Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,281 --> 00:00:05,281
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:05,281 --> 00:00:10,281
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:10,281 --> 00:00:12,575
- What's happening?
- What was that?
4
00:00:12,700 --> 00:00:14,285
Look! Up there!
5
00:00:15,453 --> 00:00:17,038
What in the...
6
00:00:18,789 --> 00:00:21,125
{\an8}BREAKING NEWS
ONIMARU'S AIRSHIP HOVERS ABOVE TOKYO
7
00:00:21,208 --> 00:00:24,211
{\an8}This just in.
We take you live to the scene.
8
00:00:24,295 --> 00:00:26,464
Shioji reporting here live.
9
00:00:26,547 --> 00:00:29,050
It's Onimaru! Onimaru has appeared!
10
00:00:29,550 --> 00:00:32,303
He's turned the National Diet Building
into his own castle
11
00:00:32,386 --> 00:00:34,805
and plans to take over Japan!
12
00:00:34,889 --> 00:00:36,974
What exactly is he?
13
00:00:41,145 --> 00:00:44,774
It's too late. Japan is mine!
14
00:00:44,899 --> 00:00:48,819
Now, kneel before me, pathetic vermin!
15
00:00:49,904 --> 00:00:52,323
Onimaru? Who cares! Screw you!
16
00:00:52,406 --> 00:00:55,534
Japan'll never bow down to you!
17
00:00:55,618 --> 00:00:57,161
Yeah! Never!
18
00:00:57,244 --> 00:00:58,913
You're not our leader!
19
00:00:59,538 --> 00:01:01,040
Fine.
20
00:01:01,123 --> 00:01:03,959
Perhaps a demonstration is in order, then!
21
00:01:04,210 --> 00:01:05,920
WIND
22
00:01:14,929 --> 00:01:16,180
It can't...
23
00:01:16,263 --> 00:01:17,932
This isn't happening!
24
00:01:27,441 --> 00:01:29,819
Have a change of heart, my underlings?
25
00:01:29,902 --> 00:01:34,198
I suggest you remember
what've you've just witnessed!
26
00:01:38,702 --> 00:01:40,621
Lord Onimaru...
27
00:01:41,205 --> 00:01:42,581
What is it?
28
00:01:43,290 --> 00:01:47,336
Well, Mr. Bat has apparently been outdone...
29
00:01:47,419 --> 00:01:48,796
What?
30
00:01:49,547 --> 00:01:51,799
Even he failed?
31
00:01:52,800 --> 00:01:55,594
He was the last of the Eight Ogres.
32
00:01:55,678 --> 00:01:57,680
Well, perhaps you're forgetting about me...
33
00:01:57,763 --> 00:01:59,348
Where are those runts now?
34
00:02:00,182 --> 00:02:02,768
It seems they're heading to Ganryu Island.
35
00:02:03,644 --> 00:02:05,688
Ganryu Island, is it?
36
00:02:05,771 --> 00:02:07,189
Excellent.
37
00:02:07,273 --> 00:02:10,025
Beat them to it and revive you-know-who.
38
00:02:10,609 --> 00:02:12,111
I don't know who, My Lord.
39
00:02:12,194 --> 00:02:14,572
A samurai who walked
the earth 400 years ago.
40
00:02:15,447 --> 00:02:19,243
His name, Kojiro Sasaki.
41
00:02:31,881 --> 00:02:34,133
YAIBA: SAMURAI LEGEND
42
00:03:52,086 --> 00:03:53,671
Kojiro Sasaki...
43
00:03:54,713 --> 00:03:58,550
He was a once-in-a-century swordsman.
44
00:03:58,634 --> 00:04:00,761
Quite a handsome man too, I must say.
45
00:04:00,844 --> 00:04:04,640
Though not quite as fetching as me.
46
00:04:05,182 --> 00:04:07,893
Yeah, you told us.
47
00:04:07,977 --> 00:04:10,312
So it's his maken that we need, right?
48
00:04:10,396 --> 00:04:11,605
Yes.
