Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
La Main de fer (v.01)
3
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Contribution : Latrell
Correction : Ulairi
4
00:00:15,280 --> 00:00:19,751
Une production Shaw Brothers
5
00:00:25,600 --> 00:00:29,673
LA MAIN DE FER
6
00:00:38,720 --> 00:00:40,950
Avec Zhao Xiong, Wang Jin-feng
7
00:00:41,120 --> 00:00:43,315
Fang Mian, Tong Lin
8
00:00:43,480 --> 00:00:46,153
Tien Feng, Nangong Xuan
9
00:00:46,320 --> 00:00:48,470
Zhan Sen, Yang Si
10
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
Gu Wen-zong, You Long
11
00:00:50,800 --> 00:00:53,553
Ran Ye, Yang Zi-lin, Jin Qi-zhu
12
00:01:46,560 --> 00:01:47,595
Qui est-ce ?
13
00:01:55,360 --> 00:01:58,397
Je m'appelle Song Wu-yang.
Je n'ai pas d'ennemis.
14
00:01:58,720 --> 00:01:59,755
Vous vous m�prenez.
15
00:02:39,040 --> 00:02:42,271
Ying-ying, Da-ming m'�crit
qu'il va au Liaodong.
16
00:02:42,440 --> 00:02:44,795
En passant, il nous rendra visite.
17
00:02:45,040 --> 00:02:46,473
Tr�s bien.
18
00:02:52,800 --> 00:02:53,915
Pourquoi tu ris ?
19
00:02:54,520 --> 00:02:56,954
Je constate que cela te fait plaisir.
20
00:02:57,320 --> 00:03:00,915
Que vas-tu chercher ?
Da-ming n'est que mon condisciple.
21
00:03:01,680 --> 00:03:03,636
Et moi, que suis-je pour toi ?
22
00:03:04,480 --> 00:03:06,675
�a suffit, Zhi-hao, tu es m�chant.
23
00:03:06,840 --> 00:03:08,512
Un grand malheur, mademoiselle !
24
00:03:09,080 --> 00:03:11,036
- Le ma�tre...
- Qu'y a-t-il ?
25
00:03:11,200 --> 00:03:12,474
Que lui est-il arriv� ?
26
00:03:21,840 --> 00:03:22,829
- Ma�tre !
- P�re !
27
00:03:24,120 --> 00:03:24,870
Filons !
28
00:03:25,160 --> 00:03:26,957
- P�re !
- Ma�tre !
29
00:03:28,880 --> 00:03:30,359
Tu as perdu beaucoup de sang.
30
00:03:30,520 --> 00:03:31,396
Ce n'est rien.
31
00:03:31,560 --> 00:03:33,152
Ma�tre, comment �a va ?
32
00:03:33,320 --> 00:03:35,709
Ce n'est rien.
Je me remettrai vite.
33
00:03:36,160 --> 00:03:37,912
Rentrons � la maison.
34
00:03:39,000 --> 00:03:40,035
� la v�tre.
35
00:03:43,520 --> 00:03:47,035
La blessure est l�g�re. Vous avez eu
de la chance dans votre malheur.
36
00:03:47,840 --> 00:03:49,671
J'ai beau n'�tre qu'un vieillard,
37
00:03:49,840 --> 00:03:53,435
face � ces vauriens,
je ne pouvais pas perdre.
38
00:03:54,440 --> 00:03:56,317
D'o� sortaient-ils ?
39
00:03:57,000 --> 00:03:59,434
Vous devez tout de m�me
en avoir une id�e.
40
00:03:59,600 --> 00:04:03,479
Laissons cela. Il y a si longtemps
qu'on ne s'est pas vus.
41
00:04:06,000 --> 00:04:08,833
Da-ming, comment se porte ma�tre Sun ?
42
00:04:09,000 --> 00:04:11,195
Malgr� son �ge, il est en pleine forme.
43
00:04:11,720 --> 00:04:14,712
- Aupr�s de lui, tu as d� progresser.
- J'ai essay�.
44
00:04:15,040 --> 00:04:17,600
Participeras-tu � la comp�tition,
l'ann�e prochaine ?
45
00:04:17,760 --> 00:04:20,593
Si j'en suis capable,
je ne dis pas non.
46
00:04:20,840 --> 00:04:24,958
Ce serait amusant que vous vous
rencontriez lors de la finale.
47
00:04:26,200 --> 00:04:27,792
Tu ne seras pas trop f�roce.
48
00:04:28,440 --> 00:04:31,034
C'est moi qui te demanderai
de me m�nager.
49
00:04:33,120 --> 00:04:36,908
En souvenir du pass�,
vous devriez �changer quelques passes.
50
00:04:37,680 --> 00:04:39,432
P�re, tu es d'accord ?
51
00:04:40,120 --> 00:04:41,030
Soit.
52
00:04:41,200 --> 00:04:44,192
Montrez-moi
ce que vous savez faire.
53
00:05:23,360 --> 00:05:24,588
�a suffit.
54
00:05:26,160 --> 00:05:30,358
Cela fait 3 ans que Da-ming
apprend aupr�s de Sun Xin-pei.
55
00:05:30,800 --> 00:05:32,438
Il a fait de gros progr�s.
56
00:05:32,720 --> 00:05:34,278
Personne n'a eu l'avantage.
57
00:05:34,440 --> 00:05:35,919
Il �tait inutile de poursuivre.
58
00:05:36,320 --> 00:05:38,072
Je sais � quoi m'en tenir.
59
00:05:38,960 --> 00:05:42,555
Je suis loin d'approcher
du niveau de Sun Xin-pei.
60
00:05:43,480 --> 00:05:44,993
Que dites-vous l� ?
61
00:05:48,680 --> 00:05:51,240
Zhi-hao, je...
62
00:05:52,000 --> 00:05:54,195
Je veux que tu ailles aussi � Baoding
63
00:05:55,760 --> 00:05:56,954
et que tu deviennes...
64
00:05:57,600 --> 00:05:59,158
le disciple de Sun.
65
00:06:00,120 --> 00:06:02,680
- Ma�tre...
- Je me fais vieux.
66
00:06:03,160 --> 00:06:05,594
Consid�rons
ce qui s'est pass� hier soir.
67
00:06:05,760 --> 00:06:07,352
Il y a seulement quelques ann�es,
68
00:06:07,520 --> 00:06:11,035
j'aurais corrig� ces freluquets
comme on souffle une bougie.
69
00:06:12,200 --> 00:06:14,873
� l'�poque, ma�tre Sun s'inqui�tait
70
00:06:15,040 --> 00:06:18,271
de ne pas avoir de disciple
suffisamment talentueux
71
00:06:18,440 --> 00:06:20,829
pour lui succ�der un jour.
72
00:06:21,800 --> 00:06:25,076
Il y a 3 ans, il m'a demand� instamment
de lui envoyer Da-ming.
73
00:06:25,520 --> 00:06:27,351
Par pur �go�sme,
74
00:06:28,800 --> 00:06:30,518
je t'ai gard� avec moi.
75
00:06:31,080 --> 00:06:34,868
En r�alit�,
tu es beaucoup plus dou� que lui.
76
00:06:35,360 --> 00:06:38,875
Si Da-ming a progress� autant
� ses c�t�s,
77
00:06:39,680 --> 00:06:42,717
il n'est pas douteux
que tu peux faire mieux encore.
78
00:06:43,160 --> 00:06:46,152
Je ne veux pas g�cher ton avenir.
79
00:06:50,360 --> 00:06:52,430
Ma�tre, ne m'ordonnez pas cela.
80
00:06:53,120 --> 00:06:54,314
Pourquoi ?
81
00:06:55,720 --> 00:06:57,676
Enfant, j'ai perdu mes parents.
82
00:06:58,040 --> 00:07:02,158
Vous m'avez �lev�.
Il m'est tr�s difficile de vous quitter.
83
00:07:02,320 --> 00:07:03,469
Sottises !
84
00:07:03,840 --> 00:07:05,592
Je ne suis pas dupe.
85
00:07:05,760 --> 00:07:08,593
Tu ne veux pas �tre s�par�
de Ying-ying, c'est �a ?
86
00:07:09,000 --> 00:07:11,673
Je sais bien que vous vous aimez.
87
00:07:12,600 --> 00:07:16,036
Il a toujours �t� dans mon intention
de vous marier.
88
00:07:16,200 --> 00:07:19,590
Mais il faudra attendre
la comp�tition d'arts martiaux.
89
00:07:19,760 --> 00:07:22,274
Tu l'�pouseras quand tu seras champion.
