All language subtitles for Medea_track5_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,995 --> 00:02:45,414 You are five, and should hear the truth of yourself. 2 00:02:45,790 --> 00:02:49,042 You are not my son and I did not find you in the sea. 3 00:02:49,210 --> 00:02:51,920 All I have told you is a lie. 4 00:02:52,797 --> 00:02:58,093 You are not a liar, but I love telling lies. 5 00:02:58,636 --> 00:03:00,596 Are you sorry you are not my son? 6 00:03:01,097 --> 00:03:04,099 Sorry I am neither your father nor mother? 7 00:03:05,476 --> 00:03:08,645 It all began because of a ram, 8 00:03:08,938 --> 00:03:12,441 a divine, talking ram. 9 00:03:12,942 --> 00:03:16,236 Hermes gave it to Nephele 10 00:03:16,279 --> 00:03:19,114 to save his children 11 00:03:19,324 --> 00:03:24,286 from Ino, daughter of Cadmus, who wanted to kill them. 12 00:03:24,329 --> 00:03:27,623 Ino replaced Nephele as wife of King Athamas. 13 00:03:27,957 --> 00:03:33,962 Ino had also been wife of Aeolus, father of Athamas. 14 00:03:35,048 --> 00:03:40,594 In short, it was a question of jealousy. Well, this ram 15 00:03:41,304 --> 00:03:46,141 carried Phrixus, one of Nephele's sons, across the sea. 16 00:03:47,143 --> 00:03:52,064 He was welcomed by King Aeёtes, the son of the sun. 17 00:03:52,982 --> 00:03:57,736 The divine ram, whose fleece was of gold 18 00:03:57,820 --> 00:04:01,490 was sacrificed to Zeus. 19 00:04:05,119 --> 00:04:10,916 The descendants of Aeolus tried to regain the Golden Fleece 20 00:04:11,084 --> 00:04:16,088 for it brought fortune to kings and perpetuated their realm. 21 00:04:16,172 --> 00:04:20,592 But try as they might, they always failed. 22 00:04:22,553 --> 00:04:24,972 They always failed. 23 00:04:26,099 --> 00:04:30,018 Well, you are a descendant of Aeolus 24 00:04:30,436 --> 00:04:34,648 because you are a son of a son of that Athamas 25 00:04:34,732 --> 00:04:37,693 who was King of lolcus, 26 00:04:37,860 --> 00:04:42,447 a place near here, very rich in sheep and crops. 27 00:04:43,866 --> 00:04:49,288 Your uncle Pelias imprisoned your father and seized the kingdom. 28 00:04:50,164 --> 00:04:53,542 But I have kept you safe with me. 29 00:04:57,255 --> 00:05:04,428 It is a complicated story, because it is full of deeds, not thoughts. 30 00:05:06,306 --> 00:05:09,516 All is sacred. 31 00:05:10,351 --> 00:05:15,188 There is nothing natural in nature, remember that. 32 00:05:15,773 --> 00:05:19,359 When nature seems natural to you, all will be finished 33 00:05:20,486 --> 00:05:22,529 and something else will begin. 34 00:05:22,613 --> 00:05:24,781 Farewell, sky. Farewell, sea. 35 00:05:27,493 --> 00:05:29,661 A beautiful sky. 36 00:05:30,747 --> 00:05:32,789 So close. 37 00:05:34,250 --> 00:05:36,293 So benign. 38 00:05:36,836 --> 00:05:42,341 Is a fragment of that sky unnatural, possessed by a god? 39 00:05:44,677 --> 00:05:46,511 And the sea 40 00:05:47,096 --> 00:05:52,100 in which you fish barefoot on your thirteenth birthday? 41 00:05:52,518 --> 00:05:56,104 Look behind you, what do you see? 42 00:05:56,522 --> 00:05:58,857 Something natural? 43 00:06:00,276 --> 00:06:04,946 All you see behind you is an apparition. 44 00:06:05,740 --> 00:06:08,784 Mid-afternoon clouds 45 00:06:08,910 --> 00:06:12,120 reflected in the still water. 46 00:06:12,747 --> 00:06:15,457 Look there, at that black streak on the sea, 47 00:06:15,917 --> 00:06:18,335 iridescent as oil. 48 00:06:19,170 --> 00:06:22,798 Those shadows of trees, those reeds. 49 00:06:22,965 --> 00:06:26,968 Wherever you glance, a god is hidden. 