Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,790 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
2
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
3
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
4
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
Kono shima no kitai no shinsei
5
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Daremo ga koe soroete just say
6
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Saa tachiagarunda kizento
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Maiku nigiri-dashitara shizento
8
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
Hade ni kamasu ze check shina
9
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
Konya no tame no tobikiri no dinner
10
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Gengo hada no iro mo tobikoe
11
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
Bankoku kyoutsuu no vibration
12
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
13
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
14
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
15
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni
16
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Purasu ni shite yukou
17
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
Ugokidasanakya nanimo hajimaranai
18
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
19
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
Ai suru kimochi wa happiness
20
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
21
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Ai suru ga yue ni sadness
22
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
23
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
Ai suru kimochi wa happiness
24
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
25
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Ai suru ga yue ni sadness
26
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
27
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
28
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
29
00:00:10,790 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
30
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
31
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
32
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
The rising new star of this island
33
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Everyone's chiming in to just say
34
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Now, get on your feet, dauntlessly
35
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Once you grab the microphone, naturally
36
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
We're going to go wild, so check it out
37
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
For tonight, the very best dinner
38
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Words going beyond even the color of skin
39
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
This universal vibration
40
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
41
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
42
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
43
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Before the time comes when
there's no turning back
44
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Let's turn things in a positive direction
45
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
If you don't take action, you won't get anywhere
46
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
47
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
The feeling of love is happiness
48
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
49
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Because we fall in love, there's sadness
50
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
51
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
The feeling of love is happiness
52
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
53
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Because we fall in love, there's sadness
54
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
55
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
56
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
57
00:01:55,800 --> 00:01:58,340
Hey, Tatsu!
58
00:01:58,340 --> 00:02:00,680
Was it cheaper over here at this shop?
59
00:02:00,680 --> 00:02:03,110
Who cares about any of that?
60
00:02:01,340 --> 00:02:04,600
Let's see, the tea comes to a total of 32 mon.
61
00:02:05,080 --> 00:02:09,250
The seaweed is 20 mon. And the yams...
62
00:02:05,650 --> 00:02:07,850
Can I go on back ahead of you?
63
00:02:07,850 --> 00:02:09,990
I'm talking to you, Tatsu!
64
00:02:09,990 --> 00:02:12,890
Oh, shut up! You're messing up my calculations!
65
00:02:12,890 --> 00:02:15,260
We're not poor anymore!
66
00:02:15,260 --> 00:02:19,030
Who cares if you buy the expensive stuff?!
It's not our money anyway!
67
00:02:19,030 --> 00:02:20,430
You know, Tetsu,
68
00:02:20,430 --> 00:02:23,370
how can you say that kind of thing to me?
I'm a bookkeeper.
69
00:02:23,370 --> 00:02:26,390
Money should be spent carefully,
no matter how much you have!
70
00:02:26,800 --> 00:02:28,400
Cheapskate.
71
00:02:28,400 --> 00:02:30,710
It's in the Strictures of the
Shinsengumi too, remember?!
72
00:02:30,710 --> 00:02:33,170
Wasting money or getting into debt
is punishable by seppuku!
73
00:02:33,540 --> 00:02:36,310
I get it already. I just have to wait for you, right?
74
00:02:38,080 --> 00:02:39,480
That reminds me...
75
00:02:43,080 --> 00:02:44,520
Swords?
76
00:02:52,260 --> 00:02:53,600
Oh-ho...
77
00:02:53,600 --> 00:02:56,770
It has no maker's mark,
but it is quite a fine sword.
78
00:02:56,770 --> 00:03:00,930
It has some peculiarities,
but its sharpness is certified.
79
00:03:03,470 --> 00:03:05,670
Now, this is more like it.
80
00:03:05,670 --> 00:03:08,140
I want a sword or two...
81
00:03:08,580 --> 00:03:11,380
The price would be four ryo.
82
00:03:11,380 --> 00:03:12,380
Expensive!
83
00:03:12,380 --> 00:03:13,900
It's a great value.
84
00:03:14,380 --> 00:03:16,690
Yes, that's reasonable.
85
00:03:16,690 --> 00:03:18,150
For real?!
86
00:03:18,150 --> 00:03:20,420
No, wait...
87
00:03:23,590 --> 00:03:26,960
A full-sized sword might not be possible,
but maybe I could manage a short sword...
88
00:03:31,030 --> 00:03:32,800
This guy looks familiar.
