Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,790 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
2
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
3
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
4
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
Kono shima no kitai no shinsei
5
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Daremo ga koe soroete just say
6
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Saa tachiagarunda kizento
7
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Maiku nigiri-dashitara shizento
8
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
Hade ni kamasu ze check shina
9
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
Konya no tame no tobikiri no dinner
10
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Gengo hada no iro mo tobikoe
11
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
Bankoku kyoutsuu no vibration
12
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
13
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
14
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
15
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Torimodosenaku naru toki ga kuru mae ni
16
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Purasu ni shite yukou
17
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
Ugokidasanakya nanimo hajimaranai
18
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
19
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
Ai suru kimochi wa happiness
20
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
21
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Ai suru ga yue ni sadness
22
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
23
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
Ai suru kimochi wa happiness
24
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
25
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Ai suru ga yue ni sadness
26
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
27
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
28
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
29
00:00:10,790 --> 00:00:12,260
Yeah, come on!
30
00:00:12,820 --> 00:00:14,310
You gonna feel so
31
00:00:15,130 --> 00:00:16,690
Yeah, come on!
32
00:00:18,430 --> 00:00:20,530
The rising new star of this island
33
00:00:20,530 --> 00:00:22,770
Everyone's chiming in to just say
34
00:00:22,770 --> 00:00:24,900
Now, get on your feet, dauntlessly
35
00:00:24,900 --> 00:00:27,170
Once you grab the microphone, naturally
36
00:00:27,170 --> 00:00:29,010
We're going to go wild, so check it out
37
00:00:29,010 --> 00:00:31,280
For tonight, the very best dinner
38
00:00:31,280 --> 00:00:33,380
Words going beyond even the color of skin
39
00:00:33,380 --> 00:00:36,210
This universal vibration
40
00:00:36,980 --> 00:00:38,450
Yeah, come on!
41
00:00:38,950 --> 00:00:40,420
You gonna feel so
42
00:00:41,290 --> 00:00:42,980
Yeah, come on!
43
00:00:44,320 --> 00:00:50,100
Before the time comes when
there's no turning back
44
00:00:50,100 --> 00:00:52,960
Let's turn things in a positive direction
45
00:00:52,960 --> 00:00:59,100
If you don't take action, you won't get anywhere
46
00:01:01,610 --> 00:01:03,840
Never gonna stop, never gonna stop
47
00:01:03,840 --> 00:01:06,080
The feeling of love is happiness
48
00:01:06,080 --> 00:01:08,250
You were not in pain, you were not in pain
49
00:01:08,250 --> 00:01:10,420
Because we fall in love, there's sadness
50
00:01:10,420 --> 00:01:12,620
Never gonna stop, never gonna stop
51
00:01:12,620 --> 00:01:14,750
The feeling of love is happiness
52
00:01:14,750 --> 00:01:16,960
You were not in pain, you were not in pain
53
00:01:16,960 --> 00:01:20,050
Because we fall in love, there's sadness
54
00:01:20,630 --> 00:01:22,660
Yeah, come on!
55
00:01:22,660 --> 00:01:23,990
You gonna feel so
56
00:01:24,960 --> 00:01:26,590
Yeah, come on!
57
00:01:35,590 --> 00:01:38,460
Damn it... I...
58
00:01:39,200 --> 00:01:40,320
I...
59
00:01:47,670 --> 00:01:50,640
Like hell I'll ever give in!
60
00:02:01,450 --> 00:02:03,580
What a beauty!
61
00:02:13,200 --> 00:02:15,270
I'm going to do whatever it takes to show
that demon Vice Commander
62
00:02:15,270 --> 00:02:18,430
the difference between how good I am
and how good that guy is!
63
00:02:21,170 --> 00:02:22,840
In these last few days,
64
00:02:22,840 --> 00:02:26,170
the comings and goings of several ronin
have been witnessed.
