All language subtitles for Spartacus S04E04_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,299 --> 00:00:11,344 SPARTACUS GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:12,595 --> 00:00:15,140 DECIMATIO 3 00:00:26,151 --> 00:00:29,946 Há maiores preocupações do que grãos sendo carregados por cilícios inúteis. 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,532 Com o que vai nos alimentar? Promessas de dias melhores? 5 00:00:32,615 --> 00:00:36,119 Eu os satisfarei com a morte dos romanos. 6 00:00:36,203 --> 00:00:38,621 Crassus certamente enviará mais soldados 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,623 e devemos nos preparar para recebê-los. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,125 Estamos nos preparando. 9 00:00:42,209 --> 00:00:45,545 Garantindo que nossos homens não vão para a batalha fracos de fome. 10 00:00:45,628 --> 00:00:47,964 Os navios estão cheios. Vamos passar a noite aqui. 11 00:00:48,047 --> 00:00:50,383 Heracleo, como foi a recente investida? 12 00:00:50,717 --> 00:00:52,969 Se estiver com sede, os deuses nos favoreceram. 13 00:00:53,052 --> 00:00:54,221 Não tem grãos? 14 00:00:54,346 --> 00:00:57,682 Várias ânforas cheias deles foram liberadas do navio romano. 15 00:00:58,183 --> 00:01:02,895 Mas seu capitão tinha um estoque maior de bebidas do que semente de pão. 16 00:01:02,979 --> 00:01:05,398 Vinho não alimentará o meu povo. 17 00:01:05,482 --> 00:01:09,819 Os romanos guardaram a maioria de sua colheita para protegê-la do frio. 18 00:01:10,403 --> 00:01:12,822 Será difícil assegurar tais doações. 19 00:01:12,905 --> 00:01:14,241 Assim como seu preço? 20 00:01:23,416 --> 00:01:24,917 Para trás! 21 00:01:25,001 --> 00:01:27,212 Pare e recobre sua razão! 22 00:01:28,671 --> 00:01:31,674 Distribua um punhado para cada um e tire-os das docas. 23 00:01:34,051 --> 00:01:35,178 Spartacus. 24 00:01:35,262 --> 00:01:37,347 Mais escravos a pé se aproximam do portão. 25 00:01:39,516 --> 00:01:42,269 Pode arranjar um punhado para eles também? 26 00:01:50,735 --> 00:01:52,445 Sabe da minha irmã? 27 00:01:52,904 --> 00:01:55,072 Não a vejo desde a queda da cidade. 28 00:01:56,699 --> 00:01:59,369 Não devíamos desperdiçar a pouca comida que temos com romanos. 29 00:01:59,452 --> 00:02:00,620 Sabe o que penso sobre isso. 30 00:02:00,703 --> 00:02:02,872 Concordo com Crixus. 31 00:02:02,955 --> 00:02:05,958 Dei a Laeta minha palavra. Eu a manterei. 32 00:02:10,130 --> 00:02:12,424 Deixe-me entrar, por favor! 33 00:02:18,471 --> 00:02:22,642 Se estiverem armados, devem entregar suas armas antes de entrar na cidade! 34 00:02:23,935 --> 00:02:24,977 Droga! 35 00:02:25,102 --> 00:02:27,480 -Arma? -Só isto. 36 00:02:29,023 --> 00:02:30,024 Prossiga. 37 00:02:30,983 --> 00:02:34,111 Parece que se passou uma vida desde que eu era como ele. 38 00:02:35,447 --> 00:02:38,450 -Mostre estigma e veja o que... -Mostre estigma ou marca 39 00:02:38,533 --> 00:02:41,494 para provar que era escravo e inimigo da República! 40 00:02:41,578 --> 00:02:42,954 Não temos aonde ir! 41 00:02:43,037 --> 00:02:44,664 -Mostre seu estigma. -Mostre o estigma. 42 00:02:47,792 --> 00:02:50,753 As armas mais assustadoras já expostas. 43 00:02:50,837 --> 00:02:53,756 Não me ofenderei com uma inspeção mais minuciosa. 44 00:02:53,840 --> 00:02:54,966 Próximo. 45 00:03:05,852 --> 00:03:09,272 Mostre seu estigma. Mostre seu estigma. 46 00:03:09,356 --> 00:03:11,733 -Precisamos de um lugar para dormir! -Abra a sacola! 47 00:03:11,816 --> 00:03:14,861 Fique tranquilo, irmão. Não precisará disto aqui. 48 00:03:15,362 --> 00:03:18,155 Spartacus não gosta que seu povo tenha dinheiro. 49 00:03:18,240 --> 00:03:19,699 Spartacus! 50 00:03:24,329 --> 00:03:26,163 Ela sabe sobre o exército de Crassus. 51 00:03:26,248 --> 00:03:28,541 Diria que estão a menos de meio dia a pé do nosso cais. 52 00:03:28,625 --> 00:03:29,626 Quão grande é sua força? 53 00:03:29,709 --> 00:03:32,211 Segundo ela, maior do que a cidade. 54 00:03:32,295 --> 00:03:34,339 Ainda assim ele parou e montou acampamento. 55 00:03:34,422 --> 00:03:36,674 Por que adiar sua vinda se tem tantos homens? 56 00:03:36,758 --> 00:03:39,386 Ele está enganado se acha que vamos... 57 00:03:39,469 --> 00:03:40,887 -Corram! -Malditos romanos! 58 00:03:40,970 --> 00:03:42,347 Os romanos! 59 00:03:43,223 --> 00:03:44,891 Fechem o portão! 60 00:03:51,063 --> 00:03:52,774 Saiam da frente! 61 00:04:16,298 --> 00:04:19,926 Esses malditos nos atacaram quando os pressionamos a mostrar seus estigmas. 62 00:04:21,428 --> 00:04:23,596 Agradeço pela ajuda. 63 00:04:24,306 --> 00:04:27,892 Não há glória maior do que a morte do seu inimigo. 64 00:04:36,568 --> 00:04:39,571 Quero ver seu estigma, amigo. 65 00:04:41,781 --> 00:04:43,908 Bem, isso será meio difícil. 66 00:04:43,991 --> 00:04:46,619 Ainda mais difícil se você não tiver um. 67 00:04:51,291 --> 00:04:56,170 Meu Senhor marcou todos os escravos perto do pau e da vagina 68 00:04:56,253 --> 00:04:59,299 e se divertiu fazendo isso em noites embriagadas. 69 00:05:00,633 --> 00:05:05,388 Com aquela faca eu me livrei dele e de sua maldita marca. 70 00:05:11,686 --> 00:05:13,521 Abrigue-se e se junte aos outros. 71 00:05:18,943 --> 00:05:20,487 Corte suas cabeças. 72 00:05:20,570 --> 00:05:24,657 Deixem-nas expostas no muro como alerta contra futuros ataques. 73 00:05:25,908 --> 00:05:30,955 Crixus, Gannicus, Agron, preciso conversar com vocês. 