Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,835 --> 00:00:06,841
Daiei Productions Presents
2
00:00:13,931 --> 00:00:18,931
YOKIHI
3
00:00:28,529 --> 00:00:33,456
Produced by Masaichi NAGATA,
Run Run SHAW
4
00:00:33,575 --> 00:00:37,455
Screenplay by Matsutaro KAWAGUCHI,
Yoshikata YODA, Masashige NARUSAWA
5
00:00:37,579 --> 00:00:41,459
Cinematography by Kohei SUGIYAMA
Sound by Kunio HASHIMOTO
6
00:00:41,583 --> 00:00:45,463
Art Direction by Hiroshi MIZUTANI
Historical Research by Lu SHI-HOU
7
00:00:45,587 --> 00:00:49,512
Music by Fumio HAYASAKA
8
00:01:08,277 --> 00:01:10,780
Cast
9
00:01:10,904 --> 00:01:14,784
Yang Yu-huan/Kuei-fei - Machiko KYO
Emperor Hsüan-tsung - Masayuki MORI
10
00:01:14,908 --> 00:01:17,081
An Lu-shan - So YAMAMURA
Kao Li-hsi - Eitaro SHINDO
11
00:01:17,202 --> 00:01:19,421
Yang Chao/Kuo-chung - Sakae OZAWA Princess Yen-chun
- Haruko SUGIMURA Hung-tao - Yoko MINAMIDA
12
00:01:19,538 --> 00:01:24,135
Chen Hsuan-li - Bontaro MIYAKE Premier Li Lin-fu
- Tatsuya ISHIGURO Yang Hsien - lsao YAMAGATA
13
00:01:38,265 --> 00:01:43,271
Directed by Kenji MIZOGUCHI
14
00:03:20,659 --> 00:03:25,790
- We have come to take you away, sire.
- Please make yourself ready.
15
00:03:25,914 --> 00:03:29,088
Where are you taking me?
16
00:03:29,209 --> 00:03:32,634
- To the Palace of the West, sire.
- What?
17
00:03:32,754 --> 00:03:34,427
The Palace of the West?
18
00:03:34,548 --> 00:03:37,222
You're going to confine me there?
19
00:03:37,342 --> 00:03:39,094
- Yes, sire.
- No!
20
00:03:40,095 --> 00:03:42,723
I refuse to leave here.
21
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
I shall remain here.
22
00:03:45,892 --> 00:03:49,522
Here, at least I can listen
to the sounds of the city
23
00:03:49,646 --> 00:03:53,776
and there are many distractions
to console me in my solitude.
24
00:03:56,319 --> 00:03:59,414
Go tell the Emperor that.
25
00:04:00,699 --> 00:04:03,578
Tell my son
26
00:04:03,702 --> 00:04:08,048
not to cause his old father
any further suffering.
27
00:04:08,165 --> 00:04:10,213
But it is the Emperor's order.
28
00:04:10,333 --> 00:04:12,927
We must carry out his imperial order
to the letter.
29
00:04:13,044 --> 00:04:15,172
Please, make yourself ready to leave.
30
00:04:15,297 --> 00:04:17,265
You insult me!
31
00:04:17,382 --> 00:04:19,635
Get out!
32
00:04:19,760 --> 00:04:20,932
Out!
33
00:04:22,262 --> 00:04:23,684
Out!
34
00:04:43,825 --> 00:04:45,293
Kuei-fei...
35
00:04:45,744 --> 00:04:47,462
Kuei-fei...
36
00:04:47,579 --> 00:04:50,628
Where are you, my love?
37
00:04:51,917 --> 00:04:57,720
Are you watching over me
from somewhere beyond the grave?
38
00:04:59,633 --> 00:05:02,728
Alas, lam too old now
39
00:05:02,844 --> 00:05:07,441
for any pleasures
this world may offer me.
40
00:05:08,850 --> 00:05:12,024
I wish only to see you again.
41
00:05:13,563 --> 00:05:16,783
Any place without your presence
42
00:05:16,900 --> 00:05:21,406
is unbearable to me.
43
00:05:22,030 --> 00:05:24,124
Kuei-fei,
44
00:05:24,241 --> 00:05:26,494
where are you?
45
00:06:13,456 --> 00:06:16,050
Well done.
You all played very well.
46
00:06:17,377 --> 00:06:20,677
I wasn't too sure of the piece at first,
47
00:06:20,797 --> 00:06:23,767
but I very much enjoyed your rendition.
48
00:06:23,884 --> 00:06:28,139
I think it is one of Your Majesty's
masterpieces.
49
00:06:28,263 --> 00:06:34,361
However, there is a certain
underlying sadness to it, sire.
50
00:06:38,523 --> 00:06:43,279
How can you expect me to compose
anything joyous, the way I feel?
51
00:06:44,404 --> 00:06:48,454
Majesty, you are the most
fortunate person in the Empire.
52
00:06:50,785 --> 00:06:53,834
Look at me, do I really
seem that fortunate?
53
00:06:55,624 --> 00:06:59,299
Fortune is not a mere corollary
of one's social status.
54
00:07:00,587 --> 00:07:03,557
If I were truly fortunate
55
00:07:03,673 --> 00:07:07,394
then I would be able to compose
more joyous pieces of music.
56
00:07:07,510 --> 00:07:12,232
This piece was composed
in honour of my late wife.
57
00:07:17,020 --> 00:07:20,274
Well... let us play the next movement.
58
00:07:47,842 --> 00:07:49,219
Your Majesty,
59
00:07:49,344 --> 00:07:52,439
Premier Li wishes
for an audience with you
60
00:07:52,555 --> 00:07:55,934
to discuss pressing affairs of state.
61
00:07:56,059 --> 00:07:59,609
And as your schedule
must be strictly observed,
62
00:07:59,729 --> 00:08:03,279
I must ask you kindly
to finish now for today.
63
00:08:03,400 --> 00:08:05,573
Thank you, everybody.
64
00:08:05,694 --> 00:08:06,911
Wait.
65
00:08:07,028 --> 00:08:09,247
I just want to try this last piece.
66
00:08:09,364 --> 00:08:12,083
Premier Li, you can wait a little longer.
67
00:08:13,118 --> 00:08:15,541
I fear I cannot, Majesty.
68
00:08:16,454 --> 00:08:22,086
Besides myself, you are to address
several foreign ambassadors, sire.
69
00:08:22,210 --> 00:08:25,134
We also have to plan
your journey details.
70
00:08:25,255 --> 00:08:29,681
Affairs of state must always
take precedence, sire.
71
00:08:34,806 --> 00:08:39,357
You constantly interfere
with my pleasures
72
00:08:39,477 --> 00:08:42,902
and bind me to ridiculous
schedules and ceremonies!
73
00:08:51,489 --> 00:08:55,460
You distract His Majesty
from his duties of governance.
74
00:08:55,577 --> 00:08:57,079
Get out!
75
00:09:01,791 --> 00:09:04,670
- Majesty...
- What is it?
76
00:09:04,794 --> 00:09:08,674
Please look at this statue
of the Bodhisattva
77
00:09:08,798 --> 00:09:12,848
that came in tribute
from the Silla Kingdom of Korea.
78
00:09:12,969 --> 00:09:18,191
She is truly a work of great beauty.
79
00:09:22,979 --> 00:09:24,902
And who is this?
80
00:09:26,357 --> 00:09:29,452
You honour me
by giving her recognition, Majesty.
81
00:09:29,569 --> 00:09:33,415
I have taken the liberty of selecting
this highly capable lady
82
00:09:33,531 --> 00:09:35,659
to take care of all your needs, sire.
83
00:09:35,784 --> 00:09:37,661
It's unnecessary.
84
00:09:37,786 --> 00:09:40,790
Nobody can take the place
of the late Empress.
85
00:10:05,021 --> 00:10:07,240
Just forget about it.
86
00:10:14,072 --> 00:10:16,495
I heard that His Majesty
turned her down.
87
00:10:18,993 --> 00:10:21,872
Did he refuse you?
88
00:10:21,996 --> 00:10:24,044
It wasn't your fault.
89
00:10:24,165 --> 00:10:28,341
We may be the most beautiful
women in the capital
90
00:10:28,461 --> 00:10:32,841
but we're just not beautiful enough
for His Imperial Majesty, that's all!