65
00:02:28,810 --> 00:02:32,980
Take a quick look into Masuya,
the thrift shop on Shijo, for me.
66
00:02:33,790 --> 00:02:35,950
I understand. I will get to it right away.
67
00:02:35,950 --> 00:02:38,510
Thrift shop... Masuya...
68
00:02:39,860 --> 00:02:41,850
Thanks for your continued business.
69
00:02:43,730 --> 00:02:45,030
Mister Masuya?
70
00:02:49,400 --> 00:02:52,700
Well, hello there. If it isn't Ms. Osen?
71
00:02:53,310 --> 00:02:55,370
It certainly has been long, hasn't it?
72
00:02:55,370 --> 00:02:59,140
Not at all. So, what business
brings you here today?
73
00:02:59,140 --> 00:03:04,780
Oh, well, I came to see if you might
have any small dressers,
74
00:03:05,650 --> 00:03:07,380
but that was just my excuse.
75
00:03:07,850 --> 00:03:13,050
Truth is, I suddenly found myself
longing to see your face.
76
00:03:15,430 --> 00:03:18,730
But your business seems
to be doing as well as ever.
77
00:03:18,730 --> 00:03:20,930
Oh, no, it's been so dangerous
around here lately,
78
00:03:20,930 --> 00:03:22,560
business has all but dried up.
79
00:03:23,100 --> 00:03:25,340
Anyway, please, come on in for a bit.
80
00:03:25,340 --> 00:03:27,360
Dangerous, you say?
81
00:03:27,610 --> 00:03:30,380
You know, the Mibu Ronin.
82
00:03:30,380 --> 00:03:32,340
Though now, they call themselves
the Shinsengumi or some such
83
00:03:32,340 --> 00:03:34,010
and seem to have a mighty high
opinion of themselves...
84
00:03:35,280 --> 00:03:37,220
Goodness gracious, what IS that?!
85
00:03:37,220 --> 00:03:39,380
Maybe it's some kind of evil spirit?
86
00:03:39,750 --> 00:03:42,280
Don't look! It'll rot your eyes!
87
00:03:55,570 --> 00:03:57,090
What the hell did you do that for?!
88
00:03:58,270 --> 00:04:02,470
I'm trying to help you out here!
I even disguised myself as a girl...
89
00:04:04,180 --> 00:04:05,910
Enough's enough!
90
00:04:05,910 --> 00:04:07,810
First last night and now today!
91
00:04:07,810 --> 00:04:10,920
I kept my mouth shut, reckoning you were just
a brat, but you had to go and push your luck!
92
00:04:10,920 --> 00:04:12,610
Did you think I hadn't noticed?
93
00:04:15,020 --> 00:04:17,720
What kind of page are you?
94
00:04:18,360 --> 00:04:21,290
Quit sticking your nose into
other people's business
95
00:04:21,290 --> 00:04:23,850
when you can't even carry out
your page duties to satisfaction!
96
00:04:27,230 --> 00:04:28,670
You half-assed loser.
97
00:04:29,230 --> 00:04:31,630
You can't do anything with what you've got now.
98
00:04:39,380 --> 00:04:40,710
Poor thing, she's still just a little child.
99
00:04:40,710 --> 00:04:42,980
Poor thing, she's still just a little child.
100
00:04:42,980 --> 00:04:45,450
Isn't anyone going to help her?
101
00:04:45,450 --> 00:04:49,690
Don't be absurd! Those are ronin!
There's nothing to be done.
102
00:04:49,690 --> 00:04:50,710
I...
103
00:04:50,990 --> 00:04:54,560
C'mon, put up what ya need to
and we'll forgive ya.
104
00:04:54,560 --> 00:04:55,760
Money. We're talkin' money.
105
00:04:55,760 --> 00:04:59,390
Ya better not think ya can get away scot-free
after bumpin' into a samurai!
