All language subtitles for Kung_Fu._The King Boxer aka Five Fingers of Death (1972)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net La Main de fer (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Latrell Correction : Ulairi 4 00:00:15,280 --> 00:00:19,751 Une production Shaw Brothers 5 00:00:25,600 --> 00:00:29,673 LA MAIN DE FER 6 00:00:38,720 --> 00:00:40,950 Avec Zhao Xiong, Wang Jin-feng 7 00:00:41,120 --> 00:00:43,315 Fang Mian, Tong Lin 8 00:00:43,480 --> 00:00:46,153 Tien Feng, Nangong Xuan 9 00:00:46,320 --> 00:00:48,470 Zhan Sen, Yang Si 10 00:00:48,640 --> 00:00:50,631 Gu Wen-zong, You Long 11 00:00:50,800 --> 00:00:53,553 Ran Ye, Yang Zi-lin, Jin Qi-zhu 12 00:01:46,560 --> 00:01:47,595 Qui est-ce ? 13 00:01:55,360 --> 00:01:58,397 Je m'appelle Song Wu-yang. Je n'ai pas d'ennemis. 14 00:01:58,720 --> 00:01:59,755 Vous vous m�prenez. 15 00:02:39,040 --> 00:02:42,271 Ying-ying, Da-ming m'�crit qu'il va au Liaodong. 16 00:02:42,440 --> 00:02:44,795 En passant, il nous rendra visite. 17 00:02:45,040 --> 00:02:46,473 Tr�s bien. 18 00:02:52,800 --> 00:02:53,915 Pourquoi tu ris ? 19 00:02:54,520 --> 00:02:56,954 Je constate que cela te fait plaisir. 20 00:02:57,320 --> 00:03:00,915 Que vas-tu chercher ? Da-ming n'est que mon condisciple. 21 00:03:01,680 --> 00:03:03,636 Et moi, que suis-je pour toi ? 22 00:03:04,480 --> 00:03:06,675 �a suffit, Zhi-hao, tu es m�chant. 23 00:03:06,840 --> 00:03:08,512 Un grand malheur, mademoiselle ! 24 00:03:09,080 --> 00:03:11,036 - Le ma�tre... - Qu'y a-t-il ? 25 00:03:11,200 --> 00:03:12,474 Que lui est-il arriv� ? 26 00:03:21,840 --> 00:03:22,829 - Ma�tre ! - P�re ! 27 00:03:24,120 --> 00:03:24,870 Filons ! 28 00:03:25,160 --> 00:03:26,957 - P�re ! - Ma�tre ! 29 00:03:28,880 --> 00:03:30,359 Tu as perdu beaucoup de sang. 30 00:03:30,520 --> 00:03:31,396 Ce n'est rien. 31 00:03:31,560 --> 00:03:33,152 Ma�tre, comment �a va ? 32 00:03:33,320 --> 00:03:35,709 Ce n'est rien. Je me remettrai vite. 33 00:03:36,160 --> 00:03:37,912 Rentrons � la maison. 34 00:03:39,000 --> 00:03:40,035 � la v�tre. 35 00:03:43,520 --> 00:03:47,035 La blessure est l�g�re. Vous avez eu de la chance dans votre malheur. 36 00:03:47,840 --> 00:03:49,671 J'ai beau n'�tre qu'un vieillard, 37 00:03:49,840 --> 00:03:53,435 face � ces vauriens, je ne pouvais pas perdre. 38 00:03:54,440 --> 00:03:56,317 D'o� sortaient-ils ? 39 00:03:57,000 --> 00:03:59,434 Vous devez tout de m�me en avoir une id�e. 40 00:03:59,600 --> 00:04:03,479 Laissons cela. Il y a si longtemps qu'on ne s'est pas vus. 41 00:04:06,000 --> 00:04:08,833 Da-ming, comment se porte ma�tre Sun ? 42 00:04:09,000 --> 00:04:11,195 Malgr� son �ge, il est en pleine forme. 43 00:04:11,720 --> 00:04:14,712 - Aupr�s de lui, tu as d� progresser. - J'ai essay�. 44 00:04:15,040 --> 00:04:17,600 Participeras-tu � la comp�tition, l'ann�e prochaine ? 45 00:04:17,760 --> 00:04:20,593 Si j'en suis capable, je ne dis pas non. 46 00:04:20,840 --> 00:04:24,958 Ce serait amusant que vous vous rencontriez lors de la finale. 47 00:04:26,200 --> 00:04:27,792 Tu ne seras pas trop f�roce. 48 00:04:28,440 --> 00:04:31,034 C'est moi qui te demanderai de me m�nager. 49 00:04:33,120 --> 00:04:36,908 En souvenir du pass�, vous devriez �changer quelques passes. 50 00:04:37,680 --> 00:04:39,432 P�re, tu es d'accord ? 51 00:04:40,120 --> 00:04:41,030 Soit. 52 00:04:41,200 --> 00:04:44,192 Montrez-moi ce que vous savez faire. 53 00:05:23,360 --> 00:05:24,588 �a suffit. 54 00:05:26,160 --> 00:05:30,358 Cela fait 3 ans que Da-ming apprend aupr�s de Sun Xin-pei. 55 00:05:30,800 --> 00:05:32,438 Il a fait de gros progr�s. 56 00:05:32,720 --> 00:05:34,278 Personne n'a eu l'avantage. 57 00:05:34,440 --> 00:05:35,919 Il �tait inutile de poursuivre. 58 00:05:36,320 --> 00:05:38,072 Je sais � quoi m'en tenir. 59 00:05:38,960 --> 00:05:42,555 Je suis loin d'approcher du niveau de Sun Xin-pei. 60 00:05:43,480 --> 00:05:44,993 Que dites-vous l� ? 61 00:05:48,680 --> 00:05:51,240 Zhi-hao, je... 62 00:05:52,000 --> 00:05:54,195 Je veux que tu ailles aussi � Baoding 63 00:05:55,760 --> 00:05:56,954 et que tu deviennes... 64 00:05:57,600 --> 00:05:59,158 le disciple de Sun. 65 00:06:00,120 --> 00:06:02,680 - Ma�tre... - Je me fais vieux. 66 00:06:03,160 --> 00:06:05,594 Consid�rons ce qui s'est pass� hier soir. 67 00:06:05,760 --> 00:06:07,352 Il y a seulement quelques ann�es, 68 00:06:07,520 --> 00:06:11,035 j'aurais corrig� ces freluquets comme on souffle une bougie. 69 00:06:12,200 --> 00:06:14,873 � l'�poque, ma�tre Sun s'inqui�tait 70 00:06:15,040 --> 00:06:18,271 de ne pas avoir de disciple suffisamment talentueux 71 00:06:18,440 --> 00:06:20,829 pour lui succ�der un jour. 72 00:06:21,800 --> 00:06:25,076 Il y a 3 ans, il m'a demand� instamment de lui envoyer Da-ming. 73 00:06:25,520 --> 00:06:27,351 Par pur �go�sme, 74 00:06:28,800 --> 00:06:30,518 je t'ai gard� avec moi. 75 00:06:31,080 --> 00:06:34,868 En r�alit�, tu es beaucoup plus dou� que lui. 76 00:06:35,360 --> 00:06:38,875 Si Da-ming a progress� autant � ses c�t�s, 77 00:06:39,680 --> 00:06:42,717 il n'est pas douteux que tu peux faire mieux encore. 78 00:06:43,160 --> 00:06:46,152 Je ne veux pas g�cher ton avenir. 79 00:06:50,360 --> 00:06:52,430 Ma�tre, ne m'ordonnez pas cela. 80 00:06:53,120 --> 00:06:54,314 Pourquoi ? 81 00:06:55,720 --> 00:06:57,676 Enfant, j'ai perdu mes parents. 82 00:06:58,040 --> 00:07:02,158 Vous m'avez �lev�. Il m'est tr�s difficile de vous quitter. 83 00:07:02,320 --> 00:07:03,469 Sottises ! 84 00:07:03,840 --> 00:07:05,592 Je ne suis pas dupe. 85 00:07:05,760 --> 00:07:08,593 Tu ne veux pas �tre s�par� de Ying-ying, c'est �a ? 86 00:07:09,000 --> 00:07:11,673 Je sais bien que vous vous aimez. 87 00:07:12,600 --> 00:07:16,036 Il a toujours �t� dans mon intention de vous marier. 88 00:07:16,200 --> 00:07:19,590 Mais il faudra attendre la comp�tition d'arts martiaux. 