All language subtitles for Bokurano - 18 [Triad]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,715 --> 00:00:10,994 Uninstall. 2 00:00:13,555 --> 00:00:21,395 Back then, the greatest shock to our reality... 3 00:00:21,396 --> 00:00:29,945 was that our lives were so primitive and simplistic, it was laughing in our faces. 4 00:00:29,946 --> 00:00:37,995 Even covering my ears, the truth slipped through my fingers and left me confused. 5 00:00:37,996 --> 00:00:44,752 Where in my frail body am I supposed to hold the strength to stand? 6 00:00:45,837 --> 00:00:49,423 Uninstall. Uninstall. 7 00:00:49,424 --> 00:00:54,970 Right now, I can't even begin to understand... 8 00:00:54,971 --> 00:01:02,603 how the countless lives on this planet are essentially one. 9 00:01:02,604 --> 00:01:05,272 Uninstall. Uninstall. 10 00:01:05,273 --> 00:01:16,492 It looks like I'll have no choice but to act as a soldier who knows no fear. 11 00:01:16,493 --> 00:01:19,078 Uninstall. 12 00:01:24,084 --> 00:01:26,794 Uninstall. 13 00:01:58,784 --> 00:02:00,794 {\an5}Reality 14 00:02:01,746 --> 00:02:02,663 Hey. 15 00:02:02,664 --> 00:02:04,623 Thank you for all your hard work. 16 00:02:04,624 --> 00:02:06,667 You, too. 17 00:02:11,006 --> 00:02:12,423 Good morning. 18 00:02:13,091 --> 00:02:14,800 Takami. 19 00:02:19,264 --> 00:02:21,098 Mom, you look so pale... 20 00:02:21,891 --> 00:02:24,184 Actually, Takami... 21 00:02:24,185 --> 00:02:26,854 I've decided to resign as a councilor as of today. 22 00:02:26,855 --> 00:02:30,149 Huh? When did you decide this? 23 00:02:30,150 --> 00:02:31,859 Late last night. 24 00:02:31,860 --> 00:02:35,279 There have been a lot of complications along the way, but I'm satisfied with this decision. 25 00:02:35,905 --> 00:02:37,406 I see... 26 00:02:37,407 --> 00:02:38,490 And that's why Mom's... 27 00:02:38,491 --> 00:02:40,659 Pull yourself together. 28 00:02:40,660 --> 00:02:42,786 It's even harder for Takami. 29 00:02:42,787 --> 00:02:44,455 I suppose you're right. 30 00:02:46,750 --> 00:02:48,751 Good morning. 31 00:02:48,752 --> 00:02:49,793 I borrowed your kitchen. 32 00:02:49,794 --> 00:02:51,045 Tanaka-san! I borrowed your kitchen. 33 00:02:51,046 --> 00:02:53,839 Oh my, you didn't have to prepare all of this. 34 00:02:54,424 --> 00:02:55,883 Allow me. 35 00:02:55,884 --> 00:02:58,302 Sumi-chan, we have some grated pickled vegetables, right? 36 00:02:58,303 --> 00:02:59,803 Could you get them for us? 37 00:02:59,804 --> 00:03:00,471 Yes, ma'am. 38 00:03:01,681 --> 00:03:03,474 Oh! Smells great in here. 39 00:03:03,475 --> 00:03:05,392 Good timing. 40 00:03:05,393 --> 00:03:06,852 Have a seat, Tamotsu-san. 41 00:03:06,853 --> 00:03:07,978 Come in, come in. 42 00:03:07,979 --> 00:03:10,981 You sure? I'll help myself, then! 43 00:03:10,982 --> 00:03:13,442 I was actually really starving. 44 00:03:13,443 --> 00:03:15,819 Thank you for keeping watch over us. 45 00:03:15,820 --> 00:03:17,071 Not at all. 46 00:03:17,072 --> 00:03:22,910 It feels great being able to wander around your property with such dutiful policemen around. 47 00:03:22,911 --> 00:03:24,203 Please help yourselves. 48 00:03:24,204 --> 00:03:26,038 Thahks for the rice balls. 49 00:03:26,039 --> 00:03:29,833 I'll fill my stomach and give it everything I've got today! 50 00:03:32,962 --> 00:03:34,296 Thank you. 51 00:03:34,297 --> 00:03:38,384 Tanaka-san, I'll be going to my party's headquarters this afternoon. 52 00:03:38,385 --> 00:03:39,301 Understood. 53 00:03:39,302 --> 00:03:46,684 Then I'll hold a press conference announcing my resignation, which will be my last chance to address the public. 