paris. 775 01:07:01,104 --> 01:07:02,898 The grieving weighs on him. 776 01:07:03,482 --> 01:07:05,317 I know he thinks of remarrying. 777 01:07:07,611 --> 01:07:08,821 He'll present you at Court. 778 01:07:10,823 --> 01:07:12,491 Don't be impatient. 779 01:07:12,699 --> 01:07:15,410 Let me enjoy the peace, and your company. 780 01:07:36,098 --> 01:07:39,393 I found it! Follow me, there'll be a ford, or a bridge. 781 01:07:40,394 --> 01:07:42,020 The same as before? 782 01:07:42,312 --> 01:07:44,106 Guise, you're as lost as we are! 783 01:07:44,314 --> 01:07:45,691 Don't listen, cousin. 784 01:07:45,899 --> 01:07:48,026 I'll follow you. So will they. 785 01:08:06,003 --> 01:08:07,713 What a delightful coincidence! 786 01:08:08,505 --> 01:08:10,507 Your detour is forgiven, Henri. 787 01:08:14,803 --> 01:08:17,222 You know that one, Guise. 788 01:08:18,223 --> 01:08:19,516 I believe so. 789 01:08:19,892 --> 01:08:21,226 Who would she be? 790 01:08:22,603 --> 01:08:24,229 Marie de Montpensier. 791 01:08:25,189 --> 01:08:26,815 Philippe's wife? 792 01:08:27,608 --> 01:08:29,818 He spoke of her great beauty. 793 01:08:30,903 --> 01:08:34,114 I want a better look. La Valette, announce us! 794 01:08:37,326 --> 01:08:38,410 Madame, 795 01:08:38,994 --> 01:08:40,829 the Duke of Anjou wishes to cross 796 01:08:40,996 --> 01:08:43,207 with some of his men. 797 01:08:46,627 --> 01:08:48,003 The King's brother 798 01:08:48,212 --> 01:08:50,130 is welcome on Montpensier land. 799 01:08:50,297 --> 01:08:53,008 The skiff, you dolt! Ask for the skiff. 800 01:08:53,217 --> 01:08:55,427 We don't know how deep the water is. 801 01:08:55,594 --> 01:08:58,305 Can you help by bringing the skiff over? 802 01:09:19,993 --> 01:09:23,497 It's your beauty that staggers me, 803 01:09:26,416 --> 01:09:29,920 and, I admit, the unsteadiness one often feels on water. 804 01:09:30,796 --> 01:09:34,007 If you ride on to the castle, you shall be my guests. 805 01:09:34,216 --> 01:09:37,219 And the Duke will be glad of refreshment. 806 01:10:56,673 --> 01:10:58,675 The hunt is a necessity 807 01:10:58,884 --> 01:11:01,178 due to the overabundance of game. 808 01:11:01,386 --> 01:11:04,765 Some say it's a welcome change from killing men. 809 01:11:04,890 --> 01:11:06,892 They can instead sacrifice deer. 810 01:11:07,476 --> 01:11:09,686 To me it is an unappealing spectacle. 811 01:11:09,895 --> 01:11:11,563 You are unkind to our cousin 812 01:11:11,772 --> 01:11:13,398 who excels at both carnages. 813 01:11:14,191 --> 01:11:16,902 Never mind, Montpensier has deprived the Court 814 01:11:17,069 --> 01:11:18,779 of its loveliest ornament. 815 01:11:19,488 --> 01:11:21,865 Reproach him on my behalf. 816 01:11:21,990 --> 01:11:23,575 You can reproach him yourself. 817 01:11:23,784 --> 01:11:25,994 I can hear that his butchery is over. 818 01:11:52,980 --> 01:11:54,398 I like your home. 819 01:11:54,690 --> 01:11:56,191 My lord, for as long as it pleases, 820 01:11:56,483 --> 01:11:57,985 make it yours as well. 821 01:12:04,199 --> 01:12:05,868 I'm just back from the hunt... 822 01:12:07,202 --> 01:12:09,788 Each battle produces its conversions. 823 01:12:09,997 --> 01:12:13,083 Our defeats create new Huguenots, and vice versa, 824 01:12:13,375 --> 01:12:14,585 with the apostates... 825 01:12:14,793 --> 01:12:18,005 Who return to heresy with Coligny's first victory. 826 01:12:18,172 --> 01:12:20,591 I see nothing amusing in these reversals. 827 01:12:22,301 --> 01:12:23,385 And you, Monsieur... 828 01:12:25,471 --> 01:12:28,307 What of your experience with the heretics? 829 01:12:28,974 --> 01:12:30,267 My friend Chabannes... 830 01:12:30,476 --> 01:12:31,894 Let him speak, cousin. 831 01:12:34,605 --> 01:12:36,982 The heretics, as you call them, 832 01:12:37,191 --> 01:12:40,194 show as much grandeur and cruelty as the Catholics. 833 01:12:40,569 --> 01:12:43,572 I admit I have no complacency for these battles. 834 01:12:43,780 --> 01:12:45,991 All I see is blood and horror. 835 01:12:46,200 --> 01:12:48,076 I only hear cries of pain. 836 01:12:48,994 --> 01:12:50,496 So I withdrew. 837 01:12:51,497 --> 01:12:53,207 You are a man of feeling. 838 01:12:53,999 --> 01:12:56,585 Our Guise is a man of impulse. 839 01:12:56,877 --> 01:12:58,170 I always have been, 840 01:12:59,004 --> 01:13:00,589 without forsaking my feelings. 841 01:13:02,090 --> 01:13:03,175 I do not reason, I feel, 842 01:13:03,383 --> 01:13:05,177 and obey the impulse of my faith 843 01:13:05,594 --> 01:13:08,388 and my heart, which has never betrayed me. 844 01:13:09,973 --> 01:13:11,475 What do you think, Madame? 845 01:13:13,101 --> 01:13:15,312 I am too unsure to venture an opinion, 846 01:13:15,479 --> 01:13:18,190 and what credence could you give a woman ignorant 847 01:13:18,482 --> 01:13:19,608 of military matters? 848 01:13:19,775 --> 01:13:20,901 Ignorant, really? 849 01:13:21,109 --> 01:13:24,613 It's a subject of learning that Count de Chabannes spared me. 850 01:13:26,198 --> 01:13:27,407 Fortunate man. 851 01:13:30,911 --> 01:13:33,789 I would gladly convert you to my passions: 852 01:13:34,873 --> 01:13:35,791 Music, 853 01:13:37,000 --> 01:13:38,085 literature... 854 01:13:41,088 --> 01:13:43,674 These soldiers know nothing of beauty. 855 01:13:44,299 --> 01:13:46,510 I won't wait for you to dismiss us. 856 01:13:46,677 --> 01:13:48,095 Company, on your feet! 857 01:13:49,096 --> 01:13:51,390 You'll be shown to your quarters. 858 01:13:51,598 --> 01:13:53,809 I had my parents' room made up. 859 01:13:54,309 --> 01:13:55,310 And you? 860 01:13:56,186 --> 01:13:57,813 I shall sleep with my wife. 861 01:13:58,689 --> 01:14:00,691 I would gladly trade places. 862 01:14:09,491 --> 01:14:11,285 That pâté was divine. 863 01:14:11,577 --> 01:14:13,412 The parsnip casserole heavenly. 864 01:14:15,706 --> 01:14:18,584 I found Marie de Montpensier very beautiful. 865 01:14:19,001 --> 01:14:20,085 To the Prince! 866 01:14:21,378 --> 01:14:23,297 The Prince must enjoy himself. 867 01:14:31,180 --> 01:14:32,306 Put a log on. 868 01:14:37,102 --> 01:14:37,978 Joyeuse... 869 01:14:41,190 --> 01:14:42,608 I'm exhausted. 