All language subtitles for YAIBA Samurai Legend S01E07 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,281 --> 00:00:05,281 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:05,281 --> 00:00:10,281 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:10,281 --> 00:00:12,575 - What's happening? - What was that? 4 00:00:12,700 --> 00:00:14,285 Look! Up there! 5 00:00:15,453 --> 00:00:17,038 What in the... 6 00:00:18,789 --> 00:00:21,125 {\an8}BREAKING NEWS ONIMARU'S AIRSHIP HOVERS ABOVE TOKYO 7 00:00:21,208 --> 00:00:24,211 {\an8}This just in. We take you live to the scene. 8 00:00:24,295 --> 00:00:26,464 Shioji reporting here live. 9 00:00:26,547 --> 00:00:29,050 It's Onimaru! Onimaru has appeared! 10 00:00:29,550 --> 00:00:32,303 He's turned the National Diet Building into his own castle 11 00:00:32,386 --> 00:00:34,805 and plans to take over Japan! 12 00:00:34,889 --> 00:00:36,974 What exactly is he? 13 00:00:41,145 --> 00:00:44,774 It's too late. Japan is mine! 14 00:00:44,899 --> 00:00:48,819 Now, kneel before me, pathetic vermin! 15 00:00:49,904 --> 00:00:52,323 Onimaru? Who cares! Screw you! 16 00:00:52,406 --> 00:00:55,534 Japan'll never bow down to you! 17 00:00:55,618 --> 00:00:57,161 Yeah! Never! 18 00:00:57,244 --> 00:00:58,913 You're not our leader! 19 00:00:59,538 --> 00:01:01,040 Fine. 20 00:01:01,123 --> 00:01:03,959 Perhaps a demonstration is in order, then! 21 00:01:04,210 --> 00:01:05,920 WIND 22 00:01:14,929 --> 00:01:16,180 It can't... 23 00:01:16,263 --> 00:01:17,932 This isn't happening! 24 00:01:27,441 --> 00:01:29,819 Have a change of heart, my underlings? 25 00:01:29,902 --> 00:01:34,198 I suggest you remember what've you've just witnessed! 26 00:01:38,702 --> 00:01:40,621 Lord Onimaru... 27 00:01:41,205 --> 00:01:42,581 What is it? 28 00:01:43,290 --> 00:01:47,336 Well, Mr. Bat has apparently been outdone... 29 00:01:47,419 --> 00:01:48,796 What? 30 00:01:49,547 --> 00:01:51,799 Even he failed? 31 00:01:52,800 --> 00:01:55,594 He was the last of the Eight Ogres. 32 00:01:55,678 --> 00:01:57,680 Well, perhaps you're forgetting about me... 33 00:01:57,763 --> 00:01:59,348 Where are those runts now? 34 00:02:00,182 --> 00:02:02,768 It seems they're heading to Ganryu Island. 35 00:02:03,644 --> 00:02:05,688 Ganryu Island, is it? 36 00:02:05,771 --> 00:02:07,189 Excellent. 37 00:02:07,273 --> 00:02:10,025 Beat them to it and revive you-know-who. 38 00:02:10,609 --> 00:02:12,111 I don't know who, My Lord. 39 00:02:12,194 --> 00:02:14,572 A samurai who walked the earth 400 years ago. 40 00:02:15,447 --> 00:02:19,243 His name, Kojiro Sasaki. 41 00:02:31,881 --> 00:02:34,133 YAIBA: SAMURAI LEGEND 42 00:03:52,086 --> 00:03:53,671 Kojiro Sasaki... 43 00:03:54,713 --> 00:03:58,550 He was a once-in-a-century swordsman. 44 00:03:58,634 --> 00:04:00,761 Quite a handsome man too, I must say. 45 00:04:00,844 --> 00:04:04,640 Though not quite as fetching as me. 46 00:04:05,182 --> 00:04:07,893 Yeah, you told us. 47 00:04:07,977 --> 00:04:10,312 So it's his maken that we need, right? 