89 00:07:19,760 --> 00:07:22,274 Tu l'�pouseras quand tu seras champion. 90 00:07:22,600 --> 00:07:24,238 Je me moque de la gloire. 91 00:07:24,680 --> 00:07:28,958 Je ne demande qu'� passer ma vie aupr�s de vous et de s�ur Ying. 92 00:07:29,280 --> 00:07:31,919 Il ne s'agit pas de ta gloire. 93 00:07:32,560 --> 00:07:34,118 Le vainqueur de cette comp�tition 94 00:07:34,280 --> 00:07:37,556 deviendra le chef officieux des �coles de la Chine du nord. 95 00:07:38,320 --> 00:07:40,675 J'ai l'impression que des escrocs 96 00:07:40,840 --> 00:07:43,957 sont pr�ts � tout pour s'emparer du titre. 97 00:07:44,320 --> 00:07:49,110 Si leur entreprise r�ussit, la population en souffrira. 98 00:07:49,720 --> 00:07:54,032 Est-il possible que tu ne te pr�occupes que de ton bonheur ? 99 00:07:57,320 --> 00:08:00,756 Je n'oublierai jamais ce que vous venez de dire. 100 00:08:32,760 --> 00:08:35,035 VILLE DE GAOQIAO 101 00:08:52,720 --> 00:08:53,789 Monsieur... 102 00:09:05,880 --> 00:09:07,233 Monsieur, vous... 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,353 Vous exag�rez. Ces volailles... 104 00:09:13,520 --> 00:09:14,669 La ferme ! 105 00:09:26,160 --> 00:09:27,513 Messieurs. 106 00:09:27,680 --> 00:09:31,070 Voici Ba Tu-er, le Hercule mongol. 107 00:09:31,240 --> 00:09:35,438 Dans toute la Chine, il n'a pas encore trouv� d'adversaire � sa hauteur. 108 00:09:40,520 --> 00:09:43,637 Si l'un d'entre vous parvient � le vaincre, 109 00:09:43,800 --> 00:09:47,395 il repartira avec les 100 yuan que voici. 110 00:09:47,560 --> 00:09:48,879 Messieurs, 111 00:09:49,040 --> 00:09:53,272 contre une modique participation de 5 yuan, 112 00:09:53,440 --> 00:09:57,877 vous pourrez rentrer chez vous avec 100 yuan. 113 00:09:58,040 --> 00:09:59,996 Allez, venez ! 114 00:10:03,000 --> 00:10:05,878 Qui se lance ? 115 00:10:06,040 --> 00:10:07,792 5 yuan pour en gagner 100 ! 116 00:10:08,400 --> 00:10:10,630 Moi ! Je vais essayer. 117 00:10:28,880 --> 00:10:29,949 Il est costaud ! 118 00:10:45,160 --> 00:10:46,798 Approchez ! 119 00:10:48,000 --> 00:10:50,514 5 yuan pour en gagner 100 ! 120 00:10:52,920 --> 00:10:55,388 Soit. Puisque personne ne rel�ve le d�fi, 121 00:10:55,560 --> 00:10:57,232 il ne nous reste plus qu'� partir. 122 00:10:59,920 --> 00:11:00,875 Attendez. 123 00:11:58,120 --> 00:12:00,429 Notre ami a une tr�s belle technique. 124 00:12:05,680 --> 00:12:09,309 S'il croit partir avec l'argent, il se fait des id�es. 125 00:12:10,600 --> 00:12:13,672 Tu n'empocheras ton pactole qu'apr�s m'avoir vaincu. 126 00:12:28,120 --> 00:12:28,916 Arr�tez ! 127 00:12:30,800 --> 00:12:31,915 Ma�tre Meng. 128 00:12:42,360 --> 00:12:44,396 Si vous vous battez, cela finira mal. 129 00:12:44,560 --> 00:12:45,959 - P�re. - Tian-xiong ! 130 00:12:50,600 --> 00:12:53,353 Tu n'as pas appris le kung-fu pour te bagarrer. 131 00:12:53,720 --> 00:12:55,597 Tu dois l'utiliser � bon escient. 132 00:13:02,120 --> 00:13:04,839 Mon fils vous a offens�. Veuillez lui pardonner. 133 00:13:05,200 --> 00:13:08,715 Je m'appelle Meng Dong-shan. Je vous offre � boire. 134 00:13:17,040 --> 00:13:20,635 Ami Chen, vos arts martiaux sont puissants et de haut niveau. 135 00:13:21,840 --> 00:13:25,071 Vous me flattez, ma�tre Meng. 136 00:13:26,360 --> 00:13:29,238 Je suis votre oblig�. Que puis-je pour vous ? 137 00:13:30,000 --> 00:13:31,479 Je vous en prie. 138 00:13:31,640 --> 00:13:34,313 Je pratique moi-m�me un peu, en toute modestie. 139 00:13:34,600 --> 00:13:37,637 La richesse et la gloire ne m'int�ressent gu�re. 140 00:13:38,080 --> 00:13:40,435 Je n'ai besoin de rien. 141 00:13:41,360 --> 00:13:45,069 Mais j'appr�cie �norm�ment la compagnie des braves. 142 00:13:45,840 --> 00:13:48,877 Acceptez de s�journer quelque temps chez moi. 143 00:13:50,880 --> 00:13:51,710 Je vous remercie. 144 00:13:53,760 --> 00:13:55,239 Trinquons, ami Chen. 145 00:13:57,440 --> 00:13:58,316 Je m'en r�jouis. 146 00:14:04,640 --> 00:14:08,474 Je dois me retirer, pardonnez-moi. Continuez � boire. 147 00:14:11,440 --> 00:14:12,714 Excusez-moi. 148 00:14:16,760 --> 00:14:17,749 P�re... 149 00:14:21,080 --> 00:14:23,514 Avec lui, on ne craindra personne. 150 00:14:23,680 --> 00:14:26,672 Sun Xin-pei et le vieux Song n'auront qu'� bien se tenir. 151 00:14:29,520 --> 00:14:30,953 Tu as raison. 152 00:14:31,560 --> 00:14:35,348 Mais le moment n'est pas encore venu. N'agis pas � la l�g�re. 153 00:14:37,440 --> 00:14:38,589 Je sais. 154 00:14:39,000 --> 00:14:43,232 Quand on contr�lera les 5 provinces du nord, on fera ce qu'on voudra. 155 00:14:45,320 --> 00:14:49,677 J'ai envoy� Wan Hong-jie r�gler son compte au vieux Song. 156 00:14:50,960 --> 00:14:53,520 C'est bizarre qu'il ne soit pas encore revenu. 157 00:14:53,680 --> 00:14:57,719 Wang Xiao-ren �tait son nom 158 00:14:59,760 --> 00:15:04,356 Sit�t mari�, il n�gligea sa m�re 159 00:15:08,920 --> 00:15:13,914 � son �pous�e, il offrit la chambre douillette 160 00:15:15,760 --> 00:15:17,671 Quant � sa m�re 161 00:15:17,840 --> 00:15:23,039 Il l'installa dans une froide remise 162 00:15:25,000 --> 00:15:28,151 La jeune femme passait ses journ�es 163 00:15:28,320 --> 00:15:31,312 � farder son visage 164 00:15:34,840 --> 00:15:36,239 Elle est pas mal. 165 00:15:36,440 --> 00:15:39,193 Chef, on n'a pas r�ussi notre mission. 166 00:15:39,360 --> 00:15:42,670 On devrait ramener une fille au jeune ma�tre. 167 00:15:43,800 --> 00:15:45,119 Bonne id�e. 168 00:15:45,280 --> 00:15:48,352 Tandis que les tourtereaux plaisantaient 169 00:15:50,360 --> 00:15:54,148 La vieille m�re... 170 00:16:01,120 --> 00:16:03,031 Demoiselle, vous chantez tr�s bien. 171 00:16:03,520 --> 00:16:04,919 � qui ai-je l'honneur ? 172 00:16:05,080 --> 00:16:06,798 Wan Hong-jie, 173 00:16:07,120 --> 00:16:08,792 de l'�cole d'arts martiaux Baisheng. 174 00:16:09,600 --> 00:16:12,319 M. Wan, que puis-je pour vous ? 175 00:16:12,480 --> 00:16:16,439 Notre jeune ma�tre aime la musique. Venez lui tenir compagnie. 