All language subtitles for Bathory Countess Of Blood (2008) Bras.-.YTS.AG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,055 --> 00:00:19,226 Tradu��o: Bianca e Fred 2 00:00:19,852 --> 00:00:24,023 Revis�o: CiCiNHA 3 00:00:24,648 --> 00:00:28,819 Sincronia: Dhara-Maria 4 00:00:28,820 --> 00:00:31,820 Resync MELiTE edmadness 5 00:00:36,285 --> 00:00:39,621 Contemplem o Castelo de Cachtice. 6 00:00:40,289 --> 00:00:43,048 Uma impenetr�vel fortaleza 7 00:00:43,083 --> 00:00:47,087 que o tempo reduziu a cinzas e p�. 8 00:00:53,936 --> 00:00:57,056 A �ltima testemunha da hist�ria misteriosa... 9 00:00:57,514 --> 00:01:00,642 da mais rica Condessa h�ngara: 10 00:01:00,851 --> 00:01:05,606 Condessa Erzsebet Bathory. 11 00:01:07,900 --> 00:01:11,528 Aqui, como diz a lenda, ela torturava 12 00:01:11,612 --> 00:01:15,247 e matava virgens inocentes... 13 00:01:15,282 --> 00:01:20,704 e se banhava em seu sangue para manter-se jovem e bonita para sempre. 14 00:01:22,664 --> 00:01:27,503 Quanto menos provas, maior a lenda. 15 00:01:33,175 --> 00:01:39,056 A verdade restar� enterrada nessa pris�o esquecida para sempre, 16 00:01:39,091 --> 00:01:42,393 de onde os c�nticos de dor e gritos da Condessa 17 00:01:42,428 --> 00:01:44,603 podiam ser ouvidos noite ap�s noite. 18 00:01:44,728 --> 00:01:49,156 At� que o pr�prio diabo teve pena dela, 19 00:01:49,191 --> 00:01:53,779 e, em um cavalo impetuoso, arrastou a Condessa, 20 00:01:53,814 --> 00:01:56,699 at� os dom�nios sombrios do inferno. 21 00:02:03,872 --> 00:02:06,500 Ou aquele era um anjo? 22 00:02:06,917 --> 00:02:11,839 E a hist�ria talvez tenha sido diferente? 23 00:02:25,853 --> 00:02:30,899 Eu confio a m�o de minha filha Erzsebet Bathory, 24 00:02:31,775 --> 00:02:34,236 em casamento a Ferenc Nadasdy. 25 00:02:34,403 --> 00:02:38,490 Que a partir de agora, nossas fam�lias estejam unidas! 26 00:02:40,534 --> 00:02:45,080 Essa uni�o ser� o cl� mais poderoso da Hungria. 27 00:02:56,508 --> 00:02:59,094 Erzsebet! Erzsebet! 28 00:03:00,387 --> 00:03:03,974 Veja! Tenho meu pr�prio cavalo! 29 00:03:05,225 --> 00:03:07,276 Agora sou um homem. 30 00:03:07,311 --> 00:03:09,897 O casamento � um dever e o amor � um pecado. 31 00:03:10,105 --> 00:03:14,776 Ferenc aumentar� a riqueza da fam�lia, 32 00:03:14,811 --> 00:03:19,448 sua tarefa � administr�-la e preserv�-la. 33 00:03:19,531 --> 00:03:21,617 E cuidar dos servos, 34 00:03:22,534 --> 00:03:25,329 n�o podem trabalhar se estiverem doentes. 35 00:03:25,364 --> 00:03:27,373 Erzsebet! 36 00:03:30,000 --> 00:03:31,585 Viva os jovens casais! 37 00:03:51,397 --> 00:03:52,944 Cara Condessa, 38 00:03:52,979 --> 00:03:57,152 temos um dever para com nossas fam�lias, conceber um filho. 39 00:03:58,404 --> 00:04:01,156 Sabemos como fazer para conseguir isso? 40 00:04:01,490 --> 00:04:06,870 Meu tio explicou-me, n�o se preocupe, querida. 41 00:04:15,271 --> 00:04:19,108 Por s�culos, os turcos e os t�rtaros devastaram 42 00:04:19,143 --> 00:04:21,402 e pilharam o reino da Hungria. 43 00:04:21,485 --> 00:04:25,531 Mataram e destru�ram tudo que era mais sagrado na Hungria. 44 00:04:26,449 --> 00:04:27,582 Erzsebet. 45 00:04:27,617 --> 00:04:32,788 Enfim, os nobres protestantes deixaram de lado as diferen�as com os cat�licos, 46 00:04:33,080 --> 00:04:37,585 e juntaram for�as contra as hordas mu�ulmanas. 47 00:04:38,669 --> 00:04:40,636 O destino desta vasta terra, 48 00:04:40,671 --> 00:04:43,049 cuja popula��o falava 13 l�nguas diferentes, 49 00:04:43,174 --> 00:04:49,430 caiu nas m�os de alguns poderosos, liderados por Ferenc Nadasdy. 50 00:04:49,972 --> 00:04:54,352 Olhem os Habsburgos. Sempre os primeiros a fugirem. 51 00:04:54,518 --> 00:04:59,649 Gosto de ver os infi�is chutando os cat�licos. 52 00:04:59,815 --> 00:05:03,361 Eu disse que n�o ficar�amos entediados por muito tempo. 53 00:05:04,070 --> 00:05:06,447 Por Deus e pela Hungria! 54 00:05:06,572 --> 00:05:09,158 Conduza o seu povo para a vit�ria! 55 00:05:32,598 --> 00:05:35,017 Hungria! 56 00:05:44,694 --> 00:05:46,779 C�es turcos. 57 00:05:48,003 --> 00:05:49,754 Conde Nadasdy... 58 00:05:49,789 --> 00:05:52,375 destemido guerreiro e bravo comandante, 59 00:05:52,410 --> 00:05:57,039 estava sempre � frente dos valentes filhos da Hungria. 60 00:05:58,090 --> 00:06:01,218 O sangrento reino h�ngaro, 61 00:06:01,301 --> 00:06:03,614 tornou-se o �ltimo basti�o 62 00:06:03,646 --> 00:06:07,274 protegendo o cristianismo europeu dos infi�is. 63 00:06:08,091 --> 00:06:12,679 A hist�ria � escrita pelos vencedores, e, as cr�nicas, 64 00:06:12,762 --> 00:06:16,933 por tolos como eu, um humilde monge chamado Peter. 65 00:06:17,934 --> 00:06:22,897 Meu testemunho n�o � sobre her�is como Ferenc, 66 00:06:23,898 --> 00:06:28,987 mas sobre a vida e a morte de sua encantadora esposa Erzsebet. 67 00:06:30,030 --> 00:06:33,658 Os tr�s dentes de drag�o de seu bras�o de fam�lia 68 00:06:33,825 --> 00:06:38,079 representam os tr�s nomes que marcaram sua vida 69 00:06:38,246 --> 00:06:41,374 e, por fim, pressentiram seu destino. 70 00:06:48,214 --> 00:06:51,718 BATHORY 71 00:06:54,262 --> 00:06:56,348 Parte I: FERENC 72 00:07:04,294 --> 00:07:08,766 CACHTICE 73 00:07:14,741 --> 00:07:17,202 - Condessa. - Thurzo? 74 00:07:18,244 --> 00:07:21,164 - Onde est� Ferenc? - N�o se preocupe, ele est� a salvo. 75 00:07:21,289 --> 00:07:23,214 Foi uma grande vit�ria. 76 00:07:23,249 --> 00:07:26,044 Eis aqui uma lista de trof�us de guerra. 77 00:07:32,509 --> 00:07:34,511 Ele lhe enviou um presente. 78 00:07:34,928 --> 00:07:36,721 Olhe pela janela. 79 00:07:40,141 --> 00:07:42,995 O melhor presente seria ter Ferenc em casa. 80 00:07:46,344 --> 00:07:47,518 Minha pequena fada. 81 00:07:47,553 --> 00:07:50,598 � um pintor italiano que Ferenc roubou dos turcos. 82 00:07:50,639 --> 00:07:52,058 Venha. 83 00:07:52,892 --> 00:07:56,812 Ele devia estar pintando rosas venezianas para o Pax� de Budin, 84 00:07:57,104 --> 00:07:58,981 mas em troca da pintura de seu retrato, 85 00:07:59,106 --> 00:08:01,233 Ferenc prometeu-lhe a liberdade. 86 00:08:02,443 --> 00:08:04,403 - Mexa-se, miser�vel! - Soltem-me! 87 00:08:04,528 --> 00:08:06,864 Estou sob prote��o do Cardeal Del Monte. 88 00:08:07,031 --> 00:08:08,324 Mexa-se! 89 00:08:08,657 --> 00:08:10,910 Talvez ele consiga capturar sua beleza. 90 00:08:14,080 --> 00:08:19,293 Vamos, Maria. Mais r�pido! Voc� � t�o doce. 91 00:08:30,721 --> 00:08:35,559 Ferenc, meu amado "cavalo negro". 92 00:09:03,064 --> 00:09:05,942 Talvez pudesse permanecer depois do culto de domingo, 93 00:09:06,026 --> 00:09:08,653 para assinar um acordo para os pr�ximos seis meses. 94 00:09:08,778 --> 00:09:12,616 N�o se preocupe, pastor, eu assino em nome de Ferenc. 95 00:09:12,651 --> 00:09:16,536 - Espere! - Sim, Estavam? 96 00:09:16,703 --> 00:09:19,748 Nosso pintor j� devastou metade da floresta procurando suas cores. 97 00:09:19,783 --> 00:09:21,917 E diz que ainda n�o � o bastante. 98 00:09:22,042 --> 00:09:25,504 Do que mais ele precisa? 99 00:09:31,301 --> 00:09:33,220 Que tipo de rosa � est�? 100 00:09:33,386 --> 00:09:35,722 � uma rosa veneziana. 101 00:09:37,265 --> 00:09:39,434 Azul como o c�u de Veneza. 102 00:10:12,926 --> 00:10:16,346 Tr�s dias de luto pelos camaradas mortos. 103 00:10:16,841 --> 00:10:19,802 Estamos sempre pr�ximos da morte. 104 00:10:19,844 --> 00:10:22,305 Thurzo... 105 00:10:23,055 --> 00:10:26,267 ele o deixou b�bado de novo. 106 00:10:28,227 --> 00:10:33,566 Amanh�, tentarei tomar a Fortaleza pr�xima a Edir. 107 00:10:38,154 --> 00:10:44,327 - Mas essa noite, conquistarei voc�. - Ferenc. Ferenc. 108 00:10:44,660 --> 00:10:48,998 Ferenc, n�o! Ferenc, n�o! 109 00:10:49,957 --> 00:10:54,045 - Eu te imploro. Meu beb�! - O amor n�o machucar� o beb�. 110 00:10:55,880 --> 00:10:57,048 Ferenc! 111 00:10:57,882 --> 00:11:00,176 N�o! 112 00:12:28,723 --> 00:12:31,267 Meu beb�! 113 00:12:33,895 --> 00:12:37,986 Essa guerra sem fim, me tornou um bruto. 114 00:12:39,517 --> 00:12:42,896 Mesmo quando estou com voc�, ajo como um b�rbaro. 115 00:12:44,189 --> 00:12:47,817 Querida Erzsebet, perdoe-me pela dor que te causei. 116 00:12:47,859 --> 00:12:51,779 Nunca me perdoarei pela morte de nosso filho em gesta��o. 117 00:12:53,406 --> 00:12:59,037 - M�e... - Droga. Essa foi por pouco. 118 00:12:59,662 --> 00:13:03,958 Vejam Nadasdy, balas de canh�o, flechas, nada consegue atingi-lo. 119 00:13:04,292 --> 00:13:06,377 Tem a sorte do diabo. 120 00:13:07,086 --> 00:13:10,489 Deus deu for�a e coragem a Nadasdy. � isso. 121 00:13:10,524 --> 00:13:14,177 Sim, Batam. E riqueza... E uma bela mulher. 122 00:13:14,302 --> 00:13:17,597 - Est� com inveja? - Claro que estou. 123 00:13:17,764 --> 00:13:20,892 N�o � f�cil encontrar uma bela mulher. 124 00:13:24,479 --> 00:13:26,418 Quando nosso mestre est� b�bado, 125 00:13:26,453 --> 00:13:28,323 fica t�o forte quanto um cavalo, 126 00:13:28,358 --> 00:13:32,278 e avan�a em �rf�s indefesas, como eu. 127 00:13:32,445 --> 00:13:34,531 E eu apanho por um ano, 128 00:13:34,572 --> 00:13:37,825 se ficar gr�vida e a Condessa descobrir. 129 00:13:52,006 --> 00:13:54,342 Mas voc� � meigo. 130 00:13:57,220 --> 00:13:58,805 N�o! 131 00:13:59,889 --> 00:14:02,141 Voc� pode ter a mim em troco de nada. 132 00:14:02,308 --> 00:14:06,229 Vamos, Merece! Possua-me como faz o mestre! 133 00:14:06,396 --> 00:14:09,482 Deixe-me sozinho! Saia daqui! 134 00:14:10,817 --> 00:14:13,736 - Abra a porta, Merece. - Quem �? Por Deus... 135 00:14:13,862 --> 00:14:15,822 Por que est� trancada? 136 00:14:29,752 --> 00:14:31,525 Estou misturando tintas. 137 00:14:31,560 --> 00:14:33,298 Veja esse vermelho... 138 00:14:34,549 --> 00:14:37,142 � como nosso sangue. 139 00:14:37,177 --> 00:14:38,678 Simboliza a vida e o amor. 140 00:14:41,598 --> 00:14:43,224 � Erika? 141 00:14:43,308 --> 00:14:46,477 Estava pintando baseado nas lembran�as. 142 00:14:47,520 --> 00:14:49,355 V�? 143 00:14:49,761 --> 00:14:53,682 Amanh� voc� come�ar� a pintar a mim e minhas filhas. 144 00:15:00,230 --> 00:15:03,650 Voc� preservar� o que foi tirado. 145 00:15:12,742 --> 00:15:16,204 Gra�as a Deus! Nossa Condessa est� bem novamente. 146 00:15:16,371 --> 00:15:18,999 A Condessa est� levando seu jovem para o castelo. 147 00:15:19,291 --> 00:15:23,545 Vai conseguir com aquelas ervas toda a divers�o que ela quiser. 148 00:15:23,580 --> 00:15:24,796 - Sim! - Cale a boca! 149 00:15:24,880 --> 00:15:26,715 Voc� s� pensa nisso. 150 00:15:26,798 --> 00:15:28,515 Voc� sabe quantas crian�as 151 00:15:28,550 --> 00:15:30,677 ela j� salvou com aquelas ervas? 152 00:15:44,399 --> 00:15:47,694 N�o posso capturar por completo as curvas de seu corpo. 153 00:15:49,279 --> 00:15:51,197 Preciso de uma modelo nua. 154 00:15:53,033 --> 00:15:56,161 Uma mulher honesta n�o tirar� a roupa para ningu�m. 155 00:15:56,286 --> 00:15:58,622 Nem mesmo para seu pr�prio marido. 156 00:16:02,584 --> 00:16:04,920 Veja esse cr�nio. 157 00:16:05,921 --> 00:16:08,924 Nunca pintei nenhuma criatura sem conhecer seu esqueleto. 158 00:16:08,965 --> 00:16:11,927 Em Floren�a os pintores dissecam os mortos. 159 00:16:34,032 --> 00:16:36,326 Que lugar � esse? Uma c�mara de torturas? 160 00:16:36,361 --> 00:16:37,661 Meu hospital. 161 00:16:42,249 --> 00:16:45,252 Use isso para cauterizar a ferida. 162 00:16:47,712 --> 00:16:51,424 Isso vai estancar o sangue, j� que n�o temos sanguessugas. 163 00:16:52,050 --> 00:16:57,055 - "Dio mio". - Cale-se ou corto sua perna fora! 164 00:16:59,182 --> 00:17:02,269 - O que � isso? - Desenhos de ervas medicinais. 165 00:17:02,394 --> 00:17:04,813 Deus, por favor n�o me deixe morrer nesse lugar horr�vel! 166 00:17:05,689 --> 00:17:07,691 Voc� n�o � o �nico que pinta. 167 00:17:10,402 --> 00:17:12,946 O que � isso? Uma lista de todas as suas v�timas? 168 00:17:13,154 --> 00:17:14,823 Das v�timas que curei. 