All language subtitles for Kodoku no Gurume Ep04 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,021 --> 00:00:04,517 [Shin-Urayasu, Urayasu City, Chiba Prefecture] 2 00:00:07,471 --> 00:00:10,955 It's my first time to come here... This station is impressive. 3 00:00:15,254 --> 00:00:18,256 Translations: earthcolors (drama) danburi (mini-segment) 4 00:00:18,757 --> 00:00:21,757 Editing and fine timing: earthcolors 5 00:00:22,258 --> 00:00:25,258 Spot translator and QC: danburi 6 00:00:29,887 --> 00:00:33,665 Somehow the sky here seems so vast... 7 00:00:35,206 --> 00:00:38,731 Is it because this town was created to be very spacious? 8 00:00:39,825 --> 00:00:44,386 The atmosphere of this place seems like that of the American West Coast... 9 00:00:52,066 --> 00:00:53,872 Is this California? 10 00:01:02,187 --> 00:01:05,580 Nah... It's Urayasu alright. 11 00:01:06,357 --> 00:01:08,359 Oh, I got the chills! 12 00:01:09,178 --> 00:01:09,559 Starring: MATSUSHIGE Yutaka 13 00:01:09,559 --> 00:01:12,018 Regardless of time or society... Starring: MATSUSHIGE Yutaka 14 00:01:12,018 --> 00:01:12,928 When someone indulges in satisfying his hunger... 15 00:01:12,928 --> 00:01:14,252 ["So what shall I eat?"] When someone indulges in satisfying his hunger... 16 00:01:14,252 --> 00:01:15,944 ...he will become selfish and... 17 00:01:15,944 --> 00:01:17,587 ["Let's eat here...." "May I?" "Yes, please come in."] ...he will become selfish and... 18 00:01:17,593 --> 00:01:19,553 ["Thanks for waiting."] ...liberated for a moment. 19 00:01:19,553 --> 00:01:20,399 ...to eat freely is an act of aloofness. 20 00:01:20,399 --> 00:01:21,980 ["Wow... did I over do it?"] ...to eat freely is an act of aloofness. 21 00:01:21,980 --> 00:01:25,353 ["Be patient... I'm just hungry"] ...to eat freely is an act of aloofness. 22 00:01:25,590 --> 00:01:29,304 ["No one has the right to force someone to eat something they don't want."] This act is... 23 00:01:29,304 --> 00:01:32,707 ...the best comfort given equally to every man. 24 00:01:33,623 --> 00:01:38,628 EarthBuriTeam Subs Presents: ~KODOKU NO GURUME~ "The Solitary Gourmet" 25 00:01:38,628 --> 00:01:43,532 Ep. 4 "Shizuoka Oden of Urayasu, Chiba Prefecture" 26 00:01:56,461 --> 00:02:03,531 Looks nice... Gives me the feeling of California again. 27 00:02:08,704 --> 00:02:14,953 Welcome to our place. Right this way, sir. 28 00:02:14,953 --> 00:02:18,628 - First, I'll show you the venue. - Yes. 29 00:02:19,085 --> 00:02:23,022 - When will the wedding be held? - Pardon? 30 00:02:23,699 --> 00:02:28,065 I mean, when is the appointed date for your wedding? 31 00:02:28,808 --> 00:02:29,966 Eh? 32 00:02:32,507 --> 00:02:33,967 Eh? 33 00:02:35,919 --> 00:02:41,963 You're here to see the wedding hall, aren't you? 34 00:02:41,963 --> 00:02:45,697 Uhh... 35 00:02:45,697 --> 00:02:47,663 This is my business card... 36 00:02:51,050 --> 00:02:54,272 I'm here for an appointment. with Shinohara-san. 37 00:03:00,091 --> 00:03:02,247 I'm sorry for my mistake. 