All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,790 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,790 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:55,800 --> 00:01:58,340 Hey, Tatsu! 58 00:01:58,340 --> 00:02:00,680 Was it cheaper over here at this shop? 59 00:02:00,680 --> 00:02:03,110 Who cares about any of that? 60 00:02:01,340 --> 00:02:04,600 Let's see, the tea comes to a total of 32 mon. 61 00:02:05,080 --> 00:02:09,250 The seaweed is 20 mon. And the yams... 62 00:02:05,650 --> 00:02:07,850 Can I go on back ahead of you? 63 00:02:07,850 --> 00:02:09,990 I'm talking to you, Tatsu! 64 00:02:09,990 --> 00:02:12,890 Oh, shut up! You're messing up my calculations! 65 00:02:12,890 --> 00:02:15,260 We're not poor anymore! 66 00:02:15,260 --> 00:02:19,030 Who cares if you buy the expensive stuff?! It's not our money anyway! 67 00:02:19,030 --> 00:02:20,430 You know, Tetsu, 68 00:02:20,430 --> 00:02:23,370 how can you say that kind of thing to me? I'm a bookkeeper. 69 00:02:23,370 --> 00:02:26,390 Money should be spent carefully, no matter how much you have! 70 00:02:26,800 --> 00:02:28,400 Cheapskate. 71 00:02:28,400 --> 00:02:30,710 It's in the Strictures of the Shinsengumi too, remember?! 72 00:02:30,710 --> 00:02:33,170 Wasting money or getting into debt is punishable by seppuku! 73 00:02:33,540 --> 00:02:36,310 I get it already. I just have to wait for you, right? 74 00:02:38,080 --> 00:02:39,480 That reminds me... 75 00:02:43,080 --> 00:02:44,520 Swords? 76 00:02:52,260 --> 00:02:53,600 Oh-ho... 77 00:02:53,600 --> 00:02:56,770 It has no maker's mark, but it is quite a fine sword. 78 00:02:56,770 --> 00:03:00,930 It has some peculiarities, but its sharpness is certified. 79 00:03:03,470 --> 00:03:05,670 Now, this is more like it. 80 00:03:05,670 --> 00:03:08,140 I want a sword or two... 81 00:03:08,580 --> 00:03:11,380 The price would be four ryo. 82 00:03:11,380 --> 00:03:12,380 Expensive! 83 00:03:12,380 --> 00:03:13,900 It's a great value. 84 00:03:14,380 --> 00:03:16,690 Yes, that's reasonable. 85 00:03:16,690 --> 00:03:18,150 For real?! 86 00:03:18,150 --> 00:03:20,420 No, wait... 87 00:03:23,590 --> 00:03:26,960 A full-sized sword might not be possible, but maybe I could manage a short sword... 88 00:03:31,030 --> 00:03:32,800 This guy looks familiar. 89 00:03:33,570 --> 00:03:36,400 You're more interested in a short sword than a normal sword? 90 00:03:36,400 --> 00:03:37,710 You're an odd one. 91 00:03:37,710 --> 00:03:39,230 What?! You're also... 92 00:03:40,980 --> 00:03:42,580 Something wrong with that? 93 00:03:42,580 --> 00:03:43,600 Not really. 94 00:03:45,710 --> 00:03:46,720 Let go. 95 00:03:46,720 --> 00:03:48,280 You let go. 96 00:03:48,280 --> 00:03:51,320 Don't be ridiculous! This would be wasted on you! 97 00:03:51,320 --> 00:03:52,290 What?! 98 00:03:52,290 --> 00:03:56,360 If you're gonna say that, this sword of yours had better be really good! 99 00:03:53,490 --> 00:03:56,360 Hey, what are you doing, you damn brat?! 100 00:03:57,030 --> 00:03:58,630 Lemme see it, damn it! 101 00:03:57,960 --> 00:03:59,230 Quit it, you bastard! 102 00:03:59,230 --> 00:04:00,260 Lemme see it! 103 00:03:59,830 --> 00:04:01,700 Let go! 104 00:04:05,670 --> 00:04:09,910 Never forget that you are my page. 105 00:04:09,910 --> 00:04:11,700 Mind your conduct. 106 00:04:13,170 --> 00:04:14,510 If you want to look at it, go ahead. 107 00:04:15,910 --> 00:04:18,900 It's not something a brat can draw anyway. 