All language subtitles for LHP S06E21 Second Spring

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,768 --> 00:00:11,942 LOS PIONEROS 2 00:00:56,496 --> 00:00:59,618 UNA SEGUNDA PRIMAVERA 3 00:01:43,884 --> 00:01:45,163 Willie. 4 00:01:46,448 --> 00:01:48,611 -�Qu� tienes en la boca? -Nada. 5 00:01:49,821 --> 00:01:52,586 Entonces se te hincharon los dientes, abre la boca. 6 00:01:52,860 --> 00:01:54,895 Por el amor de Dios. �Quieres abrir la boca? 7 00:01:54,895 --> 00:01:57,472 -Nels, cielo santo.. -�Me oyes? Abre la boca. 8 00:01:57,472 --> 00:01:59,592 -Pobre ni�o... -Te dije que abrieras la boca. 9 00:01:59,592 --> 00:02:04,048 Willie, si no... �Qu� te he dicho de los dulces? 10 00:02:04,048 --> 00:02:05,651 -Que no me los comiese todos. -Eso. 11 00:02:05,651 --> 00:02:09,013 Mira, no lo hizo, dej� algunos. 12 00:02:09,013 --> 00:02:11,274 Ese frasco ten�a m�s de la mitad cuando me fui. 13 00:02:11,274 --> 00:02:13,852 Es un ni�o que va a la escuela. 14 00:02:13,852 --> 00:02:16,263 S�lo estaba tomando un bocado despu�s de clase. 15 00:02:16,263 --> 00:02:18,065 M�s bien parece una comilona despu�s de clase. 16 00:02:18,065 --> 00:02:20,529 �C�mo vamos a llevar la tienda si nos comemos la mercanc�a? 17 00:02:20,529 --> 00:02:22,901 Ya me ocupar� de eso, la tienda es m�a. 18 00:02:22,901 --> 00:02:25,897 -Cre� que era nuestra tienda. -De acuerdo, pero... 19 00:02:25,897 --> 00:02:29,917 �Qui�n la convirti� en el �xito extraordinario que es ahora? 20 00:02:30,887 --> 00:02:32,642 Nada de cena. 21 00:02:32,642 --> 00:02:36,059 -Oh, mam�. -Willie, mi corderito. 22 00:02:36,059 --> 00:02:38,769 -Tu padre no habla en serio. -S�, desde luego que s�. 23 00:02:38,769 --> 00:02:45,580 �Nels, c�mo puedes decir eso? S�lo es un ni�o que est� creciendo. 24 00:02:45,580 --> 00:02:47,939 S�, y poni�ndose peor cada d�a. 25 00:02:47,939 --> 00:02:49,840 Es terrible que digas eso. 26 00:02:49,840 --> 00:02:53,576 Tal y como lo malcr�as, lo terrible es que sea mi hijo. 27 00:02:53,576 --> 00:02:54,804 No le hagas caso, Willie. 28 00:02:54,804 --> 00:02:55,499 �Harriet, quieres dejarlo ya? 29 00:02:55,499 --> 00:02:59,414 �Quieres dejar de entrometerte cuando intento educar a mi hijo? 30 00:03:00,278 --> 00:03:04,170 -Tambi�n es mi hijo, a�n m�s. -Y eso, �por qu� lo dices? 31 00:03:04,170 --> 00:03:05,383 Yo lo par�. 32 00:03:05,383 --> 00:03:07,748 El que lo hayas parido no te da derecho a malcriarlo. 33 00:03:07,748 --> 00:03:11,543 -Sabes que no lo malcr�o. -S� que lo malcr�as. Sin cena. 34 00:03:11,978 --> 00:03:14,678 -Eso lo veremos. -S�, desde luego que s�. 35 00:03:14,678 --> 00:03:16,610 Y ahora l�rgate de aqu�, antes de que te meta... 36 00:03:16,610 --> 00:03:18,612 ...esa cabeza atiborrada de dulces en el frasco. 37 00:03:18,612 --> 00:03:20,540 -�Vamos! -Oh, Willie. 38 00:03:22,786 --> 00:03:24,132 Perd�n, Willie. 39 00:03:24,132 --> 00:03:26,607 Charles, disculpa a mi hijo. 40 00:03:26,607 --> 00:03:29,545 No tienes que disculparte por mi hijo. 41 00:03:30,634 --> 00:03:32,882 Tienes raz�n, deber�as hacerlo t�. 42 00:03:33,403 --> 00:03:34,910 �En qu� puedo ayudarte, Charles? 43 00:03:34,910 --> 00:03:39,485 Pues, quisiera algo bonito para Caroline. 44 00:03:39,485 --> 00:03:42,134 -�Qu� tan bonito? -Tengo 3 d�lares. 45 00:03:42,134 --> 00:03:45,056 �Qu� tal un chal de lana? Es bonito y muy pr�ctico. 46 00:03:45,056 --> 00:03:49,390 Nels, algo un poco menos pr�ctico y un poco m�s rom�ntico. 47 00:03:49,390 --> 00:03:50,761 �Rom�ntico? 48 00:03:50,761 --> 00:03:53,217 Me tienen castigado, olvid� mi aniversario. 49 00:03:53,217 --> 00:03:55,608 Ojal� pudiera olvidar el m�o. 50 00:03:58,005 --> 00:04:04,389 A ver, qu� tal un perfume franc�s. Poco pr�ctico, pero muy rom�tico. 51 00:04:04,870 --> 00:04:07,263 "Fragance d'amour". 52 00:04:10,206 --> 00:04:12,009 -De acuerdo, me lo llevo. -Bien. 53 00:04:12,009 --> 00:04:15,694 Nels, no olvides que tienes una lengua en el fuego. 54 00:04:15,694 --> 00:04:18,570 Tambi�n tengo otra en la tienda. 55 00:04:37,006 --> 00:04:39,722 Padre, acaba de llegar una familia de 8 miembros. 56 00:04:39,722 --> 00:04:40,593 Estupendo. 57 00:04:40,593 --> 00:04:42,750 -Tienen mucha hambre. -Dales de comer. 58 00:04:42,750 --> 00:04:46,184 No quieren bocadillos fr�os y t� sabes que no s� cocinar. 59 00:04:46,184 --> 00:04:48,762 La hija ha salido a su madre. 60 00:04:48,762 --> 00:04:51,616 Harriet, no puedo ir de aqu� para all�... 