All language subtitles for The Dark Avenger 1955 DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,860 --> 00:00:19,740 EL VENGADOR NEGRO 2 00:01:29,860 --> 00:01:32,300 Durante los siglos XIII y XIV... 3 00:01:34,740 --> 00:01:36,220 Inglaterra y Francia estuvieron en guerra... 4 00:01:36,220 --> 00:01:38,540 durante cien a�os. 5 00:01:38,780 --> 00:01:42,460 Todos los guerreros dedicaron sus vidas a la causa. 6 00:01:42,620 --> 00:01:46,340 Eduardo, pr�ncipe de Gales, o "el Pr�ncipe Negro"... 7 00:01:46,580 --> 00:01:50,460 fue el guerrero ingl�s m�s valiente. 8 00:02:14,460 --> 00:02:17,660 CAMPO DE BATALLA, NORTE DE FRANCIA, 1359. 9 00:02:51,740 --> 00:02:53,660 �Por qui�n luch�is? 10 00:02:54,780 --> 00:02:57,140 �Por San Jorge! 11 00:03:15,580 --> 00:03:17,660 Todo listo, mis lores. 12 00:03:22,300 --> 00:03:23,860 Seguidme. 13 00:03:25,340 --> 00:03:27,500 - Traed a los otros. - S�. 14 00:03:30,100 --> 00:03:31,620 Bernard. 15 00:03:48,540 --> 00:03:50,060 Ya est�n aqu�. 16 00:03:55,100 --> 00:03:59,460 Eduardo III, rey de Inglaterra y Francia. 17 00:04:04,900 --> 00:04:06,740 Arrodillaos. 18 00:04:14,540 --> 00:04:16,780 Pod�is levantaros. 19 00:04:19,460 --> 00:04:21,900 �No hay m�s nobles franceses? 20 00:04:22,140 --> 00:04:25,900 Est�n heridos. El resto ha muerto o huido. 21 00:04:28,540 --> 00:04:32,380 Esto es una tregua entre Inglaterra y Francia... 22 00:04:33,420 --> 00:04:37,860 ratificada por vuestro rey, nuestro prisionero. 23 00:04:40,140 --> 00:04:42,700 La lucha ha terminado. 24 00:04:43,420 --> 00:04:45,900 �No es eso una rendici�n? 25 00:04:46,700 --> 00:04:48,820 �C�mo os llam�is? 26 00:04:49,220 --> 00:04:51,580 Soy el conde Robert De Ville. 27 00:04:53,260 --> 00:04:57,300 Las condiciones de la tregua incluyen una amnist�a... 28 00:04:57,780 --> 00:05:00,780 para todos los prisioneros. 29 00:05:02,940 --> 00:05:04,500 �A cambio de qu�? 30 00:05:04,740 --> 00:05:07,980 De vuestra palabra de abandonar las armas... 31 00:05:08,220 --> 00:05:12,300 y de no intentar recuperar los territorios. 32 00:05:17,220 --> 00:05:19,140 No estoy de acuerdo. No estoy de acuerdo. 33 00:05:19,380 --> 00:05:23,340 No reconozco vuestro reinado, mis tierras me pertenecen. 34 00:05:25,740 --> 00:05:29,420 Tenemos soberan�a total sobre Aquitania. 35 00:05:31,980 --> 00:05:34,900 No perder�is vuestras tierras... 36 00:05:36,020 --> 00:05:39,220 si obedec�is nuestras leyes. 37 00:05:43,820 --> 00:05:45,860 Pod�is iros. 38 00:05:52,980 --> 00:05:55,300 No os prometo nada. 39 00:06:01,540 --> 00:06:03,740 Ya no somos enemigos. 40 00:06:05,820 --> 00:06:09,300 Pero os quiero recordar que sois nuestro s�bdito. 41 00:06:09,700 --> 00:06:13,580 Cualquier acto de rebeld�a ser� una traici�n. 42 00:06:18,180 --> 00:06:19,540 Dejadnos. 43 00:06:23,500 --> 00:06:25,620 - Creo... - �Qu� puedo hacer? 44 00:06:25,860 --> 00:06:28,900 �Ejecutar a los que no me reconozcan? 45 00:06:31,060 --> 00:06:36,140 Y no puedo encarcelarles por luchar en batallas nobles. 46 00:06:41,300 --> 00:06:43,300 No s�... 47 00:06:44,060 --> 00:06:46,140 Todos no son como De Ville. 48 00:06:46,380 --> 00:06:49,780 Nos batimos y no pude derribarle. 49 00:06:52,100 --> 00:06:56,060 - Luchasteis con valent�a. - Gracias. 50 00:06:56,740 --> 00:06:58,860 �Hay noticias de mi hijo? 51 00:06:59,100 --> 00:07:01,660 La �ltima vez que le vi... 52 00:07:01,900 --> 00:07:04,220 �l y sir John dirig�an un ataque. 53 00:07:06,260 --> 00:07:08,740 Tardar�n en volver. 54 00:07:09,980 --> 00:07:11,820 Intentad encontrarle. 55 00:07:23,300 --> 00:07:24,540 �Eduardo! 56 00:07:26,740 --> 00:07:28,500 S�, padre. 57 00:07:34,620 --> 00:07:37,860 �Les hab�is perseguido hasta la costa? 58 00:07:39,420 --> 00:07:42,980 No, nos hemos quedado con el hermano de sir Philip... 59 00:07:43,220 --> 00:07:46,220 hasta que ha muerto. 60 00:07:52,700 --> 00:07:54,380 Lo siento. 61 00:08:00,300 --> 00:08:02,780 Luego quiero hablar contigo. 62 00:08:12,860 --> 00:08:14,980 �Me siento tan orgulloso! 63 00:08:16,340 --> 00:08:19,860 - Has honrado a tu patria. - Gracias. 64 00:08:23,060 --> 00:08:26,140 Preparadnos un poco de comida. 65 00:08:28,340 --> 00:08:30,420 �Qu� te preocupa? 66 00:08:32,540 --> 00:08:36,500 - Dime. - Hoy hemos vencido... 67 00:08:38,220 --> 00:08:40,660 pero muchos hombres han muerto. 68 00:08:43,460 --> 00:08:46,940 S�, Eduardo. 69 00:08:47,940 --> 00:08:51,620 - Mi decisi�n es correcta. - �Qu� decisi�n? 70 00:08:52,420 --> 00:08:55,980 - Tengo que volver a Inglaterra. - �C�mo? 71 00:08:56,260 --> 00:08:58,260 Tenemos dificultades. 72 00:08:58,500 --> 00:09:02,820 Pero si nos retiramos, lo perderemos todo. 73 00:09:03,700 --> 00:09:05,780 Yo debo volver... 74 00:09:06,500 --> 00:09:10,100 pero t� te quedar�s con algunos hombres. 75 00:09:12,140 --> 00:09:15,500 Mantendr�s la paz en Aquitania. 76 00:09:15,900 --> 00:09:19,980 Gobernar�s con sabidur�a, coraje y compasi�n. 77 00:09:22,860 --> 00:09:27,460 - �Gobernador de Aquitania? - Duque de Aquitania. 78 00:09:29,220 --> 00:09:32,860 Esta tierra es tan inglesa como Westminster. 79 00:09:34,820 --> 00:09:37,660 Nos pertenece desde hace dos siglos. 80 00:09:39,340 --> 00:09:41,780 No podemos rendirnos. 81 00:09:43,420 --> 00:09:46,900 Algunos nobles rebeldes causar�n problemas. 82 00:09:47,620 --> 00:09:51,180 Antes de que puedan reorganizar sus tropas... 83 00:09:51,420 --> 00:09:54,980 te mandar� refuerzos. 84 00:09:57,180 --> 00:09:58,740 Hasta entonces... 