38 00:03:02,247 --> 00:03:05,383 I thought you're here to see the venue. 39 00:03:05,383 --> 00:03:08,314 I'll call her right away. 40 00:03:16,958 --> 00:03:21,522 Though the decors are extravagant, they're quite calming... 41 00:03:21,522 --> 00:03:24,095 They have chosen the furniture well. 42 00:03:30,204 --> 00:03:36,333 Anyway, I didn't expect to be mistaken for a man who's about to get married. 43 00:03:36,333 --> 00:03:39,291 Did I look happy? 44 00:03:39,292 --> 00:03:42,306 Let's try a West Coast expression. 45 00:03:43,355 --> 00:03:44,367 Thank you for waiting. 46 00:03:57,332 --> 00:03:58,902 I'm Shinohara. 47 00:04:00,627 --> 00:04:02,633 I'm Inogashira. 48 00:04:03,647 --> 00:04:07,764 I've heard about you from the one in charge of our Shirokane* branch. (*in Minato Ward, Tokyo) 49 00:04:07,764 --> 00:04:11,987 You gave them many recommendations regarding interior and other important matters. 50 00:04:11,987 --> 00:04:15,069 I heard that our branches in Aoyama and Akasaka are indebted to you. 51 00:04:15,069 --> 00:04:18,336 Not at all, I am indebted to them, too. 52 00:04:18,336 --> 00:04:22,879 - We have many visitors who wish to tour our venue. - Yes, I can see... 53 00:04:22,879 --> 00:04:26,140 ...even I was mistaken for a visitor. - That's right. 54 00:04:26,140 --> 00:04:30,152 In addition, we conduct bridal fairs with different contrivances. 55 00:04:30,152 --> 00:04:33,798 - I see. - So then, the planning for our next bridal fair... 56 00:04:33,798 --> 00:04:36,936 ...we hope Inogashira-san will help us with it. 57 00:04:36,936 --> 00:04:38,863 This is our chapel. 58 00:04:41,502 --> 00:04:43,951 Oh, thank you. 59 00:04:45,887 --> 00:04:46,852 Please go ahead. 60 00:04:53,184 --> 00:04:57,532 Their ceremony will be held next week. 61 00:05:12,144 --> 00:05:15,033 "Goro-san... How do I look?" 62 00:05:19,916 --> 00:05:21,239 Inogashira-san? 63 00:05:24,223 --> 00:05:27,115 - Yes! - Let's go see the next one. 64 00:05:36,081 --> 00:05:41,578 I didn't expect that such a thing... would crop up in my mind. 65 00:05:45,903 --> 00:05:47,557 That was... 66 00:05:47,557 --> 00:05:50,531 ...when I was living in Paris. 67 00:05:55,354 --> 00:06:00,914 - "I may cancel my trip back to Japan." - "What?" 68 00:06:00,914 --> 00:06:04,485 "I really don't want to go home." 69 00:06:04,485 --> 00:06:09,587 "What're you saying? You'll soon be filming your movie." 70 00:06:09,587 --> 00:06:12,836 "But maybe I should cancel that movie." 71 00:06:13,332 --> 00:06:15,457 "Don't say such silly things." 72 00:06:15,887 --> 00:06:21,922 "Maybe, I should quit being an actress." 73 00:06:22,168 --> 00:06:24,608 "Then..." 74 00:06:24,608 --> 00:06:27,705 "I'll become Goro-san's wife." 75 00:06:32,657 --> 00:06:38,496 "That kind of thing... can never happen." 76 00:06:42,114 --> 00:06:45,705 "Cannot happen to you." 77 00:06:49,570 --> 00:06:51,094 "I can do it..." 78 00:06:54,167 --> 00:06:56,016 "What do you think?" 