61 00:04:51,616 --> 00:04:54,595 ...cocinando para nosotros, y tambi�n para sus hu�spedes. 62 00:04:54,595 --> 00:04:57,826 Nels, no seas tan ego�sta. 63 00:04:57,826 --> 00:05:01,605 Bien, ser� generoso: cocina t� para Nellie. 64 00:05:01,605 --> 00:05:04,275 Ahora est�s siendo malo, vengativo y ciza�oso. 65 00:05:04,275 --> 00:05:07,129 �Por qu�? El restaurante no fue idea m�a, fue tuya. 66 00:05:07,129 --> 00:05:10,323 Adem�s, siempre cre� que el lugar de la mujer est� en la cocina. 67 00:05:11,194 --> 00:05:12,923 T� y tus anticuadas ideas. 68 00:05:12,923 --> 00:05:16,624 Yo no soy una mujer, soy un comerciante. 69 00:05:17,832 --> 00:05:19,932 De acuerdo, vamos, Nellie. 70 00:05:20,900 --> 00:05:24,702 Harriet, saca la lengua del horno en 15 minutos. 71 00:05:50,143 --> 00:05:55,543 Qu� buen pastel. �Verdad que est� muy bueno? 72 00:05:56,477 --> 00:05:59,228 Les dir� lo que s� estaba bueno: la carne. 73 00:05:59,228 --> 00:06:02,084 Nunca la hab�a probado as�. �Y ustedes? 74 00:06:03,340 --> 00:06:05,851 Me alegro que te hayas dado cuenta de algo. 75 00:06:11,214 --> 00:06:13,614 Hazme un favor, oc�pate de los platos. 76 00:06:13,614 --> 00:06:15,144 Claro, pap�. 77 00:06:17,338 --> 00:06:19,700 -Bien... -Suerte. 78 00:06:22,479 --> 00:06:24,239 -Caroline... -�S�? 79 00:06:24,239 --> 00:06:27,399 -�Podemos hablar un momento? -S�. 80 00:06:27,399 --> 00:06:31,111 -Afuera. -Desde luego. 81 00:06:42,053 --> 00:06:45,697 Yo... te tengo un regalo. 82 00:06:47,035 --> 00:06:49,856 Es algo tarde, ayer fue nuestro aniversario. 83 00:06:49,856 --> 00:06:52,985 Lo s� y lo siento, te pido perd�n. 84 00:06:52,985 --> 00:06:57,840 No es necesario que me pidas perd�n, lo entiendo perfectamente. 85 00:06:57,840 --> 00:07:01,299 No era lo bastante importante como para que lo recordaras. 86 00:07:01,299 --> 00:07:02,675 Caroline, eso no es cierto. 87 00:07:02,675 --> 00:07:04,269 No hay nada m�s importante que nuestro aniversario... 88 00:07:04,269 --> 00:07:06,650 ...pero entre el trabajo en el aserradero y... 89 00:07:07,514 --> 00:07:09,608 Se me pas�, lo siento mucho, perdona. 90 00:07:09,608 --> 00:07:14,156 Charles, yo no quer�a un regalo, s�lo quer�a que lo recordaras. 91 00:07:16,130 --> 00:07:20,016 Y me he acordado, pero un d�a m�s tarde, eso es todo. 92 00:07:20,016 --> 00:07:23,893 No lo consideres un regalo. T�malo como una ofrenda de paz. 93 00:07:24,665 --> 00:07:26,179 Lo siento. 94 00:07:33,724 --> 00:07:36,248 "Fragance d'amour". 95 00:07:41,883 --> 00:07:43,878 Que bien huele. 96 00:07:45,233 --> 00:07:49,818 -Qu� rom�ntico. -Esa era mi idea. 97 00:07:49,818 --> 00:07:52,326 Y tambi�n que caro. 98 00:07:52,326 --> 00:07:55,100 Nada es demasiado caro para t� y t� lo sabes. 99 00:07:56,888 --> 00:07:59,043 No debiste hacerlo. 100 00:07:59,043 --> 00:08:02,670 Pod�amos haber gastado el dinero en algo m�s pr�ctico. 101 00:08:02,670 --> 00:08:04,449 Algo que t� necesitaras. 102 00:08:04,449 --> 00:08:06,930 -No necesito nada. -Claro que s�. 103 00:08:06,930 --> 00:08:11,223 Necesitas un calendario con nuestro aniversario marcado en rojo. 104 00:08:13,352 --> 00:08:15,179 -Feliz aniversario. -Feliz aniversario. 105 00:08:15,179 --> 00:08:17,457 Lo siento, te quiero. 106 00:08:23,316 --> 00:08:27,926 Harriet, si hubiese querido lengua ahumada, la hubiese ahumado yo mismo. 107 00:08:30,457 --> 00:08:32,972 �Por qu� no sacaste la lengua del horno como te dije? 108 00:08:32,972 --> 00:08:35,979 No lo s�, lo olvid�. 109 00:08:36,414 --> 00:08:39,864 Alguien rob� el jam�n y se cay� el pastel. 110 00:08:39,864 --> 00:08:42,886 Te dije que no cerraras la puerta de golpe. 111 00:08:42,886 --> 00:08:46,679 No lo hice, cuando lo saqu� del horn� se me cay� al suelo. 112 00:08:46,679 --> 00:08:47,970 Santo cielo. 113 00:08:47,970 --> 00:08:49,693 Tengo hambre. �Cu�ndo cenamos? 114 00:08:49,693 --> 00:08:52,097 Cre� haberte castigado sin cena. 115 00:08:52,097 --> 00:08:57,177 No hay cena para nadie, que Dios me libre de esta familia... 116 00:08:58,045 --> 00:09:01,097 -...y de otros idiotas. -�A qui�n le llamas idiota? 117 00:09:01,097 --> 00:09:02,585 Cre� haberlo dejado claro. 118 00:09:02,585 --> 00:09:05,895 -�Qu� hago con lo de la cena? -Eso. �Y yo? 119 00:09:06,182 --> 00:09:09,548 Arr�glenselas solos. T� tambi�n, Harriet. 120 00:09:09,548 --> 00:09:13,964 Yo digo que el lugar del hombre no est� en la cocina. 