All language subtitles for Kodoku no Gurume Ep05 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,475 --> 00:00:03,204 ("Eifuku, Suginami Ward") 2 00:00:03,204 --> 00:00:05,851 Eifuku... 3 00:00:05,851 --> 00:00:09,114 What an auspicious name... (Note: "Eifuku" = long fortune) 4 00:00:10,518 --> 00:00:13,018 Translations: earthcolors (drama) danburi (mini-segment) 5 00:00:13,528 --> 00:00:16,028 Editing and fine timing: earthcolors 6 00:00:16,529 --> 00:00:19,029 Spot translator and QC: danburi 7 00:00:29,240 --> 00:00:31,781 This is a peaceful and quiet town... 8 00:00:35,187 --> 00:00:38,145 ("Cutlet you can cut by chopsticks") There are more eateries around than I expected. 9 00:00:40,028 --> 00:00:42,046 ("Yakitori/Eatery") 10 00:00:42,072 --> 00:00:46,670 But today I don't know why I'm not in the mood... 11 00:00:52,858 --> 00:00:54,059 Starring: MATSUSHIGE Yutaka 12 00:00:54,059 --> 00:00:56,518 Regardless of time or society... Starring: MATSUSHIGE Yutaka 13 00:00:56,518 --> 00:00:56,993 When someone indulges in satisfying his hunger... 14 00:00:56,993 --> 00:00:58,752 ["So what shall I eat?"] When someone indulges in satisfying his hunger... 15 00:00:58,752 --> 00:00:59,754 ...he will become selfish and... 16 00:00:59,754 --> 00:01:02,087 ["Let's eat here...." "May I?" "Yes, please come in."] ...he will become selfish and... 17 00:01:02,093 --> 00:01:03,921 ["Thanks for waiting."] ...liberated for a moment. 18 00:01:03,921 --> 00:01:06,117 ["Wow... did I over do it?"] ...to eat freely is an act of aloofness. 19 00:01:06,117 --> 00:01:09,220 ["Be patient... I'm just hungry"] ...to eat freely is an act of aloofness. 20 00:01:09,220 --> 00:01:13,804 ["No one has the right to force someone to eat something they don't want."] This act is... 21 00:01:13,804 --> 00:01:17,207 ...the best comfort given equally to every man. 22 00:01:18,123 --> 00:01:22,905 EarthBuriTeam Subs Presents: ~KODOKU NO GURUME~ "The Solitary Gourmet" 23 00:01:22,905 --> 00:01:27,682 Ep. 5: "Oyako-don and Yaki-udon of Eifuku, Suginami Ward" 24 00:01:36,200 --> 00:01:41,056 - Hello, this is Inogashira. - "Ah, Goro-san? This is Sakai." 25 00:01:41,056 --> 00:01:46,441 - Oh, thank you for yesterday. - "No, no, the thing is, I'm sorry..." 26 00:01:46,441 --> 00:01:50,177 "Can I cancel my order?" 27 00:01:50,177 --> 00:01:52,821 - Eh? - "My wife had found out about it." 28 00:01:52,822 --> 00:01:56,449 "She called me a fool for spending hundreds of thousands for it." 29 00:01:56,449 --> 00:02:07,646 - "I am so sorry." - Oh, I understand. Okay, goodbye. 30 00:02:07,646 --> 00:02:10,756 I lost a big order... 31 00:02:13,754 --> 00:02:16,523 But it can't be helped. 32 00:02:24,997 --> 00:02:27,139 Hello, this is Inogashira. 33 00:02:31,393 --> 00:02:34,511 Alright, I understand. 34 00:02:34,613 --> 00:02:38,629 This is already the fourth cancellation I received this week. 35 00:02:38,629 --> 00:02:42,293 Got to be kidding... 36 00:02:42,481 --> 00:02:47,118 In life, there are ups and down... 37 00:02:47,118 --> 00:02:53,661 Yesterday was such a low point, it was the bottom of a ravine... 38 00:02:54,711 --> 00:03:00,922 If that was all, it would be fine but... 39 00:03:08,914 --> 00:03:13,144 - What do you mean you can't meet the deadline? - I am very sorry. 