50 00:06:27,303 --> 00:06:31,181 If he is absent, the signs of his sacred presence will be there, 51 00:06:31,641 --> 00:06:36,144 silence, smell of grass, cool, fresh water. 52 00:06:37,522 --> 00:06:43,610 Yes, all is sacred, but holiness is also a curse. 53 00:06:45,655 --> 00:06:49,825 The gods that love can also hate. 54 00:07:07,802 --> 00:07:12,806 Perhaps I am too great a liar for you, or too much a poet. 55 00:07:14,809 --> 00:07:19,438 But in the ancient world, myths and rituals are living reality. 56 00:07:19,522 --> 00:07:23,024 Part of man's everyday life. 57 00:07:24,569 --> 00:07:28,280 For him reality is such a perfect entity 58 00:07:28,573 --> 00:07:33,410 that the emotion he experiences at the sight of a tranquil sky 59 00:07:35,580 --> 00:07:41,418 equals the most profound personal experience of modern man. 60 00:07:42,170 --> 00:07:46,923 Reclaim your heritage from your uncle Pelias, usurper of your throne. 61 00:07:47,008 --> 00:07:52,012 He will find some pretext to get rid of you, 62 00:07:52,388 --> 00:07:58,143 to recover the Golden Fleece from a distant land, for example. 63 00:07:58,478 --> 00:08:03,106 There you will find a world which reasons differently from us. 64 00:08:03,191 --> 00:08:05,984 Life there is very realistic, 65 00:08:06,402 --> 00:08:10,989 for mythical people are realistic, and realistic people are mythical. 66 00:08:11,240 --> 00:08:15,118 This, at least, is predicted by our divine reason. 67 00:08:15,495 --> 00:08:21,249 But it cannot predict the inevitable errors it will lead you to. 68 00:08:22,460 --> 00:08:24,336 There will be many. 69 00:08:25,588 --> 00:08:29,299 That which man, discovering agriculture, saw in grain, 70 00:08:29,383 --> 00:08:32,928 that which he understood from seeds 71 00:08:33,012 --> 00:08:36,890 that lose their form in the earth to be born again, 72 00:08:36,974 --> 00:08:41,603 all that has become the ultimate truth, the resurrection. 73 00:08:42,104 --> 00:08:44,940 But the ultimate truth is no longer valid. 74 00:08:45,107 --> 00:08:48,777 What you see in grain, in the growth of the seed, 75 00:08:49,195 --> 00:08:52,030 has lost all meaning for you 76 00:08:52,490 --> 00:08:55,992 like a discarded memory. 77 00:08:56,786 --> 00:08:58,453 In fact, there is no god. 78 00:22:31,641 --> 00:22:37,104 Give life to the seed and be reborn with the seed. 79 00:24:21,626 --> 00:24:23,711 Wait for me. 80 00:24:46,276 --> 00:24:49,236 Uncle, I have come to reclaim my kingdom. 81 00:24:49,571 --> 00:24:54,575 You may have it if you undertake something for the public god. 82 00:24:54,993 --> 00:24:56,118 What do you mean? 83 00:24:56,620 --> 00:24:58,787 A symbol of the eternal nature 84 00:24:59,080 --> 00:25:03,959 of power and order, the golden fleece of a divine goat, 85 00:25:04,836 --> 00:25:08,339 is guarded in a distant land, across the sea, 86 00:25:09,090 --> 00:25:11,133 where no one has ventured. 87 00:25:11,343 --> 00:25:17,765 Bring the fleece here, and I shall restore you your kingdom. 88 00:25:43,833 --> 00:25:46,043 - What beautiful horses! - Let's take them! 89 00:27:31,399 --> 00:27:33,400 Here you are. Pray for us! 90 00:30:48,471 --> 00:30:51,348 Put on my vestments, I wish to pray. 91 00:37:34,669 --> 00:37:36,336 Wake up, brother. 92 00:37:39,548 --> 00:37:41,216 Come with me. 93 00:37:41,592 --> 00:37:42,717 Where? 94 00:37:43,010 --> 00:37:44,177 Come. 95 00:38:23,134 --> 00:38:24,676 Help me steal the Fleece. 96 00:39:24,904 --> 00:39:26,529 Who's there? 97 00:39:27,406 --> 00:39:31,284 - What's going on? - A woman in a cart, and a golden fleece! 98 00:39:32,495 --> 00:39:35,330 Prepare the horses. 