108 00:04:21,450 --> 00:04:23,180 What are you... 109 00:04:27,920 --> 00:04:29,620 What the hell is this?! 110 00:04:29,620 --> 00:04:32,990 Like I told you. Your puny arms could never draw... 111 00:04:34,030 --> 00:04:37,300 Oh, I see. This is how you use it. 112 00:04:37,300 --> 00:04:39,770 Sorry to disturb you when you're so busy, 113 00:04:39,770 --> 00:04:42,340 but you're interfering with our business, you whelps. 114 00:04:42,340 --> 00:04:43,770 You get out of my way, you whelp! 115 00:04:45,040 --> 00:04:47,180 YOU get out of the way, you whelp! 116 00:04:47,180 --> 00:04:49,230 Move it, you runts! 117 00:04:56,580 --> 00:04:57,980 Who're you calling a runt? 118 00:05:00,990 --> 00:05:03,250 Don't group me together with that brat there! 119 00:05:04,160 --> 00:05:06,460 He did a quick draw with that sword? 120 00:05:07,530 --> 00:05:09,860 He's an unbelievable bastard. 121 00:05:14,670 --> 00:05:16,000 Master Nakayama... 122 00:05:17,610 --> 00:05:19,470 What's this, a fight? 123 00:05:19,470 --> 00:05:21,840 It's little ones again. 124 00:05:21,840 --> 00:05:23,070 Tetsu... 125 00:05:23,650 --> 00:05:24,810 Don't tell me... 126 00:05:27,250 --> 00:05:28,270 Just... 127 00:05:28,450 --> 00:05:29,920 Just sit there! 128 00:05:30,790 --> 00:05:34,350 I'll use you to test this sword! 129 00:05:34,720 --> 00:05:36,360 Not my problem. 130 00:05:36,360 --> 00:05:38,730 You take care of this somehow with that sword of yours. 131 00:05:38,730 --> 00:05:40,250 Now I've gone and done it. 132 00:05:41,100 --> 00:05:44,590 If I draw attention to myself in Kyoto, it'll only be a burden to my master! 133 00:05:44,900 --> 00:05:47,560 Stupid, stupid, stupid! I'm an idiot! 134 00:05:51,210 --> 00:05:53,230 I humbly ask that you forgive them! 135 00:05:54,210 --> 00:05:57,870 A child's squabble it may have been, but such violence as to cut apart your sleeve! 136 00:05:58,250 --> 00:06:01,850 I am well aware that having one such as I humbly ask for forgiveness 137 00:06:01,850 --> 00:06:03,850 is hardly enough to calm your rage! 138 00:06:03,850 --> 00:06:07,760 However, we brothers just arrived in the capital the other day 139 00:06:07,760 --> 00:06:10,030 and are but simple country folk with no manners. 140 00:06:10,030 --> 00:06:12,360 They are merely children, who know not their right from their left! 141 00:06:12,360 --> 00:06:15,160 No, these two may as well be babes! 142 00:06:15,660 --> 00:06:17,600 How dare you just... 143 00:06:17,600 --> 00:06:21,300 Being just children who know no manners or common sense or discretion, 144 00:06:21,300 --> 00:06:23,770 I have repeatedly instructed them along the way, 145 00:06:23,770 --> 00:06:27,110 but what has occurred here is entirely due to my negligence! 146 00:06:27,110 --> 00:06:29,210 As it is my responsibility, 147 00:06:29,210 --> 00:06:33,580 taking the heads of these two children would only sully your sword! 148 00:06:33,580 --> 00:06:37,680 Please, please take my head in their stead! 149 00:06:38,090 --> 00:06:40,090 This sure is turning into a big deal. 150 00:06:40,090 --> 00:06:42,220 Those poor children. 151 00:06:42,560 --> 00:06:46,320 He's apologizing so hard, just forgive him already. 152 00:06:46,800 --> 00:06:48,790 Oh, just shut up! 153 00:06:49,630 --> 00:06:52,930 There, there, Master Nakayama, please calm yourself. 154 00:06:53,540 --> 00:06:57,770 My body is being wracked by a disease and my life is such that I may not see tomorrow. 