85 00:09:58,980 --> 00:10:11,140 - Conservar� Aquitania por vos. - S� que lo har�s. 86 00:10:13,420 --> 00:10:17,460 - Por Francia y San Denis. - Por Francia y San Denis. 87 00:10:23,020 --> 00:10:26,860 Ayer dec�ais estas palabras con alegr�a. 88 00:10:28,500 --> 00:10:30,820 Hoy s�lo las susurr�is. 89 00:10:31,060 --> 00:10:33,940 �Os rendisteis con tanta facilidad! 90 00:10:34,180 --> 00:10:38,180 - �Por qu� os burl�is? - Yo no me rindo. 91 00:10:38,620 --> 00:10:42,980 - No ten�amos otra salida. - �Y rechazar la tregua? 92 00:10:43,580 --> 00:10:47,700 - �Cuando el Rey la acepta? - Est� prisionero. 93 00:10:48,020 --> 00:10:51,740 �Qui�n sabe las presiones que ha recibido! 94 00:10:52,900 --> 00:10:55,180 Yo no la aceptar�. 95 00:10:55,420 --> 00:10:59,860 Pero nos han derrotado, no podemos negarnos. 96 00:11:00,140 --> 00:11:04,460 Esperemos a recuperar las tropas. 97 00:11:05,580 --> 00:11:09,100 �C�mo las reconstruiremos sin un l�der? 98 00:11:10,740 --> 00:11:15,180 El Rey no nos ayudar�. El Delf�n reina en Francia. 99 00:11:15,420 --> 00:11:19,260 Y por encima de �l est� Du Guesclin. 100 00:11:23,180 --> 00:11:26,700 - �Nos apoyar�? - A�n no lo s�. 101 00:11:27,820 --> 00:11:29,900 Si no lo sabemos... 102 00:11:30,140 --> 00:11:34,100 Si se declara Gran Condestable... 103 00:11:35,060 --> 00:11:40,380 nada nos impedir� la expulsi�n de los ingleses. 104 00:11:40,860 --> 00:11:44,140 Nada, excepto la cobard�a. 105 00:11:46,860 --> 00:11:51,540 �Qui�n quiere defender su tierra y sus derechos? 106 00:11:52,660 --> 00:11:56,260 �Qui�n seguir� la guerra conmigo... 107 00:11:57,020 --> 00:11:59,780 a nuestra manera? 108 00:12:02,740 --> 00:12:05,220 - �Yo! - �Yo tambi�n, de Ville! 109 00:12:19,060 --> 00:12:20,420 Bien. 110 00:12:25,340 --> 00:12:26,900 Muy bien. 111 00:12:28,380 --> 00:12:32,060 - Os toca. - Hace 15 a�os que no practico. 112 00:12:32,940 --> 00:12:36,100 �S�lo 15? Pero erais muy bueno. 113 00:12:42,740 --> 00:12:46,380 - No veo el escudo. - Pues cerrad los ojos. 114 00:12:52,260 --> 00:12:54,780 Me defiendo mejor con la espada. 115 00:12:55,020 --> 00:12:58,060 Las lanzas tambi�n son �tiles, pero... 116 00:13:10,540 --> 00:13:12,220 �Mis lores! 117 00:13:12,740 --> 00:13:15,220 Soldados a pie por el este. 118 00:13:28,580 --> 00:13:31,420 - No son soldados. - Pero son muchos. 119 00:13:35,020 --> 00:13:35,580 �Mi espada y mi maza! 120 00:13:36,300 --> 00:13:38,620 Pero si no van armados. 121 00:13:38,860 --> 00:13:40,940 Bajad el puente. 122 00:13:42,020 --> 00:13:43,780 �Bajad el puente! 123 00:14:10,940 --> 00:14:12,660 �A qu� ven�s? 124 00:14:21,220 --> 00:14:23,340 Sir John, retiradlos. 125 00:14:28,220 --> 00:14:31,300 Soy Gurd, del bosque de Chatelle. 126 00:14:32,740 --> 00:14:35,940 Queremos hablar con el gobernador ingl�s. 127 00:14:36,300 --> 00:14:39,340 Soy yo, el pr�ncipe de Gales. 128 00:14:40,620 --> 00:14:44,540 - A vuestros pies. - Lev�ntate y habla. 129 00:14:50,300 --> 00:14:53,260 Venimos en nombre de los campesinos... 130 00:14:54,260 --> 00:14:56,460 que piden vivir en paz. 131 00:14:58,180 --> 00:14:59,940 Es vuestro derecho. 132 00:15:00,180 --> 00:15:04,220 Pero nuestros amos no lo permiten. 133 00:15:05,180 --> 00:15:07,140 �Qui�nes son? 134 00:15:07,380 --> 00:15:10,740 Los nobles en cuyas tierra vivimos. 135 00:15:10,980 --> 00:15:12,940 Dicen que a�n hay guerra. 136 00:15:13,180 --> 00:15:15,540 Nos hacen practicar. 137 00:15:15,780 --> 00:15:17,500 Con espadas y lanzas. 138 00:15:17,740 --> 00:15:19,620 Recaudan impuestos. 139 00:15:19,860 --> 00:15:24,660 - O se llevan el ganado. - O a nuestras hijas. 140 00:15:26,900 --> 00:15:29,420 �C�mo se llaman esos nobles? 141 00:15:29,660 --> 00:15:32,900 Les dirige mi amo, el conde De Ville. 142 00:15:33,140 --> 00:15:38,020 - �Le conoc�is? - Es un terrateniente importante. 143 00:15:38,260 --> 00:15:42,500 Fue el �nico noble que no acept� la tregua. 144 00:15:48,100 --> 00:15:50,140 No tem�is m�s a las injusticias. 145 00:15:51,660 --> 00:15:55,660 No habr� m�s pr�cticas, ni impuestos ilegales. 146 00:15:56,900 --> 00:15:59,980 Hoy mismo har� un bando para prohibirlo. 147 00:16:23,900 --> 00:16:26,660 Que se cuelgue en todos los pueblos. 148 00:16:44,780 --> 00:16:47,420 - �Qui�n va? - �Que no lo ves? 149 00:16:47,940 --> 00:16:51,820 El escudo del conde de Kent, y su hermana Lady Joan. 150 00:16:52,580 --> 00:16:55,100 �Qu� foso tan profundo! 151 00:17:00,860 --> 00:17:00,900 - �Hay peces? - Con unos dientes muy afilados. 152 00:17:01,260 --> 00:17:03,660 - �C�mo lo sabes? - Lo s�. 153 00:17:03,980 --> 00:17:07,660 �Y sabes su plato preferido? Ni�os peque�os como t�. 154 00:17:08,260 --> 00:17:09,980 Ya est� bien. 155 00:17:11,020 --> 00:17:14,820 Bienvenida, en nombre del duque de Aquitania. 156 00:17:15,100 --> 00:17:18,340 No os arrodill�is. Ayudadme. 157 00:17:19,180 --> 00:17:22,460 Es maravilloso veros en este lugar. 158 00:17:23,220 --> 00:17:26,180 Hab�a olvidado vuestra belleza. 159 00:17:26,860 --> 00:17:29,420 Y yo vuestra adulaci�n. 160 00:17:29,660 --> 00:17:31,820 Llevadme ante el Pr�ncipe. 161 00:17:32,060 --> 00:17:33,820 �Entrad! 162 00:17:45,940 --> 00:17:49,180 Disculpadme, pero creo que vale la pena. 163 00:17:54,460 --> 00:17:56,180 �Joan! 164 00:17:57,460 --> 00:17:59,220 �Es posible? 165 00:18:00,140 --> 00:18:01,940 S�, mi lord. 166 00:18:03,700 --> 00:18:05,740 Ll�mame Eduardo. 167 00:18:06,300 --> 00:18:08,820 De eso hace mucho tiempo. 168 00:18:09,260 --> 00:18:11,660 �Tan viejos somos? 169 00:18:12,980 --> 00:18:16,740 �Qu� te ha tra�do a Francia? 170 00:18:17,820 --> 00:18:21,140 Voy con mis hermanos a nuestro nuevo hogar. 