79 00:07:00,588 --> 00:07:01,539 "That's..." 80 00:07:04,264 --> 00:07:05,866 "That's..." 81 00:07:08,080 --> 00:07:10,530 "By the way, how about if we get something sweet?" 82 00:07:14,998 --> 00:07:16,024 "Gotcha!" 83 00:07:16,024 --> 00:07:17,603 "I was just kidding!" 84 00:07:20,025 --> 00:07:26,193 "I know that Goro-san's not suitable for marriage." 85 00:07:27,563 --> 00:07:32,338 "Oh, well... I have a lot of my male fans." 86 00:07:32,339 --> 00:07:33,727 "Yes." 87 00:07:34,219 --> 00:07:38,169 "To make enemies out of all those men by marrying me..." 88 00:07:38,745 --> 00:07:40,819 "You're not that brave, Goro-san." 89 00:07:46,188 --> 00:07:48,876 "But..." 90 00:07:50,211 --> 00:07:51,825 "But?" 91 00:07:52,480 --> 00:07:56,089 "Ten years from now, you might regret it?" 92 00:07:56,588 --> 00:07:59,308 "That you could have had a chance..." 93 00:07:59,308 --> 00:08:05,569 "...to see a famous actress in a wedding dress next to you." 94 00:08:14,870 --> 00:08:16,353 Sayuki... 95 00:08:21,306 --> 00:08:22,776 Say... 96 00:08:22,776 --> 00:08:26,724 ...enough about this. Let's go get some sweets. 97 00:08:32,205 --> 00:08:34,060 Sayuki... 98 00:08:36,017 --> 00:08:37,694 My tummy... 99 00:08:37,694 --> 00:08:38,957 ...is hungry. 100 00:08:45,729 --> 00:08:48,299 Alright! 101 00:08:48,299 --> 00:08:50,501 Let's go look for a place to eat! 102 00:08:54,230 --> 00:08:56,633 What shall I eat...? And where? 103 00:08:58,098 --> 00:09:02,628 Don't be impatient, I'm just hungry. 104 00:09:04,724 --> 00:09:09,438 Speaking of which, I don't see any place to eat around here. 105 00:09:17,563 --> 00:09:19,529 Found it! 106 00:09:23,639 --> 00:09:26,037 It this a cafe? 107 00:09:28,787 --> 00:09:33,430 I wonder what kind of sophisticated meals are they serving? 108 00:09:33,430 --> 00:09:34,337 Well... 109 00:09:34,337 --> 00:09:36,339 You'll never know unless you try... 110 00:09:36,339 --> 00:09:38,587 If it's a wrong choice, just regret later... 111 00:09:38,682 --> 00:09:41,619 I'm really starving. 112 00:09:42,420 --> 00:09:44,720 ("Loco Dish") 113 00:09:45,730 --> 00:09:50,596 Welcome, sir. 114 00:09:50,596 --> 00:09:52,180 Please go ahead and sit. 115 00:10:16,447 --> 00:10:18,148 Please make yourself comfortable. 116 00:10:24,659 --> 00:10:25,759 Here's the menu. 117 00:10:34,223 --> 00:10:36,305 Shizuoka Oden? 118 00:10:36,305 --> 00:10:40,225 Yes, you can choose a main lunch dish from our Shizuoka Oden... 119 00:10:40,225 --> 00:10:43,642 ...beef tendons cooked with tomato sauce and innards stew. 120 00:10:44,310 --> 00:10:45,511 Shizuoka oden...? 121 00:10:45,888 --> 00:10:49,114 Because my hometown is in Shizuoka Prefecture. 122 00:10:49,162 --> 00:10:50,612 Shizuoka oden. 123 00:10:51,328 --> 00:10:57,494 Since we started this shop eight years ago, we've used the same sauce base, just adding some new ingredients. 124 00:10:57,494 --> 00:11:02,188 And we regularly get nerimono* from the store in Shizuoka. (*fish cakes) 125 00:11:05,624 --> 00:11:06,945 Then, I'll have that. 126 00:11:06,945 --> 00:11:15,199 Alright. You can have three items. Either you can choose or leave it up to me. 127 00:11:15,199 --> 00:11:19,219 - Then, egg. - Egg, it is. 128 00:11:20,082 --> 00:11:22,783 Uh, daikon (radish), and hanpen.