Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,791 --> 00:00:43,286
The peace between
Catholics and Huguenots
2
00:00:43,418 --> 00:00:46,134
had lasted nearly a year
when in autumn 1567
3
00:00:46,203 --> 00:00:49,621
the war resumed as suddenly
as an ill smothered brushfire.
4
00:02:18,597 --> 00:02:20,596
In the name of Christ, fire!
5
00:02:30,526 --> 00:02:32,502
Kill, Nicolas!
6
00:03:53,711 --> 00:03:57,469
PRINCESS OF MONTPENSIER
7
00:04:42,783 --> 00:04:44,438
We part ways here, Nicolas.
8
00:04:44,701 --> 00:04:45,669
We do?
9
00:04:46,858 --> 00:04:47,996
I'm done fighting.
10
00:04:48,580 --> 00:04:50,582
I'm going home, to Maucombe.
11
00:04:51,166 --> 00:04:52,267
You're deserting?
12
00:04:53,293 --> 00:04:54,378
But you'll be...
13
00:04:54,670 --> 00:04:56,296
No more barbarity for me.
14
00:04:58,966 --> 00:04:59,591
Farewell.
15
00:05:49,600 --> 00:05:50,684
Hear that?
16
00:05:50,893 --> 00:05:52,269
Bells sounding a truce,
17
00:05:53,103 --> 00:05:54,396
perhaps even peace.
18
00:06:08,577 --> 00:06:10,579
The soldiers have been here 2 days.
19
00:06:10,787 --> 00:06:11,788
Peace, perhaps.
20
00:06:12,372 --> 00:06:13,707
But not for you, sir.
21
00:06:14,374 --> 00:06:16,001
You're banished from both sides.
22
00:06:16,293 --> 00:06:20,172
By the King for choosing the Reform.
By the Reform for deserting.
23
00:06:22,299 --> 00:06:23,592
You may go, Nicolas.
24
00:06:24,301 --> 00:06:25,802
I can't pay you.
25
00:06:29,681 --> 00:06:30,891
May God keep you.
26
00:06:38,106 --> 00:06:40,192
Keep your horse. The mule, too.
27
00:06:40,692 --> 00:06:41,693
And you, sir?
28
00:07:47,384 --> 00:07:48,510
You'll be hanged.
29
00:07:49,511 --> 00:07:50,804
We know that.
30
00:07:51,180 --> 00:07:52,306
You first, brother.
31
00:08:00,689 --> 00:08:01,607
He's cursed.
32
00:08:01,690 --> 00:08:04,318
He crossed himself backwards
three times.
33
00:08:04,610 --> 00:08:05,903
So we're hanging him.
34
00:08:11,617 --> 00:08:12,910
Aren't you...
35
00:08:13,202 --> 00:08:14,620
Monsieur de Chabannes?
36
00:08:14,995 --> 00:08:15,913
Quercy!
37
00:08:22,211 --> 00:08:23,003
Philippe...
38
00:08:23,420 --> 00:08:24,421
I feared you dead.
39
00:08:24,505 --> 00:08:26,089
Lucky for you I'm not.
40
00:08:26,590 --> 00:08:28,300
I've missed you so, master.
41
00:08:29,718 --> 00:08:31,303
Meet Count de Chabannes.
42
00:08:31,887 --> 00:08:35,098
For 5 years I was his pupil.
He taught me all I know.
43
00:08:35,516 --> 00:08:38,310
But he seems to have forgotten
his own lessons.
44
00:08:39,394 --> 00:08:41,813
Never let fatigue lower your guard.
45
00:08:42,606 --> 00:08:44,399
Sleep sheltered, off the trail.
46
00:08:48,403 --> 00:08:50,322
What miracle led to this meeting?
47
00:08:51,490 --> 00:08:53,992
No miracle, sheer necessity.
48
00:08:54,409 --> 00:08:56,286
I was headed to my last hope:
49
00:08:56,495 --> 00:08:58,622
Your father, the Duke.
50
00:08:59,289 --> 00:08:59,998
I'm ruined.
51
00:09:01,083 --> 00:09:02,584
I found you, I'll keep you.
52
00:09:02,793 --> 00:09:05,003
Not only ruined, but banished.
53
00:09:05,420 --> 00:09:06,421
I deserted.
54
00:09:09,591 --> 00:09:11,385
You must have had good reason.
55
00:09:12,886 --> 00:09:14,513
You'll explain as we ride.
56
00:09:15,013 --> 00:09:17,099
My father wants to marry me off.
57
00:09:17,391 --> 00:09:20,018
I'll know to whom
when we reach Mézières.
58
00:09:20,519 --> 00:09:21,812
Join my escort.
59
00:09:23,021 --> 00:09:24,523
What about them, my lord?
60
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
Don't waste the rope.
61
00:09:32,489 --> 00:09:33,991
Lighter than last year,
but lingering on the tongue.
62
00:09:34,199 --> 00:09:35,993
Taste it.
63
00:09:36,910 --> 00:09:40,414
In fact, I'm not here
for your wine, Marquis.
64
00:09:41,498 --> 00:09:45,210
My son returned from
the last campaign alive and well.
65
00:09:45,627 --> 00:09:48,213
He's revoked his promise
to Mademoiselle de Longuemain,
66
00:09:48,422 --> 00:09:50,507
whose frivolity is plain to all.
67
00:09:51,508 --> 00:09:52,801
Hence he is free.
68
00:09:55,095 --> 00:09:55,888
And?
69
00:09:56,096 --> 00:09:59,016
Your daughter Marie
is a marvel of honesty
70
00:10:00,225 --> 00:10:00,893
and grace.
71
00:10:01,101 --> 00:10:02,102
My daughter?
72
00:10:02,519 --> 00:10:04,605
Long promised to Mayenne, you know.
73
00:10:04,897 --> 00:10:07,191
A spoken promise. That I know, too.
74
00:10:07,399 --> 00:10:10,027
Taking back one's my word
to Guise means disaster.
75
00:10:10,194 --> 00:10:12,321
What disaster?
76
00:10:12,696 --> 00:10:14,907
I bring you blood as good
as the Guises'.
77
00:10:15,324 --> 00:10:16,617
Those foreigners!
78
00:10:16,909 --> 00:10:20,329
30 years ago still allies
of Rome and the Hapsburgs.
79
00:10:20,495 --> 00:10:23,999
- True. But Duke, my word...
- What word? Between us, fine!
80
00:10:24,291 --> 00:10:27,211
Bourbons, Valois, Broglie...
Promises I can respect.
81
00:10:27,419 --> 00:10:28,504
But the Guises
82
00:10:28,712 --> 00:10:32,799
always going for the highest bidder.
So what is their word worth?
83
00:10:33,008 --> 00:10:33,800
Yes, but...
84
00:10:34,009 --> 00:10:37,513
Do you realise at least
that the Cardinal is cheating you?
85
00:10:39,223 --> 00:10:40,432
Think about it.
86
00:10:41,725 --> 00:10:42,726
Mayenne...
87
00:10:43,727 --> 00:10:46,021
Why does he offer you Mayenne?
88
00:10:46,313 --> 00:10:49,900
Why not his brother Henri,
who enjoys your daughter's favour?
89
00:10:51,109 --> 00:10:53,320
To fix him up, my dear man.
90
00:10:54,196 --> 00:10:56,031
He's fobbing him off on you.
91
00:11:02,412 --> 00:11:04,623
You leave them together too much.
92
00:11:05,499 --> 00:11:07,000
Henri asked me to.
93
00:11:09,711 --> 00:11:10,629
And you obey?
94
00:11:11,505 --> 00:11:13,632
He's our elder. You obey him, too.
95
00:11:13,715 --> 00:11:15,217
I'm a girl.
96
00:11:15,300 --> 00:11:18,804
Be a man!
Resist him, or he'll marry Marie.
97
00:11:19,429 --> 00:11:21,515
Then everyone would be happy.
98
00:11:22,224 --> 00:11:24,309
Look. It's my brother she loves.
99
00:11:35,529 --> 00:11:36,530
It's madness.
100
00:11:36,905 --> 00:11:39,533
Not madness.
We gave ourselves to one another.
101
00:11:39,700 --> 00:11:42,035
Not gave, promised.
102
00:11:43,328 --> 00:11:46,331
- You promised my brother nothing?
- Him? No.
103
00:11:46,832 --> 00:11:48,125
I promised nothing.
104
00:11:48,333 --> 00:11:49,501
I gave him something.
105
00:11:50,127 --> 00:11:51,128
A slap.
106
00:11:52,838 --> 00:11:54,798
You care nothing for him?
107
00:11:56,425 --> 00:11:59,136
Only because he cares for you,
Henri.
108
00:11:59,720 --> 00:12:02,014
You two will never be far apart.
109
00:12:03,098 --> 00:12:04,725
Nor you from me.
110
00:12:10,439 --> 00:12:11,607
Careful!
111
00:12:11,815 --> 00:12:13,734
The old women are watching.
112
00:12:15,027 --> 00:12:15,611
Mayenne,
113
00:12:17,529 --> 00:12:20,115
you must meet
your brother's challenge.
114
00:12:20,407 --> 00:12:21,909
It's already lost.
115
00:12:22,201 --> 00:12:25,204
I'm beaten beforehand.
You know Henri's strength.
116
00:12:25,829 --> 00:12:28,040
I only stand a chance at dice.
117
00:12:29,208 --> 00:12:30,209
Come along, coward.
118
00:12:31,084 --> 00:12:32,377
Time for your lesson.
119
00:12:35,589 --> 00:12:38,091
And you know the Guises
have lost influence,
120
00:12:38,300 --> 00:12:40,969
but they're still ogres, gluttons,
121
00:12:41,261 --> 00:12:43,680
greedy for money, power and honours.
122
00:12:44,389 --> 00:12:46,266
Were Marie not the realm's
richest heiress,
123
00:12:46,475 --> 00:12:48,560
they'd hunt elsewhere.
124
00:12:49,978 --> 00:12:51,897
You're mistaken, I believe.
125
00:12:52,064 --> 00:12:54,274
My daughter seems inclined toward...
126
00:12:54,483 --> 00:12:56,777
Nothing a few stern words won't fix!
127
00:12:58,695 --> 00:13:03,283
If we agree, I'll surrender the land
we've quarelled over for 10 years.
128
00:13:03,867 --> 00:13:07,079
A full 20-league parcel
for the hunt!
129
00:13:09,164 --> 00:13:12,292
And I'll speak to the Queen Mother,
130
00:13:12,501 --> 00:13:16,171
whose ear I've had since
she's cooled to the Guises.
131
00:13:18,298 --> 00:13:21,093
I'll speak to my wife and daughter.
132
00:13:21,301 --> 00:13:22,386
No, to me.
133
00:13:22,594 --> 00:13:24,304
You'll speak with me!
134
00:13:24,972 --> 00:13:27,182
Now! Say yes.
135
00:13:27,683 --> 00:13:29,268
And we summon the notaries.
136
00:13:29,476 --> 00:13:31,687
They won't only be here
for the wine.
137
00:13:33,689 --> 00:13:34,898
My son.
138
00:13:35,399 --> 00:13:38,402
I took the liberty
of asking him to join us.
139
00:13:38,569 --> 00:13:40,070
- Here?
- Here.
140
00:13:40,279 --> 00:13:42,865
His future's at stake.
I show what I sell.
141
00:13:43,073 --> 00:13:45,367
- I've known Philippe...
- War changed him.
142
00:13:48,495 --> 00:13:49,997
Cardinal!
143
00:13:50,706 --> 00:13:53,083
I can read the news on your faces.
144
00:13:53,375 --> 00:13:54,668
And it is not good.
145
00:13:55,002 --> 00:13:58,172
I came for my annual wine order...
146
00:13:58,380 --> 00:14:02,301
And the talk turned from the wine
to the heiress. Not unusual.
147
00:14:02,467 --> 00:14:03,969
Cardinal...
148
00:14:04,178 --> 00:14:05,596
So you take back your word?
149
00:14:05,804 --> 00:14:07,806
In my daughter's interest...
150
00:14:07,973 --> 00:14:08,891
So I was right!
151
00:14:10,475 --> 00:14:14,605
You humiliate not only me
but the entire Guise family.
152
00:14:15,272 --> 00:14:17,691
Expect no favours from them.
153
00:14:20,485 --> 00:14:23,071
Allow me to speak
to my nephews first.
154
00:14:23,989 --> 00:14:26,283
I shall try to control Henri.
155
00:14:27,910 --> 00:14:29,495
Your annual order...
156
00:14:30,704 --> 00:14:33,373
This discovery
of your daughter's interest...
157
00:14:33,499 --> 00:14:35,375
What a coincidence!
158
00:14:36,502 --> 00:14:38,504
And your son's sudden appearance...
159
00:14:38,587 --> 00:14:41,507
Philippe knows nothing.
You have our word.
160
00:14:41,673 --> 00:14:43,091
Oh, gentlemen!
161
00:14:43,509 --> 00:14:44,676
Your word!
162
00:15:03,779 --> 00:15:05,072
- Philippe!
- Cousin!
163
00:15:05,280 --> 00:15:06,490
What a pleasant surprise!
164
00:15:06,782 --> 00:15:08,909
Not since the fray at Saint-Denis.
165
00:15:09,076 --> 00:15:10,786
You charged with Montmorency...
166
00:15:11,078 --> 00:15:12,996
And you with the Yellow Crosses.
167
00:15:14,998 --> 00:15:15,707
Catherine.
168
00:15:16,583 --> 00:15:17,292
Marie.
169
00:15:19,878 --> 00:15:21,713
How you've changed in 2 years!
170
00:15:22,798 --> 00:15:24,883
The Court will envy you, Mayenne.
171
00:15:25,092 --> 00:15:27,594
Come, relieve me of the boredom
of this oaf.
172
00:15:28,011 --> 00:15:30,806
My brother daydreams
while I rust from disuse.
173
00:15:31,181 --> 00:15:32,474
Out of the blue?
174
00:15:33,183 --> 00:15:33,809
Indeed.
175
00:15:34,893 --> 00:15:37,104
- What's the score?
- You know very well.
176
00:15:37,312 --> 00:15:39,481
You lead by three hits
since Longjumeau.
177
00:15:39,982 --> 00:15:42,109
- Only three?
- Yes, only three.
178
00:15:42,401 --> 00:15:44,111
I won back two at the Louvre.
179
00:16:13,390 --> 00:16:15,017
Such impatience, young men.
180
00:16:15,684 --> 00:16:18,395
Greet us first, scrape later.
181
00:16:20,314 --> 00:16:23,317
Your father would speak to you
privately.
182
00:16:24,902 --> 00:16:27,279
And your uncle awaits you
in the gallery.
183
00:16:28,780 --> 00:16:29,489
Very well.
184
00:16:31,909 --> 00:16:33,285
We shall resume later.
185
00:16:39,416 --> 00:16:41,210
You've lost weight, Chabannes.
186
00:16:46,882 --> 00:16:50,511
I'll shortly give you details
of a decision.
187
00:17:26,004 --> 00:17:28,423
The Guise honour
won't be tarnished!
188
00:17:31,718 --> 00:17:36,390
Take Chabannes under your protection
until the King's ire passes.
189
00:17:39,601 --> 00:17:41,103
And fear that of the Guises.
190
00:17:49,695 --> 00:17:51,488
You have offended me, cousin.
191
00:17:51,822 --> 00:17:53,407
I never forget an offense.
192
00:17:53,824 --> 00:17:54,825
Henri!
193
00:18:00,706 --> 00:18:02,291
I don't understand. Why him?