91
00:10:34,843 --> 00:10:37,437
You just have to accept your fate
with good grace.
92
00:10:53,778 --> 00:10:55,701
Oh, welcome, sire!
93
00:10:55,822 --> 00:10:58,200
General An Lu-shan has arrived!
94
00:10:58,324 --> 00:11:00,076
Welcome.
95
00:11:02,036 --> 00:11:04,505
Oh, welcome, sire.
96
00:11:04,622 --> 00:11:07,876
What a shame. I really thought
your daughter would be accepted.
97
00:11:08,001 --> 00:11:11,005
She failed, despite all your intercessions
on our behalf.
98
00:11:11,129 --> 00:11:12,676
What a shame.
99
00:11:17,177 --> 00:11:19,805
That's put an end
to all our plans, General.
100
00:11:19,929 --> 00:11:22,273
Not so. All is not lost yet.
101
00:11:22,390 --> 00:11:25,769
Her acceptance would have
hastened things along, that's all.
102
00:11:25,894 --> 00:11:29,068
All our hopes are dashed.
103
00:11:29,189 --> 00:11:32,409
She's the third sister to be rejected.
104
00:11:33,401 --> 00:11:37,076
I'll end up working here
and never getting on in life.
105
00:11:38,990 --> 00:11:41,789
General, please take me with you
to your fortress.
106
00:11:41,910 --> 00:11:46,791
- And what would you do there?
- But I've no future here in the capital.
107
00:11:46,915 --> 00:11:49,464
I'd rather be an official under you,
General,
108
00:11:49,584 --> 00:11:53,589
then I could take bribes
and get rich quick!
109
00:11:53,713 --> 00:11:57,013
You sound desperate,
and I don't hire such desperate men.
110
00:11:57,133 --> 00:12:00,353
I'll worry about it later.
General, let's have a drink.
111
00:12:00,470 --> 00:12:02,643
- Good.
- Come right this way.
112
00:12:02,764 --> 00:12:06,143
- Let's drink.
- You go on ahead...
113
00:12:09,020 --> 00:12:11,569
What's up with you? Look lively!
114
00:12:11,689 --> 00:12:14,818
Master Kao will be arriving soon.
Let's go.
115
00:12:14,943 --> 00:12:23,920
Even on the branches of the willows
Throughout the town...
116
00:12:41,594 --> 00:12:44,222
Hey, the guests have arrived!
Stop that singing!
117
00:12:44,347 --> 00:12:48,227
- Who is she?
- She's my youngest cousin.
118
00:12:48,351 --> 00:12:49,853
Same family as the others?
119
00:12:49,978 --> 00:12:54,404
She's their half-sister. A country girl,
just arrived from the mountains.
120
00:12:57,485 --> 00:12:59,613
- General?
- Wait...
121
00:13:22,760 --> 00:13:25,229
So, you're a daughter
of the Yang family?
122
00:13:25,346 --> 00:13:27,474
I'm more like their servant.
123
00:13:32,854 --> 00:13:34,231
Hey!
124
00:13:34,355 --> 00:13:35,823
Show me your face.
125
00:13:35,940 --> 00:13:38,989
Please leave me alone,
I have work to do.
126
00:13:40,278 --> 00:13:41,746
Hey!
127
00:13:43,865 --> 00:13:45,367
What are you doing?
128
00:13:45,491 --> 00:13:47,334
What are you doing to me?
129
00:13:53,583 --> 00:13:54,880
What...?
130
00:14:00,131 --> 00:14:02,304
You're quite a beauty.
131
00:14:02,425 --> 00:14:04,302
Let go of me!
132
00:14:13,144 --> 00:14:16,023
You're wasted here in the kitchen.
133
00:14:23,363 --> 00:14:28,039
General! What are you doing
in this place?
134
00:14:28,159 --> 00:14:30,457
- I've just found a real treasure.
- What?
135
00:14:30,578 --> 00:14:32,831
This one, here!
136
00:14:40,880 --> 00:14:45,636
That was a real shame
your daughter was rejected.
137
00:14:45,760 --> 00:14:50,186
No, not at all, one can't expect
the daughter of a mere restaurateur
138
00:14:50,306 --> 00:14:53,310
to attract the attention of His Majesty.
139
00:14:53,434 --> 00:14:57,029
It was our fault for thinking
above our station.
140
00:14:57,146 --> 00:15:00,275
What do you mean, brother,
that it was our fault?
141
00:15:00,400 --> 00:15:03,404
You want to run this restaurant
for the rest of your life?
142
00:15:03,528 --> 00:15:06,156
Well, I don't! I want to be someone
and get on in life!
143
00:15:06,280 --> 00:15:08,032
I just think differently from you.
144
00:15:08,157 --> 00:15:11,752
You want to use your daughters
to further your own ambitions.
145
00:15:11,869 --> 00:15:16,420
What's wrong with that? I'm doing it
for the honour of the Yang Family.
146
00:15:16,541 --> 00:15:18,885
For the prosperity of the whole family.
147
00:15:19,001 --> 00:15:21,220
I'm only doing the right thing.
148
00:15:21,337 --> 00:15:22,930
No, your motives are evil...
149
00:15:23,047 --> 00:15:24,469
Stop.
150
00:15:27,802 --> 00:15:30,555
- Let me see how you look in these.
- No!
151
00:15:30,680 --> 00:15:32,728
Don't answer back! Put them on quickly!
152
00:15:32,849 --> 00:15:35,773
If I put those on,
everyone will just laugh at me!
153
00:15:35,893 --> 00:15:37,861
What a child! Come here.
154
00:15:38,855 --> 00:15:41,779
I'm just a country peasant.
155
00:15:41,899 --> 00:15:46,450
Since my mother died, I've been forced
to work as a maid in the kitchens.
156
00:15:46,571 --> 00:15:48,994
You treat me worse than a dog!
157
00:15:49,115 --> 00:15:51,368
Everyone has to start somewhere.
158
00:15:52,452 --> 00:15:56,673
Take me for instance. My father
was a foreigner in this country.
159
00:15:56,789 --> 00:16:00,839
I suffered enormous prejudice
and was maltreated as a child.
160
00:16:02,211 --> 00:16:04,589
But human beings have a destiny
161
00:16:04,714 --> 00:16:08,435
and if you don't grasp at good fortune
then you'll regret it for life.
162
00:16:08,551 --> 00:16:12,397
Don't you see, you have been presented
with a wonderful opportunity?
163
00:16:13,264 --> 00:16:15,266
Right then, try these robes on.
164
00:16:18,978 --> 00:16:20,400
And then what?
165
00:16:20,521 --> 00:16:23,525
We're going to see
where your destiny lies.
166
00:16:25,943 --> 00:16:29,243
You've never realised
how beautiful you are?
167
00:16:29,363 --> 00:16:30,956
No, not at all.
168
00:16:31,073 --> 00:16:35,829
Well, it's up to me
to convince you otherwise.
169
00:16:35,953 --> 00:16:41,505
But you must be aware of your beauty
before you can convince others to see it.
170
00:16:42,919 --> 00:16:44,091
Yes?
171
00:16:44,837 --> 00:16:46,384
Get dressed quickly.
172
00:16:46,506 --> 00:16:51,228
Follow the General's kind advice
and put this robe on.
173
00:16:52,178 --> 00:16:54,897
Others may envy us,
174
00:16:55,014 --> 00:16:58,735
but our low birth stops us
from progressing further.
175
00:17:00,853 --> 00:17:05,529
Is it only the Li family
that can gain advancement?
176
00:17:05,650 --> 00:17:08,654
There's nothing we can do
about it for the present.
177
00:17:08,778 --> 00:17:11,577
No one can stand in the way
of Premier Li Lin-fu.
178
00:17:13,282 --> 00:17:16,786
It's unfortunate the Emperor
wasn't attracted to your daughter.
179
00:17:16,911 --> 00:17:21,963
He can't forget the late Empress
Wu-hui, can he?
180
00:17:24,377 --> 00:17:26,926
She was a wonderful Empress.
181
00:17:28,297 --> 00:17:32,177
There could be no other like her
in this world.
182
00:17:32,301 --> 00:17:36,522
Yes, there could be, Master Kao!
There could be another Wu-hui!
183
00:17:36,639 --> 00:17:41,110
You're not the only one who wishes
to see Empress Wu-hui reincarnated.