74 00:05:46,554 --> 00:05:49,140 Parte-me o coração saber que está sentindo dor. 75 00:05:49,223 --> 00:05:51,893 Tenho uma ferida mais profunda que não se pode ver. 76 00:05:51,976 --> 00:05:54,729 Ele não veio ficar ao seu lado? 77 00:05:54,812 --> 00:05:59,275 Lembro-me do semblante ameaçador do meu pai quando você me trouxe ao acampamento. 78 00:06:01,318 --> 00:06:03,821 Nunca mais o vi desde então. 79 00:06:03,905 --> 00:06:05,657 Não se preocupe com a ausência. 80 00:06:05,740 --> 00:06:08,910 A cabeça do imperador só pensa na batalha contra Spartacus. 81 00:06:09,368 --> 00:06:11,287 Vamos reivindicar a cidade? 82 00:06:11,370 --> 00:06:14,206 Não recebi ordens para levantar acampamento. 83 00:06:14,290 --> 00:06:16,333 Mas muitos homens foram enviados para o Norte. 84 00:06:16,834 --> 00:06:19,378 Norte? Com que objetivo? 85 00:06:20,505 --> 00:06:22,799 Seu pai não confia em mim para tais assuntos. 86 00:06:22,882 --> 00:06:25,176 Concordamos neste ponto. 87 00:06:27,178 --> 00:06:29,346 E quanto a Caesar? 88 00:06:30,473 --> 00:06:32,684 Está rodeando cadáveres, 89 00:06:32,767 --> 00:06:36,604 ansioso por um título conforme a vontade do meu pai? 90 00:06:37,354 --> 00:06:38,773 Ele não está mais entre nós. 91 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 Caesar morreu? 92 00:06:40,692 --> 00:06:42,569 Ele só está seguindo ordens. 93 00:06:44,028 --> 00:06:45,697 Deixe-nos. 94 00:06:51,536 --> 00:06:53,245 Deu uma missão a Caesar? 95 00:06:53,329 --> 00:06:54,914 Uma que sempre pretendi dar. 96 00:06:54,997 --> 00:06:59,001 Ele está disfarçado entre os rebeldes para agilizar a queda deles. 97 00:07:00,211 --> 00:07:03,255 Foi por isso que ele ficou desleixado, 98 00:07:03,339 --> 00:07:05,467 para assumir a aparência de um escravo errante. 99 00:07:05,550 --> 00:07:09,721 É preciso parecer um lobo para ser aceito pela matilha. 100 00:07:11,556 --> 00:07:14,601 Um plano bem ponderado. 101 00:07:14,684 --> 00:07:18,395 Estarei do seu lado quando esse plano trouxer frutos mortais. 102 00:07:18,480 --> 00:07:21,107 Esse dia ainda não chegou. 103 00:07:23,275 --> 00:07:26,153 Descanse. Deixe que a ferida se cure. 104 00:07:26,738 --> 00:07:32,284 Eu sou sua palavra e sua vontade, pai, uma posição que não é comandada por trás. 105 00:07:35,329 --> 00:07:36,706 Vista seu uniforme. 106 00:07:37,540 --> 00:07:40,167 E vamos discutir sobre a punição para seus homens 107 00:07:40,292 --> 00:07:42,962 por uma tentativa tola de atacar Spartacus. 108 00:07:47,842 --> 00:07:50,887 O mistério do motivo para Crassus adiar sua vinda foi desvendado. 109 00:07:50,970 --> 00:07:52,221 A maldita audácia dele. 110 00:07:52,304 --> 00:07:54,348 Acreditar que poucos acabariam com a rebelião. 111 00:07:54,474 --> 00:07:57,685 Crassus não age como os outros que enfrentamos. 112 00:07:58,310 --> 00:08:01,939 Ele adota as nossas estratégias para distorcê-las contra nós. 113 00:08:02,023 --> 00:08:05,359 Devemos ser cautelosos e manter os portões fechados. 114 00:08:05,485 --> 00:08:08,613 Não negarei a entrada de quem se arriscou para fugir de seu dono. 115 00:08:08,696 --> 00:08:10,322 Algo feito tardiamente de qualquer forma. 116 00:08:10,823 --> 00:08:13,993 Muitos desconhecidos passaram pelo portão para se unir à causa 117 00:08:14,076 --> 00:08:16,496 se é que algum não está ocultando outras intenções. 118 00:08:16,579 --> 00:08:20,124 Se houver alguém assim entre nós, vamos expô-lo. 119 00:08:20,207 --> 00:08:23,753 Você tem uma montanha de suposições e eu vou adicionar mais uma. 120 00:08:24,211 --> 00:08:28,007 Se você for morto por uma de suas ovelhas errantes, 121 00:08:28,090 --> 00:08:29,884 como ficarão sem uma liderança? 122 00:08:32,679 --> 00:08:35,848 Crixus os proporcionará o caminho adequado 123 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 com o auxílio de um conselho sábio. 124 00:08:39,018 --> 00:08:43,731 Rezo aos deuses para que eu nunca veja esse dia chegar, irmão. 125 00:08:45,357 --> 00:08:47,026 Porém, se eu estivesse no comando, 126 00:08:47,109 --> 00:08:49,070 eu faria avanços rápidos contra Crassus. 127 00:08:49,696 --> 00:08:51,322 Quanto a isso concordamos. 128 00:08:51,405 --> 00:08:53,533 Somos homens de sangue e batalha. 129 00:08:53,616 --> 00:08:56,536 E as ruas se agitam cada vez mais com propósitos sem valor. 130 00:08:56,619 --> 00:09:00,206 Devemos nos ater ao que foi acordado. 131 00:09:00,707 --> 00:09:02,917 Temos a vantagem dos muros da cidade. 132 00:09:03,042 --> 00:09:06,087 As legiões de Crassus sofrerão em planícies abertas 133 00:09:06,212 --> 00:09:11,676 enquanto treinamos cada vez mais homens para que o inimigo enfraqueça até morrer. 134 00:09:11,759 --> 00:09:16,097 Attius podia ainda estar vivo para criar mais armas. 135 00:09:16,222 --> 00:09:20,226 Gostaria de um traidor vivo e os miolos de Naevia sobre a maldita areia? 136 00:09:20,977 --> 00:09:23,688 Deixe que Attius seja o destino garantido 137 00:09:23,771 --> 00:09:26,440 de todos que querem privar os escravos romanos da liberdade. 138 00:09:26,566 --> 00:09:31,070 Concentre-se no presente. Meça a valentia dos novatos. 139 00:09:31,153 --> 00:09:34,073 Há romanos refugiados, Crassus se aproxima de nosso portão 140 00:09:34,156 --> 00:09:36,117 e você quer que eu banque o professor? 141 00:09:36,242 --> 00:09:39,245 Quero que observe com olhar atento. 142 00:09:40,788 --> 00:09:43,540 Quem tiver desempenho além das expectativas 143 00:09:43,625 --> 00:09:46,586 pode revelar ser mais do que parece. 144 00:09:51,507 --> 00:09:54,135 Junte-se ao seu irmão e garanta que isso seja feito. 