194
00:18:04,001 --> 00:18:06,503
And his fury?
There's no offense to him.
195
00:18:08,297 --> 00:18:09,423
If anyone, Mayenne...
196
00:18:09,590 --> 00:18:10,591
Precisely.
197
00:18:12,217 --> 00:18:15,429
It's all settled, I told you.
198
00:18:15,512 --> 00:18:17,389
I made an agreement with his father.
199
00:18:17,723 --> 00:18:20,225
You'll marry Montpensier!
200
00:18:20,392 --> 00:18:21,602
No, Father!
201
00:18:21,727 --> 00:18:24,605
You will yield! You must!
I order you!
202
00:18:25,105 --> 00:18:26,815
I will host the Guises tonight.
203
00:18:27,024 --> 00:18:29,193
You will consent before they go,
204
00:18:29,401 --> 00:18:31,111
or everything will wobble.
205
00:18:31,320 --> 00:18:33,197
This marriage suits me.
206
00:18:34,114 --> 00:18:36,825
You will yield, or enter a convent.
207
00:18:37,117 --> 00:18:38,202
I'm prepared to.
208
00:18:40,329 --> 00:18:42,206
I've tamed worse than you!
209
00:18:42,414 --> 00:18:46,502
The Guises leave tomorrow
and you'll forget all this. Yield!
210
00:18:47,294 --> 00:18:49,796
You must! I'm your father!
211
00:18:50,297 --> 00:18:52,216
It's your duty to obey!
212
00:18:54,092 --> 00:18:54,927
My friend.
213
00:19:02,726 --> 00:19:03,894
Leave us, Jeanne.
214
00:19:10,817 --> 00:19:12,528
Control yourself, proud child.
215
00:19:13,529 --> 00:19:14,696
And submit.
216
00:19:18,700 --> 00:19:20,410
I know you are intelligent.
217
00:19:21,119 --> 00:19:23,121
Youth makes you defiant.
218
00:19:23,705 --> 00:19:27,000
Your feelings for Guise
are too conspicuous. Control them.
219
00:19:29,002 --> 00:19:32,005
And let reason guide your future.
220
00:19:33,632 --> 00:19:38,220
Think what marriage to that
dreamer Mayenne would lead to,
221
00:19:38,804 --> 00:19:41,515
bringing you
near the one who desires you.
222
00:19:41,723 --> 00:19:43,433
And to whom you're drawn.
223
00:19:43,809 --> 00:19:44,935
Sooner or later,
224
00:19:45,227 --> 00:19:48,897
you would both yield to temptation
and no good would ensue.
225
00:19:51,024 --> 00:19:52,317
Marry Montpensier.
226
00:19:52,901 --> 00:19:54,611
He's an ordinary brute
227
00:19:55,112 --> 00:19:56,905
with no reputation yet,
228
00:19:57,197 --> 00:19:58,824
either good or bad.
229
00:20:00,826 --> 00:20:01,702
Daughter,
230
00:20:04,913 --> 00:20:07,833
love is the most awkward of things.
231
00:20:10,711 --> 00:20:12,838
I thank heaven every day
232
00:20:13,213 --> 00:20:16,216
your father and I
have been spared such trouble.
233
00:20:20,929 --> 00:20:22,222
Submit.
234
00:20:53,879 --> 00:20:56,298
Don't fight the fate I must endure.
235
00:20:56,965 --> 00:20:58,091
I beg of you.
236
00:21:00,093 --> 00:21:01,762
What do you fear from me?
237
00:21:03,680 --> 00:21:05,098
It's myself I fear.
238
00:21:16,276 --> 00:21:17,694
He sleeps so soundly.
239
00:21:22,866 --> 00:21:24,993
My brother doesn't dream of you.
240
00:21:25,577 --> 00:21:27,788
It's my sleep you haunt.
241
00:21:31,375 --> 00:21:33,085
Give me something of yourself.
242
00:21:50,185 --> 00:21:52,896
Providence spares us great folly
by parting us.
243
00:21:55,899 --> 00:21:58,485
My father wants a wedding
before Michaelmas.
244
00:21:59,486 --> 00:22:00,404
I said yes.
245
00:22:58,170 --> 00:23:00,172
They say the Romans...
246
00:23:00,589 --> 00:23:02,174
or the Greeks, I don't know...
247
00:23:02,382 --> 00:23:03,884
Some people from Italy...
248
00:23:04,676 --> 00:23:08,180
They fed lampreys
like my cook does eels.
249
00:23:08,597 --> 00:23:11,099
He feeds men to your eels?
250
00:23:11,683 --> 00:23:15,687
No, he finely chops
intestines and livers
251
00:23:15,896 --> 00:23:17,105
from poultry and game,
252
00:23:17,272 --> 00:23:19,775
adds a little pork,
253
00:23:20,108 --> 00:23:22,277
making a sort of sausage meat
254
00:23:22,611 --> 00:23:24,488
he throws to the eels which,
255
00:23:24,780 --> 00:23:29,201
in fresh water running over a bed
of fine gravel, fatten in a month.
256
00:23:29,284 --> 00:23:31,995
The one I offer you today
weighed 9 Ibs.
257
00:23:33,413 --> 00:23:34,706
A serpent...
258
00:23:35,707 --> 00:23:37,000
How did you prepare it?
259
00:23:37,876 --> 00:23:39,002
Skinned,
260
00:23:39,503 --> 00:23:42,714
browned, spread with anchovy butter,
261
00:23:43,006 --> 00:23:45,092
rolled in fine bread crumbs,
262
00:23:45,175 --> 00:23:47,177
under the grill another ten seconds,
263
00:23:47,386 --> 00:23:50,305
and served with olive oil beaten
264
00:23:50,597 --> 00:23:52,975
with lemon, mustard and hot pepper.
265
00:25:55,889 --> 00:25:57,808
You mother taught you nothing?
266
00:26:24,918 --> 00:26:26,128
Close your eyes.
267
00:26:50,110 --> 00:26:50,819
Well?
268
00:26:51,320 --> 00:26:52,321
We heard nothing.
269
00:26:52,529 --> 00:26:53,822
Just a mousy squeak.
270
00:26:54,114 --> 00:26:55,407
But there's blood.
271
00:27:04,124 --> 00:27:06,793
I believe you've won, my friend.
272
00:27:24,394 --> 00:27:25,812
Thankyou.
273
00:27:32,694 --> 00:27:35,322
I'm off. I have rents to collect
in Tourneuil.
274
00:27:39,910 --> 00:27:42,412
Get comfortable.
It's a long journey.
275
00:27:43,831 --> 00:27:45,123
At least 10 days.
276
00:27:47,709 --> 00:27:49,002
We leave in an hour.
277
00:28:20,534 --> 00:28:23,328
Mr. De Chabannes seems
very attached to you.
278
00:28:23,912 --> 00:28:24,997
As much as I to him.
279
00:28:25,497 --> 00:28:26,498
It's only natural.
280
00:28:26,915 --> 00:28:29,918
For 5 years, he taught me
all that is good in me,
281
00:28:30,127 --> 00:28:32,129
in my heart, manners and mind.
282
00:28:32,838 --> 00:28:34,923
His qualities are matchless.
283
00:28:35,132 --> 00:28:39,136
Yet did he not suddenly leave
Mr. De Condé's service?
284
00:28:40,304 --> 00:28:43,432
Is it a quality to betray
one's camp like that?
285
00:28:43,932 --> 00:28:45,601
I'll let him explain,
286
00:28:46,226 --> 00:28:47,811
if he deems it necessary.
287
00:28:54,234 --> 00:28:55,235
My father,
288
00:28:56,028 --> 00:28:59,031
before dying, recommended me
to two dear friends:
289
00:28:59,740 --> 00:29:02,117
The Prince of Condé,
with the Reform,
290
00:29:02,326 --> 00:29:03,911
and the Duke of Montpensier,
291
00:29:04,828 --> 00:29:05,913
a Catholic nobleman.
292
00:29:06,205 --> 00:29:09,208
Condé being the first
to honour my request,
293
00:29:09,374 --> 00:29:12,377
I entered his service
and campaigned with him.
294
00:29:13,295 --> 00:29:15,380
But every day I dreaded
295
00:29:15,672 --> 00:29:17,799
meeting the Prince, your husband,
296
00:29:17,966 --> 00:29:19,468
on a battlefield.
297
00:29:19,968 --> 00:29:20,969
However, I knew
298
00:29:21,261 --> 00:29:22,888
I could only salute him
299
00:29:23,388 --> 00:29:24,389
and not fight.
300
00:29:30,687 --> 00:29:32,898
One event enlightened me
301
00:29:33,774 --> 00:29:37,194
as brutally as Paul of Tarsus
on the road to Damascus.
302
00:29:39,363 --> 00:29:40,781
But unlike Paul,
303
00:29:41,490 --> 00:29:42,699
it didn't blind me.
304
00:29:43,700 --> 00:29:45,869
It opened my eyes and mind.
305
00:29:46,787 --> 00:29:47,663
I had just,
306
00:29:48,288 --> 00:29:51,083
in Christ's name,
killed a pregnant woman.
307
00:29:53,085 --> 00:29:55,003
How can people
308
00:29:55,295 --> 00:29:57,798
of the same blood and faith
309
00:29:57,965 --> 00:30:00,592
kill each other
in the name of the same God?
310
00:30:03,095 --> 00:30:04,763
So I threw down my weapons.
311
00:30:06,765 --> 00:30:09,601
I resolved then to give up war,
Madame,
312
00:30:10,477 --> 00:30:12,604
and not only the Huguenot camp.
313
00:30:38,380 --> 00:30:41,175
For a time, Mont-sur-Brac
will be your kingdom.
314
00:30:42,467 --> 00:30:44,178
Modest, but of our castles,
315
00:30:44,469 --> 00:30:45,971
the farthest from the war.
316
00:30:47,181 --> 00:30:49,600
In your company it will be pleasant.
317
00:30:51,602 --> 00:30:53,687
As none other could make it?
318
00:30:54,897 --> 00:30:57,608
What could be better company
than my husband's?
319
00:31:35,687 --> 00:31:37,981
I warned you, it's quite rustic.
320
00:31:39,191 --> 00:31:42,277
Do you think I was raised
in gentleness and satin?
321
00:31:43,403 --> 00:31:45,280
The Ladies of Longwy schooled me.
322
00:31:45,489 --> 00:31:46,990
They weren't tender.
323
00:31:47,199 --> 00:31:49,493
So you've no fear of convents...
324
00:31:52,579 --> 00:31:53,205
Forgive me.
325
00:31:56,708 --> 00:31:58,377
My parents, the Duke and Duchess,
326
00:31:58,710 --> 00:32:01,797
wish to keep their apartments here
for rare visits.
327
00:32:02,381 --> 00:32:03,799
The choice is yours:
328
00:32:04,007 --> 00:32:07,302
This side has more sun,
the other a better view.
329
00:32:08,303 --> 00:32:09,304
I love the sun.
330
00:32:12,182 --> 00:32:13,976
Will you love me, too, Madame?
331
00:32:14,810 --> 00:32:16,395
When you order me to.
332
00:32:23,110 --> 00:32:25,195
We considered
awaiting your recovery,
333
00:32:25,404 --> 00:32:27,614
but Mézières might change his mind.
334
00:32:27,781 --> 00:32:29,491
So I moved up the wedding.
335
00:32:29,783 --> 00:32:30,701
And the dowry?
336
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
Mézières only quibbled
over the horses.
337
00:32:34,496 --> 00:32:37,291
- We have plenty.
- No, the war's taken a quarter.
338
00:32:37,791 --> 00:32:39,585
Mézières yielded on everything:
339
00:32:39,793 --> 00:32:43,088
The furniture, linens, copperware,
Venetian glass...
340
00:32:43,380 --> 00:32:46,717
He even added 8 male peacocks
and 2 hens,
341
00:32:46,800 --> 00:32:48,010
but I refused.
342
00:32:48,218 --> 00:32:49,678
Why? I love peacocks!
343
00:32:49,887 --> 00:32:52,014
You forget our watchdogs.
344
00:32:52,181 --> 00:32:53,891
They'd have devoured them.
345
00:32:54,099 --> 00:32:55,392
Lock up the dogs.
346
00:32:55,684 --> 00:32:58,478
Peacocks, like geese,
warn of intruders.
347
00:32:58,812 --> 00:33:00,480
Dogs warn...
348
00:33:00,689 --> 00:33:02,900
- and bite!
- They don't lay eggs.
349
00:33:03,108 --> 00:33:05,611
It's done, my dear.
I exchanged them.
350
00:33:06,487 --> 00:33:07,779
For falcons.
351
00:33:08,489 --> 00:33:10,699
Always the hunt!
352
00:33:12,284 --> 00:33:15,120
They bled me twice,
this morning and just now.
353
00:33:15,496 --> 00:33:16,914
I'm exhausted.
354
00:33:17,289 --> 00:33:20,209
Your illness runs out
with the blood.
355
00:33:20,417 --> 00:33:22,419
I find you better.
356
00:33:23,420 --> 00:33:25,005
We return to Paris tomorrow.
357
00:33:25,088 --> 00:33:26,381
You'll sleep on the way.
358
00:33:26,590 --> 00:33:29,384
The young people
will gladly be rid of us.
359
00:33:37,601 --> 00:33:39,019
The Guises were vile.
360
00:33:39,394 --> 00:33:41,188
The Guises are always vile.
361
00:33:46,193 --> 00:33:47,820
She keeps complaining.
362
00:33:48,403 --> 00:33:49,321
Gently!
363
00:33:58,413 --> 00:34:00,207
Don't touch me.
364
00:34:00,499 --> 00:34:01,416
It hurts!
365
00:34:03,585 --> 00:34:05,212
Help me!
366
00:34:05,712 --> 00:34:08,423
- Be brave, dear.
- I'm going to die!
367
00:34:40,414 --> 00:34:41,999
The King asks for us.
368
00:34:43,000 --> 00:34:44,626
I must leave you.
369
00:34:54,428 --> 00:34:55,304
Leave us.
370
00:34:58,515 --> 00:35:01,518
On the battlefield, spare yourself.
371
00:35:01,727 --> 00:35:05,522
Think of those two who value
your life more than their own.
372
00:35:06,523 --> 00:35:07,608
I won't forget.
373
00:35:15,616 --> 00:35:17,701
Madame, let me bid you farewell.
374
00:35:19,828 --> 00:35:21,205
Come back quickly.
375
00:35:21,705 --> 00:35:23,290
The campaign will be brief.
376
00:35:23,999 --> 00:35:26,418
Just long enough
to pluck some glory.
377
00:35:27,211 --> 00:35:28,128
Farewell.
378
00:35:32,090 --> 00:35:33,926
I'd follow you. But you know
379
00:35:34,218 --> 00:35:36,011
the disgrace that bars me.
380
00:35:36,094 --> 00:35:37,513
I'll plead your case.
381
00:35:38,305 --> 00:35:40,432
You serve me better serving my wife.
382
00:35:40,807 --> 00:35:42,309
Use this time to instruct her.
383
00:35:42,809 --> 00:35:44,603
She knows neither art nor poetry.
384
00:35:45,604 --> 00:35:48,524
I want her equal to her rank
at Court.
385
00:35:52,319 --> 00:35:53,320
Farewell.
386
00:35:59,827 --> 00:36:00,994
You heard, sir,
387
00:36:01,328 --> 00:36:03,622
what arduous task awaits you.
388
00:36:04,122 --> 00:36:05,707
I'm not afraid, Madame.
389
00:36:05,916 --> 00:36:08,210
You have a fine mind for learning.