171 00:18:21,380 --> 00:18:23,660 A la casa que me dej� mi marido. 172 00:18:26,540 --> 00:18:29,340 Mejor que te quedes aqu�. 173 00:18:29,620 --> 00:18:32,980 Fue la voluntad de mi marido. 174 00:18:34,060 --> 00:18:39,780 - Y la guerra ha terminado. - Pero quedan grupos rebeldes. 175 00:18:40,020 --> 00:18:42,260 Preferir�a que te quedaras. 176 00:18:44,500 --> 00:18:47,980 Los franceses no me har�n da�o. 177 00:18:49,180 --> 00:18:50,820 No lo sabemos. 178 00:18:51,060 --> 00:18:54,820 Sois muy amable, pero quiero vivir en mi hogar... 179 00:18:55,060 --> 00:18:57,980 si no me lo prohib�s. 180 00:18:58,220 --> 00:19:03,540 Sois s�bditos ingleses, s�lo os quiero proteger. 181 00:19:04,900 --> 00:19:09,340 Hace tres a�os que enviud�, s� cuidarme. 182 00:19:11,300 --> 00:19:13,500 Estar�as mejor en Londres. 183 00:19:13,740 --> 00:19:18,140 - Seguro que s�. - Sigues siendo una chiquilla. 184 00:19:20,540 --> 00:19:22,140 �De verdad? 185 00:19:24,140 --> 00:19:26,980 Si lo deseas, no te detendr�. 186 00:19:31,780 --> 00:19:35,340 Gracias. Espero que nos visit�is. 187 00:19:36,140 --> 00:19:39,700 Claro. Pero te arriesgas sin necesidad. 188 00:19:39,940 --> 00:19:43,660 Ser� un honor recibir al pr�ncipe de Gales. 189 00:19:56,260 --> 00:19:58,180 Ni pr�cticas... 190 00:19:58,420 --> 00:20:01,060 ni impuestos militares. 191 00:20:01,900 --> 00:20:06,220 - �Y est� en todos los pueblos? - S�, mi lord. 192 00:20:08,100 --> 00:20:11,460 El ingl�s ha hecho el primer movimiento. 193 00:20:11,700 --> 00:20:16,460 Con estas �rdenes, Eduardo reta a vuestra autoridad. 194 00:20:18,860 --> 00:20:21,460 No quedar� as�, �verdad? 195 00:20:22,420 --> 00:20:26,180 �Si supi�ramos las fuerzas que le quedan! 196 00:20:26,500 --> 00:20:29,180 La mitad de los hombres. 197 00:20:29,420 --> 00:20:33,780 �C�mo se atreve! Romperemos todos los bandos. 198 00:20:34,020 --> 00:20:36,340 �Y convertirnos en traidores? 199 00:20:36,580 --> 00:20:40,100 Adem�s, tiene el benepl�cito de los campesinos. 200 00:20:40,340 --> 00:20:42,860 No debemos enfrentarnos a ellos. 201 00:20:43,100 --> 00:20:46,100 �Ahora tengo que adular a los le�adores? 202 00:20:46,340 --> 00:20:48,900 El duque de Aquitania los recibe. 203 00:20:49,140 --> 00:20:51,820 S�, van a su castillo... 204 00:20:52,060 --> 00:20:54,820 como leprosos a un templo. 205 00:20:55,060 --> 00:20:58,540 Se quejan y �l les hace promesas. 206 00:21:01,140 --> 00:21:05,180 Ser�n s�bditos ingleses si no nos deshacemos de �l. 207 00:21:05,420 --> 00:21:07,420 �Pero c�mo? 208 00:21:07,660 --> 00:21:09,820 Tiene que haber un sistema. 209 00:21:10,060 --> 00:21:12,620 No tirar� el guante a la primera. 210 00:21:15,020 --> 00:21:18,060 �As� que recibe a todo el mundo? 211 00:21:18,300 --> 00:21:20,740 Hasta al vulgo m�s bajo... 212 00:21:20,980 --> 00:21:25,300 desarmado y que tenga buenos modales. 213 00:21:45,180 --> 00:21:47,500 Otro grupo de campesinos. 214 00:21:47,740 --> 00:21:50,980 - �Les dejo pasar? - S�. 215 00:22:00,340 --> 00:22:03,980 Bienvenidos, amigos. Pod�is levantaros. 216 00:22:07,380 --> 00:22:09,260 �Qu� quer�is? 217 00:22:10,380 --> 00:22:12,740 Si ten�is quejas, hablad. 218 00:22:13,300 --> 00:22:15,820 �Muerte a los ingleses! 219 00:23:32,500 --> 00:23:36,100 - �Qui�n eres? - �Habla o te mataremos! 220 00:23:41,100 --> 00:23:45,100 - Soy Leclerc, de Poitiers. - �Qui�n te env�a? 221 00:23:47,340 --> 00:23:49,580 El conde Robert de Ville. 222 00:23:50,340 --> 00:23:53,420 Otra vez de Ville. 223 00:23:55,540 --> 00:23:58,500 Ya tendr�an que haber vuelto. 224 00:23:58,740 --> 00:24:00,700 Eran pocos hombres. 225 00:24:00,940 --> 00:24:03,700 M�s, hubieran levantado sospechas. 226 00:24:03,940 --> 00:24:05,940 Les han atrapado. 227 00:24:06,620 --> 00:24:10,500 Tendremos que esperar a reconstruir las tropas. 228 00:24:10,860 --> 00:24:13,300 �Para matar a un hombre? 229 00:24:13,540 --> 00:24:18,140 Si le matamos, anularemos el poder ingl�s. 230 00:24:20,540 --> 00:24:22,500 �Ingleses descarados! 231 00:24:22,740 --> 00:24:25,740 Sus mujeres ya viven en nuestros castillos. 232 00:24:27,820 --> 00:24:28,940 �C�mo? 233 00:24:29,180 --> 00:24:32,540 Una amiga del Pr�ncipe se ha instalado muy cerca. 234 00:24:32,780 --> 00:24:36,660 Seg�n la tregua, somos compa�eros. 235 00:24:38,500 --> 00:24:40,500 Hasta buenos vecinos. 236 00:24:40,740 --> 00:24:44,020 - �Qui�n es? - La viuda de sir Thomas Holland. 237 00:24:44,260 --> 00:24:48,100 Tendr�ais que hacerle una visita de cortes�a. 238 00:24:48,660 --> 00:24:53,300 �Qu� tonter�a! �No estamos en guerra? 239 00:24:54,060 --> 00:24:59,060 Libeau tiene raz�n. Le har� una visita. 240 00:25:00,660 --> 00:25:02,580 Iremos todos. 241 00:25:12,300 --> 00:25:13,300 �Es aqu�? 242 00:25:13,540 --> 00:25:16,900 S�. Vive con sus hermanos y una nodriza. 243 00:25:18,460 --> 00:25:22,300 - Que no hieran a nadie. - Muy bien. Vamos. 244 00:25:27,020 --> 00:25:30,140 Cuando el Pr�ncipe lo sepa, nos atacar�. 245 00:25:33,380 --> 00:25:36,140 Pero le haremos salir de su castillo. 246 00:25:36,380 --> 00:25:39,060 Viol�is el tratado que firm� nuestro rey. 247 00:25:39,300 --> 00:25:42,860 Nuestro soberano es prisionero de los ingleses. 248 00:25:43,100 --> 00:25:46,300 �Debemos hacer caso de un prisionero asustado? 249 00:25:46,540 --> 00:25:48,420 �No me toqu�is! 250 00:25:48,660 --> 00:25:51,260 - �Ad�nde nos llevan? - Son �rdenes. 251 00:25:51,500 --> 00:25:53,620 �De qui�n? 252 00:25:55,580 --> 00:25:57,740 �Dejadme en el suelo! 