All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,670 --> 00:00:12,280 Yeah, come on! 2 00:00:12,840 --> 00:00:14,330 You gonna feel so 3 00:00:15,150 --> 00:00:16,710 Yeah, come on! 4 00:00:18,450 --> 00:00:20,550 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,550 --> 00:00:22,790 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,790 --> 00:00:24,920 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,920 --> 00:00:27,190 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,190 --> 00:00:29,030 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,030 --> 00:00:31,300 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,300 --> 00:00:33,400 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,400 --> 00:00:36,230 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,470 Yeah, come on! 13 00:00:38,970 --> 00:00:40,440 You gonna feel so 14 00:00:41,310 --> 00:00:43,000 Yeah, come on! 15 00:00:44,340 --> 00:00:50,120 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,120 --> 00:00:52,980 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,980 --> 00:00:59,120 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,630 --> 00:01:03,860 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,860 --> 00:01:06,100 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,100 --> 00:01:08,270 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,270 --> 00:01:10,440 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,440 --> 00:01:12,640 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,640 --> 00:01:14,770 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,770 --> 00:01:16,980 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,980 --> 00:01:20,070 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,650 --> 00:01:22,680 Yeah, come on! 27 00:01:22,680 --> 00:01:24,010 You gonna feel so 28 00:01:24,980 --> 00:01:26,610 Yeah, come on! 29 00:00:10,670 --> 00:00:12,280 Yeah, come on! 30 00:00:12,840 --> 00:00:14,330 You gonna feel so 31 00:00:15,150 --> 00:00:16,710 Yeah, come on! 32 00:00:18,450 --> 00:00:20,550 The rising new star of this island 33 00:00:20,550 --> 00:00:22,790 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,790 --> 00:00:24,920 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,920 --> 00:00:27,190 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,190 --> 00:00:29,030 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,030 --> 00:00:31,300 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,300 --> 00:00:33,400 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,400 --> 00:00:36,230 This universal vibration 40 00:00:37,000 --> 00:00:38,470 Yeah, come on! 41 00:00:38,970 --> 00:00:40,440 You gonna feel so 42 00:00:41,310 --> 00:00:43,000 Yeah, come on! 43 00:00:44,340 --> 00:00:50,120 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,120 --> 00:00:52,980 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,980 --> 00:00:59,120 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,630 --> 00:01:03,860 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,860 --> 00:01:06,100 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,100 --> 00:01:08,270 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,270 --> 00:01:10,440 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,440 --> 00:01:12,640 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,640 --> 00:01:14,770 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,770 --> 00:01:16,980 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,980 --> 00:01:20,070 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,650 --> 00:01:22,680 Yeah, come on! 55 00:01:22,680 --> 00:01:24,010 You gonna feel so 56 00:01:24,980 --> 00:01:26,610 Yeah, come on! 57 00:01:33,290 --> 00:01:48,160 maku samanda bazaradan sendamakarosha sowataya untarata kanman. 