* (*fish-yam cake) 129 00:11:22,783 --> 00:11:25,625 - Can I order extra? - Yes, you can. 130 00:11:26,198 --> 00:11:27,216 So then, I'll have... 131 00:11:27,216 --> 00:11:30,048 ...naruto* and fried tofu. (*type of fish cake) 132 00:11:30,048 --> 00:11:34,584 Alright. Thank you. Then please, wait for a while. 133 00:11:34,794 --> 00:11:38,379 Anyway, I really didn't expect there'd be oden here. 134 00:11:39,362 --> 00:11:43,115 I was in Shizuoka recently and I missed having... 135 00:11:43,115 --> 00:11:46,324 ...Shizuoka-style oden...I never thought I'll have it in Shin-Urayasu. 136 00:11:46,325 --> 00:11:48,225 So there's this yakitori shop this year... 137 00:11:48,424 --> 00:11:51,899 But your condo sure have many guests run by the association, don't you? 138 00:11:51,899 --> 00:11:54,500 Not sure who's idea but... 139 00:11:54,524 --> 00:11:56,273 ...everyone seems to like things like this... 140 00:11:56,273 --> 00:11:58,040 Seems to be a very active group. 141 00:11:58,040 --> 00:12:00,911 Would you believe they would dance to AKB48? 142 00:12:00,911 --> 00:12:05,944 - You don't say! - Really! They're a bunch aunties! 143 00:12:05,944 --> 00:12:08,548 I'd say the only thing "48" about them is their average age! 144 00:12:08,548 --> 00:12:11,492 "They would dance together..." 145 00:12:11,492 --> 00:12:13,952 - Excuse me... - Yes? 146 00:12:13,952 --> 00:12:16,471 Uh, what is that? 147 00:12:16,471 --> 00:12:20,032 It's a flowering tea. A flower is added in the tea... 148 00:12:20,032 --> 00:12:22,746 Then the flower will open up in the hot water. 149 00:12:22,746 --> 00:12:25,643 - The flower will bloom? - Yes. 150 00:12:25,643 --> 00:12:27,752 I'll recommend jasmine tea. 151 00:12:27,752 --> 00:12:31,132 - I would like one, please. - Yes, sir. 152 00:12:44,628 --> 00:12:48,122 Once it opens up, please take off the lid and drink. 153 00:12:53,939 --> 00:12:56,520 It hasn't opened yet. 154 00:12:56,520 --> 00:12:58,757 Not yet... 155 00:12:58,757 --> 00:13:02,949 Did the ume flower bloom? How is the cherry...?* (Note: An old song from the Edo period) 156 00:13:07,068 --> 00:13:08,785 It has opened! 157 00:13:22,300 --> 00:13:24,967 Smells really nice. 158 00:13:34,414 --> 00:13:35,982 Thank you for waiting. 159 00:13:44,971 --> 00:13:53,754 [Shizuoka Oden] "This is an authentic Shizuoka black oden, sprinkled with bonito flakes and dried seaweed" 160 00:13:53,754 --> 00:13:57,776 I've never seen such large pieces of naruto. 161 00:13:57,776 --> 00:14:01,821 Also these bonito flakes. 162 00:14:04,933 --> 00:14:07,604 So this is the famous black hanpen... 163 00:14:07,604 --> 00:14:09,787 It's certainly black outside! 164 00:14:09,787 --> 00:14:11,797 Itadakimasu. 165 00:14:22,217 --> 00:14:23,803 Good. 166 00:14:30,811 --> 00:14:34,968 These bonito fish flakes are very good. 167 00:14:40,262 --> 00:14:48,131 The seaweed also greatly enhances the flavor. 