54 00:03:46,685 --> 00:03:52,606 I really regret that it's come to this because of me... 55 00:03:52,607 --> 00:03:54,942 And I can't begin to express myself to your wife... 56 00:03:54,943 --> 00:03:58,570 You were thinking on behalf of our daughter, so... 57 00:03:58,571 --> 00:04:02,032 No. This is due to my own convictions. 58 00:04:02,033 --> 00:04:08,205 It's obvious that the government and financial world are sneaking around regarding Zearth, but actually... 59 00:04:08,206 --> 00:04:13,919 I can't help but feel that there's so much more involved, thanks to this beast. 60 00:04:13,920 --> 00:04:18,340 That black behemoth isn't just destroying buildings and cities. 61 00:04:18,341 --> 00:04:21,927 It's having a far greater effect on the Earth than we could have imagined. 62 00:04:22,554 --> 00:04:25,180 And I want to let the people know that. 63 00:04:27,183 --> 00:04:29,101 Takami. 64 00:04:29,102 --> 00:04:30,602 I have something to ask of you. 65 00:04:30,603 --> 00:04:32,312 What is it? 66 00:04:32,313 --> 00:04:37,317 Before I leave today, could you play the piano for me? 67 00:05:08,475 --> 00:05:10,809 Tamotsu-san, do you have a minute? 68 00:05:20,320 --> 00:05:27,326 The other day when I spoke with Jun in the yard, we promised to go buy some clothes together. 69 00:05:27,327 --> 00:05:31,497 You know how he and Kana-chan always look so cold with what they wear, right? 70 00:05:31,498 --> 00:05:32,331 That's why I.. 71 00:05:32,332 --> 00:05:35,834 That's great! Good going, Nee-san! 72 00:05:35,835 --> 00:05:40,589 But I've been here so much, and I haven't seen either of them since then... 73 00:05:40,590 --> 00:05:45,344 I figured it would only get colder, so for now, I went and bought them some things. 74 00:05:46,638 --> 00:05:51,350 I'm keeping an eye on Komoda-san, so spend some time with Kiddo today! 75 00:05:51,350 --> 00:05:52,918 I can't... 76 00:05:52,918 --> 00:05:55,854 Hey... What do you think of this? 77 00:05:55,855 --> 00:05:58,065 Ah, sure looks warm! 78 00:05:58,817 --> 00:06:03,278 I had some ideas about what Kana-chan would wear, but I wasn't sure what to get for a guy, so... 79 00:06:03,279 --> 00:06:08,617 Well... you know Kiddo pretty much owns nothing but the clothes on his back, so instead of a scarf... 80 00:06:08,618 --> 00:06:11,704 something knit or maybe a jacket might've been better. 81 00:06:11,705 --> 00:06:13,539 I didn't know what size to get, either! 82 00:06:13,540 --> 00:06:15,791 Because you didn't bring him with you! 83 00:06:15,792 --> 00:06:17,710 Do you think this is weird? 84 00:06:17,711 --> 00:06:19,795 Not at all! 85 00:06:19,796 --> 00:06:20,879 That'd be perfect. 86 00:06:20,880 --> 00:06:24,508 Then, could you bring these over to them? 87 00:06:24,509 --> 00:06:25,592 Me? 88 00:06:25,593 --> 00:06:28,178 Isn't that a little weird? 89 00:06:28,179 --> 00:06:30,180 What? This is weird after all?! 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,807 Not that! 91 00:06:31,808 --> 00:06:33,642 You're the one acting weird, Nee-san! 92 00:06:33,643 --> 00:06:36,854 Give me a break, sheesh. 93 00:06:41,651 --> 00:06:45,863 About that, Yoshikawa-san... have you found any clues yet? 94 00:06:45,864 --> 00:06:51,994 Yes. Thanks to the information we gathered last battle through my son's hacking chip, we've learned quite a bit. 95 00:06:51,995 --> 00:06:53,954 We're just one step away. 96 00:06:53,955 --> 00:06:58,334 So if you can, please bring your daughter here and allow me to install a chip in her, as well. 97 00:06:58,335 --> 00:07:02,254 I have a press conference today announcing my resignation as a councilor. 98 00:07:02,255 --> 00:07:06,467 I'll be informing the public of everything I've learned about Zearth. 