All language subtitles for Bokurano - 23 [Triad]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:10,994 Uninstall. 2 00:00:13,555 --> 00:00:21,395 Back then, the greatest shock to our reality... 3 00:00:21,396 --> 00:00:29,945 was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces. 4 00:00:29,946 --> 00:00:37,995 Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused. 5 00:00:37,996 --> 00:00:44,752 Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand? 6 00:00:45,837 --> 00:00:49,423 Uninstall. Uninstall. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,970 Right now, I can't even begin to understand... 8 00:00:54,971 --> 00:01:02,603 how the countless lives on this planet are essentially one. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,272 Uninstall. Uninstall. 10 00:01:05,273 --> 00:01:16,492 It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,078 Uninstall. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,794 Uninstall. 13 00:01:32,717 --> 00:01:35,636 You wanted this...? 14 00:01:35,637 --> 00:01:39,139 Nee-san gave this to me to give to you. 15 00:01:40,350 --> 00:01:42,309 Hide it here. 16 00:01:42,310 --> 00:01:44,687 Use it when you feel you absolutely need to. 17 00:01:58,159 --> 00:02:01,412 I refuse to become the next Kokopelli. 18 00:02:02,872 --> 00:02:07,167 If I tell Dung Beetle, I wonder what he'll do... 19 00:02:07,168 --> 00:02:10,838 Knowing Onii-chan, he won't allow it. 20 00:02:10,839 --> 00:02:15,884 I wouldn't put it past him to force Kana-chan into the contract to shake you up. 21 00:02:17,178 --> 00:02:18,887 Machi... 22 00:02:18,888 --> 00:02:21,640 I want to save Kana. 23 00:02:23,351 --> 00:02:25,310 You're really serious about this, huh? 24 00:02:25,311 --> 00:02:26,603 Yeah. 25 00:02:33,125 --> 00:02:35,444 {\an5}Snowscape 26 00:02:38,825 --> 00:02:42,244 Please use only the designated vehicles for evacuation. 27 00:02:42,245 --> 00:02:45,080 We've secured more than enough buses for everyohe. 28 00:02:45,081 --> 00:02:47,666 There is no reason to panic. 29 00:02:51,087 --> 00:02:56,425 We've learned that the enemies react and are attracted to the energy emitted by the Zearth Program. 30 00:02:57,469 --> 00:03:00,679 Thus, we will copy the Cognitive Robotics Research Institute's program into the Tower... 31 00:03:00,680 --> 00:03:04,808 lure out the enemy, and eliminate it with the firepower of the United Air Force. 32 00:03:04,809 --> 00:03:08,812 In the event that we cannot break through its armor, we will ignite the surrounding area... 33 00:03:08,813 --> 00:03:12,024 until the enemy boils from the inside out. 34 00:03:12,025 --> 00:03:14,485 That's a summary of our current plan. 35 00:03:14,486 --> 00:03:16,987 Hey! Who do you think you're fooling? 36 00:03:16,988 --> 00:03:17,654 Sir? 37 00:03:18,406 --> 00:03:20,157 We are going to bring Zearth down. 38 00:03:20,158 --> 00:03:22,743 Our children are riding within it! 39 00:03:22,744 --> 00:03:27,122 Haven't those children caused enough damage already? 40 00:03:28,083 --> 00:03:30,626 Nothing good will come from letting them live! 41 00:03:30,627 --> 00:03:38,008 If Zearth loses because of our onslaught, there's the danger of our world being destroyed... 42 00:03:38,593 --> 00:03:43,013 Until we can clearly tell who will win or lose, I believe it would be better to remain on standby. 43 00:03:43,598 --> 00:03:48,102 Katsuragi. Why do you think we've built the Tower here? 44 00:03:48,103 --> 00:03:49,978 Well, that's... 45 00:03:49,979 --> 00:03:51,230 Don't you understand? 46 00:03:51,231 --> 00:03:56,527 The ulterior motive of this plan is to begin the restoration of older cities. 47 00:03:57,195 --> 00:03:59,780 Need I remind you of that? 48 00:03:59,781 --> 00:04:03,867 We will be destroying the behemoth, but we'll also be improving the infrastructure and public works! 