870 01:14:43,484 --> 01:14:44,902 I told you to leave us! 871 01:14:55,996 --> 01:14:57,789 You were weary of the hunt, 872 01:14:58,916 --> 01:15:01,084 but I trust you easily withstood 873 01:15:01,293 --> 01:15:03,420 the buzz of admiration around you. 874 01:15:03,587 --> 01:15:06,882 I spent two long years in abstinence of worldly pleasures. 875 01:15:07,508 --> 01:15:08,592 An evening of company... 876 01:15:08,884 --> 01:15:10,385 And the skiff on the water... 877 01:15:10,594 --> 01:15:13,305 like a stage for you to perform on. 878 01:15:15,599 --> 01:15:17,100 You're unfair. 879 01:15:18,602 --> 01:15:20,604 - Only by chance... - Not only chance! 880 01:15:20,813 --> 01:15:21,897 Chance and Guise! 881 01:15:22,815 --> 01:15:26,693 They all joked about his claim to lead them to Espalion 882 01:15:26,902 --> 01:15:29,112 when he took them on a 20-league detour. 883 01:15:29,822 --> 01:15:31,698 He knew what he was doing. 884 01:15:31,907 --> 01:15:33,617 He led them to you. 885 01:15:36,495 --> 01:15:37,496 Did he? 886 01:15:39,498 --> 01:15:42,793 And to the skiff I didn't expect to board two hours before? 887 01:15:44,086 --> 01:15:45,295 I don't know. 888 01:15:46,421 --> 01:15:48,715 In any event, I found you together. 889 01:15:49,299 --> 01:15:50,509 Together! 890 01:15:52,010 --> 01:15:53,387 He didn't take his eyes off you, 891 01:15:53,595 --> 01:15:57,099 caressing you with his gaze. Yes! And you smiled! 892 01:15:57,307 --> 01:16:00,185 Must I remind you your husband was at that table? 893 01:16:11,113 --> 01:16:13,407 I have longed for a smile from you. 894 01:16:17,119 --> 01:16:18,287 Foolish hope! 895 01:16:28,797 --> 01:16:30,591 I wish she'd smiled at me. 896 01:16:31,800 --> 01:16:34,219 The whole castle could hear you. 897 01:16:37,014 --> 01:16:38,098 Let me be. 898 01:16:43,228 --> 01:16:44,229 Cousin, 899 01:16:44,813 --> 01:16:46,190 a word with you. 900 01:16:47,691 --> 01:16:49,693 I am in need of a confident. 901 01:16:50,027 --> 01:16:50,819 Yes? 902 01:16:51,028 --> 01:16:52,029 Come. 903 01:17:41,995 --> 01:17:43,831 He came to my door. 904 01:17:44,706 --> 01:17:46,333 I didn't show my face. 905 01:17:47,918 --> 01:17:50,921 I feared more unfair reproaches like last night, 906 01:17:51,296 --> 01:17:53,423 this unwarranted jealousy. 907 01:17:55,634 --> 01:17:58,095 Did you share what I confided in you? 908 01:17:59,429 --> 01:18:01,515 Now you're being unfair. 909 01:18:02,724 --> 01:18:03,809 With me. 910 01:18:04,518 --> 01:18:05,435 With him. 911 01:18:06,520 --> 01:18:09,731 The Prince departed by order of the Duke of Anjou 912 01:18:09,898 --> 01:18:12,818 - who conducts his own affairs. - What affairs? 913 01:18:13,026 --> 01:18:14,611 I'm not privy to them. 914 01:18:14,903 --> 01:18:16,196 The kingdom, 915 01:18:16,613 --> 01:18:17,823 war, peace, 916 01:18:18,031 --> 01:18:21,410 the Queen, without whom he decides nothing of import. 917 01:18:23,620 --> 01:18:25,622 I'm anxious for them to leave. 918 01:18:27,207 --> 01:18:29,334 I was glad to host them. 919 01:18:31,128 --> 01:18:32,713 Now I want them gone. 920 01:18:33,630 --> 01:18:34,631 Quickly. 921 01:18:44,016 --> 01:18:45,601 Were you dreaming, cousin? 922 01:18:46,310 --> 01:18:49,813 Or was I, too, in a reverie suggesting 923 01:18:50,022 --> 01:18:53,817 our melancholy moods were twins? 924 01:18:54,735 --> 01:18:56,820 She's worthy of our common interest. 925 01:18:58,030 --> 01:18:59,740 The Princess of Montpensier. 926 01:19:01,533 --> 01:19:02,826 You know her. 927 01:19:03,619 --> 01:19:07,039 And you both showed much apparent indifference. 928 01:19:07,206 --> 01:19:08,499 Hence dissimulation. 929 01:19:08,665 --> 01:19:12,294 That which is concealed always arouses my curiosity. 930 01:19:13,295 --> 01:19:16,298 We knew each other as children. 931 01:19:16,465 --> 01:19:18,175 We were fairly close. 932 01:19:18,467 --> 01:19:21,470 She, Mayenne, my sister, myself, other cousins. 933 01:19:22,387 --> 01:19:24,473 But I scarcely remember her now. 934 01:19:24,765 --> 01:19:29,061 I saw your emotion when we found her like an enchantment, on the skiff. 935 01:19:29,269 --> 01:19:30,479 Enchantment, indeed. 936 01:19:30,687 --> 01:19:32,898 That emotion was surprise. 937 01:19:33,065 --> 01:19:35,192 At meeting again, of course. 938 01:19:35,901 --> 01:19:39,488 And... was she prettier than you remembered? 939 01:19:40,280 --> 01:19:42,074 As could be expected. 940 01:19:42,491 --> 01:19:45,994 But I insist, the memory is one of childhood and friendship. 941 01:19:47,079 --> 01:19:49,498 You've learned to lie, cousin. 942 01:19:51,166 --> 01:19:55,379 I sent Montpensier to inform my mother I'd resume peace talks. 943 01:19:55,587 --> 01:19:56,672 Not a truce, peace! 944 01:19:57,464 --> 01:19:59,883 Peace, with the Huguenots? 945 01:20:00,676 --> 01:20:02,594 So Montpensier is with your mother. 946 01:20:03,303 --> 01:20:04,680 Husbands always get in the way. 947 01:20:04,972 --> 01:20:07,975 Yes, two of us are enough. 948 01:20:08,684 --> 01:20:11,103 If you've distorted your feelings and hers, 949 01:20:11,395 --> 01:20:14,189 the fight will be face to face, and merciless! 950 01:20:18,402 --> 01:20:20,696 I won't be caught up short. 951 01:20:20,904 --> 01:20:23,282 Mourning ends in 40 days, that's nothing. 952 01:20:23,490 --> 01:20:26,201 I know how it is. I have myself lost... 953 01:20:26,368 --> 01:20:30,080 Spare me your own affairs when I explain mine to you. 954 01:20:32,291 --> 01:20:34,877 I was saying: 40 days is nothing. 955 01:20:35,085 --> 01:20:36,879 Any news of my son? 956 01:20:37,004 --> 01:20:40,382 He's to bring me... What does it matter to you? 957 01:20:41,175 --> 01:20:43,469 But he's not bringing my daughter-in-law, 958 01:20:43,802 --> 01:20:45,804 as if he were hiding her! 959 01:20:45,971 --> 01:20:48,682 Write my son to send for her within a month 960 01:20:48,891 --> 01:20:50,267 at the latest. 961 01:20:51,185 --> 01:20:55,772 So then, 40 days, by which time, I trust, we shall have peace. 962 01:20:56,398 --> 01:20:58,775 Peace means life, festivities, balls once again, 963 01:20:58,984 --> 01:21:00,569 a sort of spring. 964 01:21:00,777 --> 01:21:02,571 For me a rebirth! 965 01:21:02,779 --> 01:21:04,990 I want three costumes befitting my rank, 966 01:21:05,282 --> 01:21:07,576 not to mention hunting outfits. 