49
00:04:12,314 --> 00:04:14,942
It can extend and shorten at will.
50
00:04:15,025 --> 00:04:17,069
Monohoshizao, they call it.
51
00:04:17,152 --> 00:04:18,612
Four centuries ago,
52
00:04:18,696 --> 00:04:23,075
I dueled Kojiro, who wielded
that very maken... and I won.
53
00:04:23,158 --> 00:04:24,326
How?
54
00:04:26,078 --> 00:04:28,664
All right, I'll enlighten you.
55
00:04:30,374 --> 00:04:32,626
When I heard he had obtained the maken,
56
00:04:32,710 --> 00:04:35,629
I devised a top-secret plan.
57
00:04:35,713 --> 00:04:36,922
A top-secret plan?
58
00:04:37,006 --> 00:04:38,215
That's right.
59
00:04:38,299 --> 00:04:39,842
It was genius.
60
00:04:39,925 --> 00:04:43,220
To that fateful duel, I showed up late!
61
00:04:43,304 --> 00:04:45,222
Isn't that a little sneaky?
62
00:04:45,306 --> 00:04:47,224
No, it's called the art of war!
63
00:04:47,933 --> 00:04:51,020
Like you, he had the patience of a flea.
64
00:04:51,103 --> 00:04:52,438
Oh, shut up.
65
00:04:52,521 --> 00:04:54,356
He grew irritated, angry...
66
00:04:54,440 --> 00:04:56,775
his swordsmanship faltered.
67
00:04:56,859 --> 00:04:59,820
Then the duel commenced.
68
00:04:59,903 --> 00:05:04,074
He opened with
his signature Tsubamegaeshi,
69
00:05:04,158 --> 00:05:06,410
but, quickly, I parried,
70
00:05:06,493 --> 00:05:08,704
then unleashed the crushing blow!
71
00:05:08,787 --> 00:05:10,539
Are you serious?
72
00:05:10,622 --> 00:05:12,624
Behold, Kojiro, Victory Eludes Thee!
73
00:05:12,708 --> 00:05:16,837
{\an8}This is what later became known
as The Duel at Ganryu Island.
74
00:05:16,920 --> 00:05:19,131
{\an8}KOJIRO, VICTORY ELUDES THEE
BY MUSASHI MIYAMOTO
75
00:05:19,214 --> 00:05:22,676
I thought you'd forgotten
most of the past.
76
00:05:22,760 --> 00:05:26,180
The observer of the duel
remembered it vividly.
77
00:05:26,263 --> 00:05:27,389
Here.
78
00:05:27,473 --> 00:05:30,851
The details are in here, read it.
79
00:05:32,186 --> 00:05:33,354
I wanna read it too!
80
00:05:33,896 --> 00:05:36,190
There it is.
81
00:05:37,149 --> 00:05:39,401
That's Ganryu Island.
82
00:05:41,737 --> 00:05:46,658
EPISODE 7:
KOJIRO RESURRECTED
83
00:05:50,496 --> 00:05:54,958
The grave is supposed to be here?
84
00:06:00,589 --> 00:06:02,508
He wasn't kidding!
85
00:06:02,591 --> 00:06:04,593
Ew, gross.
86
00:06:05,803 --> 00:06:09,765
This maken's ghostly powers
must've kept him from mummifying.
87
00:06:10,432 --> 00:06:12,434
Okay, next...
88
00:06:13,268 --> 00:06:14,394
Let's see now...
89
00:06:14,478 --> 00:06:16,146
The egg of one kappa.
90
00:06:16,230 --> 00:06:17,606
Tears of a dragon.
91
00:06:18,148 --> 00:06:20,150
Dust of one moth...
92
00:06:23,362 --> 00:06:25,906
Not bad, if I say so myself.
93
00:06:26,490 --> 00:06:28,117
Now comes the hard part.
94
00:06:28,200 --> 00:06:33,247
Now, to let out four centuries
worth of maken magic...