40 00:03:13,144 --> 00:03:16,822 I'll need another week. 41 00:03:16,822 --> 00:03:18,826 That's unreasonable! 42 00:03:18,999 --> 00:03:22,484 There seems to be an issue with the source merchant. 43 00:03:22,484 --> 00:03:27,143 But I have explained this risk in advance... 44 00:03:28,833 --> 00:03:34,983 Inogashira-san, are you taking your job seriously? 45 00:03:34,983 --> 00:03:38,043 - Pardon? - You can't use the prior notice as an excuse. 46 00:03:38,043 --> 00:03:41,861 I don't know how you did things with my predecessor... 47 00:03:41,861 --> 00:03:45,950 But I will not accept this kind of thing! 48 00:03:45,951 --> 00:03:47,472 Yes, sir. 49 00:03:48,409 --> 00:03:52,745 So then, how will you compensate me? 50 00:03:53,459 --> 00:03:56,416 I will prepare some of the goods that can be replaced-- 51 00:03:56,417 --> 00:03:57,721 Ah, no no! 52 00:03:57,721 --> 00:04:03,730 What you're ready to replace with, along with the original set of goods, I want both. 53 00:04:03,730 --> 00:04:07,455 This seems to be beyond the budget of your company... 54 00:04:09,807 --> 00:04:14,580 Of course, you should work it out as a good business practice. 55 00:04:20,326 --> 00:04:24,932 Certainly, there was a problem at our end. 56 00:04:24,932 --> 00:04:28,190 But I did get the consent for this risk in advance. 57 00:04:28,190 --> 00:04:35,561 Even then... Was I wrong? 58 00:04:39,054 --> 00:04:43,464 "Pray to ward off bad luck..." 59 00:04:45,177 --> 00:04:50,214 A visit to the shrine might do me some good. 60 00:04:52,202 --> 00:04:55,852 (Oomiya Hachiman-gu Shrine) 61 00:05:11,532 --> 00:05:17,683 With this... I hope I'm able to ward off bad luck. 62 00:05:26,166 --> 00:05:29,567 I'm not here for work today. 63 00:05:29,567 --> 00:05:37,374 I made an appointment to meet with an old friend who happens to be one of my regulars for some tea... 64 00:05:37,374 --> 00:05:40,733 I also wanted to get some fresh air. 65 00:05:40,733 --> 00:05:43,633 Goro-chan! 66 00:05:46,986 --> 00:05:51,431 - Oh, long time no see. - Goro-chan, I'm sorry. 67 00:05:51,431 --> 00:05:53,451 Something had suddenly come up... 68 00:05:53,451 --> 00:05:57,108 And I have to go right away. 69 00:05:57,108 --> 00:06:00,134 - I see. - I'm sorry to make you come all the way... 70 00:06:00,134 --> 00:06:02,647 I'll make it up to you next time. 71 00:06:02,647 --> 00:06:04,638 Goodbye... I'm sorry, okay? 72 00:06:05,751 --> 00:06:13,576 A cancellation again... I guess my prayer didn't work. 73 00:06:14,082 --> 00:06:19,747 Ah~... Was I too cheap with the offering...? 74 00:06:19,781 --> 00:06:25,138 Since I still have time to waste, guess I'll just have a look around. 75 00:06:42,517 --> 00:06:44,063 (Musashino-en Fishing Pond) 76 00:06:44,063 --> 00:06:46,298 Fishing... (Musashino-en Fishing Pond) 77 00:06:46,299 --> 00:06:49,518 I could give this a try. 78 00:07:02,459 --> 00:07:07,444 - Excuse me. - Huh? Oh, how long...? 79 00:07:07,444 --> 00:07:11,646 - For one hour. - One hour! 700 yen (approx. $8). 80 00:07:58,805 --> 00:08:01,990 Ah... this feeling... 81 00:08:01,990 --> 00:08:07,492 It's been a long time since I felt this... It's nice~. 82 00:08:13,406 --> 00:08:15,314 The bait got eaten. 83 00:08:36,281 --> 00:08:39,220 Got eaten again. 