All language subtitles for Kak.ya.stal.russkim.e11.WEB-DLRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,564 --> 00:00:20,143 Na svakog stanovnika Rusije ide po 12 hektara njene teritorije. 2 00:00:20,343 --> 00:00:26,750 Ali ipak uspeju da pronađu nekog i osnuju porodicu. 3 00:00:38,600 --> 00:00:43,796 A ja ne uspevam sa devojkom koja mi već živi u stanu. 4 00:00:43,996 --> 00:00:47,677 U čemu je tajna? Šta je ljubav na ruski način? 5 00:00:47,877 --> 00:00:52,968 To je kad devojka nosi C korpe, a ipak je gledaš u oči. 6 00:00:53,168 --> 00:01:00,973 Ljubav je kad voljenu osobu želiš da zagrliš i nikad ne pustiš. 7 00:01:01,173 --> 00:01:07,330 Ljubav je zanesenost koja tera ljude da se popenju 8 00:01:07,233 --> 00:01:10,945 uz oluk, na treći sprat, kako bi videli voljenu ženu. 9 00:01:11,145 --> 00:01:13,883 Doktorka, ja sam se spuštao. Muž joj se vratio kući. 10 00:01:14,830 --> 00:01:19,181 Ljubav je kad ideš sa prijateljima u saunu jer je tamo mir. 11 00:01:20,622 --> 00:01:25,842 Ljubav je kad si spreman da daš 10 miliona njenom ocu. 12 00:01:26,408 --> 00:01:28,593 Ne, brate, to nije ljubav. 13 00:01:28,793 --> 00:01:30,855 To je idiotizam. 14 00:01:33,122 --> 00:01:35,453 KAKO SAM POSTAO RUS 15 00:01:35,653 --> 00:01:38,818 Prevod: nAnaD 16 00:01:46,177 --> 00:01:51,222 Alekse, možeš li me zakopčati? 17 00:01:58,569 --> 00:02:03,754 Hvala. -Nije baš odgovarajuća odeća za dug let. 18 00:02:09,103 --> 00:02:12,483 Nekada ti se sviđala. -Da, nekada. 19 00:02:13,872 --> 00:02:16,150 Alekse... 20 00:02:17,226 --> 00:02:19,287 Ma daj! 21 00:02:21,660 --> 00:02:24,213 Imaš li devojku Ruskinju? 22 00:02:28,412 --> 00:02:33,170 Jekaterina? Ko je ona? Želim samo da vidim. 23 00:02:35,161 --> 00:02:37,982 Halo? -Čekaću tvoj članak do Vaskrsa? 24 00:02:38,182 --> 00:02:44,619 Ne znam koji je to praznik, ali razumem da vam treba danas. 25 00:02:44,819 --> 00:02:46,854 Šta? 26 00:02:47,540 --> 00:02:50,783 Ništa, samo još nisam pronašao interesantnu temu. 27 00:02:50,983 --> 00:02:53,690 Ali obećavam kada pronađem... 28 00:02:53,269 --> 00:02:56,603 A ja još nisam našla drugog novinara umesto tebe, ali mogu. 29 00:02:57,106 --> 00:02:59,202 Da. 30 00:03:00,149 --> 00:03:03,429 To je ona, zar ne? -To je moja šefica. 31 00:03:03,629 --> 00:03:06,430 Videla sam kako se ponašaš. Nemoj da me lažeš. 32 00:03:06,630 --> 00:03:10,198 Vreme je da krenemo. Pokupi stvari. Taksi te čeka. 33 00:03:16,618 --> 00:03:20,600 Gospo, dozvolite da vas pozdravim u ovo divno jutro. 34 00:03:27,400 --> 00:03:29,481 Upravo je prestalo biti divno. 35 00:03:33,533 --> 00:03:38,365 Svi imaju pravo na život po ustavu Ruske Federacije, član 20, tačka 1. 36 00:03:42,270 --> 00:03:46,895 A neki imaju pravo na predivan život. Vidite iz priloženog. 