184
00:17:41,227 --> 00:17:43,980
Those who support the Emperor
wish it, too.
185
00:17:45,439 --> 00:17:50,991
- Another Empress Wu-hui, you say?
- Yes, another. See for yourself.
186
00:17:54,532 --> 00:17:56,534
It's Yu-huan, isn't it?
187
00:17:56,659 --> 00:17:58,252
She's beautiful.
188
00:17:58,369 --> 00:17:59,962
You're such fools!
189
00:18:00,079 --> 00:18:03,583
How could you hide such a jewel
in your kitchens?
190
00:18:03,708 --> 00:18:05,085
Who is this?
191
00:18:05,209 --> 00:18:08,133
My youngest cousin, Yu-huan.
192
00:18:49,170 --> 00:18:52,219
From here, we're heading
for the convent on Mount Li.
193
00:18:52,340 --> 00:18:57,016
I will ask the Mother Abbess
to present you to His Majesty's court.
194
00:18:57,136 --> 00:19:00,766
She is a relative of the Emperor
and he trusts her implicitly.
195
00:19:00,890 --> 00:19:03,564
Master Kao is already there
waiting for us.
196
00:19:05,311 --> 00:19:07,734
At last, our luck is going to change.
197
00:19:07,855 --> 00:19:11,325
I have no doubt that you will attract
the Emperor's attention.
198
00:19:11,442 --> 00:19:15,447
As a reward for finding you
199
00:19:15,571 --> 00:19:21,169
I will be called back to the capital
in triumph and made a minister.
200
00:19:22,787 --> 00:19:27,634
And as the highest ranking concubine,
you shall enjoy a most glorious life.
201
00:19:27,750 --> 00:19:32,551
You must take full advantage
of the fact that you were born beautiful.
202
00:19:33,422 --> 00:19:34,844
What's wrong?
203
00:19:34,965 --> 00:19:36,842
Why are you so quiet?
204
00:19:36,967 --> 00:19:40,813
Don't you understand,
if you become an imperial concubine
205
00:19:40,930 --> 00:19:45,811
great status and honour
will be bestowed upon all your family?
206
00:19:46,977 --> 00:19:50,982
And I will simply become a tool
for the family to use,
207
00:19:52,900 --> 00:19:56,655
just as I was when I was forced
to work in their kitchens.
208
00:19:56,779 --> 00:20:00,204
Not at all!
This is for your own happiness.
209
00:20:00,324 --> 00:20:05,251
Our rewards will be
a mere fraction of yours.
210
00:20:05,371 --> 00:20:08,250
You must understand that.
211
00:20:08,374 --> 00:20:10,968
Everything will turn out just fine...
212
00:20:11,752 --> 00:20:13,004
Just fine.
213
00:21:11,353 --> 00:21:14,948
So, from this point onwards,
214
00:21:15,065 --> 00:21:19,320
everything about your past
will be extinguished.
215
00:21:33,626 --> 00:21:36,880
What do you think of her,
Mother Abbess?
216
00:21:40,257 --> 00:21:42,055
A lovely girl.
217
00:21:47,640 --> 00:21:51,816
- Everything is prepared, madam.
- This girl is your servant.
218
00:21:51,936 --> 00:21:54,906
She will obey your every whim.
219
00:21:58,943 --> 00:22:01,947
Please allow me
to show you to your room.
220
00:22:21,799 --> 00:22:25,053
Do you think she will be
to the Emperor's liking?
221
00:22:25,928 --> 00:22:27,976
Mother Abbess...
222
00:22:29,265 --> 00:22:33,941
Just as you recommended Wu-hui
as a wife for the Emperor,
223
00:22:34,061 --> 00:22:39,943
I would like to propose her suitability
as an imperial consort.
224
00:22:40,067 --> 00:22:43,071
Do you think the Emperor trusts you
more than he does me?
225
00:22:43,195 --> 00:22:45,698
I'm not saying that at all. I mean...
226
00:22:45,823 --> 00:22:47,700
Master Kao,
227
00:22:47,825 --> 00:22:51,750
do you have any idea how much
the Emperor trusts my judgment?
228
00:22:51,871 --> 00:22:55,091
- Of course I do, but...
- Then be silent!
229
00:22:55,207 --> 00:22:56,959
Yes, madam.
230
00:22:57,084 --> 00:23:00,839
It was I who instructed
the Empress Wu-hui.
231
00:23:00,963 --> 00:23:03,842
And I will mould this girl
in the same way.
232
00:23:04,633 --> 00:23:09,184
You will see, I will make her
worthy of the Emperor.
233
00:23:09,305 --> 00:23:10,852
Yes, madam.
234
00:23:22,860 --> 00:23:25,739
His Majesty has arrived.
235
00:23:25,863 --> 00:23:28,412
He's walking in the Plum Tree Garden.
236
00:23:35,706 --> 00:23:39,381
I've been told to fetch you,
it's time for you to meet him.
237
00:23:39,501 --> 00:23:43,222
Do you think I'll be all right
dressed like this?
238
00:23:53,307 --> 00:23:55,605
You look very beautiful.
239
00:24:05,986 --> 00:24:09,115
If I am not to the Emperor's liking,
240
00:24:09,239 --> 00:24:13,870
I'll end up being confined
to his harem
241
00:24:13,994 --> 00:24:16,247
to live out the rest of my days.
242
00:24:16,372 --> 00:24:19,876
You mustn't concern yourself
with such things.
243
00:24:20,000 --> 00:24:24,005
I think the Emperor will be amazed
when he sees how beautiful you are.
244
00:24:31,220 --> 00:24:35,851
What kind of a man is the Emperor?
245
00:24:37,393 --> 00:24:39,646
What kind of things does he like?
246
00:24:40,604 --> 00:24:44,484
How did Wu-hui manage
to capture his heart?
247
00:24:44,608 --> 00:24:46,986
Please tell me.
248
00:24:48,779 --> 00:24:53,876
The Emperor is a very
kind-hearted person.
249
00:24:53,993 --> 00:24:57,873
And he greatly appreciates
people who show sincerity.
250
00:25:00,124 --> 00:25:05,255
The more you listen to his music,
the more you will understand him.
251
00:25:06,714 --> 00:25:08,261
I see...
252
00:25:26,358 --> 00:25:29,237
It is time for you to take some tea,
Majesty.
253
00:25:29,361 --> 00:25:33,207
I'm enjoying looking at the plum blossoms,
I don't want any tea.
254
00:25:33,323 --> 00:25:38,796
But your physician has given
strict instructions, Majesty.
255
00:25:38,912 --> 00:25:42,291
Why do you all constantly
try to impede me?
256
00:25:43,834 --> 00:25:49,762
You don't even allow me
to enjoy my leisure as I wish.
257
00:25:49,882 --> 00:25:52,726
Please do not chastise me, Majesty,
258
00:25:52,843 --> 00:25:58,316
lam simply following
the strict rules of court etiquette.
259
00:25:58,432 --> 00:26:02,858
Please, if you would kindly make
your way to the tea house...
260
00:26:53,695 --> 00:26:55,242
Your Majesty...
261
00:27:05,541 --> 00:27:09,262
Even in the distance,
the plum blossoms look so beautiful.
262
00:27:11,588 --> 00:27:14,637
It's not only the plum blossom
that is beautiful,
263
00:27:14,758 --> 00:27:20,936
there is also a beautiful girl
in full blossom, Majesty.
264
00:27:27,354 --> 00:27:31,734
I would like to express the colour
and scent of the plum blossoms in music.
265
00:28:48,810 --> 00:28:53,611
I would like to be left alone
this evening, please.
266
00:28:53,732 --> 00:28:56,326
Thank you. You may go now.
267
00:28:58,946 --> 00:29:00,744
You are dismissed.
268
00:29:31,228 --> 00:29:34,607
Master Kao, why are you still here?
269
00:29:44,032 --> 00:29:49,880
Your Majesty, I understand your grief
at the loss of Empress Wu-hui,
270
00:29:49,997 --> 00:29:52,546
but to continue mourning her like this...
271
00:29:52,666 --> 00:29:56,671
I'm in no mood to listen
to your sermons this evening.
272
00:29:58,380 --> 00:30:02,226
I asked you to leave me alone
this evening. Understand?