155 00:06:59,470 --> 00:07:01,010 If I were to die here and now, 156 00:07:01,010 --> 00:07:03,340 I am sure my younger brothers would be rendered homeless 157 00:07:03,340 --> 00:07:05,250 and would be swallowed up by the storm of life, 158 00:07:05,250 --> 00:07:07,580 but come! Before your anger abates! 159 00:07:08,120 --> 00:07:09,880 Please do not hesitate! One clean cut! 160 00:07:10,390 --> 00:07:12,420 That hurts, Tatsu! 161 00:07:12,420 --> 00:07:15,020 What're you doing suddenly showing up and groveling?! 162 00:07:15,020 --> 00:07:18,290 Stay quiet! This is all your doing again anyway! 163 00:07:18,290 --> 00:07:21,100 No, it's not! It wasn't me, it was him! 164 00:07:21,100 --> 00:07:22,360 He's the one who did it! 165 00:07:22,360 --> 00:07:25,100 Why are you always getting into fights?! 166 00:07:25,100 --> 00:07:27,370 Listen to what I've got to say, Tatsu! 167 00:07:27,370 --> 00:07:29,870 No! I don't have to hear it to know that it's your fault! 168 00:07:29,870 --> 00:07:32,810 Tatsu, you're heavy! Get this hand off me! 169 00:07:32,810 --> 00:07:34,400 No, you're staying where you are! 170 00:07:34,780 --> 00:07:36,140 Shall I go get the officials? 171 00:07:36,140 --> 00:07:39,350 Yeah, hurry! That samurai's serious! 172 00:07:39,350 --> 00:07:42,750 Oh, no, that's... No, well... 173 00:07:42,750 --> 00:07:46,150 Damn it, I'm in no mood for this! I'm going home! 174 00:07:50,060 --> 00:07:51,360 Out of my way! 175 00:07:53,830 --> 00:07:55,850 Sorry about that. Thanks for coming. 176 00:07:56,060 --> 00:07:59,270 You there, I'm sorry that you got tangled up in this mess. 177 00:07:59,270 --> 00:08:01,790 I told you, it's not! He's the one who started... 178 00:08:02,300 --> 00:08:04,110 Hey, where do you think you're going?! 179 00:08:04,110 --> 00:08:06,700 You started this whole thing! Hey! 180 00:08:07,880 --> 00:08:08,910 Hey! 181 00:08:08,910 --> 00:08:09,810 Tetsu! 182 00:08:09,810 --> 00:08:12,440 You slant-eyed goblin cat! 183 00:08:15,380 --> 00:08:17,040 What's with him?! 184 00:08:22,020 --> 00:08:27,000 Maru, Take, Ebisu, Ni, Oshi, Oike 185 00:08:27,000 --> 00:08:31,660 Ane, San, Rokkaku, Tako, Nishiki 186 00:08:32,200 --> 00:08:35,290 Shi, Aya, Buttaka, Matsu... 187 00:08:37,470 --> 00:08:41,700 It's rare for you to take it so easy, Miss Ayumu. 188 00:08:42,310 --> 00:08:43,750 I suppose. 189 00:08:43,750 --> 00:08:48,740 And the two stray bullets I sent out shopping still haven't come back. 190 00:08:50,950 --> 00:08:51,940 Well... 191 00:08:54,990 --> 00:08:57,360 The weather's great, don't you think? 192 00:08:57,360 --> 00:09:00,330 If only days like this would continue on forever. 193 00:09:08,240 --> 00:09:10,140 What good is such a timid attitude?! 194 00:09:10,870 --> 00:09:12,710 If we're afraid of those Wolves of Mibu, 195 00:09:12,710 --> 00:09:15,110 we of the Choshu Clan will never get our revenge! 196 00:09:15,610 --> 00:09:19,310 But if we rush into things, they'll only bear down on us harder! 197 00:09:19,680 --> 00:09:22,880 We should wait for the right time, just as Master Katsura says! 198 00:09:23,280 --> 00:09:26,650 As it is, some of our comrades were cut down just recently! 199 00:09:27,820 --> 00:09:29,760 That is why now is the time! 200 00:09:29,760 --> 00:09:33,260 Look! Our comrades are gathering in the capital in droves! 