121 00:09:14,241 --> 00:09:17,721 -�Nels, ad�nde vas? -Yo s� adonde voy. 122 00:09:17,721 --> 00:09:20,240 En cuanto tenga todo arreglado me voy de esta casa... 123 00:09:20,240 --> 00:09:22,934 ...y me voy de Walnut Grove. 124 00:09:38,701 --> 00:09:41,580 Nels, sigo pensando que no es buena idea. 125 00:09:41,580 --> 00:09:43,190 Pues yo s�. 126 00:09:43,190 --> 00:09:46,722 Hay casas y granjas por todo el condado. 127 00:09:46,722 --> 00:09:49,398 Una tienda que llegue hasta sus puertas les resultar� muy c�moda... 128 00:09:49,398 --> 00:09:50,924 ...y les ahorrar� el hacer viajes al pueblo. 129 00:09:50,924 --> 00:09:55,634 -Va a ser un gran �xito. -�Y los ni�os y yo, qu�? 130 00:09:55,634 --> 00:09:58,203 Harriet, t� tienes la tienda y Nellie tiene su hotel. 131 00:09:58,203 --> 00:10:00,793 Yo no tengo nada, excepto la cocina. 132 00:10:00,793 --> 00:10:03,436 S�lo soy el cocinero y el lavaplatos de esta casa. 133 00:10:03,436 --> 00:10:05,289 Ahora ya tengo algo propio. 134 00:10:05,289 --> 00:10:07,987 Nels Oleson, te prohibo terminantemente que te marches. 135 00:10:07,987 --> 00:10:11,876 Ya te dije antes que tenemos que pasar un tiempo separados... 136 00:10:11,876 --> 00:10:13,890 ...porque si no nos hemos vuelto locos ya... 137 00:10:13,890 --> 00:10:16,541 ..tan cierto que acabaremos en un manicomio. 138 00:10:16,541 --> 00:10:19,344 Desde ahora, que cada uno cuide de s� mismo. 139 00:10:21,063 --> 00:10:24,284 -�Cu�ndo volver�s? -Cuando se me acabe la mercanc�a. 140 00:10:26,195 --> 00:10:29,230 -�Y cu�ndo ser� eso? -Cuando me veas, lo sabr�s. 141 00:11:33,170 --> 00:11:37,676 "Comida y cuartos". 142 00:12:06,389 --> 00:12:07,129 Disculpe... 143 00:12:07,129 --> 00:12:08,807 Espero no haberla asustado. 144 00:12:08,807 --> 00:12:12,341 -No, buenas tardes. -Buenas tardes. 145 00:12:12,341 --> 00:12:13,741 Busco una habitaci�n. 146 00:12:13,741 --> 00:12:19,094 Bien, ha venido al lugar adecuado porque esto es una pensi�n. 147 00:12:19,094 --> 00:12:22,694 -�Usted es Molly? -S�, Molly Reardon en persona... 148 00:12:22,694 --> 00:12:24,344 ...tan segura como que Patricio es santo. 149 00:12:24,344 --> 00:12:26,305 �Qui�n es usted? 150 00:12:26,305 --> 00:12:30,070 Soy Nels Oleson, en persona. 151 00:12:31,151 --> 00:12:35,459 Bien, Nels Oleson, en persona, si lo que busca es una habitaci�n... 152 00:12:35,459 --> 00:12:38,692 ...aqu� la tiene, y comida tambi�n. 153 00:12:38,692 --> 00:12:42,075 Si no ha cenado a�n y busca d�nde alimentarse. 154 00:12:43,287 --> 00:12:46,240 No he probado bocado todo el d�a, pero antes debo ocuparme... 155 00:12:46,240 --> 00:12:48,480 ...del carruaje y del caballo. 156 00:12:48,480 --> 00:12:53,457 Puede darse prisa, el establo est� cerca de aqu�, calle abajo. 157 00:12:53,457 --> 00:12:57,749 Mientras usted se ocupa de su caballo, preparar� la comida. 158 00:12:59,850 --> 00:13:01,597 Enseguida vuelvo. 159 00:13:15,226 --> 00:13:21,612 "Bienvenido - Pase usted". 160 00:13:45,361 --> 00:13:46,933 Qu� bien huele. 161 00:13:46,933 --> 00:13:49,502 -Mejor sabr�. -S�. 162 00:13:49,502 --> 00:13:51,544 No he visto ning�n otro hu�sped. 163 00:13:51,544 --> 00:13:54,213 Entonces no ve visiones. 164 00:13:54,213 --> 00:13:58,493 Durante la semana, mi negocio va m�s lento que un carro sin ruedas. 165 00:13:58,493 --> 00:14:01,999 Los fines de semana es cuando trabajo, es cuando hay mercado. 166 00:14:01,999 --> 00:14:06,689 -Igual que Walnut Grove. -�De all� es, de Walnut Grove? 167 00:14:06,689 --> 00:14:09,548 Bueno, es donde tengo la base. 168 00:14:11,030 --> 00:14:14,350 -�Quiere que le ayude? -Claro que no me ayuda. 169 00:14:14,350 --> 00:14:16,951 En la cocina deben estar las mujeres. 170 00:14:16,951 --> 00:14:20,104 Usted vaya a la sala y descanse sus agotados huesos. 171 00:14:20,104 --> 00:14:22,903 -�Seguro que no puedo hacer nada...? -Tanto como que el Papa es cat�lico. 172 00:14:22,903 --> 00:14:25,177 L�rguese de una vez, Nels Oleson. 173 00:14:49,549 --> 00:14:53,038 -Este caf� es delicioso. -Caf� irland�s. 174 00:14:53,038 --> 00:14:55,437 Sabe distinto a todos los que he tomado. 175 00:14:55,437 --> 00:14:57,278 Debe ser la nata batida. 176 00:14:57,278 --> 00:15:00,536 Por no mencionar la pizca de licor irland�s. 177 00:15:01,129 --> 00:15:03,870 Ese es el ingrediente secreto. 178 00:15:04,613 --> 00:15:06,268 Pues mis cumplidos al chef, ha puesto... 179 00:15:06,268 --> 00:15:08,886 ...la cantidad de ajo justa en el pernil del cordero. 