Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,860 --> 00:00:19,740
EL VENGADOR NEGRO
2
00:01:29,860 --> 00:01:32,300
Durante los siglos XIII y XIV...
3
00:01:34,740 --> 00:01:36,220
Inglaterra y Francia
estuvieron en guerra...
4
00:01:36,220 --> 00:01:38,540
durante cien a�os.
5
00:01:38,780 --> 00:01:42,460
Todos los guerreros dedicaron sus vidas a la causa.
6
00:01:42,620 --> 00:01:46,340
Eduardo, pr�ncipe de Gales,
o "el Pr�ncipe Negro"...
7
00:01:46,580 --> 00:01:50,460
fue el guerrero ingl�s m�s valiente.
8
00:02:14,460 --> 00:02:17,660
CAMPO DE BATALLA,
NORTE DE FRANCIA, 1359.
9
00:02:51,740 --> 00:02:53,660
�Por qui�n luch�is?
10
00:02:54,780 --> 00:02:57,140
�Por San Jorge!
11
00:03:15,580 --> 00:03:17,660
Todo listo, mis lores.
12
00:03:22,300 --> 00:03:23,860
Seguidme.
13
00:03:25,340 --> 00:03:27,500
- Traed a los otros.
- S�.
14
00:03:30,100 --> 00:03:31,620
Bernard.
15
00:03:48,540 --> 00:03:50,060
Ya est�n aqu�.
16
00:03:55,100 --> 00:03:59,460
Eduardo III, rey de Inglaterra y Francia.
17
00:04:04,900 --> 00:04:06,740
Arrodillaos.
18
00:04:14,540 --> 00:04:16,780
Pod�is levantaros.
19
00:04:19,460 --> 00:04:21,900
�No hay m�s nobles franceses?
20
00:04:22,140 --> 00:04:25,900
Est�n heridos.
El resto ha muerto o huido.
21
00:04:28,540 --> 00:04:32,380
Esto es una tregua entre Inglaterra y Francia...
22
00:04:33,420 --> 00:04:37,860
ratificada por vuestro rey,
nuestro prisionero.
23
00:04:40,140 --> 00:04:42,700
La lucha ha terminado.
24
00:04:43,420 --> 00:04:45,900
�No es eso una rendici�n?
25
00:04:46,700 --> 00:04:48,820
�C�mo os llam�is?
26
00:04:49,220 --> 00:04:51,580
Soy el conde Robert De Ville.
27
00:04:53,260 --> 00:04:57,300
Las condiciones de la tregua
incluyen una amnist�a...
28
00:04:57,780 --> 00:05:00,780
para todos los prisioneros.
29
00:05:02,940 --> 00:05:04,500
�A cambio de qu�?
30
00:05:04,740 --> 00:05:07,980
De vuestra palabra de abandonar las armas...
31
00:05:08,220 --> 00:05:12,300
y de no intentar recuperar los territorios.
32
00:05:17,220 --> 00:05:19,140
No estoy de acuerdo.
No estoy de acuerdo.
33
00:05:19,380 --> 00:05:23,340
No reconozco vuestro reinado,
mis tierras me pertenecen.
34
00:05:25,740 --> 00:05:29,420
Tenemos soberan�a total sobre Aquitania.
35
00:05:31,980 --> 00:05:34,900
No perder�is vuestras tierras...
36
00:05:36,020 --> 00:05:39,220
si obedec�is nuestras leyes.
37
00:05:43,820 --> 00:05:45,860
Pod�is iros.
38
00:05:52,980 --> 00:05:55,300
No os prometo nada.
39
00:06:01,540 --> 00:06:03,740
Ya no somos enemigos.
40
00:06:05,820 --> 00:06:09,300
Pero os quiero recordar
que sois nuestro s�bdito.
41
00:06:09,700 --> 00:06:13,580
Cualquier acto de rebeld�a
ser� una traici�n.
42
00:06:18,180 --> 00:06:19,540
Dejadnos.
43
00:06:23,500 --> 00:06:25,620
- Creo...
- �Qu� puedo hacer?
44
00:06:25,860 --> 00:06:28,900
�Ejecutar a los que no me reconozcan?
45
00:06:31,060 --> 00:06:36,140
Y no puedo encarcelarles
por luchar en batallas nobles.
46
00:06:41,300 --> 00:06:43,300
No s�...
47
00:06:44,060 --> 00:06:46,140
Todos no son como De Ville.
48
00:06:46,380 --> 00:06:49,780
Nos batimos y no pude derribarle.
49
00:06:52,100 --> 00:06:56,060
- Luchasteis con valent�a.
- Gracias.
50
00:06:56,740 --> 00:06:58,860
�Hay noticias de mi hijo?
51
00:06:59,100 --> 00:07:01,660
La �ltima vez que le vi...
52
00:07:01,900 --> 00:07:04,220
�l y sir John dirig�an un ataque.
53
00:07:06,260 --> 00:07:08,740
Tardar�n en volver.
54
00:07:09,980 --> 00:07:11,820
Intentad encontrarle.
55
00:07:23,300 --> 00:07:24,540
�Eduardo!
56
00:07:26,740 --> 00:07:28,500
S�, padre.
57
00:07:34,620 --> 00:07:37,860
�Les hab�is perseguido hasta la costa?
58
00:07:39,420 --> 00:07:42,980
No, nos hemos quedado
con el hermano de sir Philip...
59
00:07:43,220 --> 00:07:46,220
hasta que ha muerto.
60
00:07:52,700 --> 00:07:54,380
Lo siento.
61
00:08:00,300 --> 00:08:02,780
Luego quiero hablar contigo.
62
00:08:12,860 --> 00:08:14,980
�Me siento tan orgulloso!
63
00:08:16,340 --> 00:08:19,860
- Has honrado a tu patria.
- Gracias.
64
00:08:23,060 --> 00:08:26,140
Preparadnos un poco de comida.
65
00:08:28,340 --> 00:08:30,420
�Qu� te preocupa?
66
00:08:32,540 --> 00:08:36,500
- Dime.
- Hoy hemos vencido...
67
00:08:38,220 --> 00:08:40,660
pero muchos hombres han muerto.
68
00:08:43,460 --> 00:08:46,940
S�, Eduardo.
69
00:08:47,940 --> 00:08:51,620
- Mi decisi�n es correcta.
- �Qu� decisi�n?
70
00:08:52,420 --> 00:08:55,980
- Tengo que volver a Inglaterra.
- �C�mo?
71
00:08:56,260 --> 00:08:58,260
Tenemos dificultades.
72
00:08:58,500 --> 00:09:02,820
Pero si nos retiramos,
lo perderemos todo.
73
00:09:03,700 --> 00:09:05,780
Yo debo volver...
74
00:09:06,500 --> 00:09:10,100
pero t� te quedar�s con algunos hombres.
75
00:09:12,140 --> 00:09:15,500
Mantendr�s la paz en Aquitania.
76
00:09:15,900 --> 00:09:19,980
Gobernar�s con sabidur�a, coraje y compasi�n.
77
00:09:22,860 --> 00:09:27,460
- �Gobernador de Aquitania?
- Duque de Aquitania.
78
00:09:29,220 --> 00:09:32,860
Esta tierra es tan inglesa como Westminster.
79
00:09:34,820 --> 00:09:37,660
Nos pertenece desde hace dos siglos.
80
00:09:39,340 --> 00:09:41,780
No podemos rendirnos.
81
00:09:43,420 --> 00:09:46,900
Algunos nobles rebeldes causar�n problemas.
82
00:09:47,620 --> 00:09:51,180
Antes de que puedan reorganizar sus tropas...
83
00:09:51,420 --> 00:09:54,980
te mandar� refuerzos.
84
00:09:57,180 --> 00:09:58,740
Hasta entonces...
85
00:09:58,980 --> 00:10:11,140
- Conservar� Aquitania por vos.
- S� que lo har�s.
86
00:10:13,420 --> 00:10:17,460
- Por Francia y San Denis.
- Por Francia y San Denis.