176 00:16:18,200 --> 00:16:21,795 Je ne le connais pas. Comment irais-je lui tenir compagnie ? 177 00:16:23,480 --> 00:16:26,472 Vous ferez connaissance. Venez avec moi. 178 00:16:28,360 --> 00:16:30,555 D�sol�e, je ne peux pas. 179 00:16:31,760 --> 00:16:34,479 Tu mords la main que je te tends ! Viens ! 180 00:16:57,840 --> 00:17:00,513 N'est-ce pas le disciple de Song Wu-yang ? 181 00:17:14,280 --> 00:17:15,918 Que voulez-vous faire ? 182 00:17:54,080 --> 00:17:57,436 Merci, demoiselle Yan. Je vais continuer � pied. 183 00:17:57,600 --> 00:17:58,635 Ma�tre Zhao, 184 00:17:58,800 --> 00:18:02,236 je vous suis tr�s reconnaissante de m'avoir secourue. 185 00:18:02,760 --> 00:18:03,875 N'en parlons plus. 186 00:18:04,280 --> 00:18:07,033 Comme vous, nous nous rendons � Baoding. 187 00:18:07,200 --> 00:18:10,795 Voyageons ensemble. Il n'y a pas lieu d'�tre g�n�. 188 00:18:11,320 --> 00:18:12,389 Je ne veux pas d�ranger. 189 00:18:13,400 --> 00:18:16,312 La vie de musiciens ambulants n'est pas facile. 190 00:18:16,560 --> 00:18:19,870 Voyager avec un h�ros est pour nous une chance inesp�r�e. 191 00:19:17,000 --> 00:19:19,753 Demoiselle Yan, qu'est-ce que �a veut dire ? 192 00:19:21,320 --> 00:19:22,514 J'ai peur. 193 00:19:23,040 --> 00:19:24,712 Ce n'est pas convenable. 194 00:19:26,360 --> 00:19:27,759 Ne partez pas. 195 00:19:33,720 --> 00:19:34,914 Demoiselle Yan, 196 00:19:35,440 --> 00:19:38,113 je suis l�. Vous ne devez pas avoir peur. 197 00:19:38,560 --> 00:19:39,834 Allez dormir. 198 00:20:03,200 --> 00:20:06,237 Han Long, �change quelques passes avec lui. 199 00:20:22,880 --> 00:20:24,438 Je te donne une petite le�on. 200 00:20:55,600 --> 00:20:56,794 Arr�tez ! 201 00:20:58,000 --> 00:21:01,788 Un �l�ve de mon condisciple Song devrait avoir une bonne technique. 202 00:21:03,080 --> 00:21:04,832 C'est tout ce que tu sais faire ? 203 00:21:05,280 --> 00:21:07,191 Ton savoir est tr�s superficiel. 204 00:21:07,400 --> 00:21:11,154 Tu n'es pas digne d'apprendre � l'�cole Shangwu. 205 00:21:11,840 --> 00:21:14,877 Comme tu es venu de tr�s loin, 206 00:21:15,360 --> 00:21:17,351 je t'autorise � travailler en cuisine. 207 00:21:28,760 --> 00:21:29,954 Zhi-hao ! 208 00:21:33,360 --> 00:21:37,672 � chaque pas que tu fais, il faut assurer ton �quilibre. 209 00:22:11,440 --> 00:22:12,555 Zhi-hao ! 210 00:22:16,520 --> 00:22:18,397 Bien. Tr�s bien. 211 00:22:18,560 --> 00:22:21,438 Zhi-hao, pendant un an, sans jamais te plaindre, 212 00:22:21,600 --> 00:22:24,433 tu t'es entra�n� seul. Tu as de la volont�. 213 00:22:24,600 --> 00:22:27,717 Je te permets de te joindre aux autres. 214 00:22:30,520 --> 00:22:31,669 Merci, ma�tre. 215 00:22:54,200 --> 00:22:55,394 Zhi-hao ! 216 00:22:58,360 --> 00:23:02,035 Tu dois rester concentr�. Pourquoi es-tu si distrait ? 217 00:23:02,200 --> 00:23:04,111 Tu te m�nages trop. 218 00:23:04,920 --> 00:23:06,399 Reprenez ! 219 00:23:22,360 --> 00:23:25,591 Zhi-hao, va m'acheter un peu de vin. 220 00:23:32,680 --> 00:23:33,954 Zhao Zhi-hao ? 221 00:23:35,320 --> 00:23:37,550 Le disciple pr�f�r� de Song Wu-yang. 222 00:23:38,360 --> 00:23:40,476 C'est bien lui. Je suis s�r de moi. 223 00:23:41,040 --> 00:23:42,632 Comment se bat-il ? 224 00:23:43,120 --> 00:23:46,112 Je me suis d�j� frott� � lui, � la taverne. 225 00:23:46,600 --> 00:23:48,750 Il est plut�t habile. 226 00:23:52,360 --> 00:23:56,831 Sun Xin-pei et Song Wu-yang envisagent donc de se m�ler � la comp�tition. 227 00:23:58,800 --> 00:24:00,392 Il faut qu'on se pr�pare. 228 00:24:01,760 --> 00:24:04,354 D'accord. D�s demain, j'irai. 229 00:24:10,200 --> 00:24:11,599 Zhao Zhi-hao arrive. 230 00:24:20,000 --> 00:24:23,754 D'o� sort ce paysan qui sent la porcherie ? 231 00:24:32,400 --> 00:24:36,473 Mais c'est le porc de l'�cole Shangwu ! 232 00:24:36,640 --> 00:24:38,551 On buvait tranquillement. 233 00:24:41,640 --> 00:24:43,392 Et voil� qu'il vient nous empester. 234 00:24:43,560 --> 00:24:45,152 Chassons-le ! 235 00:24:45,600 --> 00:24:47,397 C'est �a. Dehors ! 236 00:24:50,000 --> 00:24:51,513 Vous parlez de moi ? 237 00:24:51,680 --> 00:24:53,238 De qui d'autre ? 238 00:24:59,000 --> 00:25:02,117 Il faut te laver. D�barrasse-toi de cette puanteur. 239 00:25:03,880 --> 00:25:06,348 Ne reviens plus ici ou je te brise les jambes. 240 00:25:24,440 --> 00:25:25,873 Quel froussard ! 241 00:25:26,040 --> 00:25:28,554 Il reste � s'occuper de Han Long et Du Wei. 242 00:25:37,520 --> 00:25:39,715 Meng Tian-xiong va nous attaquer. 243 00:25:39,880 --> 00:25:40,949 Comment ? 244 00:25:41,200 --> 00:25:44,636 Hier soir, je les ai entendus �chafauder leur plan. 245 00:25:45,400 --> 00:25:47,994 Il faut se pr�parer � les recevoir. 246 00:25:48,440 --> 00:25:50,510 Les seuls capables de leur faire face, 247 00:25:50,680 --> 00:25:53,353 ce sont le fr�re a�n�, moi, et eux deux. 248 00:25:55,360 --> 00:25:58,591 Zhao Zhi-hao est un froussard. Il ne nous servira � rien. 249 00:25:58,760 --> 00:25:59,715 Pourquoi tu dis �a ? 250 00:25:59,880 --> 00:26:04,590 Hier, un d�nomm� Chen Lang l'a asperg� de vin. 251 00:26:05,360 --> 00:26:07,237 Il a fait �a ? 252 00:26:08,840 --> 00:26:10,751 - Il a ripost� ? - Tu parles ! 253 00:26:10,920 --> 00:26:13,832 Il a tourn� les talons sans dire un mot. 254 00:26:14,520 --> 00:26:15,873 Le salopard ! 255 00:26:18,280 --> 00:26:20,669 Notre r�putation en a pris un coup. 256 00:26:21,000 --> 00:26:22,035 �COLE SHANGWU 257 00:26:32,320 --> 00:26:33,309 Que viens-tu faire ? 258 00:26:44,400 --> 00:26:45,515 Pousse-toi ! 259 00:27:36,440 --> 00:27:37,714 Vous �tes Sun Xin-pei ? 260 00:27:37,880 --> 00:27:40,269 C'est moi. Qui �tes-vous ? 261 00:27:42,640 --> 00:27:44,278 Vous ne connaissez pas Chen Lang ? 262 00:27:46,720 --> 00:27:50,679 Ami Chen. Que puis-je pour vous ? 263 00:27:51,120 --> 00:27:55,113 Quittez Baoding avant trois jours. Sinon, tant pis pour vous. 264 00:28:00,160 --> 00:28:02,310 Nous sommes ici chez nous. 265 00:28:02,480 --> 00:28:04,596 Pour quelle raison exigez-vous cela ? 