180 00:15:08,886 --> 00:15:11,719 -Mucha gente se pasa con el ajo. -S� a qu� se refiere. 181 00:15:11,719 --> 00:15:14,440 Y puede saberse a una milla de distancia. 182 00:15:14,440 --> 00:15:20,020 Y la salsa de menta estaba perfecta, delicada pero sutil. 183 00:15:20,020 --> 00:15:23,525 Receta de mi madre, que en paz descanse. 184 00:15:24,470 --> 00:15:26,003 �C�mo la hace? 185 00:15:27,781 --> 00:15:29,254 Pues, se empieza con menta fresca, pero... 186 00:15:29,254 --> 00:15:32,182 ...tiene que estar muy fresca. 187 00:15:32,182 --> 00:15:34,506 Se corta muy finita y se mete en agua caliente. 188 00:15:34,506 --> 00:15:36,458 Luego se le a�ade media taza de buen vinagre, 189 00:15:36,458 --> 00:15:40,023 ...una generosa cantidad de miel silvestre y... 190 00:15:40,023 --> 00:15:44,299 ...se deja reposar una hora antes de servirla. 191 00:15:44,299 --> 00:15:47,566 Miel silvestre, eso es, yo siempre usaba az�car. 192 00:15:50,498 --> 00:15:53,581 La verdad es que parece saber mucho de cocina. 193 00:15:54,468 --> 00:15:57,019 Deber�a, llevo toda la vida cocinando. 194 00:15:58,785 --> 00:16:00,942 �Entonces no est� casado? 195 00:16:03,788 --> 00:16:05,831 No, no lo estoy. 196 00:16:05,831 --> 00:16:09,586 Bueno, ser� mejor que suba a mi cuarto. 197 00:16:09,586 --> 00:16:11,807 Ma�ana quiero empezar a hacer mi recorrido temprano. 198 00:16:11,807 --> 00:16:14,164 �Cu�l es el n�mero de mi habitaci�n? 199 00:16:14,164 --> 00:16:18,588 Con lo grande que es esta casa no necesito numerar los cuartos. 200 00:16:18,588 --> 00:16:22,335 Suba las escaleras hasta el final, es la primera puerta a la derecha. 201 00:16:22,335 --> 00:16:24,113 De acuerdo. 202 00:16:24,711 --> 00:16:26,961 �Entonces, se marcha ma�ana? 203 00:16:27,624 --> 00:16:32,216 Pues, en realidad, podr�a quedarme... 204 00:16:32,216 --> 00:16:35,192 ...para cubrir los pueblos vecinos. 205 00:16:35,192 --> 00:16:37,407 Si el cuarto est� libre, claro. 206 00:16:37,939 --> 00:16:41,673 Claro que est� libre, cuente con �l. 207 00:16:43,083 --> 00:16:44,792 Yo estar� encantada. 208 00:16:45,953 --> 00:16:48,918 Su compa��a es muy agradable, Nels Oleson. 209 00:16:49,398 --> 00:16:53,257 Pues gracias, Molly, tambi�n la suya. 210 00:16:56,509 --> 00:16:59,225 -En fin, buenas noches. -Buenas noches. 211 00:17:00,826 --> 00:17:04,694 Que los �ngeles del cielo cuiden de usted mientras duerme. 212 00:17:08,316 --> 00:17:09,938 Buenas noches. 213 00:17:56,865 --> 00:17:59,951 �Por qu� le dijiste que no estabas casado? 214 00:18:09,808 --> 00:18:13,736 Le dije a Nels que hab�a tenido una idea espl�ndida... 215 00:18:13,736 --> 00:18:16,992 ...y absolutamente original para ampliar el negocio. 216 00:18:16,992 --> 00:18:22,801 Un carro-tienda, la idea es llevar la mercanc�a al cliente... 217 00:18:22,801 --> 00:18:26,760 ...a toda esa gente desgraciada que est� aislada en el campo... 218 00:18:26,760 --> 00:18:28,956 ...y que no puede desplazarse al pueblo. 219 00:18:28,956 --> 00:18:30,823 Me parece una buena idea. 220 00:18:31,398 --> 00:18:36,558 �Ah s�? Si que lo es. He pueso a Nels al frente. 221 00:18:36,558 --> 00:18:38,458 �Lo extra�ar�? 222 00:18:39,532 --> 00:18:40,941 Bueno... 223 00:18:41,706 --> 00:18:46,400 ...he de confesar �sto resulta un poco solitario. 224 00:18:46,400 --> 00:18:53,577 Claro que tengo a los ni�os, pero no es lo mismo, �verdad? 225 00:18:53,577 --> 00:18:56,193 No, no lo es. 226 00:18:58,619 --> 00:19:02,630 -Pero tengo un consuelo. -�Cu�l? 227 00:19:02,630 --> 00:19:08,644 Bueno, que �l est� s�lo y debe sentirse muy desgraciado. 228 00:19:15,394 --> 00:19:19,174 Molly, que cosas tan graciosas cuenta. 229 00:19:19,847 --> 00:19:22,414 S� otro, Mike le dice a Pat: 230 00:19:22,414 --> 00:19:24,757 �Te gustar�a que te encerraran en un cementerio protestante? 231 00:19:24,757 --> 00:19:27,731 Y dice Pat: prefiero morirme. 232 00:19:31,104 --> 00:19:35,454 Por favor, no me cuente m�s, me duele todo el cuerpo de la risa. 233 00:19:35,454 --> 00:19:38,370 �Por qu� no bailamos una danza t�pica? 234 00:19:39,827 --> 00:19:41,683 Bien, de acuerdo. 235 00:19:55,337 --> 00:19:57,843 -Vamos. -Ver�, no creo poder... 236 00:19:57,843 --> 00:20:00,716 Claro que puede, es m�s f�cil que caerse en un pantano. 237 00:20:00,716 --> 00:20:02,467 -Vamos. -S�. 238 00:20:10,741 --> 00:20:13,260 S�lo s�game, muy bien. 239 00:20:13,774 --> 00:20:16,768 -Nels, es tan ligero de pies. -Gracias, Molly. 