49 00:04:03,868 --> 00:04:09,748 Do you think we can really support the economy by believing in such nonsensical science fiction? 50 00:04:09,749 --> 00:04:13,002 We will not wait on standby! We will use our power to destroy them! 51 00:04:13,003 --> 00:04:13,919 Please excuse me. 52 00:04:16,506 --> 00:04:17,923 We've just received a message from the Tower. 53 00:04:17,924 --> 00:04:21,552 Preparations for the Zearth Program have been completed. 54 00:04:21,553 --> 00:04:22,302 I see. 55 00:04:22,303 --> 00:04:23,887 Go. 56 00:04:23,888 --> 00:04:25,431 We'll begin the operation immediately. 57 00:04:26,224 --> 00:04:28,559 Our evacuation plan is running a little behind. 58 00:04:28,560 --> 00:04:31,020 If you would please wait until the surrounding regions are empty... 59 00:04:31,021 --> 00:04:37,317 I'm sure they'd be satisfied if they knew they'd be the cornerstones for the rebirth of the cities. 60 00:05:00,592 --> 00:05:05,304 Mommy, look over there! It's all sparkly and shiny! 61 00:05:07,140 --> 00:05:10,142 These pea-brained monkeys just don't seem to get it. 62 00:05:10,143 --> 00:05:16,231 They're trying to lure the enemy with the Zearth Program to destroy it with an airstrike of unmanned WMDs. 63 00:05:16,232 --> 00:05:17,983 With no regard to the residents of these areas. 64 00:05:17,984 --> 00:05:20,194 It's an insane plan. 65 00:05:20,195 --> 00:05:22,988 Well, they can just do whatever they want until they're satisfied. 66 00:05:23,573 --> 00:05:25,407 That aside, Ushiro... 67 00:05:25,408 --> 00:05:27,117 You decide yet? 68 00:05:27,118 --> 00:05:27,826 Yeah. 69 00:05:27,827 --> 00:05:29,953 I thought so! 70 00:05:29,954 --> 00:05:30,954 What are you talking about? 71 00:05:30,955 --> 00:05:33,707 Nothing important, really. 72 00:05:33,708 --> 00:05:39,004 In exchange for traveling to the next parallel Earth, I'll be saving his life. That's all. 73 00:05:39,589 --> 00:05:41,131 Is that true, Ushiro-kun?! 74 00:05:41,758 --> 00:05:44,134 Right? 75 00:05:46,596 --> 00:05:51,558 Because your big brother Ushiro wants to survive so much, he'll be sacrificing you! 76 00:05:51,559 --> 00:05:53,477 Who said anything about that? 77 00:05:56,481 --> 00:05:59,900 I refuse to succeed and continue these battles. 78 00:06:00,694 --> 00:06:02,861 I won't become the next Kokopelli! 79 00:06:04,489 --> 00:06:07,366 Oh, geez... 80 00:06:08,785 --> 00:06:10,911 This is no fun! 81 00:06:10,912 --> 00:06:12,788 No fun at all! 82 00:06:12,789 --> 00:06:15,791 After making it this far, your brotherly love suddenly kicks in? 83 00:06:15,792 --> 00:06:17,084 Boooring. 84 00:06:22,966 --> 00:06:29,013 Meatheaded monkey, need I remind you who's in control here? 85 00:06:31,307 --> 00:06:33,851 You want to save your big brother, right? 86 00:06:33,852 --> 00:06:36,603 Then you should join the contract and fight for him! 87 00:06:36,604 --> 00:06:38,689 You don't have to! 88 00:06:40,400 --> 00:06:43,902 Hey, I wouldn't get on my bad side right now. 89 00:06:47,323 --> 00:06:48,741 Onii-chan! 90 00:06:48,742 --> 00:06:50,701 I don't have all day, sister! 91 00:06:50,702 --> 00:06:54,997 If you don't hurry and join the contract, your big brother might get hurt. 92 00:06:54,998 --> 00:06:56,957 Ushiro-kun! 93 00:06:58,126 --> 00:06:59,585 Stop it! 94 00:06:59,586 --> 00:07:01,962 Then you'd better speed things up with your contract. 95 00:07:04,507 --> 00:07:07,843 Don't! Don't enter the contract! 96 00:07:09,054 --> 00:07:11,597 Hey now, what are you trying to pull? 97 00:07:11,598 --> 00:07:13,682 Ushiro-kun, what do you have back there? 98 00:07:16,686 --> 00:07:17,811 Don't be rash! 99 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 Good idea. 100 00:07:19,481 --> 00:07:22,858 Didn't an idiot lose his arm a while ago trying something like that? 101 00:07:27,530 --> 00:07:29,073 You're a smart one. 102 00:07:29,074 --> 00:07:31,533 Now, get contracted already. 