All language subtitles for Peace Maker Kurogane - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,790 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 2 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 3 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 Kono shima no kitai no shinsei 5 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Daremo ga koe soroete just say 6 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Saa tachiagarunda kizento 7 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Maiku nigiri-dashitara shizento 8 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 Hade ni kamasu ze check shina 9 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 Konya no tame no tobikiri no dinner 10 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Gengo hada no iro mo tobikoe 11 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 Bankoku kyoutsuu no vibration 12 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 13 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 14 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 15 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni 16 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Purasu ni shite yukou 17 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 Ugokidasanakya nanimo hajimaranai 18 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 19 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 Ai suru kimochi wa happiness 20 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 21 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Ai suru ga yue ni sadness 22 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 23 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 Ai suru kimochi wa happiness 24 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 25 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Ai suru ga yue ni sadness 26 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 27 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 28 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 29 00:00:10,790 --> 00:00:12,260 Yeah, come on! 30 00:00:12,820 --> 00:00:14,310 You gonna feel so 31 00:00:15,130 --> 00:00:16,690 Yeah, come on! 32 00:00:18,430 --> 00:00:20,530 The rising new star of this island 33 00:00:20,530 --> 00:00:22,770 Everyone's chiming in to just say 34 00:00:22,770 --> 00:00:24,900 Now, get on your feet, dauntlessly 35 00:00:24,900 --> 00:00:27,170 Once you grab the microphone, naturally 36 00:00:27,170 --> 00:00:29,010 We're going to go wild, so check it out 37 00:00:29,010 --> 00:00:31,280 For tonight, the very best dinner 38 00:00:31,280 --> 00:00:33,380 Words going beyond even the color of skin 39 00:00:33,380 --> 00:00:36,210 This universal vibration 40 00:00:36,980 --> 00:00:38,450 Yeah, come on! 41 00:00:38,950 --> 00:00:40,420 You gonna feel so 42 00:00:41,290 --> 00:00:42,980 Yeah, come on! 43 00:00:44,320 --> 00:00:50,100 Before the time comes when there's no turning back 44 00:00:50,100 --> 00:00:52,960 Let's turn things in a positive direction 45 00:00:52,960 --> 00:00:59,100 If you don't take action, you won't get anywhere 46 00:01:01,610 --> 00:01:03,840 Never gonna stop, never gonna stop 47 00:01:03,840 --> 00:01:06,080 The feeling of love is happiness 48 00:01:06,080 --> 00:01:08,250 You were not in pain, you were not in pain 49 00:01:08,250 --> 00:01:10,420 Because we fall in love, there's sadness 50 00:01:10,420 --> 00:01:12,620 Never gonna stop, never gonna stop 51 00:01:12,620 --> 00:01:14,750 The feeling of love is happiness 52 00:01:14,750 --> 00:01:16,960 You were not in pain, you were not in pain 53 00:01:16,960 --> 00:01:20,050 Because we fall in love, there's sadness 54 00:01:20,630 --> 00:01:22,660 Yeah, come on! 55 00:01:22,660 --> 00:01:23,990 You gonna feel so 56 00:01:24,960 --> 00:01:26,590 Yeah, come on! 57 00:01:35,590 --> 00:01:38,460 Damn it... I... 58 00:01:39,200 --> 00:01:40,320 I... 59 00:01:47,670 --> 00:01:50,640 Like hell I'll ever give in! 60 00:02:01,450 --> 00:02:03,580 What a beauty! 