201 00:09:33,260 --> 00:09:35,630 If it were me, while you blathered on about such things, 202 00:09:35,630 --> 00:09:39,030 I would have chopped off an Aizu head or two! 203 00:09:39,330 --> 00:09:43,810 That would undermine Master Katsura's position as the representative of the Choshu Clan! 204 00:09:43,810 --> 00:09:45,770 Why don't you think things through a little?! 205 00:09:46,740 --> 00:09:49,770 A political debate in the Master's absence? 206 00:09:52,210 --> 00:09:55,580 That man apparently has a marked dislike of festivals. 207 00:09:59,850 --> 00:10:04,460 You men are not reconsidering, I hope. 208 00:10:04,460 --> 00:10:07,550 There is only one reason for which we came to the capital. 209 00:10:07,930 --> 00:10:10,330 To correct the direction in which this country is headed. 210 00:10:10,330 --> 00:10:11,730 Master Yoshida! 211 00:10:11,730 --> 00:10:13,870 Debate is not needed for a revolution. 212 00:10:13,870 --> 00:10:16,200 If there are those who would blunt the sword of the exclusionists, 213 00:10:16,200 --> 00:10:18,730 let's have them atone for it with their blood. 214 00:10:46,600 --> 00:10:49,930 My other skill may have improved, but this has a long way to go. 215 00:10:52,110 --> 00:10:53,270 Pardon me. 216 00:10:58,950 --> 00:11:00,980 What are you doing? 217 00:11:00,980 --> 00:11:03,510 Well, if it isn't Toshi? What is it? 218 00:11:05,090 --> 00:11:09,150 Oh, this. I thought I should polish my skills once in a while. 219 00:11:11,260 --> 00:11:14,360 Good work on your trip to Osaka the other day. 220 00:11:14,360 --> 00:11:17,530 I received a word of appreciation from Lord Matsudaira. 221 00:11:18,800 --> 00:11:20,230 I heard all that already. 222 00:11:21,840 --> 00:11:24,810 What's the matter, Toshi? Something troubling you? 223 00:11:25,540 --> 00:11:29,540 I heard you held a footrace at Mibu Temple while I was gone. 224 00:11:29,540 --> 00:11:31,250 Oh, that! 225 00:11:31,250 --> 00:11:32,910 Really, that was a lot of fun! 226 00:11:32,910 --> 00:11:35,610 A great martial arts competition with all our members! 227 00:11:37,790 --> 00:11:39,510 Sano's spear-work was incredible, 228 00:11:39,890 --> 00:11:42,790 but more than anything, Sannan's clever scheme left me speechless! 229 00:11:44,290 --> 00:11:46,690 Who would've thought? First place with his abaci! 230 00:11:47,930 --> 00:11:51,560 I hadn't seen Sannan having so much fun in a long time. 231 00:11:53,600 --> 00:11:56,100 No, it wasn't like we did it because you weren't around! 232 00:11:56,100 --> 00:11:58,040 How fine that must have been for you. 233 00:11:59,870 --> 00:12:03,410 Toshi, this isn't like you. What are you mad about? 234 00:12:03,410 --> 00:12:06,180 The Shinsengumi isn't about friends and games. 235 00:12:06,180 --> 00:12:08,270 Don't do things that'll loosen their guard. 236 00:12:15,790 --> 00:12:17,380 Don't be so impatient, Toshi. 237 00:12:18,160 --> 00:12:20,720 We've come this far, haven't we? 238 00:12:20,900 --> 00:12:23,590 One hundred twenty ri from the fields of Bushu... 239 00:12:24,430 --> 00:12:26,630 Oh, Mr. Harada, what are you doing? 240 00:12:27,900 --> 00:12:30,890 Sano, you moron! Don't eat it with the shell still on it! 241 00:12:34,510 --> 00:12:37,210 Master Kondo, what do you think about going to the capital? 242 00:12:39,680 --> 00:12:43,080 The day we left Koishikawa was February 8th. 243 00:12:44,220 --> 00:12:45,620 It's been a year since then. 244 00:12:46,150 --> 00:12:48,020 Now, we're forty respectable samurai under the Aizu Clan. 245 00:12:48,020 --> 00:12:52,330 Now, we're forty respectable samurai under the Aizu Clan. 246 00:12:53,760 --> 00:12:55,630 Toshi, do you remember? 