90
00:07:22,600 --> 00:07:24,238
Je me moque de la gloire.
91
00:07:24,680 --> 00:07:28,958
Je ne demande qu'� passer ma vie
aupr�s de vous et de s�ur Ying.
92
00:07:29,280 --> 00:07:31,919
Il ne s'agit pas de ta gloire.
93
00:07:32,560 --> 00:07:34,118
Le vainqueur de cette comp�tition
94
00:07:34,280 --> 00:07:37,556
deviendra le chef officieux
des �coles de la Chine du nord.
95
00:07:38,320 --> 00:07:40,675
J'ai l'impression que des escrocs
96
00:07:40,840 --> 00:07:43,957
sont pr�ts � tout
pour s'emparer du titre.
97
00:07:44,320 --> 00:07:49,110
Si leur entreprise r�ussit,
la population en souffrira.
98
00:07:49,720 --> 00:07:54,032
Est-il possible que tu ne te pr�occupes
que de ton bonheur ?
99
00:07:57,320 --> 00:08:00,756
Je n'oublierai jamais
ce que vous venez de dire.
100
00:08:32,760 --> 00:08:35,035
VILLE DE GAOQIAO
101
00:08:52,720 --> 00:08:53,789
Monsieur...
102
00:09:05,880 --> 00:09:07,233
Monsieur, vous...
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,353
Vous exag�rez. Ces volailles...
104
00:09:13,520 --> 00:09:14,669
La ferme !
105
00:09:26,160 --> 00:09:27,513
Messieurs.
106
00:09:27,680 --> 00:09:31,070
Voici Ba Tu-er, le Hercule mongol.
107
00:09:31,240 --> 00:09:35,438
Dans toute la Chine, il n'a pas encore
trouv� d'adversaire � sa hauteur.
108
00:09:40,520 --> 00:09:43,637
Si l'un d'entre vous parvient
� le vaincre,
109
00:09:43,800 --> 00:09:47,395
il repartira avec les 100 yuan
que voici.
110
00:09:47,560 --> 00:09:48,879
Messieurs,
111
00:09:49,040 --> 00:09:53,272
contre une modique participation
de 5 yuan,
112
00:09:53,440 --> 00:09:57,877
vous pourrez rentrer
chez vous avec 100 yuan.
113
00:09:58,040 --> 00:09:59,996
Allez, venez !
114
00:10:03,000 --> 00:10:05,878
Qui se lance ?
115
00:10:06,040 --> 00:10:07,792
5 yuan pour en gagner 100 !
116
00:10:08,400 --> 00:10:10,630
Moi ! Je vais essayer.
117
00:10:28,880 --> 00:10:29,949
Il est costaud !
118
00:10:45,160 --> 00:10:46,798
Approchez !
119
00:10:48,000 --> 00:10:50,514
5 yuan pour en gagner 100 !
120
00:10:52,920 --> 00:10:55,388
Soit. Puisque personne
ne rel�ve le d�fi,
121
00:10:55,560 --> 00:10:57,232
il ne nous reste plus qu'� partir.
122
00:10:59,920 --> 00:11:00,875
Attendez.
123
00:11:58,120 --> 00:12:00,429
Notre ami a une tr�s belle technique.
124
00:12:05,680 --> 00:12:09,309
S'il croit partir avec l'argent,
il se fait des id�es.
125
00:12:10,600 --> 00:12:13,672
Tu n'empocheras ton pactole
qu'apr�s m'avoir vaincu.
126
00:12:28,120 --> 00:12:28,916
Arr�tez !
127
00:12:30,800 --> 00:12:31,915
Ma�tre Meng.
128
00:12:42,360 --> 00:12:44,396
Si vous vous battez, cela finira mal.
129
00:12:44,560 --> 00:12:45,959
- P�re.
- Tian-xiong !
130
00:12:50,600 --> 00:12:53,353
Tu n'as pas appris le kung-fu
pour te bagarrer.
131
00:12:53,720 --> 00:12:55,597
Tu dois l'utiliser � bon escient.
132
00:13:02,120 --> 00:13:04,839
Mon fils vous a offens�.
Veuillez lui pardonner.
133
00:13:05,200 --> 00:13:08,715
Je m'appelle Meng Dong-shan.
Je vous offre � boire.
134
00:13:17,040 --> 00:13:20,635
Ami Chen, vos arts martiaux
sont puissants et de haut niveau.
135
00:13:21,840 --> 00:13:25,071
Vous me flattez, ma�tre Meng.
136
00:13:26,360 --> 00:13:29,238
Je suis votre oblig�.
Que puis-je pour vous ?
137
00:13:30,000 --> 00:13:31,479
Je vous en prie.
138
00:13:31,640 --> 00:13:34,313
Je pratique moi-m�me un peu,
en toute modestie.
139
00:13:34,600 --> 00:13:37,637
La richesse et la gloire
ne m'int�ressent gu�re.
140
00:13:38,080 --> 00:13:40,435
Je n'ai besoin de rien.
141
00:13:41,360 --> 00:13:45,069
Mais j'appr�cie �norm�ment
la compagnie des braves.
142
00:13:45,840 --> 00:13:48,877
Acceptez de s�journer
quelque temps chez moi.
143
00:13:50,880 --> 00:13:51,710
Je vous remercie.
144
00:13:53,760 --> 00:13:55,239
Trinquons, ami Chen.
145
00:13:57,440 --> 00:13:58,316
Je m'en r�jouis.
146
00:14:04,640 --> 00:14:08,474
Je dois me retirer, pardonnez-moi.
Continuez � boire.
147
00:14:11,440 --> 00:14:12,714
Excusez-moi.
148
00:14:16,760 --> 00:14:17,749
P�re...
149
00:14:21,080 --> 00:14:23,514
Avec lui, on ne craindra personne.
150
00:14:23,680 --> 00:14:26,672
Sun Xin-pei et le vieux Song
n'auront qu'� bien se tenir.
151
00:14:29,520 --> 00:14:30,953
Tu as raison.
152
00:14:31,560 --> 00:14:35,348
Mais le moment n'est pas encore venu.
N'agis pas � la l�g�re.
153
00:14:37,440 --> 00:14:38,589
Je sais.
154
00:14:39,000 --> 00:14:43,232
Quand on contr�lera les 5 provinces
du nord, on fera ce qu'on voudra.
155
00:14:45,320 --> 00:14:49,677
J'ai envoy� Wan Hong-jie
r�gler son compte au vieux Song.
156
00:14:50,960 --> 00:14:53,520
C'est bizarre
qu'il ne soit pas encore revenu.
157
00:14:53,680 --> 00:14:57,719
Wang Xiao-ren �tait son nom
158
00:14:59,760 --> 00:15:04,356
Sit�t mari�, il n�gligea sa m�re
159
00:15:08,920 --> 00:15:13,914
� son �pous�e,
il offrit la chambre douillette
160
00:15:15,760 --> 00:15:17,671
Quant � sa m�re
161
00:15:17,840 --> 00:15:23,039
Il l'installa dans une froide remise
162
00:15:25,000 --> 00:15:28,151
La jeune femme passait ses journ�es
163
00:15:28,320 --> 00:15:31,312
� farder son visage
164
00:15:34,840 --> 00:15:36,239
Elle est pas mal.
165
00:15:36,440 --> 00:15:39,193
Chef, on n'a pas r�ussi notre mission.
166
00:15:39,360 --> 00:15:42,670
On devrait ramener une fille
au jeune ma�tre.
167
00:15:43,800 --> 00:15:45,119
Bonne id�e.
168
00:15:45,280 --> 00:15:48,352
Tandis que les tourtereaux
plaisantaient
169
00:15:50,360 --> 00:15:54,148
La vieille m�re...
170
00:16:01,120 --> 00:16:03,031
Demoiselle, vous chantez tr�s bien.
171
00:16:03,520 --> 00:16:04,919
� qui ai-je l'honneur ?
172
00:16:05,080 --> 00:16:06,798
Wan Hong-jie,
173
00:16:07,120 --> 00:16:08,792
de l'�cole d'arts martiaux Baisheng.
174
00:16:09,600 --> 00:16:12,319
M. Wan, que puis-je pour vous ?
175
00:16:12,480 --> 00:16:16,439
Notre jeune ma�tre aime la musique.
Venez lui tenir compagnie.
176
00:16:18,200 --> 00:16:21,795
Je ne le connais pas.
Comment irais-je lui tenir compagnie ?
177
00:16:23,480 --> 00:16:26,472
Vous ferez connaissance.
Venez avec moi.