61 00:02:13,200 --> 00:02:15,270 I'm going to do whatever it takes to show that demon Vice Commander 62 00:02:15,270 --> 00:02:18,430 the difference between how good I am and how good that guy is! 63 00:02:21,170 --> 00:02:22,840 In these last few days, 64 00:02:22,840 --> 00:02:26,170 the comings and goings of several ronin have been witnessed. 65 00:02:28,810 --> 00:02:32,980 Take a quick look into Masuya, the thrift shop on Shijo, for me. 66 00:02:33,790 --> 00:02:35,950 I understand. I will get to it right away. 67 00:02:35,950 --> 00:02:38,510 Thrift shop... Masuya... 68 00:02:39,860 --> 00:02:41,850 Thanks for your continued business. 69 00:02:43,730 --> 00:02:45,030 Mister Masuya? 70 00:02:49,400 --> 00:02:52,700 Well, hello there. If it isn't Ms. Osen? 71 00:02:53,310 --> 00:02:55,370 It certainly has been long, hasn't it? 72 00:02:55,370 --> 00:02:59,140 Not at all. So, what business brings you here today? 73 00:02:59,140 --> 00:03:04,780 Oh, well, I came to see if you might have any small dressers, 74 00:03:05,650 --> 00:03:07,380 but that was just my excuse. 75 00:03:07,850 --> 00:03:13,050 Truth is, I suddenly found myself longing to see your face. 76 00:03:15,430 --> 00:03:18,730 But your business seems to be doing as well as ever. 77 00:03:18,730 --> 00:03:20,930 Oh, no, it's been so dangerous around here lately, 78 00:03:20,930 --> 00:03:22,560 business has all but dried up. 79 00:03:23,100 --> 00:03:25,340 Anyway, please, come on in for a bit. 80 00:03:25,340 --> 00:03:27,360 Dangerous, you say? 81 00:03:27,610 --> 00:03:30,380 You know, the Mibu Ronin. 82 00:03:30,380 --> 00:03:32,340 Though now, they call themselves the Shinsengumi or some such 83 00:03:32,340 --> 00:03:34,010 and seem to have a mighty high opinion of themselves... 84 00:03:35,280 --> 00:03:37,220 Goodness gracious, what IS that?! 85 00:03:37,220 --> 00:03:39,380 Maybe it's some kind of evil spirit? 86 00:03:39,750 --> 00:03:42,280 Don't look! It'll rot your eyes! 87 00:03:55,570 --> 00:03:57,090 What the hell did you do that for?! 88 00:03:58,270 --> 00:04:02,470 I'm trying to help you out here! I even disguised myself as a girl... 89 00:04:04,180 --> 00:04:05,910 Enough's enough! 90 00:04:05,910 --> 00:04:07,810 First last night and now today! 91 00:04:07,810 --> 00:04:10,920 I kept my mouth shut, reckoning you were just a brat, but you had to go and push your luck! 92 00:04:10,920 --> 00:04:12,610 Did you think I hadn't noticed? 93 00:04:15,020 --> 00:04:17,720 What kind of page are you? 94 00:04:18,360 --> 00:04:21,290 Quit sticking your nose into other people's business 95 00:04:21,290 --> 00:04:23,850 when you can't even carry out your page duties to satisfaction! 96 00:04:27,230 --> 00:04:28,670 You half-assed loser. 97 00:04:29,230 --> 00:04:31,630 You can't do anything with what you've got now. 98 00:04:39,380 --> 00:04:40,710 Poor thing, she's still just a little child. 99 00:04:40,710 --> 00:04:42,980 Poor thing, she's still just a little child. 100 00:04:42,980 --> 00:04:45,450 Isn't anyone going to help her? 101 00:04:45,450 --> 00:04:49,690 Don't be absurd! Those are ronin! There's nothing to be done. 102 00:04:49,690 --> 00:04:50,710 I... 103 00:04:50,990 --> 00:04:54,560 C'mon, put up what ya need to and we'll forgive ya. 104 00:04:54,560 --> 00:04:55,760 Money. We're talkin' money. 105 00:04:55,760 --> 00:04:59,390 Ya better not think ya can get away scot-free after bumpin' into a samurai! 