99 00:50:49,921 --> 00:50:53,799 This place will sink, because it has no foundation! 100 00:50:53,925 --> 00:50:56,552 You do not call God's blessing on your tents. 101 00:50:56,720 --> 00:50:59,013 You speak not to God, 102 00:50:59,181 --> 00:51:04,560 you do not seek the centre, you do not mark the centre. 103 00:51:04,978 --> 00:51:08,272 Look for a tree, a post, a stone. 104 00:51:45,435 --> 00:51:49,522 Speak to me, Earth, let me hear your voice. 105 00:51:51,024 --> 00:51:53,484 I have forgotten your voice. 106 00:51:54,361 --> 00:51:56,654 Speak to me, Sun. 107 00:51:57,572 --> 00:52:01,075 Where must I stand to hear your voice? 108 00:52:01,243 --> 00:52:05,079 Speak to me, Earth. Speak to me, Sun. 109 00:52:05,205 --> 00:52:10,084 Are you losing your way, never to return again? 110 00:52:10,544 --> 00:52:15,381 Grass, speak to me. Stone, speak to me. 111 00:52:16,007 --> 00:52:20,427 Earth, where is your meaning? Where can I find you again? 112 00:52:20,512 --> 00:52:23,764 Where is the bond that linked you to the Sun? 113 00:52:24,141 --> 00:52:27,977 My feet touch earth, but I do not recognize it. 114 00:52:28,145 --> 00:52:32,398 My eyes see the sun, but I do not recognize it. 115 00:57:10,635 --> 00:57:13,846 Today you will have a surprise. 116 00:57:14,055 --> 00:57:19,560 You will learn that a king is not obliged to honour a promise. 117 00:57:19,644 --> 00:57:23,021 I guessed that, but take your fleece. 118 00:57:26,818 --> 00:57:29,445 Symbol of "eternal power." 119 00:57:30,780 --> 00:57:32,489 One thing it taught me, 120 00:57:32,866 --> 00:57:34,950 the world is greater than your kingdom. 121 00:57:39,122 --> 00:57:42,708 And if you want my opinion, 122 00:57:42,792 --> 00:57:46,879 I think the fleece means nothing outside its own land. 123 01:00:29,125 --> 01:00:33,170 The time of parting has come. 124 01:03:55,498 --> 01:03:57,582 What are you doing here? 125 01:04:00,294 --> 01:04:01,920 What are we doing here? 126 01:04:05,675 --> 01:04:07,008 Is this a vision? 127 01:04:07,468 --> 01:04:11,680 If it is, you created it, we are both within you. 128 01:04:12,098 --> 01:04:14,182 I knew only one centaur. 129 01:04:14,600 --> 01:04:17,519 No, you have known two. 130 01:04:17,770 --> 01:04:20,689 A sacred one, when you were a boy. 131 01:04:20,773 --> 01:04:24,484 A desecrated one, when you were a man. 132 01:04:25,194 --> 01:04:29,781 But the sacred is preserved within the desecrated form. 133 01:04:30,116 --> 01:04:32,951 Here we are, one beside the other. 134 01:04:33,160 --> 01:04:35,203 But the old centaur, 135 01:04:35,538 --> 01:04:39,875 what of him, whom you seem to be saying you have replaced 136 01:04:40,209 --> 01:04:43,044 by taking him over? 137 01:04:43,671 --> 01:04:49,885 His logic is so different from ours, you would find him incomprehensible. 138 01:04:50,219 --> 01:04:52,679 But I can speak for him. 139 01:04:52,805 --> 01:04:56,516 Despite all our schemes and interpretations 140 01:04:56,642 --> 01:05:00,228 his influence causes you to love Medea. 141 01:05:02,315 --> 01:05:03,815 Love Medea? 142 01:05:06,527 --> 01:05:12,490 Also you pity her, you understand her spiritual catastrophe. 143 01:05:12,700 --> 01:05:17,746 A woman of an ancient world, confused in a world which ignores her beliefs. 144 01:05:18,581 --> 01:05:24,711 She experienced the opposite of a conversion, and has never recovered. 145 01:05:25,046 --> 01:05:27,172 What use is that knowledge to me? 146 01:05:27,506 --> 01:05:30,175 None. It is reality. 