240 00:20:18,557 --> 00:20:21,280 Ahora voy a dar unas vueltas, usted siga as�. 241 00:20:23,214 --> 00:20:25,171 S�. 242 00:20:25,171 --> 00:20:26,944 -Muy bien. -Muy bien. 243 00:20:26,944 --> 00:20:27,968 Ahora usted. 244 00:20:27,968 --> 00:20:30,756 Muy bien, es estupendo, Nels. 245 00:20:30,756 --> 00:20:34,857 -Tengo una buena profesora. -Gracias. 246 00:20:35,796 --> 00:20:37,068 Esto es estupendo. 247 00:20:39,274 --> 00:20:41,378 -D�game, �c�mo se llama este baile? -Es una jiga. 248 00:20:41,378 --> 00:20:43,363 -�Una jiga? -S�. 249 00:20:45,697 --> 00:20:49,842 Ay, mi espalda, soy demasiado viejo para �sto. 250 00:20:49,842 --> 00:20:52,345 Deje de decir que es demasiado viejo. 251 00:20:52,345 --> 00:20:56,624 Escucharle quejarse es peor que oir a un santo rezar al rev�s. 252 00:20:56,624 --> 00:20:59,073 S�lo es un poco m�s maduro que yo. 253 00:20:59,073 --> 00:21:03,620 Prefiero eso a los j�venes presumidos que me persiguen a todas horas. 254 00:21:04,417 --> 00:21:08,119 A�n m�s, Nels, a m� no me parece viejo. 255 00:21:08,119 --> 00:21:11,247 Recuerde que se tiene la edad que se quiere tener. 256 00:21:13,905 --> 00:21:17,604 Por eso, Molly Reardon, se ha ganado un beso. 257 00:21:26,823 --> 00:21:30,540 �Sabe lo que voy a hacer? Voy a irme a dormir. 258 00:21:30,540 --> 00:21:34,393 Ma�ana quiero salir temprano hacia Walnut Grove. 259 00:21:35,877 --> 00:21:41,638 -�Piensa volver por aqu�, Nels? -S�, volver�. 260 00:21:41,638 --> 00:21:44,809 -�Cuando ser� eso? -Pronto. 261 00:21:46,023 --> 00:21:49,006 Creo que voy a darme un ba�o antes de acostarme. 262 00:21:50,627 --> 00:21:53,830 Eso me gusta en los hombres, la limpieza. 263 00:21:53,830 --> 00:21:56,338 Dicen que nos acerca m�s a Dios. 264 00:21:57,271 --> 00:21:57,911 Buenas noches. 265 00:21:57,911 --> 00:22:00,686 Buenas noches, Nels, le estar� esperando... 266 00:22:00,686 --> 00:22:03,583 ...ma�ana con un desayuno de primera. 267 00:22:03,583 --> 00:22:05,054 Estupendo. 268 00:22:38,137 --> 00:22:40,267 Vuelva cuando quiera. 269 00:22:48,281 --> 00:22:49,816 �Madre! 270 00:22:50,331 --> 00:22:51,994 �Ya viene, madre! 271 00:22:53,940 --> 00:22:56,242 Madre, ya viene padre. 272 00:23:00,814 --> 00:23:02,318 �Nels! 273 00:23:05,485 --> 00:23:08,594 Cu�nto me alegro, los ni�os tambi�n. 274 00:23:08,594 --> 00:23:09,668 Willie, Willie... 275 00:23:09,668 --> 00:23:12,714 Supongo, mam� escondi� el bote de los dulces. 276 00:23:12,714 --> 00:23:15,171 Pero al menos no tendremos que comer restos fr�os. 277 00:23:15,171 --> 00:23:17,589 �Vas a hacer la cena esta noche, pap�? 278 00:23:17,589 --> 00:23:19,938 -Bueno, yo... -Desde luego que s�. 279 00:23:19,938 --> 00:23:24,188 �Nels, podemos tomar en casa un buen guiso? 280 00:23:24,188 --> 00:23:27,942 Ya veremos. Antes, tengo que ocuparme del caballo. 281 00:23:46,201 --> 00:23:47,954 Te extra��, Nels. 282 00:23:49,940 --> 00:23:51,804 �Y t� a m�? 283 00:23:51,804 --> 00:23:53,780 He estado muy ocupado, Harriet. 284 00:23:53,780 --> 00:23:56,688 La verdad es que no he tenido tiempo para pensarlo. 285 00:23:58,864 --> 00:24:00,680 Ojal� no tuvieras que volver a marcharte. 286 00:24:00,680 --> 00:24:03,843 Pero he de irme, es un buen negocio... 287 00:24:03,843 --> 00:24:07,614 ...y quiero mantenerlo en marcha y seguir aument�ndolo. 288 00:24:10,086 --> 00:24:12,698 -�Entonces, cu�ndo te vas? -Pasado ma�ana. 289 00:24:12,698 --> 00:24:14,680 �Tan pronto? 290 00:24:18,780 --> 00:24:21,493 �Y cu�nto tardar�s en volver? 291 00:24:21,493 --> 00:24:26,216 Voy a llevar m�s mercanc�a, as� que estar� fuera m�s tiempo. 292 00:24:27,260 --> 00:24:29,731 Ha sido un d�a muy largo, Harriet. 293 00:24:30,571 --> 00:24:32,003 Buenas noches. 294 00:24:33,803 --> 00:24:35,689 Buenas noches, Nels. 295 00:24:51,246 --> 00:24:54,642 No comprendo por qu� te vistes as�. 296 00:24:54,642 --> 00:24:57,205 La verdad es que no tienes aspecto de comerciante. 297 00:24:57,205 --> 00:24:58,678 Es que ya no soy un comerciante. 298 00:24:58,678 --> 00:25:02,148 Eso lo eres t�, yo s�lo soy un vendedor ambulante. 299 00:25:02,148 --> 00:25:05,552 Adem�s, a los clientes les gusta y es mucho m�s c�modo. 300 00:25:05,552 --> 00:25:07,170 Adi�s. 301 00:25:07,633 --> 00:25:08,791 Nels... 302 00:25:10,076 --> 00:25:13,669 �En d�nde puedo localizarte si hay alguna emergencia? 