169 00:17:19,661 --> 00:17:22,581 Aqui est�. Segure firme o pecador, Dora. 170 00:17:23,707 --> 00:17:25,542 N�o, n�o, n�o... 171 00:17:25,577 --> 00:17:27,377 N�o se preocupe, 172 00:17:27,502 --> 00:17:29,421 Isso vai lhe ensinar a n�o pintar mulheres nuas. 173 00:17:38,388 --> 00:17:42,183 - Mexa-se, Erika. - Deixe-me ir. 174 00:17:42,225 --> 00:17:45,270 Ela queria fugir, minha senhora. 175 00:17:45,353 --> 00:17:48,481 Deus, me ajude! 176 00:17:54,446 --> 00:17:58,158 Eram cinco deles. Derrubaram as portas e estupraram todas n�s. 177 00:17:58,200 --> 00:18:00,827 Estavam b�bados, balan�ando as espadas e gritando. 178 00:18:00,952 --> 00:18:02,996 N�o pod�amos fazer nada. 179 00:18:04,539 --> 00:18:05,999 Qual deles atacou voc�? 180 00:18:06,750 --> 00:18:09,502 O amigo do mestre, aquele com uma cicatriz na testa. 181 00:18:10,420 --> 00:18:11,922 Thurzo? 182 00:18:18,470 --> 00:18:21,598 Toda noite algu�m for�a a entrada no meu quarto. 183 00:18:21,640 --> 00:18:23,391 At� o velho Istvan. 184 00:18:25,852 --> 00:18:27,646 Me d� suas m�os. 185 00:18:36,112 --> 00:18:38,114 Para sua prote��o. 186 00:18:48,469 --> 00:18:50,878 BATALHA DE ESZTERGOM 187 00:18:50,962 --> 00:18:53,346 H� somente um deus. 188 00:18:54,881 --> 00:19:02,096 Mas o mundo � dividido de acordo como os cordeiros chegam a Ele. 189 00:19:08,352 --> 00:19:10,730 Por que os turcos recuaram de repente? 190 00:19:10,813 --> 00:19:14,376 Est�o com medo, covardes mu�ulmanos. 191 00:19:15,764 --> 00:19:19,143 - O que os Habsburgos est�o fazendo? - N�o ligam para as ordens. 192 00:19:19,947 --> 00:19:21,648 H� dois har�ns no caminho 193 00:19:21,739 --> 00:19:24,227 e eles j� est�o celebrando. 194 00:19:28,143 --> 00:19:30,478 A batalha ainda n�o acabou! 195 00:19:35,560 --> 00:19:38,570 Voltem para a batalha, seus porcos desgra�ados. 196 00:19:38,605 --> 00:19:41,040 Comandante, eles tamb�m merecem usufruir dos trof�us de guerra. 197 00:19:41,041 --> 00:19:43,235 Isso pode ser uma armadilha! 198 00:19:43,818 --> 00:19:46,488 Os turcos se renderam r�pido demais. 199 00:19:47,364 --> 00:19:50,033 Essas putas turcas s�o boas. 200 00:19:56,957 --> 00:19:58,416 Ataque! 201 00:19:59,334 --> 00:20:01,711 Esses turcos porcos. 202 00:20:05,048 --> 00:20:07,801 Thurzo, vamos recuar, n�o sairemos daqui vivos. 203 00:20:09,052 --> 00:20:10,845 Vamos dar o fora! 204 00:20:31,781 --> 00:20:33,491 Por que n�o pinta meu rosto? 205 00:20:38,371 --> 00:20:40,289 Estou esperando que voc� sorria. 206 00:20:44,794 --> 00:20:47,463 Por que esconder tamanha beleza? 207 00:20:56,097 --> 00:21:00,810 Leonardo da Vinci dizia que um retrato � um poema para os olhos. 208 00:21:01,310 --> 00:21:04,272 Para mim, essa terra � um poema, Merisi. 209 00:21:04,438 --> 00:21:07,316 A Hungria se estende da Moravia 210 00:21:08,067 --> 00:21:11,362 por todo esse caminho 211 00:21:11,445 --> 00:21:13,197 at� o Mar Adri�tico. 212 00:21:14,532 --> 00:21:16,951 Um ter�o dessa terra me pertence. 213 00:21:17,076 --> 00:21:20,204 Possuo mais terras do que o pr�prio rei. 214 00:21:20,329 --> 00:21:25,585 16 castelos, milhares de servos e 20 vezes mais animais. 215 00:21:27,086 --> 00:21:31,173 - E aqueles cervos? - Pertencem ao Thurzo. 216 00:21:33,342 --> 00:21:35,469 � um amigo da fam�lia. 217 00:21:36,345 --> 00:21:40,224 Ferenc deu-lhe estas terras, mas ele sempre quer mais. 218 00:21:41,434 --> 00:21:42,894 Agora, ele quer meus lagos. 219 00:21:47,815 --> 00:21:49,901 Um homem encantador. 220 00:21:52,278 --> 00:21:55,907 D� em cima de minhas criadas o tempo todo, como um c�o no cio. 221 00:22:03,372 --> 00:22:07,251 Hoje voc�s estar�o no c�u, soldados! Deus nos vingar�! 222 00:22:09,462 --> 00:22:14,258 - Coragem, homens! - Por Deus e pela Hungria! 223 00:22:14,800 --> 00:22:18,804 Felizmente para n�s, os turcos n�o t�m ideia de quem voc� �. 224 00:22:21,015 --> 00:22:22,892 Por Deus e pela Hun... 225 00:22:29,982 --> 00:22:33,736 - O que ele disse? - Que amanh� ser� nossa vez. 226 00:22:34,403 --> 00:22:35,988 Ei! 227 00:22:45,164 --> 00:22:48,584 � uma mensagem do meu tio, Pr�ncipe da Transilv�nia. 228 00:22:48,751 --> 00:22:50,218 M�s not�cias? 229 00:22:50,253 --> 00:22:53,923 Meu tio Sigmund me convidou para seu anivers�rio. 230 00:22:54,298 --> 00:22:55,883 Tenho trabalho para voc�. 231 00:22:55,967 --> 00:22:58,219 "Andiamo". 232 00:23:01,430 --> 00:23:02,932 Espere aqui. 233 00:23:04,725 --> 00:23:08,354 Apenas dez anos ap�s o casamento, concebi meu primeiro filho. 234 00:23:12,024 --> 00:23:14,777 Era uma menina. 235 00:23:14,902 --> 00:23:19,448 Mas o menino que perdi, ia se chamar Andrasz. 236 00:23:44,140 --> 00:23:46,399 Quero que o pinte. 237 00:23:46,434 --> 00:23:48,651 Mas deve pint�-lo r�pido. 238 00:23:48,686 --> 00:23:50,570 Viajaremos � Transilv�nia amanh�. 239 00:23:50,605 --> 00:23:52,982 N�o posso faz�-lo em uma noite apenas. 240 00:23:55,067 --> 00:23:57,486 "Ah, Madonna mia!" 241 00:23:58,029 --> 00:24:01,699 Quero devolv�-lo � terra, onde � o seu lugar. 242 00:24:06,245 --> 00:24:08,331 Use as duas m�os. 243 00:24:18,424 --> 00:24:19,884 Cuidado, Ferenc. 244 00:24:43,449 --> 00:24:46,160 Quem est� a�? Erika? 245 00:24:57,338 --> 00:24:59,257 "Por Dio!" 246 00:25:02,552 --> 00:25:04,011 "Dio mio!" 247 00:25:07,223 --> 00:25:08,641 Cristo! 248 00:25:15,815 --> 00:25:19,277 Voc� salvou minha vida. Obrigado. 249 00:25:19,402 --> 00:25:21,112 Nunca esquecerei isso. 250 00:25:22,530 --> 00:25:24,448 Me d� sua m�o. 251 00:25:24,490 --> 00:25:25,950 � uma honra, comandante. 252 00:25:27,034 --> 00:25:28,786 Deve haver barricadas por a�. 253 00:25:38,045 --> 00:25:41,215 O Conde Nadasdy ficar� furioso. Ainda n�o terminei seu retrato. 254 00:25:41,250 --> 00:25:45,428 N�o terminou um e queimou o outro. 255 00:25:45,636 --> 00:25:48,848 O que vou fazer com voc�? Vou lhe dar de presente... 256 00:25:48,883 --> 00:25:50,016 ao meu tio. 257 00:25:50,099 --> 00:25:52,059 N�o sou seu escravo, desista! 258 00:25:59,108 --> 00:26:00,818 Quando voc� vai entender? 259 00:26:01,068 --> 00:26:04,947 Seu destino est� em minhas m�os, voc� � um trof�u de guerra. 260 00:26:05,197 --> 00:26:08,075 Um nada. � ainda menos que um escravo. 261 00:26:09,994 --> 00:26:13,873 Escravo, escravo, escravo! Trof�u! 262 00:26:57,333 --> 00:26:58,543 Erzsebet, bom te ver! 263 00:26:58,668 --> 00:27:00,378 GYULAFEH�RV�R PRINCIPADO DA TRANSILV�NIA 264 00:27:00,413 --> 00:27:01,837 Tio Sigmund. 265 00:27:04,590 --> 00:27:06,801 Conde Bethlen, meu bra�o direito. 266 00:27:07,635 --> 00:27:11,472 Acho que se lembra de seu sobrinho, Gabor. 267 00:27:12,598 --> 00:27:13,849 Gabor. 268 00:27:15,560 --> 00:27:18,271 Agora, que a Transilv�nia est� em guerra contra os turcos, 269 00:27:18,306 --> 00:27:19,897 precisamos de sangue novo. 270 00:27:20,022 --> 00:27:21,989 Voc� se tornou muito bonito. 271 00:27:22,024 --> 00:27:25,027 Voc� fica mais bonita a cada dia, tia Erzsebet. 272 00:27:26,195 --> 00:27:30,241 Sangue selvagem e impetuoso corre nas veias dos Bathory. 273 00:27:30,408 --> 00:27:32,785 Tio Miklos, quando era bispo, 274 00:27:32,868 --> 00:27:35,788 matou mais homens que todos os turcos juntos. 275 00:27:36,247 --> 00:27:40,126 Cardeal Andrasz Bathory, um verdadeiro santo. 276 00:27:40,459 --> 00:27:42,795 Tinha vergonha por ter decapitado quatro. 277 00:27:44,088 --> 00:27:46,424 Tia av� Arnica Bathory. 278 00:27:46,883 --> 00:27:49,350 Como os vikings, ela acreditava que 279 00:27:49,385 --> 00:27:52,263 permaneceria jovem e bonita para sempre, 280 00:27:52,298 --> 00:27:54,574 se sua alma se purificasse no fogo 281 00:27:54,609 --> 00:27:56,851 e incorporasse em outro corpo. 282 00:27:58,019 --> 00:28:01,480 Ela conseguiu o que queria, quando queimou seu castelo. 283 00:28:02,648 --> 00:28:07,028 E agora, a mais encantadora sobrinha do pr�ncipe... 284 00:28:07,361 --> 00:28:12,158 uma dama, cuja beleza e juventude parecem eternas. 285 00:28:13,159 --> 00:28:17,914 Uma mulher que � mais rica do que todos n�s juntos. 286 00:28:19,749 --> 00:28:25,379 Brinda-nos com um presente: um pintor de Mil�o. 287 00:28:25,880 --> 00:28:27,423 M�sica! 288 00:28:33,262 --> 00:28:35,181 O perfil de Sigmund! 289 00:28:40,811 --> 00:28:45,775 Excelente! O melhor na Terra! Pr�ncipe da Transilv�nia! 290 00:28:57,203 --> 00:29:00,373 - Sim! - N�o, n�o, n�o. 291 00:29:02,792 --> 00:29:04,168 Raposa! 292 00:29:11,884 --> 00:29:13,844 � muito entediante para voc�, Erzsebet? 293 00:29:13,886 --> 00:29:16,138 Thurzo? Onde est� Ferenc? 294 00:29:16,180 --> 00:29:19,433 A guerra � uma prioridade para ele, como de costume. 295 00:29:19,468 --> 00:29:21,978 Devemos jogar xadrez ou dan�ar? 296 00:29:22,728 --> 00:29:27,441 - Batalha ou abra�o? - Definitivamente, batalha. 297 00:29:28,150 --> 00:29:30,743 Ferenc n�o mandou nenhuma not�cia? 298 00:29:30,778 --> 00:29:35,950 Mandou presentes para seu tio, e me mandou para entret�-la. 299 00:29:38,911 --> 00:29:40,538 Ent�o, entretenha-me. 300 00:29:45,042 --> 00:29:47,628 Quem ganhar pode escolher a dan�a. 301 00:29:56,095 --> 00:29:59,682 Erzsebet, n�o gosta de mim, n�o �? 302 00:30:03,895 --> 00:30:07,064 Sempre quis ter uma mulher t�o inteligente quanto voc�. 303 00:30:07,356 --> 00:30:10,568 � a mulher mais atraente de toda a Hungria. 304 00:30:10,610 --> 00:30:13,779 Uma mulher inteligente pode ser um problema na vida do marido. 305 00:30:13,814 --> 00:30:15,531 O cavalo! 306 00:30:17,950 --> 00:30:20,202 Cuidado com seu rei. 307 00:30:22,538 --> 00:30:25,499 N�o consigo me concentrar com este palha�o italiano olhando. 308 00:30:25,625 --> 00:30:29,003 Se eu fosse seu marido, mandaria castr�-lo. 309 00:30:29,045 --> 00:30:34,050 Palha�o? Termine o jogo para mim, Merisi. 310 00:30:34,133 --> 00:30:36,010 Certamente. 311 00:30:47,897 --> 00:30:50,024 Xeque-mate, Sr. Thurzo! 312 00:30:52,902 --> 00:30:55,279 Deveria gastar mais tempo praticando xadrez, 313 00:30:55,314 --> 00:30:57,406 do que indo atr�s de minhas criadas. 314 00:31:14,423 --> 00:31:15,925 Espere, Condessa! 315 00:31:17,802 --> 00:31:20,555 Esqueci de dizer algo sobre Ferenc. 316 00:31:23,349 --> 00:31:26,852 Thurzo � um idiota. Esse porco estragou tudo. 317 00:31:26,978 --> 00:31:29,605 Esse porco salvou a vida de Ferenc. 318 00:31:30,273 --> 00:31:33,568 � o que ele diz. Mas n�o acredito em uma palavra. 319 00:31:33,609 --> 00:31:36,112 Fique mais um pouco, Erzsebet. Estou feliz em v�-la. 320 00:31:36,147 --> 00:31:38,990 Meu marido est� ferido e devo ficar junto dele. 321 00:31:39,115 --> 00:31:41,909 Lamento muito. Obrigada por tudo. 322 00:31:42,952 --> 00:31:44,495 Tenho que ir. 323 00:31:44,954 --> 00:31:48,833 Devo ir para Sarvar. Vejo voc�s em casa, anjinhos. 324 00:31:50,334 --> 00:31:56,007 SARVAR HUNGRIA OCIDENTAL 325 00:31:56,841 --> 00:31:58,593 O Conde foi para Pressburg 326 00:31:59,101 --> 00:32:01,470 por ordem do Rei Rudolph. 327 00:32:02,305 --> 00:32:06,601 - E as feridas que ele tinha? - Suas feridas j� sararam. 328 00:32:23,451 --> 00:32:27,496 Nem sequer come�aram a limpeza, vadias pregui�osas. 329 00:32:27,747 --> 00:32:30,875 Quero que sejam chicoteadas todas as criadas do castelo. 330 00:32:41,928 --> 00:32:44,013 Estou carente, Merisi. 331 00:32:48,017 --> 00:32:49,852 Da ternura dele. 332 00:32:59,070 --> 00:33:00,488 Beije-me. 333 00:33:02,114 --> 00:33:03,574 � uma ordem! 334 00:33:11,123 --> 00:33:13,125 Nunca beijei uma mulher. 335 00:33:14,460 --> 00:33:16,921 Ent�o ser� sua primeira vez. 336 00:33:53,666 --> 00:33:55,167 Pinte-me. 337 00:34:00,172 --> 00:34:03,718 Voc� tem os olhos e o sorriso da Mona Lisa de Da Vinci. 338 00:34:04,343 --> 00:34:06,304 J� se apaixonou por algu�m? 339 00:34:06,679 --> 00:34:09,807 Quando eu estudava pintura, 340 00:34:10,349 --> 00:34:14,020 encontrei um belo jovem. Chamava-se Luca. 341 00:34:16,272 --> 00:34:18,107 Ele se tornou meu modelo. 342 00:34:20,651 --> 00:34:23,946 Foi uma paix�o por sua perfei��o f�sica. 343 00:34:25,323 --> 00:34:26,908 N�o era amor. 344 00:34:28,451 --> 00:34:30,453 Deve manter isso apenas em sua mem�ria. 345 00:34:30,494 --> 00:34:33,372 Voc� tem a mesma marca de nascen�a de sua tia-av� Arnica. 