147 01:05:30,593 --> 01:05:32,677 Then why tell me all this? 148 01:05:33,220 --> 01:05:38,099 Because nothing can prevent the old centaur from inspiring sentiments, 149 01:05:39,185 --> 01:05:44,522 or me, the new centaur, from expressing them. 150 01:06:06,879 --> 01:06:15,095 Nurse, accompany me. 151 01:06:15,554 --> 01:06:16,554 Where to? 152 01:06:17,390 --> 01:06:18,807 To Corinth. 153 01:06:19,100 --> 01:06:20,308 You must not. 154 01:06:24,146 --> 01:06:26,106 Accompany me. 155 01:09:05,057 --> 01:09:08,309 Mistress, why have you resigned yourself so easily? 156 01:09:09,228 --> 01:09:13,064 What should I do? What do people say? 157 01:09:13,440 --> 01:09:17,402 That in your own land you could work wonders, 158 01:09:17,736 --> 01:09:20,155 rule air and fire. 159 01:09:20,281 --> 01:09:24,659 The people of Corinth say that, and they fear you. 160 01:09:24,952 --> 01:09:26,452 Fear me? 161 01:09:26,829 --> 01:09:29,247 Because you are a sorceress. 162 01:09:29,415 --> 01:09:31,166 Forgive me 163 01:09:31,500 --> 01:09:35,587 but I say this in the hope of encouraging you. 164 01:09:35,671 --> 01:09:38,131 To work magic. 165 01:09:39,008 --> 01:09:42,594 I have been far from my land for over ten years. 166 01:09:42,928 --> 01:09:44,804 You are still what you were. 167 01:09:44,930 --> 01:09:50,435 No, I have become someone else, I have forgotten everything. 168 01:09:51,645 --> 01:09:54,439 What was reality is no longer reality. 169 01:09:54,523 --> 01:09:55,940 Perhaps, 170 01:09:56,150 --> 01:09:59,777 if you wanted, you could call on your God. 171 01:10:09,663 --> 01:10:15,043 Perhaps you are right, I am still what I was. 172 01:10:16,962 --> 01:10:20,548 A vessel for a wisdom which comes from outside myself. 173 01:11:40,713 --> 01:11:42,547 Do you not recognize me? 174 01:11:44,717 --> 01:11:48,928 Yes, you are the father of my father. 175 01:11:49,763 --> 01:11:53,683 Go on, then. Why do you wait? 176 01:12:05,070 --> 01:12:06,946 O God! 177 01:12:07,906 --> 01:12:11,284 O justice dear to God! 178 01:12:12,036 --> 01:12:14,203 O light of the Sun! 179 01:12:15,414 --> 01:12:20,084 I shall have a splendid victory over my enemies. 180 01:12:20,919 --> 01:12:26,424 I shall do what I must, I shall have a just revenge. 181 01:12:26,759 --> 01:12:31,095 O God! O justice dear to God! O light of the Sun! 182 01:12:31,430 --> 01:12:36,934 I shall send one of my women to summon Jason to me. 183 01:12:37,644 --> 01:12:40,396 I shall be gentle with him, and say, 184 01:12:40,439 --> 01:12:43,649 "It is right that you marry the King's daughter. 185 01:12:44,234 --> 01:12:47,570 "This marriage will be of great advantage to our sons." 186 01:12:48,489 --> 01:12:54,118 O God! O justice dear to God! O light of the Sun! 187 01:12:56,080 --> 01:13:01,292 Now you have told us of your intention, we wish to help, 188 01:13:01,335 --> 01:13:04,462 yet respect the most sacred human laws. 189 01:13:05,464 --> 01:13:08,674 Any other course is impossible now. 190 01:13:09,009 --> 01:13:13,304 You cannot approve, because you have not suffered the wrongs I have. 191 01:13:15,641 --> 01:13:18,643 How will you find the courage 192 01:13:18,977 --> 01:13:21,312 to carry out your plan? 193 01:13:21,647 --> 01:13:26,984 I shall find the courage when I think how great will be his suffering. 194 01:13:28,487 --> 01:13:32,698 Yours will be no less, poor, desperate woman. 195 01:13:33,617 --> 01:13:35,618 Enough, nurse! 196 01:13:35,702 --> 01:13:39,956 It is time to act, this is but idle chatter. 197 01:13:40,499 --> 01:13:46,963 Bring Jason to me, but tell him nothing of our plan. 198 01:13:48,715 --> 01:13:52,635 You love me, even more, you are a woman. 