390
00:36:32,901 --> 00:36:35,612
This defeat announced
to the Romans...
391
00:36:36,321 --> 00:36:40,200
Not, to the Romans. To Rome.
It's a singular accusative.
392
00:36:40,534 --> 00:36:41,618
Start again.
393
00:36:42,828 --> 00:36:44,037
I know Latin.
394
00:36:44,913 --> 00:36:45,622
Little.
395
00:36:46,123 --> 00:36:46,999
And poorly.
396
00:36:47,708 --> 00:36:48,500
Enough.
397
00:36:50,127 --> 00:36:51,128
And well enough.
398
00:36:55,716 --> 00:36:56,717
I want to write.
399
00:37:01,305 --> 00:37:03,932
If I can write Latin,
I'll read better.
400
00:37:05,517 --> 00:37:07,811
Writing gives you time to learn
401
00:37:08,812 --> 00:37:10,022
and understand.
402
00:37:11,315 --> 00:37:13,400
Writing takes time.
403
00:37:13,901 --> 00:37:15,611
I have more than enough.
404
00:37:21,408 --> 00:37:24,119
Very well... tomorrow.
405
00:37:26,330 --> 00:37:27,206
Now.
406
00:37:27,623 --> 00:37:28,499
Please.
407
00:38:09,873 --> 00:38:11,792
I think it's Delphinus.
408
00:38:13,168 --> 00:38:14,795
The dolphin constellation.
409
00:38:16,380 --> 00:38:18,590
The Arabs call it the Camel.
410
00:38:19,091 --> 00:38:21,176
And the Hebrews the Whale.
411
00:38:23,470 --> 00:38:26,598
Do you believe
they influence our fate?
412
00:38:26,765 --> 00:38:28,600
I have no certainty either way.
413
00:38:30,102 --> 00:38:32,104
- But when you're at Court...
- Me?
414
00:38:33,105 --> 00:38:34,273
You really believe it?
415
00:38:34,481 --> 00:38:36,567
Don't forget Queen Catherine,
416
00:38:36,775 --> 00:38:38,777
her son the King
and the Court believe
417
00:38:38,986 --> 00:38:40,988
in the influence of the stars.
418
00:38:42,281 --> 00:38:43,699
At least don't fight it.
419
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Let them talk. Listen.
420
00:38:46,702 --> 00:38:48,287
At Court, everyone imitates.
421
00:38:48,704 --> 00:38:49,496
So imitate.
422
00:38:50,873 --> 00:38:52,291
But what do you think?
423
00:38:52,583 --> 00:38:53,083
Me?
424
00:38:55,169 --> 00:38:56,295
I believe,
425
00:38:56,879 --> 00:39:00,674
like many great minds who sought
to understand the heavenly,
426
00:39:00,883 --> 00:39:03,177
and thus divine mechanics,
that the stars
427
00:39:03,468 --> 00:39:06,889
give us a wonderful example
by which to govern society.
428
00:39:07,806 --> 00:39:09,600
Bound to immutable paths
429
00:39:10,100 --> 00:39:11,768
that obey the universal hierarchy
430
00:39:12,102 --> 00:39:15,272
of the weak
kept in the orbit of the powerful,
431
00:39:15,981 --> 00:39:17,107
they teach us...
432
00:39:17,274 --> 00:39:18,609
Resignation?
433
00:39:18,901 --> 00:39:19,568
Not resignation.
434
00:39:20,694 --> 00:39:24,198
Simple obedience to the laws
of equilibrium and modesty
435
00:39:24,490 --> 00:39:27,284
without which terrible collisions
would occur,
436
00:39:27,701 --> 00:39:29,495
causing terrible calamities.
437
00:39:34,082 --> 00:39:35,709
Terrible calamities...
438
00:40:01,401 --> 00:40:03,487
Weren't we to work on triangles?
439
00:40:04,488 --> 00:40:05,989
Didn't we say later?
440
00:40:07,282 --> 00:40:10,994
I promised the women in the kitchen
a remedy for chilblains.
441
00:40:11,787 --> 00:40:14,581
I know where the herb grows.
I was going...
442
00:40:14,873 --> 00:40:16,208
To go out?
443
00:40:16,792 --> 00:40:17,876
I'll come along.
444
00:40:18,377 --> 00:40:19,878
Apium graveolens
445
00:40:20,087 --> 00:40:21,505
grows in muddy soil.
446
00:40:24,591 --> 00:40:26,301
You also know cures?
447
00:40:26,802 --> 00:40:29,096
You're a very useful person,
Mr. De Chabannes.
448
00:40:29,304 --> 00:40:30,681
A few remedies.
449
00:40:31,014 --> 00:40:33,809
At home in Quercy,
women hand down the recipes.
450
00:40:34,476 --> 00:40:35,310
That way.
451
00:40:35,394 --> 00:40:36,687
A woman taught you?
452
00:40:36,979 --> 00:40:38,313
I didn't say that.
453
00:40:39,606 --> 00:40:40,315
Not a woman?
454
00:40:40,607 --> 00:40:41,692
Yes, but...
455
00:40:45,404 --> 00:40:47,406
I wasn't prying, you know.
456
00:40:50,409 --> 00:40:52,411
But now I am curious.
457
00:40:53,787 --> 00:40:55,914
Aren't we good enough friends?
458
00:40:57,291 --> 00:40:58,709
This woman you hide...
459
00:40:59,376 --> 00:41:00,586
Was she your wife?
460
00:41:06,592 --> 00:41:08,010
I can't cross.
461
00:41:08,594 --> 00:41:09,178
Here it is.
462
00:41:09,386 --> 00:41:10,387
I found it.
463
00:41:11,889 --> 00:41:12,806
It's lovage.
464
00:41:13,015 --> 00:41:14,892
L- o-v-a-g-e.
465
00:41:15,017 --> 00:41:18,187
Also called wild celery.
I boil it...
466
00:41:18,395 --> 00:41:21,899
I wouldn't be ashamed to speak of
a person I once felt for.
467
00:41:22,107 --> 00:41:24,985
- What makes you...
- I went through the ordeal.
468
00:41:25,486 --> 00:41:26,320
Now I'm cured.
469
00:41:26,778 --> 00:41:27,613
Never have I...
470
00:41:27,779 --> 00:41:28,989
I am cured.
471
00:41:30,908 --> 00:41:32,993
You mustn't have suffered much.
472
00:41:34,912 --> 00:41:36,580
I suffered enough.
473
00:41:38,790 --> 00:41:39,917
Before the Prince?
474
00:41:41,001 --> 00:41:42,586
The Prince was the cure.
475
00:41:43,921 --> 00:41:45,714
We were still almost children.
476
00:41:46,715 --> 00:41:49,801
He was the handsomest boy around me.
477
00:41:51,094 --> 00:41:53,013
He frightened me at first,
478
00:41:53,222 --> 00:41:55,307
because he always fought for honour,
479
00:41:55,516 --> 00:41:57,309
and perhaps for amusement.
480
00:41:57,809 --> 00:41:59,811
These fights scarred his face.
481
00:42:00,896 --> 00:42:02,814
He looked like Henri de Guise...
482
00:42:03,315 --> 00:42:04,691
But it wasn't him.
483
00:42:05,901 --> 00:42:07,319
It wasn't him.
484
00:42:09,696 --> 00:42:13,700
I learned in the convent
never to confide in anyone.
485
00:42:14,618 --> 00:42:16,286
I'm moved by your trust.
486
00:42:17,120 --> 00:42:19,498
Where do we stand
in this endless war?
487
00:42:19,998 --> 00:42:21,416
Battles, truce,
488
00:42:21,792 --> 00:42:23,210
hostilities resumed...
489
00:42:23,418 --> 00:42:25,420
Do you think it will last long?
490
00:42:25,712 --> 00:42:26,713
I hope not.
491
00:42:30,884 --> 00:42:33,303
Between ending and enduring,
492
00:42:35,013 --> 00:42:36,890
I no longer know what I hope.
493
00:43:47,211 --> 00:43:48,128
Your horse!
494
00:45:52,377 --> 00:45:55,172
We took Condé's banner.
The rest fled.
495
00:45:56,298 --> 00:45:57,382
Good news, cousin.
496
00:45:58,592 --> 00:45:59,885
Have you any other?
497
00:46:00,385 --> 00:46:01,178
Of home?
498
00:46:01,678 --> 00:46:03,597
News of my cousin, your wife,
499
00:46:03,764 --> 00:46:04,598
Marie?
500
00:46:45,889 --> 00:46:47,599
Is the thought of sin
501
00:46:48,684 --> 00:46:50,185
already a sin?
502
00:46:50,769 --> 00:46:51,979
Not without desire, no.
503
00:46:53,105 --> 00:46:54,481
Or it's highly venial.
504
00:47:02,698 --> 00:47:04,491
And the thought with desire?
505
00:47:05,784 --> 00:47:07,494
I'm not a confessor.
506
00:47:11,081 --> 00:47:12,291
I'll ask him.
507
00:47:15,794 --> 00:47:17,171
My confessor.
508
00:47:18,172 --> 00:47:19,381
I'll ask him.
509
00:47:24,386 --> 00:47:26,889
You don't only charm
my kitchen staff.
510
00:47:27,181 --> 00:47:29,474
The chilblains, Madame.
511
00:47:29,600 --> 00:47:30,767
Come, come.
512
00:47:31,185 --> 00:47:33,896
There's no harm in a smile
here and there.
513
00:47:36,982 --> 00:47:38,775
Are you still cross with me?
514
00:47:39,109 --> 00:47:40,486
Cross? Why?
515
00:47:40,903 --> 00:47:44,573
In fact, I'm pleased
by your sudden show of interest.
516
00:47:45,073 --> 00:47:46,909
So I've ruffled you.
517
00:47:47,409 --> 00:47:49,286
Please forgive me, Count.
518
00:47:49,786 --> 00:47:51,079
I meant no harm.
519
00:47:51,705 --> 00:47:52,998
They're only words.
520
00:47:53,207 --> 00:47:54,708
Not only your words,
521
00:47:54,875 --> 00:47:58,003
but your silence, too,
showed legitimate indifference.
522
00:47:58,879 --> 00:48:01,882
The space required
between pupil and master.
523
00:48:02,674 --> 00:48:04,092
What is your reproach, then?
524
00:48:04,301 --> 00:48:05,385
No reproach.
525
00:48:06,470 --> 00:48:08,305
I only reproach myself.
526
00:48:09,473 --> 00:48:11,308
All this daily happiness
527
00:48:11,475 --> 00:48:13,101
has blinded me.
528
00:48:13,602 --> 00:48:14,978
I should have fled.
529
00:48:16,188 --> 00:48:19,691
I thought age had released me
from the grip of passion.
530
00:48:22,277 --> 00:48:25,489
- Are you saying...
- Yes, Madame. I love you.
531
00:48:33,288 --> 00:48:35,791
You quickly forget
your own teachings.
532
00:48:38,502 --> 00:48:42,214
Isn't the world's equilibrium
assured by small stars
533
00:48:42,881 --> 00:48:46,301
which keep their place
in the celestial hierarchy?
534
00:48:51,014 --> 00:48:52,599
Your words are forgotten.
535
00:48:54,309 --> 00:48:55,894
They must have been due
536
00:48:56,186 --> 00:48:58,814
to the fatigue of reading and study.
537
00:49:01,400 --> 00:49:03,193
We won't discuss it again.
538
00:49:07,406 --> 00:49:08,615
Do you hear the lark?
539
00:49:11,910 --> 00:49:13,287
Not a lark.
540
00:49:15,205 --> 00:49:16,081
An oriole.
541
00:49:17,583 --> 00:49:20,878
You say oriole to scold me
for not learning the poem.
542
00:49:22,379 --> 00:49:23,797
I found it meaningless.
543
00:49:24,715 --> 00:49:26,592
- You don't like poetry?
- I do,
544
00:49:27,301 --> 00:49:29,511
but not the singsong of the lines:
545
00:49:30,304 --> 00:49:32,598
"Fluttering,
chanting, regretting..."
546
00:49:32,890 --> 00:49:34,099
Bing, bing, bing!
547
00:49:34,683 --> 00:49:37,186
What you call "singsong"
548
00:49:37,394 --> 00:49:38,687
is rhyme, Madame.
549
00:49:39,605 --> 00:49:41,982
The rhyming lines are verse.
550
00:49:43,817 --> 00:49:44,985
I don't like verse.
551
00:49:45,194 --> 00:49:46,403
Hence poetry.
552
00:49:46,904 --> 00:49:47,488
I do.
553
00:49:48,489 --> 00:49:49,490
Sometimes I do.
554
00:49:50,115 --> 00:49:53,202
When I sense music or feelings.
555
00:49:53,994 --> 00:49:56,914
What you call feeling
is a mere tweet of a flute.
556
00:49:57,080 --> 00:50:00,501
Real feeling
has altogether more gravity,
557
00:50:00,918 --> 00:50:02,294
more depth.
558
00:50:02,586 --> 00:50:03,712
What's more,
559
00:50:03,921 --> 00:50:05,297
in its presence,
560
00:50:05,714 --> 00:50:07,090
you don't recognise it.
561
00:50:09,510 --> 00:50:10,511
A lark!
562
00:50:12,513 --> 00:50:13,597
It's a lark!
563
00:50:16,517 --> 00:50:18,185
Herbal teas,
564
00:50:18,393 --> 00:50:19,811
ointments,
565
00:50:20,103 --> 00:50:22,898
elixirs and salves!
566
00:50:24,691 --> 00:50:25,818
For the ladies,
567
00:50:26,610 --> 00:50:29,488
cloth, ribbons, lace and silks!
568
00:50:31,198 --> 00:50:32,282
But also,
569
00:50:32,491 --> 00:50:35,494
beauty powders, rouge,
570
00:50:35,702 --> 00:50:36,912
ointments...
571
00:50:37,120 --> 00:50:38,622
- Necklaces...
- Cedar!
572
00:50:39,998 --> 00:50:41,917
News! Give us the news!
573
00:50:42,084 --> 00:50:43,001
Yes, news!
574
00:50:43,210 --> 00:50:46,213
News, of course.
575
00:50:48,507 --> 00:50:49,925
But news has a price:
576
00:50:50,300 --> 00:50:51,301
5 sols.
577
00:50:51,885 --> 00:50:53,512
Too much!
578
00:50:54,012 --> 00:50:56,598
Pitch in together.
With one who can read!
579
00:50:57,391 --> 00:50:58,308
Here.
580
00:51:02,020 --> 00:51:03,897
To give you a foretaste,
581
00:51:04,106 --> 00:51:05,607
some free news...
582
00:51:06,608 --> 00:51:08,902
The son of a local bailiff
583
00:51:09,194 --> 00:51:10,487
eviscerated himself
584
00:51:10,988 --> 00:51:13,407
jumping out a lady's window
585
00:51:13,490 --> 00:51:16,493
when her husband caught her,
arms spread...
586
00:51:17,119 --> 00:51:18,495
and legs, too!
587
00:51:20,122 --> 00:51:21,206
The war!
588
00:51:22,416 --> 00:51:24,209
Yes, the war!
589
00:51:25,127 --> 00:51:28,297
Bad times for that Huguenot hogwash
590
00:51:28,505 --> 00:51:31,300
spouted by Admiral Coligny
591
00:51:31,717 --> 00:51:34,094
who was run out of Grézaucourt
592
00:51:34,303 --> 00:51:36,096
by our Duke of Anjou.
593
00:51:38,223 --> 00:51:39,892
One hero of the day
594
00:51:40,517 --> 00:51:43,228
is Duke Henri de Guise,
595
00:51:44,021 --> 00:51:46,690
time and again seen
in the heat of battle.
