Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,670 --> 00:00:12,280
Yeah, come on!
2
00:00:12,840 --> 00:00:14,330
You gonna feel so
3
00:00:15,150 --> 00:00:16,710
Yeah, come on!
4
00:00:18,450 --> 00:00:20,550
Kono shima no kitai no shinsei
5
00:00:20,550 --> 00:00:22,790
Daremo ga koe soroete just say
6
00:00:22,790 --> 00:00:24,920
Saa tachiagarunda kizento
7
00:00:24,920 --> 00:00:27,190
Maiku nigiri-dashitara shizento
8
00:00:27,190 --> 00:00:29,030
Hade ni kamasu ze check shina
9
00:00:29,030 --> 00:00:31,300
Konya no tame no tobikiri no dinner
10
00:00:31,300 --> 00:00:33,400
Gengo hada no iro mo tobikoe
11
00:00:33,400 --> 00:00:36,230
Bankoku kyoutsuu no vibration
12
00:00:37,000 --> 00:00:38,470
Yeah, come on!
13
00:00:38,970 --> 00:00:40,440
You gonna feel so
14
00:00:41,310 --> 00:00:43,000
Yeah, come on!
15
00:00:44,340 --> 00:00:50,120
Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni
16
00:00:50,120 --> 00:00:52,980
Purasu ni shite yukou
17
00:00:52,980 --> 00:00:59,120
Ugokidasanakya nanimo hajimaranai
18
00:01:01,630 --> 00:01:03,860
Never gonna stop, never gonna stop
19
00:01:03,860 --> 00:01:06,100
Ai suru kimochi wa happiness
20
00:01:06,100 --> 00:01:08,270
You were not in pain, you were not in pain
21
00:01:08,270 --> 00:01:10,440
Ai suru ga yue ni sadness
22
00:01:10,440 --> 00:01:12,640
Never gonna stop, never gonna stop
23
00:01:12,640 --> 00:01:14,770
Ai suru kimochi wa happiness
24
00:01:14,770 --> 00:01:16,980
You were not in pain, you were not in pain
25
00:01:16,980 --> 00:01:20,070
Ai suru ga yue ni sadness
26
00:01:20,650 --> 00:01:22,680
Yeah, come on!
27
00:01:22,680 --> 00:01:24,010
You gonna feel so
28
00:01:24,980 --> 00:01:26,610
Yeah, come on!
29
00:00:10,670 --> 00:00:12,280
Yeah, come on!
30
00:00:12,840 --> 00:00:14,330
You gonna feel so
31
00:00:15,150 --> 00:00:16,710
Yeah, come on!
32
00:00:18,450 --> 00:00:20,550
The rising new star of this island
33
00:00:20,550 --> 00:00:22,790
Everyone's chiming in to just say
34
00:00:22,790 --> 00:00:24,920
Now, get on your feet, dauntlessly
35
00:00:24,920 --> 00:00:27,190
Once you grab the microphone, naturally
36
00:00:27,190 --> 00:00:29,030
We're going to go wild, so check it out
37
00:00:29,030 --> 00:00:31,300
For tonight, the very best dinner
38
00:00:31,300 --> 00:00:33,400
Words going beyond even the color of skin
39
00:00:33,400 --> 00:00:36,230
This universal vibration
40
00:00:37,000 --> 00:00:38,470
Yeah, come on!
41
00:00:38,970 --> 00:00:40,440
You gonna feel so
42
00:00:41,310 --> 00:00:43,000
Yeah, come on!
43
00:00:44,340 --> 00:00:50,120
Before the time comes when
there's no turning back
44
00:00:50,120 --> 00:00:52,980
Let's turn things in a positive direction
45
00:00:52,980 --> 00:00:59,120
If you don't take action, you won't get anywhere
46
00:01:01,630 --> 00:01:03,860
Never gonna stop, never gonna stop
47
00:01:03,860 --> 00:01:06,100
The feeling of love is happiness
48
00:01:06,100 --> 00:01:08,270
You were not in pain, you were not in pain
49
00:01:08,270 --> 00:01:10,440
Because we fall in love, there's sadness
50
00:01:10,440 --> 00:01:12,640
Never gonna stop, never gonna stop
51
00:01:12,640 --> 00:01:14,770
The feeling of love is happiness
52
00:01:14,770 --> 00:01:16,980
You were not in pain, you were not in pain
53
00:01:16,980 --> 00:01:20,070
Because we fall in love, there's sadness
54
00:01:20,650 --> 00:01:22,680
Yeah, come on!