89
00:03:33,570 --> 00:03:36,400
You're more interested in a short sword
than a normal sword?
90
00:03:36,400 --> 00:03:37,710
You're an odd one.
91
00:03:37,710 --> 00:03:39,230
What?! You're also...
92
00:03:40,980 --> 00:03:42,580
Something wrong with that?
93
00:03:42,580 --> 00:03:43,600
Not really.
94
00:03:45,710 --> 00:03:46,720
Let go.
95
00:03:46,720 --> 00:03:48,280
You let go.
96
00:03:48,280 --> 00:03:51,320
Don't be ridiculous!
This would be wasted on you!
97
00:03:51,320 --> 00:03:52,290
What?!
98
00:03:52,290 --> 00:03:56,360
If you're gonna say that, this sword of yours
had better be really good!
99
00:03:53,490 --> 00:03:56,360
Hey, what are you doing, you damn brat?!
100
00:03:57,030 --> 00:03:58,630
Lemme see it, damn it!
101
00:03:57,960 --> 00:03:59,230
Quit it, you bastard!
102
00:03:59,230 --> 00:04:00,260
Lemme see it!
103
00:03:59,830 --> 00:04:01,700
Let go!
104
00:04:05,670 --> 00:04:09,910
Never forget that you are my page.
105
00:04:09,910 --> 00:04:11,700
Mind your conduct.
106
00:04:13,170 --> 00:04:14,510
If you want to look at it, go ahead.
107
00:04:15,910 --> 00:04:18,900
It's not something a brat can draw anyway.
108
00:04:21,450 --> 00:04:23,180
What are you...
109
00:04:27,920 --> 00:04:29,620
What the hell is this?!
110
00:04:29,620 --> 00:04:32,990
Like I told you. Your puny arms
could never draw...
111
00:04:34,030 --> 00:04:37,300
Oh, I see. This is how you use it.
112
00:04:37,300 --> 00:04:39,770
Sorry to disturb you when you're so busy,
113
00:04:39,770 --> 00:04:42,340
but you're interfering with our business,
you whelps.
114
00:04:42,340 --> 00:04:43,770
You get out of my way, you whelp!
115
00:04:45,040 --> 00:04:47,180
YOU get out of the way, you whelp!
116
00:04:47,180 --> 00:04:49,230
Move it, you runts!
117
00:04:56,580 --> 00:04:57,980
Who're you calling a runt?
118
00:05:00,990 --> 00:05:03,250
Don't group me together with that brat there!
119
00:05:04,160 --> 00:05:06,460
He did a quick draw with that sword?
120
00:05:07,530 --> 00:05:09,860
He's an unbelievable bastard.
121
00:05:14,670 --> 00:05:16,000
Master Nakayama...
122
00:05:17,610 --> 00:05:19,470
What's this, a fight?
123
00:05:19,470 --> 00:05:21,840
It's little ones again.
124
00:05:21,840 --> 00:05:23,070
Tetsu...
125
00:05:23,650 --> 00:05:24,810
Don't tell me...
126
00:05:27,250 --> 00:05:28,270
Just...
127
00:05:28,450 --> 00:05:29,920
Just sit there!
128
00:05:30,790 --> 00:05:34,350
I'll use you to test this sword!
129
00:05:34,720 --> 00:05:36,360
Not my problem.
130
00:05:36,360 --> 00:05:38,730
You take care of this somehow
with that sword of yours.
131
00:05:38,730 --> 00:05:40,250
Now I've gone and done it.
132
00:05:41,100 --> 00:05:44,590
If I draw attention to myself in Kyoto,
it'll only be a burden to my master!
133
00:05:44,900 --> 00:05:47,560
Stupid, stupid, stupid! I'm an idiot!
134
00:05:51,210 --> 00:05:53,230
I humbly ask that you forgive them!
135
00:05:54,210 --> 00:05:57,870
A child's squabble it may have been,
but such violence as to cut apart your sleeve!
136
00:05:58,250 --> 00:06:01,850
I am well aware that having one such as I
humbly ask for forgiveness
137
00:06:01,850 --> 00:06:03,850
is hardly enough to calm your rage!
138
00:06:03,850 --> 00:06:07,760
However, we brothers just arrived
in the capital the other day
139
00:06:07,760 --> 00:06:10,030
and are but simple country folk with no manners.
140
00:06:10,030 --> 00:06:12,360
They are merely children, who know
not their right from their left!