37 00:03:47,950 --> 00:03:52,966 Takođe. Zašto ne iščeznete i pojavite se na nekom drugom mestu? 38 00:03:59,960 --> 00:04:04,300 Na primer, u vašoj loli. 39 00:04:05,790 --> 00:04:07,832 U krevetu. 40 00:04:14,559 --> 00:04:16,853 Ignjate, što stojiš? Pomagaj! 41 00:04:17,530 --> 00:04:21,853 Ignjate? Zašto stojiš? Idi popij vodice, pomozi. 42 00:04:38,198 --> 00:04:42,950 Varvari! Rušitelji! Bednici! 43 00:04:43,600 --> 00:04:46,360 A šta...šta to radite? Pašće. 44 00:04:47,180 --> 00:04:49,723 Niže ne možemo pasti, mladiću, nego smo već pali. 45 00:04:49,923 --> 00:04:54,696 Istoriju nam bacaju na đubre. Pustite neka i mene odvedu. Pustite. 46 00:04:55,475 --> 00:04:58,660 Zdravo, ja sam Aleks Vilson, novinar. 47 00:04:58,266 --> 00:05:00,420 Rekao sam da ću zvati kad budem morao. 48 00:05:00,620 --> 00:05:03,900 Sedite, sedite. 49 00:05:04,140 --> 00:05:06,147 Neće nas obojicu moći odneti. 50 00:05:06,347 --> 00:05:09,780 Novi bogatun je zauzeo ovu kuću ruskih pisaca. 51 00:05:09,980 --> 00:05:14,865 Novi...jesu li to oni? -Bog s vama. Ovo su njihovi vazali. 52 00:05:15,650 --> 00:05:18,308 Glavešine sede na vrhu, u fotelji. Odozgo do dole. 53 00:05:18,508 --> 00:05:21,562 Gde vam je šef? Zovite ga! 54 00:05:22,444 --> 00:05:24,761 Tolstoj! Ne diraj! 55 00:05:24,961 --> 00:05:28,183 Neću dozvoliti! -Zovi šefa! 56 00:05:28,383 --> 00:05:32,634 Ovi Rusi neće sami raditi niti će nas pustiti. -Šta? -Ništa. 57 00:05:37,468 --> 00:05:39,863 Romane Andrejeviću, razmotrili smo vašu molbu 58 00:05:40,630 --> 00:05:42,132 za zajam 10 miliona sa zalogom stana. 59 00:05:42,332 --> 00:05:45,554 Znate, treba nam saglasnost suvlasnika, vaše sestre. 60 00:05:46,540 --> 00:05:48,201 Nema načina da uradimo bez nje? 61 00:05:48,401 --> 00:05:50,936 Kako mislite? Postoji suvlasnik na vašem stanu. 62 00:05:51,136 --> 00:05:56,828 Znači treba vam njena saglasnost. -Ili umrlica suvlasnika. -Hvala. 63 00:06:06,775 --> 00:06:11,391 Ako sutra ne doneseš novac, izbrisaću tvoju "ljubavnu priču". 64 00:06:13,893 --> 00:06:18,820 Čekajte! Koliko znam, Vilson je gej. 65 00:06:19,200 --> 00:06:24,274 Ako je Aleks gej onda sam ja albino. Jasno? 66 00:06:24,474 --> 00:06:28,268 E sad, ne morate se pretvarati da nema ništa među vama. 67 00:06:28,468 --> 00:06:30,477 Verujte mi, po sredi je neka greška. 68 00:06:30,677 --> 00:06:33,480 Aleks i ja imamo ozbiljnu vezu. 69 00:06:33,248 --> 00:06:36,842 I nisam došla ovde da bi ga prepustila nekoj... 70 00:06:37,420 --> 00:06:39,100 A kakvoj? 71 00:06:39,300 --> 00:06:41,330 Iskreno, očekivala sam mlađu. 72 00:06:41,530 --> 00:06:44,805 A ja sam očekivala nekog sa brkovima i bradom. -Molim? 73 00:06:45,500 --> 00:06:49,262 Ako je to sve, tamo je izlaz. Ako nije, pozvaću obezbeđenje. 74 00:06:49,462 --> 00:06:52,399 Ovo nije gotovo. Ako se ne skloniš od Aleksa, 75 00:06:52,599 --> 00:06:56,671 tvoji šefovi iz Njujorka će saznati da spavaš sa podređenima. 