266 00:28:05,160 --> 00:28:07,037 Ma seule raison est mon poing. 267 00:28:34,000 --> 00:28:37,515 Ami Chen, il est pr�f�rable d'en rester l�. 268 00:28:39,800 --> 00:28:40,710 Ma�tre Sun. 269 00:28:43,000 --> 00:28:44,115 Ma�tre ! 270 00:28:53,360 --> 00:28:54,509 Attends ! 271 00:28:55,120 --> 00:28:58,192 Tu n'es pas de taille. Laisse-le partir. 272 00:29:01,000 --> 00:29:04,072 Hier, il t'a insult�. Et tu n'as pas bronch�. 273 00:30:07,040 --> 00:30:09,076 Fr�re Chen, trinquons. 274 00:30:09,240 --> 00:30:11,196 � la sant� de fr�re Chen. 275 00:30:27,760 --> 00:30:29,478 Le froussard revient. 276 00:30:30,520 --> 00:30:32,670 O� �tais-tu cach�, tout � l'heure ? 277 00:30:33,640 --> 00:30:35,358 Qu'est-ce que tu veux ? 278 00:30:42,040 --> 00:30:43,268 Fiche le camp 279 00:30:43,440 --> 00:30:46,671 avant que je te serve une triple portion de coups. 280 00:30:47,600 --> 00:30:49,079 Tu vas un peu trop loin. 281 00:30:50,400 --> 00:30:51,879 Vous l'entendez ? 282 00:30:52,480 --> 00:30:55,836 M�me le porc puant de Shangwu est capable de parler. 283 00:30:56,880 --> 00:30:59,348 Hier, tu m'as offert un verre. 284 00:30:59,840 --> 00:31:01,796 Je viens te rendre la politesse. 285 00:31:07,960 --> 00:31:08,995 Tuez-le ! 286 00:31:10,920 --> 00:31:12,148 Laissez-moi faire ! 287 00:32:17,480 --> 00:32:18,959 - Allons-y ! - Attendez ! 288 00:32:35,200 --> 00:32:38,749 Tu me reverras. �a ne se passera pas comme �a. 289 00:32:52,680 --> 00:32:56,992 Bonne nouvelle ! Zhi-hao vient de corriger Chen Lang au restaurant. 290 00:32:57,960 --> 00:33:00,679 - C'est vrai ? - Je l'ai vu de mes yeux. 291 00:33:01,600 --> 00:33:03,113 Le salopard ! 292 00:33:04,560 --> 00:33:07,074 Ma�tre, j'ai une bonne nouvelle. 293 00:33:07,240 --> 00:33:10,755 Zhi-hao vient de corriger Chen Lang. 294 00:33:11,200 --> 00:33:11,950 Dis-lui de venir. 295 00:33:17,160 --> 00:33:20,789 Un homme de Sun Xin-pei m'a vaincu. Quelle honte ! 296 00:33:20,960 --> 00:33:23,679 Ne prenez pas cela trop � c�ur. Vous �tes mon invit�. 297 00:33:23,840 --> 00:33:27,719 Je bl�me la l�g�ret� de mon fils qui vous a valu cette blessure. 298 00:33:27,880 --> 00:33:29,632 Faites venir le m�decin. 299 00:33:39,640 --> 00:33:41,710 Ma�tre, vous m'avez fait appeler ? 300 00:33:41,880 --> 00:33:46,476 Tu as enfreint notre r�gle en te battant pour ton propre compte. 301 00:33:48,440 --> 00:33:49,429 Ma�tre. 302 00:33:49,600 --> 00:33:53,115 Je n'ai pas pu supporter le despotisme de Chen Lang. 303 00:34:06,920 --> 00:34:09,992 Manuel secret de la main de fer 304 00:34:14,680 --> 00:34:15,908 Zhi-hao, 305 00:34:16,080 --> 00:34:19,993 tu es fonci�rement honn�te et mesur�. Tu as un brillant avenir. 306 00:34:20,880 --> 00:34:24,316 Moi, ton ma�tre, je souhaite te transmettre 307 00:34:25,520 --> 00:34:27,238 ce manuel de la main de fer. 308 00:34:28,960 --> 00:34:29,710 Merci, ma�tre. 309 00:34:30,440 --> 00:34:31,475 Zhi-hao, 310 00:34:31,800 --> 00:34:34,951 si je t'ai fait porter de l'eau et fendre du bois, 311 00:34:35,640 --> 00:34:40,236 c'�tait pour entra�ner ta volont� et fortifier ton corps. 312 00:34:40,840 --> 00:34:43,832 C'est le premier degr� de l'apprentissage de la main de fer. 313 00:34:44,160 --> 00:34:45,878 Merci de votre enseignement. 314 00:34:46,640 --> 00:34:48,790 Je suis maintenant un vieillard. 315 00:34:49,400 --> 00:34:51,789 Et je viens de recevoir un coup en tra�tre. 316 00:34:53,440 --> 00:34:55,396 Je suis gri�vement bless�. 317 00:34:55,800 --> 00:35:00,271 Pour ces raisons, je veux te remettre ce manuel. 318 00:35:07,320 --> 00:35:09,515 Il te faudra �tre tr�s prudent. 319 00:35:09,720 --> 00:35:12,359 La main de fer peut �tre fatale. 320 00:35:12,520 --> 00:35:14,750 Ne l'utilise que pour d�fendre la justice. 321 00:35:14,920 --> 00:35:18,310 Ne t'en sers pas dans une comp�tition ou une querelle priv�e. 322 00:35:18,920 --> 00:35:20,717 Je m'en souviendrai. 323 00:35:26,240 --> 00:35:27,355 P�re. 324 00:35:32,880 --> 00:35:34,996 Il lui transmet la main de fer ? 325 00:35:35,920 --> 00:35:37,512 Cette technique est puissante. 326 00:35:37,680 --> 00:35:39,352 Si Zhi-hao la ma�trise... 327 00:35:40,920 --> 00:35:42,194 �a n'arrange pas nos affaires. 328 00:35:42,400 --> 00:35:46,473 On aura beau �liminer Sun Xin-pei, si Zhi-hao remporte la comp�tition, 329 00:35:46,920 --> 00:35:48,751 l'�cole Shangwu survivra. 330 00:35:48,920 --> 00:35:50,194 Vas-tu te taire ! 331 00:35:53,680 --> 00:35:55,352 Les arts martiaux sont une famille. 332 00:35:55,520 --> 00:35:57,795 Tu ne dois pas d�sirer la ruine de Shangwu. 333 00:35:57,960 --> 00:35:59,359 Sors d'ici. 334 00:36:19,520 --> 00:36:23,991 M. Okada, un karat�ka, arrive du Japon avec deux amis pour nous aider. 335 00:36:24,320 --> 00:36:27,790 Ils viendront � bout des champions de notre ennemi. 336 00:36:47,720 --> 00:36:48,755 Zhi-hao. 337 00:36:49,080 --> 00:36:50,149 Fr�re. 338 00:36:51,680 --> 00:36:55,593 Est-ce vrai que le ma�tre te transmet le kung-fu de la main de fer ? 339 00:36:57,360 --> 00:37:00,158 J'aimerais bien savoir � quoi il ressemble. 340 00:37:01,000 --> 00:37:03,070 On �change quelques passes ? 341 00:37:03,240 --> 00:37:07,552 Mon kung-fu n'est pas aussi bon que le tien. Laisse tomber. 342 00:37:08,560 --> 00:37:10,073 D�fends-toi ! 343 00:37:11,480 --> 00:37:12,959 - Fr�re. - Allez ! 344 00:37:17,200 --> 00:37:18,315 Fr�re ! 345 00:37:36,880 --> 00:37:39,394 P�re, une lettre de Zhi-hao ! 346 00:37:40,120 --> 00:37:41,553 Lis-la-moi. 347 00:37:41,720 --> 00:37:43,358 Continuez l'entra�nement. 348 00:37:55,560 --> 00:37:58,120 "Mon honorable ma�tre, 349 00:37:58,280 --> 00:38:01,955 "je vous serai toujours reconnaissant pour votre bienveillance. 350 00:38:02,120 --> 00:38:05,476 "Je regrette de ne plus �tre l� pour vous servir. 