273
00:30:02,342 --> 00:30:03,969
Yes, sire.
274
00:30:06,305 --> 00:30:10,560
I would like to be left alone
to reminisce about my late Empress.
275
00:30:55,062 --> 00:30:56,905
Who are you?
276
00:31:07,866 --> 00:31:12,372
Who allowed you
into my private chambers?
277
00:31:17,209 --> 00:31:18,882
I know...
278
00:31:19,878 --> 00:31:22,347
This must be Kao's doing.
279
00:31:26,635 --> 00:31:30,606
Because I talk so much of my late wife,
280
00:31:30,722 --> 00:31:35,319
he has taken it upon himself
to bring me a woman who looks like her.
281
00:31:40,941 --> 00:31:44,195
Your resemblance to Wu-hui is uncanny.
282
00:31:44,319 --> 00:31:50,952
However, it is not her body
that I yearn for, but her spirit.
283
00:31:53,161 --> 00:31:54,583
Majesty...
284
00:31:54,704 --> 00:31:56,798
No one can replace Wu-hui.
285
00:31:56,915 --> 00:31:59,964
Please don't destroy my memories.
286
00:32:02,963 --> 00:32:04,965
I wish you to go now.
287
00:32:44,546 --> 00:32:48,471
Isn't that the piece I composed
in the Plum Tree Garden?
288
00:32:49,968 --> 00:32:51,845
You play very well.
289
00:32:52,971 --> 00:32:54,518
Very well indeed.
290
00:32:56,475 --> 00:32:59,979
Did you learn to play that piece
to impress me?
291
00:33:02,731 --> 00:33:06,452
Or did you play it simply
to show me how clever you are?
292
00:33:06,568 --> 00:33:09,868
Not at all, Your Majesty.
293
00:33:09,988 --> 00:33:12,036
Why did you play it, then?
294
00:33:14,284 --> 00:33:18,505
I merely wanted to soothe and comfort
your poor heart, Majesty,
295
00:33:18,622 --> 00:33:20,499
if only for a short moment.
296
00:33:21,958 --> 00:33:25,007
My poor heart?
297
00:33:27,464 --> 00:33:29,137
Majesty,
298
00:33:29,257 --> 00:33:32,636
I did not enter your court
of my own free will.
299
00:33:33,553 --> 00:33:37,603
Others will be delighted
if my presence here pleases you.
300
00:33:37,724 --> 00:33:40,898
It has nothing to do with me,
301
00:33:41,019 --> 00:33:44,023
it is the will of those
that brought me here.
302
00:33:45,148 --> 00:33:49,449
I am like their puppet
and they pull my strings.
303
00:33:51,238 --> 00:33:53,991
I thought I'd have to spend
the rest of my life here
304
00:33:54,115 --> 00:33:57,119
like some ornament
at Your Majesty's side.
305
00:33:58,620 --> 00:34:04,047
There was nothing I could do but
accept the inevitability of my destiny.
306
00:34:06,044 --> 00:34:07,341
But then...
307
00:34:09,047 --> 00:34:13,302
when I realised how much love
Your Majesty still felt for Wu-hui...
308
00:34:15,053 --> 00:34:18,148
I felt ashamed of myself.
309
00:34:23,228 --> 00:34:27,950
Empress Wu-hui was
a very fortunate person indeed.
310
00:34:28,066 --> 00:34:30,285
I never imagined
311
00:34:30,402 --> 00:34:33,451
that a woman
could be so loved by a man.
312
00:34:34,322 --> 00:34:36,871
I envy Wu-hui.
313
00:34:38,702 --> 00:34:44,084
If only I could meet a man who was
as gentle and kind as Your Majesty
314
00:34:44,207 --> 00:34:47,381
then I would be happy.
315
00:34:51,631 --> 00:34:53,633
I shall take my leave of you, sire.
316
00:35:02,434 --> 00:35:04,436
Wait a moment.
317
00:35:10,317 --> 00:35:15,869
Up until now, I believed only Wu-hui
could bring happiness into my life.
318
00:35:17,115 --> 00:35:18,583
But you...
319
00:35:19,659 --> 00:35:24,005
of your own accord,
played my composition
320
00:35:24,122 --> 00:35:26,841
and gave me great comfort.
321
00:35:27,834 --> 00:35:31,464
Moreover,
you have asked for no reward.
322
00:35:34,132 --> 00:35:35,805
Above all...
323
00:35:37,135 --> 00:35:42,141
you spoke to me with honesty,
as you would address any other person.
324
00:35:43,558 --> 00:35:47,153
Not even Wu-hui
was ever able to do that.
325
00:35:50,649 --> 00:35:54,449
Tell me what your name is.
326
00:35:55,820 --> 00:35:59,324
I am Yu-huan of the Yang family,
Your Majesty.
327
00:36:03,161 --> 00:36:09,009
Yu-huan, from now on
I wish you to remain close at my side
328
00:36:09,125 --> 00:36:10,923
as a friend.
329
00:36:12,087 --> 00:36:14,510
Only if you wish, of course.
330
00:36:15,423 --> 00:36:17,175
Yes, sire.
331
00:36:18,593 --> 00:36:21,142
I would like that very much.
332
00:36:23,306 --> 00:36:27,402
That settles it.
You agree to stay at my side?
333
00:36:30,647 --> 00:36:33,150
I take that as a promise.
334
00:36:48,331 --> 00:36:50,174
Tomorrow morning
335
00:36:50,291 --> 00:36:54,387
I want you to prepare the hot spring
in the Lotus Pool for Yu-huan.
336
00:37:52,604 --> 00:37:54,652
Lady Yu-huan,
337
00:37:54,773 --> 00:37:58,368
since Empress Wu-hui passed away
338
00:37:58,485 --> 00:38:01,739
you are the first to have been
allowed to use the Lotus Pool.
339
00:38:01,863 --> 00:38:07,461
His Majesty says that spring
has returned to the court!
340
00:38:15,877 --> 00:38:18,881
I can't stay long.
I have to leave tomorrow.
341
00:38:21,257 --> 00:38:25,979
It's unfortunate that I have to return
to my old life as a provincial governor
342
00:38:26,095 --> 00:38:29,269
without seeing how
Yu-huan is getting along.
343
00:38:35,855 --> 00:38:37,778
Does my presence here
embarrass you?
344
00:38:37,899 --> 00:38:39,776
Please, General,
345
00:38:39,901 --> 00:38:42,404
a governorship is an honourable post.
346
00:38:42,529 --> 00:38:44,782
What use is a provincial governorship?
347
00:38:44,906 --> 00:38:47,079
I want a position in the capital.
348
00:38:47,200 --> 00:38:51,922
If Li Lin-fu falls from power,
who will be the next premier?
349
00:38:53,915 --> 00:38:57,761
Do you have your sights
set on being premier, General?
350
00:38:57,877 --> 00:39:01,598
One must be ambitious and aim high,
for the premiership,
351
00:39:01,714 --> 00:39:03,933
or even the imperial throne!
352
00:39:04,717 --> 00:39:06,264
The throne?
353
00:39:07,428 --> 00:39:13,401
You just watch, your little kitchen help
may one day become Empress.
354
00:39:15,395 --> 00:39:16,988
You're right...
355
00:39:17,105 --> 00:39:19,278
Anything is possible.
356
00:39:20,775 --> 00:39:23,198
I will never abandon my ambitions.
357
00:39:23,319 --> 00:39:27,825
If Yu-huan becomes influential,
you won't remain here much longer.
358
00:39:27,949 --> 00:39:31,453
General, it seems she's already
been accepted as his mistress.
359
00:39:31,578 --> 00:39:33,956
Being one of his harem means nothing.
360
00:39:34,080 --> 00:39:38,836
The important thing is for Yu-huan
to rise above the other women in status.
361
00:39:38,960 --> 00:39:41,839
The future of the Yang family
depends on it.
362
00:39:41,963 --> 00:39:44,967
Don't forget that, Chad.!
363
00:39:54,642 --> 00:40:00,024
In accordance with the law, sire,
it is dictated that Lady Cheng must die.
364
00:40:02,984 --> 00:40:06,989
I have no recollection
of issuing such an order.
365
00:40:08,990 --> 00:40:11,584
You are the servants of a prisoner!
366
00:40:11,701 --> 00:40:15,706
How dare you presume to speak
in front of His Imperial Majesty!