55
00:01:22,680 --> 00:01:24,010
You gonna feel so
56
00:01:24,980 --> 00:01:26,610
Yeah, come on!
57
00:01:33,290 --> 00:01:48,160
maku samanda bazaradan sendamakarosha
sowataya untarata kanman.
58
00:01:51,570 --> 00:01:53,710
In the fortune-telling of faraway lands,
59
00:01:53,710 --> 00:01:56,940
I hear your fate appears in cards.
60
00:01:58,410 --> 00:02:01,440
Perhaps I shall look upon my future...
61
00:02:03,280 --> 00:02:07,150
I believe it would be better if you did not.
62
00:02:11,820 --> 00:02:13,120
Oh-ho...
63
00:02:18,830 --> 00:02:20,800
It looks much like me.
64
00:02:21,630 --> 00:02:24,830
Furube, it looks much like me.
65
00:02:28,570 --> 00:02:30,980
"The Nara valley is the jewel of the land.
66
00:02:30,980 --> 00:02:36,000
Nestled in the embrace of the mountains,
it is a place of beauty."
67
00:02:37,750 --> 00:02:39,650
You are a good child.
68
00:02:39,650 --> 00:02:42,880
So, you alone will stay by my side.
69
00:02:43,460 --> 00:02:45,180
Oh, there now...
70
00:03:05,940 --> 00:03:07,640
Hi there, Saizo.
71
00:03:10,720 --> 00:03:13,740
Are you lonely with no one to play with?
72
00:03:15,090 --> 00:03:17,680
Mr. Yamanami, thank you for your hard work.
73
00:03:19,290 --> 00:03:21,190
Shall I bring you some tea or something?
74
00:03:21,590 --> 00:03:24,690
No, that's fine. Thanks.
75
00:03:47,520 --> 00:03:49,450
Oh, don't stop on my account.
76
00:03:49,960 --> 00:03:51,860
I didn't come to disturb you.
77
00:03:52,520 --> 00:03:56,150
If it's Ichimura, I sent him on an errand,
so he's not here right now.
78
00:03:59,360 --> 00:04:01,860
Didn't you come to give me
a piece of your mind?
79
00:04:34,230 --> 00:04:40,300
The way you surreptitiously do your practice
hasn't changed at all.
80
00:04:41,740 --> 00:04:46,340
Neither have you, coming to watch
when you know it's surreptitious.
81
00:04:47,210 --> 00:04:49,340
No more red strings?
82
00:04:50,380 --> 00:04:53,220
Back then, you were such
a troublemaker of a brat,
83
00:04:53,220 --> 00:04:56,350
and yet, you were oddly aware of appearances.
It was so funny.
84
00:04:57,760 --> 00:05:01,620
I'm not a brat anymore.
Nor a medicine peddler of Tama.
85
00:05:05,200 --> 00:05:06,420
True enough.
86
00:05:14,770 --> 00:05:15,760
I'm sorry.
87
00:05:19,410 --> 00:05:20,670
I'm sorry.
88
00:05:26,650 --> 00:05:28,620
Ever since we came here,
89
00:05:29,520 --> 00:05:32,120
all I've ever done is oppose you.
90
00:05:35,290 --> 00:05:38,020
Even though you haven't changed one bit...
91
00:05:38,930 --> 00:05:40,330
I wonder why?
92
00:05:43,640 --> 00:05:48,130
I apologize about the matter concerning
Tetsunosuke's sword as well.
93
00:05:49,240 --> 00:05:50,730
This isn't like you.
94
00:05:52,140 --> 00:05:57,450
I'm saying it's not like you, a master
of the Hokushin Single Sword Style.
95
00:06:00,450 --> 00:06:02,150
Take up your sword,
96
00:06:02,150 --> 00:06:04,990
instead of religiously holding on to that thing.
97
00:06:05,420 --> 00:06:07,890
That's not what you came here to do, is it?!
98
00:06:09,530 --> 00:06:11,500
About that...
99
00:06:13,700 --> 00:06:17,500
Won't you demote me to a bookkeeper?
100
00:06:21,240 --> 00:06:24,680
As you know, I'm good with an abacus.
101
00:06:25,040 --> 00:06:28,170
And it will be better for the Shinsengumi too.
102
00:06:29,250 --> 00:06:30,610
What's this about?
103
00:06:31,250 --> 00:06:34,650
Having a useless Vice Commander around
will bring down morale.
104
00:06:35,550 --> 00:06:39,110
It should also allow you to act more freely.