168 00:14:48,131 --> 00:14:51,862 The oden does make a good meal. (Note: Oden is often eaten alone as a side to alcohol) 169 00:15:08,095 --> 00:15:10,443 Is this seaweed? 170 00:15:19,828 --> 00:15:22,450 It's good! 171 00:15:22,450 --> 00:15:25,445 Alright, now for the egg. 172 00:15:25,812 --> 00:15:30,147 Oden eggs have a special place in oden cooking. 173 00:15:39,077 --> 00:15:43,138 It lives up to my expectations of black eggs. 174 00:15:48,234 --> 00:15:51,094 Maybe I'll order another egg as an encore. 175 00:16:02,002 --> 00:16:04,910 - Oh! Welcome! - Do you have beef tendon? 176 00:16:04,910 --> 00:16:06,433 Yes, I do! 177 00:16:06,434 --> 00:16:08,434 Was she sent here to buy food? 178 00:16:09,308 --> 00:16:13,709 Three tendons, daikon, then uh... 179 00:16:13,709 --> 00:16:17,207 ...sausage and 5 nerimono, please! - Okay! 180 00:16:17,207 --> 00:16:20,932 Is the tendon here very popular? 181 00:16:21,865 --> 00:16:25,419 I also added naruto and shirayaki,* okay? (*Another type of fish cake) 182 00:16:25,419 --> 00:16:30,029 I'll gladly do this kind of errands. 183 00:16:30,029 --> 00:16:33,758 Thank you for waiting. The total is 1700 yen. 184 00:16:35,443 --> 00:16:38,654 Oh, perfect. Thank you. 185 00:16:39,612 --> 00:16:42,079 Take care when going home, okay? 186 00:16:44,443 --> 00:16:46,226 Thanks, bye! 187 00:16:48,820 --> 00:16:50,456 - Excuse me! - Yes? 188 00:16:50,456 --> 00:16:53,703 - Can I have more oden? - Yes, what would you like? 189 00:16:53,703 --> 00:16:57,563 Two tendons, and egg... 190 00:16:57,563 --> 00:17:02,202 ...and please refill my bowls of soup and rice. - Yes, right away, sir. 191 00:17:06,974 --> 00:17:08,335 Thank you for waiting. 192 00:17:15,159 --> 00:17:21,429 [Shizuoka Oden (tendon)] "Featuring the 'Unsung Hero' of Shizuoka oden, it melts in your mouth." 193 00:17:29,050 --> 00:17:32,157 Well, now... 194 00:17:39,499 --> 00:17:41,882 It's melting! 195 00:17:45,366 --> 00:17:47,040 Now I know why it's so popular. 196 00:18:02,368 --> 00:18:05,581 It's "melt-ilicious!" 197 00:18:09,467 --> 00:18:13,802 So tendons can become this soft, huh...? 198 00:18:19,678 --> 00:18:25,515 I was so fascinated by oden, I've completely forgotten the pickles... Sorry, sorry! 199 00:18:31,176 --> 00:18:34,963 This pickled radish is superb! 200 00:19:33,571 --> 00:19:35,569 My regret for leaving Shizuoka without eating oden... 201 00:19:35,569 --> 00:19:39,180 ...Never thought I'd fulfill it here in Shin-Urayasu. 202 00:19:40,985 --> 00:19:46,552 Perhaps this is really a friendly and warm town... 203 00:19:46,649 --> 00:19:48,234 Based on the manga "Kodoku no Gurume" Story: QUSUMI Masayuki . Art: TANIGUCHI Jiro 204 00:19:48,235 --> 00:19:49,546 Screenplay: TAGUCHI Yoshiro 205 00:19:49,547 --> 00:19:50,948 MATSUSHIGE Yutaka (as 'Inogashira Goro') 206 00:19:50,948 --> 00:19:52,349 MEGURO Maki (Sayuki) 207 00:19:52,349 --> 00:19:53,750 MIYAMAE Kiyori (as the Restaurant Owner) 208 00:19:53,751 --> 00:19:55,351 Directed by: HORAI Tadaki 209 00:19:55,711 --> 00:19:57,024 Sayuki... 