76 00:07:02,371 --> 00:07:04,921 Shvatate? -Da. -U ovoj kući... 77 00:07:05,121 --> 00:07:09,857 Sergej Jesenjin, naš pesnik, čitao je pesme publici. 78 00:07:10,570 --> 00:07:12,763 Književni svet je bio oduševljen. 79 00:07:15,432 --> 00:07:19,400 Razumem i poštujem. -Hvala. 80 00:07:19,204 --> 00:07:21,229 Šef! Šef! 81 00:07:23,949 --> 00:07:26,487 Čemu ova frka? Mišo, dođi ovamo! 82 00:07:26,687 --> 00:07:29,312 Zašto me ljudi zovu i žale se? Objasni! 83 00:07:29,512 --> 00:07:32,334 Neće da nas puste da radimo. Gubi se! 84 00:07:33,592 --> 00:07:37,300 Zdravo. Vi ste novinar? -Američki. 85 00:07:37,230 --> 00:07:39,731 Zdravo, Aleks Vilson. Amerikan Post. 86 00:07:39,931 --> 00:07:42,371 Drago mi je. Kirilov Evgenije Antoljevič. 87 00:07:42,669 --> 00:07:45,304 Mislim da je neki nesporazum. Sredićemo. 88 00:07:45,504 --> 00:07:48,545 Možemo li nakratko popričati? -I ja sam tu. 89 00:07:48,811 --> 00:07:52,739 Paša, molim te zapiši šta dekica hoće da kaže. U redu? 90 00:07:54,590 --> 00:07:58,870 Ovako, zatvaramo restoran. Klavir stavite na sredinu sale. 91 00:07:58,287 --> 00:08:02,660 Da li je problem? -Naravno da nije. 92 00:08:02,860 --> 00:08:05,820 Časkom ću, samo da zapišem na porudžbinu 93 00:08:05,282 --> 00:08:07,305 i da pozovem Mihaila Džekovića. 94 00:08:07,505 --> 00:08:09,536 Da, da i pozdravi ga. 95 00:08:13,109 --> 00:08:17,564 Izvinjavam se. -I donesi ovome balon vode ili će ga udaviti Adamova jabučica. 96 00:08:17,764 --> 00:08:19,828 Naravno. 97 00:08:20,280 --> 00:08:22,557 Izvolite. Pozivnica za Jekaterinu je odštampana. 98 00:08:22,757 --> 00:08:26,217 Zašto si je meni doneo? Njoj odnesi! 99 00:08:28,275 --> 00:08:33,258 Ti si debil. -Debil ti u pantalonama. 100 00:08:33,458 --> 00:08:36,711 Ovo je istorijska zgrada. Nedavno smo je kupili 101 00:08:36,911 --> 00:08:41,861 i nameravamo da je restaurišemo kao deo projekta "sačuvati istoriju". 102 00:08:42,610 --> 00:08:44,338 Znate, ja imam drugačije informacije. 103 00:08:44,538 --> 00:08:46,941 I neću se mrdnuti dok se ovo ne reši. 104 00:08:47,701 --> 00:08:52,302 Da li vaše rukovodstvo zna da ovo radite? -Naravno. 105 00:08:52,502 --> 00:08:55,331 Šefica očekuje članak od mene do večeras. 106 00:08:56,845 --> 00:08:58,850 Znate li šta trebamo uraditi? 107 00:08:59,500 --> 00:09:03,557 Zaboravite na pisanje članka. 108 00:09:03,757 --> 00:09:11,217 A za svoju "slabu memoriju" ćete dobiti naknadu. 109 00:09:11,417 --> 00:09:15,600 Odlična ideja, hvala. Sad se pojavio 110 00:09:15,260 --> 00:09:19,612 još jedan članak o potkupljivanju novinara. 111 00:09:21,953 --> 00:09:27,183 Pravilno ste rekli potkup. Svako dobro. -I vama, srećno. 112 00:09:35,340 --> 00:09:37,387 Šta je? 113 00:09:37,587 --> 00:09:40,721 Pa, novinar se pojavio. Posao je stao. 114 00:09:40,921 --> 00:09:44,198 Pa zašto gubite vreme? Razgovaraj sa njegovim šefovima. 