247 00:12:56,030 --> 00:12:59,520 When we entered the Yagi Residence as the Shinsengumi? 248 00:13:01,000 --> 00:13:05,410 Souji was all excited, like a kid. He seemed so happy. 249 00:13:07,780 --> 00:13:11,210 I have never once forgotten our aspirations. 250 00:13:11,210 --> 00:13:14,080 I am prepared to give my life whenever it is necessary. 251 00:13:21,760 --> 00:13:23,690 Isn't that right, Toshi? 252 00:13:25,930 --> 00:13:27,220 Yeah. 253 00:13:36,670 --> 00:13:37,730 Master... 254 00:13:38,640 --> 00:13:39,800 Master... 255 00:13:39,910 --> 00:13:43,180 Oh, did you hear? There's a new teahouse. 256 00:13:40,480 --> 00:13:41,710 What is it? 257 00:13:43,200 --> 00:13:44,980 No, nothing. 258 00:13:43,180 --> 00:13:47,110 Really? Take me there too. 259 00:13:48,720 --> 00:13:49,750 Thank you kindly. 260 00:13:49,750 --> 00:13:50,980 Pardon us. 261 00:13:53,150 --> 00:13:55,120 You're very kind, Master. 262 00:13:59,460 --> 00:14:02,220 But sometimes, I become uncertain. 263 00:14:03,000 --> 00:14:05,200 The Master who killed those comrades of ours, 264 00:14:05,200 --> 00:14:07,400 or the usual Master, who is so quiet. 265 00:14:07,400 --> 00:14:10,100 Which one is the real Master? 266 00:14:10,810 --> 00:14:12,830 Do not think of unnecessary things. 267 00:14:18,710 --> 00:14:20,110 Oh, it's just a cat. 268 00:14:26,090 --> 00:14:31,120 Were you to ponder which was your real self, it would blunt your sword. 269 00:14:31,530 --> 00:14:33,620 You are still young. 270 00:14:35,460 --> 00:14:39,770 Though my body may rot away in the fields of Musashi, 271 00:14:39,770 --> 00:14:42,630 my Yamato soul desires to stay on. 272 00:14:43,600 --> 00:14:47,060 That is a poem by Master Shoin, who died in the Ansei Purge. 273 00:14:47,610 --> 00:14:53,140 My mission is to pursue the will of my master and to accomplish the revolution. 274 00:14:53,510 --> 00:14:57,350 Suzu, if I fall, you must take up my cause. 275 00:14:57,350 --> 00:14:58,410 Master! 276 00:14:59,550 --> 00:15:00,650 Worried? 277 00:15:01,290 --> 00:15:03,810 Then work diligently by my side. 278 00:15:05,060 --> 00:15:07,690 By the way, have you found a good short sword? 279 00:15:10,030 --> 00:15:11,100 No. 280 00:15:11,100 --> 00:15:14,590 Next time, I will come with you to find a good sword. 281 00:15:15,070 --> 00:15:15,930 Yes, Sir! 282 00:15:16,140 --> 00:15:19,970 Crouch down, crouch down 283 00:15:19,970 --> 00:15:23,640 The bird inside the cage 284 00:15:23,640 --> 00:15:27,350 When, oh when will it get out 285 00:15:24,350 --> 00:15:29,120 Today's shopping came out to be really cheap! You just have to look for the deals. 286 00:15:27,350 --> 00:15:31,150 On a night of dawn 287 00:15:29,120 --> 00:15:32,550 Sheesh! Think about how I feel having to keep you company! 288 00:15:31,150 --> 00:15:34,720 The crane and turtle slipped 289 00:15:34,720 --> 00:15:38,360 Who is the person behind you? 290 00:15:38,360 --> 00:15:42,530 Come on, let's play sword-fighting! This is boring! 291 00:15:42,530 --> 00:15:45,970 I don't want to! Sojiro is playing with me! 292 00:15:45,970 --> 00:15:47,940 Sojiro, piggy back ride! 293 00:15:47,940 --> 00:15:49,560 Mr. Okita! 294 00:15:50,070 --> 00:15:51,660 Mr. Okita! 295 00:15:52,240 --> 00:15:53,670 Hi there, Tetsu. 296 00:15:54,180 --> 00:15:56,440 What are you doing here? 297 00:15:56,440 --> 00:15:58,510 Let's play sword-fighting! 