178
00:16:28,360 --> 00:16:30,555
D�sol�e, je ne peux pas.
179
00:16:31,760 --> 00:16:34,479
Tu mords la main que je te tends !
Viens !
180
00:16:57,840 --> 00:17:00,513
N'est-ce pas le disciple
de Song Wu-yang ?
181
00:17:14,280 --> 00:17:15,918
Que voulez-vous faire ?
182
00:17:54,080 --> 00:17:57,436
Merci, demoiselle Yan.
Je vais continuer � pied.
183
00:17:57,600 --> 00:17:58,635
Ma�tre Zhao,
184
00:17:58,800 --> 00:18:02,236
je vous suis tr�s reconnaissante
de m'avoir secourue.
185
00:18:02,760 --> 00:18:03,875
N'en parlons plus.
186
00:18:04,280 --> 00:18:07,033
Comme vous,
nous nous rendons � Baoding.
187
00:18:07,200 --> 00:18:10,795
Voyageons ensemble.
Il n'y a pas lieu d'�tre g�n�.
188
00:18:11,320 --> 00:18:12,389
Je ne veux pas d�ranger.
189
00:18:13,400 --> 00:18:16,312
La vie de musiciens ambulants
n'est pas facile.
190
00:18:16,560 --> 00:18:19,870
Voyager avec un h�ros est pour nous
une chance inesp�r�e.
191
00:19:17,000 --> 00:19:19,753
Demoiselle Yan,
qu'est-ce que �a veut dire ?
192
00:19:21,320 --> 00:19:22,514
J'ai peur.
193
00:19:23,040 --> 00:19:24,712
Ce n'est pas convenable.
194
00:19:26,360 --> 00:19:27,759
Ne partez pas.
195
00:19:33,720 --> 00:19:34,914
Demoiselle Yan,
196
00:19:35,440 --> 00:19:38,113
je suis l�.
Vous ne devez pas avoir peur.
197
00:19:38,560 --> 00:19:39,834
Allez dormir.
198
00:20:03,200 --> 00:20:06,237
Han Long,
�change quelques passes avec lui.
199
00:20:22,880 --> 00:20:24,438
Je te donne une petite le�on.
200
00:20:55,600 --> 00:20:56,794
Arr�tez !
201
00:20:58,000 --> 00:21:01,788
Un �l�ve de mon condisciple Song
devrait avoir une bonne technique.
202
00:21:03,080 --> 00:21:04,832
C'est tout ce que tu sais faire ?
203
00:21:05,280 --> 00:21:07,191
Ton savoir est tr�s superficiel.
204
00:21:07,400 --> 00:21:11,154
Tu n'es pas digne d'apprendre
� l'�cole Shangwu.
205
00:21:11,840 --> 00:21:14,877
Comme tu es venu de tr�s loin,
206
00:21:15,360 --> 00:21:17,351
je t'autorise � travailler en cuisine.
207
00:21:28,760 --> 00:21:29,954
Zhi-hao !
208
00:21:33,360 --> 00:21:37,672
� chaque pas que tu fais,
il faut assurer ton �quilibre.
209
00:22:11,440 --> 00:22:12,555
Zhi-hao !
210
00:22:16,520 --> 00:22:18,397
Bien. Tr�s bien.
211
00:22:18,560 --> 00:22:21,438
Zhi-hao, pendant un an,
sans jamais te plaindre,
212
00:22:21,600 --> 00:22:24,433
tu t'es entra�n� seul.
Tu as de la volont�.
213
00:22:24,600 --> 00:22:27,717
Je te permets de te joindre aux autres.
214
00:22:30,520 --> 00:22:31,669
Merci, ma�tre.
215
00:22:54,200 --> 00:22:55,394
Zhi-hao !
216
00:22:58,360 --> 00:23:02,035
Tu dois rester concentr�.
Pourquoi es-tu si distrait ?
217
00:23:02,200 --> 00:23:04,111
Tu te m�nages trop.
218
00:23:04,920 --> 00:23:06,399
Reprenez !
219
00:23:22,360 --> 00:23:25,591
Zhi-hao, va m'acheter un peu de vin.
220
00:23:32,680 --> 00:23:33,954
Zhao Zhi-hao ?
221
00:23:35,320 --> 00:23:37,550
Le disciple pr�f�r� de Song Wu-yang.
222
00:23:38,360 --> 00:23:40,476
C'est bien lui. Je suis s�r de moi.
223
00:23:41,040 --> 00:23:42,632
Comment se bat-il ?
224
00:23:43,120 --> 00:23:46,112
Je me suis d�j� frott� � lui,
� la taverne.
225
00:23:46,600 --> 00:23:48,750
Il est plut�t habile.
226
00:23:52,360 --> 00:23:56,831
Sun Xin-pei et Song Wu-yang envisagent
donc de se m�ler � la comp�tition.
227
00:23:58,800 --> 00:24:00,392
Il faut qu'on se pr�pare.
228
00:24:01,760 --> 00:24:04,354
D'accord. D�s demain, j'irai.
229
00:24:10,200 --> 00:24:11,599
Zhao Zhi-hao arrive.
230
00:24:20,000 --> 00:24:23,754
D'o� sort ce paysan
qui sent la porcherie ?
231
00:24:32,400 --> 00:24:36,473
Mais c'est le porc
de l'�cole Shangwu !
232
00:24:36,640 --> 00:24:38,551
On buvait tranquillement.
233
00:24:41,640 --> 00:24:43,392
Et voil� qu'il vient nous empester.
234
00:24:43,560 --> 00:24:45,152
Chassons-le !
235
00:24:45,600 --> 00:24:47,397
C'est �a. Dehors !
236
00:24:50,000 --> 00:24:51,513
Vous parlez de moi ?
237
00:24:51,680 --> 00:24:53,238
De qui d'autre ?
238
00:24:59,000 --> 00:25:02,117
Il faut te laver.
D�barrasse-toi de cette puanteur.
239
00:25:03,880 --> 00:25:06,348
Ne reviens plus ici
ou je te brise les jambes.
240
00:25:24,440 --> 00:25:25,873
Quel froussard !
241
00:25:26,040 --> 00:25:28,554
Il reste � s'occuper
de Han Long et Du Wei.
242
00:25:37,520 --> 00:25:39,715
Meng Tian-xiong va nous attaquer.
243
00:25:39,880 --> 00:25:40,949
Comment ?
244
00:25:41,200 --> 00:25:44,636
Hier soir, je les ai entendus
�chafauder leur plan.
245
00:25:45,400 --> 00:25:47,994
Il faut se pr�parer � les recevoir.
246
00:25:48,440 --> 00:25:50,510
Les seuls capables de leur faire face,
247
00:25:50,680 --> 00:25:53,353
ce sont le fr�re a�n�, moi,
et eux deux.
248
00:25:55,360 --> 00:25:58,591
Zhao Zhi-hao est un froussard.
Il ne nous servira � rien.
249
00:25:58,760 --> 00:25:59,715
Pourquoi tu dis �a ?
250
00:25:59,880 --> 00:26:04,590
Hier, un d�nomm� Chen Lang
l'a asperg� de vin.
251
00:26:05,360 --> 00:26:07,237
Il a fait �a ?
252
00:26:08,840 --> 00:26:10,751
- Il a ripost� ?
- Tu parles !
253
00:26:10,920 --> 00:26:13,832
Il a tourn� les talons
sans dire un mot.
254
00:26:14,520 --> 00:26:15,873
Le salopard !
255
00:26:18,280 --> 00:26:20,669
Notre r�putation en a pris un coup.
256
00:26:21,000 --> 00:26:22,035
�COLE SHANGWU
257
00:26:32,320 --> 00:26:33,309
Que viens-tu faire ?
258
00:26:44,400 --> 00:26:45,515
Pousse-toi !
259
00:27:36,440 --> 00:27:37,714
Vous �tes Sun Xin-pei ?
260
00:27:37,880 --> 00:27:40,269
C'est moi. Qui �tes-vous ?
261
00:27:42,640 --> 00:27:44,278
Vous ne connaissez pas Chen Lang ?
262
00:27:46,720 --> 00:27:50,679
Ami Chen.
Que puis-je pour vous ?
263
00:27:51,120 --> 00:27:55,113
Quittez Baoding avant trois jours.
Sinon, tant pis pour vous.
264
00:28:00,160 --> 00:28:02,310
Nous sommes ici chez nous.
265
00:28:02,480 --> 00:28:04,596
Pour quelle raison exigez-vous cela ?
266
00:28:05,160 --> 00:28:07,037
Ma seule raison est mon poing.