58 00:01:51,570 --> 00:01:53,710 In the fortune-telling of faraway lands, 59 00:01:53,710 --> 00:01:56,940 I hear your fate appears in cards. 60 00:01:58,410 --> 00:02:01,440 Perhaps I shall look upon my future... 61 00:02:03,280 --> 00:02:07,150 I believe it would be better if you did not. 62 00:02:11,820 --> 00:02:13,120 Oh-ho... 63 00:02:18,830 --> 00:02:20,800 It looks much like me. 64 00:02:21,630 --> 00:02:24,830 Furube, it looks much like me. 65 00:02:28,570 --> 00:02:30,980 "The Nara valley is the jewel of the land. 66 00:02:30,980 --> 00:02:36,000 Nestled in the embrace of the mountains, it is a place of beauty." 67 00:02:37,750 --> 00:02:39,650 You are a good child. 68 00:02:39,650 --> 00:02:42,880 So, you alone will stay by my side. 69 00:02:43,460 --> 00:02:45,180 Oh, there now... 70 00:03:05,940 --> 00:03:07,640 Hi there, Saizo. 71 00:03:10,720 --> 00:03:13,740 Are you lonely with no one to play with? 72 00:03:15,090 --> 00:03:17,680 Mr. Yamanami, thank you for your hard work. 73 00:03:19,290 --> 00:03:21,190 Shall I bring you some tea or something? 74 00:03:21,590 --> 00:03:24,690 No, that's fine. Thanks. 75 00:03:47,520 --> 00:03:49,450 Oh, don't stop on my account. 76 00:03:49,960 --> 00:03:51,860 I didn't come to disturb you. 77 00:03:52,520 --> 00:03:56,150 If it's Ichimura, I sent him on an errand, so he's not here right now. 78 00:03:59,360 --> 00:04:01,860 Didn't you come to give me a piece of your mind? 79 00:04:34,230 --> 00:04:40,300 The way you surreptitiously do your practice hasn't changed at all. 80 00:04:41,740 --> 00:04:46,340 Neither have you, coming to watch when you know it's surreptitious. 81 00:04:47,210 --> 00:04:49,340 No more red strings? 82 00:04:50,380 --> 00:04:53,220 Back then, you were such a troublemaker of a brat, 83 00:04:53,220 --> 00:04:56,350 and yet, you were oddly aware of appearances. It was so funny. 84 00:04:57,760 --> 00:05:01,620 I'm not a brat anymore. Nor a medicine peddler of Tama. 85 00:05:05,200 --> 00:05:06,420 True enough. 86 00:05:14,770 --> 00:05:15,760 I'm sorry. 87 00:05:19,410 --> 00:05:20,670 I'm sorry. 88 00:05:26,650 --> 00:05:28,620 Ever since we came here, 89 00:05:29,520 --> 00:05:32,120 all I've ever done is oppose you. 90 00:05:35,290 --> 00:05:38,020 Even though you haven't changed one bit... 91 00:05:38,930 --> 00:05:40,330 I wonder why? 92 00:05:43,640 --> 00:05:48,130 I apologize about the matter concerning Tetsunosuke's sword as well. 93 00:05:49,240 --> 00:05:50,730 This isn't like you. 94 00:05:52,140 --> 00:05:57,450 I'm saying it's not like you, a master of the Hokushin Single Sword Style. 95 00:06:00,450 --> 00:06:02,150 Take up your sword, 96 00:06:02,150 --> 00:06:04,990 instead of religiously holding on to that thing. 97 00:06:05,420 --> 00:06:07,890 That's not what you came here to do, is it?! 98 00:06:09,530 --> 00:06:11,500 About that... 99 00:06:13,700 --> 00:06:17,500 Won't you demote me to a bookkeeper? 100 00:06:21,240 --> 00:06:24,680 As you know, I'm good with an abacus. 101 00:06:25,040 --> 00:06:28,170 And it will be better for the Shinsengumi too. 102 00:06:29,250 --> 00:06:30,610 What's this about? 103 00:06:31,250 --> 00:06:34,650 Having a useless Vice Commander around will bring down morale. 104 00:06:35,550 --> 00:06:39,110 It should also allow you to act more freely. 105 00:06:41,790 --> 00:06:45,390 Mr. Yamanami, are you trying to make me angry? 106 00:06:50,240 --> 00:06:53,640 You see, my sword has gone bad. 107 00:06:55,040 --> 00:07:00,000 It's completely rusted from Kamo's blood, when we killed him a year ago. 108 00:07:01,650 --> 00:07:04,410 It's no good now. 109 00:07:05,720 --> 00:07:08,210 I don't want to hear this soft talk from you. 110 00:07:08,720 --> 00:07:13,120 Soji and Mr. Kondo and I also had a hand in killing Kamo. 111 00:07:13,630 --> 00:07:17,290 Our swords aren't rusted. They're quite clean. 