303 00:25:13,873 --> 00:25:17,305 -En la pensi�n de Tracy. -�Y c�mo se llama esa pensi�n? 304 00:25:17,305 --> 00:25:20,706 Bueno, es la �nica que hay. All� es donde tengo la base. 305 00:25:20,706 --> 00:25:23,686 Est� en el centro del condado, no hay problema. 306 00:26:00,172 --> 00:26:04,624 Hola, mire. �Qu� le parece esta cosa? �Le gusta? 307 00:27:05,212 --> 00:27:07,023 �Cu�ndo te volver� a ver, encanto? 308 00:27:07,023 --> 00:27:11,631 Pronto, la semana entrante vendr� al mercado para vender la mercanc�a. 309 00:27:13,220 --> 00:27:16,321 Dame un besito, cari�o, me marcho de una vez. 310 00:27:16,700 --> 00:27:18,213 Cu�date mucho. 311 00:28:37,487 --> 00:28:38,865 Buenas tarde, Molly. 312 00:28:40,059 --> 00:28:43,172 Qu� alegr�a, Nels Oleson, me ha dado un susto. 313 00:28:43,172 --> 00:28:46,603 No lo esperaba hasta dentro de una hora o dos. 314 00:28:46,603 --> 00:28:52,224 Hoy me apeteci� volver antes, tengo un regalo para usted. 315 00:28:53,246 --> 00:28:55,714 �Por qu�? No es mi cumplea�os. 316 00:28:56,719 --> 00:29:02,671 Es para mostrarle mi agradecimiento por hacerme sentir como en casa. 317 00:29:03,411 --> 00:29:05,353 Que Dios le bendiga. 318 00:29:05,353 --> 00:29:09,151 No ten�a que hacerme un regalo, ha sido un placer. 319 00:29:09,151 --> 00:29:14,583 -�Qu� me ha traido? -�bralo y mire. 320 00:29:18,876 --> 00:29:21,101 Por las barbas de todos los profetas... 321 00:29:21,541 --> 00:29:26,802 ...un camafeo, tan grande y tan precioso. 322 00:29:28,696 --> 00:29:33,793 Gracias, Nels Oleson, es un hombre encantador. 323 00:29:45,011 --> 00:29:49,299 Lo siento, en el cartel de afuera dice que pase. 324 00:29:49,299 --> 00:29:52,942 El cartel tiene raz�n. �En qu� puedo ayudarle? 325 00:29:53,481 --> 00:29:56,079 Estaba pensando en alquilar una habitaci�n pero... 326 00:29:56,533 --> 00:29:59,512 ...a�n es muy temprano y voy seguir camino a casa. 327 00:29:59,512 --> 00:30:01,591 He cambiado de idea, lo siento. 328 00:30:05,678 --> 00:30:08,142 Que raro. 329 00:30:10,578 --> 00:30:13,231 Bien. �En d�nde est�bamos? 330 00:30:14,404 --> 00:30:17,620 �Qu� le ocurre? Parece que vio un fantasma. 331 00:30:17,620 --> 00:30:20,732 Es que, tengo un ligero dolor de cabeza. 332 00:30:20,732 --> 00:30:25,033 Seguro que es de hambre, voy a ponerle la mesa. 333 00:30:56,303 --> 00:30:59,372 -Charles... -�C�mo est�s, Nels? 334 00:30:59,372 --> 00:31:02,947 Lo de ayer, ver�s, quer�a explicartelo. 335 00:31:02,947 --> 00:31:05,173 No me debes ninguna explicaci�n. 336 00:31:05,173 --> 00:31:09,719 Es que, lo que viste, lo que ocurri� entre esa joven y yo... 337 00:31:09,719 --> 00:31:11,976 ...en fin, no quiero que Harriet lo sepa. 338 00:31:14,110 --> 00:31:17,077 Lo que haya ocurrido es cosa tuya, de Harriet y de la chica. 339 00:31:18,313 --> 00:31:21,760 Se llama Molly, Molly Reardon, es la due�a de la pensi�n. 340 00:31:21,760 --> 00:31:25,257 Es encantadora, Charles, en todos los aspectos. 341 00:31:26,279 --> 00:31:31,407 Disfrutamos de nuestra compa��a, me hace reir como hace a�os. 342 00:31:31,407 --> 00:31:35,813 Y lo m�s importante, me hace sentir joven de nuevo. 343 00:31:37,371 --> 00:31:42,696 Amo a Harriet, pero... no s�... 344 00:31:43,882 --> 00:31:46,993 Estoy tan confundido, necesito tiempo para aclararlo. 345 00:31:48,468 --> 00:31:51,011 �Entiendes algo de lo que te digo? 346 00:31:53,427 --> 00:31:56,363 Creo que no soy yo quien lo debe entender. 347 00:31:58,560 --> 00:32:00,527 S�, tienes raz�n. 348 00:32:01,034 --> 00:32:02,735 �C�mo voy a pretender que lo entiendan otros... 349 00:32:02,735 --> 00:32:05,239 ...si no lo entiendo ni yo? 350 00:32:43,410 --> 00:32:47,235 S�, no hay duda, la tienda ambulante da unos beneficios estupendos. 351 00:32:47,235 --> 00:32:52,654 Incluso he pensado en ampliarme, incluir m�s territorio. 352 00:32:56,748 --> 00:32:59,346 Pero si ya casi nunca est�s en casa. 353 00:33:00,026 --> 00:33:03,212 A veces, por los negocios hay que hacer algunos sacrificios. 354 00:33:13,063 --> 00:33:20,012 -�Nels, vendiste un camafeo? -No, no lo creo. 355 00:33:21,655 --> 00:33:25,247 Pues, falta uno, y adem�s de los caros. 356 00:33:25,247 --> 00:33:27,267 �Est�s segura? 357 00:33:27,267 --> 00:33:32,090 S�, lo compob� y lo volv� a comprobar. 358 00:33:33,504 --> 00:33:35,884 Puede que lo haya perdido. 359 00:33:39,920 --> 00:33:43,243 Supongo que esas cosas pasan cuando se anda por all�. 360 00:33:54,994 --> 00:33:59,627 -�Qu� rayos es eso? -�A t� qu� te parece? 