87
00:10:23,020 --> 00:10:26,860
Ayer dec�ais estas palabras con alegr�a.
88
00:10:28,500 --> 00:10:30,820
Hoy s�lo las susurr�is.
89
00:10:31,060 --> 00:10:33,940
�Os rendisteis con tanta facilidad!
90
00:10:34,180 --> 00:10:38,180
- �Por qu� os burl�is?
- Yo no me rindo.
91
00:10:38,620 --> 00:10:42,980
- No ten�amos otra salida.
- �Y rechazar la tregua?
92
00:10:43,580 --> 00:10:47,700
- �Cuando el Rey la acepta?
- Est� prisionero.
93
00:10:48,020 --> 00:10:51,740
�Qui�n sabe las presiones que ha recibido!
94
00:10:52,900 --> 00:10:55,180
Yo no la aceptar�.
95
00:10:55,420 --> 00:10:59,860
Pero nos han derrotado,
no podemos negarnos.
96
00:11:00,140 --> 00:11:04,460
Esperemos a recuperar las tropas.
97
00:11:05,580 --> 00:11:09,100
�C�mo las reconstruiremos sin un l�der?
98
00:11:10,740 --> 00:11:15,180
El Rey no nos ayudar�.
El Delf�n reina en Francia.
99
00:11:15,420 --> 00:11:19,260
Y por encima de �l est� Du Guesclin.
100
00:11:23,180 --> 00:11:26,700
- �Nos apoyar�?
- A�n no lo s�.
101
00:11:27,820 --> 00:11:29,900
Si no lo sabemos...
102
00:11:30,140 --> 00:11:34,100
Si se declara Gran Condestable...
103
00:11:35,060 --> 00:11:40,380
nada nos impedir� la expulsi�n de los ingleses.
104
00:11:40,860 --> 00:11:44,140
Nada, excepto la cobard�a.
105
00:11:46,860 --> 00:11:51,540
�Qui�n quiere defender su tierra y sus derechos?
106
00:11:52,660 --> 00:11:56,260
�Qui�n seguir� la guerra conmigo...
107
00:11:57,020 --> 00:11:59,780
a nuestra manera?
108
00:12:02,740 --> 00:12:05,220
- �Yo!
- �Yo tambi�n, de Ville!
109
00:12:19,060 --> 00:12:20,420
Bien.
110
00:12:25,340 --> 00:12:26,900
Muy bien.
111
00:12:28,380 --> 00:12:32,060
- Os toca.
- Hace 15 a�os que no practico.
112
00:12:32,940 --> 00:12:36,100
�S�lo 15?
Pero erais muy bueno.
113
00:12:42,740 --> 00:12:46,380
- No veo el escudo.
- Pues cerrad los ojos.
114
00:12:52,260 --> 00:12:54,780
Me defiendo mejor con la espada.
115
00:12:55,020 --> 00:12:58,060
Las lanzas tambi�n son �tiles, pero...
116
00:13:10,540 --> 00:13:12,220
�Mis lores!
117
00:13:12,740 --> 00:13:15,220
Soldados a pie por el este.
118
00:13:28,580 --> 00:13:31,420
- No son soldados.
- Pero son muchos.
119
00:13:35,020 --> 00:13:35,580
�Mi espada y mi maza!
120
00:13:36,300 --> 00:13:38,620
Pero si no van armados.
121
00:13:38,860 --> 00:13:40,940
Bajad el puente.
122
00:13:42,020 --> 00:13:43,780
�Bajad el puente!
123
00:14:10,940 --> 00:14:12,660
�A qu� ven�s?
124
00:14:21,220 --> 00:14:23,340
Sir John, retiradlos.
125
00:14:28,220 --> 00:14:31,300
Soy Gurd, del bosque de Chatelle.
126
00:14:32,740 --> 00:14:35,940
Queremos hablar con el gobernador ingl�s.
127
00:14:36,300 --> 00:14:39,340
Soy yo, el pr�ncipe de Gales.
128
00:14:40,620 --> 00:14:44,540
- A vuestros pies.
- Lev�ntate y habla.
129
00:14:50,300 --> 00:14:53,260
Venimos en nombre de los campesinos...
130
00:14:54,260 --> 00:14:56,460
que piden vivir en paz.
131
00:14:58,180 --> 00:14:59,940
Es vuestro derecho.
132
00:15:00,180 --> 00:15:04,220
Pero nuestros amos no lo permiten.
133
00:15:05,180 --> 00:15:07,140
�Qui�nes son?
134
00:15:07,380 --> 00:15:10,740
Los nobles en cuyas tierra vivimos.
135
00:15:10,980 --> 00:15:12,940
Dicen que a�n hay guerra.
136
00:15:13,180 --> 00:15:15,540
Nos hacen practicar.
137
00:15:15,780 --> 00:15:17,500
Con espadas y lanzas.
138
00:15:17,740 --> 00:15:19,620
Recaudan impuestos.
139
00:15:19,860 --> 00:15:24,660
- O se llevan el ganado.
- O a nuestras hijas.
140
00:15:26,900 --> 00:15:29,420
�C�mo se llaman esos nobles?
141
00:15:29,660 --> 00:15:32,900
Les dirige mi amo, el conde De Ville.
142
00:15:33,140 --> 00:15:38,020
- �Le conoc�is?
- Es un terrateniente importante.
143
00:15:38,260 --> 00:15:42,500
Fue el �nico noble que no acept� la tregua.
144
00:15:48,100 --> 00:15:50,140
No tem�is m�s a las injusticias.
145
00:15:51,660 --> 00:15:55,660
No habr� m�s pr�cticas,
ni impuestos ilegales.
146
00:15:56,900 --> 00:15:59,980
Hoy mismo har� un bando para prohibirlo.
147
00:16:23,900 --> 00:16:26,660
Que se cuelgue en todos los pueblos.
148
00:16:44,780 --> 00:16:47,420
- �Qui�n va?
- �Que no lo ves?
149
00:16:47,940 --> 00:16:51,820
El escudo del conde de Kent,
y su hermana Lady Joan.
150
00:16:52,580 --> 00:16:55,100
�Qu� foso tan profundo!
151
00:17:00,860 --> 00:17:00,900
- �Hay peces?
- Con unos dientes muy afilados.
152
00:17:01,260 --> 00:17:03,660
- �C�mo lo sabes?
- Lo s�.
153
00:17:03,980 --> 00:17:07,660
�Y sabes su plato preferido?
Ni�os peque�os como t�.
154
00:17:08,260 --> 00:17:09,980
Ya est� bien.
155
00:17:11,020 --> 00:17:14,820
Bienvenida, en nombre del duque de Aquitania.
156
00:17:15,100 --> 00:17:18,340
No os arrodill�is.
Ayudadme.
157
00:17:19,180 --> 00:17:22,460
Es maravilloso veros en este lugar.
158
00:17:23,220 --> 00:17:26,180
Hab�a olvidado vuestra belleza.
159
00:17:26,860 --> 00:17:29,420
Y yo vuestra adulaci�n.
160
00:17:29,660 --> 00:17:31,820
Llevadme ante el Pr�ncipe.
161
00:17:32,060 --> 00:17:33,820
�Entrad!
162
00:17:45,940 --> 00:17:49,180
Disculpadme, pero creo que vale la pena.
163
00:17:54,460 --> 00:17:56,180
�Joan!
164
00:17:57,460 --> 00:17:59,220
�Es posible?
165
00:18:00,140 --> 00:18:01,940
S�, mi lord.
166
00:18:03,700 --> 00:18:05,740
Ll�mame Eduardo.
167
00:18:06,300 --> 00:18:08,820
De eso hace mucho tiempo.
168
00:18:09,260 --> 00:18:11,660
�Tan viejos somos?
169
00:18:12,980 --> 00:18:16,740
�Qu� te ha tra�do a Francia?
170
00:18:17,820 --> 00:18:21,140
Voy con mis hermanos a nuestro nuevo hogar.