106
00:05:00,000 --> 00:05:03,200
Excuse me, if you could not do this
in front of my shop...
107
00:05:04,300 --> 00:05:08,030
She's a precious customer,
so if you would just...
108
00:05:09,240 --> 00:05:10,900
What d'you just say?!
109
00:05:12,210 --> 00:05:13,850
Aw, just leave 'im alone.
110
00:05:13,850 --> 00:05:16,920
Merchants're nothin' but
half-assed losers in the end.
111
00:05:16,920 --> 00:05:19,350
He can't do anythin' to us anyway.
112
00:05:20,250 --> 00:05:21,220
I...
113
00:05:21,990 --> 00:05:22,950
I...
114
00:05:45,980 --> 00:05:47,000
What d'you want?
115
00:05:47,450 --> 00:05:49,680
A friend of hers or somethin'?
116
00:05:49,680 --> 00:05:52,480
Beat it, before ya get hurt!
117
00:05:54,020 --> 00:05:55,150
I...
118
00:05:59,390 --> 00:06:01,990
I'm not a half-assed loser!
119
00:06:07,530 --> 00:06:11,160
Hey, Souji, there's something
that's been bugging me.
120
00:06:11,740 --> 00:06:14,940
I know you're off duty, but don't
go around unarmed.
121
00:06:14,940 --> 00:06:16,310
What?
122
00:06:16,310 --> 00:06:18,440
Don't "what" me!
123
00:06:18,440 --> 00:06:21,210
When you're dressed like that,
you practically look like a girl!
124
00:06:21,950 --> 00:06:26,890
Oh, what does it matter? It gets in the way
when playing tag and things.
125
00:06:26,890 --> 00:06:30,380
Come on, can't you look a little more manly?
126
00:06:32,220 --> 00:06:33,830
Mama!
127
00:06:33,830 --> 00:06:37,390
Hey, Mama, there's a fight going on
over there! Let's go watch!
128
00:06:38,000 --> 00:06:41,230
It's ronin going at each other, right?
It's dangerous.
129
00:06:41,330 --> 00:06:44,600
No, no! A little guy with pointy hair's standing up
130
00:06:44,600 --> 00:06:49,170
to some bad samurai who were
picking on a little girl!
131
00:06:49,170 --> 00:06:52,040
Unarmed at that! He's doing it unarmed!
132
00:06:52,040 --> 00:06:56,110
Oh, child! There is no way
such silliness could be true!
133
00:06:56,110 --> 00:06:57,350
Come on, we're going home!
134
00:06:57,350 --> 00:06:59,080
Mama!
135
00:07:00,350 --> 00:07:01,620
Pointy...
136
00:07:01,620 --> 00:07:03,090
...hair?
137
00:07:03,090 --> 00:07:05,460
No way, it can't be.
138
00:07:05,460 --> 00:07:08,860
Yeah, there's just no way.
139
00:07:11,160 --> 00:07:15,830
But Tetsunosuke doesn't have a sword
of his own yet, does he?
140
00:07:16,400 --> 00:07:20,840
Souji, if it were you, how'd you fight
unarmed against a sword?
141
00:07:20,840 --> 00:07:23,840
Well, let me think.
142
00:07:23,840 --> 00:07:27,110
I suppose there are a number of ways
to go about it, but...
143
00:07:27,950 --> 00:07:29,480
I think I'd use my feet first!
144
00:07:31,820 --> 00:07:33,180
Damn brat!
145
00:07:40,560 --> 00:07:43,990
This is bad. If he keeps carrying on like this...
146
00:07:44,560 --> 00:07:46,120
You damn brat!
147
00:07:48,700 --> 00:07:52,800
All right, that's a good boy. Don't move now.
148
00:07:52,800 --> 00:07:57,330
Here, this cute lil' girl's face
is goin' to get all cut up.
149
00:07:59,080 --> 00:08:02,880
Well then, better give ya
the punishment ya deserve!