199 01:14:11,363 --> 01:14:13,990 In your old guise, Medea. 200 01:14:17,369 --> 01:14:19,579 In your old guise. 201 01:14:46,899 --> 01:14:48,900 Children, come. 202 01:15:02,581 --> 01:15:07,084 At your wish, I am here. Have you news for me? 203 01:15:33,987 --> 01:15:38,115 Take these vestments as a gift to Glauce 204 01:15:38,325 --> 01:15:40,076 for her wedding. 205 01:15:40,786 --> 01:15:44,789 Tell her your mother wishes her no ill, only happiness. 206 01:15:47,584 --> 01:15:52,463 Take your father's hand, he will lead you. 207 01:15:55,092 --> 01:16:01,389 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 208 01:16:02,641 --> 01:16:04,267 We have made peace. 209 01:16:04,893 --> 01:16:07,937 Come, children, take his hand. 210 01:16:12,484 --> 01:16:13,985 I have a foreboding. 211 01:16:16,905 --> 01:16:18,447 Dear children, 212 01:16:18,782 --> 01:16:23,578 have you still long to live and clasp your father's hand? 213 01:16:24,663 --> 01:16:26,330 Look at me, 214 01:16:27,583 --> 01:16:31,294 all tears, distraught and fearful. 215 01:16:33,088 --> 01:16:37,008 Just when I have determined 216 01:16:37,175 --> 01:16:41,137 to end this unworthy quarrel with your father, 217 01:16:42,514 --> 01:16:44,849 here I am crying. 218 01:16:45,142 --> 01:16:49,979 Have no regrets, your anger with me is only human. 219 01:16:50,147 --> 01:16:54,817 But wisdom has triumphed and you are mistress of yourself. 220 01:16:55,193 --> 01:16:56,360 Children, 221 01:16:57,112 --> 01:17:01,032 your father has provided for your future. 222 01:17:01,116 --> 01:17:04,869 With new brothers you will have pride of place in this city. 223 01:17:08,874 --> 01:17:10,708 Why are you still crying? 224 01:17:10,959 --> 01:17:16,380 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 225 01:17:17,215 --> 01:17:23,304 But promise me you will tell your bride to convince her father 226 01:17:25,140 --> 01:17:27,892 he must not banish the children. 227 01:17:28,226 --> 01:17:30,519 I shall succeed. 228 01:17:30,812 --> 01:17:33,564 Away, then, and if, as I hope, 229 01:17:35,359 --> 01:17:37,234 bright success is with you, 230 01:17:37,653 --> 01:17:42,073 you will return with the good news we await. 231 01:18:56,648 --> 01:18:59,442 Our mother sends you this wedding gift. 232 01:18:59,651 --> 01:19:03,779 She says she does not wish you ill, only happiness. 233 01:19:15,959 --> 01:19:19,795 Mistress, do not accept that gift. Believe us. 234 01:19:21,631 --> 01:19:27,344 Tell your mother that her gift gives me great joy. 235 01:19:56,208 --> 01:19:57,792 Dress me. 236 01:25:13,775 --> 01:25:16,110 What a lovely bridal gown. 237 01:25:38,591 --> 01:25:40,551 Come with me. 238 01:26:16,254 --> 01:26:19,631 Medea, I have sought you out. 239 01:26:20,425 --> 01:26:22,176 Do not glare. 240 01:26:22,302 --> 01:26:24,803 You're filled with hate for your husband, 241 01:26:24,971 --> 01:26:28,974 so you must leave this city with your children. 242 01:26:29,142 --> 01:26:30,475 Immediately. 243 01:26:31,352 --> 01:26:34,730 I am attending to your exile myself 244 01:26:35,315 --> 01:26:40,319 and I shall not return to my palace until you are driven from my realm. 245 01:26:41,237 --> 01:26:43,655 But why my children, too? 246 01:26:43,740 --> 01:26:50,078 I fear you. I say openly. I fear you for my daughter's sake. 247 01:26:52,332 --> 01:26:57,044 Everyone knows you are a barbarian, a foreigner. 248 01:26:57,128 --> 01:27:01,798 You are skilled in evil spells, you are different from us. 249 01:27:02,175 --> 01:27:04,635 We do not want you among us. 250 01:27:05,303 --> 01:27:09,056 But see how meagre my powers are. 251 01:27:09,557 --> 01:27:13,560 And then, have you ever offended me? 252 01:27:13,811 --> 01:27:18,482 Only he is guilty, my husband. 