84 00:08:55,656 --> 00:09:00,859 So impatient... You can't catch a fish like that. 85 00:09:02,327 --> 00:09:05,988 People shouldn't be too impatient... 86 00:09:07,153 --> 00:09:12,177 Was I too impatient? 87 00:09:15,807 --> 00:09:21,644 It seems... I have no fishing talent. 88 00:09:27,962 --> 00:09:37,096 But... my mind ...is slowly clearing up. 89 00:09:49,962 --> 00:09:53,468 Is it delicious? 90 00:09:54,113 --> 00:09:58,944 Why do I suddenly feel hungry? 91 00:10:05,467 --> 00:10:09,983 What does my tummy want to eat? 92 00:10:12,091 --> 00:10:13,939 Calm down! 93 00:10:14,981 --> 00:10:17,983 Listen to the sounds of my stomach. 94 00:10:21,508 --> 00:10:23,682 I guess it's impossible. 95 00:10:23,682 --> 00:10:26,552 It's insisting that it can't make it to the station. 96 00:10:27,997 --> 00:10:29,690 ("Eatery/ Musashino-en Fishing Pond") 97 00:10:29,690 --> 00:10:31,099 This is good enough. ("Eatery/ Musashino-en Fishing Pond") 98 00:10:31,099 --> 00:10:33,836 No, this is what I want. 99 00:10:33,836 --> 00:10:36,057 I'm sure it's good! 100 00:10:38,227 --> 00:10:40,783 Welcome. 101 00:10:47,746 --> 00:10:50,201 How was it? 102 00:10:54,147 --> 00:10:58,248 Wanna know somethin'...? 103 00:10:58,248 --> 00:11:01,913 Joy and sorrow will penetrate the heart... 104 00:11:01,913 --> 00:11:05,343 ...but this thing called anger will fill and overflow your heart. 105 00:11:05,343 --> 00:11:10,477 I don't think I was that angry. 106 00:11:10,477 --> 00:11:16,879 The way you were earlier, even the fish didn't want to get near you. 107 00:11:17,141 --> 00:11:21,954 This man... Who is he? 108 00:11:21,954 --> 00:11:24,356 Make yourself comfortable. 109 00:11:30,438 --> 00:11:36,926 Wow, there are many set meals...Alright, here goes. 110 00:11:36,926 --> 00:11:39,265 - Excuse me. - Yes. 111 00:11:39,265 --> 00:11:42,463 - Oyako-don* and Yaki-udon** please. - Yes, sir. (*"Parent and Child" = Chicken and egg with rice) (**Stir-fried udon noodles) 112 00:11:42,463 --> 00:11:43,969 Kindly wait, please. (*"Parent and Child" = Chicken and egg with rice) (**Stir-fried udon noodles) 113 00:11:51,600 --> 00:11:56,249 Wanna know somethin'...? 114 00:11:56,249 --> 00:12:02,774 You think that fishing is to hook a fish, don't you? 115 00:12:03,010 --> 00:12:04,218 Uh... 116 00:12:04,670 --> 00:12:08,202 When someone is trying to swindle or pick up girls, they say "hook..." 117 00:12:08,202 --> 00:12:13,112 Evil thoughts are so apparent, that's why it often doesn't work out. 118 00:12:13,112 --> 00:12:18,721 The same thing with fishing... you shouldn't say "hook" the fish. 119 00:12:18,721 --> 00:12:21,677 If you can't say "hook," how should we call it? 120 00:12:29,479 --> 00:12:32,502 Onii-chan, refill please. 121 00:12:32,502 --> 00:12:35,784 Did he just dodge the question...? 122 00:12:38,619 --> 00:12:42,288 - Here you go. - Oh, thanks. 123 00:12:45,613 --> 00:12:48,402 Wanna know somethin'? 124 00:12:50,737 --> 00:12:53,426 The word 'surume'* has 'suru' in it... (*dried squid) 125 00:12:53,426 --> 00:12:56,527 Reminds you of "losing money"* when gambling... (Note: 'issuru' = lose) 126 00:12:56,621 --> 00:13:00,063 In order to replace it with good omen, I substitute it with the word "atari" (win). 127 00:13:00,064 --> 00:13:01,904 So I call it 'atari-me.' 128 00:13:02,712 --> 00:13:07,101 Well, no matter what you call it, it's still called dried squid. 