367
00:40:15,830 --> 00:40:17,082
Get out!
368
00:40:17,206 --> 00:40:18,628
Out!
369
00:40:21,002 --> 00:40:26,384
It is strictly forbidden by imperial
decree for any lady in your harem
370
00:40:26,507 --> 00:40:31,058
to involve herself
in matters of governance.
371
00:40:31,179 --> 00:40:36,481
Therefore the penalty
for such a crime is death.
372
00:40:41,356 --> 00:40:46,453
But Lady Cheng only involved herself
in politics
373
00:40:46,569 --> 00:40:50,870
because she wanted to secure
a government post for her relative.
374
00:40:50,990 --> 00:40:56,292
I am only observing a law that
you yourself decreed, Your Majesty.
375
00:40:58,081 --> 00:41:03,178
But laws should be made to safeguard
the well-being of the people.
376
00:41:04,587 --> 00:41:08,342
Why can't you use the law
for the benefit of the people?
377
00:41:08,466 --> 00:41:11,936
If Your Majesty should care
to make such laws
378
00:41:12,053 --> 00:41:14,932
then I will faithfully carry them out.
379
00:41:15,056 --> 00:41:18,435
However, I must insist that if a law...
380
00:41:18,559 --> 00:41:19,981
Enough!
381
00:41:21,020 --> 00:41:23,022
I have no wish to listen to you.
382
00:41:48,381 --> 00:41:49,974
Your Majesty...
383
00:41:51,843 --> 00:41:57,475
I thought that you had the power
to do anything that you wished.
384
00:42:00,351 --> 00:42:06,108
For years, I was able to do
as I pleased in all matters.
385
00:42:08,609 --> 00:42:14,116
But the laws and codes of practice
that I myself made now constrain me
386
00:42:14,240 --> 00:42:17,665
and the result
is a curtailment of my powers.
387
00:42:19,537 --> 00:42:24,168
Sometimes it is important to relax
and forget all your troubles.
388
00:42:27,545 --> 00:42:30,139
Forget all my troubles?
389
00:42:33,468 --> 00:42:36,096
Let me accompany you, Your Majesty.
390
00:42:36,220 --> 00:42:38,973
- Where to?
- Into the city.
391
00:42:39,974 --> 00:42:45,151
This evening there is an annual festival,
and the whole city will be celebrating.
392
00:43:09,462 --> 00:43:11,464
FESTIVAL OF LANTERNS
393
00:43:25,520 --> 00:43:28,899
Hold on to me tightly
so I don't lose you, sire.
394
00:43:29,482 --> 00:43:31,985
There are servants from the court
approaching.
395
00:43:32,110 --> 00:43:33,828
This way.
396
00:43:49,043 --> 00:43:51,045
That was a narrow escape.
397
00:44:18,823 --> 00:44:22,123
Is it all right to remove my hood?
It's so uncomfortable.
398
00:44:22,243 --> 00:44:25,247
I'm sure we'll be fine here.
399
00:44:38,509 --> 00:44:41,638
- How kind of you, sire.
- These are for me?
400
00:44:41,762 --> 00:44:45,232
Many thanks. Please, accept these.
401
00:44:46,893 --> 00:44:48,691
Won't you try one?
402
00:44:53,649 --> 00:44:54,992
Try it.
403
00:44:59,739 --> 00:45:03,334
Tonight, you must do
exactly as I tell you.
404
00:45:06,329 --> 00:45:07,922
It's delicious, isn't it?
405
00:45:08,039 --> 00:45:09,507
I'm not sure.
406
00:45:09,624 --> 00:45:11,422
Everybody is so kind.
407
00:45:11,542 --> 00:45:15,888
This is the first time in a long time
that I've felt so free.
408
00:45:16,005 --> 00:45:18,007
Aren't you glad you ventured out?
409
00:45:19,467 --> 00:45:21,469
These sweets are very tasty.
410
00:45:22,595 --> 00:45:24,438
Now you see!
411
00:45:42,573 --> 00:45:45,577
We can't allow a pair of lovers
to pass through.
412
00:45:45,701 --> 00:45:49,922
- Why not?
- You have to drink before you can pass.
413
00:45:50,039 --> 00:45:54,920
- I don't want to trouble you.
- You're not troubling us! Have a drink!
414
00:45:55,044 --> 00:45:57,172
Please forgive their impertinence.
415
00:45:58,256 --> 00:46:01,726
Let's celebrate your wedding!
416
00:46:04,512 --> 00:46:06,685
- One more!
- One more!
417
00:46:13,062 --> 00:46:16,032
First we drink, then we dance!
418
00:47:48,657 --> 00:47:51,581
Your dancing was wonderful.
419
00:47:53,829 --> 00:47:56,833
Why did you never
dance for me before?
420
00:47:58,334 --> 00:48:04,182
Well, it was the beautiful sound of
your lute that made me want to dance.
421
00:48:05,674 --> 00:48:09,395
Your movements kept perfect timing.
422
00:48:11,013 --> 00:48:13,857
Only because Your Majesty
matched my tempo.
423
00:48:16,936 --> 00:48:19,030
I've had a marvellous evening.
424
00:48:19,980 --> 00:48:23,780
I feel so refreshed
that my blood is tingling.
425
00:48:25,778 --> 00:48:28,782
It makes me so happy
to hear you say that.
426
00:48:30,783 --> 00:48:34,754
This evening, I don't feel
like an emperor,
427
00:48:34,870 --> 00:48:38,795
I feel like a man of the people,
you can call me Li San-Ian!
428
00:48:38,916 --> 00:48:43,467
Me, too. I'm Yu-huan,
just a simple peasant girl.
429
00:48:46,424 --> 00:48:47,801
Majesty...
430
00:48:53,305 --> 00:48:55,979
May we have some tea, please?
431
00:49:03,941 --> 00:49:05,943
Careful, it's hot.
432
00:49:18,706 --> 00:49:19,878
Here.
433
00:49:34,889 --> 00:49:36,732
You know,
434
00:49:36,849 --> 00:49:43,858
it feels like I've lived here
with you for years and years!
435
00:50:31,904 --> 00:50:36,956
As our governor-generals, it is your
responsibility to defend our borders
436
00:50:37,076 --> 00:50:39,920
against the invading barbarians.
437
00:50:41,247 --> 00:50:47,425
For a long time they have been
troublesome and war seems inevitable.
438
00:50:47,545 --> 00:50:53,928
But it is important to win them over
not by force but by diplomacy.
439
00:50:55,761 --> 00:50:59,186
It will all depend on your abilities.
440
00:51:00,599 --> 00:51:05,070
His Majesty is relying on you
completely, generals,
441
00:51:05,187 --> 00:51:07,940
and each of you is expected
to fulfill his duty.
442
00:51:09,108 --> 00:51:11,861
I hope you enjoy this gathering
443
00:51:11,986 --> 00:51:14,990
that His Majesty has arranged
in your honour.
444
00:51:19,034 --> 00:51:21,833
Well, if it isn't General An Lu-shan...
445
00:51:21,954 --> 00:51:23,956
Welcome to the capital.
446
00:51:28,043 --> 00:51:30,296
We“, Chao...
447
00:51:32,965 --> 00:51:37,471
You must call me by the new name
and title that His Majesty gave me.
448
00:51:37,595 --> 00:51:40,849
So, you're Minister Yang Kuo-chung
now, are you?
449
00:51:40,973 --> 00:51:45,900
Close to the throne.
A lofty position indeed.
450
00:51:54,570 --> 00:51:57,449
Damn these upstart women!
451
00:51:58,991 --> 00:52:02,746
They live in luxury,
all paid for with our taxes.
452
00:52:04,163 --> 00:52:08,839
They're just taking advantage
of His Majesty's love for Kuei-fei.
453
00:52:08,959 --> 00:52:14,807
They're jumped-up servants who think
they're better than the rest of us.
454
00:52:14,923 --> 00:52:17,301
Make way for Her Ladyship! Move!
455
00:52:18,719 --> 00:52:20,187
Move!
456
00:52:22,598 --> 00:52:24,600
Move, you bastard!
457
00:52:24,725 --> 00:52:27,148
What do you think you're doing?
458
00:52:28,270 --> 00:52:30,523
What are you doing?