967 01:21:08,494 --> 01:21:11,788 No black or brown or grey. Except perhaps pearl grey. 968 01:21:12,080 --> 01:21:13,999 Pink and mauve. 969 01:21:14,291 --> 01:21:18,170 The vibrancy of scarlet and crimson can wait. 970 01:21:18,504 --> 01:21:20,506 My late wife adored crimson, remember? 971 01:21:20,797 --> 01:21:22,591 It suits me so well. 972 01:21:22,800 --> 01:21:24,384 I will spare no expense. 973 01:21:24,593 --> 01:21:28,597 Plenty of embroidery, beads, gems. I want to look my best. 974 01:21:29,389 --> 01:21:32,100 I'm thinking of taking a new wife. 975 01:21:32,309 --> 01:21:35,604 Solitude is fine, but at certain hours it's dismal. 976 01:21:36,188 --> 01:21:38,190 And enough sadness, 977 01:21:38,690 --> 01:21:41,485 let us at least look fine! 978 01:21:55,290 --> 01:21:58,001 A letter for you, from your husband. 979 01:22:11,390 --> 01:22:12,808 He requests my presence. 980 01:22:14,810 --> 01:22:15,978 If he requests it... 981 01:22:16,186 --> 01:22:17,896 You know what it means. 982 01:22:19,106 --> 01:22:21,191 A request is an order. 983 01:22:22,109 --> 01:22:23,277 Aren't you pleased? 984 01:22:24,611 --> 01:22:26,989 Paris means the Court, Madame. 985 01:22:27,281 --> 01:22:29,116 The King, Queen Catherine, Anjou... 986 01:22:29,408 --> 01:22:30,284 And Guise. 987 01:22:32,911 --> 01:22:35,581 Do you so mistrust your heart that? 988 01:22:35,789 --> 01:22:37,791 My heart has grown cold to him. 989 01:22:38,584 --> 01:22:40,294 You know it. I know it. 990 01:22:41,587 --> 01:22:42,880 But my husband? 991 01:22:44,298 --> 01:22:48,302 I reasoned with his jealousy once, after many words and tears, 992 01:22:48,802 --> 01:22:51,388 but how will it be living in that Louvre, 993 01:22:51,597 --> 01:22:53,390 with all those intrigues? 994 01:22:53,599 --> 01:22:56,518 My parents told me so, and so did you. 995 01:22:56,685 --> 01:23:00,898 You are strong enough to avoid any obstacle to your aims. 996 01:23:01,106 --> 01:23:04,109 If the Court pleases you, you will please Court. 997 01:23:04,401 --> 01:23:06,195 Which will please your husband. 998 01:23:07,488 --> 01:23:11,283 Only you know what remains of your past hopes. 999 01:23:11,617 --> 01:23:12,284 Nothing. 1000 01:23:12,618 --> 01:23:15,204 Well then, to Paris, Madame! 1001 01:23:15,704 --> 01:23:18,499 The Prince has surely prepared a fine welcome. 1002 01:23:18,707 --> 01:23:20,000 I was going to write him. 1003 01:23:20,292 --> 01:23:22,794 Shall I announce your arrival? 1004 01:23:23,086 --> 01:23:24,213 Within the month? 1005 01:23:24,421 --> 01:23:26,215 Within a week, Chabannes! 1006 01:23:26,590 --> 01:23:30,385 If such a thing is possible, we'll be there within a week! 1007 01:23:49,696 --> 01:23:50,906 You are radiant, Madame. 1008 01:23:52,115 --> 01:23:54,409 Well, Philippe, what about peace? 1009 01:23:54,618 --> 01:23:56,203 We are very hopeful. 1010 01:23:58,413 --> 01:23:59,414 - Catherine! - Marie! 1011 01:24:12,594 --> 01:24:15,305 I understand your surprise to see me, cousin. 1012 01:24:15,514 --> 01:24:18,725 Special orders. An 80 league-ride. I just took off my boots. 1013 01:24:18,809 --> 01:24:21,019 On whose orders? 1014 01:24:21,186 --> 01:24:23,522 My uncles. The Cardinal's. 1015 01:24:23,814 --> 01:24:28,193 He delegated me to represent us to Catherine in this happy occasion 1016 01:24:28,485 --> 01:24:30,320 that is to join our houses. 1017 01:24:30,404 --> 01:24:32,489 Join our houses? 1018 01:24:32,614 --> 01:24:33,991 You don't know? 1019 01:24:34,616 --> 01:24:36,618 We're back in the situation at Mézières: 1020 01:24:36,827 --> 01:24:38,912 A marriage between you and us. 1021 01:24:39,496 --> 01:24:40,998 What marriage? 1022 01:24:41,206 --> 01:24:43,625 My younger sister and your father. 1023 01:24:47,588 --> 01:24:50,591 What shall we be for one another? 1024 01:24:51,008 --> 01:24:53,594 Sister-in-law? Stepson? Nephew? Niece? 1025 01:24:54,303 --> 01:24:55,304 What else? 1026 01:25:06,315 --> 01:25:09,526 Father is to wed Catherine de Guise. Marie didn't tell me. 1027 01:25:09,693 --> 01:25:11,028 Did she mention this union? 1028 01:25:11,320 --> 01:25:14,907 Your father must have made arrangements in secret. 1029 01:25:15,115 --> 01:25:16,200 Finally, my son, 1030 01:25:16,617 --> 01:25:20,120 I can announce publicly what I had no time to tell you privately. 1031 01:25:20,412 --> 01:25:22,206 He's always off somewhere! 1032 01:25:22,414 --> 01:25:25,709 I'm marrying again. And the lucky bride... 1033 01:25:25,918 --> 01:25:27,711 Catherine? Where are you? 1034 01:25:27,794 --> 01:25:29,796 No need, Father, I've had the surprise. 1035 01:25:30,005 --> 01:25:31,298 It delights you, I trust. 1036 01:25:31,632 --> 01:25:35,093 My dear fellow, how are your carps? 1037 01:25:38,430 --> 01:25:39,932 You know very well... 1038 01:25:40,432 --> 01:25:41,809 They decide without us. 1039 01:25:42,017 --> 01:25:44,311 Like for the horses and the hounds. 1040 01:25:45,020 --> 01:25:48,899 You didn't wed the man you wanted, and mine is more than twice my age. 1041 01:25:49,817 --> 01:25:53,111 Catherine, our duty is to obey. 1042 01:25:57,324 --> 01:25:58,200 You laugh? 1043 01:25:58,408 --> 01:25:59,701 It's because 1044 01:26:00,828 --> 01:26:03,121 you'll have to call me Mother! 1045 01:26:11,296 --> 01:26:13,298 I see nasty Huguenot faces. 1046 01:26:13,507 --> 01:26:16,009 Like three ugly flies on a tablecloth. 1047 01:26:16,426 --> 01:26:20,305 Montpensier is following my mother's orders: Work for peace. 1048 01:26:20,430 --> 01:26:23,809 He'd be wiser to keep Chabannes out of his wench's skirts. 1049 01:26:24,518 --> 01:26:25,227 Beware, Joyeuse! 1050 01:26:25,936 --> 01:26:28,230 Slur who you wish with your perfidies, 1051 01:26:29,231 --> 01:26:32,317 but not an unkind word about her. Never. 1052 01:26:42,411 --> 01:26:44,329 I say, this is an epidemic. 1053 01:26:45,706 --> 01:26:46,832 These weddings! 1054 01:26:48,000 --> 01:26:49,918 Recently my brother the King. 1055 01:26:50,210 --> 01:26:51,920 Soon the Admiral, they say. 1056 01:26:52,129 --> 01:26:53,714 And my sister Marguerite, 1057 01:26:54,006 --> 01:26:56,133 as a sacrifice to the lord of Navarre, 1058 01:26:56,300 --> 01:26:57,718 that garlic-eater! 