106 00:05:00,000 --> 00:05:03,200 Excuse me, if you could not do this in front of my shop... 107 00:05:04,300 --> 00:05:08,030 She's a precious customer, so if you would just... 108 00:05:09,240 --> 00:05:10,900 What d'you just say?! 109 00:05:12,210 --> 00:05:13,850 Aw, just leave 'im alone. 110 00:05:13,850 --> 00:05:16,920 Merchants're nothin' but half-assed losers in the end. 111 00:05:16,920 --> 00:05:19,350 He can't do anythin' to us anyway. 112 00:05:20,250 --> 00:05:21,220 I... 113 00:05:21,990 --> 00:05:22,950 I... 114 00:05:45,980 --> 00:05:47,000 What d'you want? 115 00:05:47,450 --> 00:05:49,680 A friend of hers or somethin'? 116 00:05:49,680 --> 00:05:52,480 Beat it, before ya get hurt! 117 00:05:54,020 --> 00:05:55,150 I... 118 00:05:59,390 --> 00:06:01,990 I'm not a half-assed loser! 119 00:06:07,530 --> 00:06:11,160 Hey, Souji, there's something that's been bugging me. 120 00:06:11,740 --> 00:06:14,940 I know you're off duty, but don't go around unarmed. 121 00:06:14,940 --> 00:06:16,310 What? 122 00:06:16,310 --> 00:06:18,440 Don't "what" me! 123 00:06:18,440 --> 00:06:21,210 When you're dressed like that, you practically look like a girl! 124 00:06:21,950 --> 00:06:26,890 Oh, what does it matter? It gets in the way when playing tag and things. 125 00:06:26,890 --> 00:06:30,380 Come on, can't you look a little more manly? 126 00:06:32,220 --> 00:06:33,830 Mama! 127 00:06:33,830 --> 00:06:37,390 Hey, Mama, there's a fight going on over there! Let's go watch! 128 00:06:38,000 --> 00:06:41,230 It's ronin going at each other, right? It's dangerous. 129 00:06:41,330 --> 00:06:44,600 No, no! A little guy with pointy hair's standing up 130 00:06:44,600 --> 00:06:49,170 to some bad samurai who were picking on a little girl! 131 00:06:49,170 --> 00:06:52,040 Unarmed at that! He's doing it unarmed! 132 00:06:52,040 --> 00:06:56,110 Oh, child! There is no way such silliness could be true! 133 00:06:56,110 --> 00:06:57,350 Come on, we're going home! 134 00:06:57,350 --> 00:06:59,080 Mama! 135 00:07:00,350 --> 00:07:01,620 Pointy... 136 00:07:01,620 --> 00:07:03,090 ...hair? 137 00:07:03,090 --> 00:07:05,460 No way, it can't be. 138 00:07:05,460 --> 00:07:08,860 Yeah, there's just no way. 139 00:07:11,160 --> 00:07:15,830 But Tetsunosuke doesn't have a sword of his own yet, does he? 140 00:07:16,400 --> 00:07:20,840 Souji, if it were you, how'd you fight unarmed against a sword? 141 00:07:20,840 --> 00:07:23,840 Well, let me think. 142 00:07:23,840 --> 00:07:27,110 I suppose there are a number of ways to go about it, but... 143 00:07:27,950 --> 00:07:29,480 I think I'd use my feet first! 144 00:07:31,820 --> 00:07:33,180 Damn brat! 145 00:07:40,560 --> 00:07:43,990 This is bad. If he keeps carrying on like this... 146 00:07:44,560 --> 00:07:46,120 You damn brat! 147 00:07:48,700 --> 00:07:52,800 All right, that's a good boy. Don't move now. 148 00:07:52,800 --> 00:07:57,330 Here, this cute lil' girl's face is goin' to get all cut up. 149 00:07:59,080 --> 00:08:02,880 Well then, better give ya the punishment ya deserve! 150 00:08:13,490 --> 00:08:14,360 Now! 151 00:08:17,630 --> 00:08:22,000 I thought you were just a brat, but it seems 152 00:08:22,500 --> 00:08:25,470 that ya don't need to be cut any slack. 153 00:08:34,110 --> 00:08:35,170 Please wait. 154 00:08:36,350 --> 00:08:39,010 You'll reveal the work you've done. 155 00:08:42,720 --> 00:08:45,150 My, my, how dangerous. 156 00:08:45,860 --> 00:08:47,330 This may be a game, 157 00:08:47,330 --> 00:08:50,960 but I cannot approve of drawing swords on a public street. 158 00:08:50,960 --> 00:08:52,220 Who the hell're you? 159 00:08:52,830 --> 00:08:54,030 Oki... 160 00:08:53,600 --> 00:08:55,230 Hold it right there. 161 00:08:56,170 --> 00:08:58,370 We aren't anyone whose names are worth mentioning. 