145 00:10:00,307 --> 00:10:03,770 Há muito tempo, as palavras "malditos gauleses" sairiam da boca. 146 00:10:04,812 --> 00:10:05,855 Se coubesse a Crixus... 147 00:10:05,938 --> 00:10:08,107 Você ainda está vivo 148 00:10:08,190 --> 00:10:10,902 e eu gostaria que assim permanecesse. 149 00:10:10,985 --> 00:10:14,781 Até que haja uma ameaça concreta, serei como uma sombra. 150 00:10:18,200 --> 00:10:22,454 Então mantenha-se obscuro e vamos conhecer melhor a mente do nosso inimigo. 151 00:10:25,833 --> 00:10:27,293 Se eu fosse um romano, 152 00:10:27,376 --> 00:10:29,796 minha espada já teria arrancado sua vida pelo traseiro. 153 00:10:29,879 --> 00:10:31,172 De novo! 154 00:10:42,850 --> 00:10:46,646 Se esse homem é um assassino, então eu sou o pau de Júpiter. 155 00:10:47,897 --> 00:10:49,982 Habilidade nenhuma. 156 00:10:50,066 --> 00:10:51,651 Pau pequeno. 157 00:10:53,194 --> 00:10:54,361 Você. 158 00:10:55,362 --> 00:10:56,363 Um passo à frente. 159 00:11:05,581 --> 00:11:09,126 Eu testemunhei a sua habilidade com uma faca sobre desavisados. 160 00:11:09,210 --> 00:11:12,421 Vejamos como maneja uma espada contra um olhar mais atento. 161 00:11:30,272 --> 00:11:32,024 Estamos desperdiçando esforços. 162 00:11:32,441 --> 00:11:33,901 Se houver um romano entre nós, 163 00:11:34,026 --> 00:11:36,863 ele não fingiria ignorância quanto às suas habilidades de luta? 164 00:11:36,946 --> 00:11:39,448 Um animal não pode esconder sua verdadeira natureza. 165 00:11:39,531 --> 00:11:43,452 Quando for encurralado, ele vai expor os dentes e trincar a mandíbula. 166 00:11:51,043 --> 00:11:53,755 Conhece bem o som metálico do aço. 167 00:11:54,463 --> 00:11:56,715 Todos os pastores são peritos em som. 168 00:11:56,799 --> 00:12:00,719 Muitos tentam reivindicar o estoque de outro dono sobre a colina e a planície. 169 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 E do que o seu Senhor chamou seu defensor de bodes 170 00:12:14,233 --> 00:12:15,567 antes de escapar pelos dedos dele? 171 00:12:15,902 --> 00:12:17,194 Lyciscus. 172 00:12:17,278 --> 00:12:19,155 Um nome que fui forçado a aceitar. 173 00:12:19,989 --> 00:12:22,408 Um que desejo rapidamente mudar. 174 00:12:45,139 --> 00:12:48,309 Um dia terei minha revanche. 175 00:12:58,152 --> 00:12:59,486 Você. 176 00:12:59,611 --> 00:13:02,114 Dê um passo à frente e tente não cair do maldito chão. 177 00:13:12,583 --> 00:13:14,626 Eles se interessam por você. 178 00:13:23,260 --> 00:13:25,847 Interessam-se por você também? 179 00:13:26,263 --> 00:13:30,977 E o dinheiro que o vi tirando daqueles que buscavam refúgio dentro de seus muros? 180 00:13:31,102 --> 00:13:33,312 Fale tais palavras de novo, 181 00:13:33,437 --> 00:13:36,148 e eu vou tirar de você algo muito mais valioso. 182 00:13:36,273 --> 00:13:37,942 Engana-se, irmão. 183 00:13:38,025 --> 00:13:40,444 Comentei apenas para ideias que tenho. 184 00:13:41,778 --> 00:13:47,952 Esta cidade dá grandes oportunidades para quem tem a coragem de aproveitá-las. 185 00:13:56,168 --> 00:13:59,005 Ela recusa oferta da aldeia por palha e cheiro de bosta? 186 00:13:59,130 --> 00:14:01,298 Por razões incompreensíveis. 187 00:14:01,382 --> 00:14:04,260 A mente de uma mulher é algo muito estranho. 188 00:14:04,343 --> 00:14:08,014 Vou conversar com ela a sós e tentar decifrá-la. 189 00:14:09,181 --> 00:14:10,892 Ela não é uma ameaça. 190 00:14:11,017 --> 00:14:12,351 Ficarei na entrada. 191 00:14:12,851 --> 00:14:15,479 Com espada em punho. 192 00:14:17,231 --> 00:14:21,986 Não achei que o Matador da Sombra da Morte precisasse de um protetor. 193 00:14:22,069 --> 00:14:26,240 É uma precaução infeliz após os acontecimentos desta manhã. 194 00:14:26,365 --> 00:14:27,867 Estão falando do ataque. 195 00:14:27,992 --> 00:14:32,204 Também falam de Marcus Crassus, o homem que o comandou? 196 00:14:32,329 --> 00:14:34,456 Crassus... 197 00:14:34,540 --> 00:14:38,002 Está satisfeita com o homem que Roma mandou para me matar. 198 00:14:39,378 --> 00:14:43,674 Crassus é determinado como ninguém. 199 00:14:43,757 --> 00:14:46,135 Ele não vai parar enquanto não destruí-lo. 200 00:14:46,218 --> 00:14:49,555 Ele não é o primeiro romano que acredita ser capaz deste ato. 201 00:14:49,680 --> 00:14:53,392 Aqueles que vieram antes dele não tinham riqueza de causar inveja a Juno Moneta. 202 00:14:53,517 --> 00:14:56,228 Dinheiro tem pouca importância no campo de batalha. 203 00:14:56,353 --> 00:14:59,023 E quanto à mente que se interessa em acumular dinheiro? 204 00:15:05,612 --> 00:15:09,700 Quando nos conhecemos, você falou sobre negócios com Crassus. 205 00:15:09,783 --> 00:15:11,827 Quero saber tudo que ouviu. 206 00:15:11,911 --> 00:15:16,373 Essas informações não vão mudar o Sol nem alterar o curso do rio. 207 00:15:16,457 --> 00:15:19,085 Então não há motivos para negar o meu pedido. 208 00:15:21,128 --> 00:15:24,798 Nossos negócios com Crassus se tratavam de grãos e remessas, nada mais. 209 00:15:27,551 --> 00:15:32,431 Mas meu marido contou uma história 210 00:15:32,556 --> 00:15:36,018 compartilhada pelo Aedile de Nápolis a respeito de futuros negócios. 211 00:15:36,102 --> 00:15:40,356 O homem estava profundamente envolvido em negociações com Crassus 212 00:15:40,439 --> 00:15:43,609 quando interceptou uma mensagem de um concorrente inconformado 213 00:15:43,734 --> 00:15:46,278 que oferecia termos mais favoráveis para Crassus. 