112 00:07:17,930 --> 00:07:21,020 I can't ever be like you! 113 00:07:23,170 --> 00:07:24,600 Nor do I even want to! 114 00:07:27,110 --> 00:07:29,340 Oh, is that so? 115 00:07:30,080 --> 00:07:32,010 How blunted the sword has become! 116 00:07:36,550 --> 00:07:37,880 Draw your sword and look. 117 00:07:43,890 --> 00:07:46,290 What's the matter? Draw your sword and look. 118 00:07:46,930 --> 00:07:48,860 It's not rusted. 119 00:07:49,490 --> 00:07:51,390 You can still kill with it. 120 00:07:54,030 --> 00:07:55,260 You can kill. 121 00:08:05,280 --> 00:08:10,220 There you go, thinking you can make everything go your way! 122 00:08:10,220 --> 00:08:12,080 That's what I don't like! 123 00:08:12,080 --> 00:08:14,520 If things don't go your way, you kill! 124 00:08:14,920 --> 00:08:16,850 If people get in your way, you kill again! 125 00:08:17,290 --> 00:08:20,160 Just what do you think people's lives are?! 126 00:08:20,790 --> 00:08:23,690 I am not your pawn! 127 00:08:24,030 --> 00:08:25,930 And I have no intention of becoming one! 128 00:08:56,930 --> 00:08:58,400 Mister Yamanami... 129 00:08:59,460 --> 00:09:01,260 I wonder what he's doing? 130 00:09:09,740 --> 00:09:13,010 That wasn't what I had meant to do. 131 00:09:34,230 --> 00:09:35,720 The rain is about to stop. 132 00:09:37,470 --> 00:09:39,900 Let's finish this before the moon comes out. 133 00:09:40,840 --> 00:09:41,830 Right. 134 00:09:42,270 --> 00:09:44,610 Soji and I will attack from the garden. 135 00:09:45,180 --> 00:09:46,510 I'll leave this side to you. 136 00:09:49,580 --> 00:09:50,780 Hijikata... 137 00:10:16,810 --> 00:10:20,900 Assassinate Kamo Serizawa, commander of the Shinsengumi. 138 00:10:21,450 --> 00:10:24,010 This was the order given by Lord Katamori Matsudaira. 139 00:10:25,580 --> 00:10:27,450 I know, but... 140 00:10:27,450 --> 00:10:29,580 But? What? 141 00:10:50,210 --> 00:10:53,380 Yes, the Commander may have been too arbitrary, 142 00:10:53,380 --> 00:10:58,580 but in some sense, the Shinsengumi owes its existence to his name. 143 00:10:59,580 --> 00:11:02,250 To repay him in such a fashion... 144 00:11:03,050 --> 00:11:06,120 We're not talking about anything deep here. 145 00:11:06,120 --> 00:11:09,390 We use him because we can. We kill him because he's in the way. 146 00:11:09,390 --> 00:11:11,020 That's all there is to it. 147 00:12:04,650 --> 00:12:06,050 I'm home! 148 00:12:07,750 --> 00:12:09,340 Hey, you're back. 149 00:12:11,960 --> 00:12:14,090 Long trips are exhausting. 150 00:12:14,090 --> 00:12:17,360 Did you bring what the Vice Commander sent you for? 151 00:12:17,360 --> 00:12:19,400 Tatsu's got it. 152 00:12:19,400 --> 00:12:22,100 Never mind that! What about dinner?! What's for dinner tonight?! 153 00:12:22,100 --> 00:12:25,300 Pardon us for being so late. We have returned. 154 00:12:25,300 --> 00:12:28,700 I am sorry for the various inconveniences my absence must have caused. 155 00:12:29,110 --> 00:12:30,670 Oh, Mr. Yamanami. 156 00:12:32,510 --> 00:12:33,770 Mr. Yamanami! 157 00:12:34,610 --> 00:12:36,200 We bought you a souvenir! 158 00:12:38,150 --> 00:12:40,390 Oh, Tetsunosuke. 159 00:12:40,390 --> 00:12:42,750 Let's see... There it is! 160 00:12:43,220 --> 00:12:44,020 Here. 161 00:12:46,020 --> 00:12:47,320 What's that? 162 00:12:51,860 --> 00:12:55,130 Ah, this is a fine little brush. 163 00:12:55,730 --> 00:12:59,240 Are you sure I can have something that must have been so expensive? 164 00:12:59,240 --> 00:13:02,110 Well, I'm not the one who bought it anyway. 165 00:13:02,110 --> 00:13:07,040 Mr. Yamanami, you don't look so good. Is something the matter? 166 00:13:08,050 --> 00:13:09,170 Oh, no. 167 00:13:09,650 --> 00:13:10,710 Thank you. 168 00:13:18,320 --> 00:13:20,150 I wonder if something happened? 169 00:13:21,460 --> 00:13:23,590 Maybe he's overworking himself. 