171
00:18:21,380 --> 00:18:23,660
A la casa que me dej� mi marido.
172
00:18:26,540 --> 00:18:29,340
Mejor que te quedes aqu�.
173
00:18:29,620 --> 00:18:32,980
Fue la voluntad de mi marido.
174
00:18:34,060 --> 00:18:39,780
- Y la guerra ha terminado.
- Pero quedan grupos rebeldes.
175
00:18:40,020 --> 00:18:42,260
Preferir�a que te quedaras.
176
00:18:44,500 --> 00:18:47,980
Los franceses no me har�n da�o.
177
00:18:49,180 --> 00:18:50,820
No lo sabemos.
178
00:18:51,060 --> 00:18:54,820
Sois muy amable,
pero quiero vivir en mi hogar...
179
00:18:55,060 --> 00:18:57,980
si no me lo prohib�s.
180
00:18:58,220 --> 00:19:03,540
Sois s�bditos ingleses,
s�lo os quiero proteger.
181
00:19:04,900 --> 00:19:09,340
Hace tres a�os que enviud�,
s� cuidarme.
182
00:19:11,300 --> 00:19:13,500
Estar�as mejor en Londres.
183
00:19:13,740 --> 00:19:18,140
- Seguro que s�.
- Sigues siendo una chiquilla.
184
00:19:20,540 --> 00:19:22,140
�De verdad?
185
00:19:24,140 --> 00:19:26,980
Si lo deseas, no te detendr�.
186
00:19:31,780 --> 00:19:35,340
Gracias.
Espero que nos visit�is.
187
00:19:36,140 --> 00:19:39,700
Claro. Pero te arriesgas sin necesidad.
188
00:19:39,940 --> 00:19:43,660
Ser� un honor recibir al pr�ncipe de Gales.
189
00:19:56,260 --> 00:19:58,180
Ni pr�cticas...
190
00:19:58,420 --> 00:20:01,060
ni impuestos militares.
191
00:20:01,900 --> 00:20:06,220
- �Y est� en todos los pueblos?
- S�, mi lord.
192
00:20:08,100 --> 00:20:11,460
El ingl�s ha hecho el primer movimiento.
193
00:20:11,700 --> 00:20:16,460
Con estas �rdenes,
Eduardo reta a vuestra autoridad.
194
00:20:18,860 --> 00:20:21,460
No quedar� as�, �verdad?
195
00:20:22,420 --> 00:20:26,180
�Si supi�ramos las fuerzas que le quedan!
196
00:20:26,500 --> 00:20:29,180
La mitad de los hombres.
197
00:20:29,420 --> 00:20:33,780
�C�mo se atreve!
Romperemos todos los bandos.
198
00:20:34,020 --> 00:20:36,340
�Y convertirnos en traidores?
199
00:20:36,580 --> 00:20:40,100
Adem�s, tiene el benepl�cito
de los campesinos.
200
00:20:40,340 --> 00:20:42,860
No debemos enfrentarnos a ellos.
201
00:20:43,100 --> 00:20:46,100
�Ahora tengo que adular a los le�adores?
202
00:20:46,340 --> 00:20:48,900
El duque de Aquitania los recibe.
203
00:20:49,140 --> 00:20:51,820
S�, van a su castillo...
204
00:20:52,060 --> 00:20:54,820
como leprosos a un templo.
205
00:20:55,060 --> 00:20:58,540
Se quejan y �l les hace promesas.
206
00:21:01,140 --> 00:21:05,180
Ser�n s�bditos ingleses
si no nos deshacemos de �l.
207
00:21:05,420 --> 00:21:07,420
�Pero c�mo?
208
00:21:07,660 --> 00:21:09,820
Tiene que haber un sistema.
209
00:21:10,060 --> 00:21:12,620
No tirar� el guante a la primera.
210
00:21:15,020 --> 00:21:18,060
�As� que recibe a todo el mundo?
211
00:21:18,300 --> 00:21:20,740
Hasta al vulgo m�s bajo...
212
00:21:20,980 --> 00:21:25,300
desarmado y que tenga buenos modales.
213
00:21:45,180 --> 00:21:47,500
Otro grupo de campesinos.
214
00:21:47,740 --> 00:21:50,980
- �Les dejo pasar?
- S�.
215
00:22:00,340 --> 00:22:03,980
Bienvenidos, amigos.
Pod�is levantaros.
216
00:22:07,380 --> 00:22:09,260
�Qu� quer�is?
217
00:22:10,380 --> 00:22:12,740
Si ten�is quejas, hablad.
218
00:22:13,300 --> 00:22:15,820
�Muerte a los ingleses!
219
00:23:32,500 --> 00:23:36,100
- �Qui�n eres?
- �Habla o te mataremos!
220
00:23:41,100 --> 00:23:45,100
- Soy Leclerc, de Poitiers.
- �Qui�n te env�a?
221
00:23:47,340 --> 00:23:49,580
El conde Robert de Ville.
222
00:23:50,340 --> 00:23:53,420
Otra vez de Ville.
223
00:23:55,540 --> 00:23:58,500
Ya tendr�an que haber vuelto.
224
00:23:58,740 --> 00:24:00,700
Eran pocos hombres.
225
00:24:00,940 --> 00:24:03,700
M�s, hubieran levantado sospechas.
226
00:24:03,940 --> 00:24:05,940
Les han atrapado.
227
00:24:06,620 --> 00:24:10,500
Tendremos que esperar
a reconstruir las tropas.
228
00:24:10,860 --> 00:24:13,300
�Para matar a un hombre?
229
00:24:13,540 --> 00:24:18,140
Si le matamos, anularemos el poder ingl�s.
230
00:24:20,540 --> 00:24:22,500
�Ingleses descarados!
231
00:24:22,740 --> 00:24:25,740
Sus mujeres ya viven en nuestros castillos.
232
00:24:27,820 --> 00:24:28,940
�C�mo?
233
00:24:29,180 --> 00:24:32,540
Una amiga del Pr�ncipe
se ha instalado muy cerca.
234
00:24:32,780 --> 00:24:36,660
Seg�n la tregua, somos compa�eros.
235
00:24:38,500 --> 00:24:40,500
Hasta buenos vecinos.
236
00:24:40,740 --> 00:24:44,020
- �Qui�n es?
- La viuda de sir Thomas Holland.
237
00:24:44,260 --> 00:24:48,100
Tendr�ais que hacerle una visita de cortes�a.
238
00:24:48,660 --> 00:24:53,300
�Qu� tonter�a!
�No estamos en guerra?
239
00:24:54,060 --> 00:24:59,060
Libeau tiene raz�n.
Le har� una visita.
240
00:25:00,660 --> 00:25:02,580
Iremos todos.
241
00:25:12,300 --> 00:25:13,300
�Es aqu�?
242
00:25:13,540 --> 00:25:16,900
S�. Vive con sus hermanos y una nodriza.
243
00:25:18,460 --> 00:25:22,300
- Que no hieran a nadie.
- Muy bien. Vamos.
244
00:25:27,020 --> 00:25:30,140
Cuando el Pr�ncipe lo sepa, nos atacar�.
245
00:25:33,380 --> 00:25:36,140
Pero le haremos salir de su castillo.
246
00:25:36,380 --> 00:25:39,060
Viol�is el tratado que firm� nuestro rey.
247
00:25:39,300 --> 00:25:42,860
Nuestro soberano es prisionero de los ingleses.
248
00:25:43,100 --> 00:25:46,300
�Debemos hacer caso de un prisionero asustado?
249
00:25:46,540 --> 00:25:48,420
�No me toqu�is!
250
00:25:48,660 --> 00:25:51,260
- �Ad�nde nos llevan?
- Son �rdenes.
251
00:25:51,500 --> 00:25:53,620
�De qui�n?
252
00:25:55,580 --> 00:25:57,740
�Dejadme en el suelo!
253
00:26:15,060 --> 00:26:18,180
De Ville se ha llevado a Lady Joan.
254
00:26:21,180 --> 00:26:21,220
Lo vi desde los bosques.