346 00:34:33,407 --> 00:34:37,251 - Tem medo de envelhecer? - N�o. � a lei de Deus. 347 00:34:37,376 --> 00:34:40,713 - Todos devem envelhecer. - Exceto os rostos nas pinturas. 348 00:34:40,748 --> 00:34:44,342 Uma pintura preserva o que o tempo destr�i. 349 00:34:46,010 --> 00:34:47,845 As pessoas dever�o admirar 350 00:34:49,013 --> 00:34:53,684 a alvura da sua pele mesmo quando voc� n�o existir mais. 351 00:34:54,685 --> 00:34:56,979 Sou p�lida porque estou doente. 352 00:35:00,066 --> 00:35:01,984 H� algo errado no meu sangue. 353 00:35:05,321 --> 00:35:09,825 �s vezes, ou�o um rugido dentro da minha cabe�a, 354 00:35:11,786 --> 00:35:14,497 como se o mar estivesse me chamando. 355 00:35:16,165 --> 00:35:18,376 Sinto a morte nos meus ossos. 356 00:35:22,046 --> 00:35:26,425 Mas ningu�m deve saber disso, nem mesmo Ferenc. 357 00:35:30,930 --> 00:35:33,891 - Voc� ama seu marido? - N�o. 358 00:35:36,394 --> 00:35:38,771 Casamento n�o � algo sobre amor. 359 00:35:40,356 --> 00:35:42,149 Alarme! Alarme! 360 00:35:49,240 --> 00:35:50,700 Ficzko, o que foi isso? 361 00:35:50,866 --> 00:35:53,077 Um espi�o. Mas ele fugiu. 362 00:36:07,925 --> 00:36:10,887 � evidente que um monstro est� em nossa cidade. 363 00:36:11,637 --> 00:36:14,557 Um vampiro. Vamos rezar. 364 00:36:18,728 --> 00:36:20,313 N�o s�o marcas de dentes. 365 00:36:22,607 --> 00:36:24,233 Levem o corpo ao castelo. 366 00:36:41,042 --> 00:36:42,919 Esse � meu presente para voc�. 367 00:36:43,044 --> 00:36:46,589 Assim pode pintar como os mestres de Floren�a. 368 00:36:59,936 --> 00:37:01,520 N�o consigo... 369 00:37:02,230 --> 00:37:05,191 Voc� disse que queria entender o corpo humano. 370 00:37:11,322 --> 00:37:15,743 � como se... Eu o estivesse matando. 371 00:37:18,913 --> 00:37:20,790 Vamos mat�-lo juntos. 372 00:37:51,612 --> 00:37:54,740 Estou com medo, Merisi. A Condessa � uma vampira. 373 00:37:55,157 --> 00:37:59,161 Devemos fugir ou ela nos matar� e beber� nosso sangue. 374 00:38:00,413 --> 00:38:02,081 Venha comigo. 375 00:38:41,954 --> 00:38:44,582 Deus, por favor, me ajude! 376 00:38:46,500 --> 00:38:47,960 N�o! 377 00:38:56,719 --> 00:39:00,264 Como � quando um homem ama outro homem? 378 00:39:00,473 --> 00:39:03,601 � a mesma coisa que quando ama uma mulher. 379 00:39:05,102 --> 00:39:06,611 Des�a, Merisi! 380 00:39:06,646 --> 00:39:09,440 Quero ver se voc� � um homem por completo. 381 00:39:09,523 --> 00:39:11,275 Fora! 382 00:39:15,321 --> 00:39:16,781 Tire a roupa agora! 383 00:39:17,990 --> 00:39:19,242 "Capisco", Condessa. 384 00:39:22,370 --> 00:39:27,166 Eu entendo, Condessa. Sou um homem bonito, n�o �? 385 00:39:28,167 --> 00:39:29,544 Eu entendo. 386 00:39:30,503 --> 00:39:35,132 - V�! - N�o! N�o! 387 00:39:35,383 --> 00:39:38,344 - N�o! - Tchau, Merisi! 388 00:39:38,469 --> 00:39:42,515 Eu juro! S� fa�o amor com mulheres daqui por diante. 389 00:39:42,557 --> 00:39:45,351 Sabia que seu traseiro � muito mais bonito que seu rosto? 390 00:39:45,434 --> 00:39:48,187 Eu sei! Eu sei! 391 00:39:53,401 --> 00:39:55,451 Quis fugir por causa de Istvan? 392 00:39:55,486 --> 00:39:58,239 Toda noite aquele porco tentar entrar no meu quarto. 393 00:39:59,532 --> 00:40:01,742 - Ent�o, voc� o matou? - N�o o matei. 394 00:40:02,952 --> 00:40:04,537 N�o ouse mentir para mim! 395 00:40:05,705 --> 00:40:08,291 Eu vi as feridas! Foram feitas pela adaga 396 00:40:08,326 --> 00:40:09,500 que dei para voc� se defender. 397 00:40:10,334 --> 00:40:11,752 Estenda suas m�os. 398 00:40:12,962 --> 00:40:14,797 As duas. 399 00:40:15,798 --> 00:40:17,216 Onde conseguiu esse anel? 400 00:40:23,055 --> 00:40:24,932 Onde conseguiu esse anel? 401 00:40:25,558 --> 00:40:30,438 - Onde conseguiu esse anel? - Merisi me deu! 402 00:40:30,897 --> 00:40:34,775 Sua vadia! Mentirosa e vadia! 403 00:40:35,234 --> 00:40:36,861 - � obcecado por mim! - Mentirosa! 404 00:40:36,944 --> 00:40:38,445 Fa�o amor com ele todas as noites! 405 00:40:38,480 --> 00:40:39,947 Ele queria que eu fugisse com ele. 406 00:40:39,989 --> 00:40:41,866 - N�o! - Eu queria que morresse! 407 00:40:43,784 --> 00:40:46,204 Pare! 408 00:40:46,829 --> 00:40:48,289 Pare! 409 00:41:05,472 --> 00:41:10,352 Por favor, Deus, me perdoe, nunca quis que isso acontecesse. 410 00:41:12,688 --> 00:41:14,022 Ah, Deus! 411 00:41:43,677 --> 00:41:49,475 Deixe-me em paz! Fora! Ficzko! Fora! Todo mundo! 412 00:41:49,641 --> 00:41:52,269 V�o! Fora! 413 00:41:53,687 --> 00:41:55,773 N�o a vejo h� cinco dias. 414 00:41:57,540 --> 00:41:59,667 Por que est� me evitando? 415 00:42:00,084 --> 00:42:02,128 Voc� me traiu. 416 00:42:09,010 --> 00:42:12,972 Nunca faria isso. Eu amo voc�. 417 00:42:13,598 --> 00:42:16,100 Mentiroso! 418 00:42:17,727 --> 00:42:20,772 - Espere, por favor. - Voc� � um mentiroso! 419 00:42:21,985 --> 00:42:27,615 Voc� est� certa, eu menti. N�o sou quem voc� pensa que sou. 420 00:42:27,650 --> 00:42:29,200 V� embora! 421 00:42:30,285 --> 00:42:31,870 N�o sou t�o inocente quanto pare�o. 422 00:42:31,995 --> 00:42:33,830 H� um ano, matei um homem. 423 00:42:34,289 --> 00:42:38,043 Atingi-o no cora��o, num duelo, por isso tive que fugir de casa. 424 00:42:39,544 --> 00:42:42,589 Os turcos me pegaram no caminho para Viena. 425 00:42:43,381 --> 00:42:44,883 E ent�o, seu marido... 426 00:42:48,887 --> 00:42:50,597 Merisi � meu nome verdadeiro. 427 00:42:52,349 --> 00:42:54,559 Mas assino minhas pinturas como Caravaggio. 428 00:42:55,268 --> 00:42:56,728 Caravaggio? 429 00:43:00,023 --> 00:43:05,153 Eu achava que a �nica coisa importante para mim era a pintura. 430 00:43:07,280 --> 00:43:10,325 Mas descobri que a �nica coisa sem a qual n�o consigo viver... 431 00:43:11,284 --> 00:43:12,827 � voc�. 432 00:43:40,897 --> 00:43:44,693 Corra para seu quarto. Ferenc voltou. R�pido! 433 00:43:45,527 --> 00:43:48,238 - N�o vou a lugar algum. - Ficzko! 434 00:43:49,114 --> 00:43:51,366 Se Ferenc o encontrar aqui, ele o matar�. 435 00:43:51,616 --> 00:43:53,034 Ficzko! 436 00:43:54,160 --> 00:43:55,495 Sim! 437 00:43:59,499 --> 00:44:01,000 Onde est� sua senhora? 438 00:44:01,251 --> 00:44:04,254 H� tr�s dias ela n�o sai do quarto, senhor. 439 00:44:04,462 --> 00:44:06,423 Tr�s dias? 440 00:44:07,006 --> 00:44:10,468 Ela est� doente? Meu Deus! 441 00:44:20,478 --> 00:44:23,815 Desde quando o marido entra no no quarto da esposa pela janela? 442 00:44:27,902 --> 00:44:29,779 Desde que ele n�o consegue viver sem ela. 443 00:44:33,533 --> 00:44:36,327 Sinto-me t�o s�, Ferenc. 444 00:44:38,747 --> 00:44:42,042 Arquiduque Mathias, irm�o do Rei Rudolph, 445 00:44:42,292 --> 00:44:44,210 nos honra com sua visita. 446 00:44:45,128 --> 00:44:47,088 Deixe-o esperando. 447 00:44:59,684 --> 00:45:01,686 Por que voc� est� chorando? 448 00:45:03,897 --> 00:45:05,857 Venha. 449 00:45:07,692 --> 00:45:09,110 Meu pintor fez isso? 450 00:45:12,322 --> 00:45:13,907 Quero que o mande embora. 451 00:45:15,909 --> 00:45:17,911 Mande-o embora, Ferenc. 452 00:45:18,119 --> 00:45:22,499 Por favor. N�o quero v�-lo nunca mais. 453 00:45:35,053 --> 00:45:37,764 O Arquiduque Mathias est� se divertindo. 454 00:45:38,431 --> 00:45:42,477 Mas Ferenc, voc� deveria ficar mais a seu lado. 455 00:45:44,646 --> 00:45:46,196 Odeio a pressa, 456 00:45:46,231 --> 00:45:49,150 o trono h� de me esperar, essa � a minha filosofia. 457 00:45:54,280 --> 00:45:56,839 - Bravo! - N�o entendo. 458 00:45:56,874 --> 00:46:00,870 Erzsebet est� b�bada! Ela nunca fica b�bada. 459 00:46:01,329 --> 00:46:04,833 Est� se divertindo. Isso n�o � pecado, �? 460 00:46:09,129 --> 00:46:12,173 Esse italiano de merda est� com o anel favorito dela. 461 00:46:12,424 --> 00:46:14,509 Como o conseguiu? 462 00:46:16,011 --> 00:46:17,595 N�o te contei? 463 00:46:17,679 --> 00:46:20,063 Ela o levou a uma festa na Transilv�nia. 464 00:46:20,098 --> 00:46:23,476 Passaram a noite em Sarvar, a caminho de casa. 465 00:46:33,570 --> 00:46:36,281 - Vou mat�-lo. - Espere! 466 00:46:37,115 --> 00:46:38,742 Na frente do irm�o do rei? 467 00:46:39,492 --> 00:46:40,869 N�o me importo. 468 00:46:41,119 --> 00:46:42,537 Deixe-o para mim. 469 00:46:43,079 --> 00:46:46,249 Ele quer a liberdade. Por que n�o dar a ele? 470 00:46:53,339 --> 00:46:54,591 Venha aqui, pintor! 471 00:47:03,725 --> 00:47:05,143 Tenho uma recompensa para voc�. 472 00:47:06,186 --> 00:47:11,483 Beba! Voc� ser� um homem livre de novo. 473 00:47:14,069 --> 00:47:15,820 � sua liberdade, pintor! 474 00:47:18,656 --> 00:47:21,826 - � liberdade! - � liberdade! 475 00:47:23,203 --> 00:47:24,621 Erzsebet! 476 00:47:28,708 --> 00:47:29,959 N�o toque nela. 477 00:47:32,879 --> 00:47:34,839 Saia. 478 00:47:38,802 --> 00:47:42,889 �gua! Procurem a velha curandeira. 479 00:47:43,473 --> 00:47:46,059 Ouviram o que eu disse? Procurem Darvulia! 480 00:47:46,810 --> 00:47:49,729 - Mas ela � uma bruxa! - Pode ser at� o diabo encarnado! 481 00:47:49,896 --> 00:47:51,564 Preciso salvar minha esposa. 482 00:48:00,115 --> 00:48:01,950 Abra os olhos. 483 00:48:02,909 --> 00:48:08,748 Saia da escurid�o, volte para a luz. 484 00:48:10,875 --> 00:48:14,629 Bem-vinda de volta ao mundo, Condessa. 485 00:48:25,181 --> 00:48:26,599 Quem � ela? 486 00:48:27,392 --> 00:48:30,854 Uma curandeira. E uma vidente. 487 00:48:32,147 --> 00:48:33,606 Darvulia. 488 00:48:35,984 --> 00:48:37,235 Caravaggio? 489 00:48:46,536 --> 00:48:48,038 Onde ele est�? 490 00:48:48,538 --> 00:48:51,374 O Conde ordenou sua pris�o, h� uma semana. 491 00:48:56,838 --> 00:48:58,256 Beba isso. 492 00:49:15,023 --> 00:49:16,566 Merisi? 493 00:49:20,445 --> 00:49:24,532 Merisi n�o est� aqui. Os ratos comeram seus ossos? 494 00:49:28,078 --> 00:49:30,330 N�o, ele est� vivo. 495 00:49:35,126 --> 00:49:39,214 Est� sentindo? Uma corrente de ar... 496 00:50:10,995 --> 00:50:12,372 Ele fugiu. 497 00:50:21,798 --> 00:50:24,009 Sequer esperou para ver se eu sobreviveria. 498 00:50:34,436 --> 00:50:37,981 Eu sei porque voc� ouve o rugido do mar. 499 00:50:39,357 --> 00:50:40,900 Voc� est� doente, 500 00:50:41,985 --> 00:50:43,987 e eu posso cur�-la. 501 00:50:45,405 --> 00:50:48,450 Conhe�o o segredo para deixar o sangue saud�vel. 502 00:50:49,409 --> 00:50:50,493 E mais! 503 00:50:51,327 --> 00:50:56,624 Meus rem�dios a manter�o jovem e bela, como na pintura. 504 00:50:57,333 --> 00:50:59,794 Mas voc� ter� que fazer um sacrif�cio. 505 00:51:01,546 --> 00:51:03,214 Amor... 506 00:51:06,217 --> 00:51:08,011 e reputa��o. 507 00:51:08,345 --> 00:51:10,972 Voc� dar� � luz um filho de Ferenc, 508 00:51:11,139 --> 00:51:15,101 e por dez anos, viver� uma vida feliz e plena. 509 00:51:20,315 --> 00:51:21,691 E? 510 00:51:45,799 --> 00:51:48,016 As garras do mal... 511 00:51:48,051 --> 00:51:52,722 vou mostrar-lhe e n�o conseguir� escapar sem minha ajuda. 512 00:51:53,223 --> 00:51:56,810 Chegar� um momento que precisar� tomar uma decis�o. 513 00:52:05,360 --> 00:52:06,903 Quem � esse homem? 514 00:52:07,570 --> 00:52:12,409 Seu inimigo, pavimentando sua estrada para o inferno. 515 00:52:13,076 --> 00:52:17,664 Antes de morrer, escreverei seu nome na parede 516 00:52:17,747 --> 00:52:19,708 com meu pr�prio sangue. 517 00:52:23,362 --> 00:52:26,657 Parte II: DARVULIA 518 00:52:30,813 --> 00:52:31,897 DEZ ANOS DEPOIS 519 00:52:31,983 --> 00:52:34,861 Deus � um s�, 520 00:52:34,945 --> 00:52:39,115 mas as pessoas continuam morrendo em guerras contra os mu�ulmanos. 521 00:52:39,241 --> 00:52:41,826 Os crist�os n�o vivem em paz entre eles. 522 00:52:41,952 --> 00:52:47,999 Quando a morte come�ou a ceifar mais nos campos de batalha, 523 00:52:48,208 --> 00:52:50,085 Vossa Emin�ncia, o Cardeal Forgach 524 00:52:50,210 --> 00:52:54,130 mandou-me em uma miss�o secreta � Hungria. 525 00:52:54,339 --> 00:52:58,510 Rumores de Cachtice se espalharam pelo reino. 526 00:52:58,677 --> 00:53:03,181 Dizem que uma nobre est� sob o feiti�o de uma velha bruxa, 527 00:53:03,216 --> 00:53:07,519 chamada Darvulia, e sua magia negra com sangue. 