351 00:38:05,640 --> 00:38:07,358 "La s�paration me p�se. 352 00:38:07,520 --> 00:38:11,832 "� tout instant, je pense � vous et � s�ur Ying. 353 00:38:12,000 --> 00:38:15,629 "Aupr�s de ma�tre Sun, je m'entra�ne durement. 354 00:38:15,800 --> 00:38:18,189 "Jamais je n'oublierai vos instructions. 355 00:38:18,360 --> 00:38:21,033 "Jour et nuit, je pense � la comp�tition. 356 00:38:21,200 --> 00:38:24,317 "Les encouragements de s�ur Ying me stimulent. 357 00:38:24,480 --> 00:38:27,597 "Je voudrais gagner pour vous prouver ma gratitude 358 00:38:27,760 --> 00:38:30,115 "et ne pas d�cevoir s�ur Ying. 359 00:38:30,280 --> 00:38:33,670 "Ma lettre est courte mais mon affection est infinie. 360 00:38:33,840 --> 00:38:35,512 "Prenez bien soin de vous deux. 361 00:38:35,680 --> 00:38:37,671 "Je vous souhaite bonheur et sant�. 362 00:38:37,840 --> 00:38:40,035 "Votre disciple respectueux." 363 00:38:42,000 --> 00:38:43,194 Ying-ying ! 364 00:38:43,880 --> 00:38:44,915 Fr�re Zhi-hao ! 365 00:38:59,920 --> 00:39:01,035 Ying-ying. 366 00:39:02,360 --> 00:39:04,191 Tu penses � Zhi-hao ? 367 00:39:04,360 --> 00:39:05,634 Mais non. 368 00:39:26,920 --> 00:39:29,593 �COLE D'ARTS MARTIAUX BAISHENG 369 00:39:58,800 --> 00:40:01,109 - Ma�tre Meng est l� ? - Que voulez-vous ? 370 00:40:01,760 --> 00:40:04,228 Il nous a engag�s. Nous arrivons du Japon. 371 00:40:15,560 --> 00:40:18,313 Je veux que vous vous occupiez de l'�cole Shangwu. 372 00:40:21,400 --> 00:40:22,913 Qui doit-on tuer ? 373 00:40:24,000 --> 00:40:26,355 Seulement les personnes les plus en vue. 374 00:40:26,600 --> 00:40:28,989 Sans chefs, les autres sont des moutons. 375 00:40:35,960 --> 00:40:38,269 On va attendre qu'ils sortent. 376 00:40:38,800 --> 00:40:40,153 On les tuera un par un. 377 00:40:58,000 --> 00:41:01,117 Qu'y a-t-il ? Tu n'oses pas avancer ? 378 00:41:08,200 --> 00:41:09,110 O� tu vas ? 379 00:41:09,280 --> 00:41:11,635 En quoi �a vous concerne ? 380 00:41:13,040 --> 00:41:15,838 Je sais que tu vas � l'�cole Shangwu. 381 00:41:17,400 --> 00:41:19,152 Tu es Du Wei, pas vrai ? 382 00:41:20,200 --> 00:41:21,076 C'est possible. 383 00:41:21,840 --> 00:41:25,674 Quelle co�ncidence ! Je connaissais autrefois un Chinois 384 00:41:26,240 --> 00:41:27,878 qui s'appelait aussi Du Wei. 385 00:41:28,280 --> 00:41:32,034 C'�tait une nullit� finie. Tu dois en �tre une aussi. 386 00:41:33,960 --> 00:41:35,075 Diable de Japonais ! 387 00:41:47,240 --> 00:41:50,676 J'ai entendu dire que dans l'�cole Shangwu, 388 00:41:50,920 --> 00:41:53,992 il n'y avait que des l�ches, c'est vrai ? 389 00:43:14,640 --> 00:43:15,914 Ne bougez pas ! 390 00:43:18,760 --> 00:43:22,469 N'agissez pas sur un coup de t�te. Il faut savoir se contenir. 391 00:43:45,000 --> 00:43:46,672 Dans une ferme 392 00:43:46,840 --> 00:43:52,597 Vivaient deux s�urs, l'a�n�e et la cadette 393 00:44:04,080 --> 00:44:09,712 Toutes deux s'habillaient joliment pour trouver un mari 394 00:44:09,960 --> 00:44:13,589 Celle qui perdrait h�riterait 395 00:44:13,760 --> 00:44:17,355 D'un mari paresseux, petit et laid 396 00:44:17,520 --> 00:44:22,913 L'a�n�e, tel un ph�nix, d�ploya ses ailes en grand 397 00:44:23,080 --> 00:44:26,470 Elle se tourna, mais l'eau passa au travers de ses plumes 398 00:44:26,640 --> 00:44:31,236 La cadette, elle, se posa sur l'eau telle une libellule 399 00:44:31,400 --> 00:44:34,597 Elle se tourna comme l'hirondelle qui apporte un message 400 00:44:49,800 --> 00:44:51,119 Donne-moi du vin. 401 00:44:57,920 --> 00:44:59,672 L'a�n�e 402 00:44:59,840 --> 00:45:06,678 obtint un r�sultat de 99 403 00:45:08,240 --> 00:45:10,196 La cadette, elle, 404 00:45:10,360 --> 00:45:14,433 R�ussit 101 405 00:45:14,600 --> 00:45:18,309 Le visage de l'a�n�e s'empourpra de honte 406 00:45:18,480 --> 00:45:21,392 La cadette baissa la t�te en souriant 407 00:45:22,360 --> 00:45:24,112 L'a�n�e dut ainsi 408 00:45:24,480 --> 00:45:31,238 Choisir un mari paresseux 409 00:45:31,840 --> 00:45:36,311 Petit et laid 410 00:45:55,280 --> 00:45:57,077 Demoiselle Yan, vous chantez bien. 411 00:45:57,240 --> 00:45:59,800 Merci pour vos applaudissements. 412 00:46:02,560 --> 00:46:04,949 Ma�tre Han, cela fait longtemps. 413 00:46:05,960 --> 00:46:08,633 Quand �tes-vous revenue � Baoding ? 414 00:46:08,800 --> 00:46:10,313 Depuis quelques jours. 415 00:46:13,280 --> 00:46:14,349 Ma�tre Han, 416 00:46:14,880 --> 00:46:16,518 vous avez beaucoup trop bu. 417 00:46:17,800 --> 00:46:20,997 Demoiselle Yan, vous vous inqui�tez pour moi ? 418 00:46:22,000 --> 00:46:23,831 Ne sommes-nous pas amis ? 419 00:46:24,760 --> 00:46:26,512 Cela est naturel. 420 00:46:39,360 --> 00:46:40,952 Comment vous portez-vous ? 421 00:46:42,840 --> 00:46:44,114 �a va. 422 00:46:44,800 --> 00:46:45,994 Et vous ? 423 00:46:46,640 --> 00:46:48,119 Comme d'habitude. 424 00:46:48,800 --> 00:46:52,156 J'�tais au village des Shi. Je suis revenue avant-hier. 425 00:46:54,120 --> 00:46:57,635 J'aurais un renseignement � vous demander sur quelqu'un. 426 00:46:58,200 --> 00:46:59,315 Sur qui ? 427 00:47:01,560 --> 00:47:05,633 Zhao Zhi-hao. Est-il encore � l'�cole Shangwu ? 428 00:47:06,600 --> 00:47:08,477 Vous le connaissez ? 429 00:47:11,440 --> 00:47:14,989 Vous vous souciez de lui ? Qu'est-il pour vous ? 430 00:47:18,160 --> 00:47:22,358 Il m'a sauv�e autrefois. Nous sommes venus � Baoding ensemble. 431 00:47:22,600 --> 00:47:26,559 Il voulait aller � l'�cole Shangwu pour devenir disciple de ma�tre Sun. 432 00:47:27,360 --> 00:47:28,873 Vous devez le conna�tre. 433 00:48:35,640 --> 00:48:36,868 Tuez-le ! 434 00:48:39,240 --> 00:48:42,073 Attendez ! Je voudrais parler � votre ma�tre. 435 00:48:53,400 --> 00:48:55,595 Qu'est-ce que tu as sur le c�ur ? 436 00:48:58,120 --> 00:48:59,917 Vous ignorez certaines choses. 437 00:49:00,080 --> 00:49:04,198 Mon ma�tre a d�cid� de transmettre le kung-fu de la main de fer � ce Zhao. 438 00:49:09,800 --> 00:49:13,952 � un type comme lui ! En est-il seulement digne ? 