596
00:51:46,899 --> 00:51:49,693
"...time and again seen
in the heat of battle."
597
00:51:50,402 --> 00:51:54,406
Your erstwhile feelings don't seem
as extinct as you claimed.
598
00:51:54,615 --> 00:51:55,991
They've changed, Count!
599
00:51:56,992 --> 00:52:01,330
I feel joy on hearing the merits
of a man whose exploits justify
600
00:52:01,497 --> 00:52:03,916
the inclination I once had for him.
601
00:52:21,600 --> 00:52:23,393
You must portion it out.
602
00:52:25,020 --> 00:52:26,313
- Me?
- You.
603
00:52:26,730 --> 00:52:29,024
It's your seigniorial duty.
604
00:53:11,233 --> 00:53:12,734
I know nothing about what I must do.
605
00:53:12,901 --> 00:53:14,820
My duties, life...
606
00:53:16,113 --> 00:53:19,533
This war, for instance,
I don't know what it's about.
607
00:53:19,700 --> 00:53:22,119
Religious matters, of course,
608
00:53:22,327 --> 00:53:23,328
deeply felt.
609
00:53:23,620 --> 00:53:25,998
- The trade in indulgences...
- Yes, I know.
610
00:53:26,331 --> 00:53:28,834
The Saints, the Virgin, the Pope...
611
00:53:28,917 --> 00:53:30,919
Everything the heretics reject.
612
00:53:32,129 --> 00:53:34,298
But what is "real presence," really?
613
00:53:35,424 --> 00:53:38,427
What does it really mean?
614
00:53:38,719 --> 00:53:41,430
That the holy wafer
contains the body of Christ.
615
00:53:41,638 --> 00:53:44,600
And the wine in the challis
is His blood.
616
00:53:47,019 --> 00:53:49,313
St. John Chrysostom, Golden Mouth,
617
00:53:49,605 --> 00:53:50,731
expressed it simply:
618
00:53:51,023 --> 00:53:53,317
That which is in the cup is the same
619
00:53:53,525 --> 00:53:55,903
as what flowed from Christ's wounds.
620
00:53:57,738 --> 00:54:00,532
But it's a question of belief,
not understanding.
621
00:54:01,325 --> 00:54:02,201
Yes, but...
622
00:54:02,534 --> 00:54:04,536
It's an article of faith.
623
00:54:05,412 --> 00:54:06,788
But faith?
624
00:54:07,039 --> 00:54:08,207
Ah, faith!
625
00:54:09,625 --> 00:54:12,377
St. Paul defines it perfectly
in Hebrews:
626
00:54:12,586 --> 00:54:16,798
"Faith gives substance to our hopes
627
00:54:16,965 --> 00:54:20,177
"and makes us certain of realities
we cannot see."
628
00:54:23,096 --> 00:54:25,390
The same could be said about love.
629
00:54:39,196 --> 00:54:40,489
For you, sir.
630
00:54:46,078 --> 00:54:48,163
It's the Prince, your husband.
631
00:54:49,498 --> 00:54:50,999
He wants me by his side.
632
00:54:53,085 --> 00:54:54,169
You'll leave tomorrow.
633
00:54:54,503 --> 00:54:56,880
Now. An escort awaits me
at Vieux-Sec.
634
00:55:11,270 --> 00:55:13,188
You must write.
635
00:55:13,605 --> 00:55:14,773
Give news.
636
00:55:15,190 --> 00:55:17,568
With you gone,
what could interest him?
637
00:55:17,901 --> 00:55:19,069
You!
638
00:55:19,403 --> 00:55:20,988
Everything about you.
639
00:55:21,280 --> 00:55:23,282
Your health, your reading...
640
00:55:23,490 --> 00:55:25,993
How you spend your days,
what you eat...
641
00:55:26,285 --> 00:55:28,370
The stars you gaze at...
642
00:55:28,787 --> 00:55:31,874
- He'll gaze at the same ones.
- He doesn't know them.
643
00:55:32,166 --> 00:55:33,375
The stars.
644
00:55:33,667 --> 00:55:35,002
I know them.
645
00:55:35,294 --> 00:55:36,795
I'll show them to him.
646
00:55:39,298 --> 00:55:40,299
Write.
647
00:55:41,967 --> 00:55:43,385
Where?
648
00:55:43,969 --> 00:55:44,887
And how?
649
00:55:45,179 --> 00:55:47,806
Ask the bailiff for messengers.
650
00:55:48,891 --> 00:55:51,768
The Prince will be
with the Duke of Anjou.
651
00:55:55,981 --> 00:55:57,983
They always know where the Duke is.
652
00:56:26,678 --> 00:56:28,305
I acted in haste.
653
00:56:29,097 --> 00:56:32,184
But I have no one
who can read and write.
654
00:56:33,310 --> 00:56:35,604
And the captains don't care for me.
655
00:56:37,272 --> 00:56:38,690
You won't fight.
656
00:56:43,195 --> 00:56:46,573
She'll waste away from boredom
without you.
657
00:56:50,494 --> 00:56:52,496
I should have left you with her.
658
00:56:54,790 --> 00:56:56,083
Yes, I should have.
659
00:57:46,008 --> 00:57:46,717
Anjou's tent.
660
00:57:46,884 --> 00:57:49,803
He commands in the absence
of his brother the King.
661
00:57:50,304 --> 00:57:52,306
Perhaps you should go in alone.
662
00:57:58,103 --> 00:58:00,814
No, come.
Anjou is a man who understands.
663
00:58:04,318 --> 00:58:06,487
Bread is called shleb.
664
00:58:06,695 --> 00:58:07,779
Shleb.
665
00:58:08,405 --> 00:58:09,281
Good.
666
00:58:09,698 --> 00:58:11,992
Butter is maslo.
667
00:58:12,284 --> 00:58:13,702
Maslo.
668
00:58:14,495 --> 00:58:19,208
The word for herring is sledz.
669
00:58:19,291 --> 00:58:22,002
So herring is what stank
when you came in?
670
00:58:22,211 --> 00:58:24,713
In Poland, my lord,
671
00:58:24,880 --> 00:58:28,300
even at the King's table,
they serve sledz, herring.
672
00:58:28,800 --> 00:58:30,093
Sledz.
673
00:58:30,302 --> 00:58:33,388
Prince! Can you pronounce that?
Sledz.
674
00:58:33,597 --> 00:58:35,807
I have little talent for languages.
675
00:58:36,016 --> 00:58:37,518
Place your tongue here.
676
00:58:37,810 --> 00:58:39,394
Sledz.
677
00:58:41,605 --> 00:58:42,689
That's better, isn't it?
678
00:58:42,898 --> 00:58:46,902
Perfect! They pronounce no better
on the banks of the Vistula.
679
00:58:47,110 --> 00:58:48,821
You took your time.
680
00:58:49,613 --> 00:58:51,907
I always miss my friends.
681
00:58:52,616 --> 00:58:54,117
Enough Polish for today.
682
00:58:54,618 --> 00:58:57,704
My brother and mother wish me
to wear the Polish crown.
683
00:58:57,913 --> 00:59:01,416
The King of Poland lags behind
all the other kings of Europe.
684
00:59:01,583 --> 00:59:05,087
How dreadful to ingest daily
three helpings of Polish
685
00:59:05,295 --> 00:59:09,007
in the hope of eating herring
on a kinglet's throne.
686
00:59:09,299 --> 00:59:12,094
And they were still plotting
my marriage to Elizabeth,
687
00:59:12,386 --> 00:59:14,888
English, Protestant, bald
688
00:59:15,097 --> 00:59:17,099
and 20 years my senior.
689
00:59:17,599 --> 00:59:21,520
I believe our birthright
comes at too high a price.
690
00:59:27,609 --> 00:59:28,819
Well, cousin?
691
00:59:30,487 --> 00:59:31,822
The Huguenots request a truce.
692
00:59:32,114 --> 00:59:34,825
Your valour has brought them
to their knees.
693
00:59:35,200 --> 00:59:37,411
You have your share in this victory.
694
00:59:37,911 --> 00:59:39,288
A great share.
695
00:59:40,414 --> 00:59:42,499
Not congratulating our cousin Guise?
696
00:59:42,708 --> 00:59:45,210
I do each time we meet.
697
00:59:46,420 --> 00:59:48,088
We are victors,
698
00:59:48,714 --> 00:59:50,007
you are praised,
699
00:59:50,215 --> 00:59:51,717
and yet you seem defeated.
700
00:59:53,010 --> 00:59:55,429
Yes, I have wept, my lord.
701
00:59:56,722 --> 00:59:58,390
My best captain lies dying.
702
00:59:58,599 --> 01:00:00,601
I can do nothing to help.
703
01:00:02,811 --> 01:00:06,106
I'm going back.
I just came to bring the good news.
704
01:00:08,901 --> 01:00:10,903
He weeps and admits it.
705
01:00:12,821 --> 01:00:15,616
I didn't think him capable
of such emotion.
706
01:00:16,408 --> 01:00:18,410
Why, Prince, you did not come alone.
707
01:00:19,119 --> 01:00:20,704
This is my master and friend.
708
01:00:20,996 --> 01:00:22,706
I spoke to you of him.
709
01:00:22,915 --> 01:00:24,416
Introduce yourself.
710
01:00:26,710 --> 01:00:28,712
François, Count of Chabannes.
711
01:00:30,422 --> 01:00:31,715
Chabannes!
712
01:00:32,424 --> 01:00:36,220
Who suddenly comes over to our side
from our enemy?
713
01:00:37,596 --> 01:00:40,516
How is one to believe
the sincerity of an act
714
01:00:40,724 --> 01:00:42,518
that coincides with your defeat?
715
01:00:46,897 --> 01:00:49,900
Well, as it happens, I believe you.
716
01:00:50,901 --> 01:00:54,196
Come, Prince.
A conqueror invites you to dinner.
717
01:00:54,822 --> 01:00:57,533
Peace is ours as suddenly
as the war resumed.
718
01:00:57,699 --> 01:01:00,327
You'll go home
without drawing your sword.
719
01:01:00,494 --> 01:01:04,706
Come, I've just received
an excellent wine from Ay.
720
01:01:48,417 --> 01:01:51,211
Madame, my absence
has not tarnished your beauty.
721
01:01:52,504 --> 01:01:54,631
Your return restores my radiance.
722
01:01:58,927 --> 01:02:00,304
So the war is over?
723
01:02:00,637 --> 01:02:01,722
It appears so.
724
01:02:17,738 --> 01:02:18,530
Leave us.
725
01:02:18,739 --> 01:02:20,407
- My lord...
- It's not our wedding night.
726
01:02:40,260 --> 01:02:43,680
The labours of war parted us too soon
after our wedding.
727
01:02:44,890 --> 01:02:46,767
We know nothing of one another.
728
01:02:49,686 --> 01:02:51,563
It will take time
729
01:02:52,064 --> 01:02:54,566
not to be the strangers
we are tonight.
730
01:03:19,967 --> 01:03:21,593
I heard you playing.
731
01:03:22,177 --> 01:03:24,471
- Am I disturbing you?
- Never, Philippe.
732
01:03:25,681 --> 01:03:26,974
I was going to read.
733
01:03:29,101 --> 01:03:31,395
I left my wife to rest.
734
01:03:31,770 --> 01:03:33,397
And I'm not sleepy.
735
01:03:35,983 --> 01:03:36,900
Drink.
736
01:03:45,868 --> 01:03:49,288
After the chaos of the camps,
this calm unsettles me.
737
01:03:51,081 --> 01:03:53,876
What do you think of my wife?
738
01:03:56,879 --> 01:03:58,672
Very lovely, very...
739
01:03:59,173 --> 01:04:00,674
I mean as a pupil.
740
01:04:02,176 --> 01:04:03,969
Intelligent, gifted,
741
01:04:05,387 --> 01:04:06,972
eager to learn.
742
01:04:07,181 --> 01:04:08,891
I know nothing about her.
743
01:04:09,183 --> 01:04:12,269
I know the least
about her tastes and moods.
744
01:04:15,689 --> 01:04:17,399
Lovely penmanship!
745
01:04:19,693 --> 01:04:20,903
Even I can read you.
746
01:04:21,069 --> 01:04:22,571
It's not my writing.
747
01:04:22,779 --> 01:04:25,073
"If Life is less
than one day's passing
748
01:04:25,199 --> 01:04:27,701
"In Eternity,
if the year revolved..."
749
01:04:28,202 --> 01:04:29,495
It's poetry.
750
01:04:29,786 --> 01:04:31,079
Her handwriting.
751
01:04:31,580 --> 01:04:34,082
I give her new poems to copy
and learn
752
01:04:34,291 --> 01:04:36,001
to recite them at Court.
753
01:04:36,293 --> 01:04:37,669
- Her?
- Marie.
754
01:04:39,880 --> 01:04:41,006
You call her Marie?
755
01:04:41,507 --> 01:04:43,592
Rarely. And only in her absence.
756
01:04:44,301 --> 01:04:46,678
Even in her absence,
call her Princess.
757
01:04:51,892 --> 01:04:53,685
Did you teach her to write?
758
01:04:54,102 --> 01:04:56,396
- She knew a little.
- Why?
759
01:04:57,397 --> 01:05:00,400
- She asked.
- To reply? She receives letters?
760
01:05:01,485 --> 01:05:02,402
You must tell me.
761
01:05:06,573 --> 01:05:07,991
No letters.
762
01:05:09,201 --> 01:05:10,202
Truly.
763
01:05:13,872 --> 01:05:15,791
I wish she'd write to me.
764
01:05:22,089 --> 01:05:23,799
The Guises are back at Court.
765
01:05:25,092 --> 01:05:26,510
Henri is a great soldier.
766
01:05:27,094 --> 01:05:28,595
He fights well.
767
01:05:29,388 --> 01:05:31,181
We charged side by side.
768
01:05:32,099 --> 01:05:33,976
He was wounded in the face again,
769
01:05:34,184 --> 01:05:35,477
erasing the other scar.
770
01:05:35,686 --> 01:05:37,896
Now he deserves the name
"The Scarred."
771
01:05:38,313 --> 01:05:39,815
Like his father.
772
01:05:41,108 --> 01:05:43,277
As if they were born with the mark.
773
01:06:23,984 --> 01:06:24,985
My lord?
774
01:06:52,387 --> 01:06:54,014
Father requests me in Paris.
775
01:07:01,104 --> 01:07:02,898
The grieving weighs on him.
776
01:07:03,482 --> 01:07:05,317
I know he thinks of remarrying.
777
01:07:07,611 --> 01:07:08,821
He'll present you at Court.
778
01:07:10,823 --> 01:07:12,491
Don't be impatient.
779
01:07:12,699 --> 01:07:15,410
Let me enjoy the peace,
and your company.
780
01:07:36,098 --> 01:07:39,393
I found it! Follow me,
there'll be a ford, or a bridge.
781
01:07:40,394 --> 01:07:42,020
The same as before?
782
01:07:42,312 --> 01:07:44,106
Guise, you're as lost as we are!
783
01:07:44,314 --> 01:07:45,691
Don't listen, cousin.
784
01:07:45,899 --> 01:07:48,026
I'll follow you. So will they.
785
01:08:06,003 --> 01:08:07,713
What a delightful coincidence!
786
01:08:08,505 --> 01:08:10,507
Your detour is forgiven, Henri.
787
01:08:14,803 --> 01:08:17,222
You know that one, Guise.
788
01:08:18,223 --> 01:08:19,516
I believe so.
789
01:08:19,892 --> 01:08:21,226
Who would she be?