129 00:13:07,771 --> 00:13:11,033 In other words, people are the same... 130 00:13:11,033 --> 00:13:13,263 Good side or bad side... 131 00:13:13,264 --> 00:13:16,107 Both sides together makes a person. 132 00:13:19,709 --> 00:13:24,446 Squid... People... The same. 133 00:13:25,450 --> 00:13:27,258 Thank you for waiting. 134 00:13:27,259 --> 00:13:29,155 Here's your order of Yaki-udon and Oyako-don. 135 00:13:49,318 --> 00:13:55,000 [Yaki-Udon] "Sauce mixed with slightly thicker udon, sprinkled with bonito flakes." 136 00:13:55,000 --> 00:13:57,943 Although it is my routine to start eating my meal with rice... 137 00:13:57,944 --> 00:14:00,863 I can't ignore the steam emanating from this dish. 138 00:14:02,090 --> 00:14:04,735 Itadakimasu. 139 00:14:34,292 --> 00:14:36,372 I thought of ordering yaki-soba but... 140 00:14:36,372 --> 00:14:40,048 Yaki-udon was the best choice. The noodles are totally plump. (Note: Soba are thinner noodles) 141 00:14:40,048 --> 00:14:42,641 Well, now... [Oyako-Don] "Although the container is square, its sweet taste makes it feel like it's round" 142 00:14:42,641 --> 00:14:45,131 It has miso soup and pickles! [Oyako-Don] "Although the container is square, its sweet taste makes it feel like it's round" 143 00:14:45,131 --> 00:14:49,763 [Oyako-Don] "Although the container is square, its sweet taste makes it feel like it's round" 144 00:14:54,001 --> 00:14:56,729 Been so long since I had Oyako-don. 145 00:15:07,942 --> 00:15:09,538 It's sweet! 146 00:15:09,539 --> 00:15:14,126 The sweetness of this omelette... somehow feels soothing. 147 00:15:21,609 --> 00:15:23,334 Good! 148 00:15:23,334 --> 00:15:26,356 It warms up my body. 149 00:15:26,356 --> 00:15:30,412 Oyako-don is indeed a true winter food. 150 00:15:34,633 --> 00:15:40,261 Can this yaki-udon be eaten as a side dish? 151 00:15:43,285 --> 00:15:45,794 Yeah, it is possible! 152 00:15:45,795 --> 00:15:49,344 So tasty!... It's good to eat them together! 153 00:15:51,237 --> 00:15:54,593 This yellow pickled radish makes me happy. 154 00:17:03,668 --> 00:17:05,940 ("Oshiruko")* [*Red bean soup with 'mochi' or glutinous rice cake] 155 00:17:05,940 --> 00:17:07,234 Dessert... ("Oshiruko")* [*Red bean soup with 'mochi' or glutinous rice cake] 156 00:17:09,974 --> 00:17:12,995 Still have some space... Here goes...! 157 00:17:12,995 --> 00:17:15,541 - Excuse me! - Yes, sir. 158 00:17:15,541 --> 00:17:19,933 - Oshiruko, please. - Oshiruko, it is! 159 00:17:19,933 --> 00:17:23,549 Wanna know somethin'? 160 00:17:23,549 --> 00:17:27,720 This oshiruko is out of this world! 161 00:17:27,720 --> 00:17:31,404 And... you look totally different from before. 162 00:17:31,404 --> 00:17:34,232 Now, you have a very pleasant expression. 163 00:17:34,232 --> 00:17:36,484 Speaking of which... 164 00:17:36,484 --> 00:17:41,364 I have unknowingly forgotten all about yesterday... 165 00:17:41,768 --> 00:17:43,493 Here's your Oshiruko. 166 00:17:46,857 --> 00:17:54,765 [Oshiruko (Red Bean Soup)] "Nicely sweet red beans sauce and big 'mochi.' " 167 00:18:00,020 --> 00:18:03,348 Itadakimasu. 168 00:18:21,328 --> 00:18:24,469 This is certainly out of this world! 