210 00:19:58,910 --> 00:20:02,277 Someday, I may regret so much that... 211 00:20:02,277 --> 00:20:05,343 ...I don't even feel hunger. 212 00:20:05,343 --> 00:20:06,586 But... 213 00:20:06,586 --> 00:20:08,052 ...it's not today. 214 00:20:08,052 --> 00:20:09,552 Music: QUSUMI Masayuki, Pick and Lips, SHAKE, KURIKI Ken, TODA Takahiro 215 00:20:09,553 --> 00:20:11,053 OP Song: "Jiro's Title" Composed by: QUSUMI Masayuki 216 00:20:11,054 --> 00:20:12,554 Inogashira Goro's Theme Song: "Stay Alone" Composer: QUSUMI Masayuki, FUKUMURA Satoshi 217 00:20:12,555 --> 00:20:14,055 ED Song: "Goro no 12PM" Composer: QUSUMI Masayuki Performed by: Denmi 218 00:20:14,056 --> 00:20:15,556 Producers: KAWAMURA Shoji, YOSHIMI Takeshi, MIZOGUCHI Kenji 219 00:20:15,557 --> 00:20:17,057 Organizing and Planning: ISEKI Hayato (TV Tokyo) 220 00:20:17,058 --> 00:20:18,558 Co-Production: Kyodo TV 221 00:20:18,559 --> 00:20:20,559 This is a production of: TV Tokyo 222 00:20:24,663 --> 00:20:26,625 It's so cold! 223 00:20:29,946 --> 00:20:31,264 Author Qusumi Masayuki will visit the shop where the show was filmed. 224 00:20:31,264 --> 00:20:35,332 ["Furatto Qusumi" (Suddenly Qusumi)] Author Qusumi Masayuki will visit the shop where the show was filmed. 225 00:20:35,833 --> 00:20:37,367 Is it here? 226 00:20:38,077 --> 00:20:39,906 I see 'Loco Dish...' 227 00:20:39,906 --> 00:20:42,604 It sure doesn't look like a place where you can find Shizuoka oden. 228 00:20:42,605 --> 00:20:43,777 Looks nice... 229 00:20:43,777 --> 00:20:47,475 Oh, but... it's written 'Shizuoka Oden' here... 230 00:20:47,476 --> 00:20:49,456 "Restaurant and Cafe..." 231 00:20:51,990 --> 00:20:53,678 - Hello. - Hello~. 232 00:20:53,679 --> 00:20:56,097 Ah... Looks very stylish... 233 00:20:56,098 --> 00:20:59,569 Nice... uwah~ 234 00:21:00,733 --> 00:21:01,543 I will... 235 00:21:03,343 --> 00:21:04,744 I can't decide... 236 00:21:04,853 --> 00:21:09,631 I can't order without looking at the oden... May I? 237 00:21:09,632 --> 00:21:13,014 Woah! There they are! Look so delicious! 238 00:21:13,015 --> 00:21:16,743 Where is black hanpen? Hanpen in Shizuoka is known to be black, right? 239 00:21:16,744 --> 00:21:19,278 Oh, there it is. It's really black. 240 00:21:19,279 --> 00:21:22,710 Oh, the daikon is really black! 241 00:21:22,711 --> 00:21:25,268 Looks really good. I'll take one. 242 00:21:25,269 --> 00:21:30,396 - What is this? - This is.. it's not on the menu but... 243 00:21:30,397 --> 00:21:33,839 ..whale skin (Deep-fried in oil, drained and then dried) 244 00:21:33,840 --> 00:21:35,906 - Wow! I'll try one. - Yes. 245 00:21:35,907 --> 00:21:40,605 People who are watching this must envy me... 246 00:21:40,606 --> 00:21:45,937 [Shizuoka Oden = 200 yen ($2.50) each; Or 900 yen ($10.50) for 5] This seaweed and bonito flake sprinkles are the signature of Shizuoka oden. 247 00:21:45,938 --> 00:21:48,015 There is no soup in the serving dish either. (Note: Most other types of oden does serve with little soup) 248 00:21:48,015 --> 00:21:50,698 There is no soup so... 249 00:21:50,699 --> 00:21:56,193 [Local Sake = 950yen ($11)] ..it's time for an evening draught.. although it's still light outside. 