528 00:53:07,936 --> 00:53:10,814 Ajudado por um jovem ne�fito chamado Cyril, 529 00:53:10,981 --> 00:53:17,112 busco descobrir se � verdade que esse reduto de cren�a protestante 530 00:53:17,237 --> 00:53:20,365 tornou-se um foco das for�as do mal. 531 00:53:28,999 --> 00:53:32,502 Cyril, me d� uma m�o. Comece a jogar �gua. 532 00:53:39,593 --> 00:53:41,136 N�o posso acreditar. 533 00:53:41,344 --> 00:53:43,722 Nossos pr�prios soldados sequestram nossos servos 534 00:53:43,972 --> 00:53:46,266 e os vendem aos turcos, como escravos. 535 00:53:47,434 --> 00:53:49,477 Levante-me, mam�e. Quero ver. 536 00:53:49,561 --> 00:53:52,939 Estamos seguros. N�o atacar�o o castelo. 537 00:53:53,189 --> 00:53:55,150 Foi um erro adiar nosso casamento. 538 00:53:57,027 --> 00:53:59,821 Darvulia disse que os astros n�o s�o favor�veis. 539 00:54:01,031 --> 00:54:03,283 J� discutimos isso muitas vezes, Anna. 540 00:54:03,366 --> 00:54:06,620 Fico feliz que nosso cl� se una ao cl� de Zrinyi, 541 00:54:06,661 --> 00:54:09,122 mas n�o em tempo de guerra. Seria inadequado. 542 00:54:10,790 --> 00:54:13,835 Por que voc� sempre faz s� o que essa bruxa velha diz? 543 00:54:13,870 --> 00:54:15,719 Porque ela me salvou da morte. 544 00:54:15,754 --> 00:54:18,298 S� Darvulia conhece o rem�dio para minha doen�a, 545 00:54:18,333 --> 00:54:19,514 e isso j� basta. 546 00:54:19,549 --> 00:54:21,516 Voc� � motivo de piada, m�e! 547 00:54:21,551 --> 00:54:25,889 Todo mundo sabe que n�o se pode ser jovem para sempre. 548 00:54:28,934 --> 00:54:30,310 Vou te matar. 549 00:54:31,436 --> 00:54:32,771 Parem! 550 00:54:34,731 --> 00:54:38,860 Sara, pare! 551 00:54:52,457 --> 00:54:53,875 Voc� � h�bil com as m�os. 552 00:54:55,627 --> 00:54:58,255 Fui carpinteiro antes de me tornar monge. 553 00:54:59,214 --> 00:55:00,465 E voc�? 554 00:55:01,091 --> 00:55:03,218 Quando vai se casar, Lucia? 555 00:55:03,426 --> 00:55:05,887 S� quando ela tiver um bom dote. 556 00:55:06,471 --> 00:55:08,890 Semana que vem, ela vai trabalhar no castelo. 557 00:55:16,189 --> 00:55:17,566 Sim, sim, m�e! 558 00:55:19,609 --> 00:55:21,278 Irm�os em Cristo. 559 00:55:22,863 --> 00:55:26,908 Sou o Padre Peter. Este � Cyril, um ne�fito. 560 00:55:27,701 --> 00:55:30,912 Meu nome � Ponicky, sou o novo pastor. 561 00:55:32,080 --> 00:55:33,915 O que os traz aqui? 562 00:55:34,833 --> 00:55:38,628 A Igreja quer mapear as montanhas da Hungria. 563 00:55:39,629 --> 00:55:41,346 Voc� ver� que aqui � um lugar incomum. 564 00:55:41,381 --> 00:55:44,426 Desde que uma velha bruxa enfeiti�ou a Condessa Erzsebet 565 00:55:44,634 --> 00:55:47,220 pessoas no castelo come�aram a morrer, uma depois da outra. 566 00:55:47,304 --> 00:55:49,014 A peste? 567 00:55:49,049 --> 00:55:50,724 Peste... 568 00:55:55,645 --> 00:55:57,731 Deus salve voc�s! 569 00:55:58,440 --> 00:56:00,817 Deus salve voc�! 570 00:56:00,901 --> 00:56:04,321 Onde o diabo n�o alcan�a, manda cat�licos em seu lugar. 571 00:56:04,738 --> 00:56:08,992 - Saia do caminho. - Outro corpo! 572 00:56:10,702 --> 00:56:12,037 Darvulia. 573 00:56:17,709 --> 00:56:21,630 Temos a chance de enviar a primeira mensagem ao mosteiro. 574 00:56:21,713 --> 00:56:23,381 Um corpo. 575 00:56:25,133 --> 00:56:28,678 Padre, espero que da pr�xima vez n�o seja o seu corpo! 576 00:56:47,239 --> 00:56:50,450 O Cardeal fez bem em nos enviar aqui. 577 00:56:52,285 --> 00:56:54,120 Escreva o que eu digo. 578 00:56:54,788 --> 00:56:59,042 A Condessa Bathory, os principais servos e a velha bruxa 579 00:56:59,292 --> 00:57:04,047 enterram cad�veres mutilados no jardim. 580 00:57:05,924 --> 00:57:08,677 - A peste... - A peste com uma l�mina. 581 00:57:18,562 --> 00:57:23,525 Morte e sangue nos rodeiam, hoje outra criada morreu. 582 00:57:23,608 --> 00:57:25,861 Estou com medo, meu querido Ferenc. 583 00:57:26,403 --> 00:57:28,780 Nossas filhas parecem ansiosas para se casarem. 584 00:57:29,656 --> 00:57:32,075 Em breve, ficarei ainda mais sozinha. 585 00:57:32,701 --> 00:57:36,454 Agrade�o a Deus que Pal ainda � s� uma crian�a 586 00:57:36,538 --> 00:57:39,457 e por eu ter a fiel Darvulia ao meu lado. 587 00:57:39,492 --> 00:57:42,377 Pense sempre naqueles que voc� sente falta. 588 00:57:43,420 --> 00:57:47,007 Suas misturas de ervas est�o me curando. � um milagre. 589 00:57:47,757 --> 00:57:52,554 Oramos juntos para que Deus te ajude a vencer os pag�os, 590 00:57:52,679 --> 00:57:58,018 e volte para mim ileso, meu querido "cavalo negro". 591 00:58:00,604 --> 00:58:04,190 Essa guerra contra os turcos j� dura mais de 10 anos. 592 00:58:05,442 --> 00:58:07,819 S� Deus Todo Poderoso sabe quando ela vai acabar. 593 00:58:07,944 --> 00:58:10,864 Agrade�o a Deus, por voc�s estarem seguros e sadios. 594 00:58:11,615 --> 00:58:15,118 Estou contando os dias para que estejamos juntos de novo, meu amor. 595 00:58:16,162 --> 00:58:18,038 Seu "cavalo negro". 596 00:58:20,344 --> 00:58:24,461 CASTELO DE BUDA 597 00:58:28,089 --> 00:58:29,716 Pela Hungria! 598 00:58:31,051 --> 00:58:32,969 � vit�ria! 599 00:58:41,728 --> 00:58:44,022 Thurzo, meu irm�o, me d� cobertura. 600 00:58:54,074 --> 00:58:56,743 Cavalo negro, cavalo negro! 601 00:58:59,579 --> 00:59:02,415 - R�pido! - Escondam o ouro! Depressa! 602 00:59:12,467 --> 00:59:13,760 Onde est� o ouro? 603 00:59:17,973 --> 00:59:19,683 - Me d� o ouro. - Saia daqui. 604 00:59:24,521 --> 00:59:26,273 Pela Hungria! 605 00:59:43,874 --> 00:59:45,083 O que � isso? 606 00:59:48,837 --> 00:59:52,883 A morte est� � espreita. 607 00:59:53,133 --> 00:59:54,217 O sangue... 608 00:59:54,759 --> 00:59:56,219 est� ficando escuro. 609 00:59:57,345 --> 00:59:59,306 V� at� a Condessa, Lucia. 610 01:00:00,724 --> 01:00:04,603 Diga-lhe para se preparar para uma viagem a Sarvar. 611 01:00:10,692 --> 01:00:14,070 Ferenc! Ferenc! 612 01:00:20,702 --> 01:00:22,120 Algu�m me ajude! 613 01:00:25,832 --> 01:00:27,125 Algu�m me ajude! 614 01:00:29,628 --> 01:00:30,712 Socorro! 615 01:00:40,805 --> 01:00:43,600 Voc� nos assustou. 616 01:00:49,731 --> 01:00:51,942 Quando eu crescer, serei como voc�, papai! 617 01:00:52,067 --> 01:00:54,528 Eu prometo, 618 01:00:55,695 --> 01:00:58,198 que na primavera voc� ter� um cavalo de verdade. 619 01:00:58,865 --> 01:01:00,450 Agora v�. 620 01:01:01,743 --> 01:01:03,036 Erzsebet. 621 01:01:03,954 --> 01:01:05,830 Sim? 622 01:01:06,706 --> 01:01:08,291 Tenha cuidado. 623 01:01:09,584 --> 01:01:14,339 Os Habsburgos est�o tentando destruir a Hungria. 624 01:01:15,382 --> 01:01:18,718 Haver� traidores com o passar do tempo. 625 01:01:19,970 --> 01:01:22,347 Proteja-se. 626 01:01:23,640 --> 01:01:25,225 Junte for�as com Bathany. 627 01:01:27,269 --> 01:01:28,520 Por qu�? 628 01:01:29,396 --> 01:01:31,565 Porque confio nele. 629 01:01:32,899 --> 01:01:35,610 Case Pal com algu�m da fam�lia dele, 630 01:01:36,987 --> 01:01:39,239 ou case-se voc� mesma. 631 01:01:41,783 --> 01:01:45,120 Nossas espadas nos proteger�o. 632 01:01:50,041 --> 01:01:52,377 Viva! 633 01:02:18,486 --> 01:02:22,741 SARVAR, 1604 634 01:02:28,914 --> 01:02:32,918 Venham, nobres cavalheiros dessa terra orgulhosa. 635 01:02:34,127 --> 01:02:36,755 Vamos prestar nossas �ltimas homenagens 636 01:02:36,922 --> 01:02:40,175 ao nosso mais bravo homem. 637 01:02:43,762 --> 01:02:48,266 Combateu os turcos, como o temido "cavalo negro". 638 01:02:48,934 --> 01:02:54,147 Lutou por Cristo, at� a morte. 639 01:02:58,485 --> 01:03:01,203 Sua orelha est� cortada. 640 01:03:01,238 --> 01:03:03,657 S� Deus sabe o que as bruxas fizeram a ele. 641 01:03:12,916 --> 01:03:14,417 Mensagem! Mensagem! 642 01:03:20,298 --> 01:03:25,136 Cardeal Forgach! Vossa Emin�ncia, mensagem para voc�. 643 01:03:27,347 --> 01:03:28,598 Obrigado. 644 01:03:48,410 --> 01:03:51,121 Erzsebet, precisamos conversar. 645 01:03:51,663 --> 01:03:53,832 Sei que n�o � uma boa hora para voc�, 646 01:03:55,083 --> 01:03:56,883 mas quando ajudei Ferenc a fugir, 647 01:03:56,918 --> 01:04:00,380 ele me prometeu os lagos a oeste de suas terras. 648 01:04:00,672 --> 01:04:04,801 S� queria ter certeza de que n�o haver� problemas quanto a isso. 649 01:04:05,343 --> 01:04:07,679 N�o h� men��o disso em seu testamento. 650 01:04:08,889 --> 01:04:12,517 Espero que n�o ponha em d�vida a palavra de um soldado. 651 01:04:12,642 --> 01:04:14,019 Por favor. 652 01:04:14,644 --> 01:04:16,479 S� reivindico o que me pertence. 653 01:04:19,024 --> 01:04:21,109 V� tentar roubar outra vi�va. 654 01:04:23,320 --> 01:04:25,989 N�o ache que voc� pode me enganar, como fez com Ferenc. 655 01:04:26,031 --> 01:04:29,159 Ele nunca soube o que aconteceu em Sarvar. 656 01:04:30,202 --> 01:04:33,622 Quantas vezes esse pintor italiano e voc� dormiram, 657 01:04:33,657 --> 01:04:35,707 enquanto ele estava protegendo nosso pa�s. 658 01:04:36,791 --> 01:04:38,043 Como ousa? 659 01:04:39,836 --> 01:04:41,087 Como ousa? 660 01:04:51,473 --> 01:04:54,309 Vou encarar esse tapa como parte de nossas preliminares. 661 01:04:57,771 --> 01:05:01,858 Seu canalha! Desprez�vel, maquinador e vil�o! 662 01:05:03,318 --> 01:05:07,656 E voc�s, porcos, corram para seus amigos Habsburgos! 663 01:05:14,120 --> 01:05:16,498 Logo sua espada ser� minha. 664 01:05:21,336 --> 01:05:23,672 Vou proteg�-la tamb�m, tia Erzsebet. 665 01:05:24,297 --> 01:05:27,926 Quando me tornar pr�ncipe da Transilv�nia, 666 01:05:28,343 --> 01:05:31,972 poderei esmagar qualquer um, at� o pr�prio Rei. 667 01:05:32,055 --> 01:05:34,140 - Senhor, temos que ir. - Sim. 668 01:05:34,558 --> 01:05:38,353 Quase esqueci, tenho uma carta para voc�. 669 01:05:39,729 --> 01:05:41,064 Obrigada, Gabor. 670 01:05:47,320 --> 01:05:48,864 Caravaggio. 671 01:05:51,950 --> 01:05:53,535 Ele est� vivo. 672 01:05:55,328 --> 01:05:56,830 - Madame. - Ei! 673 01:06:14,180 --> 01:06:16,266 Posso entrar, meu senhor? 674 01:06:21,104 --> 01:06:24,482 Vejo que os planos de se tornar mais rico n�o o deixam dormir. 675 01:06:25,150 --> 01:06:28,153 Ela come�ou o jogo, mas n�o pode ganhar. 676 01:06:30,363 --> 01:06:33,033 Ela deve dar o que j� � seu. A vadia. 677 01:06:33,450 --> 01:06:37,329 Deixe-me jogar a seu lado, posso ser �til a voc�. 678 01:06:37,454 --> 01:06:39,372 Posso cuidar de Darvulia. 679 01:06:39,497 --> 01:06:42,626 Voc� � mais �til dando � luz os meus filhos, querida. 680 01:06:45,003 --> 01:06:47,512 N�o se esque�a que eu conhe�o ervas 681 01:06:47,547 --> 01:06:50,508 que poderiam enegrecer at� a alma do Papa. 682 01:06:54,054 --> 01:06:55,472 N�o brinque com fogo. 683 01:06:57,057 --> 01:06:58,975 Pode perder sua cabe�a. 684 01:07:00,518 --> 01:07:01,943 N�o se preocupe, 685 01:07:01,978 --> 01:07:04,314 n�o haver� nenhuma suspeita sobre voc�. 686 01:07:15,200 --> 01:07:17,869 N�s a encontramos no caminho do castelo. 687 01:07:20,664 --> 01:07:23,875 Algum monstro decepou sua cabe�a. 688 01:07:24,417 --> 01:07:28,421 E seu bras�o est� gravado em seu peito. 689 01:07:30,632 --> 01:07:32,717 Sentiu falta de alguma criada, minha senhora? 690 01:07:32,752 --> 01:07:34,678 N�o que eu saiba, Ponicky. 691 01:07:52,404 --> 01:07:53,947 Darvulia? 692 01:08:12,424 --> 01:08:13,842 Por hoje chega. 693 01:08:57,969 --> 01:09:03,934 Quero pecar! Quero arder nas chamas da fornica��o! 694 01:09:10,982 --> 01:09:12,901 Quero ser devorada por voc�! 695 01:09:24,371 --> 01:09:25,747 Arnica? 696 01:09:26,373 --> 01:09:29,709 Eu sou Erzsebet, voc� � Arnica. 697 01:09:30,210 --> 01:09:32,629 N�o quero morrer em chamas como voc�. 698 01:09:34,673 --> 01:09:37,509 Se voc� morrer agora, ficar� jovem para sempre. 699 01:09:49,896 --> 01:09:52,315 N�o deveria viajar sozinha. N�o � seguro, 700 01:09:52,350 --> 01:09:54,115 principalmente durante a guerra. 701 01:09:54,150 --> 01:09:55,902 Tenho toda a prote��o de que preciso. 702 01:09:56,236 --> 01:09:58,655 Represento os interesses do rei. 703 01:10:00,323 --> 01:10:03,243 Espero que n�o pretenda me agredir. 