267
00:28:34,000 --> 00:28:37,515
Ami Chen, il est pr�f�rable
d'en rester l�.
268
00:28:39,800 --> 00:28:40,710
Ma�tre Sun.
269
00:28:43,000 --> 00:28:44,115
Ma�tre !
270
00:28:53,360 --> 00:28:54,509
Attends !
271
00:28:55,120 --> 00:28:58,192
Tu n'es pas de taille.
Laisse-le partir.
272
00:29:01,000 --> 00:29:04,072
Hier, il t'a insult�.
Et tu n'as pas bronch�.
273
00:30:07,040 --> 00:30:09,076
Fr�re Chen, trinquons.
274
00:30:09,240 --> 00:30:11,196
� la sant� de fr�re Chen.
275
00:30:27,760 --> 00:30:29,478
Le froussard revient.
276
00:30:30,520 --> 00:30:32,670
O� �tais-tu cach�, tout � l'heure ?
277
00:30:33,640 --> 00:30:35,358
Qu'est-ce que tu veux ?
278
00:30:42,040 --> 00:30:43,268
Fiche le camp
279
00:30:43,440 --> 00:30:46,671
avant que je te serve
une triple portion de coups.
280
00:30:47,600 --> 00:30:49,079
Tu vas un peu trop loin.
281
00:30:50,400 --> 00:30:51,879
Vous l'entendez ?
282
00:30:52,480 --> 00:30:55,836
M�me le porc puant de Shangwu
est capable de parler.
283
00:30:56,880 --> 00:30:59,348
Hier, tu m'as offert un verre.
284
00:30:59,840 --> 00:31:01,796
Je viens te rendre la politesse.
285
00:31:07,960 --> 00:31:08,995
Tuez-le !
286
00:31:10,920 --> 00:31:12,148
Laissez-moi faire !
287
00:32:17,480 --> 00:32:18,959
- Allons-y !
- Attendez !
288
00:32:35,200 --> 00:32:38,749
Tu me reverras.
�a ne se passera pas comme �a.
289
00:32:52,680 --> 00:32:56,992
Bonne nouvelle ! Zhi-hao vient
de corriger Chen Lang au restaurant.
290
00:32:57,960 --> 00:33:00,679
- C'est vrai ?
- Je l'ai vu de mes yeux.
291
00:33:01,600 --> 00:33:03,113
Le salopard !
292
00:33:04,560 --> 00:33:07,074
Ma�tre, j'ai une bonne nouvelle.
293
00:33:07,240 --> 00:33:10,755
Zhi-hao vient de corriger Chen Lang.
294
00:33:11,200 --> 00:33:11,950
Dis-lui de venir.
295
00:33:17,160 --> 00:33:20,789
Un homme de Sun Xin-pei m'a vaincu.
Quelle honte !
296
00:33:20,960 --> 00:33:23,679
Ne prenez pas cela trop � c�ur.
Vous �tes mon invit�.
297
00:33:23,840 --> 00:33:27,719
Je bl�me la l�g�ret� de mon fils
qui vous a valu cette blessure.
298
00:33:27,880 --> 00:33:29,632
Faites venir le m�decin.
299
00:33:39,640 --> 00:33:41,710
Ma�tre, vous m'avez fait appeler ?
300
00:33:41,880 --> 00:33:46,476
Tu as enfreint notre r�gle
en te battant pour ton propre compte.
301
00:33:48,440 --> 00:33:49,429
Ma�tre.
302
00:33:49,600 --> 00:33:53,115
Je n'ai pas pu supporter
le despotisme de Chen Lang.
303
00:34:06,920 --> 00:34:09,992
Manuel secret de la main de fer
304
00:34:14,680 --> 00:34:15,908
Zhi-hao,
305
00:34:16,080 --> 00:34:19,993
tu es fonci�rement honn�te et mesur�.
Tu as un brillant avenir.
306
00:34:20,880 --> 00:34:24,316
Moi, ton ma�tre,
je souhaite te transmettre
307
00:34:25,520 --> 00:34:27,238
ce manuel de la main de fer.
308
00:34:28,960 --> 00:34:29,710
Merci, ma�tre.
309
00:34:30,440 --> 00:34:31,475
Zhi-hao,
310
00:34:31,800 --> 00:34:34,951
si je t'ai fait porter de l'eau
et fendre du bois,
311
00:34:35,640 --> 00:34:40,236
c'�tait pour entra�ner ta volont�
et fortifier ton corps.
312
00:34:40,840 --> 00:34:43,832
C'est le premier degr�
de l'apprentissage de la main de fer.
313
00:34:44,160 --> 00:34:45,878
Merci de votre enseignement.
314
00:34:46,640 --> 00:34:48,790
Je suis maintenant un vieillard.
315
00:34:49,400 --> 00:34:51,789
Et je viens de recevoir
un coup en tra�tre.
316
00:34:53,440 --> 00:34:55,396
Je suis gri�vement bless�.
317
00:34:55,800 --> 00:35:00,271
Pour ces raisons,
je veux te remettre ce manuel.
318
00:35:07,320 --> 00:35:09,515
Il te faudra �tre tr�s prudent.
319
00:35:09,720 --> 00:35:12,359
La main de fer peut �tre fatale.
320
00:35:12,520 --> 00:35:14,750
Ne l'utilise que pour d�fendre
la justice.
321
00:35:14,920 --> 00:35:18,310
Ne t'en sers pas dans une comp�tition
ou une querelle priv�e.
322
00:35:18,920 --> 00:35:20,717
Je m'en souviendrai.
323
00:35:26,240 --> 00:35:27,355
P�re.
324
00:35:32,880 --> 00:35:34,996
Il lui transmet la main de fer ?
325
00:35:35,920 --> 00:35:37,512
Cette technique est puissante.
326
00:35:37,680 --> 00:35:39,352
Si Zhi-hao la ma�trise...
327
00:35:40,920 --> 00:35:42,194
�a n'arrange pas nos affaires.
328
00:35:42,400 --> 00:35:46,473
On aura beau �liminer Sun Xin-pei,
si Zhi-hao remporte la comp�tition,
329
00:35:46,920 --> 00:35:48,751
l'�cole Shangwu survivra.
330
00:35:48,920 --> 00:35:50,194
Vas-tu te taire !
331
00:35:53,680 --> 00:35:55,352
Les arts martiaux sont une famille.
332
00:35:55,520 --> 00:35:57,795
Tu ne dois pas d�sirer
la ruine de Shangwu.
333
00:35:57,960 --> 00:35:59,359
Sors d'ici.
334
00:36:19,520 --> 00:36:23,991
M. Okada, un karat�ka, arrive du Japon
avec deux amis pour nous aider.
335
00:36:24,320 --> 00:36:27,790
Ils viendront � bout des champions
de notre ennemi.
336
00:36:47,720 --> 00:36:48,755
Zhi-hao.
337
00:36:49,080 --> 00:36:50,149
Fr�re.
338
00:36:51,680 --> 00:36:55,593
Est-ce vrai que le ma�tre te transmet
le kung-fu de la main de fer ?
339
00:36:57,360 --> 00:37:00,158
J'aimerais bien savoir
� quoi il ressemble.
340
00:37:01,000 --> 00:37:03,070
On �change quelques passes ?
341
00:37:03,240 --> 00:37:07,552
Mon kung-fu n'est pas aussi bon
que le tien. Laisse tomber.
342
00:37:08,560 --> 00:37:10,073
D�fends-toi !
343
00:37:11,480 --> 00:37:12,959
- Fr�re.
- Allez !
344
00:37:17,200 --> 00:37:18,315
Fr�re !
345
00:37:36,880 --> 00:37:39,394
P�re, une lettre de Zhi-hao !
346
00:37:40,120 --> 00:37:41,553
Lis-la-moi.
347
00:37:41,720 --> 00:37:43,358
Continuez l'entra�nement.
348
00:37:55,560 --> 00:37:58,120
"Mon honorable ma�tre,
349
00:37:58,280 --> 00:38:01,955
"je vous serai toujours reconnaissant
pour votre bienveillance.
350
00:38:02,120 --> 00:38:05,476
"Je regrette de ne plus �tre l�
pour vous servir.
351
00:38:05,640 --> 00:38:07,358
"La s�paration me p�se.
352
00:38:07,520 --> 00:38:11,832
"� tout instant,
je pense � vous et � s�ur Ying.
353
00:38:12,000 --> 00:38:15,629
"Aupr�s de ma�tre Sun,
je m'entra�ne durement.