298 00:15:58,510 --> 00:15:59,510 What? Me? 299 00:15:59,510 --> 00:16:01,920 Hurry up and get off, or Sojiro won't be able to play with us. 300 00:16:01,920 --> 00:16:05,370 Don't wanna, I want a piggy back ride! 301 00:16:05,690 --> 00:16:08,120 There now, you're troubling your older sister. 302 00:16:08,560 --> 00:16:09,490 Heavenly punishment! 303 00:16:09,490 --> 00:16:11,550 That hurt! You... 304 00:16:11,990 --> 00:16:12,960 Yay! 305 00:16:14,530 --> 00:16:16,760 Come on, teach me sword fighting! 306 00:16:16,760 --> 00:16:20,000 All Sojiro does is laugh, and he won't teach me anything! 307 00:16:21,840 --> 00:16:24,240 I know! Show me your sword! 308 00:16:25,270 --> 00:16:27,340 Just a little won't hurt, right? Come on! 309 00:16:27,340 --> 00:16:29,210 I want to see it too! 310 00:16:29,210 --> 00:16:30,540 Wanna see! 311 00:16:32,050 --> 00:16:33,350 What a cheapskate. 312 00:16:33,350 --> 00:16:36,420 Or don't you have a sword, even though you're with them? 313 00:16:36,420 --> 00:16:37,820 Don't you have one? 314 00:16:38,790 --> 00:16:39,750 I... 315 00:16:42,620 --> 00:16:43,750 Tetsu! 316 00:16:49,430 --> 00:16:52,090 Or don't you have a sword, even though you're with them? 317 00:16:58,310 --> 00:16:59,430 Vice Commander! 318 00:16:59,740 --> 00:17:01,670 What?! You're making such a racket. 319 00:17:02,580 --> 00:17:04,650 I want my own sword! 320 00:17:04,650 --> 00:17:06,880 Please take my request into consideration! 321 00:17:07,520 --> 00:17:08,380 No! 322 00:17:08,380 --> 00:17:11,950 Why not?! I'm a member of the Shinsengumi too! 323 00:17:11,950 --> 00:17:14,250 I can't fight if I'm not armed! 324 00:17:16,860 --> 00:17:19,090 I know I still have a lot to learn! 325 00:17:19,090 --> 00:17:21,930 I'll practice more and work diligently! 326 00:17:23,830 --> 00:17:25,090 Vice Commander! 327 00:17:25,530 --> 00:17:27,020 No means no. 328 00:17:27,670 --> 00:17:29,840 Besides, what do you think you're saying 329 00:17:29,840 --> 00:17:32,640 when you can't even carry out the duties of a page to satisfaction? 330 00:17:32,640 --> 00:17:34,940 Is a page not allowed to carry a sword?! 331 00:17:35,610 --> 00:17:37,910 Who decided that?! 332 00:17:41,120 --> 00:17:44,180 Mr. Hijikata, would you mind keeping me company for a bit? 333 00:17:45,750 --> 00:17:46,810 Vice Commander! 334 00:17:53,290 --> 00:17:54,960 A bag of those candies. 335 00:17:55,800 --> 00:17:56,820 Oh, and this. 336 00:17:58,900 --> 00:18:00,560 Please buy this too. 337 00:18:05,940 --> 00:18:09,400 You should also have some, Mr. Hijikata. They're delicious. 338 00:18:10,240 --> 00:18:12,550 Like hell I'm touching that stuff, it's for brats. 339 00:18:12,550 --> 00:18:17,490 Oh, you shouldn't say that. Kyoto sweets are works of art. 340 00:18:17,490 --> 00:18:19,950 Or would you have preferred pickled radish? 341 00:18:20,620 --> 00:18:22,990 So, what did you want to talk about? 342 00:18:22,990 --> 00:18:27,260 You didn't drag me all the way out here just to get sweets, did you? 343 00:18:27,260 --> 00:18:28,760 You're so mean. 344 00:18:28,760 --> 00:18:31,890 You were in a tight spot, so I brought you out here. 345 00:18:35,440 --> 00:18:38,740 Why won't you let Tetsu have a sword? 346 00:18:41,640 --> 00:18:43,700 Why won't you let him make the choice? 347 00:18:44,610 --> 00:18:47,450 It's absurd. He's just a brat of fifteen. 