704 01:10:03,702 --> 01:10:06,913 Voc� est� com sorte, tenho poder para isso. 705 01:10:08,957 --> 01:10:12,878 Os boatos sobre sua curandeira j� chegaram na corte. 706 01:10:12,961 --> 01:10:15,505 Est� acabando com sua reputa��o. Livre-se dela! 707 01:10:15,540 --> 01:10:17,430 Darvulia n�o � problema seu! 708 01:10:17,465 --> 01:10:20,552 Erzsebet, voc� deveria pensar no futuro de Pal. 709 01:10:21,052 --> 01:10:24,681 Vamos juntar nossas for�as aos Habsburgos, eles ganhar�o a guerra, 710 01:10:25,724 --> 01:10:28,602 e poderemos fazer uma fortuna fabulosa. 711 01:10:30,896 --> 01:10:36,526 Os Bathory nunca, nunca se converter�o ao catolicismo. 712 01:10:36,568 --> 01:10:40,322 Sou protestante, assim como voc�. Mas pense sobre isso. 713 01:10:40,488 --> 01:10:46,119 Se conseguirmos conciliar os Habsburgos com a nobreza h�ngara, 714 01:10:46,828 --> 01:10:49,421 seu filho pode se tornar imperador. 715 01:10:49,456 --> 01:10:55,545 - � esse o interesse do Rei? - Esse � o meu desejo. 716 01:10:57,505 --> 01:10:59,049 Eu quero voc�. 717 01:11:02,177 --> 01:11:03,678 O que voc� est� fazendo? 718 01:11:06,556 --> 01:11:09,684 - Ferenc o mataria. - Ferenc est� morto. 719 01:11:11,937 --> 01:11:14,064 Ent�o eu o matarei! 720 01:11:31,414 --> 01:11:33,708 Sinto muito, minha senhora. Minha m�o escorregou. 721 01:11:41,800 --> 01:11:43,760 Voc� queria me matar! 722 01:11:46,888 --> 01:11:49,391 N�o, daria minha vida pela, senhora. 723 01:11:50,600 --> 01:11:55,897 Eu sei, Sara. Eu sei... 724 01:12:44,321 --> 01:12:47,032 N�o sei o que � sonho e o que � realidade. 725 01:12:47,532 --> 01:12:49,201 Estou t�o cansada que quero morrer. 726 01:12:50,535 --> 01:12:52,996 Voc� n�o pode deixar esse mundo, querida. 727 01:12:55,498 --> 01:12:57,292 Seus filhos precisam de voc�. 728 01:13:00,545 --> 01:13:02,631 Sobretudo o pequeno Pal. 729 01:13:03,798 --> 01:13:08,803 - Pal? - Sim, seu filho. 730 01:13:10,931 --> 01:13:12,557 N�o tenho um filho. 731 01:13:22,776 --> 01:13:24,361 Eu n�o entendo. 732 01:13:27,489 --> 01:13:31,868 Os rem�dios que a ajudavam agora a est�o prejudicando. 733 01:13:45,048 --> 01:13:49,886 Santo Deus. Mais uma. Viu o bras�o no tren�? 734 01:13:50,095 --> 01:13:52,222 Tr�s dentes de drag�o. 735 01:13:52,389 --> 01:13:56,268 Dizem que ela tem barris cheios de sangue de virgens na adega. 736 01:13:56,303 --> 01:13:59,896 Mais cedo ou mais tarde, ser� o sangue de todos n�s. 737 01:14:20,709 --> 01:14:23,044 Voc�s n�o podem se salvar s� com boas a��es. 738 01:14:23,503 --> 01:14:28,174 Com certeza, as m�s a��es os jogar�o no tormento eterno. 739 01:14:28,758 --> 01:14:31,678 Jezebel ainda est� entre n�s! 740 01:14:32,220 --> 01:14:34,681 Escondida nas paredes daquele castelo, 741 01:14:34,931 --> 01:14:39,060 banhando-se no sangue de virgens inocentes. 742 01:14:42,522 --> 01:14:47,194 V�o! A verdade os seguir�! 743 01:14:48,570 --> 01:14:50,655 Vejam! Um milagre! 744 01:14:52,115 --> 01:14:56,286 Deus confirmou minhas palavras! 745 01:15:00,332 --> 01:15:02,083 O correio chegou. 746 01:15:06,046 --> 01:15:08,298 - R�pido! - Obrigada, m�e. 747 01:15:09,507 --> 01:15:11,384 Voc� me ajudar� na cozinha. 748 01:15:24,481 --> 01:15:26,441 Margita, depressa! 749 01:15:26,608 --> 01:15:28,443 - Margita... - Preciso de voc� na cozinha. 750 01:15:32,072 --> 01:15:34,199 Cyril, o que foi dessa vez? 751 01:15:36,535 --> 01:15:40,372 Cardeal Forgach quer provas de que Ponicky est� certo. 752 01:15:40,407 --> 01:15:42,207 Temos que nos esgueirar at� o castelo. 753 01:15:43,708 --> 01:15:49,673 N�o acha estranho que ela pare�a 20 anos mais jovem do que � na verdade? 754 01:15:52,008 --> 01:15:54,553 Padre Peter, voc� a odeia mesmo, n�o �? 755 01:16:05,981 --> 01:16:08,149 Por que Sara n�o veio pentear meu cabelo? 756 01:16:08,775 --> 01:16:13,697 Voc� n�o se lembra? Mesmo? 757 01:16:17,868 --> 01:16:22,539 - O que est� bebendo aqui? - Sua po��o. 758 01:16:22,956 --> 01:16:24,249 Deus! 759 01:16:26,877 --> 01:16:28,420 Cogumelos. 760 01:16:32,090 --> 01:16:36,553 N�o coma nem beba nada que eu n�o tenha preparado para voc�. 761 01:16:36,678 --> 01:16:38,388 Voc� entendeu? 762 01:16:39,180 --> 01:16:40,932 Coma isso! 763 01:16:44,060 --> 01:16:46,959 N�o, n�o quero mais comer f�gado cru. 764 01:16:46,994 --> 01:16:49,858 Voc� tem que purificar seu sangue. 765 01:16:50,317 --> 01:16:53,612 Sangue! Sangue! 766 01:16:57,282 --> 01:17:02,412 Quero Sara! Onde est� Sara? 767 01:17:03,079 --> 01:17:04,915 Sara est� morta. 768 01:17:08,668 --> 01:17:10,962 - Voc� matou Sara? - Eu posso ajud�-la. 769 01:17:11,087 --> 01:17:13,673 - Voc� matou Sara! - Posso ajud�-la a conseguir. 770 01:17:13,840 --> 01:17:15,634 Sara quis envenenar sua alma. 771 01:17:15,800 --> 01:17:16,968 N�o! 772 01:17:17,302 --> 01:17:21,097 Olhe o que esses cogumelos fizeram com voc�. 773 01:17:21,848 --> 01:17:24,809 - Uma assassina. - N�o. 774 01:17:25,894 --> 01:17:27,312 Eu n�o matei... 775 01:17:31,900 --> 01:17:33,235 Eu n�o a matei. 776 01:17:34,361 --> 01:17:38,949 Voc�... Voc�! Me enganou todos esses anos! 777 01:17:39,533 --> 01:17:40,867 Ficzko! 778 01:17:41,493 --> 01:17:45,330 - Ficzko! Ficzko! - Sim, minha senhora. 779 01:17:45,789 --> 01:17:50,919 Leve essa cadela. Acorrente-a na parede! 780 01:17:52,420 --> 01:17:54,172 N�o sou sua inimiga. 781 01:17:57,551 --> 01:18:00,178 Nunca faria mal a voc�! 782 01:18:12,941 --> 01:18:15,110 Leve suas po��es com voc�. 783 01:18:16,653 --> 01:18:19,739 Que Deus te perdoe, Erzsebet! 784 01:18:33,461 --> 01:18:35,922 R�pido, padre! R�pido! 785 01:18:53,398 --> 01:18:56,026 Chegamos bem na hora! 786 01:18:59,905 --> 01:19:02,782 - Temos que nos disfar�ar. - Lembre-se... 787 01:19:02,949 --> 01:19:07,370 Um convidado entrando numa casa, � como Deus entrando, 788 01:19:07,579 --> 01:19:09,247 mesmo que ele seja cat�lico. 789 01:19:10,457 --> 01:19:13,168 Ent�o, por que n�o entrar pela porta da frente? 790 01:19:23,845 --> 01:19:25,847 Mexa-se! Mexa-se! 791 01:19:28,517 --> 01:19:30,852 Lucia, espere por mim! 792 01:19:37,317 --> 01:19:38,610 �timo! �timo! 793 01:19:49,538 --> 01:19:51,164 Venha, Cyril! 794 01:19:51,248 --> 01:19:52,666 Bruxa! 795 01:19:53,708 --> 01:19:56,294 Temos de encontrar aqueles barris com sangue. 796 01:19:58,213 --> 01:19:59,631 Padre Peter! 797 01:20:01,550 --> 01:20:03,593 O Pastor Ponicky estava certo. 798 01:20:05,971 --> 01:20:08,014 Prepare o dispositivo. 799 01:20:08,181 --> 01:20:10,308 Vamos capturar o momento! 800 01:20:15,313 --> 01:20:18,817 Uma bela prova! Cyril! 801 01:20:32,873 --> 01:20:36,793 - Espi�es! - S� estamos olhando... 802 01:20:38,461 --> 01:20:39,880 Quem s�o voc�s? 803 01:20:41,006 --> 01:20:45,343 - Espi�es? Ladr�es? - Somos cart�grafos. 804 01:20:46,052 --> 01:20:48,763 Estamos fazendo um mapa de assentamentos das montanhas h�ngaras. 805 01:20:49,139 --> 01:20:52,517 Est�o invadindo minhas terras, � isso que est�o fazendo. 806 01:20:52,726 --> 01:20:54,686 Vou mandar arrancar os seus olhos. 807 01:20:57,731 --> 01:21:00,942 Estamos sob a prote��o do Cardeal Forgach. 808 01:21:02,194 --> 01:21:04,487 Nem mesmo o Papa pode proteg�-los aqui, monge. 809 01:21:21,838 --> 01:21:23,131 Cyril? 810 01:21:24,382 --> 01:21:28,386 O menino que eu curei! Voc� foi atacado por lobos! 811 01:21:29,137 --> 01:21:30,555 Sim, sou eu. 812 01:21:31,556 --> 01:21:35,393 Voc� me remendou e me mandou para a escola. 813 01:21:36,937 --> 01:21:39,481 Obrigado, minha senhora, vou rezar por voc�. 814 01:21:40,649 --> 01:21:42,901 Mas voc� se tornou cat�lico. 815 01:21:43,610 --> 01:21:46,196 Por que renunciou a f� de seus antepassados? 816 01:21:46,738 --> 01:21:48,990 Eu sempre quis me tornar um cart�grafo. 817 01:21:49,157 --> 01:21:52,077 Mam�e, mam�e! Achamos Sara! 818 01:21:52,786 --> 01:21:54,037 � Sara... 819 01:21:54,204 --> 01:21:57,707 - O que fizeram com ela? - Ela estava enterrada no cemit�rio. 820 01:21:57,999 --> 01:22:01,294 - Algu�m a desenterrou. - Como seu corpo veio parar aqui? 821 01:22:01,378 --> 01:22:05,173 Eu estava de guarda � noite toda, minha senhora. Nada passou por mim. 822 01:22:05,215 --> 01:22:08,927 Pobre garota! Um vampiro a atacou e sugou seu sangue. 823 01:22:09,094 --> 01:22:11,137 Agora sua alma nunca encontrar� paz. 824 01:22:12,556 --> 01:22:16,434 N�o foi um vampiro. Est�o tentando nos enganar. 825 01:22:17,102 --> 01:22:19,104 Olhe para a banheira. 826 01:22:40,667 --> 01:22:42,627 Tragam Darvulia aqui. 827 01:22:48,758 --> 01:22:51,511 - Onde ela est�? - A bruxa se foi. 828 01:22:52,053 --> 01:22:53,638 Gra�as a Deus! 829 01:22:53,805 --> 01:22:58,310 Algu�m ajudou-a. A corrente foi cortada. 830 01:22:58,727 --> 01:23:01,897 Joguem esses dois espi�es para fora do castelo agora. 831 01:23:04,065 --> 01:23:05,984 - Ora, somos todos crist�os! - Deixem-me s�... 832 01:23:07,152 --> 01:23:08,486 Deixem-me s�! 833 01:23:09,237 --> 01:23:10,614 Deixem-me s�! 834 01:23:11,281 --> 01:23:14,451 Deixem-me s�! 835 01:23:23,043 --> 01:23:26,755 Obrigado! Obrigado! 836 01:23:26,880 --> 01:23:32,344 Gra�as a Deus! Escapamos das garras da besta sanguin�ria! 837 01:23:32,761 --> 01:23:37,057 Uma criada exumada n�o faz dela uma assassina ou vampira, Peter. 838 01:23:37,474 --> 01:23:39,726 E quanto ao sangue na banheira? 839 01:23:43,647 --> 01:23:47,234 Apenas ervas vermelhas. Veja! 840 01:23:48,735 --> 01:23:50,320 Ervas vermelhas... 841 01:23:52,280 --> 01:23:56,535 Est� do lado de sua amada Condessa de novo. 842 01:23:56,701 --> 01:24:00,539 Uma vez luterano... sempre um luterano. 843 01:24:03,583 --> 01:24:07,128 - Eu acho que ela � inocente! - Voc� � cart�grafo! 844 01:24:07,295 --> 01:24:10,340 Deve acreditar no que v�! 845 01:24:10,465 --> 01:24:12,801 Ele n�o arrancou nossos olhos. 846 01:24:13,176 --> 01:24:17,180 Quanto maiores as lendas, poucos s�o os fatos. 847 01:24:17,347 --> 01:24:21,977 Tudo no que eu acreditava, parecia n�o fazer sentido. 848 01:24:22,102 --> 01:24:27,232 N�o havia vampiros, nem banhos de sangue. 849 01:24:28,525 --> 01:24:29,985 Darvulia? 850 01:24:30,151 --> 01:24:34,489 O que me intrigava era o desaparecimento da bruxa Darvulia. 851 01:24:38,326 --> 01:24:43,164 Tornou-se um desafio para mim, um espi�o do Cardeal Forgach, 852 01:24:43,373 --> 01:24:48,545 descobrir quem estava por tr�s destes estranhos acontecimentos. 853 01:24:57,345 --> 01:24:58,555 Thurzo? 854 01:24:59,306 --> 01:25:02,726 BYTCA PROPRIEDADE DOS THURZO 855 01:25:07,933 --> 01:25:11,812 Estou muito feliz por aceitar o nosso convite, Erzsebet. 856 01:25:12,313 --> 01:25:15,816 - Como poderia recusar? - Bem-vinda a nossa biblioteca! 857 01:25:16,442 --> 01:25:19,320 Condessa Bathory trouxe um parceiro de dan�a, meninas! 858 01:25:19,862 --> 01:25:21,989 Chamem-no na biblioteca. 859 01:25:23,741 --> 01:25:26,410 - Voc� est� bem? - Muito bem, obrigada. 860 01:25:26,619 --> 01:25:28,704 Estamos muito felizes que esteja saud�vel novamente. 861 01:25:28,912 --> 01:25:31,290 Temos livros aqui em cinco idiomas. 862 01:25:31,582 --> 01:25:35,210 Mas tenho outro livro, que acho que vai te interessar mais. 863 01:25:35,419 --> 01:25:39,798 - Est� faltando o rei. - Est� faltando algo seu tamb�m. 864 01:25:40,758 --> 01:25:44,345 - Onde conseguiu meu livro? - Voc� desenha muito bem. 865 01:25:45,262 --> 01:25:49,642 Mas voc� entende que se a Igreja descobrir isso, 866 01:25:50,684 --> 01:25:53,312 voc� ser� queimada na fogueira. 867 01:25:57,232 --> 01:26:01,278 Todos fazemos isso, certo? Mas temos de ser discretos. 868 01:26:02,071 --> 01:26:06,116 Todos estes rumores na aldeia, sobre mutila��o de cad�veres, 869 01:26:06,241 --> 01:26:08,827 a longo prazo, ir� prejudic�-la. 870 01:26:09,662 --> 01:26:11,587 Como a hist�ria da serva 871 01:26:11,622 --> 01:26:14,124 esfaqueada at� a morte com uma tesoura. 872 01:26:14,375 --> 01:26:16,001 Como � que voc� sabe disso? 873 01:26:22,841 --> 01:26:24,426 Darvulia? 874 01:26:28,264 --> 01:26:32,643 Essa velha bruxa achou que voc� e Thurzo eram inimigos. 