214 00:15:46,903 --> 00:15:51,492 Quando viu que ambos lucro e cliente valioso em breve desapareceriam, 215 00:15:51,617 --> 00:15:57,414 o Aedile queimou a mensagem e concordou rapidamente com as exigências de Crassus. 216 00:15:57,498 --> 00:16:02,628 Então descobriu meses depois que o próprio Crassus havia enviado a mensagem 217 00:16:02,753 --> 00:16:08,800 com a intenção de que o Aedile pusesse as mãos nela e fosse à direção desejada. 218 00:16:09,843 --> 00:16:12,804 Eu também interceptei uma mensagem de Crassus. 219 00:16:16,976 --> 00:16:20,521 E usei a informação 220 00:16:20,646 --> 00:16:23,315 para abrir o caminho para ele assumir liderança. 221 00:16:23,440 --> 00:16:26,943 Você infligiu medo no cerne da República. 222 00:16:27,694 --> 00:16:32,824 Imagine a glória que espera o homem que o derrotar. 223 00:16:34,326 --> 00:16:36,078 Heracleo entrega menos do que foi esperado. 224 00:16:36,162 --> 00:16:38,164 As rações devem ser reduzidas à metade. 225 00:16:38,289 --> 00:16:39,498 Será providenciado. 226 00:16:40,499 --> 00:16:42,959 Até Crassus reivindicar a cidade. 227 00:16:44,378 --> 00:16:47,173 Ele não é o único capaz de atos inesperados. 228 00:16:50,467 --> 00:16:56,182 Vamos procurar Heracleo e um futuro que nem o poderoso Crassus poderá prever. 229 00:17:03,147 --> 00:17:05,857 Mande mais mil homens para auxiliar Quinctius. 230 00:17:05,982 --> 00:17:09,070 -Precisamos progredir rapidamente. -Imperador. 231 00:17:14,908 --> 00:17:18,245 Minha palavra e minha vontade. 232 00:17:19,996 --> 00:17:22,958 Entende o que isso significa? 233 00:17:23,042 --> 00:17:24,835 Sim, pai. 234 00:17:26,920 --> 00:17:28,880 Entende? 235 00:17:39,433 --> 00:17:42,478 A primeira batalha em minha luta 236 00:17:42,561 --> 00:17:47,399 ficou gravada eternamente na história como uma vitória para Spartacus. 237 00:17:47,524 --> 00:17:50,236 -Pai... -O combate não devia ter sido travado 238 00:17:50,361 --> 00:17:52,904 até eu chegar com a força apropriada. 239 00:17:53,029 --> 00:17:55,866 Minhas ordens não foram claras? 240 00:17:58,202 --> 00:17:59,911 Foram. 241 00:18:00,746 --> 00:18:05,584 Mas a oportunidade surgiu quando Spartacus entrou na cidade. 242 00:18:07,043 --> 00:18:09,921 Achei que seria uma ofensa maior não aproveitar o momento. 243 00:18:15,427 --> 00:18:18,097 Perdão por desobedecer a sua ordem, pai. 244 00:18:19,181 --> 00:18:23,435 Algo que poderia ser perdoado devido à juventude. 245 00:18:23,519 --> 00:18:27,606 Mas o fato de seus homens recuarem não é tão facilmente relevado. 246 00:18:27,731 --> 00:18:29,608 Eu ordenei que resistissem. 247 00:18:29,691 --> 00:18:31,860 Mas eles fugiram. 248 00:18:31,943 --> 00:18:35,864 Porque temiam o inimigo mais do que os líderes. 249 00:18:37,699 --> 00:18:42,121 Uma falsa suposição que devemos corrigir. 250 00:18:44,956 --> 00:18:47,459 Que punição me fará infligir? 251 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 Uma para alertar 252 00:18:53,465 --> 00:18:56,092 que a morte pelas mãos de Spartacus se 253 00:18:56,177 --> 00:18:59,388 empalidece perto da ira da Casa de Crassus. 254 00:19:02,808 --> 00:19:04,310 Dizimação? 255 00:19:04,435 --> 00:19:08,147 Tal ritual selvagem não é ordenado desde os dias de Marius. 256 00:19:08,272 --> 00:19:10,566 Ele dará o exemplo. 257 00:19:10,649 --> 00:19:13,485 Do que acontece com quem foge ao se deparar com o inimigo. 258 00:19:13,610 --> 00:19:16,405 A culpa é minha. 259 00:19:16,488 --> 00:19:18,324 Se eu tivesse obedecido à ordem de resistir... 260 00:19:18,407 --> 00:19:23,329 Nossos homens foram desobedientes e fugiram. Você não teve escolha, 261 00:19:23,454 --> 00:19:25,956 assim como meu pai me deixa agora. 262 00:19:27,123 --> 00:19:30,669 Cinquenta homens. Cinquenta pedras. 263 00:19:32,003 --> 00:19:37,008 Cinco manchados com a promessa de morte. 264 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 Tenha sorte e viva. 265 00:19:41,597 --> 00:19:43,139 Se não a tiver... 266 00:19:51,147 --> 00:19:53,442 Você ficou ao meu lado enquanto outros fugiram. 267 00:19:53,525 --> 00:19:55,986 Não parti deste mundo graças a você. 268 00:19:56,445 --> 00:19:58,154 Não pense nisso. 269 00:20:00,449 --> 00:20:01,700 E eu rezo para ter sorte. 270 00:20:04,203 --> 00:20:07,706 Você não merece correr risco entre covardes. 271 00:20:09,165 --> 00:20:12,711 Falarei com o meu pai e implorarei por sua remoção da dizimação. 272 00:20:12,836 --> 00:20:15,714 Esse ato apenas diminuiria você aos olhos dele, 273 00:20:17,216 --> 00:20:20,469 algo que eu jamais permitiria. 274 00:20:20,552 --> 00:20:25,140 Você se mantém honroso nas legiões dele 275 00:20:25,224 --> 00:20:27,226 e essa é a recompensa! 276 00:20:33,023 --> 00:20:34,900 Farei o que for ordenado. 277 00:20:35,817 --> 00:20:38,404 Assim como todos os soldados devem fazer. 278 00:21:00,342 --> 00:21:02,719 Os estábulos cheiravam melhor. 279 00:21:07,057 --> 00:21:10,101 Castus. Onde está Heracleo? 280 00:21:10,226 --> 00:21:12,938 Ele estava bêbado e cheio de prostitutas quando o vi. 281 00:21:13,063 --> 00:21:14,773 Procure-o no convés de seu navio. 282 00:21:14,898 --> 00:21:17,359 Ele é famoso por ter preferência por vagina 283 00:21:17,443 --> 00:21:19,778 e mar, disseminados igualmente perante ele. 284 00:21:20,946 --> 00:21:21,947 Grato. 285 00:21:22,030 --> 00:21:25,451 Venha, beba conosco e vamos procurá-lo juntos. 286 00:21:25,534 --> 00:21:27,369 Não nos chafurdaremos em companhia tão baixa. 287 00:21:32,624 --> 00:21:35,294 Temos assuntos urgentes. Em outra ocasião. 