170 00:13:24,430 --> 00:13:27,840 By the way, don't you guys have souvenirs for us? 171 00:13:27,870 --> 00:13:31,540 Oh, well... 172 00:13:27,840 --> 00:13:31,540 Yeah, yeah! What did you buy for me? 173 00:13:31,540 --> 00:13:32,300 Well, that is... 174 00:13:32,300 --> 00:13:35,140 There's no way you didn't get us anything, right?! 175 00:13:35,140 --> 00:13:36,160 Sorry! 176 00:13:39,180 --> 00:13:40,510 Good work. 177 00:13:41,380 --> 00:13:42,810 You can go rest now. 178 00:13:42,810 --> 00:13:43,750 Yes, sir. 179 00:13:44,050 --> 00:13:47,110 Excuse me, the contents of that box... 180 00:13:49,250 --> 00:13:51,550 No, it's nothing! 181 00:13:55,690 --> 00:14:00,390 In the end, I didn't get to ask what was in that box. 182 00:14:15,350 --> 00:14:18,110 Mr. Hijikata, what are you doing? 183 00:14:19,080 --> 00:14:20,780 What is it, Soji? 184 00:14:21,420 --> 00:14:23,550 What are you hiding? 185 00:14:26,490 --> 00:14:28,430 Is it a secret? 186 00:14:28,430 --> 00:14:30,720 Come on, Mr. Hijikata. 187 00:14:33,730 --> 00:14:35,860 They're ingredients for a medicine for enervation. 188 00:14:36,570 --> 00:14:38,170 Medicine for enervation? 189 00:14:38,170 --> 00:14:40,970 It eases coughing and takes away fatigue. 190 00:14:40,970 --> 00:14:44,070 I was originally a medicine peddler, after all. 191 00:14:45,710 --> 00:14:49,650 Oh. There's really no reason for you to hide that. 192 00:14:52,380 --> 00:14:55,940 I guess we'll be okay even if everyone catches colds, then. 193 00:15:11,600 --> 00:15:14,400 Come forth, Hikagami! 194 00:15:23,350 --> 00:15:27,810 Hikagami, you wait at the dry riverbed of Shijo. 195 00:15:33,520 --> 00:15:35,360 Tell me, Furube. 196 00:15:35,790 --> 00:15:36,780 My Lord. 197 00:15:37,500 --> 00:15:40,460 What is it that you are trying to do? 198 00:15:41,070 --> 00:15:44,130 Summoning such a monster... 199 00:15:45,570 --> 00:15:51,530 It was no monster. Hikagami is a person. 200 00:15:53,240 --> 00:15:56,880 I am your ally, my Lord. 201 00:15:56,880 --> 00:16:00,080 When the prince, Lord Saneakira, passed away, 202 00:16:00,080 --> 00:16:03,190 and you fell into a spiritual darkness, 203 00:16:03,190 --> 00:16:07,390 who among the court nobles came calling? 204 00:16:08,130 --> 00:16:13,650 My Lord, you have the right to do as you please with this world. 205 00:16:24,010 --> 00:16:29,040 This being shall humbly be your limbs, my Lord. 206 00:16:51,240 --> 00:16:54,000 What do you think of the Hijikata medicine for enervation? 207 00:16:54,370 --> 00:16:57,310 Yes, it feels like it'll be really effective. 208 00:16:59,080 --> 00:17:00,170 Let me see that. 209 00:17:08,850 --> 00:17:11,920 You're so honest, Mr. Hijikata. 210 00:17:11,920 --> 00:17:14,580 After all, they do say good medicine is bitter to the taste. 211 00:17:15,160 --> 00:17:18,620 Reporting in, sir. It seems a patrol group was attacked by ronin. 212 00:17:19,230 --> 00:17:20,630 What's the location? 213 00:17:20,630 --> 00:17:22,260 Near the dry riverbed of Shijo. 214 00:17:22,730 --> 00:17:23,730 How many? 215 00:17:23,730 --> 00:17:25,530 The word is, four to five people. 216 00:17:26,140 --> 00:17:28,410 All right, return to your post. 217 00:17:28,410 --> 00:17:29,270 Yes, sir. 218 00:17:33,980 --> 00:17:35,470 I will go too. 219 00:18:02,140 --> 00:18:05,630 Mr. Yamanami, I will accompany you. 220 00:18:06,740 --> 00:18:08,410 How did you know? 221 00:18:09,050 --> 00:18:11,880 Oh, just one of those gut instinct things. 222 00:18:28,630 --> 00:18:29,890 That's strange. 223 00:18:30,800 --> 00:18:33,640 I'm pretty sure they said this was the place. 224 00:18:33,640 --> 00:18:34,570 Yeah. 225 00:18:50,920 --> 00:19:02,630 Noumaku sanmanda bazaradan sendama karashada sowataya untarata kanman. 