150
00:08:13,490 --> 00:08:14,360
Now!
151
00:08:17,630 --> 00:08:22,000
I thought you were just a brat, but it seems
152
00:08:22,500 --> 00:08:25,470
that ya don't need to be cut any slack.
153
00:08:34,110 --> 00:08:35,170
Please wait.
154
00:08:36,350 --> 00:08:39,010
You'll reveal the work you've done.
155
00:08:42,720 --> 00:08:45,150
My, my, how dangerous.
156
00:08:45,860 --> 00:08:47,330
This may be a game,
157
00:08:47,330 --> 00:08:50,960
but I cannot approve of drawing swords
on a public street.
158
00:08:50,960 --> 00:08:52,220
Who the hell're you?
159
00:08:52,830 --> 00:08:54,030
Oki...
160
00:08:53,600 --> 00:08:55,230
Hold it right there.
161
00:08:56,170 --> 00:08:58,370
We aren't anyone whose names
are worth mentioning.
162
00:08:58,370 --> 00:09:00,340
Hey, even the little one?!
163
00:09:00,340 --> 00:09:02,930
Like you're one to talk?!
164
00:09:04,140 --> 00:09:08,780
Hey! I don't know who the hell ya are,
but we've got the brat!
165
00:09:08,780 --> 00:09:10,940
So ya better stay outta...
166
00:09:12,380 --> 00:09:16,180
You're pointing your sword in
the wrong direction, mister.
167
00:09:20,330 --> 00:09:21,790
And the big one too?
168
00:09:22,230 --> 00:09:27,430
All right! You guys, leave the rest
to us and get on out of here.
169
00:09:27,430 --> 00:09:30,300
Tetsu, this way!
170
00:09:30,540 --> 00:09:31,830
Oh, okay!
171
00:09:37,880 --> 00:09:39,010
You bastards...
172
00:09:39,010 --> 00:09:41,250
Draw! I'll cut ya to pieces!
173
00:09:41,250 --> 00:09:45,250
Sorry, but I'm not too hot with a sword.
174
00:09:45,250 --> 00:09:46,410
So...
175
00:09:49,190 --> 00:09:51,310
You'll have to let me use this instead!
176
00:09:51,920 --> 00:09:53,360
Quit messin' with us!
177
00:09:59,530 --> 00:10:01,090
You just narrowly escaped death.
178
00:10:07,540 --> 00:10:11,030
Starting tomorrow, you better bow to
the shop curtain before entering!
179
00:10:11,310 --> 00:10:14,370
Hey, Sano, pull your punches a little.
180
00:10:17,820 --> 00:10:19,380
Holy!
181
00:10:19,380 --> 00:10:21,050
Scaring me like that!
182
00:10:21,050 --> 00:10:24,110
What's the matter, Shinpachi? Want some help?
183
00:10:24,660 --> 00:10:26,120
Don't be silly.
184
00:10:26,120 --> 00:10:27,610
Die!
185
00:10:29,360 --> 00:10:30,660
You know...
186
00:10:30,660 --> 00:10:33,160
It's too late to beg for yer life!
187
00:10:32,700 --> 00:10:34,300
No, that's not it.
188
00:10:34,300 --> 00:10:37,460
You think you can beat me with a push like that?
189
00:10:39,200 --> 00:10:40,190
Shoo...
190
00:10:44,980 --> 00:10:46,710
Too bad for you.
191
00:10:46,710 --> 00:10:50,370
I might not look it, but I'm actually pretty good.
192
00:10:50,920 --> 00:10:53,420
Hey, did you just kill him?
193
00:10:53,420 --> 00:10:55,890
Moron, I hit him with the back
of the sword. The back.
194
00:10:56,120 --> 00:10:58,110
All right, one to go!
195
00:11:00,090 --> 00:11:01,060
What?
196
00:11:01,760 --> 00:11:02,780
Wha...