288 00:21:44,135 --> 00:21:47,973 Se quer trepar com o homem, faça uma introdução e apresente seu pau. 289 00:21:48,098 --> 00:21:51,602 Prefiro acariciar bosta e chamá-la de amante. 290 00:21:51,977 --> 00:21:53,895 Os cilícios não são de confiança. 291 00:21:53,979 --> 00:21:56,482 Conhece a laia deles? 292 00:21:57,649 --> 00:22:01,903 Tive o desprazer da companhia deles anos atrás. 293 00:22:01,987 --> 00:22:05,073 Escolha suas palavras com cuidado. 294 00:22:05,156 --> 00:22:07,784 Spartacus chama-os de aliados. 295 00:22:12,581 --> 00:22:13,957 Não concorda? 296 00:22:15,667 --> 00:22:18,420 Isso não tem importância. 297 00:22:18,504 --> 00:22:23,008 Sou apenas um humilde servo das vontades do nosso glorioso líder. 298 00:22:23,133 --> 00:22:28,472 Ouvi rumores de que Spartacus é como um deus entre seu povo. 299 00:22:30,641 --> 00:22:34,310 Arrisquei minha vida pela causa dele muitas vezes. 300 00:22:35,604 --> 00:22:41,860 Em Vesúvio, Calore e batalhas com muito mais homens. 301 00:22:41,985 --> 00:22:44,530 Até ao tomar esta maldita cidade. 302 00:22:44,655 --> 00:22:48,742 Só para testemunhar o resto dos inimigos espalhados dentro de seus muros 303 00:22:48,825 --> 00:22:54,665 e dinheiro ganhado honestamente arrancado para fazer barganha com malditos cilícios. 304 00:22:56,166 --> 00:23:00,837 Não é de admirar que é forçado a salvar o que pode de quem chegou recentemente. 305 00:23:00,921 --> 00:23:03,381 Uma fração do que me é devido. 306 00:23:10,388 --> 00:23:12,390 É só o que tenho. 307 00:23:12,474 --> 00:23:15,977 Considere seu em nome de nossa contínua amizade. 308 00:23:21,274 --> 00:23:24,110 Uma soma pequena para comprar um item tão raro. 309 00:23:27,155 --> 00:23:30,283 Talvez juntos possamos vê-la crescer 310 00:23:31,868 --> 00:23:34,788 e nossas fortunas se elevarem. 311 00:23:49,678 --> 00:23:51,472 Perdão. 312 00:23:53,139 --> 00:23:54,891 Não permitirei que comente sobre isso. 313 00:23:57,227 --> 00:23:58,645 Sim, Senhora. 314 00:23:58,729 --> 00:24:01,857 Não sou mais sua Senhora. Pode me chamar de Laeta. 315 00:24:03,775 --> 00:24:06,903 Várias vezes sonhei em ser da sua casa. 316 00:24:06,987 --> 00:24:09,906 Você era uma das escravas de Laurus, não era? 317 00:24:09,990 --> 00:24:12,618 Muitas noites rezei para ser libertada dele. 318 00:24:12,701 --> 00:24:15,579 Se ao menos não tivesse acontecido às custas da queda da cidade. 319 00:24:17,288 --> 00:24:20,083 Dê valor ao que tem. 320 00:24:20,166 --> 00:24:22,210 Tudo pode mudar de repente. 321 00:24:27,257 --> 00:24:28,884 Tome isso, seu desgraçado! 322 00:24:28,967 --> 00:24:30,594 Brictius! 323 00:24:30,677 --> 00:24:33,013 Spartacus deu ordens claras. 324 00:24:33,096 --> 00:24:34,472 Ninguém deve tocar nessas pessoas. 325 00:24:34,556 --> 00:24:36,933 Este romano maldito tocou em mim, 326 00:24:37,017 --> 00:24:38,101 agarrou minha túnica. 327 00:24:38,184 --> 00:24:40,478 Eu só supliquei para falar com a minha irmã. 328 00:24:40,562 --> 00:24:41,647 Dane-se a sua irmã! 329 00:24:44,775 --> 00:24:47,068 Ponha seu pau para fora e o terá decepado. 330 00:24:48,570 --> 00:24:51,114 Todas as malditas cabeças deles deviam ser espetadas. 331 00:24:53,867 --> 00:24:55,661 Grato. 332 00:24:55,744 --> 00:24:56,912 Agradeça a Spartacus. 333 00:24:58,038 --> 00:25:00,541 Geralmente sou a favor de cabeças espetadas. 334 00:25:00,624 --> 00:25:03,459 Espere! Minha irmã, Fabia. 335 00:25:03,544 --> 00:25:05,170 Cabelo loiro, como a sua mulher. 336 00:25:05,253 --> 00:25:08,131 Eu imploro. Preciso saber se ela está viva. 337 00:25:08,214 --> 00:25:09,841 Muitos romanos estão mortos. 338 00:25:09,925 --> 00:25:12,427 Talvez se junte à sua irmã se tocar um de nós de novo. 339 00:25:14,846 --> 00:25:15,972 Por favor. 340 00:25:18,308 --> 00:25:20,310 Eu não a vi ainda. 341 00:25:22,604 --> 00:25:27,525 Nós tratamos esses bastardos Romanos como uma mãe dando-lhes a teta. 342 00:25:29,611 --> 00:25:31,822 Por que Spartacus permite que continuem vivos? 343 00:25:31,905 --> 00:25:35,283 Não entendo o motivo, mas devemos honrar seu desejo. 344 00:25:35,784 --> 00:25:38,369 Mais uma cabeça que eu gostaria de ver em um espeto. 345 00:25:38,620 --> 00:25:40,371 Gannicus, preciso conversar com você. 346 00:25:40,455 --> 00:25:43,333 Não vai conseguir, garotinha, nem vai beber e trepar. 347 00:25:43,416 --> 00:25:44,960 Ela tem um argumento válido. 348 00:25:45,043 --> 00:25:47,378 Você deve ouvir. 349 00:25:47,462 --> 00:25:50,215 Eu vi uma coisa preocupante. 350 00:27:17,343 --> 00:27:21,556 Nós nos entregamos um para o outro várias vezes, 351 00:27:21,639 --> 00:27:23,725 mas nunca sentimos tanto prazer. 352 00:27:25,018 --> 00:27:30,481 Estamos longe de Roma e de amarras que impedem esse prazer. 353 00:27:33,484 --> 00:27:37,781 Agradeço por permitir que eu fique ao seu lado. 354 00:27:41,117 --> 00:27:44,329 Nunca deixaria que saísse do meu lado. 355 00:27:44,412 --> 00:27:47,791 Sua presença me dá um conforto muito necessário. 356 00:27:50,585 --> 00:27:54,923 Essa guerra com Spartacus deve ser um fardo. 357 00:27:56,758 --> 00:28:01,137 Ele é um aborrecimento que em breve sumirá da minha lembrança. 358 00:28:03,056 --> 00:28:07,518 Meus pensamentos se agitam por uma relação mais próxima. 359 00:28:15,068 --> 00:28:18,029 Você disse que as feridas de Tiberius já tinham se curado. 360 00:28:18,113 --> 00:28:21,199 Em breve ele cumprirá suas exigências. 361 00:28:23,576 --> 00:28:28,164 Pergunto-me se devo reposicionar um rapaz tão imaturo. 