255
00:26:21,580 --> 00:26:25,180
- �Les han herido?
- No. S�lo han matado a un criado.
256
00:26:32,420 --> 00:26:34,580
Que se preparen los lanceros.
257
00:26:36,100 --> 00:26:37,820
Y los arqueros.
258
00:26:38,820 --> 00:26:40,340
Armaos.
259
00:27:40,340 --> 00:27:42,980
�Abrid la puerta! �Es Dubois!
260
00:27:56,300 --> 00:27:58,500
- �Qu� pasa?
- Nos atacan.
261
00:27:58,740 --> 00:28:02,140
- �Cu�ntos?
- 20 caballeros y algunos soldados.
262
00:28:02,380 --> 00:28:04,220
Les sorprenderemos.
263
00:28:04,460 --> 00:28:06,260
�Trompeta!
264
00:28:29,660 --> 00:28:33,020
Creen que la salvar�n
con un pu�ado de caballeros.
265
00:28:34,340 --> 00:28:37,460
Como siempre, nos infravaloran.
266
00:28:45,420 --> 00:28:47,100
�Adelante!
267
00:28:50,060 --> 00:28:52,100
�A la carga!
268
00:29:35,540 --> 00:29:37,740
�All�! �Que no escape!
269
00:29:54,140 --> 00:29:55,660
�El Pr�ncipe!
270
00:31:08,380 --> 00:31:10,220
�Tocad a retirada!
271
00:31:24,300 --> 00:31:25,660
�Perseguidles!
272
00:31:26,260 --> 00:31:28,380
�No les dej�is escapar!
273
00:31:46,660 --> 00:31:49,460
Este animal no puede con los dos.
274
00:31:50,620 --> 00:31:53,420
Montadlo y yo seguir� a pie.
275
00:31:54,580 --> 00:31:58,060
- No, andaremos juntos.
- Escuchad.
276
00:32:25,180 --> 00:32:28,980
- Nos rodean.
- Por la noche les sortearemos.
277
00:32:29,220 --> 00:32:32,260
- No volveremos.
- �C�mo?
278
00:32:32,500 --> 00:32:35,180
No ganar�amos nada con ello.
279
00:32:35,420 --> 00:32:38,820
Vuestra seguridad es vital para Inglaterra.
280
00:32:39,060 --> 00:32:43,420
�Y la de Lady Joan?
Descubrir� qu� traman.
281
00:32:45,260 --> 00:32:47,260
Quitaos la armadura.
282
00:32:47,940 --> 00:32:51,220
- Espero que sep�is lo que os hac�is.
- S�.
283
00:32:51,820 --> 00:32:54,620
Entraremos en el castillo de De Ville.
284
00:33:09,140 --> 00:33:10,660
Mi lord.
285
00:33:13,500 --> 00:33:18,100
- �Quer�is hablar conmigo?
- Os pido que nos liber�is.
286
00:33:19,580 --> 00:33:22,820
No est�is en condiciones de pedir nada.
287
00:33:23,060 --> 00:33:26,140
Hab�is tra�do esto de vuelta.
288
00:33:31,140 --> 00:33:34,100
Vuestros planes se han cumplido.
289
00:33:34,580 --> 00:33:37,220
�Por qu� tenernos prisioneros?
290
00:33:37,460 --> 00:33:40,540
Esa decisi�n la tomar� yo.
291
00:33:43,060 --> 00:33:46,700
Espero que vuestra visita
sea lo m�s agradable posible.
292
00:33:46,940 --> 00:33:50,540
�Los aposentos son de vuestro agrado?
293
00:33:51,380 --> 00:33:54,180
- �No le hab�is matado?
- S�.
294
00:33:54,420 --> 00:33:59,060
Por eso no nos liber�is,
a�n es una amenaza.
295
00:34:00,660 --> 00:34:03,860
El Pr�ncipe estar� muerto en pocas horas.
296
00:34:04,100 --> 00:34:07,940
- Es mi promesa.
- No se cumplir�.
297
00:34:19,580 --> 00:34:22,140
�Tengo tanta hambre, mi lord!
298
00:34:22,380 --> 00:34:25,860
- No me llam�is as�.
- No, mi se�or.
299
00:34:41,300 --> 00:34:44,660
Quienes infrinjan esta ley ser�n castigados.
300
00:34:44,900 --> 00:34:48,260
Eduardo
Duque de Aquitania.
301
00:34:54,500 --> 00:34:56,260
Esperad.
302
00:34:56,740 --> 00:34:58,140
No os asust�is.
303
00:34:58,380 --> 00:35:00,860
- �Forasteros?
- S�. �Qu� sucede?
304
00:35:01,100 --> 00:35:04,100
Reclutan a hombres para luchar.
305
00:35:08,660 --> 00:35:12,620
Entraremos en el castillo
como soldados.
306
00:35:13,740 --> 00:35:18,540
Buena idea, pero no tendr�amos
libertad en el castillo.
307
00:35:20,060 --> 00:35:23,100
Estoy demasiado hambriento para pensar.
308
00:35:24,620 --> 00:35:27,900
Si comemos, tal vez se os ocurra algo.
309
00:35:42,020 --> 00:35:43,860
�Queremos m�sica!
310
00:35:44,420 --> 00:35:47,540
�M�s vino!
�Cansa reclutar a soldados!
311
00:35:47,940 --> 00:35:49,620
�Un momento!
312
00:35:49,860 --> 00:35:53,100
- �Qu� desean?
- Mucha comida.
313
00:35:57,260 --> 00:35:58,700
S�, se�or.
314
00:36:00,700 --> 00:36:03,620
- �Sois forasteros?
- S�, viajantes...
315
00:36:06,100 --> 00:36:06,140
De Toulouse.
316
00:36:11,140 --> 00:36:13,580
Eh, a�n no hab�is terminado.
317
00:36:14,300 --> 00:36:16,940
Llevad a los hombres al castillo.
318
00:36:20,340 --> 00:36:23,140
- �Qu� pasa?
- En la chimenea.
319
00:36:25,100 --> 00:36:26,380
Una armadura negra.
320
00:36:27,060 --> 00:36:31,780
Entraremos en el castillo
como caballero y escudero.
321
00:36:36,420 --> 00:36:40,380
Los caballeros brindan por m�.
322
00:36:41,300 --> 00:36:45,740
Soy hospitalaria en todo el principado.
323
00:36:45,980 --> 00:36:50,820
Todos saben que soy una chica para todo.
324
00:36:59,940 --> 00:37:04,900
Un beso largo, fuerte,
para ricos y pobres.
325
00:37:07,820 --> 00:37:13,140
Lo agarr� con la visera bajada
y decid� esperar.
326
00:37:13,380 --> 00:37:19,260
Pero a la vuelta,
a�n ten�a el casco puesto.
327
00:37:19,500 --> 00:37:23,420
Puedo penetrar cualquier armadura.
328
00:37:33,140 --> 00:37:37,900
Un beso largo, fuerte,
para ricos y pobres.
329
00:37:51,020 --> 00:37:53,620
Ya ten�is muchas mujeres, capit�n.
330
00:38:05,700 --> 00:38:07,460
�Qu� risa tan alegre!
331
00:38:07,700 --> 00:38:10,460
Me alegra lo que veo.
332
00:38:11,900 --> 00:38:14,780
- �Sois rico?
- Tal vez.
333
00:38:21,420 --> 00:38:23,660
�No es muy pronto para eso?
334
00:38:23,900 --> 00:38:27,540
Siempre lo mismo.
Borrachos al anochecer.
335
00:38:30,100 --> 00:38:33,700
�No te gustan los soldados?
�Vienen muchos por aqu�?
336
00:38:33,940 --> 00:38:36,820
�Cu�ntas preguntas!
�Qui�n sois?
337
00:38:37,060 --> 00:38:41,940
- Ll�mame Edouard.
- Edouard.
338
00:38:44,380 --> 00:38:47,820
Aqu� tienen. �Algo m�s?