95
00:06:35,290 --> 00:06:36,708
With this power,
96
00:06:36,792 --> 00:06:39,545
all I have to do is pinpoint
the moment of Kojiro's death...
97
00:06:40,295 --> 00:06:42,798
and open a portal in
the space-time continuum.
98
00:06:50,514 --> 00:06:56,687
Then grab the soul that left his body...
and bring it back.
99
00:06:58,188 --> 00:06:59,606
Got it!
100
00:06:59,690 --> 00:07:03,652
Now I just gotta stick it back
into his corpse!
101
00:07:04,653 --> 00:07:07,072
Resurrect now!
102
00:07:14,705 --> 00:07:15,539
That's weird.
103
00:07:16,123 --> 00:07:18,041
Hey! Wake up!
104
00:07:19,626 --> 00:07:21,962
Did I mess it up somehow?
105
00:07:30,304 --> 00:07:34,141
The brute who dared lay a hand on
my impeccable visage must be you!
106
00:07:35,601 --> 00:07:37,811
Wretch! Who are you?
107
00:07:37,895 --> 00:07:39,980
On thy knees and prepare to bear my blade!
108
00:07:42,191 --> 00:07:44,776
Wait, please!
109
00:07:44,860 --> 00:07:47,946
I'm not your enemy! I was only
following Lord Onimaru's orders.
110
00:07:48,030 --> 00:07:51,200
You died 400 years ago
and I brought you back to life!
111
00:07:52,784 --> 00:07:53,702
I died?
112
00:07:55,287 --> 00:07:57,498
You mean, I...
113
00:08:05,130 --> 00:08:07,591
They're already here!
114
00:08:07,674 --> 00:08:09,635
Put everything back and hide!
115
00:08:09,718 --> 00:08:11,303
Stay out of sight, Kojiro!
116
00:08:12,179 --> 00:08:13,514
I can't remember...
117
00:08:17,518 --> 00:08:19,770
This place is a total drag.
118
00:08:19,853 --> 00:08:22,564
Look! The bronze statues over there!
119
00:08:22,648 --> 00:08:26,693
That's Kojiro and I,
the great Musashi Miyamoto.
120
00:08:27,194 --> 00:08:29,279
So you're the only one
deserving of "great"?
121
00:08:30,322 --> 00:08:31,740
What's that black thing?
122
00:08:33,534 --> 00:08:34,910
Am I really sensing Musashi?
123
00:08:35,827 --> 00:08:36,745
Wait...
124
00:08:37,246 --> 00:08:39,289
I fell for his stall tactics,
125
00:08:39,373 --> 00:08:41,875
he strikes me,
then I have no recollection...
126
00:08:41,959 --> 00:08:44,294
He and his sword are buried
beneath those statues.
127
00:08:45,254 --> 00:08:46,672
Could it be...
128
00:08:47,965 --> 00:08:50,384
That I...
129
00:08:51,718 --> 00:08:55,055
Am I dead?!
130
00:08:55,138 --> 00:08:58,225
Well, that's why
I brought you back to life.
131
00:08:58,725 --> 00:09:00,852
My, how long it has been, Kojiro?
132
00:09:02,312 --> 00:09:07,025
You were a master swordsman,
a once-in-a-generation talent.
133
00:09:07,109 --> 00:09:11,655
'Twas such a pity to have lost
such a tour de force.
134
00:09:12,739 --> 00:09:15,909
Musashi... You have a way with words,
when you so desire.
135
00:09:15,993 --> 00:09:16,952
That said,
136
00:09:17,035 --> 00:09:19,746
I am what you call a super great
expert of the sword,
137
00:09:19,830 --> 00:09:21,999
a once-in-a-million-years talent!
138
00:09:22,082 --> 00:09:26,211
A fledgling samurai like you
could never beat me!
139
00:09:29,339 --> 00:09:30,841
You picked the wrong fight.
140
00:09:33,719 --> 00:09:36,555
Silence, Musashi!
141
00:09:37,848 --> 00:09:41,893
From a slumber of centuries,
from the land of the dead,
142
00:09:41,977 --> 00:09:44,730
I have returned to destroy you!