875 01:26:32,810 --> 01:26:35,646 Ela veio se arrastando at� aqui para entregar o seu livro. 876 01:26:35,681 --> 01:26:39,108 - Como pode? - Esqueci de dizer... 877 01:26:41,068 --> 01:26:44,655 Ela n�o tem mais a l�ngua, mas ainda tem a alma negra. 878 01:26:44,822 --> 01:26:47,116 Eu a levarei de volta. 879 01:26:54,123 --> 01:26:57,084 Eu disse para se livrar dessa bruxa. 880 01:26:57,334 --> 01:27:00,963 Imagine se ela procurasse algu�m que quisesse prejudic�-la. 881 01:27:01,130 --> 01:27:04,139 - Quem quer me prejudicar? - Os Habsburgos. 882 01:27:04,174 --> 01:27:07,761 Eles pagaram pela bruxa. Querem uma Hungria cat�lica de novo. 883 01:27:07,886 --> 01:27:10,806 E voc�, a protestante mais poderosa do reino 884 01:27:10,889 --> 01:27:12,891 est� no caminho deles. 885 01:27:13,392 --> 01:27:15,853 Soube que voc� se tornou um pol�tico. 886 01:27:16,020 --> 01:27:17,313 Posso proteg�-la. 887 01:27:17,479 --> 01:27:18,814 Na Hungria, mesmo uma vi�va poderosa, 888 01:27:18,939 --> 01:27:21,692 pode perder tudo em um instante. 889 01:27:27,031 --> 01:27:30,242 Como eu j� disse, posso cuidar de mim mesma. 890 01:27:31,160 --> 01:27:34,705 M�e, as meninas v�o para Viena para ver o novo Rei Mathias. 891 01:27:34,740 --> 01:27:36,498 Podemos ir tamb�m? 892 01:27:36,749 --> 01:27:40,044 Por favor! Por favor! 893 01:27:40,252 --> 01:27:44,673 Sim, e n�o percam o baile real. Monteverdi apresentar� uma �pera, 894 01:27:44,840 --> 01:27:50,512 e o pintor Caravaggio ir� expor seus trabalhos na Catedral. 895 01:27:50,721 --> 01:27:52,056 Caravaggio? 896 01:27:52,348 --> 01:27:55,809 Somos t�o ef�meros quanto nossos sonhos. 897 01:27:56,226 --> 01:28:01,649 Jovens que desejam riqueza e poder, vendem a alma ao diabo. 898 01:28:02,107 --> 01:28:04,777 Essa foi minha amarga constata��o. 899 01:28:16,020 --> 01:28:20,030 VIENA CAPITAL DO SAGRADO IMP�RIO ROMANO 900 01:28:44,592 --> 01:28:47,945 Voc� ainda possui o sorriso e os olhos da Mona Lisa. 901 01:28:48,904 --> 01:28:50,447 Merisi! 902 01:28:52,116 --> 01:28:55,369 Ent�o, prefere ver o trabalho de Monteverdi 903 01:28:55,577 --> 01:28:58,080 a ver minha obra prima conclu�da? 904 01:29:15,097 --> 01:29:17,433 A pintura n�o � boa o suficiente. 905 01:29:20,019 --> 01:29:23,564 Voc� � muito mais bonita do que a minha Madonna. 906 01:29:23,814 --> 01:29:25,608 E mais velha. 907 01:29:26,066 --> 01:29:28,277 A pintura pode preserv�-la para a eternidade. 908 01:29:39,079 --> 01:29:40,873 Tenho que ver sua marca de nascen�a de novo. 909 01:29:41,457 --> 01:29:44,877 N�o aqui. � pecado. � pecado. 910 01:29:46,086 --> 01:29:48,839 Pelo menos n�o precisaremos ir longe para confessar. 911 01:30:40,599 --> 01:30:42,643 Uma vez voc� me deu seu anel. 912 01:30:43,769 --> 01:30:45,771 Tive que vend�-lo para poder voltar para casa. 913 01:30:45,806 --> 01:30:47,564 Esse � para voc�. 914 01:30:48,883 --> 01:30:53,429 - Vai lhe trazer sorte. - Azul como uma rosa veneziana. 915 01:30:58,225 --> 01:31:00,519 Ofere�o-lhe minha amizade eterna. 916 01:31:01,404 --> 01:31:05,191 O Rei Mathias quer v�-la. Gostou da minha m�scara? 917 01:31:07,818 --> 01:31:09,987 Fico feliz em ver que voc� est� se divertindo. 918 01:31:13,073 --> 01:31:15,951 Que bom que aceitou minha sugest�o de vir a Viena. 919 01:31:23,417 --> 01:31:25,961 Ela n�o � t�o esperta quanto voc� pensava. 920 01:31:27,755 --> 01:31:33,219 Deus, tenha miseric�rdia de mim. Perdoe-me, por favor. 921 01:31:33,552 --> 01:31:35,888 Fa�a-a lembrar da minha profecia. 922 01:31:37,223 --> 01:31:41,852 Mas, agora que ela n�o est� sob minha prote��o. 923 01:31:42,061 --> 01:31:45,064 Deixe-a chegar at� V�s. 924 01:31:54,573 --> 01:31:57,785 Sua Majestade, Condessa Erzsebet Bathory, 925 01:31:58,786 --> 01:32:04,124 cuja beleza eterna se tornou lend�ria. 926 01:32:11,382 --> 01:32:14,760 Condessa, gostaria de saber seu segredo. 927 01:32:14,795 --> 01:32:18,138 - Que segredo? - Da sua eterna juventude. 928 01:32:20,683 --> 01:32:25,521 Se contar ao rei seu segredo, ele deixar� voc� ver o futuro. 929 01:32:25,688 --> 01:32:31,235 Minha vidente � cega, mas v� o futuro muito claramente. 930 01:32:45,374 --> 01:32:47,209 Voc� n�o ficar� satisfeita. 931 01:32:47,501 --> 01:32:50,212 A senhora est� numa jornada e viaja muito r�pido... 932 01:32:53,966 --> 01:32:56,760 Voc� est� indo na dire��o do fogo. 933 01:32:56,969 --> 01:33:00,890 Conspirando com o diabo! O fim est� perto de voc�. 934 01:33:01,056 --> 01:33:03,851 N�o acredite em tudo o que ouve, Condessa. 935 01:33:18,532 --> 01:33:19,783 Esse tempo todo, 936 01:33:19,909 --> 01:33:22,411 voc� pavimentou meu caminho para o inferno. 937 01:33:22,446 --> 01:33:23,787 Pelo contr�rio! 938 01:33:24,121 --> 01:33:26,749 Estou aqui para garantir sua seguran�a e seus interesses. 939 01:33:27,082 --> 01:33:29,251 No entanto, voc� me rejeita. 940 01:33:29,460 --> 01:33:32,421 Ver� o que vai acontecer a voc�, sem a minha prote��o! 941 01:33:33,130 --> 01:33:34,882 Vou pedir a prote��o do rei. 942 01:33:35,007 --> 01:33:37,176 Sou o �nico que pode ajud�-la. 943 01:33:39,678 --> 01:33:42,223 Agora, quero um ter�o da sua propriedade 944 01:33:42,806 --> 01:33:45,601 ou a profecia da cigana se realizar� ainda hoje! 945 01:33:45,636 --> 01:33:47,895 Deus! Nem mesmo voc� poderia ir t�o longe! 946 01:33:49,104 --> 01:33:52,907 Poder�amos fazer amigavelmente, sem envolver o rei, 947 01:33:52,942 --> 01:33:55,945 se voc� n�o fosse t�o teimosa! Essa � minha �ltima oferta. 948 01:33:56,070 --> 01:33:59,615 Fa�a o que quiser, voc� nunca me ver� ajoelhada. 949 01:33:59,740 --> 01:34:04,286 Verei sim! Pode n�o ser hoje, mas, eventualmente amanh�. 950 01:34:04,321 --> 01:34:06,872 Logo serei o segundo homem do reino. 951 01:34:06,907 --> 01:34:08,290 Desgra�ado! 952 01:34:09,291 --> 01:34:11,794 Basta uma palavra sua e tudo pode mudar. 953 01:34:11,919 --> 01:34:15,589 Um dia, voc� vai perceber que sou melhor que o seu Ferenc. 954 01:34:21,387 --> 01:34:23,013 O rei est� ao meu lado. 955 01:34:36,735 --> 01:34:38,737 Abram as barrigas das criadas, 956 01:34:38,988 --> 01:34:44,034 para que a Condessa possa tomar um banho quente. 957 01:34:51,375 --> 01:34:54,128 Quando terminarem, saiam pela porta dos fundos. 958 01:35:00,134 --> 01:35:02,678 Guarda real, em suas posi��es! 959 01:35:11,937 --> 01:35:16,108 Abram as portas. R�pido! Andem, homens! 960 01:35:16,143 --> 01:35:17,151 Andem! 961 01:35:22,490 --> 01:35:24,450 Onde est� a Sra. Condessa? 962 01:35:33,250 --> 01:35:36,629 Desde quando um capit�o entra nos aposentos de uma Condessa, 963 01:35:36,664 --> 01:35:38,464 sem permiss�o? 964 01:35:48,432 --> 01:35:50,851 Darvulia! Darvulia! 965 01:35:54,313 --> 01:35:55,773 Darvulia? 966 01:36:00,027 --> 01:36:01,195 N�o! 967 01:36:02,571 --> 01:36:04,114 N�o! 968 01:36:06,867 --> 01:36:12,206 N�o! N�o! N�o! 969 01:36:21,924 --> 01:36:26,846 Perdoe-me, Darvulia. Juro que vou ving�-la. 970 01:36:32,893 --> 01:36:35,896 De agora em diante, todos os lucros de nossa propriedade 971 01:36:35,931 --> 01:36:38,899 ser�o entregues ao meu sobrinho Gabor, da Transilv�nia. 972 01:36:39,275 --> 01:36:42,486 Tem certeza? Gabor � s� um parente distante. 973 01:36:42,521 --> 01:36:44,380 Gabor � o �nico homem em quem confio 974 01:36:44,415 --> 01:36:46,240 e o �nico cujo ex�rcito o rei teme. 975 01:36:47,241 --> 01:36:50,327 As decis�es sobre dinheiro, se tornar�o nossas, eventualmente. 976 01:36:50,828 --> 01:36:56,458 S� h� um herdeiro de nossas propriedades. � Pal. 977 01:36:57,835 --> 01:36:59,426 Voc�s ter�o a prote��o dele, 978 01:36:59,461 --> 01:37:02,381 e o �nico jeito de fazer isso, � ele permanecendo forte. 979 01:37:02,506 --> 01:37:05,509 E quanto a n�s? Casamos com suas filhas. 980 01:37:05,634 --> 01:37:09,221 - O que n�s levamos? - Tamb�m ter�o a prote��o dele. 981 01:37:18,772 --> 01:37:22,109 PARTE III THURZO 982 01:37:23,694 --> 01:37:27,198 - Salve o paladino, Thurzo! - Viva o paladino! 983 01:37:27,865 --> 01:37:32,536 PRESSBURG MORADA DO PALADINO DA HUNGRIA 984 01:37:39,335 --> 01:37:41,462 Vou peg�-la da pr�xima vez. 985 01:37:43,130 --> 01:37:46,926 Jure que est� fazendo isso por n�s, n�o por ela. 986 01:37:47,760 --> 01:37:50,596 V� embora. Saia daqui. 987 01:38:13,327 --> 01:38:15,246 N�o durma, Erzsebet. 988 01:38:16,997 --> 01:38:20,835 Acorde! Acorde! 989 01:38:22,545 --> 01:38:24,630 Levante-se. 990 01:38:25,589 --> 01:38:29,260 Por que voc� n�o encontra a paz em sua sepultura, Darvulia? 991 01:38:40,604 --> 01:38:44,984 Alarme! Alarme! Intrusos no castelo! 992 01:38:46,819 --> 01:38:49,238 Intrusos no castelo! 993 01:38:54,869 --> 01:38:56,328 Alarme! 994 01:38:58,122 --> 01:39:01,417 Largue! � veneno. 995 01:39:01,452 --> 01:39:02,918 Pal... 996 01:39:06,922 --> 01:39:08,257 Meu filho... 997 01:39:10,050 --> 01:39:12,094 Quem tentou matar meu filho? 998 01:39:14,763 --> 01:39:19,894 Thurzo e seus assassinos. O terceiro conseguiu escapar. 999 01:39:25,816 --> 01:39:28,235 Atirem suas cabe�as na soleira da casa de Thurzo. 1000 01:39:28,360 --> 01:39:30,738 Ele quer jogar, vou jogar! 1001 01:39:31,906 --> 01:39:35,284 Turcos! Turcos! 1002 01:39:43,751 --> 01:39:47,171 Os turcos! Escondam as crian�as! 1003 01:40:00,351 --> 01:40:04,021 Thurzo saber� que fomos n�s e n�o os turcos, tia Erzsebet. 1004 01:40:04,313 --> 01:40:07,733 - Assim espero. - Isso n�o vai terminar aqui. 1005 01:40:07,900 --> 01:40:11,243 Ele pode amea��-la. Se voc� precisar de algo, 1006 01:40:11,278 --> 01:40:16,283 mande-me uma mensagem e trarei todo o meu ex�rcito. 1007 01:40:16,492 --> 01:40:18,077 Obrigada, Gabor. 1008 01:40:23,040 --> 01:40:25,125 Tenho m�s not�cias para voc�. 1009 01:40:25,709 --> 01:40:29,171 O pintor italiano est� morto. 1010 01:40:30,214 --> 01:40:32,633 - Caravaggio? - Que Deus o tenha! 1011 01:40:33,884 --> 01:40:36,595 Ele morreu de febre... sozinho. 1012 01:40:38,055 --> 01:40:39,557 N�o tive chance... 1013 01:40:42,518 --> 01:40:44,603 de dizer adeus. 1014 01:41:13,465 --> 01:41:17,469 Uma pintura pode preservar o que o tempo destr�i. 1015 01:41:19,388 --> 01:41:21,390 Nada � eterno, Merisi. 1016 01:41:23,058 --> 01:41:25,978 Nem mesmo os rostos nas pinturas. 1017 01:41:31,734 --> 01:41:35,404 Por que todos que amo sempre me deixam? 1018 01:41:41,952 --> 01:41:43,162 Isso foi um aviso. 1019 01:41:43,287 --> 01:41:45,421 Esse porco da Transilv�nia, Gabor 1020 01:41:45,456 --> 01:41:47,291 j� queimou um ter�o de seus vilarejos. 1021 01:41:47,750 --> 01:41:49,668 Ele est� disposto a declarar guerra ao pr�prio rei, 1022 01:41:49,703 --> 01:41:51,302 s� para proteger sua tia. 1023 01:41:51,337 --> 01:41:54,340 Precisamos levar a vadia ao tribunal, imediatamente. 1024 01:41:54,798 --> 01:41:56,634 N�o podemos levar a Condessa a julgamento, 1025 01:41:57,176 --> 01:41:59,970 a menos que achemos seis nobres para testemunhar contra ela. 1026 01:42:00,471 --> 01:42:02,598 Por que n�o colocamos seu castelo sob estado de s�tio? 1027 01:42:02,640 --> 01:42:04,558 Isso pode levar meses, talvez anos. 1028 01:42:04,850 --> 01:42:09,188 N�o, o �nico jeito � apanh�-la em flagrante delito, 1029 01:42:10,314 --> 01:42:11,899 no ato da matan�a, 1030 01:42:12,233 --> 01:42:14,944 e arrumarmos testemunhas para suas abomina��es. 1031 01:42:32,503 --> 01:42:34,839 - N�o, pare! - Pare! 1032 01:42:39,009 --> 01:42:44,682 Padre, a Condessa enlouqueceu. Est� matando a luz do dia! 1033 01:43:11,750 --> 01:43:13,544 O diabo voltou. 1034 01:43:15,754 --> 01:43:17,882 Tenho que informar ao paladino. 1035 01:43:20,426 --> 01:43:23,012 Atrav�s dessa carta, o Pastor Ponicky solicita ao rei 1036 01:43:23,929 --> 01:43:25,931 e a mim, como o novo paladino, 1037 01:43:27,600 --> 01:43:30,561 para por um fim aos assassinatos da Condessa Bathory. 1038 01:43:30,603 --> 01:43:33,272 Sendo uma nobre, ela tem o direito 1039 01:43:33,397 --> 01:43:35,399 de punir alguns de seus criados com a morte. 