48 00:04:10,396 --> 00:04:11,605 Yes. 49 00:04:12,314 --> 00:04:14,942 It can extend and shorten at will. 50 00:04:15,025 --> 00:04:17,069 Monohoshizao, they call it. 51 00:04:17,152 --> 00:04:18,612 Four centuries ago, 52 00:04:18,696 --> 00:04:23,075 I dueled Kojiro, who wielded that very maken... and I won. 53 00:04:23,158 --> 00:04:24,326 How? 54 00:04:26,078 --> 00:04:28,664 All right, I'll enlighten you. 55 00:04:30,374 --> 00:04:32,626 When I heard he had obtained the maken, 56 00:04:32,710 --> 00:04:35,629 I devised a top-secret plan. 57 00:04:35,713 --> 00:04:36,922 A top-secret plan? 58 00:04:37,006 --> 00:04:38,215 That's right. 59 00:04:38,299 --> 00:04:39,842 It was genius. 60 00:04:39,925 --> 00:04:43,220 To that fateful duel, I showed up late! 61 00:04:43,304 --> 00:04:45,222 Isn't that a little sneaky? 62 00:04:45,306 --> 00:04:47,224 No, it's called the art of war! 63 00:04:47,933 --> 00:04:51,020 Like you, he had the patience of a flea. 64 00:04:51,103 --> 00:04:52,438 Oh, shut up. 65 00:04:52,521 --> 00:04:54,356 He grew irritated, angry... 66 00:04:54,440 --> 00:04:56,775 his swordsmanship faltered. 67 00:04:56,859 --> 00:04:59,820 Then the duel commenced. 68 00:04:59,903 --> 00:05:04,074 He opened with his signature Tsubamegaeshi, 69 00:05:04,158 --> 00:05:06,410 but, quickly, I parried, 70 00:05:06,493 --> 00:05:08,704 then unleashed the crushing blow! 71 00:05:08,787 --> 00:05:10,539 Are you serious? 72 00:05:10,622 --> 00:05:12,624 Behold, Kojiro, Victory Eludes Thee! 73 00:05:12,708 --> 00:05:16,837 {\an8}This is what later became known as The Duel at Ganryu Island. 74 00:05:16,920 --> 00:05:19,131 {\an8}KOJIRO, VICTORY ELUDES THEE BY MUSASHI MIYAMOTO 75 00:05:19,214 --> 00:05:22,676 I thought you'd forgotten most of the past. 76 00:05:22,760 --> 00:05:26,180 The observer of the duel remembered it vividly. 77 00:05:26,263 --> 00:05:27,389 Here. 78 00:05:27,473 --> 00:05:30,851 The details are in here, read it. 79 00:05:32,186 --> 00:05:33,354 I wanna read it too! 80 00:05:33,896 --> 00:05:36,190 There it is. 81 00:05:37,149 --> 00:05:39,401 That's Ganryu Island. 82 00:05:41,737 --> 00:05:46,658 EPISODE 7: KOJIRO RESURRECTED 83 00:05:50,496 --> 00:05:54,958 The grave is supposed to be here? 84 00:06:00,589 --> 00:06:02,508 He wasn't kidding! 85 00:06:02,591 --> 00:06:04,593 Ew, gross. 86 00:06:05,803 --> 00:06:09,765 This maken's ghostly powers must've kept him from mummifying. 87 00:06:10,432 --> 00:06:12,434 Okay, next... 88 00:06:13,268 --> 00:06:14,394 Let's see now... 89 00:06:14,478 --> 00:06:16,146 The egg of one kappa. 90 00:06:16,230 --> 00:06:17,606 Tears of a dragon. 91 00:06:18,148 --> 00:06:20,150 Dust of one moth... 92 00:06:23,362 --> 00:06:25,906 Not bad, if I say so myself. 93 00:06:26,490 --> 00:06:28,117 Now comes the hard part. 94 00:06:28,200 --> 00:06:33,247 Now, to let out four centuries worth of maken magic... 95 00:06:35,290 --> 00:06:36,708 With this power, 96 00:06:36,792 --> 00:06:39,545 all I have to do is pinpoint the moment of Kojiro's death... 97 00:06:40,295 --> 00:06:42,798 and open a portal in the space-time continuum. 