143
00:09:44,813 --> 00:09:48,066
For I am Kojiro Sasaki... Be afraid!
144
00:09:48,150 --> 00:09:50,027
Kojiro!
145
00:09:50,110 --> 00:09:51,778
The Kojiro?!
146
00:09:52,362 --> 00:09:53,572
What's happening?
147
00:09:57,326 --> 00:09:59,578
I brought him back to life.
148
00:10:00,203 --> 00:10:02,497
We haven't had the pleasure.
149
00:10:03,457 --> 00:10:06,335
- I'm one of the Eight Ogres...
- He's one of the Eight Ogres...
150
00:10:06,418 --> 00:10:07,753
Mr. Spider! Ribbit!
151
00:10:09,129 --> 00:10:11,381
I'm introducing myself here!
152
00:10:11,840 --> 00:10:14,551
Now it's some spider guy?
153
00:10:14,635 --> 00:10:16,678
You're not getting the Raijinken!
154
00:10:18,472 --> 00:10:21,683
Talk tough while you can!
155
00:10:21,767 --> 00:10:24,811
Boss! I humbly ask
that you exterminate them.
156
00:10:25,395 --> 00:10:27,731
I'm afraid I am still not
without confusion, but...
157
00:10:28,440 --> 00:10:29,274
Very well.
158
00:10:29,358 --> 00:10:33,111
I begin with you, Musashi!
You have the honor of dying first!
159
00:10:35,364 --> 00:10:37,616
Speaking of... Where is Musashi?
160
00:10:37,699 --> 00:10:39,284
He's right here.
161
00:10:39,368 --> 00:10:41,411
I am Musashi Miyamoto.
162
00:10:42,454 --> 00:10:46,875
What?! This decrepit fossil?!
163
00:10:46,958 --> 00:10:51,088
Your face! What happened?
You were almost as handsome as me!
164
00:10:51,963 --> 00:10:53,548
I'm as handsome as ever!
165
00:10:53,632 --> 00:10:55,550
You're one to talk.
166
00:10:55,634 --> 00:10:57,427
With those bloodshot eyes?
167
00:10:57,511 --> 00:11:00,972
That 400-year beauty nap
still wasn't enough.
168
00:11:01,056 --> 00:11:03,892
Still nothing but excrement
from your mouth.
169
00:11:06,520 --> 00:11:07,979
Prepare for battle, Musashi!
170
00:11:08,063 --> 00:11:09,731
As you wish!
171
00:11:12,067 --> 00:11:13,026
What?
172
00:11:13,944 --> 00:11:15,570
There!
173
00:11:23,453 --> 00:11:26,540
You managed to improve
while you were in that coffin of yours.
174
00:11:26,623 --> 00:11:29,459
And you've lost your strength!
175
00:11:32,754 --> 00:11:35,715
Extend! Monohoshizao!
176
00:11:36,508 --> 00:11:38,093
So it really does get longer!
177
00:11:47,060 --> 00:11:48,812
Age has caught up with you, Musashi.
178
00:11:49,312 --> 00:11:52,149
Your former self
would have easily parried that.
179
00:11:54,818 --> 00:11:55,861
Prepare to die!
180
00:11:55,944 --> 00:11:57,529
Not on my watch!
181
00:12:02,117 --> 00:12:02,951
Child...
182
00:12:03,535 --> 00:12:06,580
You dare to challenge me, Kojiro?
183
00:12:06,663 --> 00:12:09,249
I'm not a child! My name's Yaiba!
184
00:12:09,833 --> 00:12:11,042
Your efforts are futile.
185
00:12:11,585 --> 00:12:14,171
Good luck getting close!
186
00:12:14,880 --> 00:12:16,798
Shut up!
187
00:12:29,811 --> 00:12:31,980
He's strong. This calls for...
188
00:12:36,735 --> 00:12:37,569
He's coming...
189
00:12:38,153 --> 00:12:39,404
Take this!