99 00:07:07,093 --> 00:07:08,969 That's too dangerous, Komoda-san! 100 00:07:08,970 --> 00:07:13,265 If you do that, there's a high probability I won't be able to continue my research! 101 00:07:13,266 --> 00:07:19,104 Yoshikawa-san! Are you really thinking on behalf of the children?! 102 00:07:19,105 --> 00:07:20,939 I can't sit around doing things like this! 103 00:07:21,608 --> 00:07:24,693 Tamotsu-san, please take care of Komoda-san! 104 00:07:26,112 --> 00:07:27,571 Hey, Nee-san! 105 00:07:27,572 --> 00:07:30,532 Take this with you! 106 00:07:39,668 --> 00:07:40,834 Katsuragi-san? 107 00:07:44,881 --> 00:07:46,298 What brings you here today? 108 00:07:47,092 --> 00:07:50,177 To hear Professor Yoshikawa's report. 109 00:07:50,178 --> 00:07:53,097 Would it be all right if I listened in as well? 110 00:07:55,183 --> 00:07:58,602 I'll inform you afterwards of what you need to know. 111 00:07:59,729 --> 00:08:02,606 The recent events surrounding Councilor Komoda... 112 00:08:02,607 --> 00:08:06,235 I trust you had nothing to do with them, correct? 113 00:08:06,236 --> 00:08:07,986 Of course not. 114 00:08:07,987 --> 00:08:09,655 The government can't do anything like that. 115 00:08:09,656 --> 00:08:11,407 Then who would? 116 00:08:11,408 --> 00:08:15,202 They're the results of various motives and agendas put into action. 117 00:08:15,203 --> 00:08:17,246 It's not like we can stop them. 118 00:08:17,247 --> 00:08:20,290 You must be joking. That's far too irresponsible for someone at the top level of this country! 119 00:08:20,291 --> 00:08:22,668 Which of us has been the irresponsible one here? 120 00:08:24,713 --> 00:08:28,882 All of this has been brought about because of your actions. 121 00:08:28,883 --> 00:08:33,512 I see... you came here because you felt responsible. 122 00:08:35,515 --> 00:08:39,768 Of course, I won't blame you for everything. 123 00:08:39,769 --> 00:08:43,772 As long as we can prevent any further actions that stand out, we'll still have time to fix everything. 124 00:08:44,566 --> 00:08:49,278 Komoda-san plans to reveal Zearth's secrets to the public today at his press conference. 125 00:08:49,278 --> 00:08:51,614 We... 126 00:08:51,614 --> 00:08:53,782 would be unable to recover from that! 127 00:08:55,702 --> 00:09:03,917 I'm announcing my resignation as of today, taking responsibility for my careless actions at the National Diet. 128 00:09:04,419 --> 00:09:09,757 As my last job as a councilor, I have decided to reveal the truth to the public as a whole. 129 00:09:09,758 --> 00:09:12,092 The battles of Zearth... 130 00:09:12,093 --> 00:09:17,848 are meant to be a method of natural selection for the parallel Earths that've branched out beyond our own. 131 00:09:17,849 --> 00:09:22,394 If Zearth loses in any one of the battles, our Earth will be annihilated. 132 00:09:24,397 --> 00:09:32,321 The imprisoned children are controlling Zearth and are fighting to protect this Earth. 133 00:09:32,322 --> 00:09:35,324 I have confirmed all of thes facts personally. 134 00:09:35,325 --> 00:09:40,871 The government came into contact with these children at an early stage and began their investigation. 135 00:09:40,872 --> 00:09:45,959 They intended to construct countermeasures against the damages Zearth would cause. 136 00:09:45,960 --> 00:09:48,671 However, as they finished their investigation... 137 00:09:48,672 --> 00:09:53,092 they realized that this unknown technology contained an unfathomable amount of power... 138 00:09:53,093 --> 00:09:58,055 and thanks to a deal they made with a private corporation, their countermeasures have been delayed. 139 00:09:58,056 --> 00:10:00,849 It's a good thing I had breakfast this morning... 