253 01:27:19,150 --> 01:27:22,903 I have no complaint against you. 254 01:27:23,613 --> 01:27:26,573 You are a just man. 255 01:27:26,866 --> 01:27:30,244 Neither do I begrudge your happiness. 256 01:27:30,370 --> 01:27:34,915 Let this marriage take place. Be of good heart. 257 01:27:36,125 --> 01:27:39,461 I ask only one favour of you. 258 01:27:39,921 --> 01:27:43,882 Do not exile me, let me stay. 259 01:27:44,592 --> 01:27:48,220 I shall bow before one stronger than myself. 260 01:27:48,304 --> 01:27:49,846 Gently said. 261 01:27:52,642 --> 01:27:56,144 But it is impossible to plumb the depths of a soul. 262 01:27:57,063 --> 01:28:00,565 That is true, very true. 263 01:28:03,194 --> 01:28:08,615 Give me a day's respite, to prepare for my exile. 264 01:28:09,033 --> 01:28:13,870 I must think how to feed my children, abandoned by their father. 265 01:28:16,708 --> 01:28:20,294 In truth, I am not a tyrant by nature. 266 01:28:22,380 --> 01:28:25,048 My soft heart has often been my undoing. 267 01:28:26,092 --> 01:28:30,429 I feel it is a mistake, but I will grant your wish. 268 01:28:32,056 --> 01:28:36,226 In truth, I am not banishing you because of hate, 269 01:28:36,394 --> 01:28:40,272 or suspicion, because you are different, a barbarian, 270 01:28:41,899 --> 01:28:46,236 come here with the imprint of another race upon you, 271 01:28:46,654 --> 01:28:52,117 but, rather, out of my love for my daughter, who is sorry for you. 272 01:28:53,077 --> 01:28:56,955 She knows you are suffering, and she suffers, too. 273 01:28:58,124 --> 01:29:03,295 This marriage with Jason has become the source of anything but happiness. 274 01:29:05,757 --> 01:29:10,469 You are blameless, but my daughter must not suffer. 275 01:29:10,845 --> 01:29:15,807 Therefore, harsh as it may seem, I must drive you from my realm. 276 01:30:31,092 --> 01:30:35,053 Dear nurse, please go and summon Jason. 277 01:31:19,307 --> 01:31:24,227 My right hand, clasped so often in yours. 278 01:31:24,312 --> 01:31:29,441 My knees, embraced so many times 279 01:31:30,067 --> 01:31:32,402 by this despicable man, 280 01:31:32,653 --> 01:31:36,907 who owes all to me, yet I have lost all hope in him. 281 01:31:36,991 --> 01:31:39,075 What have you to regret? 282 01:31:39,160 --> 01:31:43,914 It is time you realized I owe all my success to myself. 283 01:31:44,415 --> 01:31:50,504 If you did anything for me, it was for love of my body. 284 01:31:51,255 --> 01:31:52,923 Am I ungrateful? 285 01:31:53,257 --> 01:31:56,259 Perhaps I did not make much effort 286 01:31:56,344 --> 01:32:01,264 but I have given you far more than I have received. 287 01:32:01,933 --> 01:32:04,100 Do not boast about it. 288 01:32:04,268 --> 01:32:07,187 You sent for me. 289 01:32:07,271 --> 01:32:11,900 I will listen to you, even if you hate me now. 290 01:32:12,401 --> 01:32:14,277 Have you anything new to tell me? 291 01:32:14,612 --> 01:32:20,116 No. I only wanted you to forgive me. 292 01:32:20,785 --> 01:32:26,748 I know friendless exile awaits me, all else is useless now. 293 01:32:27,792 --> 01:32:32,754 I have been unjust, and you have done as you should. 294 01:32:33,130 --> 01:32:35,966 Forgive you? Very well. 295 01:32:37,593 --> 01:32:43,682 That is all I wanted of you. Thank you. Good-bye. 296 01:34:32,416 --> 01:34:34,918 Children, come. 297 01:35:37,440 --> 01:35:39,149 Take these vestments 298 01:35:39,191 --> 01:35:42,819 as a gift to Glauce for her wedding. 