162 00:08:58,370 --> 00:09:00,340 Hey, even the little one?! 163 00:09:00,340 --> 00:09:02,930 Like you're one to talk?! 164 00:09:04,140 --> 00:09:08,780 Hey! I don't know who the hell ya are, but we've got the brat! 165 00:09:08,780 --> 00:09:10,940 So ya better stay outta... 166 00:09:12,380 --> 00:09:16,180 You're pointing your sword in the wrong direction, mister. 167 00:09:20,330 --> 00:09:21,790 And the big one too? 168 00:09:22,230 --> 00:09:27,430 All right! You guys, leave the rest to us and get on out of here. 169 00:09:27,430 --> 00:09:30,300 Tetsu, this way! 170 00:09:30,540 --> 00:09:31,830 Oh, okay! 171 00:09:37,880 --> 00:09:39,010 You bastards... 172 00:09:39,010 --> 00:09:41,250 Draw! I'll cut ya to pieces! 173 00:09:41,250 --> 00:09:45,250 Sorry, but I'm not too hot with a sword. 174 00:09:45,250 --> 00:09:46,410 So... 175 00:09:49,190 --> 00:09:51,310 You'll have to let me use this instead! 176 00:09:51,920 --> 00:09:53,360 Quit messin' with us! 177 00:09:59,530 --> 00:10:01,090 You just narrowly escaped death. 178 00:10:07,540 --> 00:10:11,030 Starting tomorrow, you better bow to the shop curtain before entering! 179 00:10:11,310 --> 00:10:14,370 Hey, Sano, pull your punches a little. 180 00:10:17,820 --> 00:10:19,380 Holy! 181 00:10:19,380 --> 00:10:21,050 Scaring me like that! 182 00:10:21,050 --> 00:10:24,110 What's the matter, Shinpachi? Want some help? 183 00:10:24,660 --> 00:10:26,120 Don't be silly. 184 00:10:26,120 --> 00:10:27,610 Die! 185 00:10:29,360 --> 00:10:30,660 You know... 186 00:10:30,660 --> 00:10:33,160 It's too late to beg for yer life! 187 00:10:32,700 --> 00:10:34,300 No, that's not it. 188 00:10:34,300 --> 00:10:37,460 You think you can beat me with a push like that? 189 00:10:39,200 --> 00:10:40,190 Shoo... 190 00:10:44,980 --> 00:10:46,710 Too bad for you. 191 00:10:46,710 --> 00:10:50,370 I might not look it, but I'm actually pretty good. 192 00:10:50,920 --> 00:10:53,420 Hey, did you just kill him? 193 00:10:53,420 --> 00:10:55,890 Moron, I hit him with the back of the sword. The back. 194 00:10:56,120 --> 00:10:58,110 All right, one to go! 195 00:11:00,090 --> 00:11:01,060 What? 196 00:11:01,760 --> 00:11:02,780 Wha... 197 00:11:07,270 --> 00:11:09,230 We certainly ran quite a ways, haven't we? 198 00:11:09,870 --> 00:11:11,840 We should be far enough that you'll be fine. 199 00:11:12,040 --> 00:11:16,310 Tetsu, leave the rest to us and escape with the girl. 200 00:11:16,310 --> 00:11:18,470 No! I also... 201 00:11:18,910 --> 00:11:20,000 You also what? 202 00:11:21,910 --> 00:11:23,970 Mr. Okita! 203 00:11:46,000 --> 00:11:48,440 For this commotion to have happened in spite of my being there, 204 00:11:48,970 --> 00:11:50,460 I am very sorry. 205 00:11:50,840 --> 00:11:52,280 No, that's fine. 206 00:11:52,710 --> 00:11:54,800 You carried out your mission well. 207 00:11:55,650 --> 00:11:57,080 Report your findings to me. 208 00:11:57,420 --> 00:11:58,480 Yes, sir. 209 00:11:58,480 --> 00:12:00,510 The three men that started the commotion... 210 00:12:00,890 --> 00:12:05,850 From their accent, there is no question that they are from Choshu. 211 00:12:06,160 --> 00:12:10,830 Two were defeated by some passing ronin, who tried to help the girl, 212 00:12:10,830 --> 00:12:12,300 and fled the scene. 213 00:12:12,830 --> 00:12:14,990 The remaining man... 214 00:12:18,870 --> 00:12:21,270 Passing ronin? 215 00:12:22,070 --> 00:12:26,010 It was unfortunate that Souji was one of them. 216 00:12:26,440 --> 00:12:29,000 However, we now know something interesting. 217 00:12:29,850 --> 00:12:31,780 The demeanor of those men 218 00:12:31,920 --> 00:12:34,180 is the very picture of countryside samurai. 