253 00:26:15,060 --> 00:26:18,180 De Ville se ha llevado a Lady Joan. 254 00:26:21,180 --> 00:26:21,220 Lo vi desde los bosques. 255 00:26:21,580 --> 00:26:25,180 - �Les han herido? - No. S�lo han matado a un criado. 256 00:26:32,420 --> 00:26:34,580 Que se preparen los lanceros. 257 00:26:36,100 --> 00:26:37,820 Y los arqueros. 258 00:26:38,820 --> 00:26:40,340 Armaos. 259 00:27:40,340 --> 00:27:42,980 �Abrid la puerta! �Es Dubois! 260 00:27:56,300 --> 00:27:58,500 - �Qu� pasa? - Nos atacan. 261 00:27:58,740 --> 00:28:02,140 - �Cu�ntos? - 20 caballeros y algunos soldados. 262 00:28:02,380 --> 00:28:04,220 Les sorprenderemos. 263 00:28:04,460 --> 00:28:06,260 �Trompeta! 264 00:28:29,660 --> 00:28:33,020 Creen que la salvar�n con un pu�ado de caballeros. 265 00:28:34,340 --> 00:28:37,460 Como siempre, nos infravaloran. 266 00:28:45,420 --> 00:28:47,100 �Adelante! 267 00:28:50,060 --> 00:28:52,100 �A la carga! 268 00:29:35,540 --> 00:29:37,740 �All�! �Que no escape! 269 00:29:54,140 --> 00:29:55,660 �El Pr�ncipe! 270 00:31:08,380 --> 00:31:10,220 �Tocad a retirada! 271 00:31:24,300 --> 00:31:25,660 �Perseguidles! 272 00:31:26,260 --> 00:31:28,380 �No les dej�is escapar! 273 00:31:46,660 --> 00:31:49,460 Este animal no puede con los dos. 274 00:31:50,620 --> 00:31:53,420 Montadlo y yo seguir� a pie. 275 00:31:54,580 --> 00:31:58,060 - No, andaremos juntos. - Escuchad. 276 00:32:25,180 --> 00:32:28,980 - Nos rodean. - Por la noche les sortearemos. 277 00:32:29,220 --> 00:32:32,260 - No volveremos. - �C�mo? 278 00:32:32,500 --> 00:32:35,180 No ganar�amos nada con ello. 279 00:32:35,420 --> 00:32:38,820 Vuestra seguridad es vital para Inglaterra. 280 00:32:39,060 --> 00:32:43,420 �Y la de Lady Joan? Descubrir� qu� traman. 281 00:32:45,260 --> 00:32:47,260 Quitaos la armadura. 282 00:32:47,940 --> 00:32:51,220 - Espero que sep�is lo que os hac�is. - S�. 283 00:32:51,820 --> 00:32:54,620 Entraremos en el castillo de De Ville. 284 00:33:09,140 --> 00:33:10,660 Mi lord. 285 00:33:13,500 --> 00:33:18,100 - �Quer�is hablar conmigo? - Os pido que nos liber�is. 286 00:33:19,580 --> 00:33:22,820 No est�is en condiciones de pedir nada. 287 00:33:23,060 --> 00:33:26,140 Hab�is tra�do esto de vuelta. 288 00:33:31,140 --> 00:33:34,100 Vuestros planes se han cumplido. 289 00:33:34,580 --> 00:33:37,220 �Por qu� tenernos prisioneros? 290 00:33:37,460 --> 00:33:40,540 Esa decisi�n la tomar� yo. 291 00:33:43,060 --> 00:33:46,700 Espero que vuestra visita sea lo m�s agradable posible. 292 00:33:46,940 --> 00:33:50,540 �Los aposentos son de vuestro agrado? 293 00:33:51,380 --> 00:33:54,180 - �No le hab�is matado? - S�. 294 00:33:54,420 --> 00:33:59,060 Por eso no nos liber�is, a�n es una amenaza. 295 00:34:00,660 --> 00:34:03,860 El Pr�ncipe estar� muerto en pocas horas. 296 00:34:04,100 --> 00:34:07,940 - Es mi promesa. - No se cumplir�. 297 00:34:19,580 --> 00:34:22,140 �Tengo tanta hambre, mi lord! 298 00:34:22,380 --> 00:34:25,860 - No me llam�is as�. - No, mi se�or. 299 00:34:41,300 --> 00:34:44,660 Quienes infrinjan esta ley ser�n castigados. 300 00:34:44,900 --> 00:34:48,260 Eduardo Duque de Aquitania. 301 00:34:54,500 --> 00:34:56,260 Esperad. 302 00:34:56,740 --> 00:34:58,140 No os asust�is. 303 00:34:58,380 --> 00:35:00,860 - �Forasteros? - S�. �Qu� sucede? 304 00:35:01,100 --> 00:35:04,100 Reclutan a hombres para luchar. 305 00:35:08,660 --> 00:35:12,620 Entraremos en el castillo como soldados. 306 00:35:13,740 --> 00:35:18,540 Buena idea, pero no tendr�amos libertad en el castillo. 307 00:35:20,060 --> 00:35:23,100 Estoy demasiado hambriento para pensar. 308 00:35:24,620 --> 00:35:27,900 Si comemos, tal vez se os ocurra algo. 309 00:35:42,020 --> 00:35:43,860 �Queremos m�sica! 310 00:35:44,420 --> 00:35:47,540 �M�s vino! �Cansa reclutar a soldados! 311 00:35:47,940 --> 00:35:49,620 �Un momento! 312 00:35:49,860 --> 00:35:53,100 - �Qu� desean? - Mucha comida. 313 00:35:57,260 --> 00:35:58,700 S�, se�or. 314 00:36:00,700 --> 00:36:03,620 - �Sois forasteros? - S�, viajantes... 315 00:36:06,100 --> 00:36:06,140 De Toulouse. 316 00:36:11,140 --> 00:36:13,580 Eh, a�n no hab�is terminado. 317 00:36:14,300 --> 00:36:16,940 Llevad a los hombres al castillo. 318 00:36:20,340 --> 00:36:23,140 - �Qu� pasa? - En la chimenea. 319 00:36:25,100 --> 00:36:26,380 Una armadura negra. 320 00:36:27,060 --> 00:36:31,780 Entraremos en el castillo como caballero y escudero. 321 00:36:36,420 --> 00:36:40,380 Los caballeros brindan por m�. 322 00:36:41,300 --> 00:36:45,740 Soy hospitalaria en todo el principado. 323 00:36:45,980 --> 00:36:50,820 Todos saben que soy una chica para todo. 324 00:36:59,940 --> 00:37:04,900 Un beso largo, fuerte, para ricos y pobres. 325 00:37:07,820 --> 00:37:13,140 Lo agarr� con la visera bajada y decid� esperar. 326 00:37:13,380 --> 00:37:19,260 Pero a la vuelta, a�n ten�a el casco puesto. 327 00:37:19,500 --> 00:37:23,420 Puedo penetrar cualquier armadura. 328 00:37:33,140 --> 00:37:37,900 Un beso largo, fuerte, para ricos y pobres. 329 00:37:51,020 --> 00:37:53,620 Ya ten�is muchas mujeres, capit�n. 330 00:38:05,700 --> 00:38:07,460 �Qu� risa tan alegre! 331 00:38:07,700 --> 00:38:10,460 Me alegra lo que veo. 332 00:38:11,900 --> 00:38:14,780 - �Sois rico? - Tal vez. 333 00:38:21,420 --> 00:38:23,660 �No es muy pronto para eso? 334 00:38:23,900 --> 00:38:27,540 Siempre lo mismo. Borrachos al anochecer. 335 00:38:30,100 --> 00:38:33,700 �No te gustan los soldados? �Vienen muchos por aqu�? 336 00:38:33,940 --> 00:38:36,820 �Cu�ntas preguntas! �Qui�n sois? 337 00:38:37,060 --> 00:38:41,940 - Ll�mame Edouard. - Edouard. 