141
00:06:12,360 --> 00:06:15,160
No, these two may as well be babes!
142
00:06:15,660 --> 00:06:17,600
How dare you just...
143
00:06:17,600 --> 00:06:21,300
Being just children who know no manners
or common sense or discretion,
144
00:06:21,300 --> 00:06:23,770
I have repeatedly instructed them along the way,
145
00:06:23,770 --> 00:06:27,110
but what has occurred here is entirely due
to my negligence!
146
00:06:27,110 --> 00:06:29,210
As it is my responsibility,
147
00:06:29,210 --> 00:06:33,580
taking the heads of these two children
would only sully your sword!
148
00:06:33,580 --> 00:06:37,680
Please, please take my head in their stead!
149
00:06:38,090 --> 00:06:40,090
This sure is turning into a big deal.
150
00:06:40,090 --> 00:06:42,220
Those poor children.
151
00:06:42,560 --> 00:06:46,320
He's apologizing so hard,
just forgive him already.
152
00:06:46,800 --> 00:06:48,790
Oh, just shut up!
153
00:06:49,630 --> 00:06:52,930
There, there, Master Nakayama,
please calm yourself.
154
00:06:53,540 --> 00:06:57,770
My body is being wracked by a disease
and my life is such that I may not see tomorrow.
155
00:06:59,470 --> 00:07:01,010
If I were to die here and now,
156
00:07:01,010 --> 00:07:03,340
I am sure my younger brothers
would be rendered homeless
157
00:07:03,340 --> 00:07:05,250
and would be swallowed up by the storm of life,
158
00:07:05,250 --> 00:07:07,580
but come! Before your anger abates!
159
00:07:08,120 --> 00:07:09,880
Please do not hesitate! One clean cut!
160
00:07:10,390 --> 00:07:12,420
That hurts, Tatsu!
161
00:07:12,420 --> 00:07:15,020
What're you doing suddenly showing up
and groveling?!
162
00:07:15,020 --> 00:07:18,290
Stay quiet! This is all your doing again anyway!
163
00:07:18,290 --> 00:07:21,100
No, it's not! It wasn't me, it was him!
164
00:07:21,100 --> 00:07:22,360
He's the one who did it!
165
00:07:22,360 --> 00:07:25,100
Why are you always getting into fights?!
166
00:07:25,100 --> 00:07:27,370
Listen to what I've got to say, Tatsu!
167
00:07:27,370 --> 00:07:29,870
No! I don't have to hear it
to know that it's your fault!
168
00:07:29,870 --> 00:07:32,810
Tatsu, you're heavy! Get this hand off me!
169
00:07:32,810 --> 00:07:34,400
No, you're staying where you are!
170
00:07:34,780 --> 00:07:36,140
Shall I go get the officials?
171
00:07:36,140 --> 00:07:39,350
Yeah, hurry! That samurai's serious!
172
00:07:39,350 --> 00:07:42,750
Oh, no, that's... No, well...
173
00:07:42,750 --> 00:07:46,150
Damn it, I'm in no mood for this!
I'm going home!
174
00:07:50,060 --> 00:07:51,360
Out of my way!
175
00:07:53,830 --> 00:07:55,850
Sorry about that. Thanks for coming.
176
00:07:56,060 --> 00:07:59,270
You there, I'm sorry that you
got tangled up in this mess.
177
00:07:59,270 --> 00:08:01,790
I told you, it's not! He's the one who started...
178
00:08:02,300 --> 00:08:04,110
Hey, where do you think you're going?!
179
00:08:04,110 --> 00:08:06,700
You started this whole thing! Hey!
180
00:08:07,880 --> 00:08:08,910
Hey!
181
00:08:08,910 --> 00:08:09,810
Tetsu!
182
00:08:09,810 --> 00:08:12,440
You slant-eyed goblin cat!
183
00:08:15,380 --> 00:08:17,040
What's with him?!
184
00:08:22,020 --> 00:08:27,000
Maru, Take, Ebisu, Ni, Oshi, Oike
185
00:08:27,000 --> 00:08:31,660
Ane, San, Rokkaku, Tako, Nishiki
186
00:08:32,200 --> 00:08:35,290
Shi, Aya, Buttaka, Matsu...
187
00:08:37,470 --> 00:08:41,700
It's rare for you to take it so easy, Miss Ayumu.
188
00:08:42,310 --> 00:08:43,750
I suppose.