140 00:10:00,850 --> 00:10:05,688 The reason I've decided to inform the public of this matters because... 141 00:10:05,689 --> 00:10:11,944 I fully believe this issue goes far beyond the government and a portion of the financial world. 142 00:10:11,945 --> 00:10:16,907 A much greater invisible power is lurking in the shadows. 143 00:10:16,908 --> 00:10:24,456 Something sleeping within the Earth has been awakened by that behemoth, Zearth. 144 00:10:24,457 --> 00:10:26,959 I can't help but believe this. 145 00:10:27,752 --> 00:10:33,716 From here on out, I pray that you don't get swallowed by this enormous power. 146 00:10:33,717 --> 00:10:38,554 Eliminating our enemies is no longer enough to save the Earth. 147 00:10:38,555 --> 00:10:42,975 I firmly believe that the public as a whole will work to comprehend the planet's situation, and... 148 00:10:46,938 --> 00:10:48,230 Hey! 149 00:10:48,231 --> 00:10:49,106 What the hells going on?! 150 00:10:49,107 --> 00:10:50,941 Capture them! 151 00:10:51,609 --> 00:10:53,610 The press conference has been cancelled! 152 00:10:53,611 --> 00:10:56,530 Councilor, hurry and evacuate the area! 153 00:10:56,531 --> 00:10:58,991 Tamotsu-san is waiting downstairs! 154 00:10:58,992 --> 00:10:59,616 Okay! 155 00:11:00,243 --> 00:11:02,119 My name is Seki. I'm from the National Defense Force. 156 00:11:02,120 --> 00:11:05,289 You're young, but are you one of Tanaka-san's coworkers? 157 00:11:05,289 --> 00:11:06,289 Yes. 158 00:11:10,170 --> 00:11:12,338 All right! Go on ahead of us! 159 00:11:15,300 --> 00:11:18,385 Rep, we'll return using this car! 160 00:11:27,604 --> 00:11:30,481 Here we go. 161 00:11:30,482 --> 00:11:31,815 Yep! Go for it! 162 00:11:39,366 --> 00:11:40,866 Sakakibara-san. 163 00:11:44,204 --> 00:11:46,747 Looks like our enemies are pros, too. 164 00:11:46,748 --> 00:11:48,707 Please hold on tight! 165 00:12:03,723 --> 00:12:05,641 Think you'll be able to shake them? 166 00:12:05,642 --> 00:12:06,975 Please leave it to me. 167 00:12:06,976 --> 00:12:09,853 Seki-san, please don't overdo it. 168 00:12:09,854 --> 00:12:13,565 I don't think they'll give up, even if we do manage to shake them. 169 00:12:13,566 --> 00:12:17,611 You might be right, but our situation might change at any minute! 170 00:12:17,612 --> 00:12:20,072 I've booked reservations at an out-of-the-way hotel, so let's head there! 171 00:12:20,073 --> 00:12:25,077 Even if I do manage to escape, Takami can't. 172 00:12:25,078 --> 00:12:28,330 Though it shouldn't be too much longer before she's summoned by that thing, right? 173 00:12:28,331 --> 00:12:33,293 This is just my selfishness speaking, but could you please head to my house? 174 00:12:33,294 --> 00:12:36,755 You sure you're not being a little too brave here? 175 00:12:36,756 --> 00:12:41,343 If I can see my daughter's face one last time, I'll regret nothing. 176 00:12:42,595 --> 00:12:45,222 Well, Komo-chan is a cutie, after all. 177 00:12:53,565 --> 00:12:59,570 Rep, I didn't see those policemen anywhere. 178 00:12:59,571 --> 00:13:02,489 I won't be surprised if we're attacked any minute now. 179 00:13:02,490 --> 00:13:03,699 Is that so? 180 00:13:03,700 --> 00:13:09,246 It'll probably take them about ten minutes to realize we've come back here. 181 00:13:09,247 --> 00:13:10,914 No... five minutes. 182 00:13:10,915 --> 00:13:12,207 I'll bring them with me. 183 00:13:17,130 --> 00:13:18,380 Dad. 184 00:13:18,381 --> 00:13:20,007 Dear! 185 00:13:23,011 --> 00:13:25,596 I haven't seen the police. 