361 00:34:00,107 --> 00:34:01,545 Un peluqu�n. 362 00:34:02,371 --> 00:34:04,205 �Un peluqu�n? 363 00:34:06,351 --> 00:34:07,922 Nels... 364 00:34:09,099 --> 00:34:10,749 ...parece una ardilla muerta. 365 00:34:10,749 --> 00:34:13,992 Un vendedor ambulante debe cuidar mucho su aspecto. 366 00:34:14,900 --> 00:34:18,479 Pues si quieres cuidar tu aspecto es mejor que entierres esa cosa. 367 00:34:20,752 --> 00:34:24,352 Nels, as� pareces un viejo tonto. 368 00:34:25,603 --> 00:34:28,751 Como siempre, la experta en decir crueldades y en herir. 369 00:34:28,751 --> 00:34:31,805 -Es que es la verdad. -No quiero oir la verdad. 370 00:34:31,805 --> 00:34:35,498 Al menos no tu versi�n de ella. Adi�s, Harriet. 371 00:34:35,815 --> 00:34:37,310 Nels... 372 00:34:38,916 --> 00:34:42,577 -�Cu�ndo volver�s? -No s� cuando. 373 00:34:43,365 --> 00:34:45,846 Ni siquiera s� si volver�. 374 00:35:08,164 --> 00:35:10,139 Qu� buen aspecto tienes. 375 00:35:10,139 --> 00:35:13,881 T� si que est�s guapa y de buen aspecto. 376 00:35:13,881 --> 00:35:15,642 T� siempre tan halagador. 377 00:35:15,642 --> 00:35:20,553 -No est�s pensando que... -Nels, quiero que... 378 00:35:20,553 --> 00:35:22,623 Voy arriba, tengo que ocuparme de unos papeles importantes. 379 00:35:22,623 --> 00:35:25,337 �No pueden esperar? La cena est� lista. 380 00:35:25,337 --> 00:35:26,708 No tengo hambre. 381 00:35:28,163 --> 00:35:30,469 Vaya un hombre tan desagradable, peque�a. 382 00:35:30,469 --> 00:35:32,938 Te aseguro que no es as�, en absoluto. 383 00:35:41,465 --> 00:35:42,824 �S�? 384 00:35:45,031 --> 00:35:48,969 -�Qu� le ocurre, Nels? -Tuve un d�a duro. 385 00:35:49,559 --> 00:35:55,880 -Es que se fue tan aprisa. -Cre� que querr�a estar a solas con... �l. 386 00:35:57,013 --> 00:35:58,799 Que Dios nos bendiga a todos. 387 00:35:58,799 --> 00:36:02,111 �Por qu� iba a querer estar a solas con mi padre? 388 00:36:04,226 --> 00:36:05,694 �Es... Es su padre? 389 00:36:05,694 --> 00:36:09,506 En persona, Dan Reardon, viene de vez en cuando. 390 00:36:13,826 --> 00:36:17,032 Sus platos preferidos se est�n enfriando abajo. 391 00:36:17,032 --> 00:36:21,828 -Pues, en ese caso, bajo ahora mismo. -Bien... 392 00:36:48,128 --> 00:36:50,085 Vamos, lev�ntate y baila un poco conmigo. 393 00:36:50,085 --> 00:36:52,464 Esta hija m�a no coordina y pretende que baile con ella. 394 00:36:52,464 --> 00:36:54,347 S�, pero s�lo baila en ocasiones muy especiales. 395 00:36:54,347 --> 00:36:56,237 Est� bien, d�jame intentarlo. 396 00:37:08,880 --> 00:37:11,656 Ya basta, estoy totalmente destrozado. 397 00:37:11,656 --> 00:37:13,938 Lo hizo muy bien. 398 00:37:14,529 --> 00:37:18,031 Antes s�, pero los hombres de nuestra edad... 399 00:37:18,031 --> 00:37:19,769 ...no aguantamos el ritmo de estas j�venes. 400 00:37:19,769 --> 00:37:21,699 C�mo que no, es cuesti�n de querer. 401 00:37:21,699 --> 00:37:24,609 Es cuesti�n de huesos, no podr� moverme en una semana. 402 00:37:25,598 --> 00:37:29,302 Bueno, es mejor que vuelva a casa mientras pueda. 403 00:37:29,673 --> 00:37:31,850 Fue un placer conocerlo, Nels. 404 00:37:31,850 --> 00:37:34,757 Supongo que ponto caer� en brazos de Morfeo. 405 00:37:34,757 --> 00:37:37,528 El tiempo nos ataca a todos. 406 00:37:38,031 --> 00:37:41,332 Buenas noches, querida, no hace falta que me acompa�es. 407 00:37:41,907 --> 00:37:43,016 Adi�s. 408 00:37:55,796 --> 00:37:58,616 Bien, quer�a que conociera a mi padre. 409 00:38:00,918 --> 00:38:02,468 Ahora que se conocen... 410 00:38:03,234 --> 00:38:04,981 ...ser� m�s f�cil si se da el feliz acontecimiento... 411 00:38:04,981 --> 00:38:08,022 ...de que vaya a pedirle mi mano. 412 00:38:10,121 --> 00:38:13,939 �Qu� le ocurrre? �Se ha tragado la lengua? 413 00:38:16,868 --> 00:38:19,705 No puedo casarme con usted, Molly. 414 00:38:19,705 --> 00:38:23,389 �C�mo? �Por qu�? 415 00:38:26,643 --> 00:38:32,399 En primer lugar, ya tiene un padre y no necesita otro. 416 00:38:35,786 --> 00:38:38,892 A usted no lo considero mi padre. 417 00:38:40,118 --> 00:38:41,599 Tal ves no conscientemente... 418 00:38:41,599 --> 00:38:46,068 ...pero no creo que lo que siente por m�... 419 00:38:46,068 --> 00:38:50,650 ...sea lo que una esposa debe sentir por su marido. 420 00:38:50,650 --> 00:38:55,547 No lo comprendo, Nels. Yo lo quiero. 421 00:38:56,791 --> 00:39:00,553 Me halaga, Molly, y me honra... 422 00:39:01,766 --> 00:39:06,619 ...pero creo que un d�a comprender� que tengo raz�n. 423 00:39:09,936 --> 00:39:12,360 No lo creo. 424 00:39:13,044 --> 00:39:18,186 Molly, ya estoy casado. 