338 00:38:44,380 --> 00:38:47,820 Aqu� tienen. �Algo m�s? 339 00:38:48,260 --> 00:38:51,940 Estamos cansados y querr�amos dormir. 340 00:38:52,180 --> 00:38:56,380 - Tengo lo que desean. - Espero que sea limpio. 341 00:38:56,780 --> 00:39:00,620 - Claro, se�or. - �Oro! 342 00:39:01,140 --> 00:39:02,620 �Gracias! 343 00:39:02,860 --> 00:39:07,820 �De d�nde sac�is el oro y c�mo puedo conseguirlo? 344 00:39:10,180 --> 00:39:13,940 - F�cilmente. - Sois encantador. 345 00:39:14,940 --> 00:39:18,980 - Tendr�as que hacerme un favor. - Lo que quer�is. 346 00:39:21,420 --> 00:39:23,740 Com�is demasiado r�pido. 347 00:39:23,980 --> 00:39:27,660 - �D�nde podemos hablar? - En mi habitaci�n. 348 00:39:29,220 --> 00:39:32,140 Edouard, �y la comida? 349 00:39:33,140 --> 00:39:35,780 Volver� antes de que se enfr�e. 350 00:39:53,140 --> 00:39:54,780 Os afeit�is... 351 00:39:55,700 --> 00:39:57,220 �El bigote! 352 00:39:58,780 --> 00:40:02,500 Con la hoja que deb�a darme mi escudero... 353 00:40:02,980 --> 00:40:05,220 y no Marie. 354 00:40:06,380 --> 00:40:11,300 - El cambio no se nota. - Hago lo que puedo. 355 00:40:15,220 --> 00:40:17,020 - �Marie? - S�. 356 00:40:18,420 --> 00:40:20,020 Todos duermen. 357 00:40:20,260 --> 00:40:23,580 - �Conseguiste el caballo? - Est� atado fuera. 358 00:40:26,140 --> 00:40:28,100 �Eres un �ngel! 359 00:40:30,940 --> 00:40:33,180 �Por qu� tendr� tanta prisa? 360 00:41:15,740 --> 00:41:17,260 �Qu� hac�is? 361 00:41:18,180 --> 00:41:20,020 �Hab�is dormido bien? 362 00:41:20,260 --> 00:41:22,620 �Sois un par de ladrones! 363 00:41:22,940 --> 00:41:25,620 S�lo la cogemos prestada. 364 00:41:26,580 --> 00:41:29,300 Quer�is fingir ser caballeros. 365 00:41:30,540 --> 00:41:32,860 �Sab�is el castigo por esto? 366 00:42:50,060 --> 00:42:54,100 Para ti. Te lo has ganado. 367 00:42:54,420 --> 00:42:56,340 Pero os qued�is sin nada. 368 00:42:56,580 --> 00:42:58,620 No lo necesitar�. 369 00:43:00,700 --> 00:43:03,300 �Que Dios te bendiga! 370 00:43:37,100 --> 00:43:41,660 - �Listo, mi escudero? - S�, mi caballero. 371 00:43:42,420 --> 00:43:44,660 Seguidme, entonces. 372 00:43:48,700 --> 00:43:50,100 �Qui�n va? 373 00:43:50,500 --> 00:43:53,820 El Caballero Negro quiere hablar con el se�or. 374 00:43:57,100 --> 00:44:00,540 �Qu� haremos si Lady Joan os reconoce? 375 00:44:01,260 --> 00:44:03,860 Aconsejadme como escudero. 376 00:44:05,980 --> 00:44:08,300 �Qui�n es el Caballero Negro? 377 00:44:08,580 --> 00:44:12,940 - �C�mo os llam�is? - Jur� no revelar mi nombre... 378 00:44:13,260 --> 00:44:15,460 hasta vencer a los ingleses. 379 00:44:15,700 --> 00:44:18,700 �Qu� quer�is? 380 00:44:19,540 --> 00:44:21,420 Unirme a vos. 381 00:44:21,660 --> 00:44:23,460 Pag�is bien. 382 00:44:25,020 --> 00:44:27,740 �Sois uno de los mejores? 383 00:44:28,260 --> 00:44:31,140 Mejor que ese caballero gordo. 384 00:44:32,260 --> 00:44:35,420 - �Libeau, probadle! - �Mi armadura! 385 00:44:37,700 --> 00:44:39,380 Es peligroso. 386 00:44:39,620 --> 00:44:43,300 Derrib� a sir Ellys. �Y vuestra armadura es vieja! 387 00:44:47,260 --> 00:44:48,940 �Listo, Libeau? 388 00:44:52,420 --> 00:44:54,820 �Listo, Caballero Negro? 389 00:45:15,580 --> 00:45:17,260 Es suficiente. 390 00:45:18,380 --> 00:45:22,060 Tal vez tenga raz�n. �Est�is un poco gordo! 391 00:45:23,300 --> 00:45:25,460 Dadme la mano. 392 00:45:30,180 --> 00:45:33,020 - Sois un buen jinete. - Gracias. 393 00:45:33,260 --> 00:45:36,100 Me gustar�a veros la cara. 394 00:45:39,340 --> 00:45:41,460 Como dese�is. 395 00:45:42,940 --> 00:45:45,860 �Por qu� sois mercenario? 396 00:45:47,380 --> 00:45:50,140 El dinero es �til para todos. 397 00:45:51,100 --> 00:45:55,460 - Sois honesto. - S�lo lucha por dinero. 398 00:45:56,180 --> 00:45:58,420 �Quer�is probar mi espada? 399 00:45:58,660 --> 00:46:01,580 Nadie me gana con la espada. 400 00:46:03,740 --> 00:46:05,300 No quiero luchas. 401 00:46:05,540 --> 00:46:08,460 Primero expulsemos a los ingleses. 402 00:46:08,780 --> 00:46:12,300 �Qu� condiciones ped�s? 403 00:46:12,540 --> 00:46:15,380 - Que me asista mi escudero. - Claro. 404 00:46:15,620 --> 00:46:17,140 Mi caballo. 405 00:46:18,620 --> 00:46:21,460 �De d�nde hab�is sacado un arco ingl�s? 406 00:46:22,100 --> 00:46:24,700 De un campo de batalla cerca de aqu�. 407 00:46:24,940 --> 00:46:29,420 - �Qui�n gan�? - Casi matamos al pr�ncipe ingl�s. 408 00:46:30,420 --> 00:46:33,180 �Qu� aspecto tiene? 409 00:46:33,420 --> 00:46:35,940 S�lo le vimos la espalda al huir. 410 00:46:53,580 --> 00:46:54,500 A la salud de nuestro invitado. 411 00:47:02,740 --> 00:47:05,580 En Inglaterra no saben hacer vino. 412 00:47:05,940 --> 00:47:08,780 �Qu� sentido tiene invadirla? 413 00:47:09,580 --> 00:47:11,340 �Y vivir all�? 414 00:47:13,220 --> 00:47:14,900 �Aqu� se vive bien! 415 00:47:15,140 --> 00:47:18,660 - No os arrepentir�is. - Eso espero. 416 00:47:19,380 --> 00:47:21,300 Estoy convencido. 417 00:47:21,940 --> 00:47:26,380 Ir�is a mi derecha por el manejo de la lanza. 418 00:47:26,940 --> 00:47:28,620 Estoy impaciente. 419 00:47:30,220 --> 00:47:32,300 �Cu�ndo lucharemos? 420 00:47:32,540 --> 00:47:36,660 Nos uniremos al hombre m�s poderoso de Francia. 421 00:47:38,140 --> 00:47:42,500 Du Guesclin se proclamar� gran condestable. 422 00:47:43,980 --> 00:47:45,940 �Son �rdenes del Rey? 423 00:47:46,180 --> 00:47:50,060 Nuestro rey fue capturado por el joven Eduardo. 424 00:47:52,380 --> 00:47:54,580 �Qu� pasar� despu�s? 425 00:47:54,980 --> 00:47:58,180 �Qui�n recibir� la gloria de salvar Francia? 