186 00:13:25,597 --> 00:13:27,431 I know. 187 00:13:27,432 --> 00:13:30,100 You two hurry and escape with Tamotsu-san. 188 00:13:31,269 --> 00:13:33,687 I'm gonna stay with you, Rep! 189 00:13:33,688 --> 00:13:35,939 You'll just die in vain. 190 00:13:35,940 --> 00:13:38,150 Instead, protect my wife and daughter. 191 00:13:38,151 --> 00:13:39,068 What is all of this? 192 00:13:39,778 --> 00:13:41,612 What are you talking about?! 193 00:13:41,613 --> 00:13:43,572 Stop it with this nonsense! 194 00:13:43,573 --> 00:13:47,117 Ma'am! We have to hurry! 195 00:13:47,118 --> 00:13:49,244 I'm staying here with my husband! 196 00:13:49,245 --> 00:13:53,582 Pull yourself together! Stay with Takami until the end! 197 00:13:53,583 --> 00:13:54,667 This can't be happening...! 198 00:13:54,668 --> 00:13:57,461 Mom! Come with me. 199 00:13:57,462 --> 00:14:01,131 I'm a pilot of Zearth, so I have to go! 200 00:14:01,132 --> 00:14:03,008 Well said. 201 00:14:16,898 --> 00:14:18,857 Tamotsu-san, look there! 202 00:14:20,527 --> 00:14:21,652 Tanaka-san! 203 00:14:23,154 --> 00:14:25,447 If she goes there now, she'll be in danger! 204 00:14:25,448 --> 00:14:26,365 I'll go! 205 00:14:28,785 --> 00:14:29,868 Nee-san! 206 00:15:08,742 --> 00:15:10,034 Councilor Komoda! 207 00:15:52,702 --> 00:15:53,494 Nee-san! 208 00:15:57,749 --> 00:15:58,457 Nee-san! 209 00:15:58,458 --> 00:16:01,293 Nee-san! Don't die on me! 210 00:16:07,384 --> 00:16:11,095 Thank goodness... you're really tough, Nee-san! 211 00:16:11,096 --> 00:16:13,013 I should've expected this from Ichiro's wife! 212 00:16:14,265 --> 00:16:18,018 I know it must hurt a lot, but bear with it. 213 00:16:18,019 --> 00:16:20,229 You were barely hit. 214 00:16:20,230 --> 00:16:25,067 This is nothing. I know plenty of great doctors who can deal with flesh wounds like this. 215 00:16:25,068 --> 00:16:26,026 So cold...! 216 00:16:26,027 --> 00:16:29,947 Yep, you bet. It's gotten cold out recently, hasn't it? 217 00:16:33,034 --> 00:16:36,036 Now, let's hurry and get you inside. 218 00:16:42,544 --> 00:16:47,798 I see... you want to hurry and give that to Kiddo since it's gotten so cold out, right? 219 00:16:47,799 --> 00:16:50,551 Just wait one sec! 220 00:16:55,306 --> 00:16:56,056 Here you go. 221 00:17:07,152 --> 00:17:09,695 You wanted this...? 222 00:17:09,696 --> 00:17:12,031 Give this to Jun... 223 00:17:12,699 --> 00:17:15,367 Something like this... 224 00:17:15,368 --> 00:17:17,536 Tell him... 225 00:17:17,537 --> 00:17:21,999 to survive this... 226 00:17:35,055 --> 00:17:39,558 This afternoon, former Councilor Komoda Kouichi of the lower house of the Diet passed away. 227 00:17:40,268 --> 00:17:46,523 Cause of death was a gunshot to the head, and there were no traces of trespass in his house. 228 00:17:46,524 --> 00:17:49,735 Family members confirmed that the former councilor possessed a pistol... 229 00:17:49,736 --> 00:17:53,739 so the police have ruled this a case of suicide. 230 00:17:53,740 --> 00:17:58,911 Also, from the Japanese Maritime Self-Defense Force, Captain Tanaka Misumi-san, 31 years old... 231 00:17:58,912 --> 00:18:05,542 collided with a telephone pole while driving and passed away in the ward of Setagaya. 232 00:18:14,052 --> 00:18:16,178 Hey! 233 00:18:16,179 --> 00:18:18,889 We're down another person! 234 00:18:18,890 --> 00:18:21,183 Let's all get through this! 235 00:18:21,184 --> 00:18:24,103 You probably bottled a lot up, right, Komoda? 236 00:18:24,104 --> 00:18:25,938 Feel free to let it all out and go on a rampage! 237 00:18:25,939 --> 00:18:28,232 After all, it's not like this is your Earth! 238 00:18:28,233 --> 00:18:30,359 You don't have to rush. 239 00:18:30,360 --> 00:18:32,152 I'm fine. 240 00:18:53,800 --> 00:18:54,925 What happened?! 