103 00:07:31,534 --> 00:07:35,913 Your brother might talk big, but deep down, he should be really happy. 104 00:07:38,291 --> 00:07:39,833 It's been a long journey... 105 00:07:39,834 --> 00:07:40,584 making it this far. 106 00:07:40,585 --> 00:07:43,170 It's just the same as always, ain't it? 107 00:07:43,171 --> 00:07:48,175 Though I guess this time was pretty fun, with all the interesting pawns we gathered. 108 00:07:48,176 --> 00:07:49,301 I'd say so. 109 00:07:51,680 --> 00:07:55,474 All you need to do is pull my brother's attention away from me. 110 00:07:56,726 --> 00:07:58,811 Can you really do it? 111 00:07:58,812 --> 00:07:59,520 I can. 112 00:08:00,689 --> 00:08:04,525 No... I have to. 113 00:08:04,526 --> 00:08:08,445 In order to end all the battles on this Earth. 114 00:08:19,916 --> 00:08:21,750 That fucking hurt, you bitch! 115 00:08:24,337 --> 00:08:26,630 What the fuck's wrong with you?! 116 00:08:26,631 --> 00:08:29,299 If you don't quit it...! 117 00:08:32,262 --> 00:08:35,764 Do you really think I'll die from something measly like this?! 118 00:08:37,475 --> 00:08:39,309 That one's for Yuu-chan. 119 00:08:44,149 --> 00:08:46,942 It hurts... stop it... 120 00:08:46,943 --> 00:08:50,029 Even though it's me, this is too much... 121 00:09:10,383 --> 00:09:13,802 Hey! What happens now?! 122 00:09:13,803 --> 00:09:17,514 Ushiro! Seki-san! Focus your thoughts on my chair! 123 00:09:17,515 --> 00:09:18,891 Can we even...? 124 00:09:19,559 --> 00:09:25,481 We can access the Program because we're contracted, although we won't have as much power as Onii-chan did. 125 00:09:34,491 --> 00:09:35,699 No good? 126 00:09:35,700 --> 00:09:36,700 We're not done yet. 127 00:09:53,093 --> 00:09:56,553 You've certainly done it now. My goodness. 128 00:09:56,554 --> 00:09:58,597 He really was careless. 129 00:09:58,598 --> 00:10:01,183 I had such high hopes for him, but what a disappointment. 130 00:10:01,184 --> 00:10:05,145 So, how do you plan to make up for this and finish it? 131 00:10:05,146 --> 00:10:08,357 We'll fight two more times. 132 00:10:08,358 --> 00:10:12,069 We'll fight through these battles until the end. 133 00:10:12,070 --> 00:10:14,196 Would it be all right if you left Zearth to us? 134 00:10:15,532 --> 00:10:17,991 Wasting all this precious time... 135 00:10:17,992 --> 00:10:21,245 when we're so busy, honestly. 136 00:10:21,246 --> 00:10:23,789 Well, use it as you see fit. 137 00:10:23,790 --> 00:10:25,958 Since I don't expect there to be anyone to take his place, I assume. 138 00:10:25,959 --> 00:10:29,545 However, this will be the end of all of your battles. 139 00:10:29,546 --> 00:10:31,463 The next enemy is strong. 140 00:10:31,464 --> 00:10:33,924 Best of luck in battle. 141 00:10:38,179 --> 00:10:43,934 From now on, the people chosen as pilot will have total control over Zearth. 142 00:10:58,992 --> 00:11:03,787 We will now begin boarding the bus to Saitama at Boarding Site #3. 143 00:11:03,788 --> 00:11:05,080 Those passengers waiting to board... 144 00:11:05,081 --> 00:11:07,207 There's an elderly woman waiting back here... 145 00:11:07,208 --> 00:11:10,294 We have a prioritized vehicle for that sort of thing. 146 00:11:10,295 --> 00:11:11,628 Where will she be headed? 147 00:11:11,629 --> 00:11:14,673 Here's a map from the station. 148 00:11:15,967 --> 00:11:17,718 Let's see... 149 00:11:17,719 --> 00:11:19,803 Ushiro-san's... 150 00:11:19,804 --> 00:11:21,305 The Konara Schoolhouse. 151 00:11:21,306 --> 00:11:24,183 The Koala... what was it? 152 00:11:25,143 --> 00:11:28,812 If you ask the people there where Ushiro-sensei's house is, I think they'll be able to show you the way. 153 00:11:28,813 --> 00:11:31,398 Yes, I see. Ushiro-sensei's, right? 154 00:11:32,025 --> 00:11:33,567 Will you really be all right? 155 00:11:37,530 --> 00:11:40,366 Here you go. Take these in return. 