339
00:38:48,260 --> 00:38:51,940
Estamos cansados
y querr�amos dormir.
340
00:38:52,180 --> 00:38:56,380
- Tengo lo que desean.
- Espero que sea limpio.
341
00:38:56,780 --> 00:39:00,620
- Claro, se�or.
- �Oro!
342
00:39:01,140 --> 00:39:02,620
�Gracias!
343
00:39:02,860 --> 00:39:07,820
�De d�nde sac�is el oro
y c�mo puedo conseguirlo?
344
00:39:10,180 --> 00:39:13,940
- F�cilmente.
- Sois encantador.
345
00:39:14,940 --> 00:39:18,980
- Tendr�as que hacerme un favor.
- Lo que quer�is.
346
00:39:21,420 --> 00:39:23,740
Com�is demasiado r�pido.
347
00:39:23,980 --> 00:39:27,660
- �D�nde podemos hablar?
- En mi habitaci�n.
348
00:39:29,220 --> 00:39:32,140
Edouard, �y la comida?
349
00:39:33,140 --> 00:39:35,780
Volver� antes de que se enfr�e.
350
00:39:53,140 --> 00:39:54,780
Os afeit�is...
351
00:39:55,700 --> 00:39:57,220
�El bigote!
352
00:39:58,780 --> 00:40:02,500
Con la hoja que deb�a darme mi escudero...
353
00:40:02,980 --> 00:40:05,220
y no Marie.
354
00:40:06,380 --> 00:40:11,300
- El cambio no se nota.
- Hago lo que puedo.
355
00:40:15,220 --> 00:40:17,020
- �Marie?
- S�.
356
00:40:18,420 --> 00:40:20,020
Todos duermen.
357
00:40:20,260 --> 00:40:23,580
- �Conseguiste el caballo?
- Est� atado fuera.
358
00:40:26,140 --> 00:40:28,100
�Eres un �ngel!
359
00:40:30,940 --> 00:40:33,180
�Por qu� tendr� tanta prisa?
360
00:41:15,740 --> 00:41:17,260
�Qu� hac�is?
361
00:41:18,180 --> 00:41:20,020
�Hab�is dormido bien?
362
00:41:20,260 --> 00:41:22,620
�Sois un par de ladrones!
363
00:41:22,940 --> 00:41:25,620
S�lo la cogemos prestada.
364
00:41:26,580 --> 00:41:29,300
Quer�is fingir ser caballeros.
365
00:41:30,540 --> 00:41:32,860
�Sab�is el castigo por esto?
366
00:42:50,060 --> 00:42:54,100
Para ti. Te lo has ganado.
367
00:42:54,420 --> 00:42:56,340
Pero os qued�is sin nada.
368
00:42:56,580 --> 00:42:58,620
No lo necesitar�.
369
00:43:00,700 --> 00:43:03,300
�Que Dios te bendiga!
370
00:43:37,100 --> 00:43:41,660
- �Listo, mi escudero?
- S�, mi caballero.
371
00:43:42,420 --> 00:43:44,660
Seguidme, entonces.
372
00:43:48,700 --> 00:43:50,100
�Qui�n va?
373
00:43:50,500 --> 00:43:53,820
El Caballero Negro
quiere hablar con el se�or.
374
00:43:57,100 --> 00:44:00,540
�Qu� haremos si Lady Joan os reconoce?
375
00:44:01,260 --> 00:44:03,860
Aconsejadme como escudero.
376
00:44:05,980 --> 00:44:08,300
�Qui�n es el Caballero Negro?
377
00:44:08,580 --> 00:44:12,940
- �C�mo os llam�is?
- Jur� no revelar mi nombre...
378
00:44:13,260 --> 00:44:15,460
hasta vencer a los ingleses.
379
00:44:15,700 --> 00:44:18,700
�Qu� quer�is?
380
00:44:19,540 --> 00:44:21,420
Unirme a vos.
381
00:44:21,660 --> 00:44:23,460
Pag�is bien.
382
00:44:25,020 --> 00:44:27,740
�Sois uno de los mejores?
383
00:44:28,260 --> 00:44:31,140
Mejor que ese caballero gordo.
384
00:44:32,260 --> 00:44:35,420
- �Libeau, probadle!
- �Mi armadura!
385
00:44:37,700 --> 00:44:39,380
Es peligroso.
386
00:44:39,620 --> 00:44:43,300
Derrib� a sir Ellys.
�Y vuestra armadura es vieja!
387
00:44:47,260 --> 00:44:48,940
�Listo, Libeau?
388
00:44:52,420 --> 00:44:54,820
�Listo, Caballero Negro?
389
00:45:15,580 --> 00:45:17,260
Es suficiente.
390
00:45:18,380 --> 00:45:22,060
Tal vez tenga raz�n.
�Est�is un poco gordo!
391
00:45:23,300 --> 00:45:25,460
Dadme la mano.
392
00:45:30,180 --> 00:45:33,020
- Sois un buen jinete.
- Gracias.
393
00:45:33,260 --> 00:45:36,100
Me gustar�a veros la cara.
394
00:45:39,340 --> 00:45:41,460
Como dese�is.
395
00:45:42,940 --> 00:45:45,860
�Por qu� sois mercenario?
396
00:45:47,380 --> 00:45:50,140
El dinero es �til para todos.
397
00:45:51,100 --> 00:45:55,460
- Sois honesto.
- S�lo lucha por dinero.
398
00:45:56,180 --> 00:45:58,420
�Quer�is probar mi espada?
399
00:45:58,660 --> 00:46:01,580
Nadie me gana con la espada.
400
00:46:03,740 --> 00:46:05,300
No quiero luchas.
401
00:46:05,540 --> 00:46:08,460
Primero expulsemos a los ingleses.
402
00:46:08,780 --> 00:46:12,300
�Qu� condiciones ped�s?
403
00:46:12,540 --> 00:46:15,380
- Que me asista mi escudero.
- Claro.
404
00:46:15,620 --> 00:46:17,140
Mi caballo.
405
00:46:18,620 --> 00:46:21,460
�De d�nde hab�is sacado un arco ingl�s?
406
00:46:22,100 --> 00:46:24,700
De un campo de batalla cerca de aqu�.
407
00:46:24,940 --> 00:46:29,420
- �Qui�n gan�?
- Casi matamos al pr�ncipe ingl�s.
408
00:46:30,420 --> 00:46:33,180
�Qu� aspecto tiene?
409
00:46:33,420 --> 00:46:35,940
S�lo le vimos la espalda al huir.
410
00:46:53,580 --> 00:46:54,500
A la salud de nuestro invitado.
411
00:47:02,740 --> 00:47:05,580
En Inglaterra no saben hacer vino.
412
00:47:05,940 --> 00:47:08,780
�Qu� sentido tiene invadirla?
413
00:47:09,580 --> 00:47:11,340
�Y vivir all�?
414
00:47:13,220 --> 00:47:14,900
�Aqu� se vive bien!
415
00:47:15,140 --> 00:47:18,660
- No os arrepentir�is.
- Eso espero.
416
00:47:19,380 --> 00:47:21,300
Estoy convencido.
417
00:47:21,940 --> 00:47:26,380
Ir�is a mi derecha
por el manejo de la lanza.
418
00:47:26,940 --> 00:47:28,620
Estoy impaciente.
419
00:47:30,220 --> 00:47:32,300
�Cu�ndo lucharemos?
420
00:47:32,540 --> 00:47:36,660
Nos uniremos al hombre
m�s poderoso de Francia.
421
00:47:38,140 --> 00:47:42,500
Du Guesclin se proclamar�
gran condestable.
422
00:47:43,980 --> 00:47:45,940
�Son �rdenes del Rey?
423
00:47:46,180 --> 00:47:50,060
Nuestro rey fue capturado
por el joven Eduardo.
424
00:47:52,380 --> 00:47:54,580
�Qu� pasar� despu�s?
425
00:47:54,980 --> 00:47:58,180
�Qui�n recibir� la gloria
de salvar Francia?