459
00:52:31,357 --> 00:52:35,908
The Yang family has corrupted
the whole court!
460
00:52:36,028 --> 00:52:37,905
Death to the Yangs!
461
00:52:38,030 --> 00:52:42,001
Don't just stand there!
Quickly, to the palace!
462
00:52:56,757 --> 00:52:58,555
Kill them!
463
00:52:58,676 --> 00:53:02,055
- Death to the Yangs!
- Kill them all!
464
00:53:02,179 --> 00:53:06,559
- Down with the Yangs!
- Kill them!
465
00:53:06,684 --> 00:53:09,107
Kill the Yangs!
466
00:53:16,527 --> 00:53:19,952
- What's happened?
- What's happened, madam?
467
00:53:20,072 --> 00:53:24,543
On the way here,
we were attacked by a mob
468
00:53:25,452 --> 00:53:29,958
and they were shouting,
"Death to the Yang family!"
469
00:53:30,082 --> 00:53:31,959
How frightening for you.
470
00:53:32,084 --> 00:53:37,386
How dare they treat friends
of His Majesty this way!
471
00:53:37,506 --> 00:53:39,975
They're ruffians!
472
00:53:40,092 --> 00:53:41,969
Were they arrested?
473
00:53:42,094 --> 00:53:45,974
Our guards just stood by
and watched them abuse us!
474
00:53:46,098 --> 00:53:50,649
You were all useless! Someone must
take responsibility for this!
475
00:53:50,769 --> 00:53:54,945
I apologise, madam.
What were the guards doing?
476
00:53:55,065 --> 00:53:57,659
Are you all right, madam?
477
00:53:57,776 --> 00:53:59,995
What about Kuei-fei?
478
00:54:00,112 --> 00:54:01,614
What happened?
479
00:54:02,531 --> 00:54:04,124
Kuei-fei...
480
00:54:06,785 --> 00:54:09,038
Are you hurt?
481
00:54:11,665 --> 00:54:16,762
You were right when you said
one should be ambitious and aim high.
482
00:54:18,046 --> 00:54:23,598
And you have been made
governor of three provinces.
483
00:54:23,719 --> 00:54:26,689
You must be pleased
with your progress.
484
00:54:27,556 --> 00:54:31,151
That's nothing compared
to your promotion, Minister.
485
00:54:32,728 --> 00:54:36,483
And to whom do you attribute
your success?
486
00:54:36,607 --> 00:54:39,201
I attribute it to my own prowess.
487
00:54:41,278 --> 00:54:43,622
It certainly hasn't been easy, though.
488
00:54:43,739 --> 00:54:47,084
Don't talk nonsense!
It's all clue to Kuei-fei.
489
00:54:47,201 --> 00:54:50,831
And Kuei-fei, in turn,
owes all she has to me!
490
00:54:50,954 --> 00:54:52,672
Listen, Chao...
491
00:54:52,790 --> 00:54:58,138
Promote me to a central government
post and make me a minister.
492
00:54:58,253 --> 00:55:02,178
Only the Emperor has the authority
to do that, not me.
493
00:55:02,299 --> 00:55:06,020
So arrange for Kuei-fei
to make a request to His Majesty.
494
00:55:06,136 --> 00:55:09,640
It is forbidden for women
to have any involvement in politics.
495
00:55:09,765 --> 00:55:11,859
Listen to me, Chao,
496
00:55:11,975 --> 00:55:16,572
I have now consolidated
my power base in the north.
497
00:55:16,688 --> 00:55:20,738
You'd be wise to retain my friendship
if you wish to remain in power.
498
00:55:20,859 --> 00:55:22,861
- Minister?
- What is it?
499
00:55:24,988 --> 00:55:30,040
Would you ask His Majesty what music
he'd like the musicians to play next?
500
00:55:31,370 --> 00:55:35,591
I will consider what
you have just said, General.
501
00:55:44,800 --> 00:55:49,897
Does Your Majesty have any particular music
you'd like to hear next?
502
00:55:50,013 --> 00:55:51,811
Let me see...
503
00:55:53,559 --> 00:55:56,108
I know...
504
00:55:59,565 --> 00:56:03,115
in honour of my new governors,
505
00:56:04,945 --> 00:56:08,449
I shall play for them myself.
506
00:56:28,302 --> 00:56:30,930
It has been a long time, madam.
507
00:56:32,347 --> 00:56:36,068
Congratulations on your new post,
General.
508
00:56:36,184 --> 00:56:38,937
I don't see it as any cause
for celebration.
509
00:56:40,355 --> 00:56:45,111
I still nurture my ambition
for a government post in the capital.
510
00:56:46,236 --> 00:56:47,738
Yu-huan...
511
00:56:50,073 --> 00:56:53,122
Listen to me...
512
00:56:56,163 --> 00:56:59,337
You have become
a very influential concubine at court.
513
00:56:59,458 --> 00:57:02,052
I want to be a government minister
514
00:57:02,169 --> 00:57:06,049
and I have the right to expect
your help on this matter.
515
00:57:06,173 --> 00:57:08,722
General, please... not here.
516
00:57:08,842 --> 00:57:10,810
What?
517
00:57:11,553 --> 00:57:15,524
So, you won't even deign
to listen to what I have to say?
518
00:57:16,475 --> 00:57:21,197
Are you too selfish
to think of anyone but yourself?
519
00:57:22,064 --> 00:57:25,159
Look how your three sisters
have risen through the ranks.
520
00:57:25,275 --> 00:57:30,076
Even Chao has been rewarded
with a ministerial post.
521
00:57:30,197 --> 00:57:32,541
Why, then, must I languish
in the provinces?
522
00:57:32,658 --> 00:57:34,501
Please don't raise your voice.
523
00:57:34,618 --> 00:57:36,370
- Excuse me.
- Wait!
524
00:58:04,272 --> 00:58:06,695
You really are exquisitely beautiful.
525
00:58:07,776 --> 00:58:10,700
I never thought
you could look this radiant.
526
00:58:12,990 --> 00:58:16,915
If only I had taken you for my own
that day we first met,
527
00:58:17,035 --> 00:58:20,881
both our destinies
would be very different now.
528
00:58:20,998 --> 00:58:22,591
Yu-huan...
529
00:58:22,708 --> 00:58:24,756
What are you doing?
530
00:58:26,169 --> 00:58:28,797
I belong to the Emperor now.
531
00:58:28,922 --> 00:58:31,300
What do you mean,
"belong to the Emperor"?
532
00:58:31,425 --> 00:58:34,269
You mustn't forget, Yu-huan,
533
00:58:34,386 --> 00:58:38,892
it was I who took you away
from the drudgery of life in the kitchen.
534
00:58:39,016 --> 00:58:45,991
And has His Majesty not generously
rewarded you for your efforts?
535
00:58:46,773 --> 00:58:50,073
Some reward, indeed!
536
00:58:51,570 --> 00:58:52,947
Yu-huan...
537
00:58:53,071 --> 00:58:56,701
Surely you've heard that the people
are cursing the Yang family?
538
00:58:58,869 --> 00:59:04,421
Do you not see how the nation suffers
under a heavy taxation system
539
00:59:04,541 --> 00:59:08,967
while Chao abuses his position
and lines his own pockets?
540
00:59:09,838 --> 00:59:15,140
And your three sisters lead a life
of ostentatious decadence.
541
00:59:17,846 --> 00:59:21,726
The people may revolt
at any moment,
542
00:59:21,850 --> 00:59:25,525
and when they do,
it'll be the Yang family they'll be after.
543
00:59:26,396 --> 00:59:29,991
If it goes on like this, even
the Emperor's life may be in danger.
544
00:59:36,615 --> 00:59:41,212
Even the Emperor was once
nothing more than a provincial warlord.
545
00:59:41,328 --> 00:59:43,080
Fortune favours the mighty
546
00:59:43,205 --> 00:59:47,210
and any mighty feudal lord
can make himself Emperor!
547
00:59:49,211 --> 00:59:51,384
Listen, Yu-huan...
548
00:59:51,505 --> 00:59:54,133
My future is as boundless as an ocean.
549
00:59:55,592 --> 00:59:59,597
Why don't you accompany me
to my fortress?
550
00:59:59,721 --> 01:00:02,816
This is the only way
you can save yourself now.
551
01:00:02,933 --> 01:00:05,527
Kuei-fei!