156 00:11:41,117 --> 00:11:43,160 Give some to your friends, okay? 157 00:11:45,163 --> 00:11:47,373 Thanks, Granny! 158 00:12:11,564 --> 00:12:14,608 What's the status of the evacuation around the Tower? 159 00:12:14,609 --> 00:12:16,068 It's going slowly. 160 00:12:16,778 --> 00:12:19,697 The roads in that area are rather narrow... 161 00:12:20,323 --> 00:12:24,660 Honestly, what do the road crews use their budget on? 162 00:12:30,375 --> 00:12:31,542 Harasaki-kun! 163 00:12:32,335 --> 00:12:33,961 What is the United Air Force doing?! 164 00:12:34,921 --> 00:12:37,715 Haven't you ever heard the proverb "strike while the iron's hot"?! 165 00:13:09,122 --> 00:13:11,123 We're pretty far apart from each other. 166 00:13:11,124 --> 00:13:13,709 There probably wasn't enough output from the Program. 167 00:13:14,419 --> 00:13:16,587 Either way, it's convenient for us. 168 00:13:16,588 --> 00:13:20,591 I feel bad since it just appeared, but it's coming with me anyway. 169 00:13:35,315 --> 00:13:37,608 The target's begun to transfer elsewhere! 170 00:13:37,609 --> 00:13:39,318 What?! 171 00:13:40,737 --> 00:13:42,738 It's switching locations for us? 172 00:13:48,119 --> 00:13:53,957 If it's trying to minimize the damage, does that mean Councilor Komoda was telling the truth? 173 00:13:53,958 --> 00:13:56,669 You mean that whole thing about Zearth being an ally of mankind? 174 00:13:56,670 --> 00:13:59,630 Then that means the Earth will be destroyed if it loses! 175 00:13:59,631 --> 00:14:01,131 Are you kidding me? 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,848 Zearth reappeared near Chutenro Tower. 177 00:14:09,849 --> 00:14:10,974 And the status of the evacuation? 178 00:14:10,975 --> 00:14:13,352 It's 100% complete. 179 00:14:13,353 --> 00:14:19,191 I don't believe even Hasegawa-san would want to turn that area into a blazing battlefield. 180 00:14:19,192 --> 00:14:22,820 After all, his group has a large number of their headquarters there. 181 00:14:27,534 --> 00:14:29,410 They accepted the invitation. 182 00:14:30,453 --> 00:14:31,286 Machi-san. 183 00:14:32,539 --> 00:14:33,372 What's up? 184 00:14:33,373 --> 00:14:37,751 Thank you very much for saving me back there. 185 00:14:37,752 --> 00:14:39,753 Oh, stop it! 186 00:14:39,754 --> 00:14:43,007 I didn't do it to be thanked or anything. 187 00:14:43,717 --> 00:14:46,510 And there are still some loose ends to take care of. 188 00:14:54,477 --> 00:14:57,187 So this is the Tower of Babel's last day, huh? 189 00:14:58,690 --> 00:15:01,442 Who's saying it's an ally of justice now?! 190 00:15:11,661 --> 00:15:15,873 The Zearth Program is supposed to be a great menace to Earth. 191 00:15:15,874 --> 00:15:19,251 We received such a report from Professor Yoshikawa. 192 00:15:19,252 --> 00:15:20,210 I see. 193 00:15:20,211 --> 00:15:26,175 It looks like the children were thinking on behalf of Earth far more than we were. 194 00:15:26,176 --> 00:15:29,553 I wish I could have given them something in return for their feelings... 195 00:15:30,847 --> 00:15:32,431 Burn them to the ground! 196 00:15:32,432 --> 00:15:35,309 I don't care anymore! I'll sacrifice as many buildings as I have to! 197 00:15:36,478 --> 00:15:39,480 "The black devil that opposed mankind." 198 00:15:39,481 --> 00:15:42,816 Is that how history will record this? 199 00:16:39,916 --> 00:16:41,500 What a horrible act... 200 00:16:41,501 --> 00:16:44,753 But... it might be appropriate for me. 201 00:16:45,463 --> 00:16:50,217 Not even these flames can burn away all of my unatonable sins. 202 00:17:00,228 --> 00:17:02,771 That won't work on me! 203 00:17:10,780 --> 00:17:12,865 It is getting warmer in here... 204 00:17:12,866 --> 00:17:16,493 But it's probably thousands of degrees centigrade out there. 205 00:17:16,494 --> 00:17:18,370 Most of the heat hasn't permeated through. 206 00:17:18,371 --> 00:17:20,414 So it's the same for our opponent, too? 207 00:17:20,415 --> 00:17:21,373 Probably. 