425 00:39:23,641 --> 00:39:25,869 Siento haberle mentido. 426 00:39:25,869 --> 00:39:30,074 Me gusta mucho, Molly, much�simo, pero... 427 00:39:32,733 --> 00:39:34,900 �Pero qu�, Nels? 428 00:39:36,770 --> 00:39:39,218 Ojal� lo supiera. 429 00:39:42,163 --> 00:39:44,935 Supongo que soy un viejo tonto. 430 00:39:48,113 --> 00:39:52,366 Yo me ir� a primera hora por la ma�ana. 431 00:39:57,764 --> 00:40:00,150 Bueno, adi�s, Molly. 432 00:40:15,301 --> 00:40:17,131 Willie, te dije que fueras a tu cuarto. 433 00:40:17,131 --> 00:40:19,934 �Por qu� tengo que ir a mi cuarto? No hice nada. 434 00:40:19,934 --> 00:40:21,949 Porque quiero estar a solas con tu padre. 435 00:40:21,949 --> 00:40:23,114 �Para qu�? 436 00:40:23,114 --> 00:40:24,678 No comprender�as. 437 00:40:24,678 --> 00:40:28,004 -De todos modos no ha llegado. -Pero llegar�. 438 00:40:28,004 --> 00:40:29,778 El telegrama dec�a que lo esperaramos a las 7... 439 00:40:29,778 --> 00:40:31,428 ...y tu padre siempre ha sido puntual. 440 00:40:31,428 --> 00:40:35,101 Sube a tu cuarto, date prisa. Dios m�o. 441 00:40:56,505 --> 00:40:58,514 Bienvenido a casa, Nels. 442 00:40:58,514 --> 00:41:00,644 Hola, Harriet. 443 00:41:11,659 --> 00:41:15,364 -Oh, tienes un traje nuevo. -S�. 444 00:41:16,493 --> 00:41:18,383 Me gusta. 445 00:41:21,185 --> 00:41:26,130 -Est�s muy guapo, Nels. -Bueno, gracias. 446 00:41:27,772 --> 00:41:29,967 T� tambi�n est�s muy guapa. 447 00:41:34,620 --> 00:41:36,169 Gracias. 448 00:41:36,552 --> 00:41:38,501 Quer�a estarlo... 449 00:41:40,025 --> 00:41:42,323 ...especialmente para t�. 450 00:41:46,442 --> 00:41:50,686 Bueno, ponte c�modo. 451 00:41:55,381 --> 00:41:59,442 Yo... cocin� para t�. 452 00:42:05,140 --> 00:42:07,441 Voy a poner la cena en la mesa. 453 00:42:09,184 --> 00:42:10,681 Gracias. 454 00:42:19,331 --> 00:42:23,296 Muy bien, Nels, la cena est� servida. 455 00:42:26,833 --> 00:42:29,624 -Si�ntate a la cabecera de la mesa. -Gracias. 456 00:42:33,065 --> 00:42:38,958 Me pareci� m�s rom�ntico cenar a la luz de las velas. 457 00:42:38,958 --> 00:42:40,285 S�. 458 00:42:41,001 --> 00:42:46,824 -Hice un asado. -Parece delicioso. 459 00:42:46,824 --> 00:42:48,577 S�. 460 00:43:07,541 --> 00:43:09,498 Oh, no... 461 00:43:15,029 --> 00:43:18,389 Quer�a hacerlo todo bien para t�. 462 00:43:19,253 --> 00:43:21,464 Te quiero, Nels. 463 00:43:21,464 --> 00:43:23,818 Quer�a que todo fuese perfecto... 464 00:43:25,908 --> 00:43:29,140 ...y lo hice siguiendo el libro. 465 00:43:38,922 --> 00:43:40,992 �De qu� te r�es? 466 00:43:41,874 --> 00:43:45,853 �No lo ves? Mi lugar est� en la cocina. 467 00:43:45,853 --> 00:43:49,057 A menos que quieras que nos muramos de hambre. 468 00:43:50,903 --> 00:43:53,621 Nadie me oblig� a cocinar, lo hice... 469 00:43:53,621 --> 00:43:56,828 ...porque me gusta. 470 00:44:03,498 --> 00:44:05,767 Y yo lo odio. 471 00:44:05,767 --> 00:44:11,349 Lo importante es que lo intentaste, que m�s da si sali� bien o mal. 472 00:44:11,349 --> 00:44:15,832 -�No est�s enfadado conmigo? -No, claro que no. 473 00:44:22,050 --> 00:44:25,176 Debes estar hambriento, ahora que no tenemos nada que cenar. 474 00:44:25,176 --> 00:44:27,721 No, no tengo hambre. 475 00:44:28,148 --> 00:44:32,893 �Sabes lo que me apetece hacer? Dar un paseo a la luz de la luna. 476 00:44:32,893 --> 00:44:35,964 Los dos solos, como hac�amos antes. 477 00:44:35,964 --> 00:44:38,204 -Hola, pap�. -Hola, Willie. 478 00:44:38,204 --> 00:44:40,719 Hey, un asado. �Puedo comer? 479 00:44:40,719 --> 00:44:43,670 �Por qu� no? Adelante. 480 00:44:44,361 --> 00:44:46,141 Caray, gracias. 481 00:44:47,019 --> 00:44:48,304 �Nos vamos? 482 00:44:53,975 --> 00:44:55,450 Pasa. 483 00:44:57,552 --> 00:45:01,221 Nels, qu� mala cosa... 484 00:45:01,221 --> 00:45:04,307 -...y debes estar hambriento. -Estoy bien, Harriet. 485 00:45:04,307 --> 00:45:05,978 Adem�s, qu� otra cosa puedo hacer. 486 00:45:05,978 --> 00:45:08,165 El �nico lugar para comer es el restaurante de Nellie... 487 00:45:08,165 --> 00:45:10,702 ...y no pienso ir all�. 488 00:45:11,607 --> 00:45:13,386 Yo tampoco. 489 00:45:20,000 --> 00:45:25,000 subt�tulos en espa�ol por: MaLO Software � 2010 490 00:45:25,000 --> 00:45:30,000 Con la colaboraci�n de: Mart�n Larios Osorio 491 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 www.martinlarios.com.mx 39188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.