226 00:19:08,110 --> 00:19:11,630 On kiri-kiri, on kiri-kiri. 227 00:19:13,980 --> 00:19:15,310 What is this? 228 00:19:16,250 --> 00:19:17,870 We're in trouble now. 229 00:19:34,130 --> 00:19:37,130 I had heard stories of those damned Wolves of Mibu, 230 00:19:37,130 --> 00:19:39,430 but how helpless they are now. 231 00:19:40,140 --> 00:19:41,870 Oh, Hijikata! 232 00:19:50,750 --> 00:19:51,770 A monster... 233 00:19:54,220 --> 00:19:56,620 I can't move my body as I want... 234 00:19:59,220 --> 00:20:00,420 Hijikata! 235 00:20:05,160 --> 00:20:06,250 Yamanami! 236 00:20:15,770 --> 00:20:17,340 So, it does not work. 237 00:20:17,340 --> 00:20:19,870 Damn, we've been interrupted. 238 00:20:25,380 --> 00:20:27,250 Withdraw, Hikagami! 239 00:20:43,500 --> 00:20:45,130 Who was that? 240 00:20:45,600 --> 00:20:47,370 A different sort. 241 00:20:47,370 --> 00:20:51,600 There is someone other than the exclusionist loyalists dogging us. 242 00:20:52,080 --> 00:20:56,410 The enemy is likely someone who has mastered esoteric incantations. 243 00:20:57,780 --> 00:21:02,840 Someone who attacks from the rear and takes advantage of the weak parts of the mind. 244 00:21:05,590 --> 00:21:07,080 Hijikata... 245 00:21:08,230 --> 00:21:12,630 If by any chance, I become like that, 246 00:21:13,300 --> 00:21:17,060 please kill me without any hesitation. 247 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 248 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 249 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 250 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 251 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 252 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 253 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 254 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 255 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 256 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 257 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 258 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 259 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 260 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 261 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 262 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 263 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 264 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, how you feeling? 265 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Quite the gentleman when he's off stage 266 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 267 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Being such an honest guy, even his life's plain 268 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Keep building it up patiently 269 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 May your dreams come true honestly 270 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Let's go for it again today, Jimmy 271 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 272 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 273 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 274 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 275 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 276 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 277 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 278 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 279 00:23:12,870 --> 00:23:16,670 Mr. Hijikata, which do you prefer, a cute little girl or a cute page? 280 00:23:16,670 --> 00:23:17,620 What are you trying to get at? 281 00:23:17,620 --> 00:23:19,570 The thing is, coming to Miss Ayumu is... 282 00:23:20,110 --> 00:23:23,850 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 11: "Plot" 283 00:23:23,850 --> 00:23:24,920 I can't wait! 284 00:23:24,920 --> 00:23:26,120 I don't need this. 20873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.