1040 01:43:35,434 --> 01:43:37,401 Estamos falando de d�zias de assassinatos. 1041 01:43:37,568 --> 01:43:42,990 O Pastor afirma aqui, que ela se transforma em um gato preto. 1042 01:43:43,407 --> 01:43:48,913 - Se a acusarmos de feiti�aria... - N�o acusaremos. 1043 01:43:49,455 --> 01:43:51,540 Se ela for queimada como uma bruxa, 1044 01:43:52,124 --> 01:43:54,585 suas propriedades ser�o confiscadas pela Igreja, 1045 01:43:55,961 --> 01:44:00,508 e estamos defendendo os interesses do rei, n�o �? 1046 01:44:00,966 --> 01:44:04,887 SARVAR 1047 01:44:09,558 --> 01:44:12,937 Quando voc� luta, se enche da raiva. Isso n�o � bom. 1048 01:44:12,972 --> 01:44:14,939 A raiva � a minha melhor arma, Bathany. 1049 01:44:18,192 --> 01:44:20,986 Uma mensagem de Cachtice, madame. 1050 01:44:27,117 --> 01:44:30,371 Minha guerra n�o acabou ainda. Devo retornar a Cachtice. 1051 01:44:31,080 --> 01:44:32,832 Thurzo far� sua pr�xima jogada. 1052 01:44:38,546 --> 01:44:41,674 Um castelo h�ngaro pode ser conquistado... de dentro! 1053 01:44:42,174 --> 01:44:44,218 Cachtice � inexpugn�vel. 1054 01:44:45,719 --> 01:44:49,974 Eu o defendi dos turcos. Vou defend�-lo de Thurzo. 1055 01:44:53,310 --> 01:44:56,063 J� decidi. Estou indo. 1056 01:44:58,274 --> 01:45:00,484 Aqui n�o, Margita. Aqui n�o. 1057 01:45:04,655 --> 01:45:06,323 Margita! Margita! 1058 01:45:07,408 --> 01:45:10,536 Voc� est� beijando um cat�lico? V� lavar a boca. 1059 01:45:11,620 --> 01:45:12,997 Ele quer se casar comigo! 1060 01:45:13,038 --> 01:45:15,374 E se converter � nossa f�, por mim. 1061 01:45:16,125 --> 01:45:18,752 Ent�o voc� quer se casar com um renegado? Saia daqui! 1062 01:45:19,503 --> 01:45:20,671 N�o! 1063 01:45:20,921 --> 01:45:24,842 Tire suas m�os dela, ou vai perder mais do que uma orelha. 1064 01:45:29,680 --> 01:45:32,266 N�o somos mais bem-vindos aqui. 1065 01:45:39,982 --> 01:45:45,279 N�o vou voltar ao mosteiro. Estou cansado de ser espi�o. 1066 01:45:47,573 --> 01:45:50,284 Mandar�o outros espi�es. Ou�a... 1067 01:45:58,876 --> 01:46:00,336 M�sica divina. 1068 01:46:02,171 --> 01:46:05,174 Ainda n�o conseguimos lidar com o Pr�ncipe Gabor, 1069 01:46:05,209 --> 01:46:07,551 mas o caso Bathory est� indo bem. 1070 01:46:07,718 --> 01:46:12,640 Muitas testemunhas j� depuseram sobre os crimes dela. 1071 01:46:13,182 --> 01:46:17,144 Se voc� conseguir derrub�-la, ganhar� um gordo sal�rio. 1072 01:46:19,480 --> 01:46:20,571 Quem � ele? 1073 01:46:20,606 --> 01:46:25,694 Conde Druget, marido de Katalin, � um membro da fam�lia. 1074 01:46:26,529 --> 01:46:29,949 N�o posso continuar escondendo os segredos criminosos da Condessa. 1075 01:46:31,534 --> 01:46:36,455 E se ela for presa, seus bens ser�o confiscados pela Coroa. 1076 01:46:37,206 --> 01:46:39,750 Mas voc� disse que seria dividido entre n�s. 1077 01:46:39,875 --> 01:46:41,217 Mas h� uma solu��o, 1078 01:46:41,252 --> 01:46:46,131 � desagrad�vel, mas, se ambos formos leais, funcionar�. 1079 01:46:46,340 --> 01:46:47,925 Pode contar conosco. 1080 01:46:48,467 --> 01:46:52,680 Nesse caso, as propriedades n�o ir�o nem para o rei, nem para a Igreja. 1081 01:46:53,931 --> 01:46:56,517 Permanecer�o na fam�lia, ou seja, com voc�. 1082 01:46:57,726 --> 01:46:59,109 Neste caso, ser� dividida 1083 01:46:59,144 --> 01:47:02,731 igualmente entre voc� e seu protetor, 1084 01:47:03,607 --> 01:47:05,025 ou seja, eu. 1085 01:47:05,067 --> 01:47:06,610 E se ela for inocente? 1086 01:47:15,327 --> 01:47:20,666 Agora, voc�s dois devem jurar que concordam com esse plano. 1087 01:47:28,632 --> 01:47:33,387 Seu pai protegeu a Hungria com essa espada, 1088 01:47:34,972 --> 01:47:40,644 e antes dele, o pai dele, e o av� dele. 1089 01:47:41,729 --> 01:47:43,063 �timo! 1090 01:47:54,325 --> 01:47:57,036 Tio Gabor o ensinar� como us�-la, 1091 01:47:58,537 --> 01:48:00,581 e voc� ser� o nosso protetor. 1092 01:48:05,461 --> 01:48:07,213 O sangue da nossa fam�lia. 1093 01:48:20,976 --> 01:48:26,232 Aconte�a o que acontecer, lembre-se sempre quem voc� � 1094 01:48:27,608 --> 01:48:29,276 e de onde voc� veio. 1095 01:48:29,443 --> 01:48:30,694 Sim. 1096 01:48:44,542 --> 01:48:46,627 Perdoe-me por chegar sem avisar. 1097 01:48:47,545 --> 01:48:50,256 Anna e eu fizemos planos para o Natal. 1098 01:48:50,506 --> 01:48:55,010 Achamos que dever�amos passar o feriado juntos, em fam�lia. 1099 01:48:55,045 --> 01:48:56,136 Lamento. 1100 01:48:56,178 --> 01:48:57,555 Druget e Katalin concordaram. 1101 01:48:57,590 --> 01:48:59,056 N�o, Miklos. 1102 01:48:59,431 --> 01:49:01,684 Prometi a Pal que comemorar�amos o ano novo 1103 01:49:01,809 --> 01:49:03,561 na Transilv�nia, com a minha fam�lia. 1104 01:49:04,353 --> 01:49:06,272 Precisamos partir antes do Natal. 1105 01:49:06,772 --> 01:49:10,651 Mas suas filhas ficariam muito felizes com sua companhia. 1106 01:49:12,611 --> 01:49:17,283 - Fique pelo menos para o Natal. - Quero ver minhas irm�s, m�e. 1107 01:49:20,661 --> 01:49:25,207 Alguns dias n�o far�o muita diferen�a. Vamos! 1108 01:49:35,885 --> 01:49:38,429 Deve haver um traidor entre seus empregados. 1109 01:49:38,679 --> 01:49:42,099 Sen�o, como Thurzo saberia que est� pronta para partir? 1110 01:49:45,853 --> 01:49:47,396 Ele est� planejando algo. 1111 01:49:48,272 --> 01:49:52,193 A guarda real tem patrulhas em torno de Cachtice. 1112 01:49:52,228 --> 01:49:54,153 A cidade est� sitiada. 1113 01:49:55,571 --> 01:49:56,822 Peguem-no. 1114 01:49:58,699 --> 01:50:01,619 Sua seguran�a est� em jogo, Sua Gra�a. 1115 01:50:02,161 --> 01:50:04,580 N�o se preocupe, Gabor me proteger�. 1116 01:50:05,414 --> 01:50:07,750 Vou mandar uma mensagem a ele pedindo para que venha para c� 1117 01:50:07,785 --> 01:50:09,293 logo depois do natal, com seu ex�rcito. 1118 01:50:09,335 --> 01:50:12,213 At� l�, vou comemorar o nascimento de Nosso senhor, 1119 01:50:12,630 --> 01:50:15,382 aqui mesmo, no castelo, com minha fam�lia. 1120 01:50:15,799 --> 01:50:20,513 Eu prometi ao Pal. Pelos seus servi�os. 1121 01:50:23,516 --> 01:50:26,852 - Lembre de mim em suas ora��es. - Obrigado. 1122 01:50:32,399 --> 01:50:37,196 Mandaram uma mensagem! � do castelo! Matem o pombo! 1123 01:50:45,980 --> 01:50:48,541 CACHTICE, 29 DE DEZEMBRO DE 1610 1124 01:50:57,174 --> 01:50:58,376 Ficzko, 1125 01:51:00,160 --> 01:51:01,637 isso o aquecer�. 1126 01:51:18,112 --> 01:51:22,241 Isso foi maravilhoso. Meninas, deem doces �s crian�as! 1127 01:51:22,741 --> 01:51:25,578 Todos para dentro do castelo! Os convidados chegar�o logo! 1128 01:51:26,745 --> 01:51:28,873 Lucia, venha comigo! 1129 01:51:29,415 --> 01:51:31,083 Depressa, depressa. 1130 01:51:37,381 --> 01:51:39,592 � uma pena que n�o possa ir com voc�, minha senhora. 1131 01:51:40,926 --> 01:51:42,428 Especialmente agora... 1132 01:51:42,887 --> 01:51:45,181 que aprendi a abrir minhas veias sozinha. 1133 01:51:45,973 --> 01:51:48,851 Sei que quer me ajudar, mas tenho ervas suficientes. 1134 01:51:50,060 --> 01:51:52,062 N�o estou suportando mais ver sangue. 1135 01:51:54,482 --> 01:51:56,650 Dorota, o que voc� est� fazendo aqui? 1136 01:51:58,360 --> 01:52:00,571 Esqueci de fechar a janela. 1137 01:52:01,363 --> 01:52:02,781 Ent�o feche! 1138 01:52:09,455 --> 01:52:11,624 Esse � meu presente de Natal para voc�. 1139 01:52:13,250 --> 01:52:16,545 Leve todas as ervas para Ficzko, no castelo, 1140 01:52:22,176 --> 01:52:23,844 e v� para casa. 1141 01:52:24,178 --> 01:52:26,180 Liberdade para mim e para a minha fam�lia? 1142 01:52:27,097 --> 01:52:31,393 - Eu n�o mere�o isso. - Merece sim, Lucia. 1143 01:52:33,687 --> 01:52:35,481 Voc� � como uma filha para mim. 1144 01:52:37,733 --> 01:52:40,110 Posso lhe dar um beijo de despedida, minha senhora? 1145 01:53:13,811 --> 01:53:15,146 Est� quase escuro. 1146 01:53:16,105 --> 01:53:18,107 Estou preocupada que Lucia n�o est� em casa ainda. 1147 01:53:18,858 --> 01:53:22,903 Ficzko! A Senhora nos libertou! 1148 01:53:27,408 --> 01:53:31,453 - Onde esteve? - Nem mais um passo! 1149 01:53:33,956 --> 01:53:35,207 Quem � voc�? 1150 01:53:41,589 --> 01:53:44,550 - Foi Lucia? - Lucia? 1151 01:53:44,842 --> 01:53:47,761 O que ela faria na Igreja a essa hora? 1152 01:53:47,803 --> 01:53:49,889 No entanto, deve ter sido algu�m. 1153 01:53:55,978 --> 01:53:58,272 - H� algu�m aqui, certamente. - H� sim... 1154 01:53:59,523 --> 01:54:01,525 Voc� v� a luz? 1155 01:54:05,112 --> 01:54:06,697 Onde isso leva? 1156 01:54:18,709 --> 01:54:21,295 - Droga! - Cyril, Deus ouve voc�! 1157 01:54:21,921 --> 01:54:23,672 N�o molhe seus p�s, padre. 1158 01:54:27,801 --> 01:54:30,513 Achei que a igreja quisesse isso fechado, n�o �? 1159 01:54:38,229 --> 01:54:41,357 O que a guarda real faz aqui? 1160 01:54:50,199 --> 01:54:52,041 Ficzko � o traidor. 1161 01:54:52,076 --> 01:54:55,412 Parece que h� uma passagem secreta para o castelo. 1162 01:54:58,749 --> 01:55:02,127 Abram o port�o! Sou eu, Zrinyi! 1163 01:55:02,461 --> 01:55:04,338 Mestre Zrinyi! 1164 01:55:09,134 --> 01:55:11,053 A Condessa o espera. 1165 01:55:19,019 --> 01:55:21,313 Vou orar para Deus nos salvar! 1166 01:55:22,523 --> 01:55:23,816 Padre. 1167 01:55:26,443 --> 01:55:28,654 Pobres meninas. Vamos ajud�-las. 1168 01:55:34,160 --> 01:55:37,371 V�o, v�o, v�o, v�o! 1169 01:55:50,426 --> 01:55:52,761 V�o por aqui. Estar�o seguros na torre do sino. 1170 01:55:52,796 --> 01:55:55,093 - V�o, v�o! - V�o! Por aqui. 1171 01:55:55,128 --> 01:55:57,391 R�pido, Cyril! Depressa! 1172 01:56:01,228 --> 01:56:07,026 - Deixe-me em paz! - Onde est�o as vadiazinhas? 1173 01:56:08,611 --> 01:56:12,239 Devem ter fugido. Voc�s n�o as amarraram direito. 1174 01:56:13,657 --> 01:56:16,994 - Ficzko! - Foi voc�, seu miser�vel! 1175 01:56:27,463 --> 01:56:28,756 Vamos embora, Lucia. 1176 01:56:39,767 --> 01:56:40,893 Quem � voc�? 1177 01:56:43,312 --> 01:56:47,024 - Dora? - N�o me mate, Ficzko! 1178 01:56:50,569 --> 01:56:52,404 Preciso avisar Sua Gra�a. 1179 01:56:57,409 --> 01:57:00,120 Thurzo! Seu porco! 1180 01:57:04,375 --> 01:57:08,420 Deus, se �s justo, fa�a alguma coisa! 1181 01:57:08,838 --> 01:57:11,423 Agora � hora de um de Vossos milagres. 1182 01:57:18,013 --> 01:57:19,431 Maldi��o! 1183 01:57:20,307 --> 01:57:23,561 Abram caminho para o Paladino Thurzo. Afastem-se! 1184 01:57:31,986 --> 01:57:34,697 R�pido, Pal! Voc� tem que se esconder. 1185 01:57:37,074 --> 01:57:39,618 N�o esperava tantos convidados. 1186 01:57:42,997 --> 01:57:47,042 - Feliz Natal! - Feliz Natal para voc�! 1187 01:57:49,295 --> 01:57:51,630 Dizem que voc� quer nos deixar. 1188 01:57:52,715 --> 01:57:55,342 N�o posso deix�-la ir, sem dizer adeus. 1189 01:57:56,135 --> 01:57:57,511 Vamos direto ao assunto. 1190 01:57:58,679 --> 01:58:02,606 Erzsebet Bathory, voc� est� presa em nome do rei, 1191 01:58:02,641 --> 01:58:06,103 por aprisionar, torturar, e assassinar jovens mulheres 1192 01:58:06,138 --> 01:58:07,813 nas masmorras de seu castelo. 1193 01:58:12,234 --> 01:58:15,738 N�o pode prender uma nobre sem o testemunho de outros nobres. 1194 01:58:16,614 --> 01:58:19,992 - Est� infringindo a lei. - A lei n�o se aplica aqui, 1195 01:58:20,027 --> 01:58:24,955 pois foi pega no ato. Levem-na para o calabou�o! 1196 01:58:28,125 --> 01:58:29,752 Encontrem o filho dela! 1197 01:58:34,757 --> 01:58:36,217 Voc� � uma traidora! 1198 01:58:36,759 --> 01:58:38,385 Pare! Pare! 1199 01:58:39,094 --> 01:58:40,471 Pare! 1200 01:58:40,596 --> 01:58:43,516 - Ent�o, voc� me pegou, n�o �? - Onde est�o as outras garotas? 1201 01:58:44,308 --> 01:58:46,852 - Onde est�o? - As meninas fugiram! 1202 01:58:47,603 --> 01:58:50,189 Fizemos tudo o que mandou, meu senhor. 1203 01:58:50,689 --> 01:58:53,609 Do que est� falando, sua vadia est�pida? 1204 01:58:54,944 --> 01:58:58,989 - Aqueles monges a libertaram! - Encontrem-nos. 1205 01:58:59,073 --> 01:59:00,741 Vamos! 1206 01:59:04,954 --> 01:59:06,914 S�o ervas. 1207 01:59:07,498 --> 01:59:10,251 Aos olhos da maioria, s�o provas. 1208 01:59:12,378 --> 01:59:15,381 As pessoas gostam mais de lendas do que da verdade. 