426 00:47:58,860 --> 00:48:02,460 Du Guesclin... y nosotros. 427 00:48:04,660 --> 00:48:07,460 Los cachorros ingleses tienen apetito. 428 00:48:07,700 --> 00:48:10,700 Claro, en Inglaterra no comen. 429 00:48:17,300 --> 00:48:17,940 Esa es la dama inglesa... 430 00:48:18,500 --> 00:48:20,580 Lady Joan Holland. 431 00:48:20,820 --> 00:48:24,780 �No la conoc�is? Es de la corte del Rey. 432 00:48:25,460 --> 00:48:28,740 - �Come aqu�? - No, baja a por la comida. 433 00:48:29,900 --> 00:48:35,260 - �Me pon�is un poco? - Siempre lo mismo. 434 00:48:37,860 --> 00:48:43,340 - Espero que est�is bien. - Gracias. Si me permit�s... 435 00:48:43,580 --> 00:48:48,900 Quiero que conozc�is a un reci�n llegado. 436 00:48:49,180 --> 00:48:51,380 Se llama el Caballero Negro. 437 00:48:51,620 --> 00:48:54,260 No deseo conocer a un mercenario. 438 00:48:56,460 --> 00:49:02,380 No habl�is mal de ellos, los ingleses tambi�n los usan. 439 00:49:03,620 --> 00:49:06,780 - Eso no es asunto m�o. - Lo siento. 440 00:49:07,100 --> 00:49:11,300 Tengo pocas oportunidades para conocer a damas. 441 00:49:14,620 --> 00:49:15,820 Gracias. 442 00:49:19,740 --> 00:49:22,260 Ten�is gracia con las mujeres. 443 00:49:38,020 --> 00:49:41,460 - Duermen profundamente. - Mejor. 444 00:50:11,380 --> 00:50:13,180 No es de aqu�. 445 00:50:13,620 --> 00:50:16,340 Alguien ha bebido demasiado. 446 00:50:18,620 --> 00:50:21,060 �Y si se ha hecho da�o? 447 00:50:21,420 --> 00:50:23,540 Voy a echar un vistazo. Voy a echar un vistazo. 448 00:51:16,500 --> 00:51:18,860 - �Qui�n es? - Eduardo. 449 00:51:27,820 --> 00:51:29,740 �Eduardo! 450 00:51:33,860 --> 00:51:36,060 �Qu� quieren? 451 00:51:36,300 --> 00:51:40,780 No tengas miedo. Son amigos. Es... 452 00:51:41,180 --> 00:51:44,380 El Caballero Negro, hasta que hayamos escapado. 453 00:51:44,620 --> 00:51:45,620 �R�pido! 454 00:51:45,860 --> 00:51:47,420 Deprisa. 455 00:51:47,660 --> 00:51:49,900 No perdamos tiempo. 456 00:52:07,260 --> 00:52:10,940 Seguidme y no hag�is ruido. Ven. 457 00:52:28,820 --> 00:52:32,260 - �Qui�n va? - Un mensajero del conde. 458 00:52:32,980 --> 00:52:34,140 �Qu� conde? 459 00:52:34,380 --> 00:52:37,540 Du Guesclin, Gran Condestable de Francia. 460 00:52:37,780 --> 00:52:39,540 Abrid la puerta. 461 00:52:50,380 --> 00:52:53,740 - Es urgente. - Despertar� al conde. 462 00:52:57,380 --> 00:52:58,860 Esperad. 463 00:53:16,140 --> 00:53:18,700 �Mi lord, mi lord! 464 00:53:28,100 --> 00:53:29,300 �Qu� sucede? 465 00:53:29,540 --> 00:53:32,500 Un mensaje del Condestable de Francia. 466 00:53:33,060 --> 00:53:35,060 La espera ha terminado. 467 00:53:35,300 --> 00:53:38,460 - �Mirad! - �Desatadle! 468 00:53:42,300 --> 00:53:45,340 - �Qu� ha pasado? - Alguien me ha atacado. 469 00:53:46,100 --> 00:53:47,940 Hab�a un cuerpo... 470 00:53:54,340 --> 00:53:56,820 No est�n. �Alarma general! 471 00:53:57,620 --> 00:53:59,820 �Alarma general! 472 00:54:06,420 --> 00:54:08,340 Bloquead las puertas. 473 00:54:09,420 --> 00:54:11,260 Registrad el castillo. 474 00:54:18,740 --> 00:54:22,580 - Si nos descubren... - Nos uniremos al registro. 475 00:54:23,620 --> 00:54:25,460 �El pasadizo! 476 00:54:27,340 --> 00:54:29,340 �Por las otras escaleras! 477 00:54:29,580 --> 00:54:30,980 �Por all�! 478 00:54:35,220 --> 00:54:38,420 Si os descubro, no sospechar�n. 479 00:54:38,900 --> 00:54:41,940 Los he encontrado. 480 00:54:43,260 --> 00:54:46,220 - �Qui�n lo ha planeado? - Yo. 481 00:54:48,900 --> 00:54:51,220 No soy idiota. 482 00:54:51,580 --> 00:54:54,820 �Qui�n os ha ayudado? �Contestadme! 483 00:54:57,460 --> 00:55:00,540 Que no se vuelvan a escapar. 484 00:55:00,820 --> 00:55:03,420 �Y el mensajero de Du Guesclin? 485 00:55:03,660 --> 00:55:05,620 �Du Guesclin? 486 00:55:05,860 --> 00:55:08,580 Du Guesclin es Gran Condestable. 487 00:55:08,820 --> 00:55:11,100 �Conseguiremos la victoria! 488 00:55:13,660 --> 00:55:15,460 �Por Francia y San Denis! 489 00:55:16,140 --> 00:55:18,860 �Que los ingleses se preparen! 490 00:55:19,140 --> 00:55:22,540 O�d: "Ma�ana partimos. 491 00:55:24,940 --> 00:55:27,980 Nos encontraremos en el bosque de Varennes. 492 00:55:28,220 --> 00:55:30,060 No me fall�is." 493 00:55:30,300 --> 00:55:33,300 �Por Francia y San Denis! 494 00:55:34,580 --> 00:55:36,500 Saldremos al alba. 495 00:55:36,740 --> 00:55:39,780 Pronto revelar�is vuestra identidad... 496 00:55:40,020 --> 00:55:43,100 y conocer�is al peor enemigo de Eduardo. 497 00:55:47,100 --> 00:55:50,700 - Du Guesclin os reconocer�. - Si me ve la cara. 498 00:55:59,180 --> 00:56:02,820 - �Tienes noticias? - No. Lo siento. 499 00:56:04,740 --> 00:56:09,340 He registrado todos los escondites posibles. 500 00:56:11,100 --> 00:56:13,500 Ni rastro del Pr�ncipe. 501 00:56:14,700 --> 00:56:17,620 Nadie les ha visto. 502 00:56:18,020 --> 00:56:20,380 �Y en los pueblos cercanos? 503 00:56:20,620 --> 00:56:23,100 Hay soldados por todas partes. 504 00:56:24,060 --> 00:56:28,020 - �Ese joven temerario! - Sir John est� con �l. 505 00:56:28,260 --> 00:56:32,140 Si el Pr�ncipe tiene una de sus ideas, estamos perdidos. 506 00:56:35,060 --> 00:56:38,460 - Gracias por tus servicios. - Mi lord. 507 00:56:41,060 --> 00:56:42,580 Espera. 508 00:56:43,420 --> 00:56:46,260 - �Tienes amigos de confianza? - Claro. 509 00:56:46,780 --> 00:56:48,660 Diles, bajo juramento... 510 00:56:48,900 --> 00:56:51,620 que el Pr�ncipe y sir John escaparon... 511 00:56:51,860 --> 00:56:55,180 pero que a�n no han vuelto. 512 00:56:55,420 --> 00:56:59,500 Si les ven, que lo comuniquen sin falta. 