98 00:06:50,514 --> 00:06:56,687 Then grab the soul that left his body... and bring it back. 99 00:06:58,188 --> 00:06:59,606 Got it! 100 00:06:59,690 --> 00:07:03,652 Now I just gotta stick it back into his corpse! 101 00:07:04,653 --> 00:07:07,072 Resurrect now! 102 00:07:14,705 --> 00:07:15,539 That's weird. 103 00:07:16,123 --> 00:07:18,041 Hey! Wake up! 104 00:07:19,626 --> 00:07:21,962 Did I mess it up somehow? 105 00:07:30,304 --> 00:07:34,141 The brute who dared lay a hand on my impeccable visage must be you! 106 00:07:35,601 --> 00:07:37,811 Wretch! Who are you? 107 00:07:37,895 --> 00:07:39,980 On thy knees and prepare to bear my blade! 108 00:07:42,191 --> 00:07:44,776 Wait, please! 109 00:07:44,860 --> 00:07:47,946 I'm not your enemy! I was only following Lord Onimaru's orders. 110 00:07:48,030 --> 00:07:51,200 You died 400 years ago and I brought you back to life! 111 00:07:52,784 --> 00:07:53,702 I died? 112 00:07:55,287 --> 00:07:57,498 You mean, I... 113 00:08:05,130 --> 00:08:07,591 They're already here! 114 00:08:07,674 --> 00:08:09,635 Put everything back and hide! 115 00:08:09,718 --> 00:08:11,303 Stay out of sight, Kojiro! 116 00:08:12,179 --> 00:08:13,514 I can't remember... 117 00:08:17,518 --> 00:08:19,770 This place is a total drag. 118 00:08:19,853 --> 00:08:22,564 Look! The bronze statues over there! 119 00:08:22,648 --> 00:08:26,693 That's Kojiro and I, the great Musashi Miyamoto. 120 00:08:27,194 --> 00:08:29,279 So you're the only one deserving of "great"? 121 00:08:30,322 --> 00:08:31,740 What's that black thing? 122 00:08:33,534 --> 00:08:34,910 Am I really sensing Musashi? 123 00:08:35,827 --> 00:08:36,745 Wait... 124 00:08:37,246 --> 00:08:39,289 I fell for his stall tactics, 125 00:08:39,373 --> 00:08:41,875 he strikes me, then I have no recollection... 126 00:08:41,959 --> 00:08:44,294 He and his sword are buried beneath those statues. 127 00:08:45,254 --> 00:08:46,672 Could it be... 128 00:08:47,965 --> 00:08:50,384 That I... 129 00:08:51,718 --> 00:08:55,055 Am I dead?! 130 00:08:55,138 --> 00:08:58,225 Well, that's why I brought you back to life. 131 00:08:58,725 --> 00:09:00,852 My, how long it has been, Kojiro? 132 00:09:02,312 --> 00:09:07,025 You were a master swordsman, a once-in-a-generation talent. 133 00:09:07,109 --> 00:09:11,655 'Twas such a pity to have lost such a tour de force. 134 00:09:12,739 --> 00:09:15,909 Musashi... You have a way with words, when you so desire. 135 00:09:15,993 --> 00:09:16,952 That said, 136 00:09:17,035 --> 00:09:19,746 I am what you call a super great expert of the sword, 137 00:09:19,830 --> 00:09:21,999 a once-in-a-million-years talent! 138 00:09:22,082 --> 00:09:26,211 A fledgling samurai like you could never beat me! 139 00:09:29,339 --> 00:09:30,841 You picked the wrong fight. 140 00:09:33,719 --> 00:09:36,555 Silence, Musashi! 141 00:09:37,848 --> 00:09:41,893 From a slumber of centuries, from the land of the dead, 142 00:09:41,977 --> 00:09:44,730 I have returned to destroy you! 143 00:09:44,813 --> 00:09:48,066 For I am Kojiro Sasaki... Be afraid! 