439 00:49:16,960 --> 00:49:21,112 Il passe plus de temps � courtiser le ma�tre qu'� s'entra�ner au kung-fu. 440 00:49:21,280 --> 00:49:25,398 Fr�re Han, pourquoi ne lui donnes-tu pas une le�on ? 441 00:49:33,120 --> 00:49:35,953 Est-il si fort en arts martiaux ? 442 00:49:38,480 --> 00:49:40,516 M�me toi, tu en as peur ? 443 00:49:40,680 --> 00:49:42,671 Qu'est-ce que vous racontez ! 444 00:49:45,160 --> 00:49:48,197 Je peux abattre ce minable d'un seul poing. 445 00:49:50,920 --> 00:49:54,913 Mais des condisciples n'ont pas le droit de s'entretuer. 446 00:49:55,320 --> 00:49:57,709 Il n'est gu�re commode que tu t'en charges. 447 00:49:58,120 --> 00:49:59,235 Faisons ainsi. 448 00:49:59,880 --> 00:50:02,440 J'ai d�j� eu des d�m�l�s avec lui. 449 00:50:02,880 --> 00:50:05,440 Je veux bien te donner un coup de main. 450 00:50:09,960 --> 00:50:10,756 C'est vrai ? 451 00:50:16,480 --> 00:50:19,950 Zhi-hao, une jeune fille m'a remis cette lettre pour toi. 452 00:50:20,600 --> 00:50:21,635 Fr�re Zhi-hao, 453 00:50:21,800 --> 00:50:23,836 j'ai des choses importantes � vous dire. 454 00:50:24,000 --> 00:50:26,195 Pourrais-je vous voir le 9, au cr�puscule, 455 00:50:26,360 --> 00:50:28,510 au pavillon du Vent frais ? 456 00:50:28,680 --> 00:50:32,514 Je vous y attendrai. J'esp�re que vous pourrez venir. 457 00:50:32,680 --> 00:50:35,035 Je n'en dirai pas plus pour l'instant. 458 00:50:35,200 --> 00:50:36,349 Yan Ju-hong 459 00:51:00,960 --> 00:51:02,154 Qui �tes-vous ? 460 00:52:09,320 --> 00:52:12,756 Tu dois te souvenir que j'ai un compte � r�gler avec toi. 461 00:52:16,880 --> 00:52:18,711 Broyez-lui les mains. 462 00:52:30,480 --> 00:52:31,708 C'est bon. 463 00:52:32,360 --> 00:52:34,112 Tu peux oublier la main de fer. 464 00:53:28,280 --> 00:53:29,315 Ma�tre Zhao ! 465 00:53:42,880 --> 00:53:44,279 Je suis fini. 466 00:53:45,240 --> 00:53:46,753 Mais non, ma�tre Zhao. 467 00:53:46,920 --> 00:53:49,718 D'apr�s le m�decin, vos mains gu�riront. 468 00:53:51,120 --> 00:53:54,351 Mais je ne pourrai plus pratiquer les arts martiaux. 469 00:53:55,600 --> 00:53:58,990 Il y a d'autres fa�ons de gagner sa vie. 470 00:53:59,320 --> 00:54:02,471 Je ne sais rien faire d'autre. Comment pourrais-je 471 00:54:02,640 --> 00:54:03,914 changer de m�tier ? 472 00:54:08,920 --> 00:54:10,319 Il ne faut pas dire �a. 473 00:54:10,480 --> 00:54:14,473 Moi-m�me, je suis seule, sans soutien, pourtant j'arrive � survivre. 474 00:54:14,640 --> 00:54:17,916 Comment un homme tel que vous ne s'en sortirait pas ? 475 00:54:24,280 --> 00:54:27,511 Ma�tre Zhao, apaisez-vous. Il faut vous r�tablir. 476 00:54:27,720 --> 00:54:31,429 On reparlera de tout cela lorsque vous irez mieux. 477 00:54:33,760 --> 00:54:36,069 Prenez votre m�dicament. 478 00:54:49,640 --> 00:54:52,598 On a cherch� partout. Aucune trace de Zhao Zhi-hao. 479 00:54:53,120 --> 00:54:57,398 La comp�tition approche. O� a-t-il bien pu aller ? 480 00:54:58,840 --> 00:55:00,512 J'ai entendu dire... 481 00:55:02,120 --> 00:55:04,156 qu'il fr�quentait une prostitu�e. 482 00:55:06,920 --> 00:55:08,638 - �a m'�tonnerait. - L� Da-ming ! 483 00:55:08,800 --> 00:55:10,074 Tu m'accuses de mentir ? 484 00:55:10,480 --> 00:55:11,708 Ne vous disputez pas. 485 00:55:23,640 --> 00:55:26,279 Si Zhi-hao ne revient pas, 486 00:55:26,760 --> 00:55:30,389 je dois envoyer quelqu'un � sa place � la comp�tition. 487 00:55:45,480 --> 00:55:47,471 Ma�tre Han, c'est vous ? 488 00:55:47,800 --> 00:55:50,234 Demoiselle Yan, vous �tes malade ? 489 00:55:53,160 --> 00:55:54,559 J'ai achet� des m�dicaments. 490 00:55:56,400 --> 00:55:58,834 Ce n'est pas vous qui �tes malade, mais lui. 491 00:56:06,720 --> 00:56:09,029 Ma�tre Han, je peux partir ? 492 00:56:10,520 --> 00:56:11,919 Je veux bien. 493 00:56:12,480 --> 00:56:16,632 Mais d'abord, il faut que vous me disiez o� il se trouve. 494 00:56:17,880 --> 00:56:19,996 Lui ? Qui, lui ? 495 00:56:20,160 --> 00:56:21,718 Ne faites pas l'innocente. 496 00:56:23,000 --> 00:56:25,912 Qui d'autre que Zhao Zhi-hao ? 497 00:56:29,840 --> 00:56:33,150 Si vous �tes maligne, conduisez-moi aupr�s de lui. 498 00:56:37,680 --> 00:56:39,989 Laissez-moi passer, voyou ! 499 00:57:09,400 --> 00:57:12,870 Pardonnez-moi, je suis en retard pour vos soins. 500 00:57:13,040 --> 00:57:15,998 Je ne m'habitue pas � �tre servi comme un enfant. 501 00:57:19,040 --> 00:57:21,508 Il faut du temps pour que �a gu�risse. 502 00:57:34,400 --> 00:57:35,628 �coutez les oiseaux. 503 00:57:35,800 --> 00:57:40,271 Ne sont-ils pas mignons ? Ils s'aiment et vivent ensemble. 504 00:57:55,920 --> 00:57:58,559 Ma�tre Zhao, quand vous serez gu�ri, 505 00:57:58,720 --> 00:58:01,188 veuillez renoncer aux arts martiaux. 506 00:58:01,640 --> 00:58:04,950 Les rivalit�s entre les �coles ne cessent jamais. 507 00:58:05,120 --> 00:58:07,350 Cela finit toujours mal. 508 00:58:07,960 --> 00:58:09,188 Si... 509 00:58:10,760 --> 00:58:12,318 vous ne me d�daignez pas, 510 00:58:14,360 --> 00:58:15,110 je veux bien... 511 00:58:20,920 --> 00:58:22,512 Je pr�pare votre m�dicament. 512 00:58:30,240 --> 00:58:31,434 Zhi-hao. 513 00:58:39,160 --> 00:58:41,435 Une lettre de la demoiselle Song. 514 00:58:46,720 --> 00:58:49,109 Elle semble tr�s �prise. 515 00:58:49,800 --> 00:58:52,394 Ma�tre Song fonde de grands espoirs sur toi. 516 00:58:52,680 --> 00:58:54,398 Tu dois t'en douter. 517 00:58:56,760 --> 00:58:57,510 Que dois-je faire ? 518 00:58:58,880 --> 00:59:00,950 Rentre avec moi � l'�cole. 519 00:59:01,600 --> 00:59:02,715 Non ! 520 00:59:04,320 --> 00:59:07,232 Mes mains sont estropi�es. 521 00:59:07,400 --> 00:59:08,594 Zhi-hao, 522 00:59:09,120 --> 00:59:11,588 ne sois pas triste. Ce n'est qu'une blessure. 523 00:59:12,200 --> 00:59:14,430 Avec de la volont�, on peut tout surmonter. 524 00:59:15,320 --> 00:59:19,199 Il te suffit de continuer � t'entra�ner avec ardeur. 