790
01:08:22,603 --> 01:08:24,229
Marie de Montpensier.
791
01:08:25,189 --> 01:08:26,815
Philippe's wife?
792
01:08:27,608 --> 01:08:29,818
He spoke of her great beauty.
793
01:08:30,903 --> 01:08:34,114
I want a better look.
La Valette, announce us!
794
01:08:37,326 --> 01:08:38,410
Madame,
795
01:08:38,994 --> 01:08:40,829
the Duke of Anjou wishes to cross
796
01:08:40,996 --> 01:08:43,207
with some of his men.
797
01:08:46,627 --> 01:08:48,003
The King's brother
798
01:08:48,212 --> 01:08:50,130
is welcome on Montpensier land.
799
01:08:50,297 --> 01:08:53,008
The skiff, you dolt!
Ask for the skiff.
800
01:08:53,217 --> 01:08:55,427
We don't know how deep the water is.
801
01:08:55,594 --> 01:08:58,305
Can you help
by bringing the skiff over?
802
01:09:19,993 --> 01:09:23,497
It's your beauty that staggers me,
803
01:09:26,416 --> 01:09:29,920
and, I admit, the unsteadiness
one often feels on water.
804
01:09:30,796 --> 01:09:34,007
If you ride on to the castle,
you shall be my guests.
805
01:09:34,216 --> 01:09:37,219
And the Duke will be glad
of refreshment.
806
01:10:56,673 --> 01:10:58,675
The hunt is a necessity
807
01:10:58,884 --> 01:11:01,178
due to the overabundance of game.
808
01:11:01,386 --> 01:11:04,765
Some say it's a welcome change
from killing men.
809
01:11:04,890 --> 01:11:06,892
They can instead sacrifice deer.
810
01:11:07,476 --> 01:11:09,686
To me it is
an unappealing spectacle.
811
01:11:09,895 --> 01:11:11,563
You are unkind to our cousin
812
01:11:11,772 --> 01:11:13,398
who excels at both carnages.
813
01:11:14,191 --> 01:11:16,902
Never mind,
Montpensier has deprived the Court
814
01:11:17,069 --> 01:11:18,779
of its loveliest ornament.
815
01:11:19,488 --> 01:11:21,865
Reproach him on my behalf.
816
01:11:21,990 --> 01:11:23,575
You can reproach him yourself.
817
01:11:23,784 --> 01:11:25,994
I can hear
that his butchery is over.
818
01:11:52,980 --> 01:11:54,398
I like your home.
819
01:11:54,690 --> 01:11:56,191
My lord, for as long as it pleases,
820
01:11:56,483 --> 01:11:57,985
make it yours as well.
821
01:12:04,199 --> 01:12:05,868
I'm just back from the hunt...
822
01:12:07,202 --> 01:12:09,788
Each battle
produces its conversions.
823
01:12:09,997 --> 01:12:13,083
Our defeats create new Huguenots,
and vice versa,
824
01:12:13,375 --> 01:12:14,585
with the apostates...
825
01:12:14,793 --> 01:12:18,005
Who return to heresy
with Coligny's first victory.
826
01:12:18,172 --> 01:12:20,591
I see nothing amusing
in these reversals.
827
01:12:22,301 --> 01:12:23,385
And you, Monsieur...
828
01:12:25,471 --> 01:12:28,307
What of your experience
with the heretics?
829
01:12:28,974 --> 01:12:30,267
My friend Chabannes...
830
01:12:30,476 --> 01:12:31,894
Let him speak, cousin.
831
01:12:34,605 --> 01:12:36,982
The heretics, as you call them,
832
01:12:37,191 --> 01:12:40,194
show as much grandeur and cruelty
as the Catholics.
833
01:12:40,569 --> 01:12:43,572
I admit I have no complacency
for these battles.
834
01:12:43,780 --> 01:12:45,991
All I see is blood and horror.
835
01:12:46,200 --> 01:12:48,076
I only hear cries of pain.
836
01:12:48,994 --> 01:12:50,496
So I withdrew.
837
01:12:51,497 --> 01:12:53,207
You are a man of feeling.
838
01:12:53,999 --> 01:12:56,585
Our Guise is a man of impulse.
839
01:12:56,877 --> 01:12:58,170
I always have been,
840
01:12:59,004 --> 01:13:00,589
without forsaking my feelings.
841
01:13:02,090 --> 01:13:03,175
I do not reason, I feel,
842
01:13:03,383 --> 01:13:05,177
and obey the impulse of my faith
843
01:13:05,594 --> 01:13:08,388
and my heart,
which has never betrayed me.
844
01:13:09,973 --> 01:13:11,475
What do you think, Madame?
845
01:13:13,101 --> 01:13:15,312
I am too unsure
to venture an opinion,
846
01:13:15,479 --> 01:13:18,190
and what credence
could you give a woman ignorant
847
01:13:18,482 --> 01:13:19,608
of military matters?
848
01:13:19,775 --> 01:13:20,901
Ignorant, really?
849
01:13:21,109 --> 01:13:24,613
It's a subject of learning
that Count de Chabannes spared me.
850
01:13:26,198 --> 01:13:27,407
Fortunate man.
851
01:13:30,911 --> 01:13:33,789
I would gladly convert you
to my passions:
852
01:13:34,873 --> 01:13:35,791
Music,
853
01:13:37,000 --> 01:13:38,085
literature...
854
01:13:41,088 --> 01:13:43,674
These soldiers
know nothing of beauty.
855
01:13:44,299 --> 01:13:46,510
I won't wait for you to dismiss us.
856
01:13:46,677 --> 01:13:48,095
Company, on your feet!
857
01:13:49,096 --> 01:13:51,390
You'll be shown to your quarters.
858
01:13:51,598 --> 01:13:53,809
I had my parents' room made up.
859
01:13:54,309 --> 01:13:55,310
And you?
860
01:13:56,186 --> 01:13:57,813
I shall sleep with my wife.
861
01:13:58,689 --> 01:14:00,691
I would gladly trade places.
862
01:14:09,491 --> 01:14:11,285
That pâté was divine.
863
01:14:11,577 --> 01:14:13,412
The parsnip casserole heavenly.
864
01:14:15,706 --> 01:14:18,584
I found Marie de Montpensier
very beautiful.
865
01:14:19,001 --> 01:14:20,085
To the Prince!
866
01:14:21,378 --> 01:14:23,297
The Prince must enjoy himself.
867
01:14:31,180 --> 01:14:32,306
Put a log on.
868
01:14:37,102 --> 01:14:37,978
Joyeuse...
869
01:14:41,190 --> 01:14:42,608
I'm exhausted.
870
01:14:43,484 --> 01:14:44,902
I told you to leave us!
871
01:14:55,996 --> 01:14:57,789
You were weary of the hunt,
872
01:14:58,916 --> 01:15:01,084
but I trust you easily withstood
873
01:15:01,293 --> 01:15:03,420
the buzz of admiration around you.
874
01:15:03,587 --> 01:15:06,882
I spent two long years in abstinence
of worldly pleasures.
875
01:15:07,508 --> 01:15:08,592
An evening of company...
876
01:15:08,884 --> 01:15:10,385
And the skiff on the water...
877
01:15:10,594 --> 01:15:13,305
like a stage for you to perform on.
878
01:15:15,599 --> 01:15:17,100
You're unfair.
879
01:15:18,602 --> 01:15:20,604
- Only by chance...
- Not only chance!
880
01:15:20,813 --> 01:15:21,897
Chance and Guise!
881
01:15:22,815 --> 01:15:26,693
They all joked about his claim
to lead them to Espalion
882
01:15:26,902 --> 01:15:29,112
when he took them
on a 20-league detour.
883
01:15:29,822 --> 01:15:31,698
He knew what he was doing.
884
01:15:31,907 --> 01:15:33,617
He led them to you.
885
01:15:36,495 --> 01:15:37,496
Did he?
886
01:15:39,498 --> 01:15:42,793
And to the skiff I didn't expect
to board two hours before?
887
01:15:44,086 --> 01:15:45,295
I don't know.
888
01:15:46,421 --> 01:15:48,715
In any event, I found you together.
889
01:15:49,299 --> 01:15:50,509
Together!
890
01:15:52,010 --> 01:15:53,387
He didn't take his eyes off you,
891
01:15:53,595 --> 01:15:57,099
caressing you with his gaze.
Yes! And you smiled!
892
01:15:57,307 --> 01:16:00,185
Must I remind you
your husband was at that table?
893
01:16:11,113 --> 01:16:13,407
I have longed for a smile from you.
894
01:16:17,119 --> 01:16:18,287
Foolish hope!
895
01:16:28,797 --> 01:16:30,591
I wish she'd smiled at me.
896
01:16:31,800 --> 01:16:34,219
The whole castle could hear you.
897
01:16:37,014 --> 01:16:38,098
Let me be.
898
01:16:43,228 --> 01:16:44,229
Cousin,
899
01:16:44,813 --> 01:16:46,190
a word with you.
900
01:16:47,691 --> 01:16:49,693
I am in need of a confident.
901
01:16:50,027 --> 01:16:50,819
Yes?
902
01:16:51,028 --> 01:16:52,029
Come.
903
01:17:41,995 --> 01:17:43,831
He came to my door.
904
01:17:44,706 --> 01:17:46,333
I didn't show my face.
905
01:17:47,918 --> 01:17:50,921
I feared more unfair reproaches
like last night,
906
01:17:51,296 --> 01:17:53,423
this unwarranted jealousy.
907
01:17:55,634 --> 01:17:58,095
Did you share
what I confided in you?
908
01:17:59,429 --> 01:18:01,515
Now you're being unfair.
909
01:18:02,724 --> 01:18:03,809
With me.
910
01:18:04,518 --> 01:18:05,435
With him.
911
01:18:06,520 --> 01:18:09,731
The Prince departed
by order of the Duke of Anjou
912
01:18:09,898 --> 01:18:12,818
- who conducts his own affairs.
- What affairs?
913
01:18:13,026 --> 01:18:14,611
I'm not privy to them.
914
01:18:14,903 --> 01:18:16,196
The kingdom,
915
01:18:16,613 --> 01:18:17,823
war, peace,
916
01:18:18,031 --> 01:18:21,410
the Queen, without whom
he decides nothing of import.
917
01:18:23,620 --> 01:18:25,622
I'm anxious for them to leave.
918
01:18:27,207 --> 01:18:29,334
I was glad to host them.
919
01:18:31,128 --> 01:18:32,713
Now I want them gone.
920
01:18:33,630 --> 01:18:34,631
Quickly.
921
01:18:44,016 --> 01:18:45,601
Were you dreaming, cousin?
922
01:18:46,310 --> 01:18:49,813
Or was I, too,
in a reverie suggesting
923
01:18:50,022 --> 01:18:53,817
our melancholy moods were twins?
924
01:18:54,735 --> 01:18:56,820
She's worthy of our common interest.
925
01:18:58,030 --> 01:18:59,740
The Princess of Montpensier.
926
01:19:01,533 --> 01:19:02,826
You know her.
927
01:19:03,619 --> 01:19:07,039
And you both showed
much apparent indifference.
928
01:19:07,206 --> 01:19:08,499
Hence dissimulation.
929
01:19:08,665 --> 01:19:12,294
That which is concealed
always arouses my curiosity.
930
01:19:13,295 --> 01:19:16,298
We knew each other as children.
931
01:19:16,465 --> 01:19:18,175
We were fairly close.
932
01:19:18,467 --> 01:19:21,470
She, Mayenne, my sister, myself,
other cousins.
933
01:19:22,387 --> 01:19:24,473
But I scarcely remember her now.
934
01:19:24,765 --> 01:19:29,061
I saw your emotion when we found her
like an enchantment, on the skiff.
935
01:19:29,269 --> 01:19:30,479
Enchantment, indeed.
936
01:19:30,687 --> 01:19:32,898
That emotion was surprise.
937
01:19:33,065 --> 01:19:35,192
At meeting again, of course.
938
01:19:35,901 --> 01:19:39,488
And... was she prettier
than you remembered?
939
01:19:40,280 --> 01:19:42,074
As could be expected.
940
01:19:42,491 --> 01:19:45,994
But I insist, the memory
is one of childhood and friendship.
941
01:19:47,079 --> 01:19:49,498
You've learned to lie, cousin.
942
01:19:51,166 --> 01:19:55,379
I sent Montpensier to inform
my mother I'd resume peace talks.
943
01:19:55,587 --> 01:19:56,672
Not a truce, peace!
944
01:19:57,464 --> 01:19:59,883
Peace, with the Huguenots?
945
01:20:00,676 --> 01:20:02,594
So Montpensier is with your mother.
946
01:20:03,303 --> 01:20:04,680
Husbands always get in the way.
947
01:20:04,972 --> 01:20:07,975
Yes, two of us are enough.
948
01:20:08,684 --> 01:20:11,103
If you've distorted your feelings
and hers,
949
01:20:11,395 --> 01:20:14,189
the fight will be face to face,
and merciless!
950
01:20:18,402 --> 01:20:20,696
I won't be caught up short.
951
01:20:20,904 --> 01:20:23,282
Mourning ends in 40 days,
that's nothing.
952
01:20:23,490 --> 01:20:26,201
I know how it is.
I have myself lost...
953
01:20:26,368 --> 01:20:30,080
Spare me your own affairs
when I explain mine to you.
954
01:20:32,291 --> 01:20:34,877
I was saying: 40 days is nothing.
955
01:20:35,085 --> 01:20:36,879
Any news of my son?
956
01:20:37,004 --> 01:20:40,382
He's to bring me...
What does it matter to you?
957
01:20:41,175 --> 01:20:43,469
But he's not bringing
my daughter-in-law,
958
01:20:43,802 --> 01:20:45,804
as if he were hiding her!
959
01:20:45,971 --> 01:20:48,682
Write my son to send for her
within a month
960
01:20:48,891 --> 01:20:50,267
at the latest.
961
01:20:51,185 --> 01:20:55,772
So then, 40 days, by which time,
I trust, we shall have peace.
962
01:20:56,398 --> 01:20:58,775
Peace means life, festivities,
balls once again,
963
01:20:58,984 --> 01:21:00,569
a sort of spring.
964
01:21:00,777 --> 01:21:02,571
For me a rebirth!
965
01:21:02,779 --> 01:21:04,990
I want three costumes
befitting my rank,
966
01:21:05,282 --> 01:21:07,576
not to mention hunting outfits.
967
01:21:08,494 --> 01:21:11,788
No black or brown or grey.
Except perhaps pearl grey.
968
01:21:12,080 --> 01:21:13,999
Pink and mauve.
969
01:21:14,291 --> 01:21:18,170
The vibrancy of scarlet and crimson
can wait.
970
01:21:18,504 --> 01:21:20,506
My late wife adored crimson,
remember?
971
01:21:20,797 --> 01:21:22,591
It suits me so well.
972
01:21:22,800 --> 01:21:24,384
I will spare no expense.
973
01:21:24,593 --> 01:21:28,597
Plenty of embroidery, beads, gems.
I want to look my best.
974
01:21:29,389 --> 01:21:32,100
I'm thinking of taking a new wife.
975
01:21:32,309 --> 01:21:35,604
Solitude is fine,
but at certain hours it's dismal.
976
01:21:36,188 --> 01:21:38,190
And enough sadness,
977
01:21:38,690 --> 01:21:41,485
let us at least look fine!
978
01:21:55,290 --> 01:21:58,001
A letter for you, from your husband.
979
01:22:11,390 --> 01:22:12,808
He requests my presence.
980
01:22:14,810 --> 01:22:15,978
If he requests it...