115 00:09:44,398 --> 00:09:49,201 Imaš odobrena sredstva. -U redu, razumem. Rešiću. 116 00:09:50,842 --> 00:09:54,313 Paša! Dođi! 117 00:09:56,104 --> 00:09:59,709 Ovo je dobra stolica. Uzmi je i stavi mi u kancelariju. 118 00:10:01,246 --> 00:10:03,270 Paša, gde ćeš sa stolicom? 119 00:10:04,440 --> 00:10:06,523 Gde si? Treba da razgovaramo. 120 00:10:24,945 --> 00:10:27,536 Svi su ušli, svi! Sve u redu, diši kroz nos. 121 00:10:27,736 --> 00:10:33,100 Da li možeš napraviti umrlicu za moju sestru? Lažnu. 122 00:10:33,201 --> 00:10:36,980 Tebi treba potvrda od psihijatra, znaš? Pravog. 123 00:10:36,298 --> 00:10:40,270 Aslane, budi drugar. -Drugar radi samo potvrde o invalidnosti. 124 00:10:40,227 --> 00:10:42,580 A za pet? 125 00:10:44,934 --> 00:10:47,280 Halo? Roma? -Da? 126 00:10:47,228 --> 00:10:50,974 Gde se, u Moskvi, mogu žaliti zbog problema sa zgradom? 127 00:10:51,174 --> 00:10:54,148 Kad nekog bespravno iseljavaju. -Valjda gradonačelniku. 128 00:10:54,348 --> 00:10:58,134 Šta je bilo? -A gde se žalim zbog mita? 129 00:10:58,334 --> 00:11:00,623 Zašto se žaliti? Možda je bilo od srca. 130 00:11:00,823 --> 00:11:07,222 Ovaj Kirilov, nije čovek nego novi bogatun. 131 00:11:07,422 --> 00:11:09,430 A ko je Kirilov? 132 00:11:10,243 --> 00:11:17,295 Uništava ruski dom pesnika osnovan...nije važno. 133 00:11:17,495 --> 00:11:22,652 Jesenjin je pričao priče, Tolstoj za stolom sedio. 134 00:11:23,804 --> 00:11:27,541 Ne brini. Sredićemo tvog Kirilova. Javim ti se posle. 135 00:11:31,476 --> 00:11:33,509 Koji je bolji? 136 00:11:35,806 --> 00:11:39,735 Rekao sam ti da mi nikad ne štucaš iza leđa! 137 00:11:45,888 --> 00:11:48,169 Dakle, karirani nosim. 138 00:11:49,628 --> 00:11:51,719 Izvinite. 139 00:11:52,722 --> 00:11:56,191 Rekao sam ti duplo, biće čvršće. 140 00:11:57,680 --> 00:12:00,890 Ako zovete zbog cipele, poslaću vam je. 141 00:12:00,289 --> 00:12:02,821 A ako nemate u čemu hodati dođite sami po nju. 142 00:12:03,210 --> 00:12:05,340 Ne, čuj, nisi pogodila. 143 00:12:05,234 --> 00:12:07,332 Čovečuljak će ti nešto doneti. 144 00:12:07,532 --> 00:12:11,733 Slušaj, ne šalji mi ništa. -Ne uzrujavaj se. Svideće ti se. 145 00:12:15,270 --> 00:12:18,226 Ne znaš da ušiješ otpozadi? Daj meni. 146 00:12:20,330 --> 00:12:24,400 Zdravo. Dobar dan. 147 00:12:24,946 --> 00:12:27,600 Moram da razgovaram sa gradonačelnikom. 148 00:12:27,800 --> 00:12:31,290 O čemu? -Želim da se žalim. 149 00:12:34,216 --> 00:12:36,252 Sačekajte. 150 00:12:36,452 --> 00:12:38,531 Zauzet je. 151 00:12:50,200 --> 00:12:52,510 Dobar dan. 152 00:12:52,778 --> 00:12:59,154 Poslao me Konstantin Mojsijevič. -Da, da. Uđite, čeka vas. -Hvala. 153 00:13:02,733 --> 00:13:04,824 Zdravo! 