525 00:59:22,880 --> 00:59:24,916 La comp�tition est pour bient�t. 526 00:59:25,160 --> 00:59:27,913 Dans un mois, on choisira notre champion. 527 00:59:28,800 --> 00:59:31,234 Le ma�tre esp�re te voir revenir. 528 00:59:32,480 --> 00:59:34,516 Zhi-hao, fais preuve de courage. 529 00:59:40,720 --> 00:59:42,199 Viens, on s'en va. 530 00:59:51,320 --> 00:59:53,880 Vous ne pouvez pas partir. Ne partez pas ! 531 00:59:54,920 --> 00:59:57,992 Demoiselle Yan, je suis d�sol�. 532 00:59:59,320 --> 01:00:01,993 Un jour, je vous rendrai vos bienfaits. 533 01:00:04,000 --> 01:00:05,035 Ma�tre Zhao... 534 01:00:05,760 --> 01:00:06,397 Au revoir. 535 01:00:41,480 --> 01:00:42,833 Je vais acheter du vin. 536 01:00:43,000 --> 01:00:44,752 Il fait nuit, sois prudente. 537 01:00:57,080 --> 01:00:58,274 Qui est-ce ? 538 01:01:06,080 --> 01:01:08,640 Qu'y a-t-il pour votre service ? 539 01:01:40,560 --> 01:01:43,028 Je suis Meng Tian-xiong de l'�cole Baisheng. 540 01:03:30,400 --> 01:03:31,549 P�re ! 541 01:03:40,880 --> 01:03:42,154 Ying-ying... 542 01:03:44,320 --> 01:03:47,676 Avant que Zhi-hao... 543 01:03:48,080 --> 01:03:52,517 n'ait remport� la comp�tition... 544 01:03:53,520 --> 01:03:57,229 tu ne dois surtout pas lui dire... 545 01:04:03,400 --> 01:04:04,753 P�re ! 546 01:04:47,560 --> 01:04:49,198 Comment tu frappes ? 547 01:04:52,240 --> 01:04:54,879 Zhi-hao, ne d�sesp�re pas. 548 01:04:55,240 --> 01:04:58,516 Concentre-toi et recommence encore et toujours. 549 01:05:00,720 --> 01:05:03,712 Zhi-hao, un peu de courage ! 550 01:05:29,640 --> 01:05:30,834 Bien. 551 01:05:35,000 --> 01:05:36,115 Zhao Zhi-hao, 552 01:05:36,680 --> 01:05:38,750 tu peux oublier la main de fer. 553 01:05:42,120 --> 01:05:44,680 Tournoi de s�lection pour la comp�tition 554 01:06:04,720 --> 01:06:06,438 Bien. Le r�sultat est clair. 555 01:06:07,240 --> 01:06:08,912 Da-ming, comment �a va ? 556 01:06:09,080 --> 01:06:10,274 Je n'ai rien. 557 01:06:16,800 --> 01:06:19,394 La finale opposera Han Long � Zhao Zhi-hao. 558 01:06:51,120 --> 01:06:52,189 Arr�tez ! 559 01:06:52,360 --> 01:06:55,079 Le r�sultat est clair. Ne vous battez plus. 560 01:07:03,200 --> 01:07:04,519 Je d�clare 561 01:07:04,680 --> 01:07:08,150 que c'est Zhao Zhi-hong qui repr�sentera notre �cole. 562 01:07:15,160 --> 01:07:16,513 Quelle humiliation ! 563 01:07:16,680 --> 01:07:20,753 Je me suis laiss� surprendre. Zhao Zhi-hao m'a battu. 564 01:07:29,840 --> 01:07:31,876 C'est bien dommage. 565 01:07:32,120 --> 01:07:35,795 Ma�tre Meng, �a ne semble pas vous inqui�ter. 566 01:07:36,400 --> 01:07:40,996 Votre fils risque d'avoir du mal � l'emporter sur Zhao Zhi-hao. 567 01:07:42,240 --> 01:07:43,673 Il faut faire quelque chose. 568 01:07:43,840 --> 01:07:45,068 Que veux-tu dire ? 569 01:07:45,240 --> 01:07:48,232 Dans les arts martiaux, tout doit se passer en pleine clart�. 570 01:07:48,440 --> 01:07:49,839 Vaincre est secondaire. 571 01:07:50,400 --> 01:07:52,516 Les belles paroles, ce n'est pas le moment. 572 01:07:53,440 --> 01:07:56,398 Zhao Zhi-hao s'entra�ne dur au temple Zhongxiao. 573 01:07:57,160 --> 01:08:00,994 Demain, il partira seul. On pourrait lui tendre un pi�ge. 574 01:08:02,000 --> 01:08:03,069 Tais-toi ! 575 01:08:07,360 --> 01:08:09,749 Je suis un homme honorable. 576 01:08:09,920 --> 01:08:12,150 Je ne commets jamais d'actes indignes. 577 01:08:12,680 --> 01:08:15,831 Tu n'as pas encore compris l'esprit des arts martiaux. 578 01:08:16,280 --> 01:08:19,875 Je vais te pr�senter quelques amis exemplaires. 579 01:08:39,960 --> 01:08:41,916 � c�t� de M. Okada, 580 01:08:42,080 --> 01:08:45,629 voici M. Sh�tar�. Il est 7e dan de karat�. 581 01:08:46,040 --> 01:08:48,554 Et M. Saemon, 5e dan de judo. 582 01:08:48,720 --> 01:08:49,470 Messieurs, bonjour. 583 01:08:52,640 --> 01:08:53,914 M. Okada. 584 01:08:54,080 --> 01:08:58,232 J'aimerais d�couvrir la technique de M. Sh�tar�. 585 01:08:58,720 --> 01:09:01,075 Battez-vous l'un contre l'autre. 586 01:09:03,760 --> 01:09:06,069 Sh�tar�, occupe-toi de lui. 587 01:09:07,280 --> 01:09:09,077 Ma�tre Meng, ce... 588 01:09:10,240 --> 01:09:13,994 J'interromprai le combat d�s qu'un de vous aura l'avantage. 589 01:09:14,640 --> 01:09:16,870 Ne t'inqui�te pas, vas-y. 590 01:11:17,000 --> 01:11:17,750 Mes yeux ! 591 01:11:28,320 --> 01:11:29,878 Comment pouvez-vous �tre si cruels ? 592 01:11:30,040 --> 01:11:33,316 Je travaille pour vous. Pourquoi m'avez-vous fait �a ? 593 01:11:35,800 --> 01:11:39,873 Afin que tu comprennes les fourberies du monde des arts martiaux. 594 01:11:40,400 --> 01:11:43,233 Ma�tre Meng, si je ne meurs pas, 595 01:11:43,400 --> 01:11:44,879 je vous le ferai payer ! 596 01:12:25,360 --> 01:12:26,349 S�ur Ying. 597 01:12:28,960 --> 01:12:30,154 Da-ming. 598 01:12:30,760 --> 01:12:33,354 Qu'est-ce qui se passe ? 599 01:12:42,520 --> 01:12:44,238 Qu'est-il arriv� au ma�tre ? 600 01:13:07,360 --> 01:13:08,076 Fr�re Zhao ! 601 01:13:09,160 --> 01:13:10,798 Ne m'appelle pas fr�re. 602 01:13:10,960 --> 01:13:13,315 Chen Lang, que mijotes-tu encore ? 603 01:13:13,480 --> 01:13:15,357 Il faut que je te parle. 604 01:13:16,280 --> 01:13:17,156 Qu'y a-t-il ? 605 01:13:17,320 --> 01:13:20,551 Trois Japonais sont embusqu�s plus loin pour te tuer. 606 01:13:25,360 --> 01:13:26,349 Pourquoi me pr�viens-tu ? 607 01:13:26,840 --> 01:13:28,114 Je ne veux plus 608 01:13:29,560 --> 01:13:34,076 �tre le complice de ces criminels. Ils sont ignobles. 609 01:13:35,560 --> 01:13:37,073 Il te reste un peu de patriotisme. 610 01:13:37,520 --> 01:13:39,033 J'ai d�cid� 611 01:13:40,080 --> 01:13:44,358 de ne plus revoir Meng Dong-shan et sa bande. 612 01:13:44,600 --> 01:13:46,556 Ils ont des sabres. 613 01:13:47,920 --> 01:13:50,070 Tu devrais prendre �a. 614 01:13:52,880 --> 01:13:53,471 Merci. 615 01:13:53,640 --> 01:13:55,676 Fr�re Zhao, j'esp�re qu'on se reverra. 616 01:15:23,160 --> 01:15:24,878 Je m'occupe de lui. 617 01:15:25,040 --> 01:15:27,076 D�p�che-toi d'aller � la comp�tition. 