169 00:18:33,998 --> 00:18:37,357 Ah, life is coming back... 170 00:18:37,357 --> 00:18:41,388 I am both physically and mentally brought back to life. 171 00:18:53,502 --> 00:18:56,781 Thanks so much for this meal. 172 00:19:04,208 --> 00:19:07,195 Can I ask you something? 173 00:19:07,195 --> 00:19:11,006 How many fish were you able to catch today? 174 00:19:11,006 --> 00:19:14,687 Well... Today, I got zero. 175 00:19:15,527 --> 00:19:18,472 Well, some days are like that, huh? 176 00:19:18,602 --> 00:19:20,842 Thank you. 177 00:19:30,586 --> 00:19:33,713 Rice... Udon... Mochi... 178 00:19:33,714 --> 00:19:36,720 I went a little crazy with all those carbs... 179 00:19:36,720 --> 00:19:41,169 - "Papa, look, look..." - "Oh, that's so nice!" 180 00:19:41,170 --> 00:19:42,678 How far do you think it will float? 181 00:19:45,752 --> 00:19:47,663 Oops, you're blowing it too much. 182 00:19:49,680 --> 00:19:55,314 "Inogashira-san... you're not taking this job seriously!" 183 00:19:55,941 --> 00:19:57,103 This way, okay? 184 00:19:57,834 --> 00:19:59,847 That's how you do it... 185 00:20:00,710 --> 00:20:06,555 "A good side and a bad side... Both sides together make a person." 186 00:20:06,770 --> 00:20:09,277 Oh, very good, very good... 187 00:20:19,657 --> 00:20:21,437 Oyako,* huh? (*Parent and child) 188 00:20:22,340 --> 00:20:28,858 Maybe this is why the name "oyako-don" sounds really warm... 189 00:20:36,849 --> 00:20:38,434 Based on the manga "Kodoku no Gurume" Story: QUSUMI Masayuki . Art: TANIGUCHI Jiro 190 00:20:38,435 --> 00:20:39,746 Screenplay: TAGUCHI Yoshiro 191 00:20:39,747 --> 00:20:41,148 MATSUSHIGE Yutaka (as 'Inogashira Goro') 192 00:20:41,148 --> 00:20:42,549 HOTARU YUKIJIRO (as the strange fisherman) SAKAI Hiroshi (as Goro-san's friend) 193 00:20:42,549 --> 00:20:43,950 TSUKADA Ryuji (as the angry client) YOKOI Shojiro (as the waiter) 194 00:20:43,951 --> 00:20:45,551 Directed by: HORAI Tadaki 195 00:20:45,552 --> 00:20:47,052 Music: QUSUMI Masayuki, Pick and Lips, SHAKE, KURIKI Ken, TODA Takahiro 196 00:20:47,053 --> 00:20:48,553 OP Song: "Jiro's Title" Composed by: QUSUMI Masayuki 197 00:20:48,554 --> 00:20:50,054 Inogashira Goro's Theme Song: "Stay Alone" Composer: QUSUMI Masayuki, FUKUMURA Satoshi 198 00:20:50,055 --> 00:20:51,555 ED Song: "Goro no 12PM" Composer: QUSUMI Masayuki Performed by: Denmi 199 00:20:51,556 --> 00:20:53,056 Producers: KAWAMURA Shoji, YOSHIMI Takeshi, MIZOGUCHI Kenji 200 00:20:53,057 --> 00:20:54,557 Organizing and Planning: ISEKI Hayato (TV Tokyo) 201 00:20:54,558 --> 00:20:56,058 Co-Production: Kyodo TV 202 00:20:56,059 --> 00:20:58,059 This is a production of: TV Tokyo 203 00:21:07,087 --> 00:21:07,981 Author Qusumi Masayuki will visit the shop where the show was filmed. 204 00:21:07,981 --> 00:21:12,080 ["Furatto Qusumi (Suddenly Qusumi)] Author Qusumi Masayuki will visit the shop where the show was filmed. 205 00:21:12,081 --> 00:21:17,920 Ah~ This is where drama was filmed. I love this atmosphere.* (Note: Look of an old store) 206 00:21:17,921 --> 00:21:21,618 ("A Bell") "Please ring a bell for the service..." 207 00:21:21,619 --> 00:21:24,993 It's a huge sign saying "A Bell." 208 00:21:26,192 --> 00:21:28,756 Nice~. I like it. 209 00:21:28,757 --> 00:21:35,112 Some part of the sign is so faded... "Bait" looks like an "ear." 210 00:21:36,634 --> 00:21:38,687 Let's go in. 211 00:21:38,688 --> 00:21:41,812 Hello... hello. 