197
00:11:07,270 --> 00:11:09,230
We certainly ran quite a ways, haven't we?
198
00:11:09,870 --> 00:11:11,840
We should be far enough that you'll be fine.
199
00:11:12,040 --> 00:11:16,310
Tetsu, leave the rest to us
and escape with the girl.
200
00:11:16,310 --> 00:11:18,470
No! I also...
201
00:11:18,910 --> 00:11:20,000
You also what?
202
00:11:21,910 --> 00:11:23,970
Mr. Okita!
203
00:11:46,000 --> 00:11:48,440
For this commotion to have happened
in spite of my being there,
204
00:11:48,970 --> 00:11:50,460
I am very sorry.
205
00:11:50,840 --> 00:11:52,280
No, that's fine.
206
00:11:52,710 --> 00:11:54,800
You carried out your mission well.
207
00:11:55,650 --> 00:11:57,080
Report your findings to me.
208
00:11:57,420 --> 00:11:58,480
Yes, sir.
209
00:11:58,480 --> 00:12:00,510
The three men that started the commotion...
210
00:12:00,890 --> 00:12:05,850
From their accent, there is no question
that they are from Choshu.
211
00:12:06,160 --> 00:12:10,830
Two were defeated by some passing ronin,
who tried to help the girl,
212
00:12:10,830 --> 00:12:12,300
and fled the scene.
213
00:12:12,830 --> 00:12:14,990
The remaining man...
214
00:12:18,870 --> 00:12:21,270
Passing ronin?
215
00:12:22,070 --> 00:12:26,010
It was unfortunate that Souji was one of them.
216
00:12:26,440 --> 00:12:29,000
However, we now know something interesting.
217
00:12:29,850 --> 00:12:31,780
The demeanor of those men
218
00:12:31,920 --> 00:12:34,180
is the very picture of countryside samurai.
219
00:12:34,590 --> 00:12:39,720
Yes, if they had been lurking in Kyoto
for any length of time and knew of us,
220
00:12:39,720 --> 00:12:41,930
they would not have behaved as they did.
221
00:12:41,930 --> 00:12:43,360
Most likely...
222
00:12:43,360 --> 00:12:46,130
They are recent arrivals in Kyoto.
223
00:12:46,630 --> 00:12:50,970
And even after such a disturbance
right in front of their shop,
224
00:12:50,970 --> 00:12:53,370
Masuya hasn't reported a word of it.
225
00:13:03,880 --> 00:13:05,010
Shall we bring him in?
226
00:13:05,580 --> 00:13:07,380
No, not yet.
227
00:13:07,820 --> 00:13:13,350
If they're just gathering impetuous youths
to have a gawk at Kyoto, that's one thing,
228
00:13:13,890 --> 00:13:21,130
but knowing their love of festivals, they're bound
to be planning some kind of crazy show.
229
00:13:21,600 --> 00:13:22,970
Festivals?
230
00:13:22,970 --> 00:13:25,560
Yeah, a festival named revolution.
231
00:13:26,840 --> 00:13:28,740
Even if we brought Masuya in now,
232
00:13:28,740 --> 00:13:30,970
he's unlikely to know anything worthwhile.
233
00:13:33,880 --> 00:13:36,870
Feed them more, fatten them up.
234
00:13:37,550 --> 00:13:38,710
We can devour them...
235
00:13:40,220 --> 00:13:41,620
afterwards.
236
00:13:43,820 --> 00:13:46,960
However, due to this incident,
237
00:13:46,960 --> 00:13:50,830
they will likely act even more
covertly than before.
238
00:13:50,830 --> 00:13:52,600
Probably.
239
00:13:52,600 --> 00:13:54,530
The responsibility is entirely mine.
240
00:13:55,030 --> 00:13:57,440
I have not only hindered our investigation,
241
00:13:57,440 --> 00:13:59,560
but also roused the enemy's wariness.