348 00:18:47,880 --> 00:18:49,320 I was nine. 349 00:18:51,490 --> 00:18:53,850 I was nine years old. 350 00:19:09,270 --> 00:19:11,830 So, that's it, isn't it? 351 00:19:13,910 --> 00:19:16,400 You'd rather not make the same mistake that you did with me. 352 00:19:17,010 --> 00:19:17,940 Soji... 353 00:19:38,430 --> 00:19:39,960 Four tonight? 354 00:19:46,240 --> 00:19:48,000 Ten-pointed Fuka throwing stars?! 355 00:19:48,840 --> 00:19:49,870 The Fuma?! 356 00:19:59,290 --> 00:20:00,620 How disappointing. 357 00:20:01,160 --> 00:20:04,990 I was wondering what kind of expert you were, but you're only a boy. 358 00:20:05,360 --> 00:20:07,190 If you get in over your head with your antics, 359 00:20:07,190 --> 00:20:08,720 you'll pay for it! 360 00:20:33,790 --> 00:20:35,910 Did you think you could get away? 361 00:21:07,660 --> 00:21:10,420 Vulgar peeping will only get you hurt. 362 00:21:29,110 --> 00:21:32,200 Go back and tell the Shogunate's hounds. 363 00:23:12,810 --> 00:23:16,510 Tetsu, I'm just really, really worried about you. 364 00:23:17,350 --> 00:23:19,380 Are you still thinking about getting a sword? 365 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 366 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 367 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 368 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 369 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 370 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 371 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 372 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 373 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 374 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 375 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 376 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 377 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 378 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 379 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 380 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 381 00:21:49,410 --> 00:21:53,680 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 382 00:21:53,680 --> 00:21:56,620 Hey, Jimmy, how you feeling? 383 00:21:57,190 --> 00:22:01,560 Quite the gentleman when he's off stage 384 00:22:01,560 --> 00:22:04,550 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 385 00:22:05,230 --> 00:22:09,370 Being such an honest guy, even his life's plain 386 00:22:09,370 --> 00:22:12,670 Keep building it up patiently 387 00:22:13,070 --> 00:22:17,070 May your dreams come true honestly 388 00:22:17,070 --> 00:22:20,480 Let's go for it again today, Jimmy 389 00:22:22,680 --> 00:22:26,450 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 390 00:22:26,450 --> 00:22:30,180 You got to fight for your dream, it's all too much 391 00:22:30,590 --> 00:22:34,290 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 392 00:22:34,290 --> 00:22:38,390 You got to fight for your dream, it's all too much 393 00:22:54,180 --> 00:22:57,880 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 394 00:22:57,880 --> 00:23:01,750 You got to fight for your dream, it's all too much 395 00:23:02,090 --> 00:23:05,790 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 396 00:23:05,790 --> 00:23:09,820 You got to fight for your dream, it's all too much 397 00:23:20,120 --> 00:23:23,660 Next time on Peacemaker Kurogane, Chapter 8: "Love" 398 00:23:23,660 --> 00:23:25,660 What?! Don't tell me you're... 30001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.