189
00:08:43,750 --> 00:08:48,740
And the two stray bullets I sent out shopping
still haven't come back.
190
00:08:50,950 --> 00:08:51,940
Well...
191
00:08:54,990 --> 00:08:57,360
The weather's great, don't you think?
192
00:08:57,360 --> 00:09:00,330
If only days like this would continue on forever.
193
00:09:08,240 --> 00:09:10,140
What good is such a timid attitude?!
194
00:09:10,870 --> 00:09:12,710
If we're afraid of those Wolves of Mibu,
195
00:09:12,710 --> 00:09:15,110
we of the Choshu Clan will never
get our revenge!
196
00:09:15,610 --> 00:09:19,310
But if we rush into things,
they'll only bear down on us harder!
197
00:09:19,680 --> 00:09:22,880
We should wait for the right time,
just as Master Katsura says!
198
00:09:23,280 --> 00:09:26,650
As it is, some of our comrades were
cut down just recently!
199
00:09:27,820 --> 00:09:29,760
That is why now is the time!
200
00:09:29,760 --> 00:09:33,260
Look! Our comrades are gathering
in the capital in droves!
201
00:09:33,260 --> 00:09:35,630
If it were me, while you blathered on
about such things,
202
00:09:35,630 --> 00:09:39,030
I would have chopped off an Aizu head or two!
203
00:09:39,330 --> 00:09:43,810
That would undermine Master Katsura's position
as the representative of the Choshu Clan!
204
00:09:43,810 --> 00:09:45,770
Why don't you think things through a little?!
205
00:09:46,740 --> 00:09:49,770
A political debate in the Master's absence?
206
00:09:52,210 --> 00:09:55,580
That man apparently has
a marked dislike of festivals.
207
00:09:59,850 --> 00:10:04,460
You men are not reconsidering, I hope.
208
00:10:04,460 --> 00:10:07,550
There is only one reason for which
we came to the capital.
209
00:10:07,930 --> 00:10:10,330
To correct the direction in which
this country is headed.
210
00:10:10,330 --> 00:10:11,730
Master Yoshida!
211
00:10:11,730 --> 00:10:13,870
Debate is not needed for a revolution.
212
00:10:13,870 --> 00:10:16,200
If there are those who would blunt
the sword of the exclusionists,
213
00:10:16,200 --> 00:10:18,730
let's have them atone for it with their blood.
214
00:10:46,600 --> 00:10:49,930
My other skill may have improved,
but this has a long way to go.
215
00:10:52,110 --> 00:10:53,270
Pardon me.
216
00:10:58,950 --> 00:11:00,980
What are you doing?
217
00:11:00,980 --> 00:11:03,510
Well, if it isn't Toshi? What is it?
218
00:11:05,090 --> 00:11:09,150
Oh, this. I thought I should polish
my skills once in a while.
219
00:11:11,260 --> 00:11:14,360
Good work on your trip to Osaka the other day.
220
00:11:14,360 --> 00:11:17,530
I received a word of appreciation
from Lord Matsudaira.
221
00:11:18,800 --> 00:11:20,230
I heard all that already.
222
00:11:21,840 --> 00:11:24,810
What's the matter, Toshi?
Something troubling you?
223
00:11:25,540 --> 00:11:29,540
I heard you held a footrace at Mibu Temple
while I was gone.
224
00:11:29,540 --> 00:11:31,250
Oh, that!
225
00:11:31,250 --> 00:11:32,910
Really, that was a lot of fun!
226
00:11:32,910 --> 00:11:35,610
A great martial arts competition
with all our members!
227
00:11:37,790 --> 00:11:39,510
Sano's spear-work was incredible,
228
00:11:39,890 --> 00:11:42,790
but more than anything, Sannan's
clever scheme left me speechless!
229
00:11:44,290 --> 00:11:46,690
Who would've thought?
First place with his abaci!
230
00:11:47,930 --> 00:11:51,560
I hadn't seen Sannan having
so much fun in a long time.
231
00:11:53,600 --> 00:11:56,100
No, it wasn't like we did it
because you weren't around!
232
00:11:56,100 --> 00:11:58,040
How fine that must have been for you.
233
00:11:59,870 --> 00:12:03,410
Toshi, this isn't like you.
What are you mad about?
234
00:12:03,410 --> 00:12:06,180
The Shinsengumi isn't about friends and games.