552
01:00:05,644 --> 01:00:09,274
Kuei-fei, His Majesty
has finished his recital now.
553
01:00:31,920 --> 01:00:36,391
But why are you telling me this
all of a sudden? Tell me the reason.
554
01:00:41,304 --> 01:00:45,650
The whole nation seems to be burning
with rage at the Yang family.
555
01:00:48,311 --> 01:00:52,316
Please let me return
to my former life as Yu-huan
556
01:00:52,440 --> 01:00:58,163
and discharge my cousin Kuo-chung
and my three sisters from the court.
557
01:00:59,739 --> 01:01:02,413
Your three sisters
are of no consequence.
558
01:01:03,493 --> 01:01:07,543
And as for promoting Kuo-chung
to a ministerial position,
559
01:01:07,664 --> 01:01:11,089
I have my own ulterior motive
for doing that.
560
01:01:13,461 --> 01:01:18,137
I would never be foolish enough
to allow my feelings for you
561
01:01:18,258 --> 01:01:20,977
to jeopardise the governance
of the country.
562
01:01:21,094 --> 01:01:24,974
I'm not thinking of just
Your Majesty's safety
563
01:01:25,098 --> 01:01:27,351
but for the safety
of the whole country.
564
01:01:27,475 --> 01:01:28,977
Wait!
565
01:01:34,691 --> 01:01:35,988
Kuei-fei...
566
01:01:37,068 --> 01:01:40,868
lam sure that you are aware
of the consequences
567
01:01:40,989 --> 01:01:45,210
if a consort involves herself
in the affairs of the state.
568
01:01:47,621 --> 01:01:50,625
Of course I am aware, sire.
569
01:01:50,749 --> 01:01:55,846
Therefore, please punish me
as you see fit.
570
01:01:55,962 --> 01:02:00,468
Are you saying that you have
no compunction about leaving me?
571
01:02:06,056 --> 01:02:10,027
Perhaps I have committed a crime...
572
01:02:11,394 --> 01:02:15,024
and I am no longer worthy
of the title of consort.
573
01:02:16,733 --> 01:02:22,035
Are you so willing to listen to what
others have to say rather than me?
574
01:02:23,698 --> 01:02:26,292
The other evening,
575
01:02:26,409 --> 01:02:30,960
the whole court knew that
you were talking alone with An Lu-shan.
576
01:02:31,081 --> 01:02:34,176
Majesty, you must trust me, please.
577
01:02:36,002 --> 01:02:38,926
But you are still determined
to leave me?
578
01:02:39,047 --> 01:02:41,141
Please forgive me!
579
01:02:43,760 --> 01:02:45,057
Enough!
580
01:02:48,682 --> 01:02:50,059
Master Kao!
581
01:02:52,644 --> 01:02:56,399
Take Kuei-fei
to the harem immediately.
582
01:02:56,523 --> 01:02:57,945
But Your Majesty...
583
01:02:58,066 --> 01:03:00,785
Do as I command!
584
01:03:40,358 --> 01:03:43,032
Premier Li... what is it you want?
585
01:03:43,153 --> 01:03:44,996
Majesty...
586
01:03:53,705 --> 01:03:58,176
I heard that you have
dismissed Kuei-fei.
587
01:03:59,711 --> 01:04:07,641
I must say, Your Majesty, that I admire
your decision and congratulate you.
588
01:04:10,013 --> 01:04:12,357
Is that all you came to say?
589
01:04:12,474 --> 01:04:13,726
Yes, sire.
590
01:04:21,399 --> 01:04:26,701
Kuo-chung, I hear you've been taking
advantage of my illness
591
01:04:26,821 --> 01:04:29,995
and have been acting
as though you were the Premier.
592
01:04:30,116 --> 01:04:33,120
All with the blessing of His Majesty.
593
01:04:34,746 --> 01:04:37,795
Surely you should be
considering retirement.
594
01:04:37,916 --> 01:04:41,716
You're too infirm to deal
with the pressures of being Premier.
595
01:04:42,587 --> 01:04:47,343
I'll see that you receive notification
of discharge of your duties.
596
01:04:47,467 --> 01:04:50,687
I won't hear such insolence!
597
01:04:50,804 --> 01:04:52,147
Silence!
598
01:05:08,571 --> 01:05:12,792
Your Majesty, Kuei-fei refused
to enter the harem,
599
01:05:12,909 --> 01:05:15,628
but went to the house
of her cousin Yang Hsien.
600
01:05:15,745 --> 01:05:16,997
What?
601
01:05:17,122 --> 01:05:20,467
It's unacceptable for such
a noble lady of the court
602
01:05:20,583 --> 01:05:24,087
to stay in the house of a commoner.
603
01:05:24,212 --> 01:05:27,967
On your orders, I shall go and find her.
604
01:05:28,091 --> 01:05:32,062
We will bring her back immediately, sire.
605
01:05:38,059 --> 01:05:42,064
I'm so glad that
you have come back here.
606
01:05:43,064 --> 01:05:47,035
It's better for your sisters
and for Chao as well.
607
01:05:57,412 --> 01:06:00,837
You can remain here
as long as you wish.
608
01:06:09,257 --> 01:06:12,056
I will protect you with my life.
609
01:06:13,511 --> 01:06:17,061
But what are your plans for the future?
610
01:06:18,433 --> 01:06:22,028
I wish to become Yu-huan once again.
611
01:06:22,145 --> 01:06:25,490
You rose too high too quickly,
612
01:06:25,607 --> 01:06:29,077
that was your misfortune.
613
01:06:37,076 --> 01:06:43,425
There are many and varied ways
614
01:06:43,541 --> 01:06:48,718
to live a good life
615
01:06:49,797 --> 01:06:56,521
The province where I was born
616
01:06:56,638 --> 01:07:01,519
is where I yearn to return
617
01:07:04,145 --> 01:07:10,994
As they hang on the frame
over the door,
618
01:07:11,110 --> 01:07:16,116
the grapes are ripening
619
01:07:17,116 --> 01:07:24,750
The sun is high in the sky...
620
01:07:41,099 --> 01:07:44,194
When did you arrive here
from the provinces?
621
01:07:44,310 --> 01:07:46,938
- Last year.
- Really?
622
01:07:47,063 --> 01:07:49,657
- Do you like it here?
- Yes.
623
01:08:13,172 --> 01:08:17,268
Kuei-fei, what are you doing
in such a filthy place?
624
01:08:22,181 --> 01:08:27,187
Master Kao and I have come
to take you back to the palace.
625
01:08:29,397 --> 01:08:31,900
I wish to see no one.
626
01:08:33,776 --> 01:08:36,325
But the Emperor himself has sent us.
627
01:09:02,221 --> 01:09:07,398
His Majesty ordered us
to bring you back immediately.
628
01:09:07,518 --> 01:09:09,896
Please get ready
as quickly as possible.
629
01:09:10,021 --> 01:09:13,025
Your palanquin is waiting.
630
01:09:16,736 --> 01:09:18,454
I will not go back.
631
01:09:21,324 --> 01:09:25,204
I prefer to stay here.
632
01:09:36,506 --> 01:09:39,180
This is all your fault, Hsien.
633
01:09:39,300 --> 01:09:42,474
You should be worried
about your own future!
634
01:09:42,595 --> 01:09:45,314
The people of Chang'an
are after your blood!
635
01:09:45,431 --> 01:09:49,061
It's impossible for a politician
to please everyone.
636
01:09:49,185 --> 01:09:54,066
Consider how you have lorded it
over the whole nation.
637
01:09:54,190 --> 01:09:57,114
You should resign from your post.
It is her wish also.
638
01:09:57,235 --> 01:09:58,987
What do you know about anything?
639
01:09:59,112 --> 01:10:00,989
She is concerned for you!
640
01:10:01,114 --> 01:10:02,912
Don't be so insolent!
641
01:10:03,032 --> 01:10:05,581
- You damn upstart!
- What?
642
01:10:09,122 --> 01:10:11,966
Someone help me!
643
01:10:24,137 --> 01:10:25,855
What insolence!
644
01:10:28,683 --> 01:10:32,984
We cannot just stand by idly
and watch our country fall!
645
01:10:34,272 --> 01:10:38,618
We must destroy the Yang family
and save the empire!