250 00:21:56,840 --> 00:21:59,075 If you'll excuse me... Itadakimasu. 251 00:22:01,777 --> 00:22:03,535 It's nice... a nice aroma.. 252 00:22:03,536 --> 00:22:06,941 I've never seen daikon this dark. 253 00:22:08,185 --> 00:22:09,731 Looks delicious.. 254 00:22:12,930 --> 00:22:16,408 Delicious... Taste has really soaked in... 255 00:22:16,409 --> 00:22:18,556 Delicious~! 256 00:22:19,753 --> 00:22:21,515 And then... 257 00:22:22,505 --> 00:22:24,707 Good. 258 00:22:25,767 --> 00:22:28,912 Whale skin...it's a rare treat. 259 00:22:31,675 --> 00:22:33,390 Yum... 260 00:22:33,391 --> 00:22:37,055 Nice consistency, and the fat has a nice taste, too. 261 00:22:37,056 --> 00:22:42,550 This, not being on the menu, means... it depends on availability, right? 262 00:22:42,551 --> 00:22:45,126 - Yes. - I was lucky! 263 00:22:45,427 --> 00:22:48,656 There it is, the famous black hanpen... 264 00:22:51,407 --> 00:22:52,557 Delicious... 265 00:22:54,473 --> 00:22:57,764 The taste has soaked in so well... 266 00:22:58,458 --> 00:23:01,932 It's ok without the soup! 267 00:23:01,933 --> 00:23:05,480 And you'll supplement the soup with this. 268 00:23:09,426 --> 00:23:13,556 However, to have Shizuoka oden in this atmosphere.. 269 00:23:13,557 --> 00:23:15,379 I'm from Shizuoka.. 270 00:23:15,379 --> 00:23:17,056 (Loco Dish owner, KAGAYA Kyoko-san) And since I was very young.. 271 00:23:17,056 --> 00:23:21,427 (Loco Dish owner, KAGAYA Kyoko-san) ...I've been having this kind of oden. 272 00:23:21,427 --> 00:23:23,121 You'll even find oden in the candy stores. 273 00:23:23,122 --> 00:23:26,026 So I often stopped there after school... 274 00:23:26,026 --> 00:23:31,298 ..hang around with friends while eating oden... 275 00:23:31,299 --> 00:23:34,157 Oden was always near-by in my life. 276 00:23:34,596 --> 00:23:38,837 It all looks great but the most popular item is beef tendon. 277 00:23:38,838 --> 00:23:42,449 - Then I'll take two beef tendon. - Yes. 278 00:23:43,316 --> 00:23:45,567 It looks great! 279 00:23:45,568 --> 00:23:48,747 This really looks delicious... 280 00:23:57,760 --> 00:23:59,529 Oh, so good... 281 00:24:03,991 --> 00:24:05,085 Yummy. 282 00:24:07,540 --> 00:24:09,586 Translation: earthcolors (drama) danburi (mini-segment) 283 00:24:09,587 --> 00:24:11,487 Editing and fine timing: earthcolors 284 00:24:11,488 --> 00:24:13,388 Spot translator and QC: danburi 285 00:24:13,389 --> 00:24:15,266 Special thanks: \( -o _ o- )/, furransu 286 00:24:16,492 --> 00:24:22,219 Next on ~KODOKU NO GURUME~ Ep. 5 "Oyako-don and Yaki-udon of Eifuku, Suginami Ward" 287 00:24:22,420 --> 00:24:23,728 Stay tuned. 288 00:24:23,729 --> 00:24:24,929 Thanks for watching~! 23369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.