190
00:12:39,488 --> 00:12:42,574
Senpuken!
191
00:12:42,657 --> 00:12:45,202
Extend! Monohoshizao!
192
00:12:50,165 --> 00:12:51,666
What the...
193
00:12:55,587 --> 00:12:58,715
I needn't face that technique head-on.
194
00:12:58,798 --> 00:13:02,052
I can simply deflect from below.
195
00:13:02,135 --> 00:13:05,639
Senpuken... Victory eludes thee.
196
00:13:05,722 --> 00:13:07,265
The Senpuken...
197
00:13:07,974 --> 00:13:09,434
...didn't work.
198
00:13:13,772 --> 00:13:15,357
The end is now.
199
00:13:15,440 --> 00:13:16,608
Oh, no!
200
00:13:17,234 --> 00:13:18,652
Tsubamegaeshi!
201
00:13:26,618 --> 00:13:28,286
He's gonna get me!
202
00:13:37,504 --> 00:13:38,672
What was that?
203
00:13:39,172 --> 00:13:40,632
You're not getting away!
204
00:13:41,216 --> 00:13:42,634
Damn it!
205
00:13:43,510 --> 00:13:45,804
You're mine!
206
00:13:46,846 --> 00:13:48,181
I'm a goner!
207
00:13:51,518 --> 00:13:52,394
What the...
208
00:13:58,650 --> 00:14:01,111
Yaiba!
209
00:14:17,544 --> 00:14:19,671
That really hurt.
210
00:14:20,380 --> 00:14:21,631
Where am I?
211
00:14:21,715 --> 00:14:23,675
You there, identify yourself!
212
00:14:25,760 --> 00:14:30,265
That was
Kamiainaga Imamura, Lord of Settsu!
213
00:14:32,142 --> 00:14:35,061
Wait... What is this place?
214
00:14:36,479 --> 00:14:38,440
Where's Sayaka? Where's everybody?
215
00:14:38,523 --> 00:14:40,191
And what happened to Kojiro?
216
00:14:40,275 --> 00:14:42,068
What's happening?
217
00:14:42,152 --> 00:14:44,654
Never mind! Dispose of them!
218
00:14:44,738 --> 00:14:45,655
Sir!
219
00:14:46,823 --> 00:14:48,533
Those are real swords!
220
00:14:48,617 --> 00:14:50,744
Are you minions of Onimaru?
221
00:14:52,412 --> 00:14:53,705
Hey, come on...
222
00:14:54,289 --> 00:14:55,165
Halt this instant!
223
00:14:57,918 --> 00:15:00,128
Is your opponent not unusually young?
224
00:15:00,211 --> 00:15:02,589
For samurai to gang up on a mere child...
225
00:15:02,672 --> 00:15:05,175
Insolence! State your name!
226
00:15:05,967 --> 00:15:07,761
I am a ronin from Sakushu.
227
00:15:09,721 --> 00:15:11,097
Musashi Miyamoto.
228
00:15:12,390 --> 00:15:13,683
Musashi...
229
00:15:13,767 --> 00:15:16,186
Musashi Miyamoto.
230
00:15:16,770 --> 00:15:20,690
The great swordsman who defeated
several hundred foes alone?
231
00:15:21,566 --> 00:15:24,027
Whether I am worthy
of such an accolade, I know not.
232
00:15:25,278 --> 00:15:27,322
We seek not trouble.
233
00:15:27,822 --> 00:15:29,532
Withdraw!
234
00:15:33,745 --> 00:15:36,873
Are you really... Musashi?
235
00:15:38,500 --> 00:15:41,503
You are familiar with my name?
236
00:15:41,586 --> 00:15:44,172
You could say that...
237
00:15:46,591 --> 00:15:49,427
What year is this?
238
00:15:50,011 --> 00:15:52,097
This is Keicho 17, 1612.
239
00:15:52,180 --> 00:15:54,307
What?!
240
00:15:55,767 --> 00:15:57,102
I think we just underwent
241
00:15:57,185 --> 00:16:00,939
a 400-year time warp to the Edo period!