154 00:13:06,347 --> 00:13:09,844 Halo, recite mi, možete li mi dati njegov broj telefona? 155 00:13:10,440 --> 00:13:12,307 Lični problem, veoma hitno. 156 00:13:12,507 --> 00:13:15,321 Halo? Halo? 157 00:13:31,624 --> 00:13:34,444 Dobar dan. Došao sam kod Jekaterine Denisovne. 158 00:13:37,356 --> 00:13:39,388 Pozdravljam vas. 159 00:13:40,628 --> 00:13:44,686 Novi vlasnik me poslao zbog incidenta od jutros. 160 00:13:44,886 --> 00:13:47,884 Došli da se izvinjavate? Nije potrebno. 161 00:13:51,260 --> 00:13:56,302 Zašto? Kako iskreno izvinjenje može biti nepotrebno? 162 00:13:58,191 --> 00:14:00,851 Zdravo. -Zdravo. 163 00:14:01,510 --> 00:14:05,318 Dajte ovo, molim vas, Jekaterini... Denisovnoj. 164 00:14:05,518 --> 00:14:07,616 Dobro. 165 00:14:13,360 --> 00:14:15,670 Još nešto? 166 00:14:20,580 --> 00:14:22,912 Nisam došao praznih ruka. 167 00:14:23,112 --> 00:14:25,173 Evo... 168 00:14:25,373 --> 00:14:30,236 Malena kompenzacija da na ovo gledate blagonaklono. 169 00:14:34,523 --> 00:14:36,801 Milion. 170 00:14:39,544 --> 00:14:44,583 Znajte...sve ima svoju granicu. 171 00:14:44,783 --> 00:14:50,499 Malo? -Diži se! Gubi se, odmah! 172 00:14:51,302 --> 00:14:56,113 Da više nikad niste došli sa vašim prokletim novcem! 173 00:15:08,910 --> 00:15:13,277 Marina, šta još imam danas? -Platonov čovek vam je ovo doneo. 174 00:15:13,477 --> 00:15:15,770 Još jedan? 175 00:15:17,314 --> 00:15:22,556 Čekam vas večeras u 19h, u restoranu "Viktor". Anatolij 176 00:15:27,160 --> 00:15:29,337 Svako dobro! -Doviđenja. 177 00:15:32,859 --> 00:15:36,180 Da li je tu? -Ja zbog DPSD TSŽ. 178 00:15:36,380 --> 00:15:38,907 Rekao je da ćete doći. -A... Izvinite, ja... 179 00:15:39,107 --> 00:15:41,107 Ja samo na minuticu. 180 00:15:52,812 --> 00:15:55,126 Jevgenije Anatoljeviču. -Da? 181 00:15:55,326 --> 00:15:58,240 Kako vam se svideo šou? -Ne razumem. 182 00:15:58,440 --> 00:16:06,280 Pa, kamere su joj svuda po kancelariji. Ovo nije "servis", razumete. 183 00:16:06,228 --> 00:16:09,889 Jekaterina Denisovna me zamolila da popričam sa vama, nasamo. 184 00:16:10,890 --> 00:16:16,812 Slaže se. Gradi kuću u inostranstvu i treba joj 10 miliona. 185 00:16:17,120 --> 00:16:19,280 Koliko? 186 00:16:24,275 --> 00:16:29,110 Dobro, druže. I ja se moram konsultovati sa šefom. -Naravno. 187 00:16:29,211 --> 00:16:31,703 Aj da se sastanemo kasnije i rešimo. 188 00:16:31,903 --> 00:16:34,808 Dogovoreno? -Dogovoreno. -Svako dobro. -Doviđenja! 189 00:16:41,974 --> 00:16:44,109 Doviđenja! 190 00:16:45,570 --> 00:16:51,766 A mogu li ja sada? -Ne, za danas se vreme prijema završilo. 191 00:16:55,240 --> 00:17:02,760 A ja sam ovde povodom VBD zbog RSTVPŽ Viktora Petroviča! 192 00:17:02,960 --> 00:17:04,966 Samo na minuticu! 193 00:17:08,674 --> 00:17:10,874 Ustvari, Vitalija Petroviča. 