426
00:47:58,860 --> 00:48:02,460
Du Guesclin... y nosotros.
427
00:48:04,660 --> 00:48:07,460
Los cachorros ingleses tienen apetito.
428
00:48:07,700 --> 00:48:10,700
Claro, en Inglaterra no comen.
429
00:48:17,300 --> 00:48:17,940
Esa es la dama inglesa...
430
00:48:18,500 --> 00:48:20,580
Lady Joan Holland.
431
00:48:20,820 --> 00:48:24,780
�No la conoc�is?
Es de la corte del Rey.
432
00:48:25,460 --> 00:48:28,740
- �Come aqu�?
- No, baja a por la comida.
433
00:48:29,900 --> 00:48:35,260
- �Me pon�is un poco?
- Siempre lo mismo.
434
00:48:37,860 --> 00:48:43,340
- Espero que est�is bien.
- Gracias. Si me permit�s...
435
00:48:43,580 --> 00:48:48,900
Quiero que conozc�is a un reci�n llegado.
436
00:48:49,180 --> 00:48:51,380
Se llama el Caballero Negro.
437
00:48:51,620 --> 00:48:54,260
No deseo conocer a un mercenario.
438
00:48:56,460 --> 00:49:02,380
No habl�is mal de ellos,
los ingleses tambi�n los usan.
439
00:49:03,620 --> 00:49:06,780
- Eso no es asunto m�o.
- Lo siento.
440
00:49:07,100 --> 00:49:11,300
Tengo pocas oportunidades
para conocer a damas.
441
00:49:14,620 --> 00:49:15,820
Gracias.
442
00:49:19,740 --> 00:49:22,260
Ten�is gracia con las mujeres.
443
00:49:38,020 --> 00:49:41,460
- Duermen profundamente.
- Mejor.
444
00:50:11,380 --> 00:50:13,180
No es de aqu�.
445
00:50:13,620 --> 00:50:16,340
Alguien ha bebido demasiado.
446
00:50:18,620 --> 00:50:21,060
�Y si se ha hecho da�o?
447
00:50:21,420 --> 00:50:23,540
Voy a echar un vistazo.
Voy a echar un vistazo.
448
00:51:16,500 --> 00:51:18,860
- �Qui�n es?
- Eduardo.
449
00:51:27,820 --> 00:51:29,740
�Eduardo!
450
00:51:33,860 --> 00:51:36,060
�Qu� quieren?
451
00:51:36,300 --> 00:51:40,780
No tengas miedo. Son amigos. Es...
452
00:51:41,180 --> 00:51:44,380
El Caballero Negro,
hasta que hayamos escapado.
453
00:51:44,620 --> 00:51:45,620
�R�pido!
454
00:51:45,860 --> 00:51:47,420
Deprisa.
455
00:51:47,660 --> 00:51:49,900
No perdamos tiempo.
456
00:52:07,260 --> 00:52:10,940
Seguidme y no hag�is ruido. Ven.
457
00:52:28,820 --> 00:52:32,260
- �Qui�n va?
- Un mensajero del conde.
458
00:52:32,980 --> 00:52:34,140
�Qu� conde?
459
00:52:34,380 --> 00:52:37,540
Du Guesclin,
Gran Condestable de Francia.
460
00:52:37,780 --> 00:52:39,540
Abrid la puerta.
461
00:52:50,380 --> 00:52:53,740
- Es urgente.
- Despertar� al conde.
462
00:52:57,380 --> 00:52:58,860
Esperad.
463
00:53:16,140 --> 00:53:18,700
�Mi lord, mi lord!
464
00:53:28,100 --> 00:53:29,300
�Qu� sucede?
465
00:53:29,540 --> 00:53:32,500
Un mensaje del Condestable de Francia.
466
00:53:33,060 --> 00:53:35,060
La espera ha terminado.
467
00:53:35,300 --> 00:53:38,460
- �Mirad!
- �Desatadle!
468
00:53:42,300 --> 00:53:45,340
- �Qu� ha pasado?
- Alguien me ha atacado.
469
00:53:46,100 --> 00:53:47,940
Hab�a un cuerpo...
470
00:53:54,340 --> 00:53:56,820
No est�n.
�Alarma general!
471
00:53:57,620 --> 00:53:59,820
�Alarma general!
472
00:54:06,420 --> 00:54:08,340
Bloquead las puertas.
473
00:54:09,420 --> 00:54:11,260
Registrad el castillo.
474
00:54:18,740 --> 00:54:22,580
- Si nos descubren...
- Nos uniremos al registro.
475
00:54:23,620 --> 00:54:25,460
�El pasadizo!
476
00:54:27,340 --> 00:54:29,340
�Por las otras escaleras!
477
00:54:29,580 --> 00:54:30,980
�Por all�!
478
00:54:35,220 --> 00:54:38,420
Si os descubro, no sospechar�n.
479
00:54:38,900 --> 00:54:41,940
Los he encontrado.
480
00:54:43,260 --> 00:54:46,220
- �Qui�n lo ha planeado?
- Yo.
481
00:54:48,900 --> 00:54:51,220
No soy idiota.
482
00:54:51,580 --> 00:54:54,820
�Qui�n os ha ayudado?
�Contestadme!
483
00:54:57,460 --> 00:55:00,540
Que no se vuelvan a escapar.
484
00:55:00,820 --> 00:55:03,420
�Y el mensajero de Du Guesclin?
485
00:55:03,660 --> 00:55:05,620
�Du Guesclin?
486
00:55:05,860 --> 00:55:08,580
Du Guesclin es Gran Condestable.
487
00:55:08,820 --> 00:55:11,100
�Conseguiremos la victoria!
488
00:55:13,660 --> 00:55:15,460
�Por Francia y San Denis!
489
00:55:16,140 --> 00:55:18,860
�Que los ingleses se preparen!
490
00:55:19,140 --> 00:55:22,540
O�d: "Ma�ana partimos.
491
00:55:24,940 --> 00:55:27,980
Nos encontraremos en el bosque de Varennes.
492
00:55:28,220 --> 00:55:30,060
No me fall�is."
493
00:55:30,300 --> 00:55:33,300
�Por Francia y San Denis!
494
00:55:34,580 --> 00:55:36,500
Saldremos al alba.
495
00:55:36,740 --> 00:55:39,780
Pronto revelar�is vuestra identidad...
496
00:55:40,020 --> 00:55:43,100
y conocer�is al peor enemigo de Eduardo.
497
00:55:47,100 --> 00:55:50,700
- Du Guesclin os reconocer�.
- Si me ve la cara.
498
00:55:59,180 --> 00:56:02,820
- �Tienes noticias?
- No. Lo siento.
499
00:56:04,740 --> 00:56:09,340
He registrado todos
los escondites posibles.
500
00:56:11,100 --> 00:56:13,500
Ni rastro del Pr�ncipe.
501
00:56:14,700 --> 00:56:17,620
Nadie les ha visto.
502
00:56:18,020 --> 00:56:20,380
�Y en los pueblos cercanos?
503
00:56:20,620 --> 00:56:23,100
Hay soldados por todas partes.
504
00:56:24,060 --> 00:56:28,020
- �Ese joven temerario!
- Sir John est� con �l.
505
00:56:28,260 --> 00:56:32,140
Si el Pr�ncipe tiene una de sus ideas,
estamos perdidos.
506
00:56:35,060 --> 00:56:38,460
- Gracias por tus servicios.
- Mi lord.
507
00:56:41,060 --> 00:56:42,580
Espera.
508
00:56:43,420 --> 00:56:46,260
- �Tienes amigos de confianza?
- Claro.
509
00:56:46,780 --> 00:56:48,660
Diles, bajo juramento...
510
00:56:48,900 --> 00:56:51,620
que el Pr�ncipe y sir John escaparon...
511
00:56:51,860 --> 00:56:55,180
pero que a�n no han vuelto.
512
00:56:55,420 --> 00:56:59,500
Si les ven,
que lo comuniquen sin falta.
513
00:57:00,700 --> 00:57:02,340
As� lo haremos.