299 01:35:43,154 --> 01:35:47,949 Tell her your mother does not wish her ill, only happiness. 300 01:35:50,828 --> 01:35:53,872 Take your father's hand, he will lead you. 301 01:35:54,123 --> 01:35:58,543 If you bear him ill feelings, set them aside as I have done. 302 01:35:59,295 --> 01:36:01,045 We have made peace. 303 01:36:02,006 --> 01:36:04,007 Go on, take his hand. 304 01:36:06,177 --> 01:36:08,803 I have a foreboding. 305 01:36:10,222 --> 01:36:12,640 Dear children, 306 01:36:13,184 --> 01:36:18,271 have you still long to live and clasp your father's hand? 307 01:36:20,024 --> 01:36:23,860 Look at me, all tears, 308 01:36:23,986 --> 01:36:28,031 distraught and fearful. 309 01:36:28,115 --> 01:36:31,367 Just when I have determined to end this unworthy quarrel 310 01:36:31,452 --> 01:36:33,620 with your father, 311 01:36:34,205 --> 01:36:36,998 here I am crying. 312 01:36:37,333 --> 01:36:39,375 Your anger with me is only human. 313 01:36:40,211 --> 01:36:45,340 Children, your father has provided for your future. 314 01:36:45,382 --> 01:36:49,511 With your new brothers you will have pride of place in this city. 315 01:36:54,058 --> 01:36:55,517 Why are you still crying? 316 01:36:56,727 --> 01:37:02,524 Take no notice, woman is a weak creature that cries easily. 317 01:37:03,067 --> 01:37:07,737 But promise me you will tell your bride 318 01:37:08,030 --> 01:37:12,325 to convince her father he must not banish the children. 319 01:37:12,827 --> 01:37:15,078 I shall succeed. 320 01:37:20,084 --> 01:37:24,671 Away, then, and if, as I hope, good luck is with you, 321 01:37:25,506 --> 01:37:29,259 you will return with the good news we await. 322 01:38:49,173 --> 01:38:52,508 Our mother sends you this wedding gift. 323 01:38:53,010 --> 01:38:56,971 She says she does not wish you ill, only happiness. 324 01:38:57,848 --> 01:39:04,020 Tell your mother that her gift gives me great joy. 325 01:42:11,083 --> 01:42:13,960 Come, it is time to sleep. 326 01:42:17,464 --> 01:42:21,717 - Let me stay a little longer, mother. - Be good, come along. 327 01:43:08,432 --> 01:43:09,724 Be good now. 328 01:43:23,280 --> 01:43:24,488 All done. 329 01:43:27,993 --> 01:43:31,454 Such a good boy. It's bedtime now. 330 01:43:51,934 --> 01:43:53,100 Come on. 331 01:43:55,812 --> 01:43:57,355 Let mother carry you. 332 01:44:45,279 --> 01:44:46,946 Come on, let's go. 333 01:45:15,267 --> 01:45:16,559 Sit down. 334 01:46:07,903 --> 01:46:10,613 Be a good boy and sleep. 335 01:46:17,037 --> 01:46:19,580 Go to sleep. 336 01:49:19,678 --> 01:49:23,430 Why are you trying to cross the fire? You cannot. 337 01:49:23,682 --> 01:49:29,645 You can speak to me, but you cannot touch me. 338 01:49:29,938 --> 01:49:32,106 What have you done? 339 01:49:32,315 --> 01:49:34,650 Will you not suffer with me? 340 01:49:34,776 --> 01:49:38,195 As long as you suffer, I want to suffer. 341 01:49:38,738 --> 01:49:40,781 Your God will condemn you. 342 01:49:40,949 --> 01:49:43,075 What do you want of me? 343 01:49:43,785 --> 01:49:45,494 Let me bury my sons. 344 01:49:46,288 --> 01:49:50,457 You? Turn back and bury your wife. 345 01:49:51,501 --> 01:49:53,919 I will, but not without my two sons. 346 01:49:54,754 --> 01:50:00,175 Your tears are nothing now, wait till you are old. 347 01:50:00,468 --> 01:50:02,177 In your God's name, 348 01:50:02,262 --> 01:50:06,223 let me touch those innocent bodies once more. 349 01:50:06,933 --> 01:50:11,604 No, do not ask again, it is useless. 350 01:50:12,063 --> 01:50:14,565 Nothing more is possible, ever. 27076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.