194 00:17:12,481 --> 00:17:15,473 Ne može se kulturno dobro ovako tretirati. 195 00:17:15,673 --> 00:17:22,584 A taj Kirilov podmićuje i vara! -Potpuno se slažem sa vama. 196 00:17:22,784 --> 00:17:24,863 Potpuno. 197 00:17:25,630 --> 00:17:28,569 Lično ću se pozabaviti sa tim. Hvala vam puno. 198 00:17:28,769 --> 00:17:32,289 Hvala. -Hvala. -Doviđenja. -Hvala. 199 00:17:36,470 --> 00:17:38,890 Doviđenja! 200 00:17:43,702 --> 00:17:45,774 Halo? 201 00:17:46,522 --> 00:17:51,360 Jesi izgoreo po glavi? Ma kakvih 10 miliona? 202 00:17:51,236 --> 00:17:54,409 Sravni to mesto sa zemljom! Odmah! 203 00:17:54,609 --> 00:17:57,521 Napraviće nam frku. 204 00:18:01,135 --> 00:18:03,208 Da? 205 00:18:03,408 --> 00:18:08,384 Koliko su te potplatili, Judo? -Šta? Ne razumem. 206 00:18:08,584 --> 00:18:13,550 Naravno da razumeš. Raduj se. Buldožerom ruše rusku istoriju. 207 00:18:24,976 --> 00:18:26,976 Šta kažete? 208 00:18:28,122 --> 00:18:30,751 Umalo da se rasplačem. 209 00:18:30,951 --> 00:18:35,124 Odmah se vidi da ste muzikalni. Odrastao sam u Sovjetskom Savezu. 210 00:18:35,324 --> 00:18:40,178 Tamo su i ljudi kao ja postali ljudi. Muzika, škole, šah, hokej. 211 00:18:40,378 --> 00:18:44,879 Ignjate! -To nije Ignjat. -Izvinite. 212 00:18:46,204 --> 00:18:49,410 Kako da ih razlikujete? I štucaju isto. 213 00:18:53,426 --> 00:18:57,390 Uzmi svoju cipeletinu i zapamti ovo! Ja nisam tvoja sledeća fufa. 214 00:18:57,239 --> 00:19:00,494 Ma slušaj me! Isključi svoje kreštanje! 215 00:19:00,694 --> 00:19:06,164 I prestani da iskušavaš moje strpljenje! Histerična ženo! 216 00:19:06,364 --> 00:19:09,906 Da li imaš imalo mozga da shvatiš da mi ne treba ništa od tebe? 217 00:19:10,106 --> 00:19:12,612 Ništa ti ne treba od mene? 218 00:19:18,425 --> 00:19:20,485 Možeš ga baciti! 219 00:19:27,781 --> 00:19:30,501 Niste trebali tako. On je dobar. 220 00:19:39,993 --> 00:19:43,421 Samo preko mene mrtvog! Ići ćete u zatvor zbog ovog! 221 00:19:43,621 --> 00:19:48,725 Gadovi! -Čekajte! -Ovo je spomenik kulture. 222 00:19:48,925 --> 00:19:52,799 Ne možete ovo raditi svojoj prošlosti. 223 00:19:52,999 --> 00:19:58,130 Vi ste...vi ste naslednici velike ruske kulture. 224 00:19:59,383 --> 00:20:04,124 Poslednji put ti kažem...miči se! -Ne možete sve srušiti! 225 00:20:04,324 --> 00:20:06,509 Rusija je sa nama! Nećete proći! 226 00:20:06,709 --> 00:20:10,796 Alekse, šta radiš? Ludi Ameru! Dolazi ovamo! 227 00:20:10,996 --> 00:20:13,692 Ma izlazi, bre! 228 00:20:13,892 --> 00:20:18,578 Jesi li lud? Šta to radiš? 229 00:20:28,972 --> 00:20:31,270 Kakvi ste vi to ljudi, Amerikanci? 230 00:20:31,268 --> 00:20:34,726 Gde god metnete nos postane ruševina. 231 00:20:38,539 --> 00:20:44,886 Da, Aslane? Dedin drug ima nekih problema. Ne može da uradi umrlicu. 232 00:20:45,860 --> 00:20:47,564 Razumem. 