144 00:09:48,150 --> 00:09:50,027 Kojiro! 145 00:09:50,110 --> 00:09:51,778 The Kojiro?! 146 00:09:52,362 --> 00:09:53,572 What's happening? 147 00:09:57,326 --> 00:09:59,578 I brought him back to life. 148 00:10:00,203 --> 00:10:02,497 We haven't had the pleasure. 149 00:10:03,457 --> 00:10:06,335 - I'm one of the Eight Ogres... - He's one of the Eight Ogres... 150 00:10:06,418 --> 00:10:07,753 Mr. Spider! Ribbit! 151 00:10:09,129 --> 00:10:11,381 I'm introducing myself here! 152 00:10:11,840 --> 00:10:14,551 Now it's some spider guy? 153 00:10:14,635 --> 00:10:16,678 You're not getting the Raijinken! 154 00:10:18,472 --> 00:10:21,683 Talk tough while you can! 155 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 Boss! I humbly ask that you exterminate them. 156 00:10:25,395 --> 00:10:27,731 I'm afraid I am still not without confusion, but... 157 00:10:28,440 --> 00:10:29,274 Very well. 158 00:10:29,358 --> 00:10:33,111 I begin with you, Musashi! You have the honor of dying first! 159 00:10:35,364 --> 00:10:37,616 Speaking of... Where is Musashi? 160 00:10:37,699 --> 00:10:39,284 He's right here. 161 00:10:39,368 --> 00:10:41,411 I am Musashi Miyamoto. 162 00:10:42,454 --> 00:10:46,875 What?! This decrepit fossil?! 163 00:10:46,958 --> 00:10:51,088 Your face! What happened? You were almost as handsome as me! 164 00:10:51,963 --> 00:10:53,548 I'm as handsome as ever! 165 00:10:53,632 --> 00:10:55,550 You're one to talk. 166 00:10:55,634 --> 00:10:57,427 With those bloodshot eyes? 167 00:10:57,511 --> 00:11:00,972 That 400-year beauty nap still wasn't enough. 168 00:11:01,056 --> 00:11:03,892 Still nothing but excrement from your mouth. 169 00:11:06,520 --> 00:11:07,979 Prepare for battle, Musashi! 170 00:11:08,063 --> 00:11:09,731 As you wish! 171 00:11:12,067 --> 00:11:13,026 What? 172 00:11:13,944 --> 00:11:15,570 There! 173 00:11:23,453 --> 00:11:26,540 You managed to improve while you were in that coffin of yours. 174 00:11:26,623 --> 00:11:29,459 And you've lost your strength! 175 00:11:32,754 --> 00:11:35,715 Extend! Monohoshizao! 176 00:11:36,508 --> 00:11:38,093 So it really does get longer! 177 00:11:47,060 --> 00:11:48,812 Age has caught up with you, Musashi. 178 00:11:49,312 --> 00:11:52,149 Your former self would have easily parried that. 179 00:11:54,818 --> 00:11:55,861 Prepare to die! 180 00:11:55,944 --> 00:11:57,529 Not on my watch! 181 00:12:02,117 --> 00:12:02,951 Child... 182 00:12:03,535 --> 00:12:06,580 You dare to challenge me, Kojiro? 183 00:12:06,663 --> 00:12:09,249 I'm not a child! My name's Yaiba! 184 00:12:09,833 --> 00:12:11,042 Your efforts are futile. 185 00:12:11,585 --> 00:12:14,171 Good luck getting close! 186 00:12:14,880 --> 00:12:16,798 Shut up! 187 00:12:29,811 --> 00:12:31,980 He's strong. This calls for... 188 00:12:36,735 --> 00:12:37,569 He's coming... 189 00:12:38,153 --> 00:12:39,404 Take this! 190 00:12:39,488 --> 00:12:42,574 Senpuken! 191 00:12:42,657 --> 00:12:45,202 Extend! Monohoshizao! 