208 00:17:22,167 --> 00:17:24,126 We have no choice but to win this battle by force! 209 00:17:46,483 --> 00:17:47,858 You broke through! 210 00:18:02,332 --> 00:18:03,374 Just missed. 211 00:18:03,375 --> 00:18:04,667 You almost had it there. 212 00:18:11,466 --> 00:18:12,633 Burn! 213 00:18:16,680 --> 00:18:18,639 We won... 214 00:18:32,070 --> 00:18:34,154 Zearth won the battle. 215 00:18:34,155 --> 00:18:36,699 The United Air Force had no effect. 216 00:18:36,700 --> 00:18:38,867 When's the next attack scheduled for? 217 00:18:38,868 --> 00:18:40,786 We used up all of our firepower. 218 00:18:41,830 --> 00:18:44,039 So we're out of inventory, huh? 219 00:18:44,040 --> 00:18:46,750 No matter. It's just the flow of money. 220 00:18:46,751 --> 00:18:48,919 There's still the restoration work to make up for it. 221 00:18:48,920 --> 00:18:54,425 Though, that all depends on whether Zearth wins or loses the last battle. 222 00:19:01,933 --> 00:19:05,936 The last job was to pick the next round of pilots. 223 00:19:06,604 --> 00:19:07,438 Let me do it. 224 00:19:07,439 --> 00:19:09,440 No, I'll do it. 225 00:19:09,441 --> 00:19:11,150 Onii-chan. 226 00:19:11,151 --> 00:19:14,445 Ushiro-kun, you're not winning this one. 227 00:19:14,446 --> 00:19:17,114 Please. Let me at least save you. 228 00:19:17,115 --> 00:19:18,449 I won't give it up, either! 229 00:19:19,284 --> 00:19:24,788 This battle started with the fifteen of us, and has to end the same way! 230 00:19:28,752 --> 00:19:30,002 Seki-san... 231 00:19:30,754 --> 00:19:35,424 Thank you so much for volunteering to be part of this with my mother. 232 00:19:35,425 --> 00:19:36,759 Ushiro-kun... 233 00:19:36,760 --> 00:19:38,135 Looks like it's decided. 234 00:19:38,136 --> 00:19:40,012 Yeah. Please. 235 00:19:47,312 --> 00:19:50,564 Ushiro. Win. 236 00:19:50,565 --> 00:19:52,733 Win and end everything once and for all. 237 00:19:52,734 --> 00:19:53,525 Yeah. 238 00:20:07,040 --> 00:20:09,416 Everything seems to be catching up with me... 239 00:20:11,336 --> 00:20:13,420 Bye bye, Kana-chan. 240 00:20:21,763 --> 00:20:23,639 Where are we? 241 00:20:24,766 --> 00:20:26,725 The Misseji Highlands! 242 00:20:29,979 --> 00:20:31,480 So that's why... 243 00:20:31,481 --> 00:20:32,815 Let's go with her. 244 00:20:32,816 --> 00:20:34,108 Yeah! 245 00:20:50,208 --> 00:20:54,086 The snow is really pretty, Onii-chan. 246 00:20:55,005 --> 00:21:00,259 I know I have no right to wish for something like this, but... 247 00:21:00,260 --> 00:21:07,057 I really wish I could've died on the Earth I grew up on. 248 00:21:07,809 --> 00:21:10,561 I'm sorry, Onii-chan. 249 00:21:11,771 --> 00:21:19,153 If only I could've been stronger, like Kana-chan... 250 00:21:19,154 --> 00:21:22,948 That way... even you, Onii-chan... 251 00:21:30,165 --> 00:21:40,090 Vermillion. We clung to life with all of our strength. 252 00:21:40,175 --> 00:21:51,226 Vermillion. We never stopped to think how disgusting that was. 253 00:21:52,729 --> 00:21:57,858 Because you were so straightforward... 254 00:21:57,859 --> 00:22:01,945 when you said you couldn't see your chair, 255 00:22:01,988 --> 00:22:12,456 I was worried because you looked about to snap, like a branch in winter. 256 00:22:12,457 --> 00:22:16,335 You ran off that day, 257 00:22:16,378 --> 00:22:20,798 throwing a crumpled ball of paper at me. 258 00:22:20,882 --> 00:22:26,261 When my fingers traced the words "please remember me,' 259 00:22:26,262 --> 00:22:30,434 I loudly cried out into the setting sun. 260 00:22:30,435 --> 00:22:40,025 Vermillion. We clung to life with all of our strength. 261 00:22:40,110 --> 00:22:49,703 Vermillion. We never stopped to think how disgusting that was. 262 00:22:49,703 --> 00:22:55,708 We never stopped to think how disgusting that was. 20781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.