1059 01:26:58,218 --> 01:27:00,804 And now your father-in-law the Duke 1060 01:27:01,013 --> 01:27:03,015 to whom the Guises sold your Catherine. 1061 01:27:03,223 --> 01:27:04,933 I say, 1062 01:27:05,225 --> 01:27:06,518 this is an epidemic! 1063 01:27:07,311 --> 01:27:11,940 I'd have gladly succumbed had you not already been conquered. 1064 01:27:12,900 --> 01:27:14,818 You're mistaken, Marie. 1065 01:27:15,319 --> 01:27:17,529 I sincerely envy your husband 1066 01:27:18,614 --> 01:27:20,115 and that other one. 1067 01:27:20,616 --> 01:27:21,533 - Excuse me? - My mother, 1068 01:27:21,909 --> 01:27:24,119 at my request, will see you tomorrow. 1069 01:27:25,370 --> 01:27:26,663 So soon? 1070 01:27:26,914 --> 01:27:28,665 - I would prefer... - Have no fear. 1071 01:27:29,041 --> 01:27:32,461 She's not an ogre. Only an ogress 1072 01:27:32,794 --> 01:27:36,298 whom I've fed with praises of you. She's already fond of you. 1073 01:27:48,101 --> 01:27:49,061 Must I wait still? 1074 01:27:59,780 --> 01:28:01,698 I just learned of your presence. 1075 01:28:03,700 --> 01:28:05,702 I have little time and much to say. 1076 01:28:06,662 --> 01:28:08,163 I haven't changed. 1077 01:28:09,790 --> 01:28:12,876 I've had no chance to see you in private. 1078 01:28:13,085 --> 01:28:15,087 All eyes are on us, 1079 01:28:15,295 --> 01:28:16,880 all ears are listening. 1080 01:28:17,965 --> 01:28:20,175 Here I can confess, and I do... 1081 01:28:20,384 --> 01:28:21,885 Holding audience, cousin? 1082 01:28:25,764 --> 01:28:27,599 I thought it was the Queen. 1083 01:28:27,766 --> 01:28:29,476 I've been waiting for an hour. 1084 01:28:31,395 --> 01:28:32,688 I've just come out. 1085 01:28:33,105 --> 01:28:35,774 Queen Catherine spoke warmly of you to her sons. 1086 01:28:36,275 --> 01:28:37,568 She awaits you. 1087 01:28:37,693 --> 01:28:38,777 Is your presence? 1088 01:28:38,986 --> 01:28:40,487 Don't worry about Marie. 1089 01:28:40,988 --> 01:28:43,866 I'll keep her company in your absence. 1090 01:28:47,494 --> 01:28:50,497 Your insolence, your smiles, your smirks, 1091 01:28:50,706 --> 01:28:51,874 I'll have no more of. 1092 01:28:52,583 --> 01:28:55,586 Come, we'll settle this in the courtyard. 1093 01:30:12,996 --> 01:30:14,498 Who allows you to risk 1094 01:30:14,706 --> 01:30:16,291 your lives so stupidly? 1095 01:30:16,500 --> 01:30:18,001 A rankling grudge. 1096 01:30:18,210 --> 01:30:19,378 Forget it! 1097 01:30:20,295 --> 01:30:24,091 I, too, for the same reason harbour a grudge against Guise. 1098 01:30:24,299 --> 01:30:26,176 But I am able to muzzle it. 1099 01:30:28,887 --> 01:30:32,808 Were I King of France, I would perhaps disobey myself... 1100 01:30:35,894 --> 01:30:40,107 If you cross swords again, I'll have both your heads taken off. 1101 01:30:45,904 --> 01:30:48,282 The Polish business may soon be settled. 1102 01:30:48,782 --> 01:30:52,578 I'll have my brother appoint you to lead the army in my stead. 1103 01:30:53,495 --> 01:30:57,791 And you, I shall spare a humiliating obedience. 1104 01:30:58,083 --> 01:30:59,084 Poitiers. 1105 01:30:59,376 --> 01:31:02,588 You'll be in command to defend the fortress... 1106 01:31:04,214 --> 01:31:06,216 I almost said, in a new guise. 1107 01:31:07,301 --> 01:31:08,218 Come now. 1108 01:31:08,510 --> 01:31:09,386 Come, Madame, 1109 01:31:10,095 --> 01:31:12,014 the Queen grants you an audience. 1110 01:31:19,813 --> 01:31:21,482 The ambassador of England 1111 01:31:21,690 --> 01:31:24,193 I shall see tomorrow after mass. 1112 01:31:36,205 --> 01:31:37,414 Approach. 1113 01:31:41,001 --> 01:31:42,419 I know much already, 1114 01:31:42,586 --> 01:31:44,505 but I wanted to see you up close. 1115 01:31:45,380 --> 01:31:47,090 Eye to eye. 1116 01:31:48,383 --> 01:31:51,512 Settle that affair without me. I just want results. 1117 01:31:55,307 --> 01:31:57,684 She wonders what I know. And how? 1118 01:31:58,602 --> 01:32:01,605 If I know the birth date, I know the rest. 1119 01:32:05,108 --> 01:32:06,318 The stars 1120 01:32:06,610 --> 01:32:09,488 are close to God and send us His messages. 1121 01:32:09,696 --> 01:32:11,907 But reading them correctly 1122 01:32:12,115 --> 01:32:13,700 is an exacting science 1123 01:32:13,992 --> 01:32:18,121 and only now at my age do I make fewer mistakes. 1124 01:32:19,706 --> 01:32:22,584 You are under the pull of two conflicting forces. 1125 01:32:22,918 --> 01:32:25,796 Saturn and Venus! 1126 01:32:26,713 --> 01:32:30,217 Rectitude, reason, the law on one side, 1127 01:32:30,884 --> 01:32:33,720 desire, sensuality, 1128 01:32:33,887 --> 01:32:36,098 the body on the other. 1129 01:32:37,724 --> 01:32:39,226 Which will prevail? 1130 01:32:40,519 --> 01:32:42,521 One cannot shun one's destiny. 1131 01:32:43,522 --> 01:32:47,401 His syrup! Don't wait for a fit. 1132 01:32:50,195 --> 01:32:53,615 Another son, the King, Charles. 1133 01:32:53,824 --> 01:32:57,494 He is King. He is lying ill behind the screen. 1134 01:32:58,203 --> 01:32:59,496 He disobeys. 1135 01:33:03,709 --> 01:33:05,419 I'm very fond of your husband. 1136 01:33:06,420 --> 01:33:08,922 Anjou tells me Guise is pestering you. 1137 01:33:10,299 --> 01:33:12,593 Don't listen to Guise. 1138 01:33:13,927 --> 01:33:17,222 He is courting my daughter. Do you know Margot? A beauty. 1139 01:33:18,098 --> 01:33:20,017 Even too much so. 1140 01:33:20,726 --> 01:33:23,103 Everyone wants her, but she wants Guise. 1141 01:33:23,604 --> 01:33:25,898 I want someone else for her. 1142 01:33:26,690 --> 01:33:29,818 She is a Leo. So is Guise. 1143 01:33:30,402 --> 01:33:31,695 Very bad. 1144 01:33:33,113 --> 01:33:34,490 Dangerous. 1145 01:33:50,506 --> 01:33:52,716 How dare you? After what just happened? 1146 01:33:52,925 --> 01:33:56,220 - It kept me from saying my peace. - Spare me! 1147 01:33:56,512 --> 01:33:59,515 Do you still believe in the weakness of my 16 years? 1148 01:33:59,932 --> 01:34:03,519 Dare you invoke that weakness today, to a married woman? 1149 01:34:04,228 --> 01:34:06,522 The whole Court says you love another. 1150 01:34:07,397 --> 01:34:09,608 - The King's sister did show... - No, you! 1151 01:34:09,817 --> 01:34:12,402 You showed interest in the King's sister. 1152 01:34:13,695 --> 01:34:16,615 The mere vanity of becoming the King's in-law. 1153 01:34:17,115 --> 01:34:19,993 God is my witness. I did nothing to seduce Margot. 