354
00:38:15,800 --> 00:38:18,189
"Jamais je n'oublierai
vos instructions.
355
00:38:18,360 --> 00:38:21,033
"Jour et nuit,
je pense � la comp�tition.
356
00:38:21,200 --> 00:38:24,317
"Les encouragements de s�ur Ying
me stimulent.
357
00:38:24,480 --> 00:38:27,597
"Je voudrais gagner
pour vous prouver ma gratitude
358
00:38:27,760 --> 00:38:30,115
"et ne pas d�cevoir s�ur Ying.
359
00:38:30,280 --> 00:38:33,670
"Ma lettre est courte
mais mon affection est infinie.
360
00:38:33,840 --> 00:38:35,512
"Prenez bien soin de vous deux.
361
00:38:35,680 --> 00:38:37,671
"Je vous souhaite bonheur et sant�.
362
00:38:37,840 --> 00:38:40,035
"Votre disciple respectueux."
363
00:38:42,000 --> 00:38:43,194
Ying-ying !
364
00:38:43,880 --> 00:38:44,915
Fr�re Zhi-hao !
365
00:38:59,920 --> 00:39:01,035
Ying-ying.
366
00:39:02,360 --> 00:39:04,191
Tu penses � Zhi-hao ?
367
00:39:04,360 --> 00:39:05,634
Mais non.
368
00:39:26,920 --> 00:39:29,593
�COLE D'ARTS MARTIAUX BAISHENG
369
00:39:58,800 --> 00:40:01,109
- Ma�tre Meng est l� ?
- Que voulez-vous ?
370
00:40:01,760 --> 00:40:04,228
Il nous a engag�s.
Nous arrivons du Japon.
371
00:40:15,560 --> 00:40:18,313
Je veux que vous vous occupiez
de l'�cole Shangwu.
372
00:40:21,400 --> 00:40:22,913
Qui doit-on tuer ?
373
00:40:24,000 --> 00:40:26,355
Seulement les personnes
les plus en vue.
374
00:40:26,600 --> 00:40:28,989
Sans chefs,
les autres sont des moutons.
375
00:40:35,960 --> 00:40:38,269
On va attendre qu'ils sortent.
376
00:40:38,800 --> 00:40:40,153
On les tuera un par un.
377
00:40:58,000 --> 00:41:01,117
Qu'y a-t-il ? Tu n'oses pas avancer ?
378
00:41:08,200 --> 00:41:09,110
O� tu vas ?
379
00:41:09,280 --> 00:41:11,635
En quoi �a vous concerne ?
380
00:41:13,040 --> 00:41:15,838
Je sais que tu vas � l'�cole Shangwu.
381
00:41:17,400 --> 00:41:19,152
Tu es Du Wei, pas vrai ?
382
00:41:20,200 --> 00:41:21,076
C'est possible.
383
00:41:21,840 --> 00:41:25,674
Quelle co�ncidence !
Je connaissais autrefois un Chinois
384
00:41:26,240 --> 00:41:27,878
qui s'appelait aussi Du Wei.
385
00:41:28,280 --> 00:41:32,034
C'�tait une nullit� finie.
Tu dois en �tre une aussi.
386
00:41:33,960 --> 00:41:35,075
Diable de Japonais !
387
00:41:47,240 --> 00:41:50,676
J'ai entendu dire
que dans l'�cole Shangwu,
388
00:41:50,920 --> 00:41:53,992
il n'y avait que des l�ches,
c'est vrai ?
389
00:43:14,640 --> 00:43:15,914
Ne bougez pas !
390
00:43:18,760 --> 00:43:22,469
N'agissez pas sur un coup de t�te.
Il faut savoir se contenir.
391
00:43:45,000 --> 00:43:46,672
Dans une ferme
392
00:43:46,840 --> 00:43:52,597
Vivaient deux s�urs,
l'a�n�e et la cadette
393
00:44:04,080 --> 00:44:09,712
Toutes deux s'habillaient
joliment pour trouver un mari
394
00:44:09,960 --> 00:44:13,589
Celle qui perdrait h�riterait
395
00:44:13,760 --> 00:44:17,355
D'un mari paresseux, petit et laid
396
00:44:17,520 --> 00:44:22,913
L'a�n�e, tel un ph�nix,
d�ploya ses ailes en grand
397
00:44:23,080 --> 00:44:26,470
Elle se tourna, mais l'eau
passa au travers de ses plumes
398
00:44:26,640 --> 00:44:31,236
La cadette, elle, se posa sur l'eau
telle une libellule
399
00:44:31,400 --> 00:44:34,597
Elle se tourna comme l'hirondelle
qui apporte un message
400
00:44:49,800 --> 00:44:51,119
Donne-moi du vin.
401
00:44:57,920 --> 00:44:59,672
L'a�n�e
402
00:44:59,840 --> 00:45:06,678
obtint un r�sultat de 99
403
00:45:08,240 --> 00:45:10,196
La cadette, elle,
404
00:45:10,360 --> 00:45:14,433
R�ussit 101
405
00:45:14,600 --> 00:45:18,309
Le visage de l'a�n�e
s'empourpra de honte
406
00:45:18,480 --> 00:45:21,392
La cadette baissa la t�te en souriant
407
00:45:22,360 --> 00:45:24,112
L'a�n�e dut ainsi
408
00:45:24,480 --> 00:45:31,238
Choisir un mari paresseux
409
00:45:31,840 --> 00:45:36,311
Petit et laid
410
00:45:55,280 --> 00:45:57,077
Demoiselle Yan, vous chantez bien.
411
00:45:57,240 --> 00:45:59,800
Merci pour vos applaudissements.
412
00:46:02,560 --> 00:46:04,949
Ma�tre Han, cela fait longtemps.
413
00:46:05,960 --> 00:46:08,633
Quand �tes-vous revenue � Baoding ?
414
00:46:08,800 --> 00:46:10,313
Depuis quelques jours.
415
00:46:13,280 --> 00:46:14,349
Ma�tre Han,
416
00:46:14,880 --> 00:46:16,518
vous avez beaucoup trop bu.
417
00:46:17,800 --> 00:46:20,997
Demoiselle Yan,
vous vous inqui�tez pour moi ?
418
00:46:22,000 --> 00:46:23,831
Ne sommes-nous pas amis ?
419
00:46:24,760 --> 00:46:26,512
Cela est naturel.
420
00:46:39,360 --> 00:46:40,952
Comment vous portez-vous ?
421
00:46:42,840 --> 00:46:44,114
�a va.
422
00:46:44,800 --> 00:46:45,994
Et vous ?
423
00:46:46,640 --> 00:46:48,119
Comme d'habitude.
424
00:46:48,800 --> 00:46:52,156
J'�tais au village des Shi.
Je suis revenue avant-hier.
425
00:46:54,120 --> 00:46:57,635
J'aurais un renseignement
� vous demander sur quelqu'un.
426
00:46:58,200 --> 00:46:59,315
Sur qui ?
427
00:47:01,560 --> 00:47:05,633
Zhao Zhi-hao.
Est-il encore � l'�cole Shangwu ?
428
00:47:06,600 --> 00:47:08,477
Vous le connaissez ?
429
00:47:11,440 --> 00:47:14,989
Vous vous souciez de lui ?
Qu'est-il pour vous ?
430
00:47:18,160 --> 00:47:22,358
Il m'a sauv�e autrefois.
Nous sommes venus � Baoding ensemble.
431
00:47:22,600 --> 00:47:26,559
Il voulait aller � l'�cole Shangwu
pour devenir disciple de ma�tre Sun.
432
00:47:27,360 --> 00:47:28,873
Vous devez le conna�tre.
433
00:48:35,640 --> 00:48:36,868
Tuez-le !
434
00:48:39,240 --> 00:48:42,073
Attendez !
Je voudrais parler � votre ma�tre.
435
00:48:53,400 --> 00:48:55,595
Qu'est-ce que tu as sur le c�ur ?
436
00:48:58,120 --> 00:48:59,917
Vous ignorez certaines choses.
437
00:49:00,080 --> 00:49:04,198
Mon ma�tre a d�cid� de transmettre
le kung-fu de la main de fer � ce Zhao.
438
00:49:09,800 --> 00:49:13,952
� un type comme lui !
En est-il seulement digne ?
439
00:49:16,960 --> 00:49:21,112
Il passe plus de temps � courtiser
le ma�tre qu'� s'entra�ner au kung-fu.
440
00:49:21,280 --> 00:49:25,398
Fr�re Han, pourquoi
ne lui donnes-tu pas une le�on ?
441
00:49:33,120 --> 00:49:35,953
Est-il si fort en arts martiaux ?