242
00:16:01,022 --> 00:16:02,899
What?!
243
00:16:04,776 --> 00:16:07,237
What do you mean, "time warp"?
244
00:16:08,822 --> 00:16:10,740
WANTED
GONOSUKE AOYAMA
245
00:16:12,617 --> 00:16:16,329
You say you have traveled from the future?
246
00:16:16,413 --> 00:16:17,747
Yes.
247
00:16:17,831 --> 00:16:19,624
It's hard to believe.
248
00:16:20,375 --> 00:16:23,712
How'd we end up in the past?
249
00:16:24,337 --> 00:16:26,423
We gotta get back fast, or they'll...
250
00:16:27,132 --> 00:16:29,926
Lord Onimaru said
the Monohoshizao has the power
251
00:16:30,010 --> 00:16:32,721
to break the rules of time and space.
252
00:16:32,804 --> 00:16:36,850
Mr. Spider must've used it to create
a passage through time and space
253
00:16:36,933 --> 00:16:40,353
to bring Kojiro forward centuries.
254
00:16:40,437 --> 00:16:43,940
So we fell through that portal?
255
00:16:44,482 --> 00:16:47,819
Does that mean Kojiro isn't here?
256
00:16:47,902 --> 00:16:49,529
I'm afraid not.
257
00:16:50,113 --> 00:16:54,034
I am to engage in a duel
with Kojiro in seven days' time.
258
00:16:54,117 --> 00:16:55,452
I will defeat him,
259
00:16:55,535 --> 00:16:58,288
and the title of number one in Japan
will belong to me--
260
00:16:58,371 --> 00:17:00,790
Musashi is no match for me!
261
00:17:01,833 --> 00:17:04,794
I, Kojiro, am Japan's top swordsman!
262
00:17:04,878 --> 00:17:06,463
Of course you are!
263
00:17:06,546 --> 00:17:07,380
Yeah!
264
00:17:10,175 --> 00:17:11,885
Kojiro!
265
00:17:14,304 --> 00:17:16,264
Hey, isn't that Kojiro?
266
00:17:16,347 --> 00:17:18,767
So that scruffy guy's Musashi?
267
00:17:19,309 --> 00:17:22,062
The bloodbath is about to commence.
268
00:17:22,145 --> 00:17:23,730
It is a duel!
269
00:17:32,614 --> 00:17:33,948
Look!
270
00:17:36,409 --> 00:17:37,994
Look out!
271
00:17:49,214 --> 00:17:51,925
Incredible! They carved the wood
into chopsticks!
272
00:17:52,467 --> 00:17:54,886
And their names are engraved!
273
00:17:54,969 --> 00:17:57,597
Exactly 10,000 each!
274
00:17:57,680 --> 00:17:59,349
They're evenly matched.
275
00:18:01,434 --> 00:18:03,603
You show improvement, Musashi.
276
00:18:03,686 --> 00:18:04,813
As do you.
277
00:18:05,563 --> 00:18:08,650
We shall duel in seven days,
unfettered and without hesitation.
278
00:18:09,234 --> 00:18:10,693
You need not remind me.
279
00:18:11,903 --> 00:18:13,279
I swear it on my sword.
280
00:18:14,739 --> 00:18:16,616
Kojiro's right there.
281
00:18:17,408 --> 00:18:18,576
Now that you mention it,
282
00:18:18,660 --> 00:18:22,080
Lord Onimaru did say
his body was still usable.
283
00:18:22,163 --> 00:18:26,292
The Kojiro of our age
appeared by his grave...
284
00:18:27,836 --> 00:18:30,046
Could Mr. Spider have created a portal
285
00:18:30,130 --> 00:18:32,507
reaching back to the moment
of Kojiro's death
286
00:18:32,590 --> 00:18:37,637
before somehow taking his soul
and placing it in his corpse in the coffin
287
00:18:37,720 --> 00:18:40,056
to resurrect him?
288
00:18:41,224 --> 00:18:44,602
'Cause we went flying through that portal.