105
00:06:41,790 --> 00:06:45,390
Mr. Yamanami, are you trying
to make me angry?
106
00:06:50,240 --> 00:06:53,640
You see, my sword has gone bad.
107
00:06:55,040 --> 00:07:00,000
It's completely rusted from Kamo's blood,
when we killed him a year ago.
108
00:07:01,650 --> 00:07:04,410
It's no good now.
109
00:07:05,720 --> 00:07:08,210
I don't want to hear this soft talk from you.
110
00:07:08,720 --> 00:07:13,120
Soji and Mr. Kondo and I
also had a hand in killing Kamo.
111
00:07:13,630 --> 00:07:17,290
Our swords aren't rusted. They're quite clean.
112
00:07:17,930 --> 00:07:21,020
I can't ever be like you!
113
00:07:23,170 --> 00:07:24,600
Nor do I even want to!
114
00:07:27,110 --> 00:07:29,340
Oh, is that so?
115
00:07:30,080 --> 00:07:32,010
How blunted the sword has become!
116
00:07:36,550 --> 00:07:37,880
Draw your sword and look.
117
00:07:43,890 --> 00:07:46,290
What's the matter? Draw your sword and look.
118
00:07:46,930 --> 00:07:48,860
It's not rusted.
119
00:07:49,490 --> 00:07:51,390
You can still kill with it.
120
00:07:54,030 --> 00:07:55,260
You can kill.
121
00:08:05,280 --> 00:08:10,220
There you go, thinking you can make
everything go your way!
122
00:08:10,220 --> 00:08:12,080
That's what I don't like!
123
00:08:12,080 --> 00:08:14,520
If things don't go your way, you kill!
124
00:08:14,920 --> 00:08:16,850
If people get in your way, you kill again!
125
00:08:17,290 --> 00:08:20,160
Just what do you think people's lives are?!
126
00:08:20,790 --> 00:08:23,690
I am not your pawn!
127
00:08:24,030 --> 00:08:25,930
And I have no intention of becoming one!
128
00:08:56,930 --> 00:08:58,400
Mister Yamanami...
129
00:08:59,460 --> 00:09:01,260
I wonder what he's doing?
130
00:09:09,740 --> 00:09:13,010
That wasn't what I had meant to do.
131
00:09:34,230 --> 00:09:35,720
The rain is about to stop.
132
00:09:37,470 --> 00:09:39,900
Let's finish this before the moon comes out.
133
00:09:40,840 --> 00:09:41,830
Right.
134
00:09:42,270 --> 00:09:44,610
Soji and I will attack from the garden.
135
00:09:45,180 --> 00:09:46,510
I'll leave this side to you.
136
00:09:49,580 --> 00:09:50,780
Hijikata...
137
00:10:16,810 --> 00:10:20,900
Assassinate Kamo Serizawa,
commander of the Shinsengumi.
138
00:10:21,450 --> 00:10:24,010
This was the order given by
Lord Katamori Matsudaira.
139
00:10:25,580 --> 00:10:27,450
I know, but...
140
00:10:27,450 --> 00:10:29,580
But? What?
141
00:10:50,210 --> 00:10:53,380
Yes, the Commander may
have been too arbitrary,
142
00:10:53,380 --> 00:10:58,580
but in some sense, the Shinsengumi
owes its existence to his name.
143
00:10:59,580 --> 00:11:02,250
To repay him in such a fashion...
144
00:11:03,050 --> 00:11:06,120
We're not talking about anything deep here.
145
00:11:06,120 --> 00:11:09,390
We use him because we can.
We kill him because he's in the way.
146
00:11:09,390 --> 00:11:11,020
That's all there is to it.
147
00:12:04,650 --> 00:12:06,050
I'm home!
148
00:12:07,750 --> 00:12:09,340
Hey, you're back.
149
00:12:11,960 --> 00:12:14,090
Long trips are exhausting.
150
00:12:14,090 --> 00:12:17,360
Did you bring what the
Vice Commander sent you for?
151
00:12:17,360 --> 00:12:19,400
Tatsu's got it.
152
00:12:19,400 --> 00:12:22,100
Never mind that! What about dinner?!
What's for dinner tonight?!
153
00:12:22,100 --> 00:12:25,300
Pardon us for being so late. We have returned.
154
00:12:25,300 --> 00:12:28,700
I am sorry for the various inconveniences
my absence must have caused.
155
00:12:29,110 --> 00:12:30,670
Oh, Mr. Yamanami.
156
00:12:32,510 --> 00:12:33,770
Mr. Yamanami!