1154 01:34:20,327 --> 01:34:21,912 She pursued me. 1155 01:34:23,121 --> 01:34:27,000 You would flee a woman lauded for her wit and beauty? 1156 01:34:27,334 --> 01:34:29,002 Enough! It's her, I say. 1157 01:34:29,211 --> 01:34:31,797 She tried to tempt me... with marriage. 1158 01:34:32,131 --> 01:34:35,926 Queen Catherine had indigestion from purple artichokes. 1159 01:34:36,135 --> 01:34:38,220 Her wind even drove Coligny away! 1160 01:34:53,819 --> 01:34:55,904 An offer of marriage, you say? 1161 01:34:57,823 --> 01:34:59,533 It certainly is a fashion! 1162 01:35:02,119 --> 01:35:03,620 And you replied? 1163 01:35:06,415 --> 01:35:07,624 Neither way. 1164 01:35:12,004 --> 01:35:13,839 You decide, Mariette. 1165 01:35:55,380 --> 01:35:56,381 Well? 1166 01:35:57,883 --> 01:36:00,093 The door was open, and the noise... 1167 01:36:02,095 --> 01:36:03,597 I came to inquire. 1168 01:36:04,598 --> 01:36:07,184 And I see by your face... 1169 01:36:07,893 --> 01:36:09,686 that you've had good news. 1170 01:36:10,979 --> 01:36:12,773 Rather good, yes. 1171 01:36:14,066 --> 01:36:16,193 What business is it of yours? 1172 01:36:17,778 --> 01:36:21,365 - My friendship for you. - You should have been a priest. 1173 01:36:21,865 --> 01:36:23,867 You know, Madame, 1174 01:36:23,992 --> 01:36:27,579 that some temptations are beyond my moral strength. 1175 01:36:28,997 --> 01:36:29,998 Speaking of temptation, 1176 01:36:30,290 --> 01:36:33,502 Madame Benedicte complains her honey's been stolen. 1177 01:36:33,794 --> 01:36:35,671 I vouched for your integrity. 1178 01:36:36,797 --> 01:36:38,173 Priest would suit you. 1179 01:36:40,300 --> 01:36:40,884 Confessor. 1180 01:36:42,386 --> 01:36:44,179 So I'll confess something to you. 1181 01:36:44,388 --> 01:36:46,890 It will commit you to secrecy. 1182 01:36:48,684 --> 01:36:50,686 Since I confess it. 1183 01:36:58,986 --> 01:37:01,488 Mr. De Guise burns for me again... 1184 01:37:02,698 --> 01:37:04,491 - You're not to blame... - And I'm delighted. 1185 01:37:05,492 --> 01:37:06,785 It's your good fortune 1186 01:37:07,077 --> 01:37:09,288 I'm the first to note your satisfaction. 1187 01:37:09,705 --> 01:37:10,789 Which condemns you. 1188 01:37:10,998 --> 01:37:14,293 Imagine meeting the Prince in your present state. 1189 01:37:15,669 --> 01:37:18,005 It's only a fleeting happiness. 1190 01:37:18,672 --> 01:37:20,090 Like the swallow, 1191 01:37:20,799 --> 01:37:22,301 it quickly comes and goes. 1192 01:37:23,802 --> 01:37:26,805 There remains the shame of being taken in so easily. 1193 01:37:31,393 --> 01:37:34,271 He even used the nickname of our youth: 1194 01:37:35,689 --> 01:37:36,899 Mariette. 1195 01:37:42,571 --> 01:37:43,906 Have no fear. 1196 01:37:44,698 --> 01:37:47,201 I will yield neither to Guise nor anyone else. 1197 01:37:47,284 --> 01:37:48,577 Madame, 1198 01:37:48,994 --> 01:37:51,288 the Prince your husband has known more passion 1199 01:37:51,497 --> 01:37:53,499 than what marriage usually produces. 1200 01:37:53,707 --> 01:37:57,503 When passion doesn't blind, it opens the eyes and the mind. 1201 01:37:57,669 --> 01:38:00,506 If he sees you as I have now, he will understand. 1202 01:38:00,672 --> 01:38:02,382 And you will lose both him 1203 01:38:02,674 --> 01:38:04,301 and Monsieur de Guise. 1204 01:38:10,891 --> 01:38:12,184 What must I do? 1205 01:38:12,476 --> 01:38:13,185 Free yourself. 1206 01:38:13,894 --> 01:38:15,687 Forget today's encounter. 1207 01:38:15,896 --> 01:38:17,981 Forget Monsieur de Guise. 1208 01:38:20,192 --> 01:38:21,193 Yes. 1209 01:38:22,694 --> 01:38:24,696 I want to. 1210 01:38:25,572 --> 01:38:26,907 I sincerely want to. 1211 01:38:27,074 --> 01:38:29,409 If you want to, you can. 1212 01:38:35,207 --> 01:38:36,083 No. 1213 01:38:36,875 --> 01:38:38,502 The King's Ball tomorrow! 1214 01:38:39,002 --> 01:38:40,796 I'll be there and so will he. 1215 01:38:53,475 --> 01:38:54,685 Take your time. 1216 01:38:54,977 --> 01:38:56,603 The Moorish Ballet is later. 1217 01:38:56,812 --> 01:38:57,980 And there, who's dancing? 1218 01:38:58,188 --> 01:39:00,190 Little girls. Nymphs... 1219 01:39:00,399 --> 01:39:02,776 Nymphs? They don't exist. 1220 01:39:02,985 --> 01:39:05,112 Everything that has a name exists. 1221 01:39:05,404 --> 01:39:07,489 Your beast doesn't seem to like music. 1222 01:39:07,906 --> 01:39:09,116 Always grumbling! 1223 01:39:09,283 --> 01:39:11,201 Likes nothing, always grumbling. 1224 01:39:26,508 --> 01:39:29,303 Yes! I saw him, believe me! 1225 01:39:29,887 --> 01:39:32,598 The King smiled at you, just before your curtsey. 1226 01:39:33,182 --> 01:39:34,808 A broad smile, even. 1227 01:39:35,100 --> 01:39:38,187 I know what he was looking at. I know who. 1228 01:39:38,604 --> 01:39:41,398 As soon as he saw you, he stopped coughing. 1229 01:39:59,416 --> 01:40:01,210 Marquis! What a pleasure. 1230 01:40:10,511 --> 01:40:11,512 Your husband. 1231 01:40:12,805 --> 01:40:13,806 You learned of my mother's passing? 1232 01:40:14,014 --> 01:40:14,598 I'm sorry. 1233 01:40:14,890 --> 01:40:17,893 Tragic. After such suffering, death is redemption. 1234 01:40:18,393 --> 01:40:19,686 Help me, Catherine. 1235 01:40:20,103 --> 01:40:22,397 Detain him. I must warn your brother. 1236 01:40:22,689 --> 01:40:25,901 - What do I say? - Anything, as if it were you. 1237 01:40:29,988 --> 01:40:32,491 So, my dear stepson... 1238 01:40:32,699 --> 01:40:35,994 have we honoured our husbands enough, father and son? 1239 01:40:36,203 --> 01:40:37,287 I found you both 1240 01:40:37,496 --> 01:40:38,705 ravishing, charming... 1241 01:40:38,997 --> 01:40:40,123 Their Majesties commend you. 1242 01:40:40,415 --> 01:40:42,709 Marie most of all. See her complexion? 1243 01:40:42,918 --> 01:40:44,419 Her white teeth? 1244 01:40:44,711 --> 01:40:46,713 I need oak tannin, cuttlefish powder, 1245 01:40:46,922 --> 01:40:48,715 cinnamon, the old tricks... 1246 01:40:49,299 --> 01:40:50,801 With Marie it's natural. 1247 01:40:54,388 --> 01:40:57,224 I missed a few steps, she caught me. 1248 01:41:04,398 --> 01:41:07,192 My husband suspects us. Don't speak in public. 1249 01:41:07,401 --> 01:41:09,111 Meet me where we were yesterday. 