235
00:12:06,180 --> 00:12:08,270
Don't do things that'll loosen their guard.
236
00:12:15,790 --> 00:12:17,380
Don't be so impatient, Toshi.
237
00:12:18,160 --> 00:12:20,720
We've come this far, haven't we?
238
00:12:20,900 --> 00:12:23,590
One hundred twenty ri from the fields of Bushu...
239
00:12:24,430 --> 00:12:26,630
Oh, Mr. Harada, what are you doing?
240
00:12:27,900 --> 00:12:30,890
Sano, you moron! Don't eat it
with the shell still on it!
241
00:12:34,510 --> 00:12:37,210
Master Kondo, what do you think
about going to the capital?
242
00:12:39,680 --> 00:12:43,080
The day we left Koishikawa was February 8th.
243
00:12:44,220 --> 00:12:45,620
It's been a year since then.
244
00:12:46,150 --> 00:12:48,020
Now, we're forty respectable samurai
under the Aizu Clan.
245
00:12:48,020 --> 00:12:52,330
Now, we're forty respectable samurai
under the Aizu Clan.
246
00:12:53,760 --> 00:12:55,630
Toshi, do you remember?
247
00:12:56,030 --> 00:12:59,520
When we entered the Yagi Residence
as the Shinsengumi?
248
00:13:01,000 --> 00:13:05,410
Souji was all excited, like a kid.
He seemed so happy.
249
00:13:07,780 --> 00:13:11,210
I have never once forgotten our aspirations.
250
00:13:11,210 --> 00:13:14,080
I am prepared to give my life
whenever it is necessary.
251
00:13:21,760 --> 00:13:23,690
Isn't that right, Toshi?
252
00:13:25,930 --> 00:13:27,220
Yeah.
253
00:13:36,670 --> 00:13:37,730
Master...
254
00:13:38,640 --> 00:13:39,800
Master...
255
00:13:39,910 --> 00:13:43,180
Oh, did you hear? There's a new teahouse.
256
00:13:40,480 --> 00:13:41,710
What is it?
257
00:13:43,200 --> 00:13:44,980
No, nothing.
258
00:13:43,180 --> 00:13:47,110
Really? Take me there too.
259
00:13:48,720 --> 00:13:49,750
Thank you kindly.
260
00:13:49,750 --> 00:13:50,980
Pardon us.
261
00:13:53,150 --> 00:13:55,120
You're very kind, Master.
262
00:13:59,460 --> 00:14:02,220
But sometimes, I become uncertain.
263
00:14:03,000 --> 00:14:05,200
The Master who killed those comrades of ours,
264
00:14:05,200 --> 00:14:07,400
or the usual Master, who is so quiet.
265
00:14:07,400 --> 00:14:10,100
Which one is the real Master?
266
00:14:10,810 --> 00:14:12,830
Do not think of unnecessary things.
267
00:14:18,710 --> 00:14:20,110
Oh, it's just a cat.
268
00:14:26,090 --> 00:14:31,120
Were you to ponder which was your real self,
it would blunt your sword.
269
00:14:31,530 --> 00:14:33,620
You are still young.
270
00:14:35,460 --> 00:14:39,770
Though my body may rot away
in the fields of Musashi,
271
00:14:39,770 --> 00:14:42,630
my Yamato soul desires to stay on.
272
00:14:43,600 --> 00:14:47,060
That is a poem by Master Shoin,
who died in the Ansei Purge.
273
00:14:47,610 --> 00:14:53,140
My mission is to pursue the will of my master
and to accomplish the revolution.
274
00:14:53,510 --> 00:14:57,350
Suzu, if I fall, you must take up my cause.
275
00:14:57,350 --> 00:14:58,410
Master!
276
00:14:59,550 --> 00:15:00,650
Worried?
277
00:15:01,290 --> 00:15:03,810
Then work diligently by my side.
278
00:15:05,060 --> 00:15:07,690
By the way, have you found a good short sword?
279
00:15:10,030 --> 00:15:11,100
No.
280
00:15:11,100 --> 00:15:14,590
Next time, I will come with you
to find a good sword.
281
00:15:15,070 --> 00:15:15,930
Yes, Sir!
282
00:15:16,140 --> 00:15:19,970
Crouch down, crouch down
283
00:15:19,970 --> 00:15:23,640
The bird inside the cage
284
00:15:23,640 --> 00:15:27,350
When, oh when will it get out
285
00:15:24,350 --> 00:15:29,120
Today's shopping came out to be really cheap!