212 00:21:41,813 --> 00:21:43,994 Let's order some drinks. 213 00:21:43,995 --> 00:21:46,385 I do see draft beer on the menu.. 214 00:21:46,386 --> 00:21:52,080 Cola~! Wow, you do see them on the old menu... (Note: It's written as 'co~la~' instead of 'co~la') 215 00:21:52,081 --> 00:21:54,065 - Excuse me! - Yep! 216 00:21:54,066 --> 00:21:55,692 Small can of beer and... 217 00:21:55,693 --> 00:21:58,693 ...Dengaku* please. - Small can of beer and dengaku, okay... (*Boiled konjak with miso sauce) 218 00:21:58,698 --> 00:22:00,341 - Thank you. - Sure! 219 00:22:01,250 --> 00:22:05,338 I love it! A can of beer and Dengaku for lunch in a place like this! 220 00:22:05,339 --> 00:22:07,577 It's the best! 221 00:22:08,279 --> 00:22:11,436 - Thank you for waiting. - Thank you... oh, that's a lot. 222 00:22:11,437 --> 00:22:13,769 [Dengaku = 350yen ($4)] Looks great! 223 00:22:13,770 --> 00:22:15,142 Itadakimasu. 224 00:22:15,143 --> 00:22:19,209 This is a lot. Normally they'll give you about 3. 225 00:22:23,698 --> 00:22:26,733 Good! It's perfect for a cold day like today. 226 00:22:30,032 --> 00:22:33,302 It warms me up. 227 00:22:33,303 --> 00:22:35,465 Then some cold beer. 228 00:22:39,113 --> 00:22:40,240 Delicious... 229 00:22:40,906 --> 00:22:45,126 Popular menu in Musashino-en... first is Ramen. 230 00:22:45,637 --> 00:22:48,440 I love eating ramen in a place like this. (Note: He keeps saying 'A place like this.' May be equivalent to an old American diner, that gives one a nostalgic feeling) 231 00:22:48,441 --> 00:22:51,536 I hate people who criticize ramen from a place like this! 232 00:22:53,109 --> 00:22:57,033 - Here's your ramen! - Yes, thanks~! 233 00:22:57,034 --> 00:22:59,746 Wow! Looks great! 234 00:22:59,747 --> 00:23:04,517 I love this kind of ramen! 235 00:23:04,518 --> 00:23:08,049 [Ramen = 550 yen ($6.50)] See, there are some bean sprouts. Looks great! 236 00:23:09,936 --> 00:23:11,209 Tastes good... 237 00:23:11,973 --> 00:23:14,699 This is more than good enough. 238 00:23:26,532 --> 00:23:28,397 Delish... 239 00:23:28,591 --> 00:23:31,500 Don't you envy me? Everyone? 240 00:23:34,466 --> 00:23:38,060 And number one menu is Omurice! 241 00:23:39,320 --> 00:23:45,769 This is the most popular menu, Omurice. I love this egg, an uneven egg color.. 242 00:23:45,770 --> 00:23:49,661 ...looks so plain and simple. Like you're being served in a friend's house. 243 00:23:53,797 --> 00:23:55,318 Yum~... 244 00:23:55,319 --> 00:24:01,926 [Omurice = 750yen ($9)] It reminds me of Spaghetti Neapolitan.. 245 00:24:01,927 --> 00:24:06,245 I can't eat 2 items like Goro can.. So my staff will finish these up. 246 00:24:07,799 --> 00:24:09,746 Translations: earthcolors (drama) danburi (mini-segment) 247 00:24:09,747 --> 00:24:11,647 Editing and fine timing: earthcolors 248 00:24:11,648 --> 00:24:13,548 Spot translator and QC: danburi 249 00:24:13,549 --> 00:24:15,449 Special thanks: \( -o _ o-)/, furransu 250 00:24:16,390 --> 00:24:22,169 Next on ~KODOKU NO GURUME~ Ep. 6 "Grilled Garlic Pork Sirloin of Saginomiya, Nakano Ward" 251 00:24:22,170 --> 00:24:23,389 Stay tuned. 252 00:24:23,390 --> 00:24:24,990 Thanks for watching~! 21622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.