618 01:15:28,120 --> 01:15:30,475 Je ne veux pas t'impliquer dans mes affaires. 619 01:15:30,920 --> 01:15:32,672 - Tu nous trahis ? - Pars vite. 620 01:15:41,920 --> 01:15:43,069 Va-t'en ! 621 01:15:43,880 --> 01:15:44,756 Je te remercie. 622 01:16:06,720 --> 01:16:08,517 Messieurs dames, votre attention. 623 01:16:08,680 --> 01:16:10,955 La comp�tition va d�buter. 624 01:16:20,600 --> 01:16:22,192 Vous deux, approchez. 625 01:16:24,000 --> 01:16:26,560 Vous connaissez le r�glement. 626 01:16:27,400 --> 01:16:30,437 Respectez scrupuleusement les articles 1 � 3. 627 01:16:31,920 --> 01:16:33,433 En place. 628 01:16:35,400 --> 01:16:36,515 Allez-y. 629 01:16:42,080 --> 01:16:45,072 Salle de repos des participants 630 01:18:05,120 --> 01:18:07,395 Le vainqueur, Meng Tian-xiong de Baisheng. 631 01:18:13,520 --> 01:18:16,353 Wang Biao contre Zhao Zhi-hao 632 01:18:16,520 --> 01:18:20,672 Maintenant, Zhao Zhi-hao de l'�cole Shangwu va affronter 633 01:18:20,840 --> 01:18:22,751 Wang Biao de l'�cole Yide. 634 01:18:33,400 --> 01:18:34,594 Un instant. 635 01:18:35,880 --> 01:18:38,713 Zhao Zhi-hao n'est pas arriv�. Pouvez-vous attendre ? 636 01:18:39,200 --> 01:18:40,349 Non ! 637 01:18:40,640 --> 01:18:42,596 Un retard �quivaut � un forfait. 638 01:18:42,960 --> 01:18:45,394 Il doit avoir une raison s�rieuse. 639 01:18:45,560 --> 01:18:47,676 Il est parti tr�s en avance. 640 01:18:47,840 --> 01:18:50,479 Je crains qu'un malveillant ait essay� de... 641 01:18:50,760 --> 01:18:53,194 Il faut faire les choses dans les r�gles. 642 01:18:53,360 --> 01:18:56,796 Quelles qu'en soient les raisons, s'il n'est pas � l'heure... 643 01:18:56,960 --> 01:18:58,234 Il arrive ! 644 01:19:05,000 --> 01:19:07,195 Ma�tre, je suis en retard. 645 01:19:13,040 --> 01:19:14,678 Je suis Zhao Zhi-hao. 646 01:19:14,840 --> 01:19:16,637 Bien. On peut commencer. 647 01:19:46,720 --> 01:19:48,312 Arr�tez ! Le vainqueur est Zhao Zhi-hao. 648 01:19:48,960 --> 01:19:51,793 Zhi-hao, que s'est-il pass� sur la route ? 649 01:19:53,280 --> 01:19:56,636 Les trois tueurs japonais de Meng m'ont tendu un pi�ge. 650 01:19:56,800 --> 01:19:58,711 C'est ce que je pensais. 651 01:19:59,640 --> 01:20:03,269 Ma�tre, soyez tranquille. Je remporterai la comp�tition. 652 01:20:05,240 --> 01:20:07,470 - Zhi-hao ! - Fr�re Zhi-hao ! 653 01:20:08,680 --> 01:20:10,591 - J'ai amen� Ying-ying. - Fr�re Zhi-hao ! 654 01:20:12,360 --> 01:20:15,272 S�ur Ying, tout le monde va bien ? 655 01:20:17,200 --> 01:20:18,315 O� est le ma�tre ? 656 01:20:19,280 --> 01:20:20,554 Papa, il... 657 01:20:23,240 --> 01:20:24,878 Il �tait tr�s fatigu�. 658 01:20:26,160 --> 01:20:27,878 Il se repose � l'auberge. 659 01:20:35,760 --> 01:20:39,435 Dommage qu'il ne puisse assister � la comp�tition. 660 01:20:42,560 --> 01:20:46,519 Il a dit qu'il aurait bien aim� te voir gagner. 661 01:20:48,160 --> 01:20:49,513 Ne t'inqui�te pas. 662 01:20:51,640 --> 01:20:55,713 Fr�re Zhi-hao, il faut absolument que tu gagnes. 663 01:20:57,000 --> 01:20:58,592 C'est le v�u de mon p�re. 664 01:21:17,000 --> 01:21:18,513 N'�tes-vous pas ma�tre Han ? 665 01:21:19,320 --> 01:21:20,912 Que vous est-il arriv� ? 666 01:21:21,520 --> 01:21:23,078 Vous �tes demoiselle Yan ? 667 01:21:23,720 --> 01:21:28,236 La finale opposera Meng Tian-xiong de Baisheng � Zhao Zhi-hao de Shangwu. 668 01:21:55,480 --> 01:21:56,993 Messieurs, approchez. 669 01:22:07,480 --> 01:22:09,072 Pr�ts ? Allez-y. 670 01:23:12,120 --> 01:23:12,950 Frappe ! 671 01:23:14,280 --> 01:23:15,030 Fr�re Zhi-hao ! 672 01:24:19,240 --> 01:24:22,994 Le vainqueur de la comp�tition est Zhao Zhi-hao de Shangwu. 673 01:24:45,000 --> 01:24:46,035 Ma�tre Sun. 674 01:24:50,560 --> 01:24:51,788 F�licitations. 675 01:24:51,960 --> 01:24:53,518 Votre disciple Zhao Zhi-hao 676 01:24:53,680 --> 01:24:57,673 l'a emport� gr�ce � votre enseignement. 677 01:25:16,440 --> 01:25:17,555 O� est le ma�tre ? 678 01:25:24,840 --> 01:25:26,193 Que s'est-il pass� ? 679 01:25:26,560 --> 01:25:27,788 Il saigne. 680 01:25:29,800 --> 01:25:30,949 Ma�tre ! 681 01:25:33,920 --> 01:25:35,239 Qu'est-ce que vous avez ? 682 01:25:41,800 --> 01:25:42,869 Ma�tre ! 683 01:25:58,080 --> 01:26:01,311 Fr�re Zhi-hao, je ne veux plus te le cacher. 684 01:26:04,360 --> 01:26:08,273 Mon p�re a �t� tu� par les hommes de main 685 01:26:09,440 --> 01:26:10,953 de ma�tre Meng. 686 01:26:14,360 --> 01:26:16,396 Afin que tu puisses concourir, 687 01:26:16,560 --> 01:26:19,870 je te l'ai cach�. Je n'ai pas os� t'en parler. 688 01:26:36,840 --> 01:26:38,034 Ma�tre Meng. 689 01:26:38,200 --> 01:26:39,235 Pousse-toi ! 690 01:26:52,000 --> 01:26:53,991 Restez en bas. Faites attention ! 691 01:27:05,720 --> 01:27:06,789 Il n'y a plus de lumi�re. 692 01:27:10,400 --> 01:27:13,198 �a doit �tre l'ampoule. J'allume la lampe � huile. 693 01:27:24,280 --> 01:27:26,635 - Qu'est-ce que tu as ? - Je ne vois plus. 694 01:27:28,840 --> 01:27:29,955 Qui est l� ? 695 01:27:31,000 --> 01:27:31,750 Han Long. 696 01:27:40,760 --> 01:27:44,070 Tu ne t'attendais pas � �a. Tu m'as crev� les yeux. 697 01:27:44,240 --> 01:27:47,118 Mais je peux me venger dans l'obscurit�. 698 01:27:47,480 --> 01:27:49,357 On r�colte ce qu'on s�me. 699 01:28:41,360 --> 01:28:42,554 C'est moi. 700 01:28:52,280 --> 01:28:53,429 Fends-toi ! 701 01:29:02,760 --> 01:29:05,069 Serviteurs ! De la lumi�re ! 702 01:29:21,200 --> 01:29:22,189 En haut ! 703 01:29:27,200 --> 01:29:28,315 Frappe au ventre. 704 01:30:08,000 --> 01:30:09,194 Tian-xiong ! 705 01:30:12,520 --> 01:30:13,669 P�re... 706 01:32:17,360 --> 01:32:18,475 Attendez. 707 01:32:40,480 --> 01:32:42,835 On va savoir qui est le plus fort. 708 01:32:43,600 --> 01:32:46,831 Tu as vers� beaucoup de sang chinois. Tu dois payer. 709 01:32:54,520 --> 01:32:57,034 Da-ming, conduis Ying-ying � l'abri. 710 01:37:08,240 --> 01:37:10,879 Adaptation : Jean-Marc Bertrix 52238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.