981
01:22:16,186 --> 01:22:17,896
You know what it means.
982
01:22:19,106 --> 01:22:21,191
A request is an order.
983
01:22:22,109 --> 01:22:23,277
Aren't you pleased?
984
01:22:24,611 --> 01:22:26,989
Paris means the Court, Madame.
985
01:22:27,281 --> 01:22:29,116
The King, Queen Catherine, Anjou...
986
01:22:29,408 --> 01:22:30,284
And Guise.
987
01:22:32,911 --> 01:22:35,581
Do you so mistrust
your heart that?
988
01:22:35,789 --> 01:22:37,791
My heart has grown cold to him.
989
01:22:38,584 --> 01:22:40,294
You know it. I know it.
990
01:22:41,587 --> 01:22:42,880
But my husband?
991
01:22:44,298 --> 01:22:48,302
I reasoned with his jealousy once,
after many words and tears,
992
01:22:48,802 --> 01:22:51,388
but how will it be
living in that Louvre,
993
01:22:51,597 --> 01:22:53,390
with all those intrigues?
994
01:22:53,599 --> 01:22:56,518
My parents told me so,
and so did you.
995
01:22:56,685 --> 01:23:00,898
You are strong enough
to avoid any obstacle to your aims.
996
01:23:01,106 --> 01:23:04,109
If the Court pleases you,
you will please Court.
997
01:23:04,401 --> 01:23:06,195
Which will please your husband.
998
01:23:07,488 --> 01:23:11,283
Only you know
what remains of your past hopes.
999
01:23:11,617 --> 01:23:12,284
Nothing.
1000
01:23:12,618 --> 01:23:15,204
Well then, to Paris, Madame!
1001
01:23:15,704 --> 01:23:18,499
The Prince has surely
prepared a fine welcome.
1002
01:23:18,707 --> 01:23:20,000
I was going to write him.
1003
01:23:20,292 --> 01:23:22,794
Shall I announce your arrival?
1004
01:23:23,086 --> 01:23:24,213
Within the month?
1005
01:23:24,421 --> 01:23:26,215
Within a week, Chabannes!
1006
01:23:26,590 --> 01:23:30,385
If such a thing is possible,
we'll be there within a week!
1007
01:23:49,696 --> 01:23:50,906
You are radiant, Madame.
1008
01:23:52,115 --> 01:23:54,409
Well, Philippe, what about peace?
1009
01:23:54,618 --> 01:23:56,203
We are very hopeful.
1010
01:23:58,413 --> 01:23:59,414
- Catherine!
- Marie!
1011
01:24:12,594 --> 01:24:15,305
I understand your surprise
to see me, cousin.
1012
01:24:15,514 --> 01:24:18,725
Special orders. An 80 league-ride.
I just took off my boots.
1013
01:24:18,809 --> 01:24:21,019
On whose orders?
1014
01:24:21,186 --> 01:24:23,522
My uncles. The Cardinal's.
1015
01:24:23,814 --> 01:24:28,193
He delegated me to represent us
to Catherine in this happy occasion
1016
01:24:28,485 --> 01:24:30,320
that is to join our houses.
1017
01:24:30,404 --> 01:24:32,489
Join our houses?
1018
01:24:32,614 --> 01:24:33,991
You don't know?
1019
01:24:34,616 --> 01:24:36,618
We're back in the situation
at Mézières:
1020
01:24:36,827 --> 01:24:38,912
A marriage between you and us.
1021
01:24:39,496 --> 01:24:40,998
What marriage?
1022
01:24:41,206 --> 01:24:43,625
My younger sister and your father.
1023
01:24:47,588 --> 01:24:50,591
What shall we be for one another?
1024
01:24:51,008 --> 01:24:53,594
Sister-in-law? Stepson?
Nephew? Niece?
1025
01:24:54,303 --> 01:24:55,304
What else?
1026
01:25:06,315 --> 01:25:09,526
Father is to wed Catherine de Guise.
Marie didn't tell me.
1027
01:25:09,693 --> 01:25:11,028
Did she mention this union?
1028
01:25:11,320 --> 01:25:14,907
Your father must have
made arrangements in secret.
1029
01:25:15,115 --> 01:25:16,200
Finally, my son,
1030
01:25:16,617 --> 01:25:20,120
I can announce publicly what
I had no time to tell you privately.
1031
01:25:20,412 --> 01:25:22,206
He's always off somewhere!
1032
01:25:22,414 --> 01:25:25,709
I'm marrying again.
And the lucky bride...
1033
01:25:25,918 --> 01:25:27,711
Catherine? Where are you?
1034
01:25:27,794 --> 01:25:29,796
No need, Father,
I've had the surprise.
1035
01:25:30,005 --> 01:25:31,298
It delights you, I trust.
1036
01:25:31,632 --> 01:25:35,093
My dear fellow, how are your carps?
1037
01:25:38,430 --> 01:25:39,932
You know very well...
1038
01:25:40,432 --> 01:25:41,809
They decide without us.
1039
01:25:42,017 --> 01:25:44,311
Like for the horses and the hounds.
1040
01:25:45,020 --> 01:25:48,899
You didn't wed the man you wanted,
and mine is more than twice my age.
1041
01:25:49,817 --> 01:25:53,111
Catherine, our duty is to obey.
1042
01:25:57,324 --> 01:25:58,200
You laugh?
1043
01:25:58,408 --> 01:25:59,701
It's because
1044
01:26:00,828 --> 01:26:03,121
you'll have to call me Mother!
1045
01:26:11,296 --> 01:26:13,298
I see nasty Huguenot faces.
1046
01:26:13,507 --> 01:26:16,009
Like three ugly flies
on a tablecloth.
1047
01:26:16,426 --> 01:26:20,305
Montpensier is following
my mother's orders: Work for peace.
1048
01:26:20,430 --> 01:26:23,809
He'd be wiser to keep Chabannes
out of his wench's skirts.
1049
01:26:24,518 --> 01:26:25,227
Beware, Joyeuse!
1050
01:26:25,936 --> 01:26:28,230
Slur who you wish
with your perfidies,
1051
01:26:29,231 --> 01:26:32,317
but not an unkind word about her.
Never.
1052
01:26:42,411 --> 01:26:44,329
I say, this is an epidemic.
1053
01:26:45,706 --> 01:26:46,832
These weddings!
1054
01:26:48,000 --> 01:26:49,918
Recently my brother the King.
1055
01:26:50,210 --> 01:26:51,920
Soon the Admiral, they say.
1056
01:26:52,129 --> 01:26:53,714
And my sister Marguerite,
1057
01:26:54,006 --> 01:26:56,133
as a sacrifice
to the lord of Navarre,
1058
01:26:56,300 --> 01:26:57,718
that garlic-eater!
1059
01:26:58,218 --> 01:27:00,804
And now your father-in-law the Duke
1060
01:27:01,013 --> 01:27:03,015
to whom the Guises
sold your Catherine.
1061
01:27:03,223 --> 01:27:04,933
I say,
1062
01:27:05,225 --> 01:27:06,518
this is an epidemic!
1063
01:27:07,311 --> 01:27:11,940
I'd have gladly succumbed
had you not already been conquered.
1064
01:27:12,900 --> 01:27:14,818
You're mistaken, Marie.
1065
01:27:15,319 --> 01:27:17,529
I sincerely envy your husband
1066
01:27:18,614 --> 01:27:20,115
and that other one.
1067
01:27:20,616 --> 01:27:21,533
- Excuse me?
- My mother,
1068
01:27:21,909 --> 01:27:24,119
at my request,
will see you tomorrow.
1069
01:27:25,370 --> 01:27:26,663
So soon?
1070
01:27:26,914 --> 01:27:28,665
- I would prefer...
- Have no fear.
1071
01:27:29,041 --> 01:27:32,461
She's not an ogre. Only an ogress
1072
01:27:32,794 --> 01:27:36,298
whom I've fed with praises of you.
She's already fond of you.
1073
01:27:48,101 --> 01:27:49,061
Must I wait still?
1074
01:27:59,780 --> 01:28:01,698
I just learned of your presence.
1075
01:28:03,700 --> 01:28:05,702
I have little time and much to say.
1076
01:28:06,662 --> 01:28:08,163
I haven't changed.
1077
01:28:09,790 --> 01:28:12,876
I've had no chance
to see you in private.
1078
01:28:13,085 --> 01:28:15,087
All eyes are on us,
1079
01:28:15,295 --> 01:28:16,880
all ears are listening.
1080
01:28:17,965 --> 01:28:20,175
Here I can confess, and I do...
1081
01:28:20,384 --> 01:28:21,885
Holding audience, cousin?
1082
01:28:25,764 --> 01:28:27,599
I thought it was the Queen.
1083
01:28:27,766 --> 01:28:29,476
I've been waiting for an hour.
1084
01:28:31,395 --> 01:28:32,688
I've just come out.
1085
01:28:33,105 --> 01:28:35,774
Queen Catherine spoke warmly of you
to her sons.
1086
01:28:36,275 --> 01:28:37,568
She awaits you.
1087
01:28:37,693 --> 01:28:38,777
Is your presence?
1088
01:28:38,986 --> 01:28:40,487
Don't worry about Marie.
1089
01:28:40,988 --> 01:28:43,866
I'll keep her company
in your absence.
1090
01:28:47,494 --> 01:28:50,497
Your insolence, your smiles,
your smirks,
1091
01:28:50,706 --> 01:28:51,874
I'll have no more of.
1092
01:28:52,583 --> 01:28:55,586
Come, we'll settle this
in the courtyard.
1093
01:30:12,996 --> 01:30:14,498
Who allows you to risk
1094
01:30:14,706 --> 01:30:16,291
your lives so stupidly?
1095
01:30:16,500 --> 01:30:18,001
A rankling grudge.
1096
01:30:18,210 --> 01:30:19,378
Forget it!
1097
01:30:20,295 --> 01:30:24,091
I, too, for the same reason
harbour a grudge against Guise.
1098
01:30:24,299 --> 01:30:26,176
But I am able to muzzle it.
1099
01:30:28,887 --> 01:30:32,808
Were I King of France,
I would perhaps disobey myself...
1100
01:30:35,894 --> 01:30:40,107
If you cross swords again,
I'll have both your heads taken off.
1101
01:30:45,904 --> 01:30:48,282
The Polish business
may soon be settled.
1102
01:30:48,782 --> 01:30:52,578
I'll have my brother appoint you
to lead the army in my stead.
1103
01:30:53,495 --> 01:30:57,791
And you, I shall spare
a humiliating obedience.
1104
01:30:58,083 --> 01:30:59,084
Poitiers.
1105
01:30:59,376 --> 01:31:02,588
You'll be in command
to defend the fortress...
1106
01:31:04,214 --> 01:31:06,216
I almost said, in a new guise.
1107
01:31:07,301 --> 01:31:08,218
Come now.
1108
01:31:08,510 --> 01:31:09,386
Come, Madame,
1109
01:31:10,095 --> 01:31:12,014
the Queen grants you an audience.
1110
01:31:19,813 --> 01:31:21,482
The ambassador of England
1111
01:31:21,690 --> 01:31:24,193
I shall see tomorrow after mass.
1112
01:31:36,205 --> 01:31:37,414
Approach.
1113
01:31:41,001 --> 01:31:42,419
I know much already,
1114
01:31:42,586 --> 01:31:44,505
but I wanted to see you up close.
1115
01:31:45,380 --> 01:31:47,090
Eye to eye.
1116
01:31:48,383 --> 01:31:51,512
Settle that affair without me.
I just want results.
1117
01:31:55,307 --> 01:31:57,684
She wonders what I know. And how?
1118
01:31:58,602 --> 01:32:01,605
If I know the birth date,
I know the rest.
1119
01:32:05,108 --> 01:32:06,318
The stars
1120
01:32:06,610 --> 01:32:09,488
are close to God
and send us His messages.
1121
01:32:09,696 --> 01:32:11,907
But reading them correctly
1122
01:32:12,115 --> 01:32:13,700
is an exacting science
1123
01:32:13,992 --> 01:32:18,121
and only now at my age
do I make fewer mistakes.
1124
01:32:19,706 --> 01:32:22,584
You are under the pull
of two conflicting forces.
1125
01:32:22,918 --> 01:32:25,796
Saturn and Venus!
1126
01:32:26,713 --> 01:32:30,217
Rectitude, reason,
the law on one side,
1127
01:32:30,884 --> 01:32:33,720
desire, sensuality,
1128
01:32:33,887 --> 01:32:36,098
the body on the other.
1129
01:32:37,724 --> 01:32:39,226
Which will prevail?
1130
01:32:40,519 --> 01:32:42,521
One cannot shun one's destiny.
1131
01:32:43,522 --> 01:32:47,401
His syrup! Don't wait for a fit.
1132
01:32:50,195 --> 01:32:53,615
Another son, the King, Charles.
1133
01:32:53,824 --> 01:32:57,494
He is King. He is lying ill
behind the screen.
1134
01:32:58,203 --> 01:32:59,496
He disobeys.
1135
01:33:03,709 --> 01:33:05,419
I'm very fond of your husband.
1136
01:33:06,420 --> 01:33:08,922
Anjou tells me Guise
is pestering you.
1137
01:33:10,299 --> 01:33:12,593
Don't listen to Guise.
1138
01:33:13,927 --> 01:33:17,222
He is courting my daughter.
Do you know Margot? A beauty.
1139
01:33:18,098 --> 01:33:20,017
Even too much so.
1140
01:33:20,726 --> 01:33:23,103
Everyone wants her,
but she wants Guise.
1141
01:33:23,604 --> 01:33:25,898
I want someone else for her.
1142
01:33:26,690 --> 01:33:29,818
She is a Leo. So is Guise.
1143
01:33:30,402 --> 01:33:31,695
Very bad.
1144
01:33:33,113 --> 01:33:34,490
Dangerous.
1145
01:33:50,506 --> 01:33:52,716
How dare you?
After what just happened?
1146
01:33:52,925 --> 01:33:56,220
- It kept me from saying my peace.
- Spare me!
1147
01:33:56,512 --> 01:33:59,515
Do you still believe in the weakness
of my 16 years?
1148
01:33:59,932 --> 01:34:03,519
Dare you invoke that weakness today,
to a married woman?
1149
01:34:04,228 --> 01:34:06,522
The whole Court
says you love another.
1150
01:34:07,397 --> 01:34:09,608
- The King's sister did show...
- No, you!
1151
01:34:09,817 --> 01:34:12,402
You showed interest
in the King's sister.
1152
01:34:13,695 --> 01:34:16,615
The mere vanity of becoming
the King's in-law.
1153
01:34:17,115 --> 01:34:19,993
God is my witness.
I did nothing to seduce Margot.
1154
01:34:20,327 --> 01:34:21,912
She pursued me.
1155
01:34:23,121 --> 01:34:27,000
You would flee a woman lauded
for her wit and beauty?
1156
01:34:27,334 --> 01:34:29,002
Enough! It's her, I say.
1157
01:34:29,211 --> 01:34:31,797
She tried to tempt me...
with marriage.
1158
01:34:32,131 --> 01:34:35,926
Queen Catherine had indigestion
from purple artichokes.
1159
01:34:36,135 --> 01:34:38,220
Her wind even drove Coligny away!
1160
01:34:53,819 --> 01:34:55,904
An offer of marriage, you say?
1161
01:34:57,823 --> 01:34:59,533
It certainly is a fashion!
1162
01:35:02,119 --> 01:35:03,620
And you replied?
1163
01:35:06,415 --> 01:35:07,624
Neither way.