219 00:12:34,590 --> 00:12:39,720 Yes, if they had been lurking in Kyoto for any length of time and knew of us, 220 00:12:39,720 --> 00:12:41,930 they would not have behaved as they did. 221 00:12:41,930 --> 00:12:43,360 Most likely... 222 00:12:43,360 --> 00:12:46,130 They are recent arrivals in Kyoto. 223 00:12:46,630 --> 00:12:50,970 And even after such a disturbance right in front of their shop, 224 00:12:50,970 --> 00:12:53,370 Masuya hasn't reported a word of it. 225 00:13:03,880 --> 00:13:05,010 Shall we bring him in? 226 00:13:05,580 --> 00:13:07,380 No, not yet. 227 00:13:07,820 --> 00:13:13,350 If they're just gathering impetuous youths to have a gawk at Kyoto, that's one thing, 228 00:13:13,890 --> 00:13:21,130 but knowing their love of festivals, they're bound to be planning some kind of crazy show. 229 00:13:21,600 --> 00:13:22,970 Festivals? 230 00:13:22,970 --> 00:13:25,560 Yeah, a festival named revolution. 231 00:13:26,840 --> 00:13:28,740 Even if we brought Masuya in now, 232 00:13:28,740 --> 00:13:30,970 he's unlikely to know anything worthwhile. 233 00:13:33,880 --> 00:13:36,870 Feed them more, fatten them up. 234 00:13:37,550 --> 00:13:38,710 We can devour them... 235 00:13:40,220 --> 00:13:41,620 afterwards. 236 00:13:43,820 --> 00:13:46,960 However, due to this incident, 237 00:13:46,960 --> 00:13:50,830 they will likely act even more covertly than before. 238 00:13:50,830 --> 00:13:52,600 Probably. 239 00:13:52,600 --> 00:13:54,530 The responsibility is entirely mine. 240 00:13:55,030 --> 00:13:57,440 I have not only hindered our investigation, 241 00:13:57,440 --> 00:13:59,560 but also roused the enemy's wariness. 242 00:14:00,510 --> 00:14:03,530 I will accept any punishment you see fit to sentence me to. 243 00:14:11,650 --> 00:14:15,140 I will not punish anyone in connection with this incident. 244 00:14:16,020 --> 00:14:19,480 The responsibility for it all will be mine as the Vice Commander. 245 00:14:20,060 --> 00:14:21,080 Yes, sir. 246 00:14:27,370 --> 00:14:28,560 Yamazaki... 247 00:14:30,330 --> 00:14:31,770 Am I... 248 00:14:32,600 --> 00:14:34,000 being too soft? 249 00:14:36,370 --> 00:14:40,070 There can be no mistake in anything that you do. 250 00:14:52,990 --> 00:14:56,260 It's the first time I ever got mad. 251 00:14:58,030 --> 00:15:00,800 To think you made that Mr. Yamazaki mad... 252 00:15:00,800 --> 00:15:03,390 You really are impressive. 253 00:15:04,300 --> 00:15:06,000 Well, it's all good, isn't it? 254 00:15:06,740 --> 00:15:09,370 No matter how you look at it, those men were in the wrong. 255 00:15:09,810 --> 00:15:10,800 Why... 256 00:15:12,610 --> 00:15:14,370 Why did you kill him?! 257 00:15:14,610 --> 00:15:16,770 We'd already won at that point! 258 00:15:17,580 --> 00:15:20,920 You could've let him go or taken him captive or something! 259 00:15:20,920 --> 00:15:22,010 Why?! 260 00:15:27,430 --> 00:15:30,130 That man was unlucky. 261 00:15:30,130 --> 00:15:31,030 What? 262 00:15:31,460 --> 00:15:33,930 He raised his sword, not against the man disguising himself as a ronin, 263 00:15:34,200 --> 00:15:37,330 but against Okita of the Shinsengumi. 264 00:15:38,600 --> 00:15:40,810 What do you mean by that? 265 00:15:40,810 --> 00:15:45,500 I believe there are probably people from Choshu hiding at Masuya. 266 00:15:45,880 --> 00:15:48,580 Those people must have been quite horrified 267 00:15:48,580 --> 00:15:52,780 when some of their friends raised that commotion in front of the shop. 268 00:15:53,950 --> 00:15:59,360 However, the Shinsengumi could not mobilize to quell that commotion. 269 00:16:00,360 --> 00:16:01,950 For if we had, 270 00:16:02,290 --> 00:16:06,700 all the people from Choshu hiding there would surely have fled. 271 00:16:07,730 --> 00:16:08,890 Are you saying... 