1250 01:41:10,404 --> 01:41:11,697 After your dance. 1251 01:41:25,294 --> 01:41:27,212 Would you also take this woman from me 1252 01:41:27,421 --> 01:41:30,007 even as you dare look at my sister? 1253 01:41:30,924 --> 01:41:32,217 Enough is enough, Guise. 1254 01:41:32,509 --> 01:41:35,888 One day you'll pay for these two outrages with your life. 1255 01:41:44,605 --> 01:41:45,898 They met, 1256 01:41:46,690 --> 01:41:48,192 they exchanged glances. 1257 01:41:48,525 --> 01:41:50,319 How could she avoid him here? 1258 01:41:50,611 --> 01:41:52,404 She avoided me. 1259 01:41:52,613 --> 01:41:54,114 You're mistaken, Philippe. 1260 01:41:54,990 --> 01:41:56,200 Not at all. 1261 01:41:56,492 --> 01:42:00,496 But you can't share the feelings of a husband and jealous lover. 1262 01:42:00,996 --> 01:42:03,499 Such things are foreign to you. 1263 01:42:03,999 --> 01:42:05,417 I don't like suffering. 1264 01:42:09,713 --> 01:42:12,424 Find Marie de Montpensier quickly. 1265 01:43:14,736 --> 01:43:16,905 The one you're waiting for won't come. 1266 01:43:19,700 --> 01:43:22,202 And Mr. D'Anjou wishes to speak to you. 1267 01:43:42,431 --> 01:43:44,099 It's in your interest 1268 01:43:44,308 --> 01:43:45,601 and not mine 1269 01:43:46,226 --> 01:43:48,937 that I must warn you of Guise's duplicity. 1270 01:43:51,231 --> 01:43:52,608 Cover yourself. 1271 01:43:57,905 --> 01:43:59,740 Don't interrupt me, 1272 01:44:00,616 --> 01:44:03,619 but realise he's sacrificing you to my sister 1273 01:44:04,411 --> 01:44:07,206 though he doubtless claims the contrary. 1274 01:44:08,665 --> 01:44:13,170 He is seductive and ambitious, deceiving all those he attracts. 1275 01:44:14,880 --> 01:44:16,673 He's with her now. 1276 01:44:20,385 --> 01:44:22,471 It was I who deserved you. 1277 01:44:24,973 --> 01:44:26,391 I was truly sincere. 1278 01:44:32,564 --> 01:44:34,566 Here's your rightful husband. 1279 01:44:35,567 --> 01:44:37,194 Watch over her, cousin. 1280 01:44:37,569 --> 01:44:39,279 She was about to stray. 1281 01:44:58,674 --> 01:44:59,883 You've humiliated me! 1282 01:45:01,093 --> 01:45:03,470 I don't know how much, but you have! 1283 01:45:03,887 --> 01:45:06,473 Before the Court! Before Anjou! Before my King! 1284 01:45:06,598 --> 01:45:08,267 Your rascal Guise! 1285 01:45:16,483 --> 01:45:17,484 Leave me. 1286 01:45:35,377 --> 01:45:37,296 Prepare to return to Mont-sur-Brac 1287 01:45:37,588 --> 01:45:39,798 until my anger cools. 1288 01:45:41,467 --> 01:45:43,093 Go to the halberdiers. 1289 01:45:43,969 --> 01:45:46,597 Ask them to guard the gates tonight. 1290 01:45:46,972 --> 01:45:49,391 Then tell Quercy to let the dogs loose. 1291 01:45:49,892 --> 01:45:50,893 Be quick. 1292 01:46:08,285 --> 01:46:10,287 Cry out and you're dead. 1293 01:46:12,873 --> 01:46:15,209 I'm too curious to cry out. 1294 01:46:17,085 --> 01:46:18,378 I'm listening. 1295 01:46:19,797 --> 01:46:22,591 I burn with a passion for someone close to you. 1296 01:46:22,800 --> 01:46:24,092 I understand. 1297 01:46:24,384 --> 01:46:26,178 They tell her lies to snare me. 1298 01:46:26,386 --> 01:46:28,680 - I must speak to her. - Write to her. 1299 01:46:29,473 --> 01:46:31,683 No! I must see and speak to her. 1300 01:46:32,392 --> 01:46:35,187 Her husband, her servants and myself will stop you. 1301 01:46:39,691 --> 01:46:43,487 Then you will bring misfortune on both of us. 1302 01:46:46,782 --> 01:46:49,910 What I want, she wants. I know it. 1303 01:46:50,577 --> 01:46:52,579 What I feel, she feels. 1304 01:46:53,580 --> 01:46:55,791 - If I die, she'll die. - Silence! 1305 01:47:02,589 --> 01:47:03,799 I'll announce you. 1306 01:47:04,383 --> 01:47:05,384 But don't rejoice. 1307 01:47:06,176 --> 01:47:09,680 Promise that if she won't see you, you'll accept defeat. 1308 01:47:10,180 --> 01:47:12,015 - She's waiting. - Your word? 1309 01:47:13,809 --> 01:47:14,309 You have it. 1310 01:47:17,187 --> 01:47:18,897 If the Princess will see you, 1311 01:47:19,106 --> 01:47:20,607 she will light her window. 1312 01:47:20,816 --> 01:47:23,193 I'll open the door near the well. 1313 01:48:14,203 --> 01:48:15,412 Are you mad? 1314 01:48:15,621 --> 01:48:16,914 I'm afraid so. 1315 01:48:18,499 --> 01:48:20,292 I've just seen Mr. De Guise. 1316 01:48:22,002 --> 01:48:24,797 He demands to speak to you. 1317 01:48:25,881 --> 01:48:26,882 What insolence! 1318 01:48:27,216 --> 01:48:28,509 To justify himself. 1319 01:48:28,717 --> 01:48:30,219 Does he not know who I am? 1320 01:48:31,094 --> 01:48:33,305 Where I am? The risk we'd take? 1321 01:48:33,514 --> 01:48:36,683 He knows all that, Madame. He awaits your answer. 1322 01:48:40,896 --> 01:48:42,397 Does he love me? 1323 01:48:44,608 --> 01:48:45,818 Yes, Madame. 1324 01:48:46,985 --> 01:48:49,404 - And do I? - Alas, yes. 1325 01:48:52,491 --> 01:48:54,785 You urge me to hear him out? 1326 01:48:55,494 --> 01:48:56,995 When would he... 1327 01:48:58,413 --> 01:48:59,623 And how? 1328 01:49:00,916 --> 01:49:02,709 If that is the only obstacle, 1329 01:49:02,918 --> 01:49:05,212 place a candle in your window, 1330 01:49:06,004 --> 01:49:07,589 and I'll see to the rest. 1331 01:50:46,396 --> 01:50:47,606 Hurry. 1332 01:51:08,418 --> 01:51:10,629 You cruelly turned your back on me. 1333 01:51:10,796 --> 01:51:12,798 I saw you were engaged. 1334 01:51:15,134 --> 01:51:17,427 I can imagine what you'll say. 1335 01:51:17,594 --> 01:51:21,515 But you were with Marguerite while I waited frightened and cold 1336 01:51:21,723 --> 01:51:23,225 at the assigned place. 1337 01:51:23,517 --> 01:51:24,935 Keep your voices down! 1338 01:51:26,603 --> 01:51:28,021 You waited for me? 1339 01:51:28,605 --> 01:51:31,024 - Assigned by whom? - Me, earlier! 1340 01:51:31,233 --> 01:51:32,818 After the ballet. I told you where. 1341 01:51:33,026 --> 01:51:34,111 We never spoke. 1342 01:51:34,820 --> 01:51:35,821 How dare you? 1343 01:51:36,113 --> 01:51:38,031 I swear to you, it wasn't me. 1344 01:51:43,620 --> 01:51:45,622 I only see a dog lying out there. 1345 01:51:48,000 --> 01:51:48,917 Go look. 1346 01:51:59,803 --> 01:52:03,098 Anjou tricked you. You spoke to him, not to me. 1347 01:52:07,728 --> 01:52:09,521 I'd have run to you, Marie. 1348 01:52:13,233 --> 01:52:15,819 I told the Queen I gave up Marguerite. 