233 00:20:51,625 --> 00:20:55,118 Samo nemoj reći Jekaterini, ok? 234 00:20:55,318 --> 00:21:00,162 Naravno da neću zaštitniče ruskog nasleđa. 235 00:21:09,641 --> 00:21:12,303 Uđite i sedite. -Da? 236 00:21:13,876 --> 00:21:18,391 Probajte slatku kašu za pomen duše 237 00:21:18,591 --> 00:21:20,609 rabe Božije, Ane. 238 00:21:20,909 --> 00:21:25,258 Ujko, može li bratska pomoć? -Valera, zdravo dragi. 239 00:21:25,458 --> 00:21:28,435 Treba mi tvoja pomoć. -Halo? 240 00:21:28,635 --> 00:21:32,250 Zapisao. Bistrova Ana Andrejevna. 241 00:21:32,450 --> 00:21:35,112 Umrlica. 242 00:21:38,508 --> 00:21:41,627 Ne znam za tebe, ali ja sam gladan. Hvala. 243 00:21:41,827 --> 00:21:44,780 Anja... -Ovo je slatka kaša? Pa, probaću. 244 00:21:45,856 --> 00:21:49,891 Čekaj! Trebala mi je lažna zbog banke, zašto se nerviraš? 245 00:21:51,999 --> 00:21:55,440 Da sam na tvom mestu odavno bih ubio ovakvog brata. 246 00:21:58,460 --> 00:22:00,468 Ukusno. 247 00:22:05,987 --> 00:22:08,210 Poljubite se. 248 00:22:08,221 --> 00:22:10,250 Šta? 249 00:22:10,450 --> 00:22:12,827 Čekaj...zašto? To je naša privatna stvar. 250 00:22:13,270 --> 00:22:15,578 Ljubite se! Ili je Bistrov otpušten! 251 00:22:28,199 --> 00:22:30,685 Ne, ne, ne! Stani! 252 00:22:30,885 --> 00:22:33,285 Izvinite... -Šta? -Mi nismo gej. 253 00:22:33,485 --> 00:22:37,260 Čak i da sam gej ne bih se ljubio sa njim. 254 00:22:38,921 --> 00:22:43,973 Šteta, dobro izgledate zajedno. Marš na posao! 255 00:22:45,550 --> 00:22:47,791 Alekse, idemo. 256 00:23:06,210 --> 00:23:08,111 Svi ljudi koji posete ovu zemlju 257 00:23:08,311 --> 00:23:11,445 pokušavaju da proniknu u misterioznu rusku dušu. 258 00:23:11,645 --> 00:23:14,546 Šta se krije iza fenomena beskrajne predanosti 259 00:23:14,746 --> 00:23:17,196 i apsolutnog odsustva odgovornosti? 260 00:23:17,396 --> 00:23:22,629 šta ih tera da tako iskreno vole, a da uništavaju tako bezumno. 261 00:23:22,829 --> 00:23:25,103 Šta čini rusku dušu posebnom? 262 00:23:25,303 --> 00:23:28,571 Mislim da je sposobnost oprosta i razumevanja. 263 00:23:28,771 --> 00:23:32,457 Iako je ponekad nemoguće razumeti. 264 00:23:35,495 --> 00:23:37,574 Došli smo po novac. 265 00:23:40,458 --> 00:23:43,534 Momci...ovako stoje stvari. 266 00:23:46,505 --> 00:23:48,540 Pustite me da prođem. 267 00:23:48,740 --> 00:23:51,465 Kola su napolju. Vratite ih tati. 268 00:23:52,823 --> 00:23:55,153 Roma, znam sve. 269 00:23:56,221 --> 00:23:58,817 Ali sad nikome ne duguješ ništa. 270 00:23:59,170 --> 00:24:01,367 Možete li mi pomoći? Pomeri se. 271 00:24:04,353 --> 00:24:07,391 Useljavaš se ili šta? -Tata i ja smo se posvađali. 272 00:24:07,591 --> 00:24:09,639 Imaš li nešto protiv? 273 00:24:10,292 --> 00:24:16,292 Prevod: nAnaD 274 00:24:16,492 --> 00:24:22,492 www.opensubtitles.org 20261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.