272 00:16:09,370 --> 00:16:16,170 And so, we tried to help you merely as ronin who happened by, but... 273 00:16:16,870 --> 00:16:22,040 Because I called out your name? 274 00:16:22,850 --> 00:16:23,970 Because I... 275 00:16:25,920 --> 00:16:27,850 It is not your fault. 276 00:16:28,720 --> 00:16:32,450 In a way different from that Choshu man, you were also unlucky. 277 00:16:33,120 --> 00:16:35,190 That is all there is to it. 278 00:16:35,190 --> 00:16:36,890 That's all? 279 00:16:37,260 --> 00:16:41,600 A man was killed and that's all there is to it? 280 00:16:42,570 --> 00:16:43,460 Yes... 281 00:16:44,170 --> 00:16:48,570 Even people of Choshu are someone's children, someone's parents! 282 00:16:49,270 --> 00:16:50,640 And you're saying... 283 00:16:52,510 --> 00:16:55,450 I am not a child of man. 284 00:16:56,980 --> 00:16:59,510 I am a demon's child. 285 00:17:03,550 --> 00:17:08,150 Tetsu, there is something I must impart to you. 286 00:17:11,160 --> 00:17:13,060 The Strictures of the Shinsengumi. 287 00:17:13,060 --> 00:17:16,830 Truly a demon's code that Mr. Hijikata came up with. 288 00:17:17,400 --> 00:17:19,230 These are our proscriptions. 289 00:17:19,940 --> 00:17:22,910 One, you must not stray from the samurai's code. 290 00:17:23,510 --> 00:17:26,440 Two, desertion is not permitted. 291 00:17:27,040 --> 00:17:30,540 Three, you will not raise funds without permission. 292 00:17:31,080 --> 00:17:34,610 Four, you will not take up litigious matters without permission. 293 00:17:35,150 --> 00:17:38,280 Five, private conflicts are not permitted. 294 00:17:39,720 --> 00:17:43,590 Those who defy these articles shall be sentenced to commit seppuku, 295 00:17:44,430 --> 00:17:46,520 without fail. 296 00:17:51,140 --> 00:17:52,840 By the samurai's code, 297 00:17:52,840 --> 00:17:55,470 failing to strike down the enemy is not permitted. 298 00:17:56,170 --> 00:17:59,510 Drawing your sword as a member of the Shinsengumi 299 00:18:00,480 --> 00:18:04,610 means that either you or your enemy will inevitably die. 300 00:18:06,320 --> 00:18:11,810 Working as a page was the one and only way to avoid that risk. 301 00:18:13,420 --> 00:18:15,520 What kind of page are you? 302 00:18:16,460 --> 00:18:18,950 Quit sticking your nose into other people's business. 303 00:18:19,600 --> 00:18:22,530 However, you are the one who must make the choice. 304 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 If you wish to become stronger... 305 00:18:25,000 --> 00:18:26,830 If you wish to have your revenge... 306 00:18:27,370 --> 00:18:30,470 Abandon your humanity and take up the sword. 307 00:19:45,420 --> 00:19:46,280 Honestly! 308 00:19:46,280 --> 00:19:50,650 Leaving all these ledgers collecting dust this whole time. 309 00:19:51,920 --> 00:19:54,020 Oh, hey, Tetsunosuke. 310 00:19:54,330 --> 00:19:56,660 Won't you help me carry these? 311 00:19:59,500 --> 00:20:01,490 Hey, I'm going to drop them! 312 00:20:04,870 --> 00:20:06,000 I... 313 00:20:06,000 --> 00:20:07,440 really am... 314 00:20:07,440 --> 00:20:09,140 a half-assed loser. 315 00:20:09,140 --> 00:20:10,270 Tetsu... 316 00:20:12,710 --> 00:20:16,340 Good grief. What did you do this time? 317 00:20:21,720 --> 00:20:24,720 So, one of our comrades... 318 00:20:24,720 --> 00:20:29,030 Yes. It was just some horseplay at first, 319 00:20:29,030 --> 00:20:33,360 but they went a little too far in their tomfoolery. 320 00:20:33,360 --> 00:20:37,070 I can understand their excitement in coming to Kyoto, 321 00:20:37,070 --> 00:20:40,370 but picking on a child is... Well, you know... 322 00:20:40,370 --> 00:20:41,770 Unforgivable. 323 00:20:42,670 --> 00:20:44,000 They'll be executed. 324 00:20:44,410 --> 00:20:46,140 No, that's... 325 00:20:46,280 --> 00:20:49,140 Apparently, that's the final decision. 326 00:20:51,950 --> 00:20:54,750 But well, that was to be expected. 