442
00:49:38,480 --> 00:49:40,516
M�me toi, tu en as peur ?
443
00:49:40,680 --> 00:49:42,671
Qu'est-ce que vous racontez !
444
00:49:45,160 --> 00:49:48,197
Je peux abattre ce minable
d'un seul poing.
445
00:49:50,920 --> 00:49:54,913
Mais des condisciples n'ont pas
le droit de s'entretuer.
446
00:49:55,320 --> 00:49:57,709
Il n'est gu�re commode
que tu t'en charges.
447
00:49:58,120 --> 00:49:59,235
Faisons ainsi.
448
00:49:59,880 --> 00:50:02,440
J'ai d�j� eu des d�m�l�s avec lui.
449
00:50:02,880 --> 00:50:05,440
Je veux bien te donner un coup de main.
450
00:50:09,960 --> 00:50:10,756
C'est vrai ?
451
00:50:16,480 --> 00:50:19,950
Zhi-hao, une jeune fille
m'a remis cette lettre pour toi.
452
00:50:20,600 --> 00:50:21,635
Fr�re Zhi-hao,
453
00:50:21,800 --> 00:50:23,836
j'ai des choses importantes
� vous dire.
454
00:50:24,000 --> 00:50:26,195
Pourrais-je vous voir le 9,
au cr�puscule,
455
00:50:26,360 --> 00:50:28,510
au pavillon du Vent frais ?
456
00:50:28,680 --> 00:50:32,514
Je vous y attendrai.
J'esp�re que vous pourrez venir.
457
00:50:32,680 --> 00:50:35,035
Je n'en dirai pas plus pour l'instant.
458
00:50:35,200 --> 00:50:36,349
Yan Ju-hong
459
00:51:00,960 --> 00:51:02,154
Qui �tes-vous ?
460
00:52:09,320 --> 00:52:12,756
Tu dois te souvenir
que j'ai un compte � r�gler avec toi.
461
00:52:16,880 --> 00:52:18,711
Broyez-lui les mains.
462
00:52:30,480 --> 00:52:31,708
C'est bon.
463
00:52:32,360 --> 00:52:34,112
Tu peux oublier la main de fer.
464
00:53:28,280 --> 00:53:29,315
Ma�tre Zhao !
465
00:53:42,880 --> 00:53:44,279
Je suis fini.
466
00:53:45,240 --> 00:53:46,753
Mais non, ma�tre Zhao.
467
00:53:46,920 --> 00:53:49,718
D'apr�s le m�decin,
vos mains gu�riront.
468
00:53:51,120 --> 00:53:54,351
Mais je ne pourrai plus
pratiquer les arts martiaux.
469
00:53:55,600 --> 00:53:58,990
Il y a d'autres fa�ons
de gagner sa vie.
470
00:53:59,320 --> 00:54:02,471
Je ne sais rien faire d'autre.
Comment pourrais-je
471
00:54:02,640 --> 00:54:03,914
changer de m�tier ?
472
00:54:08,920 --> 00:54:10,319
Il ne faut pas dire �a.
473
00:54:10,480 --> 00:54:14,473
Moi-m�me, je suis seule, sans soutien,
pourtant j'arrive � survivre.
474
00:54:14,640 --> 00:54:17,916
Comment un homme tel que vous
ne s'en sortirait pas ?
475
00:54:24,280 --> 00:54:27,511
Ma�tre Zhao, apaisez-vous.
Il faut vous r�tablir.
476
00:54:27,720 --> 00:54:31,429
On reparlera de tout cela
lorsque vous irez mieux.
477
00:54:33,760 --> 00:54:36,069
Prenez votre m�dicament.
478
00:54:49,640 --> 00:54:52,598
On a cherch� partout.
Aucune trace de Zhao Zhi-hao.
479
00:54:53,120 --> 00:54:57,398
La comp�tition approche.
O� a-t-il bien pu aller ?
480
00:54:58,840 --> 00:55:00,512
J'ai entendu dire...
481
00:55:02,120 --> 00:55:04,156
qu'il fr�quentait une prostitu�e.
482
00:55:06,920 --> 00:55:08,638
- �a m'�tonnerait.
- L� Da-ming !
483
00:55:08,800 --> 00:55:10,074
Tu m'accuses de mentir ?
484
00:55:10,480 --> 00:55:11,708
Ne vous disputez pas.
485
00:55:23,640 --> 00:55:26,279
Si Zhi-hao ne revient pas,
486
00:55:26,760 --> 00:55:30,389
je dois envoyer quelqu'un � sa place
� la comp�tition.
487
00:55:45,480 --> 00:55:47,471
Ma�tre Han, c'est vous ?
488
00:55:47,800 --> 00:55:50,234
Demoiselle Yan, vous �tes malade ?
489
00:55:53,160 --> 00:55:54,559
J'ai achet� des m�dicaments.
490
00:55:56,400 --> 00:55:58,834
Ce n'est pas vous qui �tes malade,
mais lui.
491
00:56:06,720 --> 00:56:09,029
Ma�tre Han, je peux partir ?
492
00:56:10,520 --> 00:56:11,919
Je veux bien.
493
00:56:12,480 --> 00:56:16,632
Mais d'abord, il faut
que vous me disiez o� il se trouve.
494
00:56:17,880 --> 00:56:19,996
Lui ? Qui, lui ?
495
00:56:20,160 --> 00:56:21,718
Ne faites pas l'innocente.
496
00:56:23,000 --> 00:56:25,912
Qui d'autre que Zhao Zhi-hao ?
497
00:56:29,840 --> 00:56:33,150
Si vous �tes maligne,
conduisez-moi aupr�s de lui.
498
00:56:37,680 --> 00:56:39,989
Laissez-moi passer, voyou !
499
00:57:09,400 --> 00:57:12,870
Pardonnez-moi,
je suis en retard pour vos soins.
500
00:57:13,040 --> 00:57:15,998
Je ne m'habitue pas
� �tre servi comme un enfant.
501
00:57:19,040 --> 00:57:21,508
Il faut du temps pour que �a gu�risse.
502
00:57:34,400 --> 00:57:35,628
�coutez les oiseaux.
503
00:57:35,800 --> 00:57:40,271
Ne sont-ils pas mignons ?
Ils s'aiment et vivent ensemble.
504
00:57:55,920 --> 00:57:58,559
Ma�tre Zhao, quand vous serez gu�ri,
505
00:57:58,720 --> 00:58:01,188
veuillez renoncer aux arts martiaux.
506
00:58:01,640 --> 00:58:04,950
Les rivalit�s entre les �coles
ne cessent jamais.
507
00:58:05,120 --> 00:58:07,350
Cela finit toujours mal.
508
00:58:07,960 --> 00:58:09,188
Si...
509
00:58:10,760 --> 00:58:12,318
vous ne me d�daignez pas,
510
00:58:14,360 --> 00:58:15,110
je veux bien...
511
00:58:20,920 --> 00:58:22,512
Je pr�pare votre m�dicament.
512
00:58:30,240 --> 00:58:31,434
Zhi-hao.
513
00:58:39,160 --> 00:58:41,435
Une lettre de la demoiselle Song.
514
00:58:46,720 --> 00:58:49,109
Elle semble tr�s �prise.
515
00:58:49,800 --> 00:58:52,394
Ma�tre Song fonde
de grands espoirs sur toi.
516
00:58:52,680 --> 00:58:54,398
Tu dois t'en douter.
517
00:58:56,760 --> 00:58:57,510
Que dois-je faire ?
518
00:58:58,880 --> 00:59:00,950
Rentre avec moi � l'�cole.
519
00:59:01,600 --> 00:59:02,715
Non !
520
00:59:04,320 --> 00:59:07,232
Mes mains sont estropi�es.
521
00:59:07,400 --> 00:59:08,594
Zhi-hao,
522
00:59:09,120 --> 00:59:11,588
ne sois pas triste.
Ce n'est qu'une blessure.
523
00:59:12,200 --> 00:59:14,430
Avec de la volont�,
on peut tout surmonter.
524
00:59:15,320 --> 00:59:19,199
Il te suffit de continuer
� t'entra�ner avec ardeur.
525
00:59:22,880 --> 00:59:24,916
La comp�tition est pour bient�t.
526
00:59:25,160 --> 00:59:27,913
Dans un mois,
on choisira notre champion.
527
00:59:28,800 --> 00:59:31,234
Le ma�tre esp�re te voir revenir.
528
00:59:32,480 --> 00:59:34,516
Zhi-hao, fais preuve de courage.