362 00:28:28,248 --> 00:28:34,254 Ele fica cada vez mais forte sob o Sol quente das orientações de seu pai. 363 00:28:34,337 --> 00:28:39,718 Tiberius fez de tudo para me agradar, para se tornar um soldado digno. 364 00:28:41,052 --> 00:28:42,971 Mas quando eu olho, 365 00:28:43,054 --> 00:28:47,475 vejo apenas uma criança perante a mim, jogando jogos de homens. 366 00:28:48,643 --> 00:28:53,857 Ele lutou e sangrou pela glória de Roma, por seu imperador. 367 00:28:53,940 --> 00:28:58,111 Ele não merece ser tratado como qualquer outro sob seu comando? 368 00:29:07,578 --> 00:29:10,415 Sabe, eu sou solidário à sua situação. 369 00:29:10,498 --> 00:29:13,001 Reunimos mais homens do que o esperado. 370 00:29:13,084 --> 00:29:17,047 Meus homens e eu só podemos oferecer o que conseguimos pegar. 371 00:29:17,130 --> 00:29:19,174 Não é o suficiente. 372 00:29:19,257 --> 00:29:25,806 Poderia ser se os recursos não fossem consumidos por bocas que não os merecem. 373 00:29:26,807 --> 00:29:29,392 -Está se desviando do assunto. -E você da razão. 374 00:29:29,475 --> 00:29:32,771 Acha que eles tratariam o seu povo com tamanha gentileza? 375 00:29:32,854 --> 00:29:34,397 Não somos romanos. 376 00:29:34,480 --> 00:29:38,276 Nem seremos como eles por atos de crueldade desnecessária. 377 00:29:42,530 --> 00:29:44,615 Esse maldito homem! 378 00:29:47,535 --> 00:29:52,373 Vou lhe fornecer o que posso para alimentar os elevados ideais, 379 00:29:53,875 --> 00:29:57,670 mas receio que não alcançarei a quantidade desejada. 380 00:29:57,753 --> 00:30:02,342 Ajustarei o alvo e o núcleo atingido com um propósito mais seguro. 381 00:30:05,345 --> 00:30:08,473 Deseja alterar os termos do nosso acordo? 382 00:30:08,556 --> 00:30:10,350 Adicionarei um termo a ele. 383 00:30:13,019 --> 00:30:17,607 Encha seus navios com uma carga mais promissora. 384 00:30:25,866 --> 00:30:28,326 Nemetes! Quero conversar com você. 385 00:30:28,952 --> 00:30:31,454 E eu quero terminar de beber. 386 00:30:33,164 --> 00:30:34,207 Malditos gauleses. 387 00:30:34,290 --> 00:30:36,209 Imbecis competindo com trácios. 388 00:30:36,292 --> 00:30:37,878 Eu não sou covarde! 389 00:30:38,753 --> 00:30:39,963 Gauleses. 390 00:30:40,213 --> 00:30:43,549 Voltem para suas bebidas e prostitutas ou partam deste mundo. 391 00:30:44,550 --> 00:30:45,718 Escolham. 392 00:30:52,058 --> 00:30:54,769 Não precisava demonstrar tanta violência. 393 00:30:54,853 --> 00:30:57,397 Ambos devemos cumprir o nosso papel. 394 00:30:58,731 --> 00:31:02,277 Agora fale sobre o que descobriu. 395 00:31:02,360 --> 00:31:07,740 O homem não tem simpatia nenhuma por Roma, de acordo com suas palavras. 396 00:31:07,823 --> 00:31:09,617 Como sabe se são palavras verdadeiras? 397 00:31:09,700 --> 00:31:12,662 Acredito que suas lealdades sejam como as minhas. 398 00:31:12,745 --> 00:31:17,708 Mas farei um teste final medindo ações contra palavras. 399 00:31:17,792 --> 00:31:22,297 Se as palavras se provarem falsas, o homem também será. 400 00:31:23,631 --> 00:31:25,175 Providencie isso. 401 00:31:42,108 --> 00:31:46,237 É comum ser tratado com violência por um irmão? 402 00:31:47,155 --> 00:31:49,240 Não o considero um irmão. 403 00:31:51,326 --> 00:31:54,120 Nem qualquer homem que não conquista minha confiança. 404 00:31:55,163 --> 00:31:57,958 Acho que seu humor ficou azedo. 405 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Vamos. Vamos adoçá-lo com bebida. 406 00:32:00,418 --> 00:32:04,255 Desejo bens maiores. 407 00:32:04,339 --> 00:32:08,301 E iluminar a verdade ao revelá-los. 408 00:32:18,478 --> 00:32:24,192 Essa joia preciosa já foi Senhora de muitos escravos da cidade. 409 00:32:26,027 --> 00:32:28,363 Eles cuidavam de todas as necessidades dela, 410 00:32:31,366 --> 00:32:33,784 assim como ela agora cuida das nossas. 411 00:32:36,079 --> 00:32:37,872 Spartacus deu permissão para isso? 412 00:32:39,540 --> 00:32:40,750 De jeito nenhum. 413 00:32:42,043 --> 00:32:44,337 Ele foi aproveitar o meu dinheiro. 414 00:32:45,380 --> 00:32:47,257 Eu retribuí o favor. 415 00:32:53,096 --> 00:32:55,431 Com um de seus bichinhos. 416 00:33:11,239 --> 00:33:14,117 Prove que não é amigo desse povo. 417 00:33:14,200 --> 00:33:18,079 Use esta romana para prazeres incalculáveis. 418 00:33:18,163 --> 00:33:21,624 E quando terminar, 419 00:33:21,707 --> 00:33:26,546 deixe uma marca nova sobre ela como várias vezes nós deixamos. 420 00:33:32,010 --> 00:33:33,803 Deixe-nos. 421 00:33:45,273 --> 00:33:47,525 Acalme-se. Acalme-se. 422 00:33:47,608 --> 00:33:49,110 Sou romano como você. 423 00:33:56,409 --> 00:34:01,622 Meu nome é Gaius Julius Caesar. Venho em nome de Marcus Crassus. 424 00:34:03,999 --> 00:34:06,419 As legiões dele estão se reunindo no Norte. 425 00:34:06,502 --> 00:34:08,379 Tomaremos esta cidade 426 00:34:08,463 --> 00:34:12,007 e faremos sofrer todos aqueles que fizeram isso com você. 427 00:34:12,092 --> 00:34:14,009 Liberte-me. 428 00:34:14,094 --> 00:34:15,803 Em breve Crassus virá. 429 00:34:16,387 --> 00:34:18,431 Você tem a minha palavra. 430 00:34:31,652 --> 00:34:33,196 Liberte-me. 431 00:34:56,552 --> 00:34:58,596 Qual é o seu nome? 432 00:35:01,015 --> 00:35:02,558 Fabia. 433 00:35:02,892 --> 00:35:04,352 Fabia. 434 00:35:12,943 --> 00:35:15,613 Esteja certa de que isto não será esquecido. 435 00:35:18,324 --> 00:35:21,452 Nem os homens que fizeram isto com você. 436 00:35:45,560 --> 00:35:47,603 O que você fez, seu maluco? 437 00:35:47,687 --> 00:35:49,480 Eu a libertei. 438 00:35:49,564 --> 00:35:52,567 Assim como libertaria todos os romanos prisioneiros de Spartacus. 