192 00:12:50,165 --> 00:12:51,666 What the... 193 00:12:55,587 --> 00:12:58,715 I needn't face that technique head-on. 194 00:12:58,798 --> 00:13:02,052 I can simply deflect from below. 195 00:13:02,135 --> 00:13:05,639 Senpuken... Victory eludes thee. 196 00:13:05,722 --> 00:13:07,265 The Senpuken... 197 00:13:07,974 --> 00:13:09,434 ...didn't work. 198 00:13:13,772 --> 00:13:15,357 The end is now. 199 00:13:15,440 --> 00:13:16,608 Oh, no! 200 00:13:17,234 --> 00:13:18,652 Tsubamegaeshi! 201 00:13:26,618 --> 00:13:28,286 He's gonna get me! 202 00:13:37,504 --> 00:13:38,672 What was that? 203 00:13:39,172 --> 00:13:40,632 You're not getting away! 204 00:13:41,216 --> 00:13:42,634 Damn it! 205 00:13:43,510 --> 00:13:45,804 You're mine! 206 00:13:46,846 --> 00:13:48,181 I'm a goner! 207 00:13:51,518 --> 00:13:52,394 What the... 208 00:13:58,650 --> 00:14:01,111 Yaiba! 209 00:14:17,544 --> 00:14:19,671 That really hurt. 210 00:14:20,380 --> 00:14:21,631 Where am I? 211 00:14:21,715 --> 00:14:23,675 You there, identify yourself! 212 00:14:25,760 --> 00:14:30,265 That was Kamiainaga Imamura, Lord of Settsu! 213 00:14:32,142 --> 00:14:35,061 Wait... What is this place? 214 00:14:36,479 --> 00:14:38,440 Where's Sayaka? Where's everybody? 215 00:14:38,523 --> 00:14:40,191 And what happened to Kojiro? 216 00:14:40,275 --> 00:14:42,068 What's happening? 217 00:14:42,152 --> 00:14:44,654 Never mind! Dispose of them! 218 00:14:44,738 --> 00:14:45,655 Sir! 219 00:14:46,823 --> 00:14:48,533 Those are real swords! 220 00:14:48,617 --> 00:14:50,744 Are you minions of Onimaru? 221 00:14:52,412 --> 00:14:53,705 Hey, come on... 222 00:14:54,289 --> 00:14:55,165 Halt this instant! 223 00:14:57,918 --> 00:15:00,128 Is your opponent not unusually young? 224 00:15:00,211 --> 00:15:02,589 For samurai to gang up on a mere child... 225 00:15:02,672 --> 00:15:05,175 Insolence! State your name! 226 00:15:05,967 --> 00:15:07,761 I am a ronin from Sakushu. 227 00:15:09,721 --> 00:15:11,097 Musashi Miyamoto. 228 00:15:12,390 --> 00:15:13,683 Musashi... 229 00:15:13,767 --> 00:15:16,186 Musashi Miyamoto. 230 00:15:16,770 --> 00:15:20,690 The great swordsman who defeated several hundred foes alone? 231 00:15:21,566 --> 00:15:24,027 Whether I am worthy of such an accolade, I know not. 232 00:15:25,278 --> 00:15:27,322 We seek not trouble. 233 00:15:27,822 --> 00:15:29,532 Withdraw! 234 00:15:33,745 --> 00:15:36,873 Are you really... Musashi? 235 00:15:38,500 --> 00:15:41,503 You are familiar with my name? 236 00:15:41,586 --> 00:15:44,172 You could say that... 237 00:15:46,591 --> 00:15:49,427 What year is this? 238 00:15:50,011 --> 00:15:52,097 This is Keicho 17, 1612. 239 00:15:52,180 --> 00:15:54,307 What?! 240 00:15:55,767 --> 00:15:57,102 I think we just underwent 241 00:15:57,185 --> 00:16:00,939 a 400-year time warp to the Edo period! 242 00:16:01,022 --> 00:16:02,899 What?! 243 00:16:04,776 --> 00:16:07,237 What do you mean, "time warp"? 244 00:16:08,822 --> 00:16:10,740 WANTED GONOSUKE AOYAMA 245 00:16:12,617 --> 00:16:16,329 You say you have traveled from the future? 