529
00:59:40,720 --> 00:59:42,199
Viens, on s'en va.
530
00:59:51,320 --> 00:59:53,880
Vous ne pouvez pas partir.
Ne partez pas !
531
00:59:54,920 --> 00:59:57,992
Demoiselle Yan, je suis d�sol�.
532
00:59:59,320 --> 01:00:01,993
Un jour, je vous rendrai vos bienfaits.
533
01:00:04,000 --> 01:00:05,035
Ma�tre Zhao...
534
01:00:05,760 --> 01:00:06,397
Au revoir.
535
01:00:41,480 --> 01:00:42,833
Je vais acheter du vin.
536
01:00:43,000 --> 01:00:44,752
Il fait nuit, sois prudente.
537
01:00:57,080 --> 01:00:58,274
Qui est-ce ?
538
01:01:06,080 --> 01:01:08,640
Qu'y a-t-il pour votre service ?
539
01:01:40,560 --> 01:01:43,028
Je suis Meng Tian-xiong
de l'�cole Baisheng.
540
01:03:30,400 --> 01:03:31,549
P�re !
541
01:03:40,880 --> 01:03:42,154
Ying-ying...
542
01:03:44,320 --> 01:03:47,676
Avant que Zhi-hao...
543
01:03:48,080 --> 01:03:52,517
n'ait remport� la comp�tition...
544
01:03:53,520 --> 01:03:57,229
tu ne dois surtout pas lui dire...
545
01:04:03,400 --> 01:04:04,753
P�re !
546
01:04:47,560 --> 01:04:49,198
Comment tu frappes ?
547
01:04:52,240 --> 01:04:54,879
Zhi-hao, ne d�sesp�re pas.
548
01:04:55,240 --> 01:04:58,516
Concentre-toi
et recommence encore et toujours.
549
01:05:00,720 --> 01:05:03,712
Zhi-hao, un peu de courage !
550
01:05:29,640 --> 01:05:30,834
Bien.
551
01:05:35,000 --> 01:05:36,115
Zhao Zhi-hao,
552
01:05:36,680 --> 01:05:38,750
tu peux oublier la main de fer.
553
01:05:42,120 --> 01:05:44,680
Tournoi de s�lection
pour la comp�tition
554
01:06:04,720 --> 01:06:06,438
Bien. Le r�sultat est clair.
555
01:06:07,240 --> 01:06:08,912
Da-ming, comment �a va ?
556
01:06:09,080 --> 01:06:10,274
Je n'ai rien.
557
01:06:16,800 --> 01:06:19,394
La finale opposera Han Long
� Zhao Zhi-hao.
558
01:06:51,120 --> 01:06:52,189
Arr�tez !
559
01:06:52,360 --> 01:06:55,079
Le r�sultat est clair.
Ne vous battez plus.
560
01:07:03,200 --> 01:07:04,519
Je d�clare
561
01:07:04,680 --> 01:07:08,150
que c'est Zhao Zhi-hong
qui repr�sentera notre �cole.
562
01:07:15,160 --> 01:07:16,513
Quelle humiliation !
563
01:07:16,680 --> 01:07:20,753
Je me suis laiss� surprendre.
Zhao Zhi-hao m'a battu.
564
01:07:29,840 --> 01:07:31,876
C'est bien dommage.
565
01:07:32,120 --> 01:07:35,795
Ma�tre Meng,
�a ne semble pas vous inqui�ter.
566
01:07:36,400 --> 01:07:40,996
Votre fils risque d'avoir du mal
� l'emporter sur Zhao Zhi-hao.
567
01:07:42,240 --> 01:07:43,673
Il faut faire quelque chose.
568
01:07:43,840 --> 01:07:45,068
Que veux-tu dire ?
569
01:07:45,240 --> 01:07:48,232
Dans les arts martiaux,
tout doit se passer en pleine clart�.
570
01:07:48,440 --> 01:07:49,839
Vaincre est secondaire.
571
01:07:50,400 --> 01:07:52,516
Les belles paroles,
ce n'est pas le moment.
572
01:07:53,440 --> 01:07:56,398
Zhao Zhi-hao s'entra�ne dur
au temple Zhongxiao.
573
01:07:57,160 --> 01:08:00,994
Demain, il partira seul.
On pourrait lui tendre un pi�ge.
574
01:08:02,000 --> 01:08:03,069
Tais-toi !
575
01:08:07,360 --> 01:08:09,749
Je suis un homme honorable.
576
01:08:09,920 --> 01:08:12,150
Je ne commets jamais
d'actes indignes.
577
01:08:12,680 --> 01:08:15,831
Tu n'as pas encore compris
l'esprit des arts martiaux.
578
01:08:16,280 --> 01:08:19,875
Je vais te pr�senter
quelques amis exemplaires.
579
01:08:39,960 --> 01:08:41,916
� c�t� de M. Okada,
580
01:08:42,080 --> 01:08:45,629
voici M. Sh�tar�.
Il est 7e dan de karat�.
581
01:08:46,040 --> 01:08:48,554
Et M. Saemon, 5e dan de judo.
582
01:08:48,720 --> 01:08:49,470
Messieurs, bonjour.
583
01:08:52,640 --> 01:08:53,914
M. Okada.
584
01:08:54,080 --> 01:08:58,232
J'aimerais d�couvrir
la technique de M. Sh�tar�.
585
01:08:58,720 --> 01:09:01,075
Battez-vous l'un contre l'autre.
586
01:09:03,760 --> 01:09:06,069
Sh�tar�, occupe-toi de lui.
587
01:09:07,280 --> 01:09:09,077
Ma�tre Meng, ce...
588
01:09:10,240 --> 01:09:13,994
J'interromprai le combat
d�s qu'un de vous aura l'avantage.
589
01:09:14,640 --> 01:09:16,870
Ne t'inqui�te pas, vas-y.
590
01:11:17,000 --> 01:11:17,750
Mes yeux !
591
01:11:28,320 --> 01:11:29,878
Comment pouvez-vous �tre si cruels ?
592
01:11:30,040 --> 01:11:33,316
Je travaille pour vous.
Pourquoi m'avez-vous fait �a ?
593
01:11:35,800 --> 01:11:39,873
Afin que tu comprennes les fourberies
du monde des arts martiaux.
594
01:11:40,400 --> 01:11:43,233
Ma�tre Meng, si je ne meurs pas,
595
01:11:43,400 --> 01:11:44,879
je vous le ferai payer !
596
01:12:25,360 --> 01:12:26,349
S�ur Ying.
597
01:12:28,960 --> 01:12:30,154
Da-ming.
598
01:12:30,760 --> 01:12:33,354
Qu'est-ce qui se passe ?
599
01:12:42,520 --> 01:12:44,238
Qu'est-il arriv� au ma�tre ?
600
01:13:07,360 --> 01:13:08,076
Fr�re Zhao !
601
01:13:09,160 --> 01:13:10,798
Ne m'appelle pas fr�re.
602
01:13:10,960 --> 01:13:13,315
Chen Lang, que mijotes-tu encore ?
603
01:13:13,480 --> 01:13:15,357
Il faut que je te parle.
604
01:13:16,280 --> 01:13:17,156
Qu'y a-t-il ?
605
01:13:17,320 --> 01:13:20,551
Trois Japonais sont embusqu�s plus loin
pour te tuer.
606
01:13:25,360 --> 01:13:26,349
Pourquoi me pr�viens-tu ?
607
01:13:26,840 --> 01:13:28,114
Je ne veux plus
608
01:13:29,560 --> 01:13:34,076
�tre le complice de ces criminels.
Ils sont ignobles.
609
01:13:35,560 --> 01:13:37,073
Il te reste un peu de patriotisme.
610
01:13:37,520 --> 01:13:39,033
J'ai d�cid�
611
01:13:40,080 --> 01:13:44,358
de ne plus revoir
Meng Dong-shan et sa bande.
612
01:13:44,600 --> 01:13:46,556
Ils ont des sabres.
613
01:13:47,920 --> 01:13:50,070
Tu devrais prendre �a.
614
01:13:52,880 --> 01:13:53,471
Merci.
615
01:13:53,640 --> 01:13:55,676
Fr�re Zhao, j'esp�re qu'on se reverra.
616
01:15:23,160 --> 01:15:24,878
Je m'occupe de lui.
617
01:15:25,040 --> 01:15:27,076
D�p�che-toi d'aller � la comp�tition.
618
01:15:28,120 --> 01:15:30,475
Je ne veux pas t'impliquer
dans mes affaires.