513 00:57:00,700 --> 00:57:02,340 As� lo haremos. 514 00:57:06,140 --> 00:57:08,020 S�lo nos queda esperar. 515 00:57:08,260 --> 00:57:11,740 �Tenemos que ir en su b�squeda! 516 00:57:16,740 --> 00:57:20,140 Ese hombre conoce cada cent�metro de tierra. 517 00:57:20,380 --> 00:57:21,900 �Qu� podemos hacer? 518 00:57:22,000 --> 00:57:25,380 - Ser�ais un blanco perfecto. - No nos arriesgaremos. 519 00:57:25,620 --> 00:57:27,940 Quiz� la suerte nos acompa�e. 520 00:57:28,180 --> 00:57:31,060 Somos pocos hombres y De Ville puede atacarnos. 521 00:57:31,300 --> 00:57:33,180 No es lo bastante fuerte. 522 00:57:33,420 --> 00:57:37,060 �Para qu� defenderse si hemos perdido al Pr�ncipe? 523 00:57:38,740 --> 00:57:42,020 No puede haberle pasado nada. 524 00:57:42,420 --> 00:57:45,500 Yo no quiero quedarme as�. 525 00:57:46,020 --> 00:57:48,260 �Dejadme ir, por favor! 526 00:57:58,620 --> 00:58:01,980 Pase lo que pase, no ataqu�is. 527 00:58:02,220 --> 00:58:04,580 Tenemos que esperar a los refuerzos. 528 00:58:04,820 --> 00:58:09,900 Y si les encontr�is, enviadnos un mensaje. 529 00:58:30,540 --> 00:58:31,580 �De Ville! 530 00:58:31,820 --> 00:58:35,940 - Est�n listos para luchar. - Es un ataque a gran escala. 531 00:58:36,260 --> 00:58:38,140 Volvamos al castillo. 532 00:58:38,380 --> 00:58:40,740 Van hacia Varennes. 533 00:58:41,220 --> 00:58:43,780 Para encontrarse con m�s rebeldes. 534 00:59:01,980 --> 00:59:03,460 �All� est�n! 535 00:59:21,340 --> 00:59:23,900 �El momento esperado! 536 00:59:31,700 --> 00:59:33,820 Bienvenido, lord De Ville. 537 00:59:34,060 --> 00:59:37,220 Es un momento hist�rico. 538 00:59:38,220 --> 00:59:42,100 Os presento a un noble compa�ero de armas. 539 00:59:42,380 --> 00:59:46,100 No revelar� su identidad hasta derrotar a los ingleses. 540 00:59:46,620 --> 00:59:48,700 Ser� pronto. 541 00:59:49,220 --> 00:59:51,220 Mi ayudante de campo. 542 00:59:51,460 --> 00:59:53,980 Acamparemos en Velancourt. 543 00:59:54,220 --> 00:59:57,620 De Ville, cabalgad a mi lado. 544 01:00:40,380 --> 01:00:42,060 Gracias, John. 545 01:00:44,380 --> 01:00:48,460 La situaci�n empeora. De Ville pregunta por vos. 546 01:00:49,420 --> 01:00:53,100 - �Y qu� dec�s? - Que a�n no est�is bien. 547 01:00:54,220 --> 01:00:58,380 - Escapemos ahora. - No. Cuando duerman. 548 01:00:59,660 --> 01:01:01,580 - �Y los caballos? - Listos. 549 01:01:06,060 --> 01:01:08,020 Puedes retirarte. 550 01:01:11,060 --> 01:01:15,100 - �Qu� pas� en la emboscada? - Derrib� al Pr�ncipe. 551 01:01:16,260 --> 01:01:19,700 Hab�a menos ingleses pero el Pr�ncipe escap� ileso. 552 01:01:21,620 --> 01:01:23,380 No tuvimos suerte. 553 01:01:25,260 --> 01:01:29,100 Mi plan funcion� pero el Pr�ncipe se escabull�. 554 01:01:30,580 --> 01:01:32,500 Es una l�stima. 555 01:01:34,340 --> 01:01:36,140 Si estuviera muerto... 556 01:01:36,380 --> 01:01:40,300 no compartir�amos honores de batalla. 557 01:01:44,740 --> 01:01:47,820 �Hab�is entrenado a vuestros hombres? 558 01:01:48,060 --> 01:01:51,300 No podemos volver a tener mala suerte. 559 01:01:51,740 --> 01:01:55,100 Os apoyaremos hasta la muerte. 560 01:01:55,340 --> 01:01:58,020 Y hablo en nombre de todos mis hombres. 561 01:01:58,500 --> 01:02:01,740 �Est� bien privilegiar a un hombre desconocido... 562 01:02:01,980 --> 01:02:05,220 por encima de Libeau? 563 01:02:06,060 --> 01:02:08,660 El Caballero Negro vale por 10 Libeaus. 564 01:02:11,780 --> 01:02:13,580 Ya lo veremos. 565 01:02:15,900 --> 01:02:19,500 - �Vino? - S�, para ahogar mis penas. 566 01:02:19,740 --> 01:02:23,460 �Tem�is luchar con los ingleses? 567 01:02:23,820 --> 01:02:27,220 Quer�is que parezca un cobarde. 568 01:02:27,660 --> 01:02:29,660 No es eso. 569 01:02:29,900 --> 01:02:33,980 Me duele la injusticia, la ingratitud. 570 01:02:34,540 --> 01:02:36,020 �De qui�n? 571 01:02:37,740 --> 01:02:39,700 De De Ville. M�s vino. 572 01:02:39,940 --> 01:02:41,780 - Ya est� bien. - �M�s! 573 01:02:42,500 --> 01:02:45,740 - �De Ville ya no os tiene estima? - �Callaos! 574 01:02:45,980 --> 01:02:47,700 �Qu� os hacer pensar eso? 575 01:02:47,940 --> 01:02:50,460 �Siempre he montado a su lado... 576 01:02:50,940 --> 01:02:55,460 le he aconsejado, no como todos vosotros! 577 01:02:58,140 --> 01:03:00,140 �Y qu� obtengo a cambio? 578 01:03:00,380 --> 01:03:03,340 �Me sustituye por el Caballero Negro! 579 01:03:03,580 --> 01:03:05,420 Os derrib� del caballo. 580 01:03:05,660 --> 01:03:10,100 S�, pero no hemos luchado con la espada. 581 01:03:14,780 --> 01:03:16,580 �Libeau, volved! 582 01:03:17,340 --> 01:03:20,260 �Guardad vuestra ira para los ingleses! 583 01:03:20,500 --> 01:03:22,140 �Libeau se acerca! 584 01:03:22,380 --> 01:03:25,460 �Ma�ana s�lo quedar� uno de los dos! 585 01:03:25,700 --> 01:03:28,860 �El conde no lo permitir�! 586 01:03:30,060 --> 01:03:33,260 �No tengo nada que perder! 587 01:03:34,140 --> 01:03:37,260 - �Est�is borracho! - No me toqu�is. 588 01:03:37,540 --> 01:03:39,540 Es muy arriesgado. 589 01:03:39,780 --> 01:03:42,620 Si sois valiente, salid. 590 01:03:42,980 --> 01:03:45,540 Ma�ana habr� un franc�s menos. 591 01:03:47,100 --> 01:03:49,260 �Yo ir� a la derecha del conde! 592 01:03:50,900 --> 01:03:53,300 �Guardad la espada! 593 01:03:53,540 --> 01:03:56,300 - Conoc�is las �rdenes. - �Y mi orgullo? 594 01:03:56,540 --> 01:03:59,180 Defendedlo contra los ingleses. 595 01:04:00,980 --> 01:04:02,420 Un momento. 596 01:04:03,300 --> 01:04:06,140 Ser� una distracci�n antes de la batalla. 597 01:04:06,380 --> 01:04:08,220 Y si desean tanto luchar... 