246 00:16:16,413 --> 00:16:17,747 Yes. 247 00:16:17,831 --> 00:16:19,624 It's hard to believe. 248 00:16:20,375 --> 00:16:23,712 How'd we end up in the past? 249 00:16:24,337 --> 00:16:26,423 We gotta get back fast, or they'll... 250 00:16:27,132 --> 00:16:29,926 Lord Onimaru said the Monohoshizao has the power 251 00:16:30,010 --> 00:16:32,721 to break the rules of time and space. 252 00:16:32,804 --> 00:16:36,850 Mr. Spider must've used it to create a passage through time and space 253 00:16:36,933 --> 00:16:40,353 to bring Kojiro forward centuries. 254 00:16:40,437 --> 00:16:43,940 So we fell through that portal? 255 00:16:44,482 --> 00:16:47,819 Does that mean Kojiro isn't here? 256 00:16:47,902 --> 00:16:49,529 I'm afraid not. 257 00:16:50,113 --> 00:16:54,034 I am to engage in a duel with Kojiro in seven days' time. 258 00:16:54,117 --> 00:16:55,452 I will defeat him, 259 00:16:55,535 --> 00:16:58,288 and the title of number one in Japan will belong to me-- 260 00:16:58,371 --> 00:17:00,790 Musashi is no match for me! 261 00:17:01,833 --> 00:17:04,794 I, Kojiro, am Japan's top swordsman! 262 00:17:04,878 --> 00:17:06,463 Of course you are! 263 00:17:06,546 --> 00:17:07,380 Yeah! 264 00:17:10,175 --> 00:17:11,885 Kojiro! 265 00:17:14,304 --> 00:17:16,264 Hey, isn't that Kojiro? 266 00:17:16,347 --> 00:17:18,767 So that scruffy guy's Musashi? 267 00:17:19,309 --> 00:17:22,062 The bloodbath is about to commence. 268 00:17:22,145 --> 00:17:23,730 It is a duel! 269 00:17:32,614 --> 00:17:33,948 Look! 270 00:17:36,409 --> 00:17:37,994 Look out! 271 00:17:49,214 --> 00:17:51,925 Incredible! They carved the wood into chopsticks! 272 00:17:52,467 --> 00:17:54,886 And their names are engraved! 273 00:17:54,969 --> 00:17:57,597 Exactly 10,000 each! 274 00:17:57,680 --> 00:17:59,349 They're evenly matched. 275 00:18:01,434 --> 00:18:03,603 You show improvement, Musashi. 276 00:18:03,686 --> 00:18:04,813 As do you. 277 00:18:05,563 --> 00:18:08,650 We shall duel in seven days, unfettered and without hesitation. 278 00:18:09,234 --> 00:18:10,693 You need not remind me. 279 00:18:11,903 --> 00:18:13,279 I swear it on my sword. 280 00:18:14,739 --> 00:18:16,616 Kojiro's right there. 281 00:18:17,408 --> 00:18:18,576 Now that you mention it, 282 00:18:18,660 --> 00:18:22,080 Lord Onimaru did say his body was still usable. 283 00:18:22,163 --> 00:18:26,292 The Kojiro of our age appeared by his grave... 284 00:18:27,836 --> 00:18:30,046 Could Mr. Spider have created a portal 285 00:18:30,130 --> 00:18:32,507 reaching back to the moment of Kojiro's death 286 00:18:32,590 --> 00:18:37,637 before somehow taking his soul and placing it in his corpse in the coffin 287 00:18:37,720 --> 00:18:40,056 to resurrect him? 288 00:18:41,224 --> 00:18:44,602 'Cause we went flying through that portal. 289 00:18:44,686 --> 00:18:47,856 We might've traveled even farther back in time to before his death. 290 00:18:48,481 --> 00:18:49,774 Well, if that's true, 291 00:18:49,858 --> 00:18:52,986 then that portal will show up again when Musashi wins, right? 