1164
01:35:12,004 --> 01:35:13,839
You decide, Mariette.
1165
01:35:55,380 --> 01:35:56,381
Well?
1166
01:35:57,883 --> 01:36:00,093
The door was open, and the noise...
1167
01:36:02,095 --> 01:36:03,597
I came to inquire.
1168
01:36:04,598 --> 01:36:07,184
And I see by your face...
1169
01:36:07,893 --> 01:36:09,686
that you've had good news.
1170
01:36:10,979 --> 01:36:12,773
Rather good, yes.
1171
01:36:14,066 --> 01:36:16,193
What business is it of yours?
1172
01:36:17,778 --> 01:36:21,365
- My friendship for you.
- You should have been a priest.
1173
01:36:21,865 --> 01:36:23,867
You know, Madame,
1174
01:36:23,992 --> 01:36:27,579
that some temptations
are beyond my moral strength.
1175
01:36:28,997 --> 01:36:29,998
Speaking of temptation,
1176
01:36:30,290 --> 01:36:33,502
Madame Benedicte
complains her honey's been stolen.
1177
01:36:33,794 --> 01:36:35,671
I vouched for your integrity.
1178
01:36:36,797 --> 01:36:38,173
Priest would suit you.
1179
01:36:40,300 --> 01:36:40,884
Confessor.
1180
01:36:42,386 --> 01:36:44,179
So I'll confess something to you.
1181
01:36:44,388 --> 01:36:46,890
It will commit you to secrecy.
1182
01:36:48,684 --> 01:36:50,686
Since I confess it.
1183
01:36:58,986 --> 01:37:01,488
Mr. De Guise burns for me again...
1184
01:37:02,698 --> 01:37:04,491
- You're not to blame...
- And I'm delighted.
1185
01:37:05,492 --> 01:37:06,785
It's your good fortune
1186
01:37:07,077 --> 01:37:09,288
I'm the first
to note your satisfaction.
1187
01:37:09,705 --> 01:37:10,789
Which condemns you.
1188
01:37:10,998 --> 01:37:14,293
Imagine meeting the Prince
in your present state.
1189
01:37:15,669 --> 01:37:18,005
It's only a fleeting happiness.
1190
01:37:18,672 --> 01:37:20,090
Like the swallow,
1191
01:37:20,799 --> 01:37:22,301
it quickly comes and goes.
1192
01:37:23,802 --> 01:37:26,805
There remains the shame
of being taken in so easily.
1193
01:37:31,393 --> 01:37:34,271
He even used
the nickname of our youth:
1194
01:37:35,689 --> 01:37:36,899
Mariette.
1195
01:37:42,571 --> 01:37:43,906
Have no fear.
1196
01:37:44,698 --> 01:37:47,201
I will yield neither to Guise
nor anyone else.
1197
01:37:47,284 --> 01:37:48,577
Madame,
1198
01:37:48,994 --> 01:37:51,288
the Prince your husband has known
more passion
1199
01:37:51,497 --> 01:37:53,499
than what marriage usually produces.
1200
01:37:53,707 --> 01:37:57,503
When passion doesn't blind,
it opens the eyes and the mind.
1201
01:37:57,669 --> 01:38:00,506
If he sees you as I have now,
he will understand.
1202
01:38:00,672 --> 01:38:02,382
And you will lose both him
1203
01:38:02,674 --> 01:38:04,301
and Monsieur de Guise.
1204
01:38:10,891 --> 01:38:12,184
What must I do?
1205
01:38:12,476 --> 01:38:13,185
Free yourself.
1206
01:38:13,894 --> 01:38:15,687
Forget today's encounter.
1207
01:38:15,896 --> 01:38:17,981
Forget Monsieur de Guise.
1208
01:38:20,192 --> 01:38:21,193
Yes.
1209
01:38:22,694 --> 01:38:24,696
I want to.
1210
01:38:25,572 --> 01:38:26,907
I sincerely want to.
1211
01:38:27,074 --> 01:38:29,409
If you want to, you can.
1212
01:38:35,207 --> 01:38:36,083
No.
1213
01:38:36,875 --> 01:38:38,502
The King's Ball tomorrow!
1214
01:38:39,002 --> 01:38:40,796
I'll be there and so will he.
1215
01:38:53,475 --> 01:38:54,685
Take your time.
1216
01:38:54,977 --> 01:38:56,603
The Moorish Ballet is later.
1217
01:38:56,812 --> 01:38:57,980
And there, who's dancing?
1218
01:38:58,188 --> 01:39:00,190
Little girls. Nymphs...
1219
01:39:00,399 --> 01:39:02,776
Nymphs? They don't exist.
1220
01:39:02,985 --> 01:39:05,112
Everything that has a name exists.
1221
01:39:05,404 --> 01:39:07,489
Your beast doesn't seem
to like music.
1222
01:39:07,906 --> 01:39:09,116
Always grumbling!
1223
01:39:09,283 --> 01:39:11,201
Likes nothing, always grumbling.
1224
01:39:26,508 --> 01:39:29,303
Yes! I saw him, believe me!
1225
01:39:29,887 --> 01:39:32,598
The King smiled at you,
just before your curtsey.
1226
01:39:33,182 --> 01:39:34,808
A broad smile, even.
1227
01:39:35,100 --> 01:39:38,187
I know what he was looking at.
I know who.
1228
01:39:38,604 --> 01:39:41,398
As soon as he saw you,
he stopped coughing.
1229
01:39:59,416 --> 01:40:01,210
Marquis! What a pleasure.
1230
01:40:10,511 --> 01:40:11,512
Your husband.
1231
01:40:12,805 --> 01:40:13,806
You learned of my mother's passing?
1232
01:40:14,014 --> 01:40:14,598
I'm sorry.
1233
01:40:14,890 --> 01:40:17,893
Tragic. After such suffering,
death is redemption.
1234
01:40:18,393 --> 01:40:19,686
Help me, Catherine.
1235
01:40:20,103 --> 01:40:22,397
Detain him.
I must warn your brother.
1236
01:40:22,689 --> 01:40:25,901
- What do I say?
- Anything, as if it were you.
1237
01:40:29,988 --> 01:40:32,491
So, my dear stepson...
1238
01:40:32,699 --> 01:40:35,994
have we honoured our husbands enough,
father and son?
1239
01:40:36,203 --> 01:40:37,287
I found you both
1240
01:40:37,496 --> 01:40:38,705
ravishing, charming...
1241
01:40:38,997 --> 01:40:40,123
Their Majesties commend you.
1242
01:40:40,415 --> 01:40:42,709
Marie most of all.
See her complexion?
1243
01:40:42,918 --> 01:40:44,419
Her white teeth?
1244
01:40:44,711 --> 01:40:46,713
I need oak tannin,
cuttlefish powder,
1245
01:40:46,922 --> 01:40:48,715
cinnamon, the old tricks...
1246
01:40:49,299 --> 01:40:50,801
With Marie it's natural.
1247
01:40:54,388 --> 01:40:57,224
I missed a few steps, she caught me.
1248
01:41:04,398 --> 01:41:07,192
My husband suspects us.
Don't speak in public.
1249
01:41:07,401 --> 01:41:09,111
Meet me where we were yesterday.
1250
01:41:10,404 --> 01:41:11,697
After your dance.
1251
01:41:25,294 --> 01:41:27,212
Would you also take
this woman from me
1252
01:41:27,421 --> 01:41:30,007
even as you dare look at my sister?
1253
01:41:30,924 --> 01:41:32,217
Enough is enough, Guise.
1254
01:41:32,509 --> 01:41:35,888
One day you'll pay for
these two outrages with your life.
1255
01:41:44,605 --> 01:41:45,898
They met,
1256
01:41:46,690 --> 01:41:48,192
they exchanged glances.
1257
01:41:48,525 --> 01:41:50,319
How could she avoid him here?
1258
01:41:50,611 --> 01:41:52,404
She avoided me.
1259
01:41:52,613 --> 01:41:54,114
You're mistaken, Philippe.
1260
01:41:54,990 --> 01:41:56,200
Not at all.
1261
01:41:56,492 --> 01:42:00,496
But you can't share the feelings
of a husband and jealous lover.
1262
01:42:00,996 --> 01:42:03,499
Such things are foreign to you.
1263
01:42:03,999 --> 01:42:05,417
I don't like suffering.
1264
01:42:09,713 --> 01:42:12,424
Find Marie de Montpensier quickly.
1265
01:43:14,736 --> 01:43:16,905
The one you're waiting for
won't come.
1266
01:43:19,700 --> 01:43:22,202
And Mr. D'Anjou
wishes to speak to you.
1267
01:43:42,431 --> 01:43:44,099
It's in your interest
1268
01:43:44,308 --> 01:43:45,601
and not mine
1269
01:43:46,226 --> 01:43:48,937
that I must warn you
of Guise's duplicity.
1270
01:43:51,231 --> 01:43:52,608
Cover yourself.
1271
01:43:57,905 --> 01:43:59,740
Don't interrupt me,
1272
01:44:00,616 --> 01:44:03,619
but realise he's sacrificing you
to my sister
1273
01:44:04,411 --> 01:44:07,206
though he doubtless claims
the contrary.
1274
01:44:08,665 --> 01:44:13,170
He is seductive and ambitious,
deceiving all those he attracts.
1275
01:44:14,880 --> 01:44:16,673
He's with her now.
1276
01:44:20,385 --> 01:44:22,471
It was I who deserved you.
1277
01:44:24,973 --> 01:44:26,391
I was truly sincere.
1278
01:44:32,564 --> 01:44:34,566
Here's your rightful husband.
1279
01:44:35,567 --> 01:44:37,194
Watch over her, cousin.
1280
01:44:37,569 --> 01:44:39,279
She was about to stray.
1281
01:44:58,674 --> 01:44:59,883
You've humiliated me!
1282
01:45:01,093 --> 01:45:03,470
I don't know how much, but you have!
1283
01:45:03,887 --> 01:45:06,473
Before the Court! Before Anjou!
Before my King!
1284
01:45:06,598 --> 01:45:08,267
Your rascal Guise!
1285
01:45:16,483 --> 01:45:17,484
Leave me.
1286
01:45:35,377 --> 01:45:37,296
Prepare to return to Mont-sur-Brac
1287
01:45:37,588 --> 01:45:39,798
until my anger cools.
1288
01:45:41,467 --> 01:45:43,093
Go to the halberdiers.
1289
01:45:43,969 --> 01:45:46,597
Ask them to guard the gates tonight.
1290
01:45:46,972 --> 01:45:49,391
Then tell Quercy
to let the dogs loose.
1291
01:45:49,892 --> 01:45:50,893
Be quick.
1292
01:46:08,285 --> 01:46:10,287
Cry out and you're dead.
1293
01:46:12,873 --> 01:46:15,209
I'm too curious to cry out.
1294
01:46:17,085 --> 01:46:18,378
I'm listening.
1295
01:46:19,797 --> 01:46:22,591
I burn with a passion
for someone close to you.
1296
01:46:22,800 --> 01:46:24,092
I understand.
1297
01:46:24,384 --> 01:46:26,178
They tell her lies to snare me.
1298
01:46:26,386 --> 01:46:28,680
- I must speak to her.
- Write to her.
1299
01:46:29,473 --> 01:46:31,683
No! I must see and speak to her.
1300
01:46:32,392 --> 01:46:35,187
Her husband, her servants
and myself will stop you.
1301
01:46:39,691 --> 01:46:43,487
Then you will bring misfortune
on both of us.
1302
01:46:46,782 --> 01:46:49,910
What I want, she wants. I know it.
1303
01:46:50,577 --> 01:46:52,579
What I feel, she feels.
1304
01:46:53,580 --> 01:46:55,791
- If I die, she'll die.
- Silence!
1305
01:47:02,589 --> 01:47:03,799
I'll announce you.
1306
01:47:04,383 --> 01:47:05,384
But don't rejoice.
1307
01:47:06,176 --> 01:47:09,680
Promise that if she won't see you,
you'll accept defeat.
1308
01:47:10,180 --> 01:47:12,015
- She's waiting.
- Your word?
1309
01:47:13,809 --> 01:47:14,309
You have it.
1310
01:47:17,187 --> 01:47:18,897
If the Princess will see you,
1311
01:47:19,106 --> 01:47:20,607
she will light her window.
1312
01:47:20,816 --> 01:47:23,193
I'll open the door near the well.
1313
01:48:14,203 --> 01:48:15,412
Are you mad?
1314
01:48:15,621 --> 01:48:16,914
I'm afraid so.
1315
01:48:18,499 --> 01:48:20,292
I've just seen Mr. De Guise.
1316
01:48:22,002 --> 01:48:24,797
He demands to speak to you.
1317
01:48:25,881 --> 01:48:26,882
What insolence!
1318
01:48:27,216 --> 01:48:28,509
To justify himself.
1319
01:48:28,717 --> 01:48:30,219
Does he not know who I am?
1320
01:48:31,094 --> 01:48:33,305
Where I am? The risk we'd take?
1321
01:48:33,514 --> 01:48:36,683
He knows all that, Madame.
He awaits your answer.
1322
01:48:40,896 --> 01:48:42,397
Does he love me?
1323
01:48:44,608 --> 01:48:45,818
Yes, Madame.
1324
01:48:46,985 --> 01:48:49,404
- And do I?
- Alas, yes.
1325
01:48:52,491 --> 01:48:54,785
You urge me to hear him out?
1326
01:48:55,494 --> 01:48:56,995
When would he...
1327
01:48:58,413 --> 01:48:59,623
And how?
1328
01:49:00,916 --> 01:49:02,709
If that is the only obstacle,
1329
01:49:02,918 --> 01:49:05,212
place a candle in your window,
1330
01:49:06,004 --> 01:49:07,589
and I'll see to the rest.
1331
01:50:46,396 --> 01:50:47,606
Hurry.
1332
01:51:08,418 --> 01:51:10,629
You cruelly turned your back on me.
1333
01:51:10,796 --> 01:51:12,798
I saw you were engaged.
1334
01:51:15,134 --> 01:51:17,427
I can imagine what you'll say.
1335
01:51:17,594 --> 01:51:21,515
But you were with Marguerite
while I waited frightened and cold
1336
01:51:21,723 --> 01:51:23,225
at the assigned place.
1337
01:51:23,517 --> 01:51:24,935
Keep your voices down!
1338
01:51:26,603 --> 01:51:28,021
You waited for me?
1339
01:51:28,605 --> 01:51:31,024
- Assigned by whom?
- Me, earlier!
1340
01:51:31,233 --> 01:51:32,818
After the ballet. I told you where.
1341
01:51:33,026 --> 01:51:34,111
We never spoke.
1342
01:51:34,820 --> 01:51:35,821
How dare you?
1343
01:51:36,113 --> 01:51:38,031
I swear to you, it wasn't me.
1344
01:51:43,620 --> 01:51:45,622
I only see a dog lying out there.
1345
01:51:48,000 --> 01:51:48,917
Go look.
1346
01:51:59,803 --> 01:52:03,098
Anjou tricked you.
You spoke to him, not to me.
1347
01:52:07,728 --> 01:52:09,521
I'd have run to you, Marie.
1348
01:52:13,233 --> 01:52:15,819
I told the Queen
I gave up Marguerite.
1349
01:52:17,237 --> 01:52:20,407
It's you I love, Marie,
more than ever.
1350
01:52:21,825 --> 01:52:24,912
There's noise
in the Prince's quarters. Run, Duke!
1351
01:52:26,497 --> 01:52:27,623
Run!
1352
01:52:33,962 --> 01:52:34,963
Too late!
1353
01:52:35,881 --> 01:52:37,591
Hide in here.