241 00:18:54,926 --> 00:18:56,468 Don't tell me...! 242 00:18:56,469 --> 00:18:58,303 A pit trap? 243 00:19:01,266 --> 00:19:04,518 Who would've thought they'd attack with such a primitive method?! 244 00:19:04,519 --> 00:19:08,272 This is perfect! What a truly asinine idea! 245 00:19:11,276 --> 00:19:12,526 What's it going to do now?! 246 00:19:18,783 --> 00:19:20,826 Some strong acid, huh? 247 00:19:20,827 --> 00:19:22,786 What?! 248 00:19:22,787 --> 00:19:24,621 You're gonna dissolve and melt into nothing! 249 00:19:24,622 --> 00:19:26,790 Whatcha gonna do, Komoda? 250 00:19:31,796 --> 00:19:33,797 Damn it! It's holding us down with its foot! 251 00:19:33,798 --> 00:19:36,300 Who dug this damn hole in the first place?! 252 00:19:36,301 --> 00:19:39,511 Could it have been the people of this Earth? 253 00:19:39,512 --> 00:19:40,512 That must be it. 254 00:19:40,513 --> 00:19:45,017 From the perspective of this Earth, we're nothing but a hated existence. 255 00:19:45,018 --> 00:19:50,522 The people of this Earth must've dug this hole to help them win. 256 00:19:51,149 --> 00:19:56,487 And the people of our Earth killed Komo's dad and Tanaka-san. 257 00:19:56,488 --> 00:19:58,280 Pretty sad if you ask me. 258 00:19:58,281 --> 00:20:01,033 No. It's not sad at all. 259 00:20:04,037 --> 00:20:08,832 Compared to the loneliness my father felt, the frustration he must've had... 260 00:20:08,833 --> 00:20:11,752 I feel nothing from merely falling in a hole! 261 00:20:21,096 --> 00:20:25,599 No matter how much he was betrayed, my father loved his Earth. 262 00:20:29,688 --> 00:20:32,690 I'll fight just as my father did! 263 00:20:43,076 --> 00:20:49,039 Hasegawa-san, as a leader of the financial world, do you have a response to Councilor Komoda's announcement? 264 00:20:49,040 --> 00:20:53,168 It's truly a pity that Councilor Komoda passed on. 265 00:20:53,169 --> 00:20:57,089 But nonetheless, I will continue my support of the government's countermeasures against Zearth. 266 00:20:57,757 --> 00:21:02,136 It's perfectly natural for the government to do everything it can in this situation. 267 00:21:02,137 --> 00:21:05,305 Even if it must be illegal. 268 00:21:05,306 --> 00:21:08,308 In reality, there have been many victims along the way. 269 00:21:08,935 --> 00:21:13,814 If we can solve and take advantage of the secrets to Zearth's technology... 270 00:21:13,815 --> 00:21:17,735 I am positive the sacrifices we've made will have been worth it. 271 00:21:18,319 --> 00:21:20,571 Let's see... what to do now... 272 00:21:20,572 --> 00:21:22,948 We're down another head. 273 00:21:22,949 --> 00:21:27,494 She's just a tot, but I guess I'll have to use Kana. 274 00:21:30,165 --> 00:21:40,090 Vermillion. We clung to life with all of our strength. 275 00:21:40,175 --> 00:21:51,226 Vermillion. We never stopped to think how disgusting that was. 276 00:21:52,729 --> 00:21:57,858 Because you were so straightforward... 277 00:21:57,859 --> 00:22:01,945 when you said you couldn't see your chair, 278 00:22:01,988 --> 00:22:12,456 I was worried because you looked about to snap, like a branch in winter. 279 00:22:12,457 --> 00:22:16,335 You ran off that day, 280 00:22:16,378 --> 00:22:20,798 throwing a crumpled ball of paper at me. 281 00:22:20,882 --> 00:22:26,261 When my fingers traced the words "please remember me,' 282 00:22:26,262 --> 00:22:30,434 I loudly cried out into the setting sun. 283 00:22:30,435 --> 00:22:40,025 Vermillion. We clung to life with all of our strength. 284 00:22:40,110 --> 00:22:49,703 Vermillion. We never stopped to think how disgusting that was. 285 00:22:49,703 --> 00:22:55,708 We never stopped to think how disgusting that was. 23541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.