292 00:18:53,069 --> 00:18:56,823 Then we can hop in and get back to Sayaka and the team! 293 00:18:56,906 --> 00:18:58,408 It's settled! 294 00:18:58,491 --> 00:18:59,909 I'm coming for you, Kojiro! 295 00:18:59,993 --> 00:19:01,619 I'll get stronger 296 00:19:01,703 --> 00:19:04,539 and we'll have a rematch when I get back! 297 00:19:10,753 --> 00:19:11,880 Sir Musashi! 298 00:19:13,214 --> 00:19:14,632 You've brought guests? 299 00:19:15,175 --> 00:19:18,553 I am Otsu. May I inquire your names? 300 00:19:21,139 --> 00:19:24,767 So you are not from this time? 301 00:19:24,851 --> 00:19:26,186 That's right. 302 00:19:26,269 --> 00:19:27,979 Seems that way. 303 00:19:29,647 --> 00:19:32,233 Does he always train like this? 304 00:19:32,734 --> 00:19:34,319 Yes, every day. 305 00:19:34,402 --> 00:19:38,907 Master Musashi has never missed a day of sword practice. 306 00:19:38,990 --> 00:19:40,783 Such dedication and seriousness. 307 00:19:40,867 --> 00:19:43,328 So what the heck happened? 308 00:19:46,664 --> 00:19:50,460 His duel with Master Kojiro is just a few days away. 309 00:19:50,543 --> 00:19:52,378 Oh, I see. 310 00:19:53,713 --> 00:19:56,466 Musashi defeats Kojiro. 311 00:19:58,343 --> 00:19:59,427 Say, Musashi... 312 00:20:00,511 --> 00:20:04,140 Kojiro uses some kinda neat technique, right? 313 00:20:04,224 --> 00:20:06,309 Are you referring to the Tsubamegaeshi? 314 00:20:07,393 --> 00:20:09,437 Can you beat it? 315 00:20:10,271 --> 00:20:14,150 Tsubamegaeshi leads with a downward stroke, 316 00:20:14,234 --> 00:20:15,818 which the opponent must defend, 317 00:20:15,902 --> 00:20:17,820 followed by an immediate slash upward. 318 00:20:18,321 --> 00:20:22,408 It is lightning fast, like a darting sparrow, hence the name. 319 00:20:23,117 --> 00:20:24,953 Kojiro is a master. 320 00:20:25,453 --> 00:20:28,498 As soon as you block, you're sliced to smithereens. 321 00:20:29,249 --> 00:20:31,876 How are you gonna beat that? 322 00:20:33,253 --> 00:20:35,088 Charging forward, leaving fear behind. 323 00:20:36,130 --> 00:20:38,049 It is the way to certain victory. 324 00:20:38,132 --> 00:20:39,050 Just that? 325 00:20:39,550 --> 00:20:40,426 Indeed. 326 00:20:40,969 --> 00:20:44,264 But he has, like, this super stretchy maken. 327 00:20:44,931 --> 00:20:48,726 Believing an advantage can be attained by cutting one's opponent from afar 328 00:20:48,810 --> 00:20:51,562 is a flawed philosophy indeed. 329 00:20:52,063 --> 00:20:54,357 If one can break through an opponent's defense, 330 00:20:54,440 --> 00:20:56,150 the prospect of victory is not far. 331 00:20:56,234 --> 00:20:57,151 Besides... 332 00:20:57,652 --> 00:21:03,283 No samurai accepts a duel with anything but victory in mind. 333 00:21:03,950 --> 00:21:05,660 But aren't you scared? 334 00:21:05,743 --> 00:21:08,037 To have fear... 335 00:21:08,913 --> 00:21:11,374 would mean I have not trained sufficiently. 336 00:21:11,958 --> 00:21:16,296 With training comes confidence. 337 00:21:16,379 --> 00:21:19,090 And confidence travels through one's blade. 338 00:21:19,674 --> 00:21:21,551 Confidence brings victory. 