439 00:36:01,075 --> 00:36:02,993 Você é realmente um de nós. 440 00:36:03,828 --> 00:36:05,538 Venha, irmão. 441 00:36:05,621 --> 00:36:07,790 Vamos providenciar. 442 00:36:14,088 --> 00:36:20,261 Não há laço mais forte entre os homens do que aquele que é criado na guerra. 443 00:36:21,429 --> 00:36:27,393 Nem glória mais grandiosa do que defender a mãe Roma. 444 00:36:29,187 --> 00:36:35,401 Cada um de vocês jurou obedecer a ordem dada 445 00:36:35,485 --> 00:36:39,447 para abster-se de furtos e violação da lei comum, 446 00:36:39,530 --> 00:36:42,867 para proteger o estandarte legionário 447 00:36:42,950 --> 00:36:48,456 e nunca me desobedecer nem fugir dos inimigos. 448 00:36:51,917 --> 00:36:58,799 Aqueles perante a mim deram as costas para o campo de batalha, 449 00:36:58,883 --> 00:37:04,305 recuaram do rebelde Spartacus 450 00:37:04,389 --> 00:37:06,516 e seu exército de escravos, 451 00:37:07,350 --> 00:37:11,396 temendo mais a eles do que a seu próprio comandante. 452 00:37:12,104 --> 00:37:18,944 Um erro que esta noite eu corrigirei. 453 00:37:20,280 --> 00:37:26,952 E com essa lição, conferir medo ao nome certo. 454 00:37:28,663 --> 00:37:35,002 Marcus Licinius Crassus. 455 00:37:45,471 --> 00:37:51,602 Aqueles que sobreviverem à dizimação serão banidos do acampamento do seguidores 456 00:37:52,144 --> 00:37:54,980 e viverão entre escravos e prostitutas 457 00:37:55,064 --> 00:38:00,820 até o dia em que eu os julgar dignos de companhias mais apropriadas. 458 00:38:03,948 --> 00:38:05,658 Pai, quero conversar com você. 459 00:38:05,741 --> 00:38:09,787 Não sou seu pai aqui. Sou seu imperador. 460 00:38:11,581 --> 00:38:15,042 O considerei uma criança por muito tempo, Tiberius. 461 00:38:15,125 --> 00:38:17,169 Perdão. 462 00:38:17,252 --> 00:38:21,591 Você é um soldado agora e merece ser tratado como qualquer outro. 463 00:38:23,175 --> 00:38:24,635 Junte-se aos seus homens. 464 00:38:28,263 --> 00:38:29,932 Obedeça ao comando. 465 00:38:48,283 --> 00:38:49,952 Façam o sorteio. 466 00:38:51,203 --> 00:38:56,041 Que esta noite seja lembrada para sempre 467 00:38:56,125 --> 00:38:58,669 e que o motivo dela jamais seja repetido. 468 00:39:23,944 --> 00:39:26,071 Apresentem seus destinos. 469 00:39:32,495 --> 00:39:34,664 Não, não, droga! 470 00:39:39,001 --> 00:39:40,378 Não podem fazer isso! 471 00:40:00,022 --> 00:40:03,943 Sinto muito por haver tão pouco. A comida está cada vez mais escassa. 472 00:40:04,026 --> 00:40:07,237 Arrisca sua vida por nós. Não podemos pedir mais que isso de você. 473 00:40:07,321 --> 00:40:09,449 Animem-se com boas notícias. 474 00:40:09,532 --> 00:40:12,284 Crassus e suas legiões chegarão na cidade em menos de um dia. 475 00:40:12,367 --> 00:40:15,830 Ele vai retomá-la e com isso nosso sofrimento acabará. 476 00:40:15,913 --> 00:40:17,498 Temo que ele tenha só começado. 477 00:40:22,086 --> 00:40:24,714 Perdão, Laeta, tive que contar a eles o que eu vi. 478 00:40:25,214 --> 00:40:27,382 A culpa é minha. 479 00:40:27,467 --> 00:40:29,301 Por confiar em uma escrava rebelde! 480 00:40:31,220 --> 00:40:32,555 Parada! 481 00:40:33,723 --> 00:40:37,852 Foi este homem que Attius ajudou a libertar? 482 00:40:37,935 --> 00:40:40,813 O ferreiro não sabia disso. 483 00:40:41,230 --> 00:40:43,858 Seu amigo está morto por causa dela. 484 00:40:45,025 --> 00:40:48,863 Prenda-os e leve-os até Spartacus. 485 00:40:49,238 --> 00:40:51,323 Eles são problema dele. 486 00:40:52,032 --> 00:40:53,033 Aonde está indo? 487 00:40:53,117 --> 00:40:55,410 Vou fazer com que a memória de Attius seja honrada! 488 00:41:02,042 --> 00:41:03,794 Nenhum levantou suspeitas? 489 00:41:03,878 --> 00:41:08,090 Estão ansiosos por sangue romano como qualquer um verdadeiro à nossa causa. 490 00:41:08,423 --> 00:41:11,051 Fabia! Fabia! 491 00:41:14,429 --> 00:41:15,723 Nemetes! 492 00:41:15,806 --> 00:41:18,643 Conte o que sabe sobre o que está carregando! 493 00:41:18,726 --> 00:41:21,103 É um dos romanos desaparecidos! 494 00:41:24,524 --> 00:41:28,736 Ela surgiu das sombras e veio até mim, quase morta por tentar escapar. 495 00:41:29,529 --> 00:41:31,697 Se não fosse por Lyciscus... 496 00:41:31,781 --> 00:41:36,076 Poupam a vida deles e é assim que agradecem! 497 00:41:36,160 --> 00:41:38,203 Danem-se os romanos! 498 00:41:38,287 --> 00:41:39,747 Danem-se as romanas! 499 00:41:40,748 --> 00:41:42,457 Matem os malditos romanos! 500 00:41:49,131 --> 00:41:51,634 -Deviam ser arrancados deste mundo. -Danem-se os romanos! 501 00:41:51,717 --> 00:41:53,761 Assim como arrancou Attius? 502 00:41:53,844 --> 00:41:55,721 Esse assunto já foi esquecido, Gannicus. 503 00:41:55,805 --> 00:41:57,848 Junto com a maldita verdade. 504 00:41:57,932 --> 00:42:00,017 Ele ajudou os prisioneiros a escapar 505 00:42:00,100 --> 00:42:01,310 e tentou me matar quando eu descobri... 506 00:42:01,393 --> 00:42:04,229 A mulher do Aedile os libertou! 507 00:42:04,313 --> 00:42:05,731 Como sabe disso? 508 00:42:05,815 --> 00:42:08,651 Laeta os escondeu embaixo do chão dos estábulos do marido dela. 509 00:42:09,151 --> 00:42:12,863 Saxa leva a ela e aos outros até Spartacus. 510 00:42:18,368 --> 00:42:20,663 Isso não importa. 511 00:42:20,746 --> 00:42:24,959 Attius era um romano e teve seu destino merecido. 512 00:42:25,042 --> 00:42:27,545 Ele era meu amigo, sua vadia louca! 513 00:42:27,628 --> 00:42:29,547 Cuidado com a língua, irmão! 514 00:42:33,551 --> 00:42:34,969 Pegue-o, Gannicus! 