1209 01:59:15,631 --> 01:59:19,927 Basta uma palavra e tudo pode ser diferente. 1210 01:59:20,761 --> 01:59:24,431 O que vai ser? Empate ou xeque-mate? 1211 01:59:47,121 --> 01:59:48,205 Xeque-mate. 1212 01:59:48,789 --> 01:59:51,917 Um movimento, apenas um movimento, 1213 01:59:51,959 --> 01:59:53,961 e eu o mando direto pro inferno, que � o seu lugar. 1214 01:59:56,672 --> 01:59:59,425 - Abaixem as armas! - Fa�am o que ela manda. 1215 02:00:00,217 --> 02:00:03,262 Ilona, Katalin. Prendam-nos. 1216 02:00:06,682 --> 02:00:08,142 Ficzko, o que est� havendo? 1217 02:00:10,853 --> 02:00:12,730 Larguem as armas. Abram os port�es. 1218 02:00:12,771 --> 02:00:15,941 Larguem! Larguem! 1219 02:00:16,066 --> 02:00:18,152 Pegue Pal. Ele est� na c�mara secreta. 1220 02:00:18,235 --> 02:00:19,778 Sim, senhora. 1221 02:00:19,904 --> 02:00:22,031 - Larguem as armas! - S�o ordens do paladino. 1222 02:00:22,114 --> 02:00:24,992 � uma ordem do paladino Thurzo. 1223 02:00:26,202 --> 02:00:27,745 � uma ordem do paladino... 1224 02:00:28,120 --> 02:00:29,622 Sente-se. 1225 02:00:31,499 --> 02:00:32,917 Abram os port�es! 1226 02:00:33,042 --> 02:00:36,462 Abram os port�es! Deixem a Condessa sair! 1227 02:00:39,131 --> 02:00:41,383 Condessa, voc� foi tra�da! 1228 02:00:43,260 --> 02:00:46,889 - Fechem os port�es. - Libertem o paladino. 1229 02:00:55,606 --> 02:00:58,067 - Fechem os port�es. - Libertem o paladino. 1230 02:01:09,995 --> 02:01:14,875 - Mam�e, n�o deixe que a levem! - Soltem-na! Soltem-na! 1231 02:01:17,086 --> 02:01:20,589 - Pal! - Mam�e, vou lutar por voc�. 1232 02:01:20,556 --> 02:01:23,392 Pal, fa�a o que os soldados mandam. 1233 02:01:23,517 --> 02:01:25,603 Sim, mam�e. Vou esperar por voc�. 1234 02:01:25,728 --> 02:01:31,192 Lembre-se, serei sempre sua e voc� ser� sempre meu. 1235 02:01:31,943 --> 02:01:33,235 Eu te amo. 1236 02:01:38,908 --> 02:01:41,285 Mam�e... 1237 02:01:41,786 --> 02:01:46,582 - Pal! Pal! - Eu te amo, mam�e! 1238 02:01:46,916 --> 02:01:52,838 Pal, serei sempre sua e voc� ser� sempre meu. 1239 02:01:56,968 --> 02:01:59,762 Encontramos um ba� cheio de joias. 1240 02:01:59,929 --> 02:02:02,246 Fa�a um invent�rio e coloque no meu tren�. 1241 02:02:02,281 --> 02:02:04,317 - Tudo bem. - O paladino Thurzo 1242 02:02:04,352 --> 02:02:06,644 encontrou novas provas. 1243 02:02:06,811 --> 02:02:11,399 Os corpos mutilados de garotas, enterrados no jardim do pal�cio. 1244 02:02:11,649 --> 02:02:13,859 E para aqueles que zombaram de mim, 1245 02:02:13,943 --> 02:02:18,390 quando comparei esse animal desalmado 1246 02:02:18,425 --> 02:02:20,195 a uma vampira sedenta por sangue... 1247 02:02:20,230 --> 02:02:25,204 Venham aqui na mesa e assinem um testemunho do que voc�s viram. 1248 02:02:25,701 --> 02:02:30,581 Voc�, voc�... e voc�. 1249 02:02:31,999 --> 02:02:35,169 - Um colar de ouro, sete diamantes. - Sete diamantes... 1250 02:02:35,294 --> 02:02:37,296 Uma esmeralda do tamanho de uma moeda. 1251 02:02:37,797 --> 02:02:39,507 - Uma corrente de rubi... - Uma corrente de rubi... 1252 02:02:39,674 --> 02:02:41,425 - com um pingente... - com um pingente... 1253 02:02:41,551 --> 02:02:45,596 - Quatro diamantes em um anel. - Quatro diamantes... 1254 02:02:48,182 --> 02:02:51,561 Essa � minha �ltima mensagem para voc�, Cardeal. 1255 02:02:52,853 --> 02:02:54,480 Deus! 1256 02:03:04,866 --> 02:03:10,580 Deus, que beleza diab�lica as asas que deste aos anjos. 1257 02:03:11,998 --> 02:03:15,626 Uma pena que voc� n�o nos deu asas tamb�m, 1258 02:03:15,835 --> 02:03:18,337 sen�o, poder�amos ver de l� do alto 1259 02:03:18,546 --> 02:03:21,883 o quanto somos pequenos e insignificantes. 1260 02:03:26,512 --> 02:03:28,514 Por que paramos? 1261 02:03:28,723 --> 02:03:30,600 Os cavalos est�o com medo dos lobos. 1262 02:03:35,563 --> 02:03:37,064 Pegue a vadia! 1263 02:03:37,982 --> 02:03:39,483 Pegue-a! 1264 02:03:45,615 --> 02:03:47,867 Seu idiota! Precis�vamos dela viva. 1265 02:03:48,576 --> 02:03:51,370 Voc� pagar� por isso com sua cabe�a. 1266 02:03:53,497 --> 02:03:54,874 Dorota Sentesz, 1267 02:03:54,957 --> 02:03:58,669 a Condessa mantinha registro de suas v�timas? 1268 02:03:58,753 --> 02:04:02,798 Sim, ela anotava os nomes em um livro. 1269 02:04:03,466 --> 02:04:07,220 - Quantas foram as v�timas? - N�o vou dizer nada... 1270 02:04:08,012 --> 02:04:10,389 - Trinta! - Mentirosa! 1271 02:04:12,683 --> 02:04:16,729 - Trinta por m�s! - Vadia! Sua vadia! 1272 02:04:42,547 --> 02:04:46,926 Cyril, voc� deve partir agora. Deus te aben�oe! 1273 02:04:48,669 --> 02:04:50,680 BYTCA 2 DE JANEIRO DE 1611 1274 02:04:50,805 --> 02:04:54,725 Como procurador do rei, exijo a mais severa puni��o 1275 02:04:54,850 --> 02:04:59,730 para todos os que participaram desses crimes hediondos. 1276 02:04:59,814 --> 02:05:02,066 Ou�am o veredito! 1277 02:05:02,608 --> 02:05:05,660 Janos Ujvarz, apelido Ficzko, 1278 02:05:05,695 --> 02:05:10,283 Ilona Jo, Katalin Beniczka e Dorota Sentesz 1279 02:05:10,825 --> 02:05:15,329 ser�o levadas � pra�a p�blica, pr�xima � corte. 1280 02:05:15,496 --> 02:05:20,585 Ter�o os dedos arrancados, exceto Ficzko, que ser� decapitado. 1281 02:05:20,751 --> 02:05:25,965 A Condessa Erzsebet Bathory � condenada � pris�o perp�tua, 1282 02:05:27,216 --> 02:05:29,677 isolada do resto do mundo. 1283 02:05:29,886 --> 02:05:34,223 Uma forca vermelha ser� erguida no castelo de Cachtice, 1284 02:05:34,682 --> 02:05:37,768 simbolizando sua morte lenta. 1285 02:06:14,931 --> 02:06:17,308 Morte a esses porcos! 1286 02:06:36,994 --> 02:06:39,622 Eu sou inocente! 1287 02:06:41,332 --> 02:06:43,751 Eu sou inocente! 1288 02:06:44,961 --> 02:06:47,129 Eu sou inocente! 1289 02:06:56,931 --> 02:06:59,976 Voc� aprisionou a Condessa Bathory em seu castelo 1290 02:07:00,011 --> 02:07:01,394 contra a vontade dela. 1291 02:07:01,477 --> 02:07:05,022 Sim, mas tenho centenas de depoimentos de testemunhas. 1292 02:07:05,940 --> 02:07:09,068 Sim, mas s�o todos alde�es. 1293 02:07:09,610 --> 02:07:12,154 Seus depoimentos s�o inadmiss�veis no tribunal. 1294 02:07:12,822 --> 02:07:15,283 Sua Majestade est� tentando me dizer algo? 1295 02:07:15,449 --> 02:07:17,243 O clima pol�tico mudou? 1296 02:07:17,577 --> 02:07:19,829 Nobres n�o podem estar acima da lei. 1297 02:07:20,288 --> 02:07:23,958 Eu, Mathias II, n�o permitirei a pris�o de uma mulher nobre, 1298 02:07:24,125 --> 02:07:26,460 sem provas substanciais da culpa. 1299 02:07:27,962 --> 02:07:30,590 A Condessa Bathory foi condenada sem sua presen�a. 1300 02:07:31,799 --> 02:07:34,677 N�o foi convocada, nem pode se defender. 1301 02:07:35,261 --> 02:07:37,680 Todas as testemunhas importantes foram executadas 1302 02:07:37,805 --> 02:07:41,309 com uma velocidade que s� posso descrever como suspeita. 1303 02:07:47,023 --> 02:07:51,527 Se voc� n�o nos convencer que agiu com boas inten��es. 1304 02:07:51,861 --> 02:07:53,571 Deus tenha miseric�rdia de voc�! 1305 02:08:01,787 --> 02:08:03,956 Esse julgamento n�o deveria ter ocorrido, Cardeal. 1306 02:08:04,582 --> 02:08:07,126 O rei virou-se contra voc�, Conde. 1307 02:08:08,502 --> 02:08:10,922 Voc� pode ter executado as testemunhas, 1308 02:08:11,631 --> 02:08:14,383 mas Erzsebet Bathory n�o pode permanecer 1309 02:08:14,425 --> 02:08:16,552 presa para sempre em seu castelo. 1310 02:08:17,345 --> 02:08:20,723 - A menos... - A menos, o qu�? 1311 02:08:22,183 --> 02:08:26,938 A menos que voc� ache que a Igreja possa se beneficiar 1312 02:08:27,063 --> 02:08:31,192 dos lucros de toda a riqueza, que voc� saqueou do castelo. 1313 02:08:33,819 --> 02:08:38,783 Por exemplo, nove caixas de joias, um colar... 1314 02:08:41,536 --> 02:08:45,873 Bem, eu gosto de ganhar, 1315 02:08:50,753 --> 02:08:53,214 mas posso ser um bom perdedor tamb�m. 1316 02:08:58,844 --> 02:09:03,015 A �nica coisa que pe�o s�o os nomes dos monges. 1317 02:09:04,267 --> 02:09:08,479 N�o posso ajud�-lo. Ambos est�o mortos. 1318 02:09:17,488 --> 02:09:21,492 Senhor, como pode aguentar isso? 1319 02:09:23,244 --> 02:09:28,291 Quem mais pode endireitar o que nasceu torto? 1320 02:09:29,792 --> 02:09:34,255 A justi�a � destinada somente aos mais poderosos? 1321 02:09:34,380 --> 02:09:37,925 CASTELO DE CACHTICE TORRE NEGRA, 1614 1322 02:09:40,136 --> 02:09:45,391 Com licen�a, senhora, um monge n�made quer v�-la. 1323 02:09:53,316 --> 02:09:54,609 Sua Gra�a. 1324 02:10:00,072 --> 02:10:01,282 Peter! 1325 02:10:03,075 --> 02:10:05,077 N�o me olhe assim. 1326 02:10:08,206 --> 02:10:11,626 Eu sei, envelheci. 1327 02:10:14,170 --> 02:10:18,633 O que est� acontecendo l� fora? Aqui n�o tenho not�cias. 1328 02:10:20,468 --> 02:10:22,929 Thurzo est� jogando nos dois lados, 1329 02:10:23,721 --> 02:10:28,851 mas seu �nico objetivo � empobrecer sua fam�lia. 1330 02:10:32,772 --> 02:10:38,069 - Por que Gabor n�o faz nada? - Gabor est� morto. 1331 02:10:38,861 --> 02:10:41,322 Foi morto por seu pr�prio povo. 1332 02:10:42,490 --> 02:10:44,951 Thurzo provavelmente est� por tr�s disso. 1333 02:10:47,078 --> 02:10:49,163 Os Habsburgos est�o vencendo. 1334 02:11:02,718 --> 02:11:05,221 Eu tenho medo de perguntar sobre Pal. 1335 02:11:05,596 --> 02:11:07,730 Zrinyi agora � seu tutor. 1336 02:11:07,765 --> 02:11:10,852 Est� sendo pressionado a renunciar a voc�. 1337 02:11:28,035 --> 02:11:30,371 Meu filho nunca renunciar� a mim. 1338 02:11:54,103 --> 02:11:56,022 Voc� precisa dar a ele meu testamento. 1339 02:11:57,857 --> 02:11:59,984 Ele vai precisar dele. 1340 02:12:02,820 --> 02:12:05,573 Voc� n�o deve deixar Thurzo vencer. 1341 02:12:08,534 --> 02:12:11,662 Se eu ainda acreditar que Deus � Todo Poderoso, 1342 02:12:13,039 --> 02:12:14,999 vou rezar por voc�. 1343 02:12:21,839 --> 02:12:24,842 Nasci em uma �poca desfavor�vel para mim. 1344 02:12:29,805 --> 02:12:31,974 N�o sou t�o forte quanto pensava. 1345 02:12:38,564 --> 02:12:40,942 Lembre-se de mim, quando eu partir. 1346 02:13:00,762 --> 02:13:02,096 Senhor... 1347 02:13:03,264 --> 02:13:07,101 O peso da cruz que colocaste em meus ombros est� al�m de mim. 1348 02:13:12,047 --> 02:13:14,067 Salve minha alma. 1349 02:14:49,912 --> 02:14:52,540 Erzsebet Bathory ter� um funeral digno. 1350 02:14:54,834 --> 02:14:57,045 Mas ela cometeu suic�dio, paladino! 1351 02:14:58,046 --> 02:15:01,049 Ouviram-na cantar hinos enquanto queimava. 1352 02:15:02,300 --> 02:15:04,677 Matou outras pessoas e depois se matou. 1353 02:15:05,511 --> 02:15:07,805 Ela n�o pode ser enterrada em terra santificada. 1354 02:15:09,932 --> 02:15:12,352 Seu m�sero padreco hip�crita. 1355 02:15:13,811 --> 02:15:15,730 Quem te deu o direito de julgar? 1356 02:15:17,315 --> 02:15:19,233 Ela fez a jogada mais ousada de todas. 1357 02:15:20,276 --> 02:15:22,612 Uma que eu jamais esperaria. 1358 02:15:24,864 --> 02:15:28,242 Com esse movimento, ela ganhou o jogo. 1359 02:15:29,452 --> 02:15:31,079 Eu a amava. 1360 02:15:49,138 --> 02:15:53,810 THURZO MORREU MENOS DE DOIS ANOS DEPOIS DE ERZSEBET BATHORY. 1361 02:15:55,269 --> 02:15:58,063 SUA FORTUNA, CONSEGUIDA COM MUITO ESFOR�O 1362 02:15:58,098 --> 02:16:00,823 FOI LOGO APROPRIADA PELO CONDE ESTERHAZY, 1363 02:16:00,858 --> 02:16:03,861 QUE O SUBSTITUIU NA POSI��O DE PALADINO DA HUNGRIA. 1364 02:16:04,362 --> 02:16:07,448 A VI�VA DE THURZO MORREU NA POBREZA E SOLID�O. 1365 02:16:07,907 --> 02:16:12,662 PAL NADASDY DEU ORIGEM A UMA LINHAGEM DE DESCENDENTES QUE DURA AT� HOJE. 1366 02:16:13,121 --> 02:16:15,164 POR CAUSA DAS ACUSA��ES INFUNDADAS DE THURZO, 1367 02:16:15,206 --> 02:16:17,417 O NOME DE ERZSEBET BATHORY FOI INCLU�DO NO GUINNESS BOOK, 1368 02:16:17,452 --> 02:16:20,753 COMO A MAIOR ASSASSINA DE TODOS OS TEMPOS. 1369 02:16:23,715 --> 02:16:27,885 Tradu��o: Bianca e Fred 1370 02:16:28,511 --> 02:16:32,682 Revis�o: CiCiNHA 1371 02:16:33,307 --> 02:16:37,478 Sincronia: Dhara-Maria 1372 02:16:37,479 --> 02:16:40,479 Resync MELiTE edmadness105961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.