You just have to look for the deals.
286
00:15:27,350 --> 00:15:31,150
On a night of dawn
287
00:15:29,120 --> 00:15:32,550
Sheesh! Think about how I feel
having to keep you company!
288
00:15:31,150 --> 00:15:34,720
The crane and turtle slipped
289
00:15:34,720 --> 00:15:38,360
Who is the person behind you?
290
00:15:38,360 --> 00:15:42,530
Come on, let's play sword-fighting!
This is boring!
291
00:15:42,530 --> 00:15:45,970
I don't want to! Sojiro is playing with me!
292
00:15:45,970 --> 00:15:47,940
Sojiro, piggy back ride!
293
00:15:47,940 --> 00:15:49,560
Mr. Okita!
294
00:15:50,070 --> 00:15:51,660
Mr. Okita!
295
00:15:52,240 --> 00:15:53,670
Hi there, Tetsu.
296
00:15:54,180 --> 00:15:56,440
What are you doing here?
297
00:15:56,440 --> 00:15:58,510
Let's play sword-fighting!
298
00:15:58,510 --> 00:15:59,510
What? Me?
299
00:15:59,510 --> 00:16:01,920
Hurry up and get off, or Sojiro
won't be able to play with us.
300
00:16:01,920 --> 00:16:05,370
Don't wanna, I want a piggy back ride!
301
00:16:05,690 --> 00:16:08,120
There now, you're troubling your older sister.
302
00:16:08,560 --> 00:16:09,490
Heavenly punishment!
303
00:16:09,490 --> 00:16:11,550
That hurt! You...
304
00:16:11,990 --> 00:16:12,960
Yay!
305
00:16:14,530 --> 00:16:16,760
Come on, teach me sword fighting!
306
00:16:16,760 --> 00:16:20,000
All Sojiro does is laugh,
and he won't teach me anything!
307
00:16:21,840 --> 00:16:24,240
I know! Show me your sword!
308
00:16:25,270 --> 00:16:27,340
Just a little won't hurt, right? Come on!
309
00:16:27,340 --> 00:16:29,210
I want to see it too!
310
00:16:29,210 --> 00:16:30,540
Wanna see!
311
00:16:32,050 --> 00:16:33,350
What a cheapskate.
312
00:16:33,350 --> 00:16:36,420
Or don't you have a sword,
even though you're with them?
313
00:16:36,420 --> 00:16:37,820
Don't you have one?
314
00:16:38,790 --> 00:16:39,750
I...
315
00:16:42,620 --> 00:16:43,750
Tetsu!
316
00:16:49,430 --> 00:16:52,090
Or don't you have a sword,
even though you're with them?
317
00:16:58,310 --> 00:16:59,430
Vice Commander!
318
00:16:59,740 --> 00:17:01,670
What?! You're making such a racket.
319
00:17:02,580 --> 00:17:04,650
I want my own sword!
320
00:17:04,650 --> 00:17:06,880
Please take my request into consideration!
321
00:17:07,520 --> 00:17:08,380
No!
322
00:17:08,380 --> 00:17:11,950
Why not?! I'm a member of the Shinsengumi too!
323
00:17:11,950 --> 00:17:14,250
I can't fight if I'm not armed!
324
00:17:16,860 --> 00:17:19,090
I know I still have a lot to learn!
325
00:17:19,090 --> 00:17:21,930
I'll practice more and work diligently!
326
00:17:23,830 --> 00:17:25,090
Vice Commander!
327
00:17:25,530 --> 00:17:27,020
No means no.
328
00:17:27,670 --> 00:17:29,840
Besides, what do you think you're saying
329
00:17:29,840 --> 00:17:32,640
when you can't even carry out the duties
of a page to satisfaction?
330
00:17:32,640 --> 00:17:34,940
Is a page not allowed to carry a sword?!
331
00:17:35,610 --> 00:17:37,910
Who decided that?!
332
00:17:41,120 --> 00:17:44,180
Mr. Hijikata, would you mind
keeping me company for a bit?
333
00:17:45,750 --> 00:17:46,810
Vice Commander!
334
00:17:53,290 --> 00:17:54,960
A bag of those candies.
335
00:17:55,800 --> 00:17:56,820
Oh, and this.
336
00:17:58,900 --> 00:18:00,560
Please buy this too.
337
00:18:05,940 --> 00:18:09,400
You should also have some, Mr. Hijikata.