242
00:14:00,510 --> 00:14:03,530
I will accept any punishment you see fit
to sentence me to.
243
00:14:11,650 --> 00:14:15,140
I will not punish anyone
in connection with this incident.
244
00:14:16,020 --> 00:14:19,480
The responsibility for it all will be mine
as the Vice Commander.
245
00:14:20,060 --> 00:14:21,080
Yes, sir.
246
00:14:27,370 --> 00:14:28,560
Yamazaki...
247
00:14:30,330 --> 00:14:31,770
Am I...
248
00:14:32,600 --> 00:14:34,000
being too soft?
249
00:14:36,370 --> 00:14:40,070
There can be no mistake in
anything that you do.
250
00:14:52,990 --> 00:14:56,260
It's the first time I ever got mad.
251
00:14:58,030 --> 00:15:00,800
To think you made that Mr. Yamazaki mad...
252
00:15:00,800 --> 00:15:03,390
You really are impressive.
253
00:15:04,300 --> 00:15:06,000
Well, it's all good, isn't it?
254
00:15:06,740 --> 00:15:09,370
No matter how you look at it,
those men were in the wrong.
255
00:15:09,810 --> 00:15:10,800
Why...
256
00:15:12,610 --> 00:15:14,370
Why did you kill him?!
257
00:15:14,610 --> 00:15:16,770
We'd already won at that point!
258
00:15:17,580 --> 00:15:20,920
You could've let him go or
taken him captive or something!
259
00:15:20,920 --> 00:15:22,010
Why?!
260
00:15:27,430 --> 00:15:30,130
That man was unlucky.
261
00:15:30,130 --> 00:15:31,030
What?
262
00:15:31,460 --> 00:15:33,930
He raised his sword, not against the man
disguising himself as a ronin,
263
00:15:34,200 --> 00:15:37,330
but against Okita of the Shinsengumi.
264
00:15:38,600 --> 00:15:40,810
What do you mean by that?
265
00:15:40,810 --> 00:15:45,500
I believe there are probably people
from Choshu hiding at Masuya.
266
00:15:45,880 --> 00:15:48,580
Those people must have been quite horrified
267
00:15:48,580 --> 00:15:52,780
when some of their friends raised that
commotion in front of the shop.
268
00:15:53,950 --> 00:15:59,360
However, the Shinsengumi could not mobilize
to quell that commotion.
269
00:16:00,360 --> 00:16:01,950
For if we had,
270
00:16:02,290 --> 00:16:06,700
all the people from Choshu hiding there
would surely have fled.
271
00:16:07,730 --> 00:16:08,890
Are you saying...
272
00:16:09,370 --> 00:16:16,170
And so, we tried to help you merely
as ronin who happened by, but...
273
00:16:16,870 --> 00:16:22,040
Because I called out your name?
274
00:16:22,850 --> 00:16:23,970
Because I...
275
00:16:25,920 --> 00:16:27,850
It is not your fault.
276
00:16:28,720 --> 00:16:32,450
In a way different from that Choshu man,
you were also unlucky.
277
00:16:33,120 --> 00:16:35,190
That is all there is to it.
278
00:16:35,190 --> 00:16:36,890
That's all?
279
00:16:37,260 --> 00:16:41,600
A man was killed and that's all there is to it?
280
00:16:42,570 --> 00:16:43,460
Yes...
281
00:16:44,170 --> 00:16:48,570
Even people of Choshu are someone's children,
someone's parents!
282
00:16:49,270 --> 00:16:50,640
And you're saying...
283
00:16:52,510 --> 00:16:55,450
I am not a child of man.
284
00:16:56,980 --> 00:16:59,510
I am a demon's child.
285
00:17:03,550 --> 00:17:08,150
Tetsu, there is something I must impart to you.
286
00:17:11,160 --> 00:17:13,060
The Strictures of the Shinsengumi.