1354
01:52:57,569 --> 01:52:58,695
Flee.
1355
01:53:05,577 --> 01:53:07,371
Open up. I heard voices.
1356
01:53:09,581 --> 01:53:12,084
I know you're not alone. Open up.
1357
01:53:16,296 --> 01:53:16,880
You?
1358
01:53:29,685 --> 01:53:31,979
If you have any honour left, fight.
1359
01:53:33,480 --> 01:53:34,982
Draw your sword!
1360
01:53:35,190 --> 01:53:39,194
My Prince, I know all your skills.
I taught them to you.
1361
01:53:39,570 --> 01:53:42,072
I'd have spared you at war.
I won't kill you now.
1362
01:53:42,906 --> 01:53:43,991
Then be gone!
1363
01:53:44,366 --> 01:53:45,576
And never show your face.
1364
01:53:46,201 --> 01:53:48,078
I won't spare you twice.
1365
01:53:51,373 --> 01:53:52,374
Get out!
1366
01:55:20,295 --> 01:55:22,005
I ordered our best coach.
1367
01:55:22,506 --> 01:55:24,383
It will be for Madame Benedicte,
1368
01:55:24,883 --> 01:55:26,301
happy to travel alone.
1369
01:55:28,011 --> 01:55:28,595
You decided...
1370
01:55:28,804 --> 01:55:30,889
To inaugurate
the freedom you impose.
1371
01:55:31,306 --> 01:55:32,975
Alone.
1372
01:55:34,685 --> 01:55:36,603
You won't make it to Mont-sur-Brac.
1373
01:55:36,979 --> 01:55:39,898
Beyond Chevreuse,
who will recognise me?
1374
01:55:40,399 --> 01:55:42,192
I will ride at my own pace...
1375
01:55:45,112 --> 01:55:45,988
My lord.
1376
01:55:50,284 --> 01:55:52,411
I want a letter... every week.
1377
01:55:52,578 --> 01:55:56,206
It will probably be the same one,
every week.
1378
01:56:17,394 --> 01:56:19,188
Sorry, sir. The house is full.
1379
01:56:21,899 --> 01:56:23,317
Don't you recognise me?
1380
01:56:23,609 --> 01:56:26,111
I stayed here
while serving Mr. De Condé.
1381
01:56:26,612 --> 01:56:27,613
Monsieur de Condé?
1382
01:56:28,489 --> 01:56:31,909
Could be,
but still, there's no room.
1383
01:56:32,201 --> 01:56:33,786
I don't need much.
1384
01:56:33,994 --> 01:56:35,204
I can pay, for a while.
1385
01:56:35,412 --> 01:56:37,915
In coin or in labour.
1386
01:59:13,195 --> 01:59:14,822
You say he's a scholar?
1387
01:59:15,614 --> 01:59:17,324
He's not disturbing anyone.
1388
01:59:17,533 --> 01:59:21,203
He spends all his time writing.
And he says he'll be off soon.
1389
01:59:28,919 --> 01:59:30,129
Princess,
1390
01:59:30,504 --> 01:59:32,005
dearest Marie,
1391
01:59:32,506 --> 01:59:33,715
child,
1392
01:59:35,134 --> 01:59:37,427
If I take
the liberty of writing today,
1393
01:59:37,594 --> 01:59:40,597
as I took the liberty of loving you,
it is because,
1394
01:59:40,806 --> 01:59:44,518
having decided to return to Maucombe
to bury myself in silence,
1395
01:59:44,810 --> 01:59:47,813
I feel the duty to serve you
one last time.
1396
01:59:49,398 --> 01:59:51,108
I fear for you, Madame.
1397
01:59:52,818 --> 01:59:56,196
Having had the joy to observe you
for so many hours,
1398
01:59:56,405 --> 01:59:58,407
who knows you better than I?
1399
01:59:59,700 --> 02:00:02,703
Who better than I knows
your harsh innocence?
1400
02:00:03,537 --> 02:00:06,623
Never given, always in secret,
1401
02:00:06,832 --> 02:00:09,334
waiting for others
to draw a cry from you
1402
02:00:09,501 --> 02:00:11,503
and furious at them if they do.
1403
02:00:13,422 --> 02:00:15,924
You pursue
the journey of life alone,
1404
02:00:16,133 --> 02:00:18,218
like a pilgrim in the shadows.
1405
02:00:19,720 --> 02:00:21,805
Don't follow the wrong star.
1406
02:00:23,015 --> 02:00:24,224
I know yours.
1407
02:00:25,601 --> 02:00:29,104
One hand above
the constellation Delphinus
1408
02:00:29,313 --> 02:00:31,523
which we studied together...
1409
02:00:31,815 --> 02:00:33,734
I gave it your name.
1410
02:00:34,526 --> 02:00:37,237
And I am certain it is indeed yours,
1411
02:00:37,404 --> 02:00:40,324
for I need only speak
of what breaks my heart,
1412
02:00:40,532 --> 02:00:41,700
and then it goes out.
1413
02:00:46,663 --> 02:00:50,334
If it so happens, as I fear, that...
1414
02:01:43,303 --> 02:01:45,389
Papist or Huguenot?
1415
02:01:45,597 --> 02:01:46,890
- Say the word.
- What word?
1416
02:01:47,182 --> 02:01:49,601
The word that tells us your camp.
1417
02:01:49,893 --> 02:01:52,271
Let me by!
1418
02:01:52,479 --> 02:01:55,190
I'm neither
with you nor against you!
1419
02:01:55,399 --> 02:01:56,692
Let him go.
1420
02:02:31,185 --> 02:02:32,686
Leave that woman alone!
1421
02:02:33,896 --> 02:02:34,980
Leave her alone!
1422
02:02:45,699 --> 02:02:46,784
Flee!
1423
02:04:43,192 --> 02:04:44,485
Your horse!
1424
02:06:06,316 --> 02:06:08,485
Royal business has kept me away.
1425
02:06:10,821 --> 02:06:12,322
The resumption of the war,
1426
02:06:12,406 --> 02:06:14,908
Anjou's departure
for the Polish throne.
1427
02:06:16,827 --> 02:06:17,911
Good day, Marie.
1428
02:06:19,705 --> 02:06:20,914
Good day, my lord.
1429
02:06:23,000 --> 02:06:25,210
I was a few leagues away and...
1430
02:06:25,419 --> 02:06:26,712
You were right.
1431
02:06:28,005 --> 02:06:29,923
Your horse seems exhausted.
1432
02:06:30,716 --> 02:06:32,009
As do you.
1433
02:06:33,302 --> 02:06:34,511
You're very pale.
1434
02:06:35,304 --> 02:06:36,513
I'm well.
1435
02:06:37,014 --> 02:06:38,098
Thinner.
1436
02:06:40,309 --> 02:06:41,810
I have a letter for you.
1437
02:06:45,397 --> 02:06:47,191
Monsieur de Chabannes wrote it.
1438
02:06:47,608 --> 02:06:49,526
- You opened it?
- Yes.
1439
02:06:51,028 --> 02:06:52,112
You read it?
1440
02:06:52,321 --> 02:06:53,989
Read, reread, memorised.
1441
02:06:54,823 --> 02:06:56,825
"Princess, dearest Marie, child,
1442
02:06:56,992 --> 02:07:00,204
"If I take the liberty
of writing today, as I took..."
1443
02:07:00,996 --> 02:07:01,997
You'll read it.
1444
02:07:05,709 --> 02:07:06,502
He's dead.
1445
02:07:08,128 --> 02:07:09,797
The Count of Chabannes.
1446
02:07:14,927 --> 02:07:15,803
He is?
1447
02:07:16,094 --> 02:07:17,721
I found it on his body.
1448
02:07:17,930 --> 02:07:20,224
During the heretic slaughter
in Paris.
1449
02:07:31,109 --> 02:07:33,612
You just read the part
about your star?
1450
02:07:35,697 --> 02:07:38,325
The wise Mr. De Chabannes
was prey to the same ill
1451
02:07:38,617 --> 02:07:40,327
you inflict on so many men.
1452
02:07:42,830 --> 02:07:45,332
Allow me to finish reading later.
1453
02:07:48,418 --> 02:07:49,503
Alone.
1454
02:07:50,712 --> 02:07:52,005
As you wish.
1455
02:07:52,714 --> 02:07:54,633
What follows is useful.
1456
02:07:55,300 --> 02:07:58,095
The Count speaks of me,
of you, of Guise.
1457
02:08:00,806 --> 02:08:02,224
That takes nerve.
1458
02:08:03,934 --> 02:08:05,811
I no longer fear The Scarred.
1459
02:08:07,229 --> 02:08:09,898
He's to wed Madame de Clèves.
Didn't you know?
1460
02:08:10,607 --> 02:08:12,818
Very beautiful. And very rich.
1461
02:08:15,028 --> 02:08:16,822
They're at Blois for the contract.
1462
02:08:19,116 --> 02:08:20,409
I'll go tomorrow.
1463
02:08:22,119 --> 02:08:23,829
His mind is made up.
1464
02:08:26,206 --> 02:08:26,999
We'll see.
1465
02:08:31,837 --> 02:08:33,505
"If it so happens, as I fear,
1466
02:08:33,630 --> 02:08:37,009
"that you are again seized
by a passion for Mr. De Guise,
1467
02:08:37,926 --> 02:08:41,722
"bear in mind that nothing ensures
his passion will endure."
1468
02:08:43,432 --> 02:08:46,101
"People of his nature
have brilliance, charm, audacity.
1469
02:08:46,435 --> 02:08:48,604
"But neither depth nor constancy."
1470
02:09:13,170 --> 02:09:15,380
I could have destroyed that letter.
1471
02:09:17,800 --> 02:09:20,594
I wore out two horses in my haste
to deliver it.
1472
02:09:24,890 --> 02:09:29,561
What better proof of my loyalty?
My forgiveness?
1473
02:09:34,775 --> 02:09:37,486
I could have also concealed
Guise's treachery.
1474
02:09:47,871 --> 02:09:48,789
Madame...
1475
02:09:51,166 --> 02:09:52,167
understand that
1476
02:09:52,876 --> 02:09:55,379
if you offend me by going to Blois,
1477
02:09:56,880 --> 02:09:58,382
I won't retain you.
1478
02:10:01,468 --> 02:10:03,387
But all will be over between us.
1479
02:10:04,972 --> 02:10:07,182
Forever, Marie. No turning back.
1480
02:10:12,271 --> 02:10:13,397
Forever.
1481
02:10:45,471 --> 02:10:46,889
Fine, gentlemen.
1482
02:11:10,579 --> 02:11:13,081
Your husband said you were ill
and shut away.
1483
02:11:13,290 --> 02:11:15,876
He was apparently exaggerating.
1484
02:11:16,084 --> 02:11:18,295
Your long silence pained me.
1485
02:11:19,004 --> 02:11:21,381
I grant that your duties in society
1486
02:11:21,590 --> 02:11:23,300
excuse the lack of news.
1487
02:11:25,093 --> 02:11:26,178
Well?
1488
02:11:28,388 --> 02:11:31,099
What you wished so strongly,
I'm prepared to do.
1489
02:11:32,100 --> 02:11:35,896
I have decided to break
my marriage bond.
1490
02:11:40,108 --> 02:11:41,610
What fervour!
1491
02:11:43,612 --> 02:11:47,199
Don't you know time passes
and in passing abolishes...
1492
02:11:47,407 --> 02:11:49,284
It has abolished nothing in me.
1493
02:11:49,576 --> 02:11:51,703
I tried to obliterate you.
1494
02:11:51,787 --> 02:11:53,497
I thought I had.
1495
02:11:54,706 --> 02:11:56,375
Dear Marie, you know...
1496
02:11:56,500 --> 02:11:59,503
I know you never ceased to appear
before me.
1497
02:11:59,711 --> 02:12:01,505
In hopes of what? Why?
1498
02:12:04,091 --> 02:12:06,677
You were like a doe in our midst...
1499
02:12:07,302 --> 02:12:08,303
Our?
1500
02:12:08,512 --> 02:12:11,014
Yes, Montpensier, Anjou, me.
1501
02:12:11,181 --> 02:12:12,891
The rivalry drove me to seek...
1502
02:12:13,183 --> 02:12:14,393
What you obtained!
1503
02:12:15,477 --> 02:12:17,980
Did I not sacrifice
the King's sister?
1504
02:12:18,605 --> 02:12:20,983
Marguerite had agreed, it was done!
1505
02:12:21,692 --> 02:12:23,277
For love of you I said no.
1506
02:12:24,903 --> 02:12:26,488
Is that not a sacrifice?
1507
02:12:26,989 --> 02:12:29,700
Do you know what it meant for me?
1508
02:12:30,909 --> 02:12:32,202
My fortune.
1509
02:12:32,995 --> 02:12:35,581
I paid you with a night
I don't regret.
1510
02:12:37,207 --> 02:12:39,793
Do you think what I abandon now
has no price?
1511
02:12:47,593 --> 02:12:49,303
It's all settled, Mariette.
1512
02:12:51,096 --> 02:12:53,098
Nothing can be done. I'm committed.
1513
02:12:55,893 --> 02:12:59,688
This union saves me.
Or else Anjou...
1514
02:12:59,980 --> 02:13:01,482
Then all is said.
1515
02:13:02,983 --> 02:13:05,110
Don't lower yourself any more.
1516
02:13:07,696 --> 02:13:09,782
Mr. De Chabannes' prophecy was true.
1517
02:13:10,699 --> 02:13:12,284
- Chabannes?
- He wrote,
1518
02:13:14,787 --> 02:13:18,582
"Bear in mind that nothing ensures
his passion will endure.
1519
02:13:19,792 --> 02:13:23,086
"If a more favourable opportunity
should arise..."
1520
02:13:24,713 --> 02:13:27,007
- as appears to be the case -
1521
02:13:28,217 --> 02:13:30,093
"his head will turn elsewhere."
1522
02:13:33,722 --> 02:13:34,890
Farewell, cousin.
1523
02:13:36,600 --> 02:13:38,310
Don't keep her waiting.
1524
02:13:51,198 --> 02:13:55,494
You brought me
the wonderment of youth,
1525
02:13:57,287 --> 02:13:59,206
yours and my own,
1526
02:13:59,414 --> 02:14:00,999
which belatedly resurfaced.
1527
02:14:02,793 --> 02:14:05,504
Wherever I am,
you shall accompany me.
1528
02:14:07,089 --> 02:14:09,424
Farewell, Marie, dear child.
1529
02:14:09,800 --> 02:14:14,096
Happiness is an unlikely prospect
in the harsh adventure of life
1530
02:14:14,388 --> 02:14:16,306
for a soul as proud as yours.
1531
02:14:19,309 --> 02:14:23,105
Allow me to reappear now and then
in your memory
1532
02:14:23,188 --> 02:14:27,526
like an old song we never
truly erase from our mind.
1533
02:14:28,318 --> 02:14:32,614
Having lost your husband's esteem
and your lover's heart,
1534
02:14:32,823 --> 02:14:36,201
you will always have
the perfect friendship of François,
1535
02:14:36,493 --> 02:14:37,995
Count of Chabannes.
1536
02:15:53,112 --> 02:15:55,823
As François de Chabannes
withdrew from war,
1537
02:15:56,115 --> 02:15:57,825
I withdrew from love.
1538
02:16:01,411 --> 02:16:04,414
Life would be no more
than a succession of days.
1539
02:16:05,707 --> 02:16:07,918
I wished it to be brief,
1540
02:16:08,001 --> 02:16:11,630
for the secret follies of passion
had become alien to me.
106802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.