1349 01:52:17,237 --> 01:52:20,407 It's you I love, Marie, more than ever. 1350 01:52:21,825 --> 01:52:24,912 There's noise in the Prince's quarters. Run, Duke! 1351 01:52:26,497 --> 01:52:27,623 Run! 1352 01:52:33,962 --> 01:52:34,963 Too late! 1353 01:52:35,881 --> 01:52:37,591 Hide in here. 1354 01:52:57,569 --> 01:52:58,695 Flee. 1355 01:53:05,577 --> 01:53:07,371 Open up. I heard voices. 1356 01:53:09,581 --> 01:53:12,084 I know you're not alone. Open up. 1357 01:53:16,296 --> 01:53:16,880 You? 1358 01:53:29,685 --> 01:53:31,979 If you have any honour left, fight. 1359 01:53:33,480 --> 01:53:34,982 Draw your sword! 1360 01:53:35,190 --> 01:53:39,194 My Prince, I know all your skills. I taught them to you. 1361 01:53:39,570 --> 01:53:42,072 I'd have spared you at war. I won't kill you now. 1362 01:53:42,906 --> 01:53:43,991 Then be gone! 1363 01:53:44,366 --> 01:53:45,576 And never show your face. 1364 01:53:46,201 --> 01:53:48,078 I won't spare you twice. 1365 01:53:51,373 --> 01:53:52,374 Get out! 1366 01:55:20,295 --> 01:55:22,005 I ordered our best coach. 1367 01:55:22,506 --> 01:55:24,383 It will be for Madame Benedicte, 1368 01:55:24,883 --> 01:55:26,301 happy to travel alone. 1369 01:55:28,011 --> 01:55:28,595 You decided... 1370 01:55:28,804 --> 01:55:30,889 To inaugurate the freedom you impose. 1371 01:55:31,306 --> 01:55:32,975 Alone. 1372 01:55:34,685 --> 01:55:36,603 You won't make it to Mont-sur-Brac. 1373 01:55:36,979 --> 01:55:39,898 Beyond Chevreuse, who will recognise me? 1374 01:55:40,399 --> 01:55:42,192 I will ride at my own pace... 1375 01:55:45,112 --> 01:55:45,988 My lord. 1376 01:55:50,284 --> 01:55:52,411 I want a letter... every week. 1377 01:55:52,578 --> 01:55:56,206 It will probably be the same one, every week. 1378 01:56:17,394 --> 01:56:19,188 Sorry, sir. The house is full. 1379 01:56:21,899 --> 01:56:23,317 Don't you recognise me? 1380 01:56:23,609 --> 01:56:26,111 I stayed here while serving Mr. De Condé. 1381 01:56:26,612 --> 01:56:27,613 Monsieur de Condé? 1382 01:56:28,489 --> 01:56:31,909 Could be, but still, there's no room. 1383 01:56:32,201 --> 01:56:33,786 I don't need much. 1384 01:56:33,994 --> 01:56:35,204 I can pay, for a while. 1385 01:56:35,412 --> 01:56:37,915 In coin or in labour. 1386 01:59:13,195 --> 01:59:14,822 You say he's a scholar? 1387 01:59:15,614 --> 01:59:17,324 He's not disturbing anyone. 1388 01:59:17,533 --> 01:59:21,203 He spends all his time writing. And he says he'll be off soon. 1389 01:59:28,919 --> 01:59:30,129 Princess, 1390 01:59:30,504 --> 01:59:32,005 dearest Marie, 1391 01:59:32,506 --> 01:59:33,715 child, 1392 01:59:35,134 --> 01:59:37,427 If I take the liberty of writing today, 1393 01:59:37,594 --> 01:59:40,597 as I took the liberty of loving you, it is because, 1394 01:59:40,806 --> 01:59:44,518 having decided to return to Maucombe to bury myself in silence, 1395 01:59:44,810 --> 01:59:47,813 I feel the duty to serve you one last time. 1396 01:59:49,398 --> 01:59:51,108 I fear for you, Madame. 1397 01:59:52,818 --> 01:59:56,196 Having had the joy to observe you for so many hours, 1398 01:59:56,405 --> 01:59:58,407 who knows you better than I? 1399 01:59:59,700 --> 02:00:02,703 Who better than I knows your harsh innocence? 1400 02:00:03,537 --> 02:00:06,623 Never given, always in secret, 1401 02:00:06,832 --> 02:00:09,334 waiting for others to draw a cry from you 1402 02:00:09,501 --> 02:00:11,503 and furious at them if they do. 1403 02:00:13,422 --> 02:00:15,924 You pursue the journey of life alone, 1404 02:00:16,133 --> 02:00:18,218 like a pilgrim in the shadows. 1405 02:00:19,720 --> 02:00:21,805 Don't follow the wrong star. 1406 02:00:23,015 --> 02:00:24,224 I know yours. 1407 02:00:25,601 --> 02:00:29,104 One hand above the constellation Delphinus 1408 02:00:29,313 --> 02:00:31,523 which we studied together... 1409 02:00:31,815 --> 02:00:33,734 I gave it your name. 1410 02:00:34,526 --> 02:00:37,237 And I am certain it is indeed yours, 1411 02:00:37,404 --> 02:00:40,324 for I need only speak of what breaks my heart, 1412 02:00:40,532 --> 02:00:41,700 and then it goes out. 1413 02:00:46,663 --> 02:00:50,334 If it so happens, as I fear, that... 1414 02:01:43,303 --> 02:01:45,389 Papist or Huguenot? 1415 02:01:45,597 --> 02:01:46,890 - Say the word. - What word? 1416 02:01:47,182 --> 02:01:49,601 The word that tells us your camp. 1417 02:01:49,893 --> 02:01:52,271 Let me by! 1418 02:01:52,479 --> 02:01:55,190 I'm neither with you nor against you! 1419 02:01:55,399 --> 02:01:56,692 Let him go. 1420 02:02:31,185 --> 02:02:32,686 Leave that woman alone! 1421 02:02:33,896 --> 02:02:34,980 Leave her alone! 1422 02:02:45,699 --> 02:02:46,784 Flee! 1423 02:04:43,192 --> 02:04:44,485 Your horse! 1424 02:06:06,316 --> 02:06:08,485 Royal business has kept me away. 1425 02:06:10,821 --> 02:06:12,322 The resumption of the war, 1426 02:06:12,406 --> 02:06:14,908 Anjou's departure for the Polish throne. 1427 02:06:16,827 --> 02:06:17,911 Good day, Marie. 1428 02:06:19,705 --> 02:06:20,914 Good day, my lord. 1429 02:06:23,000 --> 02:06:25,210 I was a few leagues away and... 1430 02:06:25,419 --> 02:06:26,712 You were right. 1431 02:06:28,005 --> 02:06:29,923 Your horse seems exhausted. 1432 02:06:30,716 --> 02:06:32,009 As do you. 1433 02:06:33,302 --> 02:06:34,511 You're very pale. 1434 02:06:35,304 --> 02:06:36,513 I'm well. 1435 02:06:37,014 --> 02:06:38,098 Thinner. 1436 02:06:40,309 --> 02:06:41,810 I have a letter for you. 1437 02:06:45,397 --> 02:06:47,191 Monsieur de Chabannes wrote it. 1438 02:06:47,608 --> 02:06:49,526 - You opened it? - Yes. 1439 02:06:51,028 --> 02:06:52,112 You read it? 1440 02:06:52,321 --> 02:06:53,989 Read, reread, memorised. 1441 02:06:54,823 --> 02:06:56,825 "Princess, dearest Marie, child, 1442 02:06:56,992 --> 02:07:00,204 "If I take the liberty of writing today, as I took..." 1443 02:07:00,996 --> 02:07:01,997 You'll read it. 1444 02:07:05,709 --> 02:07:06,502 He's dead. 1445 02:07:08,128 --> 02:07:09,797 The Count of Chabannes. 1446 02:07:14,927 --> 02:07:15,803 He is? 1447 02:07:16,094 --> 02:07:17,721 I found it on his body. 1448 02:07:17,930 --> 02:07:20,224 During the heretic slaughter in Paris. 