514
00:57:06,140 --> 00:57:08,020
S�lo nos queda esperar.
515
00:57:08,260 --> 00:57:11,740
�Tenemos que ir en su b�squeda!
516
00:57:16,740 --> 00:57:20,140
Ese hombre conoce cada cent�metro de tierra.
517
00:57:20,380 --> 00:57:21,900
�Qu� podemos hacer?
518
00:57:22,000 --> 00:57:25,380
- Ser�ais un blanco perfecto.
- No nos arriesgaremos.
519
00:57:25,620 --> 00:57:27,940
Quiz� la suerte nos acompa�e.
520
00:57:28,180 --> 00:57:31,060
Somos pocos hombres
y De Ville puede atacarnos.
521
00:57:31,300 --> 00:57:33,180
No es lo bastante fuerte.
522
00:57:33,420 --> 00:57:37,060
�Para qu� defenderse
si hemos perdido al Pr�ncipe?
523
00:57:38,740 --> 00:57:42,020
No puede haberle pasado nada.
524
00:57:42,420 --> 00:57:45,500
Yo no quiero quedarme as�.
525
00:57:46,020 --> 00:57:48,260
�Dejadme ir, por favor!
526
00:57:58,620 --> 00:58:01,980
Pase lo que pase, no ataqu�is.
527
00:58:02,220 --> 00:58:04,580
Tenemos que esperar a los refuerzos.
528
00:58:04,820 --> 00:58:09,900
Y si les encontr�is,
enviadnos un mensaje.
529
00:58:30,540 --> 00:58:31,580
�De Ville!
530
00:58:31,820 --> 00:58:35,940
- Est�n listos para luchar.
- Es un ataque a gran escala.
531
00:58:36,260 --> 00:58:38,140
Volvamos al castillo.
532
00:58:38,380 --> 00:58:40,740
Van hacia Varennes.
533
00:58:41,220 --> 00:58:43,780
Para encontrarse con m�s rebeldes.
534
00:59:01,980 --> 00:59:03,460
�All� est�n!
535
00:59:21,340 --> 00:59:23,900
�El momento esperado!
536
00:59:31,700 --> 00:59:33,820
Bienvenido, lord De Ville.
537
00:59:34,060 --> 00:59:37,220
Es un momento hist�rico.
538
00:59:38,220 --> 00:59:42,100
Os presento a un noble
compa�ero de armas.
539
00:59:42,380 --> 00:59:46,100
No revelar� su identidad
hasta derrotar a los ingleses.
540
00:59:46,620 --> 00:59:48,700
Ser� pronto.
541
00:59:49,220 --> 00:59:51,220
Mi ayudante de campo.
542
00:59:51,460 --> 00:59:53,980
Acamparemos en Velancourt.
543
00:59:54,220 --> 00:59:57,620
De Ville, cabalgad a mi lado.
544
01:00:40,380 --> 01:00:42,060
Gracias, John.
545
01:00:44,380 --> 01:00:48,460
La situaci�n empeora.
De Ville pregunta por vos.
546
01:00:49,420 --> 01:00:53,100
- �Y qu� dec�s?
- Que a�n no est�is bien.
547
01:00:54,220 --> 01:00:58,380
- Escapemos ahora.
- No. Cuando duerman.
548
01:00:59,660 --> 01:01:01,580
- �Y los caballos?
- Listos.
549
01:01:06,060 --> 01:01:08,020
Puedes retirarte.
550
01:01:11,060 --> 01:01:15,100
- �Qu� pas� en la emboscada?
- Derrib� al Pr�ncipe.
551
01:01:16,260 --> 01:01:19,700
Hab�a menos ingleses
pero el Pr�ncipe escap� ileso.
552
01:01:21,620 --> 01:01:23,380
No tuvimos suerte.
553
01:01:25,260 --> 01:01:29,100
Mi plan funcion�
pero el Pr�ncipe se escabull�.
554
01:01:30,580 --> 01:01:32,500
Es una l�stima.
555
01:01:34,340 --> 01:01:36,140
Si estuviera muerto...
556
01:01:36,380 --> 01:01:40,300
no compartir�amos honores de batalla.
557
01:01:44,740 --> 01:01:47,820
�Hab�is entrenado a vuestros hombres?
558
01:01:48,060 --> 01:01:51,300
No podemos volver a tener mala suerte.
559
01:01:51,740 --> 01:01:55,100
Os apoyaremos hasta la muerte.
560
01:01:55,340 --> 01:01:58,020
Y hablo en nombre de todos mis hombres.
561
01:01:58,500 --> 01:02:01,740
�Est� bien privilegiar a
un hombre desconocido...
562
01:02:01,980 --> 01:02:05,220
por encima de Libeau?
563
01:02:06,060 --> 01:02:08,660
El Caballero Negro vale por 10 Libeaus.
564
01:02:11,780 --> 01:02:13,580
Ya lo veremos.
565
01:02:15,900 --> 01:02:19,500
- �Vino?
- S�, para ahogar mis penas.
566
01:02:19,740 --> 01:02:23,460
�Tem�is luchar con los ingleses?
567
01:02:23,820 --> 01:02:27,220
Quer�is que parezca un cobarde.
568
01:02:27,660 --> 01:02:29,660
No es eso.
569
01:02:29,900 --> 01:02:33,980
Me duele la injusticia, la ingratitud.
570
01:02:34,540 --> 01:02:36,020
�De qui�n?
571
01:02:37,740 --> 01:02:39,700
De De Ville. M�s vino.
572
01:02:39,940 --> 01:02:41,780
- Ya est� bien.
- �M�s!
573
01:02:42,500 --> 01:02:45,740
- �De Ville ya no os tiene estima?
- �Callaos!
574
01:02:45,980 --> 01:02:47,700
�Qu� os hacer pensar eso?
575
01:02:47,940 --> 01:02:50,460
�Siempre he montado a su lado...
576
01:02:50,940 --> 01:02:55,460
le he aconsejado,
no como todos vosotros!
577
01:02:58,140 --> 01:03:00,140
�Y qu� obtengo a cambio?
578
01:03:00,380 --> 01:03:03,340
�Me sustituye por el Caballero Negro!
579
01:03:03,580 --> 01:03:05,420
Os derrib� del caballo.
580
01:03:05,660 --> 01:03:10,100
S�, pero no hemos luchado con la espada.
581
01:03:14,780 --> 01:03:16,580
�Libeau, volved!
582
01:03:17,340 --> 01:03:20,260
�Guardad vuestra ira para los ingleses!
583
01:03:20,500 --> 01:03:22,140
�Libeau se acerca!
584
01:03:22,380 --> 01:03:25,460
�Ma�ana s�lo quedar� uno de los dos!
585
01:03:25,700 --> 01:03:28,860
�El conde no lo permitir�!
586
01:03:30,060 --> 01:03:33,260
�No tengo nada que perder!
587
01:03:34,140 --> 01:03:37,260
- �Est�is borracho!
- No me toqu�is.
588
01:03:37,540 --> 01:03:39,540
Es muy arriesgado.
589
01:03:39,780 --> 01:03:42,620
Si sois valiente, salid.
590
01:03:42,980 --> 01:03:45,540
Ma�ana habr� un franc�s menos.
591
01:03:47,100 --> 01:03:49,260
�Yo ir� a la derecha del conde!
592
01:03:50,900 --> 01:03:53,300
�Guardad la espada!
593
01:03:53,540 --> 01:03:56,300
- Conoc�is las �rdenes.
- �Y mi orgullo?
594
01:03:56,540 --> 01:03:59,180
Defendedlo contra los ingleses.
595
01:04:00,980 --> 01:04:02,420
Un momento.
596
01:04:03,300 --> 01:04:06,140
Ser� una distracci�n antes de la batalla.
597
01:04:06,380 --> 01:04:08,220
Y si desean tanto luchar...
598
01:04:10,940 --> 01:04:11,700
que lo hagan con lanzas y espadas.
599
01:04:13,900 --> 01:04:16,020
Como dese�is. �Armaos!