327 00:20:55,350 --> 00:20:58,910 As a patriot who reveres the Emperor and favors exclusionism, 328 00:21:00,260 --> 00:21:03,390 it is essential to have a proud spirit. 329 00:21:13,740 --> 00:21:15,770 Master! 330 00:21:15,770 --> 00:21:17,430 Master Yoshida! 331 00:21:18,640 --> 00:21:22,040 A faithful soul to offer one's master, 332 00:21:23,780 --> 00:21:26,770 the strength to be a sword that will bring down the Shogunate, 333 00:21:28,720 --> 00:21:31,780 and most beautiful of all, 334 00:21:32,820 --> 00:21:38,990 a brilliant madness that burns as brightly as crimson blood. 335 00:21:49,180 --> 00:21:53,450 Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo 336 00:21:53,450 --> 00:21:56,390 Hey, Jimmy, kibun wa doudai? 337 00:21:56,960 --> 00:22:01,330 Suteeji orireba sasuga no jentoruman 338 00:22:01,330 --> 00:22:04,320 Hey, Jimmy, kokoro mo kandai! 339 00:22:05,000 --> 00:22:09,140 Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni 340 00:22:09,140 --> 00:22:12,440 Kotsu-kotsu tsumiagemashou 341 00:22:12,840 --> 00:22:16,840 Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni 342 00:22:16,840 --> 00:22:20,250 Kyou mo, Jimmy, ikimashou 343 00:22:22,450 --> 00:22:26,220 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 344 00:22:26,220 --> 00:22:29,950 You got to fight for your dream, it's all too much 345 00:22:30,360 --> 00:22:34,060 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 346 00:22:34,060 --> 00:22:38,160 You got to fight for your dream, it's all too much 347 00:22:53,950 --> 00:22:57,650 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 348 00:22:57,650 --> 00:23:01,520 You got to fight for your dream, it's all too much 349 00:23:01,860 --> 00:23:05,560 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 350 00:23:05,560 --> 00:23:09,590 You got to fight for your dream, it's all too much 351 00:21:49,180 --> 00:21:53,450 Gripping the microphone tight, the hit parade's on parade 352 00:21:53,450 --> 00:21:56,390 Hey, Jimmy, how you feeling? 353 00:21:56,960 --> 00:22:01,330 Quite the gentleman when he's off stage 354 00:22:01,330 --> 00:22:04,320 Hey, Jimmy, a generous spirit too! 355 00:22:05,000 --> 00:22:09,140 Being such an honest guy, even his life's plain 356 00:22:09,140 --> 00:22:12,440 Keep building it up patiently 357 00:22:12,840 --> 00:22:16,840 May your dreams come true honestly 358 00:22:16,840 --> 00:22:20,250 Let's go for it again today, Jimmy 359 00:22:22,450 --> 00:22:26,220 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 360 00:22:26,220 --> 00:22:29,950 You got to fight for your dream, it's all too much 361 00:22:30,360 --> 00:22:34,060 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 362 00:22:34,060 --> 00:22:38,160 You got to fight for your dream, it's all too much 363 00:22:53,950 --> 00:22:57,650 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 364 00:22:57,650 --> 00:23:01,520 You got to fight for your dream, it's all too much 365 00:23:01,860 --> 00:23:05,560 You got to fight for your money! How you feeling, Jimmy? 366 00:23:05,560 --> 00:23:09,590 You got to fight for your dream, it's all too much 367 00:23:12,570 --> 00:23:13,440 I swear, kiddies are just... 368 00:23:13,440 --> 00:23:14,740 I swear, kiddies are just... 369 00:23:14,740 --> 00:23:16,180 Well, you have to train at everything. 370 00:23:16,180 --> 00:23:19,250 Ooh, speaking of training, there's the perfect person for it. 371 00:23:19,250 --> 00:23:21,480 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 4: "Shadow" 372 00:23:21,480 --> 00:23:22,320 Next time, Peacemaker Kurogane, Chapter 4: "Shadow" 373 00:23:22,320 --> 00:23:26,120 The darkness of the capital is deep and frightening. 27947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.