157
00:12:34,610 --> 00:12:36,200
We bought you a souvenir!
158
00:12:38,150 --> 00:12:40,390
Oh, Tetsunosuke.
159
00:12:40,390 --> 00:12:42,750
Let's see... There it is!
160
00:12:43,220 --> 00:12:44,020
Here.
161
00:12:46,020 --> 00:12:47,320
What's that?
162
00:12:51,860 --> 00:12:55,130
Ah, this is a fine little brush.
163
00:12:55,730 --> 00:12:59,240
Are you sure I can have something
that must have been so expensive?
164
00:12:59,240 --> 00:13:02,110
Well, I'm not the one who bought it anyway.
165
00:13:02,110 --> 00:13:07,040
Mr. Yamanami, you don't look so good.
Is something the matter?
166
00:13:08,050 --> 00:13:09,170
Oh, no.
167
00:13:09,650 --> 00:13:10,710
Thank you.
168
00:13:18,320 --> 00:13:20,150
I wonder if something happened?
169
00:13:21,460 --> 00:13:23,590
Maybe he's overworking himself.
170
00:13:24,430 --> 00:13:27,840
By the way, don't you guys
have souvenirs for us?
171
00:13:27,870 --> 00:13:31,540
Oh, well...
172
00:13:27,840 --> 00:13:31,540
Yeah, yeah! What did you buy for me?
173
00:13:31,540 --> 00:13:32,300
Well, that is...
174
00:13:32,300 --> 00:13:35,140
There's no way you didn't
get us anything, right?!
175
00:13:35,140 --> 00:13:36,160
Sorry!
176
00:13:39,180 --> 00:13:40,510
Good work.
177
00:13:41,380 --> 00:13:42,810
You can go rest now.
178
00:13:42,810 --> 00:13:43,750
Yes, sir.
179
00:13:44,050 --> 00:13:47,110
Excuse me, the contents of that box...
180
00:13:49,250 --> 00:13:51,550
No, it's nothing!
181
00:13:55,690 --> 00:14:00,390
In the end, I didn't get to ask
what was in that box.
182
00:14:15,350 --> 00:14:18,110
Mr. Hijikata, what are you doing?
183
00:14:19,080 --> 00:14:20,780
What is it, Soji?
184
00:14:21,420 --> 00:14:23,550
What are you hiding?
185
00:14:26,490 --> 00:14:28,430
Is it a secret?
186
00:14:28,430 --> 00:14:30,720
Come on, Mr. Hijikata.
187
00:14:33,730 --> 00:14:35,860
They're ingredients for
a medicine for enervation.
188
00:14:36,570 --> 00:14:38,170
Medicine for enervation?
189
00:14:38,170 --> 00:14:40,970
It eases coughing and takes away fatigue.
190
00:14:40,970 --> 00:14:44,070
I was originally a medicine peddler, after all.
191
00:14:45,710 --> 00:14:49,650
Oh. There's really no reason for you to hide that.
192
00:14:52,380 --> 00:14:55,940
I guess we'll be okay even if
everyone catches colds, then.
193
00:15:11,600 --> 00:15:14,400
Come forth, Hikagami!
194
00:15:23,350 --> 00:15:27,810
Hikagami, you wait at the dry riverbed of Shijo.
195
00:15:33,520 --> 00:15:35,360
Tell me, Furube.
196
00:15:35,790 --> 00:15:36,780
My Lord.
197
00:15:37,500 --> 00:15:40,460
What is it that you are trying to do?
198
00:15:41,070 --> 00:15:44,130
Summoning such a monster...
199
00:15:45,570 --> 00:15:51,530
It was no monster. Hikagami is a person.
200
00:15:53,240 --> 00:15:56,880
I am your ally, my Lord.
201
00:15:56,880 --> 00:16:00,080
When the prince, Lord Saneakira, passed away,
202
00:16:00,080 --> 00:16:03,190
and you fell into a spiritual darkness,
203
00:16:03,190 --> 00:16:07,390
who among the court nobles came calling?
204
00:16:08,130 --> 00:16:13,650
My Lord, you have the right to do
as you please with this world.
205
00:16:24,010 --> 00:16:29,040
This being shall humbly be your limbs, my Lord.
206
00:16:51,240 --> 00:16:54,000
What do you think of the Hijikata
medicine for enervation?
207
00:16:54,370 --> 00:16:57,310
Yes, it feels like it'll be really effective.
208
00:16:59,080 --> 00:17:00,170
Let me see that.
209
00:17:08,850 --> 00:17:11,920
You're so honest, Mr. Hijikata.