515 00:42:35,052 --> 00:42:36,971 Mate-o! Pegue o maldito! 516 00:42:49,734 --> 00:42:52,069 Vamos ver do que você é feito, Gannicus! 517 00:43:00,035 --> 00:43:01,245 Vamos, bata nele! 518 00:43:05,499 --> 00:43:06,500 Gannicus! 519 00:43:16,093 --> 00:43:17,302 Acalme-se. 520 00:43:22,767 --> 00:43:24,101 Vá se ferrar! 521 00:43:24,184 --> 00:43:25,269 Vamos! 522 00:43:35,946 --> 00:43:36,947 Levante-se! 523 00:43:52,171 --> 00:43:53,172 Gannicus! 524 00:44:18,322 --> 00:44:20,240 Ele não me deu outra escolha. 525 00:44:20,324 --> 00:44:21,616 Ele protege os romanos. 526 00:44:21,992 --> 00:44:23,994 Assim como o nosso maldito líder todo-poderoso! 527 00:44:24,494 --> 00:44:27,957 É por isso que arriscamos tudo ao nos unirmos à sua causa? 528 00:44:29,166 --> 00:44:30,500 Spartacus dá as ordens! 529 00:44:30,584 --> 00:44:34,797 E eu daria a minha vida para sentir o sangue quente do inimigo no meu rosto! 530 00:44:46,684 --> 00:44:50,980 Devemos a Spartacus nossas vidas. 531 00:44:53,941 --> 00:44:55,985 Mas ele está errado nisto. 532 00:45:00,697 --> 00:45:02,491 Algo que todos sabem. 533 00:45:06,996 --> 00:45:09,373 Por cada toque indesejado que recebeu, 534 00:45:17,882 --> 00:45:22,719 por cada corrente em volta do pescoço e cada chicotada nas costas, 535 00:45:25,014 --> 00:45:28,475 peguem o sangue romano como pagamento 536 00:45:28,558 --> 00:45:32,187 e tornemos esta cidade verdadeiramente nossa! 537 00:45:58,047 --> 00:46:00,590 Eu não farei isso. 538 00:46:02,885 --> 00:46:04,428 Fará o que foi ordenado. 539 00:46:07,097 --> 00:46:08,933 Assim como todos os soldados. 540 00:46:14,229 --> 00:46:17,524 Que seja feito! Comecem! 541 00:46:47,637 --> 00:46:48,638 Não! 542 00:48:29,406 --> 00:48:31,866 Sua lição foi bem aprendida. 543 00:48:33,868 --> 00:48:35,955 Imperador. 544 00:48:57,267 --> 00:48:59,894 Cada dia traz mais loucuras. 545 00:48:59,979 --> 00:49:03,315 Daqui a pouco você vai pedir para lutar contra a Lua. 546 00:49:03,440 --> 00:49:05,900 O propósito dele está na Terra. 547 00:49:05,985 --> 00:49:09,404 O que estou tentando fazer é possível? 548 00:49:09,488 --> 00:49:11,156 Todos os sonhos são possíveis. 549 00:49:11,281 --> 00:49:14,368 Mas dependemos de esforços e custos para alcançá-los. 550 00:49:14,451 --> 00:49:17,579 Providencie essa última coisa que lhe peço 551 00:49:17,662 --> 00:49:22,292 e encherei o seu navio com todas as riquezas desta cidade. 552 00:49:22,959 --> 00:49:25,337 Então façamos isso, irmão! 553 00:49:25,795 --> 00:49:28,840 Spartacus! Crixus e os outros enlouqueceram. 554 00:49:29,591 --> 00:49:30,967 Estão matando os romanos. 555 00:49:33,970 --> 00:49:35,680 Vigie os cilícios. 556 00:49:36,306 --> 00:49:38,808 Parece gostar da companhia deles. 557 00:50:03,625 --> 00:50:05,544 -Corra! -Vamos, rápido! 558 00:50:07,003 --> 00:50:08,213 Desculpe. 559 00:50:08,338 --> 00:50:09,464 Deve continuar andando. 560 00:50:09,548 --> 00:50:10,882 Não conseguiremos chegar à aldeia. 561 00:50:11,007 --> 00:50:12,842 Não, não conseguirão. 562 00:50:13,885 --> 00:50:16,971 Eles são para Spartacus. Saia do caminho deles! 563 00:50:17,056 --> 00:50:21,226 Não vejo Gannicus entre vocês nem motivo para cuidar dessa vadia! 564 00:50:26,190 --> 00:50:29,318 Eu dou motivo, cretino. 565 00:50:31,027 --> 00:50:32,529 Mais romanos! 566 00:50:42,497 --> 00:50:45,750 Meu Deus! Por favor, tire as mãos dele! 567 00:50:47,586 --> 00:50:49,254 A mulher do Aedile! 568 00:51:20,076 --> 00:51:25,290 Recobre sua razão ou morra aqui. 569 00:51:25,415 --> 00:51:27,292 Foi você que perdeu a razão. 570 00:51:28,252 --> 00:51:33,340 E foi a mulher do Aedile que o traiu. 571 00:51:35,592 --> 00:51:39,721 Foi ela que ajudou a libertar esses malditos romanos! 572 00:51:39,804 --> 00:51:42,516 E sorriu para você enquanto mentia! 573 00:51:42,599 --> 00:51:44,268 É verdade. 574 00:51:45,769 --> 00:51:50,274 Attius não teve nada a ver com isso nem mereceu o fim que teve. 575 00:51:58,490 --> 00:52:03,453 É assim que retribui a misericórdia que lhe concedi? 576 00:52:04,829 --> 00:52:06,623 Misericórdia? 577 00:52:06,998 --> 00:52:10,794 Você me roubou de meu marido. 578 00:52:11,295 --> 00:52:14,631 Seu povo matou milhares de pessoas da minha cidade. 579 00:52:14,964 --> 00:52:19,636 E agora eu sou condenada por tentar salvar alguns de tal crueldade? 580 00:52:21,305 --> 00:52:23,848 Aprendemos isso pelas mãos do nosso mestre romano. 581 00:52:25,517 --> 00:52:27,769 Tire a vida dela, irmão. 582 00:52:27,852 --> 00:52:32,148 E ao fazer isso, seremos um de novo. 583 00:52:36,861 --> 00:52:39,406 Você merece isso. 584 00:52:40,532 --> 00:52:44,994 Mas não vou deixar que nos tornemos exatamente o que lutamos contra. 585 00:52:46,830 --> 00:52:50,124 Há muitos que questionam sua opinião quanto a isso. 586 00:52:50,209 --> 00:52:52,211 Eu também questiono algumas coisas. 587 00:52:58,217 --> 00:53:01,094 Ter fé em você como um líder. 588 00:53:07,392 --> 00:53:10,479 Junte os romanos que ainda estão vivos na minha aldeia. 589 00:53:10,562 --> 00:53:12,397 Se tentarem ir contra a minha vontade de novo 590 00:53:14,608 --> 00:53:17,361 terão o mesmo fim daqueles que massacraram esta noite. 591 00:53:25,076 --> 00:53:27,496 O homem nos ajudou mais que a qualquer um. 592 00:53:27,579 --> 00:53:30,540 Mas agora questiono o caminho que ele está traçando. 593 00:53:33,752 --> 00:53:38,465 Então talvez tenha chegado a hora de criarmos o nosso próprio. 47495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.