339 00:21:23,594 --> 00:21:26,973 Of utmost importance is belief in one's own ability. 340 00:21:28,975 --> 00:21:30,852 Continue to train, day in and day out, 341 00:21:30,935 --> 00:21:34,063 and one day you too will understand, Yaiba. 342 00:21:34,772 --> 00:21:38,526 Then will you train me, at least until your duel, Musashi? 343 00:21:39,736 --> 00:21:41,321 Yes. I suppose we can. 344 00:21:42,030 --> 00:21:43,239 All right, then. 345 00:21:44,115 --> 00:21:45,366 Let's get to it! 346 00:21:54,459 --> 00:21:58,838 No matter the match, winning takes initiative, initiative, initiative! 347 00:22:00,048 --> 00:22:04,927 Set yourself up to attack, and the sword will follow! 348 00:22:09,223 --> 00:22:11,309 Your training will never betray you. 349 00:22:11,809 --> 00:22:15,396 It is myriad trainings that allows your abilities to shine. 350 00:22:20,360 --> 00:22:22,278 All right, that is all. 351 00:22:22,862 --> 00:22:25,073 What? That's it? 352 00:22:26,115 --> 00:22:27,909 Six days have elapsed. 353 00:22:27,992 --> 00:22:30,495 The duel is tomorrow. 354 00:22:31,079 --> 00:22:34,290 Training is more than simply swinging the sword. 355 00:22:34,791 --> 00:22:37,710 I worry Master Musashi's victory may not be assured. 356 00:22:39,378 --> 00:22:40,922 He'll be fine! 357 00:22:41,005 --> 00:22:42,131 I know so! 358 00:22:42,632 --> 00:22:48,096 Musashi is gonna show up late on purpose to irritate Kojiro and win! 359 00:22:48,805 --> 00:22:51,808 {\an8}Master Musashi would never resort to such cowardice! 360 00:22:52,809 --> 00:22:56,562 He called it the art of war or something. 361 00:22:56,646 --> 00:22:57,939 Isn't that right, Musashi? 362 00:22:58,731 --> 00:23:01,859 Not respecting the time of a duel is a stain on a samurai's honor! 363 00:23:01,943 --> 00:23:04,862 I have no intention of such a thing! 364 00:23:05,947 --> 00:23:07,198 {\an8}There, you see? 365 00:23:07,782 --> 00:23:09,325 {\an8}Uh... 366 00:23:10,618 --> 00:23:12,161 I have a bad feeling about this. 367 00:23:12,245 --> 00:23:14,247 If we don't follow in history's footsteps, 368 00:23:14,330 --> 00:23:17,166 I'm worried we could change the result of the duel... 369 00:23:17,250 --> 00:23:19,669 If Musashi loses... 370 00:23:20,294 --> 00:23:23,422 We won't be able to go back. 371 00:23:24,549 --> 00:23:25,466 No way. 372 00:23:26,092 --> 00:23:28,386 Then, what's gonna happen to everybody? 373 00:23:29,554 --> 00:23:32,723 What's going to happen to us?! 374 00:23:36,602 --> 00:23:37,436 Oh, no! 375 00:23:37,520 --> 00:23:41,232 Yaiba was thrown into the past? 376 00:23:41,315 --> 00:23:43,568 Hurry back, Yaiba! 377 00:23:43,651 --> 00:23:45,528 What will we do without you? 378 00:23:45,611 --> 00:23:47,989 Next time, "The Duel at Ganryu Island." 379 00:23:48,072 --> 00:23:49,866 Time to duel, Kojiro! 380 00:23:49,866 --> 00:23:54,866 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 381 00:23:49,866 --> 00:23:59,866 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 24934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.