600
01:04:21,140 --> 01:04:22,460
El caballo.
601
01:04:32,620 --> 01:04:34,580
Que empiecen.
602
01:04:37,380 --> 01:04:38,860
�Listos?
603
01:05:17,780 --> 01:05:19,500
�El pr�ncipe Eduardo!
604
01:05:47,900 --> 01:05:49,900
�A los caballos!
605
01:06:06,340 --> 01:06:07,900
�El Caballero Negro!
606
01:06:08,500 --> 01:06:09,980
�Qu� sucede?
607
01:06:10,220 --> 01:06:13,340
Hoy atacaremos a los ingleses.
Traed a los rehenes.
608
01:06:13,580 --> 01:06:15,420
- �A los rehenes?
- �Ahora!
609
01:06:15,660 --> 01:06:18,060
�Traed a los rehenes!
610
01:06:27,340 --> 01:06:30,740
�No apoyaremos el ataque?
611
01:06:30,980 --> 01:06:34,380
No. Defender�is el castillo.
612
01:06:35,500 --> 01:06:37,140
Gracias.
613
01:06:42,260 --> 01:06:45,580
- �Ad�nde vamos?
- A una batalla.
614
01:06:46,340 --> 01:06:50,220
- �Por qu�?
- Asustar�is al enemigo.
615
01:07:03,700 --> 01:07:06,300
�Muerte a los enemigos de Francia!
616
01:07:07,060 --> 01:07:09,620
�Muerte a los enemigos de Francia!
617
01:07:19,820 --> 01:07:23,260
- No han pasado por aqu�.
- Seguid vigilando.
618
01:07:24,700 --> 01:07:26,260
�Ah� est�n!
619
01:07:30,100 --> 01:07:31,940
�Adelante! �Vamos!
620
01:07:56,140 --> 01:07:58,020
�Philip! �Ellys!
621
01:08:00,980 --> 01:08:04,220
�Qui�n es ese caballero de la armadura negra?
622
01:08:07,420 --> 01:08:09,140
No lleva escudo.
623
01:08:09,380 --> 01:08:11,660
�Es el carruaje de Lady Joan!
624
01:08:12,180 --> 01:08:14,380
�Bajad el puente!
625
01:08:37,260 --> 01:08:38,980
�Nos alcanzar�n!
626
01:08:42,860 --> 01:08:44,900
Id hacia el puente.
627
01:08:54,820 --> 01:08:56,460
�Ya le tenemos!
628
01:09:22,780 --> 01:09:26,460
- �Sir John!
- �El Caballero Negro es el Pr�ncipe!
629
01:10:52,300 --> 01:10:55,140
- �Est�is vivo!
- �Les perseguimos?
630
01:10:57,260 --> 01:10:59,700
Volvamos al castillo.
Du Guesclin nos atacar�.
631
01:10:59,940 --> 01:11:03,300
Se ha unido a De Ville,
no podr�amos con ellos.
632
01:11:03,540 --> 01:11:05,220
Han llegado refuerzos.
633
01:11:05,460 --> 01:11:09,100
- �Cu�ntos?
- 150 hombres y 100 arqueros.
634
01:11:09,340 --> 01:11:11,100
�Ojal� hubiera m�s!
635
01:11:11,340 --> 01:11:14,780
- �Son muchos?
- Ah� los ten�is.
636
01:11:21,260 --> 01:11:22,220
La guerra no ha terminado.
637
01:11:22,660 --> 01:11:26,380
Ma�ana sabremos qui�n gobierna en Aquitania.
638
01:11:28,780 --> 01:11:29,840
Du Guesclin o nosotros.
639
01:11:39,340 --> 01:11:43,460
Du Guesclin no se limitar�
a asaltar los muros.
640
01:11:44,740 --> 01:11:47,540
Intentar� escalarlos para encubrir...
641
01:11:47,780 --> 01:11:51,820
el ataque a la puerta por el foso.
642
01:11:53,140 --> 01:11:55,980
Si esto sucede,
tendr�n un buen recibimiento.
643
01:11:56,220 --> 01:11:59,620
Ya est� casi todo listo.
644
01:12:08,140 --> 01:12:09,420
�John!
645
01:12:11,660 --> 01:12:14,180
- �C�mo est�is?
- Mucho mejor.
646
01:12:14,940 --> 01:12:18,540
- �Qui�n os ha hecho el vendaje?
- La nodriza.
647
01:12:18,780 --> 01:12:20,820
- �De verdad?
- S�.
648
01:12:23,300 --> 01:12:27,340
- �C�mo est� Lady Joan?
- Est� en la torre oeste.
649
01:12:29,660 --> 01:12:31,940
Nos queda una hora.
650
01:12:32,820 --> 01:12:36,700
Antes, Du Guesclin pedir� mi rendici�n.
651
01:12:36,940 --> 01:12:38,780
Avisadme.
652
01:12:44,460 --> 01:12:46,340
Ya viene, mi lady.
653
01:12:57,620 --> 01:13:00,300
No s� c�mo agradec�roslo.
654
01:13:00,940 --> 01:13:03,540
No digas eso.
655
01:13:05,140 --> 01:13:09,980
Soy responsable de todos
los habitantes de Aquitania.
656
01:13:11,340 --> 01:13:13,660
- Entiendo.
- Espera, Joan.
657
01:13:15,780 --> 01:13:19,380
�No sabes que me preocupas m�s que nadie?
658
01:13:30,820 --> 01:13:33,740
Tal vez sea demasiado tarde.
659
01:13:35,060 --> 01:13:39,620
No lo es, cr�eme.
Nuestras vidas se unir�n.
660
01:13:46,900 --> 01:13:50,660
Por favor, Eduardo, vuelve conmigo.
661
01:14:10,340 --> 01:14:15,860
�Pr�ncipe de Gales,
duque de Aquitania, presentaos!
662
01:14:19,220 --> 01:14:23,820
Du Guesclin, gran condestable de Francia,
aqu� estoy.
663
01:14:25,460 --> 01:14:29,860
Antes de tomar el castillo,
pido vuestra rendici�n.
664
01:14:31,060 --> 01:14:32,700
�Nuestra rendici�n?
665
01:14:32,940 --> 01:14:35,660
Cre�a que ven�ais a ofrecernos la vuestra.
666
01:14:40,340 --> 01:14:42,860
Estamos listos para el combate.
667
01:14:43,700 --> 01:14:46,940
Somos diez veces m�s.
668
01:14:48,220 --> 01:14:51,020
�No es una mala proporci�n!
669
01:14:53,740 --> 01:14:55,700
�Est�pido guas�n!
670
01:14:55,940 --> 01:14:57,420
�Eleg�s la muerte!
671
01:14:57,660 --> 01:15:00,980
No. Escogemos vivir y luchar.
672
01:15:01,500 --> 01:15:03,620
�Por Inglaterra y San Jorge!
673
01:15:11,900 --> 01:15:13,900
A vuestros puestos.
674
01:15:26,620 --> 01:15:28,900
�Por Francia y San Denis!
675
01:15:41,700 --> 01:15:43,420
�Ahora!
676
01:15:51,100 --> 01:15:52,820
�Adelante!
677
01:16:10,260 --> 01:16:11,700
�Arriba!
678
01:17:27,300 --> 01:17:28,460
�Philip!
679
01:17:39,940 --> 01:17:41,740
�Fuego!
680
01:17:52,500 --> 01:17:53,700
�Adelante!
681
01:18:07,620 --> 01:18:09,580
�El castillo es nuestro!
682
01:18:19,580 --> 01:18:21,100
�Encended las teas!
683
01:18:41,820 --> 01:18:43,180
�Arqueros!
684
01:19:30,700 --> 01:19:32,100
�Esperad!
685
01:19:32,340 --> 01:19:34,580
Du Guesclin, rend�os.
686
01:19:35,860 --> 01:19:37,060
�Me rindo!
687
01:20:36,700 --> 01:20:38,340
�Eduardo!
49453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.