289
00:18:44,686 --> 00:18:47,856
We might've traveled even
farther back in time to before his death.
290
00:18:48,481 --> 00:18:49,774
Well, if that's true,
291
00:18:49,858 --> 00:18:52,986
then that portal will show up again
when Musashi wins, right?
292
00:18:53,069 --> 00:18:56,823
Then we can hop in
and get back to Sayaka and the team!
293
00:18:56,906 --> 00:18:58,408
It's settled!
294
00:18:58,491 --> 00:18:59,909
I'm coming for you, Kojiro!
295
00:18:59,993 --> 00:19:01,619
I'll get stronger
296
00:19:01,703 --> 00:19:04,539
and we'll have a rematch when I get back!
297
00:19:10,753 --> 00:19:11,880
Sir Musashi!
298
00:19:13,214 --> 00:19:14,632
You've brought guests?
299
00:19:15,175 --> 00:19:18,553
I am Otsu. May I inquire your names?
300
00:19:21,139 --> 00:19:24,767
So you are not from this time?
301
00:19:24,851 --> 00:19:26,186
That's right.
302
00:19:26,269 --> 00:19:27,979
Seems that way.
303
00:19:29,647 --> 00:19:32,233
Does he always train like this?
304
00:19:32,734 --> 00:19:34,319
Yes, every day.
305
00:19:34,402 --> 00:19:38,907
Master Musashi has never missed
a day of sword practice.
306
00:19:38,990 --> 00:19:40,783
Such dedication and seriousness.
307
00:19:40,867 --> 00:19:43,328
So what the heck happened?
308
00:19:46,664 --> 00:19:50,460
His duel with Master Kojiro
is just a few days away.
309
00:19:50,543 --> 00:19:52,378
Oh, I see.
310
00:19:53,713 --> 00:19:56,466
Musashi defeats Kojiro.
311
00:19:58,343 --> 00:19:59,427
Say, Musashi...
312
00:20:00,511 --> 00:20:04,140
Kojiro uses some kinda
neat technique, right?
313
00:20:04,224 --> 00:20:06,309
Are you referring to the Tsubamegaeshi?
314
00:20:07,393 --> 00:20:09,437
Can you beat it?
315
00:20:10,271 --> 00:20:14,150
Tsubamegaeshi leads with
a downward stroke,
316
00:20:14,234 --> 00:20:15,818
which the opponent must defend,
317
00:20:15,902 --> 00:20:17,820
followed by an immediate slash upward.
318
00:20:18,321 --> 00:20:22,408
It is lightning fast,
like a darting sparrow, hence the name.
319
00:20:23,117 --> 00:20:24,953
Kojiro is a master.
320
00:20:25,453 --> 00:20:28,498
As soon as you block,
you're sliced to smithereens.
321
00:20:29,249 --> 00:20:31,876
How are you gonna beat that?
322
00:20:33,253 --> 00:20:35,088
Charging forward, leaving fear behind.
323
00:20:36,130 --> 00:20:38,049
It is the way to certain victory.
324
00:20:38,132 --> 00:20:39,050
Just that?
325
00:20:39,550 --> 00:20:40,426
Indeed.
326
00:20:40,969 --> 00:20:44,264
But he has, like,
this super stretchy maken.
327
00:20:44,931 --> 00:20:48,726
Believing an advantage can be attained
by cutting one's opponent from afar
328
00:20:48,810 --> 00:20:51,562
is a flawed philosophy indeed.
329
00:20:52,063 --> 00:20:54,357
If one can break through
an opponent's defense,
330
00:20:54,440 --> 00:20:56,150
the prospect of victory is not far.
331
00:20:56,234 --> 00:20:57,151
Besides...
332
00:20:57,652 --> 00:21:03,283
No samurai accepts a duel with anything
but victory in mind.
333
00:21:03,950 --> 00:21:05,660
But aren't you scared?
334
00:21:05,743 --> 00:21:08,037
To have fear...