598 01:04:10,940 --> 01:04:11,700 que lo hagan con lanzas y espadas. 599 01:04:13,900 --> 01:04:16,020 Como dese�is. �Armaos! 600 01:04:21,140 --> 01:04:22,460 El caballo. 601 01:04:32,620 --> 01:04:34,580 Que empiecen. 602 01:04:37,380 --> 01:04:38,860 �Listos? 603 01:05:17,780 --> 01:05:19,500 �El pr�ncipe Eduardo! 604 01:05:47,900 --> 01:05:49,900 �A los caballos! 605 01:06:06,340 --> 01:06:07,900 �El Caballero Negro! 606 01:06:08,500 --> 01:06:09,980 �Qu� sucede? 607 01:06:10,220 --> 01:06:13,340 Hoy atacaremos a los ingleses. Traed a los rehenes. 608 01:06:13,580 --> 01:06:15,420 - �A los rehenes? - �Ahora! 609 01:06:15,660 --> 01:06:18,060 �Traed a los rehenes! 610 01:06:27,340 --> 01:06:30,740 �No apoyaremos el ataque? 611 01:06:30,980 --> 01:06:34,380 No. Defender�is el castillo. 612 01:06:35,500 --> 01:06:37,140 Gracias. 613 01:06:42,260 --> 01:06:45,580 - �Ad�nde vamos? - A una batalla. 614 01:06:46,340 --> 01:06:50,220 - �Por qu�? - Asustar�is al enemigo. 615 01:07:03,700 --> 01:07:06,300 �Muerte a los enemigos de Francia! 616 01:07:07,060 --> 01:07:09,620 �Muerte a los enemigos de Francia! 617 01:07:19,820 --> 01:07:23,260 - No han pasado por aqu�. - Seguid vigilando. 618 01:07:24,700 --> 01:07:26,260 �Ah� est�n! 619 01:07:30,100 --> 01:07:31,940 �Adelante! �Vamos! 620 01:07:56,140 --> 01:07:58,020 �Philip! �Ellys! 621 01:08:00,980 --> 01:08:04,220 �Qui�n es ese caballero de la armadura negra? 622 01:08:07,420 --> 01:08:09,140 No lleva escudo. 623 01:08:09,380 --> 01:08:11,660 �Es el carruaje de Lady Joan! 624 01:08:12,180 --> 01:08:14,380 �Bajad el puente! 625 01:08:37,260 --> 01:08:38,980 �Nos alcanzar�n! 626 01:08:42,860 --> 01:08:44,900 Id hacia el puente. 627 01:08:54,820 --> 01:08:56,460 �Ya le tenemos! 628 01:09:22,780 --> 01:09:26,460 - �Sir John! - �El Caballero Negro es el Pr�ncipe! 629 01:10:52,300 --> 01:10:55,140 - �Est�is vivo! - �Les perseguimos? 630 01:10:57,260 --> 01:10:59,700 Volvamos al castillo. Du Guesclin nos atacar�. 631 01:10:59,940 --> 01:11:03,300 Se ha unido a De Ville, no podr�amos con ellos. 632 01:11:03,540 --> 01:11:05,220 Han llegado refuerzos. 633 01:11:05,460 --> 01:11:09,100 - �Cu�ntos? - 150 hombres y 100 arqueros. 634 01:11:09,340 --> 01:11:11,100 �Ojal� hubiera m�s! 635 01:11:11,340 --> 01:11:14,780 - �Son muchos? - Ah� los ten�is. 636 01:11:21,260 --> 01:11:22,220 La guerra no ha terminado. 637 01:11:22,660 --> 01:11:26,380 Ma�ana sabremos qui�n gobierna en Aquitania. 638 01:11:28,780 --> 01:11:29,840 Du Guesclin o nosotros. 639 01:11:39,340 --> 01:11:43,460 Du Guesclin no se limitar� a asaltar los muros. 640 01:11:44,740 --> 01:11:47,540 Intentar� escalarlos para encubrir... 641 01:11:47,780 --> 01:11:51,820 el ataque a la puerta por el foso. 642 01:11:53,140 --> 01:11:55,980 Si esto sucede, tendr�n un buen recibimiento. 643 01:11:56,220 --> 01:11:59,620 Ya est� casi todo listo. 644 01:12:08,140 --> 01:12:09,420 �John! 645 01:12:11,660 --> 01:12:14,180 - �C�mo est�is? - Mucho mejor. 646 01:12:14,940 --> 01:12:18,540 - �Qui�n os ha hecho el vendaje? - La nodriza. 647 01:12:18,780 --> 01:12:20,820 - �De verdad? - S�. 648 01:12:23,300 --> 01:12:27,340 - �C�mo est� Lady Joan? - Est� en la torre oeste. 649 01:12:29,660 --> 01:12:31,940 Nos queda una hora. 650 01:12:32,820 --> 01:12:36,700 Antes, Du Guesclin pedir� mi rendici�n. 651 01:12:36,940 --> 01:12:38,780 Avisadme. 652 01:12:44,460 --> 01:12:46,340 Ya viene, mi lady. 653 01:12:57,620 --> 01:13:00,300 No s� c�mo agradec�roslo. 654 01:13:00,940 --> 01:13:03,540 No digas eso. 655 01:13:05,140 --> 01:13:09,980 Soy responsable de todos los habitantes de Aquitania. 656 01:13:11,340 --> 01:13:13,660 - Entiendo. - Espera, Joan. 657 01:13:15,780 --> 01:13:19,380 �No sabes que me preocupas m�s que nadie? 658 01:13:30,820 --> 01:13:33,740 Tal vez sea demasiado tarde. 659 01:13:35,060 --> 01:13:39,620 No lo es, cr�eme. Nuestras vidas se unir�n. 660 01:13:46,900 --> 01:13:50,660 Por favor, Eduardo, vuelve conmigo. 661 01:14:10,340 --> 01:14:15,860 �Pr�ncipe de Gales, duque de Aquitania, presentaos! 662 01:14:19,220 --> 01:14:23,820 Du Guesclin, gran condestable de Francia, aqu� estoy. 663 01:14:25,460 --> 01:14:29,860 Antes de tomar el castillo, pido vuestra rendici�n. 664 01:14:31,060 --> 01:14:32,700 �Nuestra rendici�n? 665 01:14:32,940 --> 01:14:35,660 Cre�a que ven�ais a ofrecernos la vuestra. 666 01:14:40,340 --> 01:14:42,860 Estamos listos para el combate. 667 01:14:43,700 --> 01:14:46,940 Somos diez veces m�s. 668 01:14:48,220 --> 01:14:51,020 �No es una mala proporci�n! 669 01:14:53,740 --> 01:14:55,700 �Est�pido guas�n! 670 01:14:55,940 --> 01:14:57,420 �Eleg�s la muerte! 671 01:14:57,660 --> 01:15:00,980 No. Escogemos vivir y luchar. 672 01:15:01,500 --> 01:15:03,620 �Por Inglaterra y San Jorge! 673 01:15:11,900 --> 01:15:13,900 A vuestros puestos. 674 01:15:26,620 --> 01:15:28,900 �Por Francia y San Denis! 675 01:15:41,700 --> 01:15:43,420 �Ahora! 676 01:15:51,100 --> 01:15:52,820 �Adelante! 677 01:16:10,260 --> 01:16:11,700 �Arriba! 678 01:17:27,300 --> 01:17:28,460 �Philip! 679 01:17:39,940 --> 01:17:41,740 �Fuego! 680 01:17:52,500 --> 01:17:53,700 �Adelante! 681 01:18:07,620 --> 01:18:09,580 �El castillo es nuestro! 682 01:18:19,580 --> 01:18:21,100 �Encended las teas! 683 01:18:41,820 --> 01:18:43,180 �Arqueros! 684 01:19:30,700 --> 01:19:32,100 �Esperad! 685 01:19:32,340 --> 01:19:34,580 Du Guesclin, rend�os. 686 01:19:35,860 --> 01:19:37,060 �Me rindo! 687 01:20:36,700 --> 01:20:38,340 �Eduardo! 49453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.