287
00:17:13,060 --> 00:17:16,830
Truly a demon's code that
Mr. Hijikata came up with.
288
00:17:17,400 --> 00:17:19,230
These are our proscriptions.
289
00:17:19,940 --> 00:17:22,910
One, you must not stray
from the samurai's code.
290
00:17:23,510 --> 00:17:26,440
Two, desertion is not permitted.
291
00:17:27,040 --> 00:17:30,540
Three, you will not raise funds
without permission.
292
00:17:31,080 --> 00:17:34,610
Four, you will not take up litigious
matters without permission.
293
00:17:35,150 --> 00:17:38,280
Five, private conflicts are not permitted.
294
00:17:39,720 --> 00:17:43,590
Those who defy these articles shall be
sentenced to commit seppuku,
295
00:17:44,430 --> 00:17:46,520
without fail.
296
00:17:51,140 --> 00:17:52,840
By the samurai's code,
297
00:17:52,840 --> 00:17:55,470
failing to strike down the enemy is not permitted.
298
00:17:56,170 --> 00:17:59,510
Drawing your sword as a member
of the Shinsengumi
299
00:18:00,480 --> 00:18:04,610
means that either you or your enemy
will inevitably die.
300
00:18:06,320 --> 00:18:11,810
Working as a page was the one and
only way to avoid that risk.
301
00:18:13,420 --> 00:18:15,520
What kind of page are you?
302
00:18:16,460 --> 00:18:18,950
Quit sticking your nose into
other people's business.
303
00:18:19,600 --> 00:18:22,530
However, you are the one who
must make the choice.
304
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
If you wish to become stronger...
305
00:18:25,000 --> 00:18:26,830
If you wish to have your revenge...
306
00:18:27,370 --> 00:18:30,470
Abandon your humanity and take up the sword.
307
00:19:45,420 --> 00:19:46,280
Honestly!
308
00:19:46,280 --> 00:19:50,650
Leaving all these ledgers
collecting dust this whole time.
309
00:19:51,920 --> 00:19:54,020
Oh, hey, Tetsunosuke.
310
00:19:54,330 --> 00:19:56,660
Won't you help me carry these?
311
00:19:59,500 --> 00:20:01,490
Hey, I'm going to drop them!
312
00:20:04,870 --> 00:20:06,000
I...
313
00:20:06,000 --> 00:20:07,440
really am...
314
00:20:07,440 --> 00:20:09,140
a half-assed loser.
315
00:20:09,140 --> 00:20:10,270
Tetsu...
316
00:20:12,710 --> 00:20:16,340
Good grief. What did you do this time?
317
00:20:21,720 --> 00:20:24,720
So, one of our comrades...
318
00:20:24,720 --> 00:20:29,030
Yes. It was just some horseplay at first,
319
00:20:29,030 --> 00:20:33,360
but they went a little too far
in their tomfoolery.
320
00:20:33,360 --> 00:20:37,070
I can understand their excitement
in coming to Kyoto,
321
00:20:37,070 --> 00:20:40,370
but picking on a child is... Well, you know...
322
00:20:40,370 --> 00:20:41,770
Unforgivable.
323
00:20:42,670 --> 00:20:44,000
They'll be executed.
324
00:20:44,410 --> 00:20:46,140
No, that's...
325
00:20:46,280 --> 00:20:49,140
Apparently, that's the final decision.
326
00:20:51,950 --> 00:20:54,750
But well, that was to be expected.
327
00:20:55,350 --> 00:20:58,910
As a patriot who reveres the Emperor
and favors exclusionism,
328
00:21:00,260 --> 00:21:03,390
it is essential to have a proud spirit.
329
00:21:13,740 --> 00:21:15,770
Master!
330
00:21:15,770 --> 00:21:17,430
Master Yoshida!