335
00:21:08,913 --> 00:21:11,374
would mean
I have not trained sufficiently.
336
00:21:11,958 --> 00:21:16,296
With training comes confidence.
337
00:21:16,379 --> 00:21:19,090
And confidence travels through
one's blade.
338
00:21:19,674 --> 00:21:21,551
Confidence brings victory.
339
00:21:23,594 --> 00:21:26,973
Of utmost importance
is belief in one's own ability.
340
00:21:28,975 --> 00:21:30,852
Continue to train, day in and day out,
341
00:21:30,935 --> 00:21:34,063
and one day you too
will understand, Yaiba.
342
00:21:34,772 --> 00:21:38,526
Then will you train me,
at least until your duel, Musashi?
343
00:21:39,736 --> 00:21:41,321
Yes. I suppose we can.
344
00:21:42,030 --> 00:21:43,239
All right, then.
345
00:21:44,115 --> 00:21:45,366
Let's get to it!
346
00:21:54,459 --> 00:21:58,838
No matter the match, winning takes
initiative, initiative, initiative!
347
00:22:00,048 --> 00:22:04,927
Set yourself up to attack,
and the sword will follow!
348
00:22:09,223 --> 00:22:11,309
Your training will never betray you.
349
00:22:11,809 --> 00:22:15,396
It is myriad trainings
that allows your abilities to shine.
350
00:22:20,360 --> 00:22:22,278
All right, that is all.
351
00:22:22,862 --> 00:22:25,073
What? That's it?
352
00:22:26,115 --> 00:22:27,909
Six days have elapsed.
353
00:22:27,992 --> 00:22:30,495
The duel is tomorrow.
354
00:22:31,079 --> 00:22:34,290
Training is more than
simply swinging the sword.
355
00:22:34,791 --> 00:22:37,710
I worry Master Musashi's victory
may not be assured.
356
00:22:39,378 --> 00:22:40,922
He'll be fine!
357
00:22:41,005 --> 00:22:42,131
I know so!
358
00:22:42,632 --> 00:22:48,096
Musashi is gonna show up late on purpose
to irritate Kojiro and win!
359
00:22:48,805 --> 00:22:51,808
{\an8}Master Musashi would never
resort to such cowardice!
360
00:22:52,809 --> 00:22:56,562
He called it the art of war or something.
361
00:22:56,646 --> 00:22:57,939
Isn't that right, Musashi?
362
00:22:58,731 --> 00:23:01,859
Not respecting the time of a duel
is a stain on a samurai's honor!
363
00:23:01,943 --> 00:23:04,862
I have no intention of such a thing!
364
00:23:05,947 --> 00:23:07,198
{\an8}There, you see?
365
00:23:07,782 --> 00:23:09,325
{\an8}Uh...
366
00:23:10,618 --> 00:23:12,161
I have a bad feeling about this.
367
00:23:12,245 --> 00:23:14,247
If we don't follow in history's footsteps,
368
00:23:14,330 --> 00:23:17,166
I'm worried we could
change the result of the duel...
369
00:23:17,250 --> 00:23:19,669
If Musashi loses...
370
00:23:20,294 --> 00:23:23,422
We won't be able to go back.
371
00:23:24,549 --> 00:23:25,466
No way.
372
00:23:26,092 --> 00:23:28,386
Then, what's gonna happen to everybody?
373
00:23:29,554 --> 00:23:32,723
What's going to happen to us?!
374
00:23:36,602 --> 00:23:37,436
Oh, no!
375
00:23:37,520 --> 00:23:41,232
Yaiba was thrown into the past?
376
00:23:41,315 --> 00:23:43,568
Hurry back, Yaiba!
377
00:23:43,651 --> 00:23:45,528
What will we do without you?
378
00:23:45,611 --> 00:23:47,989
Next time, "The Duel at Ganryu Island."
379
00:23:48,072 --> 00:23:49,866
Time to duel, Kojiro!
380
00:23:49,866 --> 00:23:54,866
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
381
00:23:49,866 --> 00:23:59,866
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
24934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.