619
01:15:30,920 --> 01:15:32,672
- Tu nous trahis ?
- Pars vite.
620
01:15:41,920 --> 01:15:43,069
Va-t'en !
621
01:15:43,880 --> 01:15:44,756
Je te remercie.
622
01:16:06,720 --> 01:16:08,517
Messieurs dames, votre attention.
623
01:16:08,680 --> 01:16:10,955
La comp�tition va d�buter.
624
01:16:20,600 --> 01:16:22,192
Vous deux, approchez.
625
01:16:24,000 --> 01:16:26,560
Vous connaissez le r�glement.
626
01:16:27,400 --> 01:16:30,437
Respectez scrupuleusement
les articles 1 � 3.
627
01:16:31,920 --> 01:16:33,433
En place.
628
01:16:35,400 --> 01:16:36,515
Allez-y.
629
01:16:42,080 --> 01:16:45,072
Salle de repos des participants
630
01:18:05,120 --> 01:18:07,395
Le vainqueur,
Meng Tian-xiong de Baisheng.
631
01:18:13,520 --> 01:18:16,353
Wang Biao contre Zhao Zhi-hao
632
01:18:16,520 --> 01:18:20,672
Maintenant, Zhao Zhi-hao
de l'�cole Shangwu va affronter
633
01:18:20,840 --> 01:18:22,751
Wang Biao de l'�cole Yide.
634
01:18:33,400 --> 01:18:34,594
Un instant.
635
01:18:35,880 --> 01:18:38,713
Zhao Zhi-hao n'est pas arriv�.
Pouvez-vous attendre ?
636
01:18:39,200 --> 01:18:40,349
Non !
637
01:18:40,640 --> 01:18:42,596
Un retard �quivaut � un forfait.
638
01:18:42,960 --> 01:18:45,394
Il doit avoir une raison s�rieuse.
639
01:18:45,560 --> 01:18:47,676
Il est parti tr�s en avance.
640
01:18:47,840 --> 01:18:50,479
Je crains qu'un malveillant
ait essay� de...
641
01:18:50,760 --> 01:18:53,194
Il faut faire les choses
dans les r�gles.
642
01:18:53,360 --> 01:18:56,796
Quelles qu'en soient les raisons,
s'il n'est pas � l'heure...
643
01:18:56,960 --> 01:18:58,234
Il arrive !
644
01:19:05,000 --> 01:19:07,195
Ma�tre, je suis en retard.
645
01:19:13,040 --> 01:19:14,678
Je suis Zhao Zhi-hao.
646
01:19:14,840 --> 01:19:16,637
Bien. On peut commencer.
647
01:19:46,720 --> 01:19:48,312
Arr�tez !
Le vainqueur est Zhao Zhi-hao.
648
01:19:48,960 --> 01:19:51,793
Zhi-hao, que s'est-il pass�
sur la route ?
649
01:19:53,280 --> 01:19:56,636
Les trois tueurs japonais de Meng
m'ont tendu un pi�ge.
650
01:19:56,800 --> 01:19:58,711
C'est ce que je pensais.
651
01:19:59,640 --> 01:20:03,269
Ma�tre, soyez tranquille.
Je remporterai la comp�tition.
652
01:20:05,240 --> 01:20:07,470
- Zhi-hao !
- Fr�re Zhi-hao !
653
01:20:08,680 --> 01:20:10,591
- J'ai amen� Ying-ying.
- Fr�re Zhi-hao !
654
01:20:12,360 --> 01:20:15,272
S�ur Ying, tout le monde va bien ?
655
01:20:17,200 --> 01:20:18,315
O� est le ma�tre ?
656
01:20:19,280 --> 01:20:20,554
Papa, il...
657
01:20:23,240 --> 01:20:24,878
Il �tait tr�s fatigu�.
658
01:20:26,160 --> 01:20:27,878
Il se repose � l'auberge.
659
01:20:35,760 --> 01:20:39,435
Dommage qu'il ne puisse assister
� la comp�tition.
660
01:20:42,560 --> 01:20:46,519
Il a dit qu'il aurait bien aim�
te voir gagner.
661
01:20:48,160 --> 01:20:49,513
Ne t'inqui�te pas.
662
01:20:51,640 --> 01:20:55,713
Fr�re Zhi-hao,
il faut absolument que tu gagnes.
663
01:20:57,000 --> 01:20:58,592
C'est le v�u de mon p�re.
664
01:21:17,000 --> 01:21:18,513
N'�tes-vous pas ma�tre Han ?
665
01:21:19,320 --> 01:21:20,912
Que vous est-il arriv� ?
666
01:21:21,520 --> 01:21:23,078
Vous �tes demoiselle Yan ?
667
01:21:23,720 --> 01:21:28,236
La finale opposera Meng Tian-xiong
de Baisheng � Zhao Zhi-hao de Shangwu.
668
01:21:55,480 --> 01:21:56,993
Messieurs, approchez.
669
01:22:07,480 --> 01:22:09,072
Pr�ts ? Allez-y.
670
01:23:12,120 --> 01:23:12,950
Frappe !
671
01:23:14,280 --> 01:23:15,030
Fr�re Zhi-hao !
672
01:24:19,240 --> 01:24:22,994
Le vainqueur de la comp�tition
est Zhao Zhi-hao de Shangwu.
673
01:24:45,000 --> 01:24:46,035
Ma�tre Sun.
674
01:24:50,560 --> 01:24:51,788
F�licitations.
675
01:24:51,960 --> 01:24:53,518
Votre disciple Zhao Zhi-hao
676
01:24:53,680 --> 01:24:57,673
l'a emport� gr�ce � votre enseignement.
677
01:25:16,440 --> 01:25:17,555
O� est le ma�tre ?
678
01:25:24,840 --> 01:25:26,193
Que s'est-il pass� ?
679
01:25:26,560 --> 01:25:27,788
Il saigne.
680
01:25:29,800 --> 01:25:30,949
Ma�tre !
681
01:25:33,920 --> 01:25:35,239
Qu'est-ce que vous avez ?
682
01:25:41,800 --> 01:25:42,869
Ma�tre !
683
01:25:58,080 --> 01:26:01,311
Fr�re Zhi-hao,
je ne veux plus te le cacher.
684
01:26:04,360 --> 01:26:08,273
Mon p�re a �t� tu�
par les hommes de main
685
01:26:09,440 --> 01:26:10,953
de ma�tre Meng.
686
01:26:14,360 --> 01:26:16,396
Afin que tu puisses concourir,
687
01:26:16,560 --> 01:26:19,870
je te l'ai cach�.
Je n'ai pas os� t'en parler.
688
01:26:36,840 --> 01:26:38,034
Ma�tre Meng.
689
01:26:38,200 --> 01:26:39,235
Pousse-toi !
690
01:26:52,000 --> 01:26:53,991
Restez en bas. Faites attention !
691
01:27:05,720 --> 01:27:06,789
Il n'y a plus de lumi�re.
692
01:27:10,400 --> 01:27:13,198
�a doit �tre l'ampoule.
J'allume la lampe � huile.
693
01:27:24,280 --> 01:27:26,635
- Qu'est-ce que tu as ?
- Je ne vois plus.
694
01:27:28,840 --> 01:27:29,955
Qui est l� ?
695
01:27:31,000 --> 01:27:31,750
Han Long.
696
01:27:40,760 --> 01:27:44,070
Tu ne t'attendais pas � �a.
Tu m'as crev� les yeux.
697
01:27:44,240 --> 01:27:47,118
Mais je peux me venger
dans l'obscurit�.
698
01:27:47,480 --> 01:27:49,357
On r�colte ce qu'on s�me.
699
01:28:41,360 --> 01:28:42,554
C'est moi.
700
01:28:52,280 --> 01:28:53,429
Fends-toi !
701
01:29:02,760 --> 01:29:05,069
Serviteurs ! De la lumi�re !
702
01:29:21,200 --> 01:29:22,189
En haut !
703
01:29:27,200 --> 01:29:28,315
Frappe au ventre.
704
01:30:08,000 --> 01:30:09,194
Tian-xiong !
705
01:30:12,520 --> 01:30:13,669
P�re...
706
01:32:17,360 --> 01:32:18,475
Attendez.
707
01:32:40,480 --> 01:32:42,835
On va savoir qui est le plus fort.
708
01:32:43,600 --> 01:32:46,831
Tu as vers� beaucoup de sang chinois.
Tu dois payer.
709
01:32:54,520 --> 01:32:57,034
Da-ming, conduis Ying-ying � l'abri.
710
01:37:08,240 --> 01:37:10,879
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
52238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.