1449 02:07:31,109 --> 02:07:33,612 You just read the part about your star? 1450 02:07:35,697 --> 02:07:38,325 The wise Mr. De Chabannes was prey to the same ill 1451 02:07:38,617 --> 02:07:40,327 you inflict on so many men. 1452 02:07:42,830 --> 02:07:45,332 Allow me to finish reading later. 1453 02:07:48,418 --> 02:07:49,503 Alone. 1454 02:07:50,712 --> 02:07:52,005 As you wish. 1455 02:07:52,714 --> 02:07:54,633 What follows is useful. 1456 02:07:55,300 --> 02:07:58,095 The Count speaks of me, of you, of Guise. 1457 02:08:00,806 --> 02:08:02,224 That takes nerve. 1458 02:08:03,934 --> 02:08:05,811 I no longer fear The Scarred. 1459 02:08:07,229 --> 02:08:09,898 He's to wed Madame de Clèves. Didn't you know? 1460 02:08:10,607 --> 02:08:12,818 Very beautiful. And very rich. 1461 02:08:15,028 --> 02:08:16,822 They're at Blois for the contract. 1462 02:08:19,116 --> 02:08:20,409 I'll go tomorrow. 1463 02:08:22,119 --> 02:08:23,829 His mind is made up. 1464 02:08:26,206 --> 02:08:26,999 We'll see. 1465 02:08:31,837 --> 02:08:33,505 "If it so happens, as I fear, 1466 02:08:33,630 --> 02:08:37,009 "that you are again seized by a passion for Mr. De Guise, 1467 02:08:37,926 --> 02:08:41,722 "bear in mind that nothing ensures his passion will endure." 1468 02:08:43,432 --> 02:08:46,101 "People of his nature have brilliance, charm, audacity. 1469 02:08:46,435 --> 02:08:48,604 "But neither depth nor constancy." 1470 02:09:13,170 --> 02:09:15,380 I could have destroyed that letter. 1471 02:09:17,800 --> 02:09:20,594 I wore out two horses in my haste to deliver it. 1472 02:09:24,890 --> 02:09:29,561 What better proof of my loyalty? My forgiveness? 1473 02:09:34,775 --> 02:09:37,486 I could have also concealed Guise's treachery. 1474 02:09:47,871 --> 02:09:48,789 Madame... 1475 02:09:51,166 --> 02:09:52,167 understand that 1476 02:09:52,876 --> 02:09:55,379 if you offend me by going to Blois, 1477 02:09:56,880 --> 02:09:58,382 I won't retain you. 1478 02:10:01,468 --> 02:10:03,387 But all will be over between us. 1479 02:10:04,972 --> 02:10:07,182 Forever, Marie. No turning back. 1480 02:10:12,271 --> 02:10:13,397 Forever. 1481 02:10:45,471 --> 02:10:46,889 Fine, gentlemen. 1482 02:11:10,579 --> 02:11:13,081 Your husband said you were ill and shut away. 1483 02:11:13,290 --> 02:11:15,876 He was apparently exaggerating. 1484 02:11:16,084 --> 02:11:18,295 Your long silence pained me. 1485 02:11:19,004 --> 02:11:21,381 I grant that your duties in society 1486 02:11:21,590 --> 02:11:23,300 excuse the lack of news. 1487 02:11:25,093 --> 02:11:26,178 Well? 1488 02:11:28,388 --> 02:11:31,099 What you wished so strongly, I'm prepared to do. 1489 02:11:32,100 --> 02:11:35,896 I have decided to break my marriage bond. 1490 02:11:40,108 --> 02:11:41,610 What fervour! 1491 02:11:43,612 --> 02:11:47,199 Don't you know time passes and in passing abolishes... 1492 02:11:47,407 --> 02:11:49,284 It has abolished nothing in me. 1493 02:11:49,576 --> 02:11:51,703 I tried to obliterate you. 1494 02:11:51,787 --> 02:11:53,497 I thought I had. 1495 02:11:54,706 --> 02:11:56,375 Dear Marie, you know... 1496 02:11:56,500 --> 02:11:59,503 I know you never ceased to appear before me. 1497 02:11:59,711 --> 02:12:01,505 In hopes of what? Why? 1498 02:12:04,091 --> 02:12:06,677 You were like a doe in our midst... 1499 02:12:07,302 --> 02:12:08,303 Our? 1500 02:12:08,512 --> 02:12:11,014 Yes, Montpensier, Anjou, me. 1501 02:12:11,181 --> 02:12:12,891 The rivalry drove me to seek... 1502 02:12:13,183 --> 02:12:14,393 What you obtained! 1503 02:12:15,477 --> 02:12:17,980 Did I not sacrifice the King's sister? 1504 02:12:18,605 --> 02:12:20,983 Marguerite had agreed, it was done! 1505 02:12:21,692 --> 02:12:23,277 For love of you I said no. 1506 02:12:24,903 --> 02:12:26,488 Is that not a sacrifice? 1507 02:12:26,989 --> 02:12:29,700 Do you know what it meant for me? 1508 02:12:30,909 --> 02:12:32,202 My fortune. 1509 02:12:32,995 --> 02:12:35,581 I paid you with a night I don't regret. 1510 02:12:37,207 --> 02:12:39,793 Do you think what I abandon now has no price? 1511 02:12:47,593 --> 02:12:49,303 It's all settled, Mariette. 1512 02:12:51,096 --> 02:12:53,098 Nothing can be done. I'm committed. 1513 02:12:55,893 --> 02:12:59,688 This union saves me. Or else Anjou... 1514 02:12:59,980 --> 02:13:01,482 Then all is said. 1515 02:13:02,983 --> 02:13:05,110 Don't lower yourself any more. 1516 02:13:07,696 --> 02:13:09,782 Mr. De Chabannes' prophecy was true. 1517 02:13:10,699 --> 02:13:12,284 - Chabannes? - He wrote, 1518 02:13:14,787 --> 02:13:18,582 "Bear in mind that nothing ensures his passion will endure. 1519 02:13:19,792 --> 02:13:23,086 "If a more favourable opportunity should arise..." 1520 02:13:24,713 --> 02:13:27,007 - as appears to be the case - 1521 02:13:28,217 --> 02:13:30,093 "his head will turn elsewhere." 1522 02:13:33,722 --> 02:13:34,890 Farewell, cousin. 1523 02:13:36,600 --> 02:13:38,310 Don't keep her waiting. 1524 02:13:51,198 --> 02:13:55,494 You brought me the wonderment of youth, 1525 02:13:57,287 --> 02:13:59,206 yours and my own, 1526 02:13:59,414 --> 02:14:00,999 which belatedly resurfaced. 1527 02:14:02,793 --> 02:14:05,504 Wherever I am, you shall accompany me. 1528 02:14:07,089 --> 02:14:09,424 Farewell, Marie, dear child. 1529 02:14:09,800 --> 02:14:14,096 Happiness is an unlikely prospect in the harsh adventure of life 1530 02:14:14,388 --> 02:14:16,306 for a soul as proud as yours. 1531 02:14:19,309 --> 02:14:23,105 Allow me to reappear now and then in your memory 1532 02:14:23,188 --> 02:14:27,526 like an old song we never truly erase from our mind. 1533 02:14:28,318 --> 02:14:32,614 Having lost your husband's esteem and your lover's heart, 1534 02:14:32,823 --> 02:14:36,201 you will always have the perfect friendship of François, 1535 02:14:36,493 --> 02:14:37,995 Count of Chabannes. 1536 02:15:53,112 --> 02:15:55,823 As François de Chabannes withdrew from war, 1537 02:15:56,115 --> 02:15:57,825 I withdrew from love. 1538 02:16:01,411 --> 02:16:04,414 Life would be no more than a succession of days. 1539 02:16:05,707 --> 02:16:07,918 I wished it to be brief, 1540 02:16:08,001 --> 02:16:11,630 for the secret follies of passion had become alien to me. 106802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.