331
00:21:18,640 --> 00:21:22,040
A faithful soul to offer one's master,
332
00:21:23,780 --> 00:21:26,770
the strength to be a sword that will
bring down the Shogunate,
333
00:21:28,720 --> 00:21:31,780
and most beautiful of all,
334
00:21:32,820 --> 00:21:38,990
a brilliant madness that burns
as brightly as crimson blood.
335
00:21:49,180 --> 00:21:53,450
Maiku o nigirishime hitto pareedo no onpareedo
336
00:21:53,450 --> 00:21:56,390
Hey, Jimmy, kibun wa doudai?
337
00:21:56,960 --> 00:22:01,330
Suteeji orireba sasuga no jentoruman
338
00:22:01,330 --> 00:22:04,320
Hey, Jimmy, kokoro mo kandai!
339
00:22:05,000 --> 00:22:09,140
Jimichi ga yue ni seikatsu sae mo jimi ni
340
00:22:09,140 --> 00:22:12,440
Kotsu-kotsu tsumiagemashou
341
00:22:12,840 --> 00:22:16,840
Jimichi ni yume ga kanaimasu you ni
342
00:22:16,840 --> 00:22:20,250
Kyou mo, Jimmy, ikimashou
343
00:22:22,450 --> 00:22:26,220
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
344
00:22:26,220 --> 00:22:29,950
You got to fight for your dream, it's all too much
345
00:22:30,360 --> 00:22:34,060
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
346
00:22:34,060 --> 00:22:38,160
You got to fight for your dream, it's all too much
347
00:22:53,950 --> 00:22:57,650
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
348
00:22:57,650 --> 00:23:01,520
You got to fight for your dream, it's all too much
349
00:23:01,860 --> 00:23:05,560
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
350
00:23:05,560 --> 00:23:09,590
You got to fight for your dream, it's all too much
351
00:21:49,180 --> 00:21:53,450
Gripping the microphone tight,
the hit parade's on parade
352
00:21:53,450 --> 00:21:56,390
Hey, Jimmy, how you feeling?
353
00:21:56,960 --> 00:22:01,330
Quite the gentleman when he's off stage
354
00:22:01,330 --> 00:22:04,320
Hey, Jimmy, a generous spirit too!
355
00:22:05,000 --> 00:22:09,140
Being such an honest guy, even his life's plain
356
00:22:09,140 --> 00:22:12,440
Keep building it up patiently
357
00:22:12,840 --> 00:22:16,840
May your dreams come true honestly
358
00:22:16,840 --> 00:22:20,250
Let's go for it again today, Jimmy
359
00:22:22,450 --> 00:22:26,220
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
360
00:22:26,220 --> 00:22:29,950
You got to fight for your dream, it's all too much
361
00:22:30,360 --> 00:22:34,060
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
362
00:22:34,060 --> 00:22:38,160
You got to fight for your dream, it's all too much
363
00:22:53,950 --> 00:22:57,650
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
364
00:22:57,650 --> 00:23:01,520
You got to fight for your dream, it's all too much
365
00:23:01,860 --> 00:23:05,560
You got to fight for your money!
How you feeling, Jimmy?
366
00:23:05,560 --> 00:23:09,590
You got to fight for your dream, it's all too much
367
00:23:12,570 --> 00:23:13,440
I swear, kiddies are just...
368
00:23:13,440 --> 00:23:14,740
I swear, kiddies are just...
369
00:23:14,740 --> 00:23:16,180
Well, you have to train at everything.
370
00:23:16,180 --> 00:23:19,250
Ooh, speaking of training, there's
the perfect person for it.
371
00:23:19,250 --> 00:23:21,480
Next time, Peacemaker Kurogane,
Chapter 4: "Shadow"
372
00:23:21,480 --> 00:23:22,320
Next time, Peacemaker Kurogane,
Chapter 4: "Shadow"
373
00:23:22,320 --> 00:23:26,120
The darkness of the capital
is deep and frightening.
27947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.