210
00:17:11,920 --> 00:17:14,580
After all, they do say good medicine
is bitter to the taste.
211
00:17:15,160 --> 00:17:18,620
Reporting in, sir. It seems a patrol group
was attacked by ronin.
212
00:17:19,230 --> 00:17:20,630
What's the location?
213
00:17:20,630 --> 00:17:22,260
Near the dry riverbed of Shijo.
214
00:17:22,730 --> 00:17:23,730
How many?
215
00:17:23,730 --> 00:17:25,530
The word is, four to five people.
216
00:17:26,140 --> 00:17:28,410
All right, return to your post.
217
00:17:28,410 --> 00:17:29,270
Yes, sir.
218
00:17:33,980 --> 00:17:35,470
I will go too.
219
00:18:02,140 --> 00:18:05,630
Mr. Yamanami, I will accompany you.
220
00:18:06,740 --> 00:18:08,410
How did you know?
221
00:18:09,050 --> 00:18:11,880
Oh, just one of those gut instinct things.
222
00:18:28,630 --> 00:18:29,890
That's strange.
223
00:18:30,800 --> 00:18:33,640
I'm pretty sure they said this was the place.
224
00:18:33,640 --> 00:18:34,570
Yeah.
225
00:18:50,920 --> 00:19:02,630
Noumaku sanmanda bazaradan sendama
karashada sowataya untarata kanman.
226
00:19:08,110 --> 00:19:11,630
On kiri-kiri, on kiri-kiri.
227
00:19:13,980 --> 00:19:15,310
What is this?
228
00:19:16,250 --> 00:19:17,870
We're in trouble now.
229
00:19:34,130 --> 00:19:37,130
I had heard stories of those
damned Wolves of Mibu,
230
00:19:37,130 --> 00:19:39,430
but how helpless they are now.
231
00:19:40,140 --> 00:19:41,870
Oh, Hijikata!
232
00:19:50,750 --> 00:19:51,770
A monster...
233
00:19:54,220 --> 00:19:56,620
I can't move my body as I want...
234
00:19:59,220 --> 00:20:00,420
Hijikata!
235
00:20:05,160 --> 00:20:06,250
Yamanami!
236
00:20:15,770 --> 00:20:17,340
So, it does not work.
237
00:20:17,340 --> 00:20:19,870
Damn, we've been interrupted.
238
00:20:25,380 --> 00:20:27,250
Withdraw, Hikagami!
239
00:20:43,500 --> 00:20:45,130
Who was that?
240
00:20:45,600 --> 00:20:47,370
A different sort.
241
00:20:47,370 --> 00:20:51,600
There is someone other than
the exclusionist loyalists dogging us.
242
00:20:52,080 --> 00:20:56,410
The enemy is likely someone who
has mastered esoteric incantations.
243
00:20:57,780 --> 00:21:02,840
Someone who attacks from the rear and
takes advantage of the weak parts of the mind.
244
00:21:05,590 --> 00:21:07,080
Hijikata...
245
00:21:08,230 --> 00:21:12,630
If by any chance, I become like that,
246
00:21:13,300 --> 00:21:17,060
please kill me without any hesitation.
247
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo
248
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, kibun wa doudai?
249
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Suteeji orireba sasuga no jentoruman
250
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, kokoro mo kandai!
251
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni
252
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Kotsu-kotsu tsumiagemashou
253
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni
254
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Kyou mo, Jimmy, ikimashou
255
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
256
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
257
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
258
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
259
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
260
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
261
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
262
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
263
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Gripping the microphone tight,
the hit parade's on parade
264
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, how you feeling?
265
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Quite the gentleman when he's off stage
266
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, a generous spirit too!
267
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Being such an honest guy, even his life's plain
268
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Keep building it up patiently
269
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
May your dreams come true honestly
270
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Let's go for it again today, Jimmy
271
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
272
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
273
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
274
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
275
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
276
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
277
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
278
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
279
00:23:12,870 --> 00:23:16,670
Mr. Hijikata, which do you prefer,
a cute little girl or a cute page?
280
00:23:16,670 --> 00:23:17,620
What are you trying to get at?
281
00:23:17,620 --> 00:23:19,570
The thing is, coming to Miss Ayumu is...
282
00:23:20,110 --> 00:23:23,850
Next time, Peacemaker Kurogane,
Chapter 11: "Plot"
283
00:23:23,850 --> 00:23:24,920
I can't wait!
284
00:23:24,920 --> 00:23:26,120
I don't need this.
20873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.