They're delicious.
338
00:18:10,240 --> 00:18:12,550
Like hell I'm touching that stuff, it's for brats.
339
00:18:12,550 --> 00:18:17,490
Oh, you shouldn't say that.
Kyoto sweets are works of art.
340
00:18:17,490 --> 00:18:19,950
Or would you have preferred pickled radish?
341
00:18:20,620 --> 00:18:22,990
So, what did you want to talk about?
342
00:18:22,990 --> 00:18:27,260
You didn't drag me all the way out here
just to get sweets, did you?
343
00:18:27,260 --> 00:18:28,760
You're so mean.
344
00:18:28,760 --> 00:18:31,890
You were in a tight spot,
so I brought you out here.
345
00:18:35,440 --> 00:18:38,740
Why won't you let Tetsu have a sword?
346
00:18:41,640 --> 00:18:43,700
Why won't you let him make the choice?
347
00:18:44,610 --> 00:18:47,450
It's absurd. He's just a brat of fifteen.
348
00:18:47,880 --> 00:18:49,320
I was nine.
349
00:18:51,490 --> 00:18:53,850
I was nine years old.
350
00:19:09,270 --> 00:19:11,830
So, that's it, isn't it?
351
00:19:13,910 --> 00:19:16,400
You'd rather not make the same mistake
that you did with me.
352
00:19:17,010 --> 00:19:17,940
Soji...
353
00:19:38,430 --> 00:19:39,960
Four tonight?
354
00:19:46,240 --> 00:19:48,000
Ten-pointed Fuka throwing stars?!
355
00:19:48,840 --> 00:19:49,870
The Fuma?!
356
00:19:59,290 --> 00:20:00,620
How disappointing.
357
00:20:01,160 --> 00:20:04,990
I was wondering what kind of expert you were,
but you're only a boy.
358
00:20:05,360 --> 00:20:07,190
If you get in over your head with your antics,
359
00:20:07,190 --> 00:20:08,720
you'll pay for it!
360
00:20:33,790 --> 00:20:35,910
Did you think you could get away?
361
00:21:07,660 --> 00:21:10,420
Vulgar peeping will only get you hurt.
362
00:21:29,110 --> 00:21:32,200
Go back and tell the Shogunate's hounds.
363
00:23:12,810 --> 00:23:16,510
Tetsu, I'm just really, really worried about you.
364
00:23:17,350 --> 00:23:19,380
Are you still thinking about getting a sword?
365
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo
366
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, kibun wa doudai?
367
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Suteeji orireba sasuga no jentoruman
368
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, kokoro mo kandai!
369
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni
370
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Kotsu-kotsu tsumiagemashou
371
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni
372
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Kyou mo, Jimmy, ikimashou
373
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
374
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
375
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
376
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
377
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
378
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
379
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
380
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
381
00:21:49,410 --> 00:21:53,680
Gripping the microphone tight,
the hit parade's on parade
382
00:21:53,680 --> 00:21:56,620
Hey, Jimmy, how you feeling?
383
00:21:57,190 --> 00:22:01,560
Quite the gentleman when he's off stage
384
00:22:01,560 --> 00:22:04,550
Hey, Jimmy, a generous spirit too!
385
00:22:05,230 --> 00:22:09,370
Being such an honest guy, even his life's plain
386
00:22:09,370 --> 00:22:12,670
Keep building it up patiently
387
00:22:13,070 --> 00:22:17,070
May your dreams come true honestly
388
00:22:17,070 --> 00:22:20,480
Let's go for it again today, Jimmy
389
00:22:22,680 --> 00:22:26,450
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
390
00:22:26,450 --> 00:22:30,180
You got to fight for your dream, it's all too much
391
00:22:30,590 --> 00:22:34,290
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
392
00:22:34,290 --> 00:22:38,390
You got to fight for your dream, it's all too much
393
00:22:54,180 --> 00:22:57,880
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
394
00:22:57,880 --> 00:23:01,750
You got to fight for your dream, it's all too much
395
00:23:02,090 --> 00:23:05,790
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
396
00:23:05,790 --> 00:23:09,820
You got to fight for your dream, it's all too much
397
00:23:20,120 --> 00:23:23,660
Next time on Peacemaker Kurogane,
Chapter 8: "Love"
398
00:23:23,660 --> 00:23:25,660
What?! Don't tell me you're...
30001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.