646
01:10:43,030 --> 01:10:48,332
By favouring the Yangs, His Majesty
must also share some of the blame!
647
01:10:50,788 --> 01:10:57,922
It is time to usher in a new era!
The nation must have a new ruler!
648
01:10:59,505 --> 01:11:03,305
Our objective is to take
the capital, Chang'an!
649
01:11:03,426 --> 01:11:06,396
Onwards to the capital!
650
01:11:13,352 --> 01:11:19,610
In an attempt to destroy the Yangs
and usurp the imperial throne,
651
01:11:19,734 --> 01:11:24,114
General An Lu-shan
leads a revolution.
652
01:11:25,782 --> 01:11:29,252
Giving himself the title
Emperor Taien,
653
01:11:29,368 --> 01:11:34,795
he advances with his army
toward the capital, Chang'an.
654
01:11:50,765 --> 01:11:54,895
Learning of the perils now threatening
the life of Emperor Hsuan-tsung,
655
01:11:55,019 --> 01:11:59,069
Kuei-fei decides
to return to him immediately
656
01:11:59,190 --> 01:12:03,445
to be by his side
and face their fate together.
657
01:12:03,569 --> 01:12:09,622
Despite the many dangers,
she remains resolute and unafraid.
658
01:12:21,712 --> 01:12:28,345
Emperor Hsuan-tsung flees the capital,
and after an arduous journey,
659
01:12:28,469 --> 01:12:33,521
they rest in Mukuai,
a desolate village.
660
01:12:38,646 --> 01:12:40,899
Let me do this for you.
661
01:12:41,023 --> 01:12:43,526
You go and see to His Majesty.
662
01:12:43,651 --> 01:12:45,995
No, I'll prepare it.
663
01:12:47,613 --> 01:12:52,665
He looks exhausted.
Take this to him quickly.
664
01:12:52,785 --> 01:12:54,082
Yes, madam.
665
01:13:38,080 --> 01:13:42,301
Forgive me, I'm afraid this is all
we can serve you, Majesty.
666
01:13:42,418 --> 01:13:46,639
And what about my men?
Aren't they hungry, too?
667
01:13:46,756 --> 01:13:49,259
They'll be fed soon.
668
01:13:49,383 --> 01:13:51,181
I see...
669
01:14:16,369 --> 01:14:18,212
No!
670
01:14:19,664 --> 01:14:21,337
What's happening?
671
01:14:30,424 --> 01:14:33,223
Look, men!
672
01:14:33,344 --> 01:14:37,315
We've killed the three Yang sisters!
673
01:14:37,431 --> 01:14:39,934
We've killed each one of them!
674
01:14:40,059 --> 01:14:42,312
The people demanded their execution!
675
01:14:43,312 --> 01:14:49,445
Listen, why did we flee from the capital
without putting up a fight?
676
01:14:50,486 --> 01:14:54,332
We Imperial Guards are a disgrace!
677
01:14:56,075 --> 01:14:58,874
General An's forces are
growing in strength!
678
01:14:58,995 --> 01:15:02,044
Everyone who's anti-government
is joining his ranks!
679
01:15:02,164 --> 01:15:05,668
They're angry with the politicians
Kuo-chung and Kao!
680
01:15:05,793 --> 01:15:10,264
We have no ill-feeling
towards His Imperial Majesty!
681
01:15:10,381 --> 01:15:14,136
It was for His Majesty's sake that
we executed the three Yang sisters!
682
01:15:14,260 --> 01:15:17,890
General An isn't our enemy,
it's the Yang family!
683
01:15:18,014 --> 01:15:21,518
The next to be executed will be
Yang Kuo-chung and Kao Li-hsi!
684
01:15:35,364 --> 01:15:39,039
Commander, we must leave
as soon as the men have eaten.
685
01:15:39,160 --> 01:15:43,631
General An has crossed the river
and is advancing on Cheng-Tu.
686
01:15:44,790 --> 01:15:46,212
Understood, sir.
687
01:15:50,463 --> 01:15:52,306
What are you doing?
688
01:15:53,716 --> 01:15:55,468
Prepare to move out!
689
01:16:04,685 --> 01:16:06,687
What's going on?
690
01:16:08,064 --> 01:16:12,786
It is Premier Yang Kuo-chung
who is to blame for all this.
691
01:16:12,902 --> 01:16:16,327
Unless he's punished,
the troops won't move an inch!
692
01:16:16,447 --> 01:16:19,701
Silence! Who's the ringleader?
I want his head!
693
01:16:19,825 --> 01:16:21,452
It's a unanimous decision.
694
01:16:21,577 --> 01:16:25,423
We decided to kill the three
Yang sisters as a blood sacrifice.
695
01:16:25,539 --> 01:16:29,544
You're powerless
to stand in our way now.
696
01:16:29,668 --> 01:16:33,263
- Seize him!
- No... no!
697
01:16:34,590 --> 01:16:37,469
Back, you insolent fools!
698
01:16:40,262 --> 01:16:42,890
Kill Kuo-chung!
699
01:16:50,523 --> 01:16:52,275
Kuei-fei...
700
01:16:52,858 --> 01:16:55,702
I regret having caused you
so much hardship.
701
01:16:56,987 --> 01:16:59,581
Being here alone with you,
702
01:17:00,991 --> 01:17:05,121
it reminds me of that night we spent
during the Festival of Lanterns.
703
01:17:05,246 --> 01:17:07,999
The memories are comforting to me.
704
01:17:08,124 --> 01:17:12,846
It heartens me
to see you so cheerful, Majesty.
705
01:17:13,838 --> 01:17:17,468
It takes a lot more than this
to cause me despair.
706
01:17:20,427 --> 01:17:21,895
What is it?
707
01:17:26,183 --> 01:17:27,685
It's terrible.
708
01:17:27,810 --> 01:17:31,531
Kuo-chung and the three Yang sisters
were seized by the enemy...
709
01:17:31,647 --> 01:17:34,446
- What?
- ...and they have been executed.
710
01:17:34,567 --> 01:17:37,241
Kuo-chung and the three sisters?
711
01:17:37,361 --> 01:17:40,365
The situation is beyond my control,
Majesty.
712
01:17:40,489 --> 01:17:42,787
Please strip me of my title, sire.
713
01:17:42,908 --> 01:17:46,253
- What for?
- We are being besieged, sire.
714
01:17:46,370 --> 01:17:49,499
Why? Is this a revolt against me?
715
01:17:49,623 --> 01:17:52,672
The army is not disloyal to you, sire.
716
01:17:52,793 --> 01:17:54,795
Majesty...
717
01:17:54,920 --> 01:17:57,673
You see... Kuei-fei...
718
01:17:57,798 --> 01:17:59,550
What about Kuei-fei?
719
01:17:59,675 --> 01:18:01,177
Well...
720
01:18:01,302 --> 01:18:03,805
Kuei-fei,
would you leave us a moment...?
721
01:18:03,929 --> 01:18:07,604
Wait! Why can't Kuei-fei
remain here?
722
01:18:07,725 --> 01:18:11,275
Your Majesty, please excuse me.
723
01:18:23,449 --> 01:18:24,951
Kuei-fei!
724
01:18:34,001 --> 01:18:40,134
Master Kao, what is it you wish
to tell me without Kuei-fei present?
725
01:18:40,257 --> 01:18:43,852
The executions of Kuo-chung
and the three sisters
726
01:18:43,969 --> 01:18:45,846
have not appeased the people.
727
01:18:45,971 --> 01:18:50,477
Your Majesty, the soldiers are
demanding the life of Kuei-fei.
728
01:18:50,601 --> 01:18:53,229
- What? They want Kuei-fei?
- Yes, sire.
729
01:18:53,354 --> 01:18:55,857
Never! Never!
730
01:18:56,482 --> 01:19:01,079
Women of the harem have
no responsibility for affairs of state.
731
01:19:01,195 --> 01:19:04,324
However, I have to say that
under the circumstances,
732
01:19:04,448 --> 01:19:08,624
she is considered a member
of the Yang family, sire.
733
01:19:08,744 --> 01:19:12,123
Kao... do you intend to betray us?
734
01:19:13,249 --> 01:19:17,800
Was it not you who recommended
Kuei-fei to me?
735
01:19:17,920 --> 01:19:20,890
And now you intend to kill her?
736
01:19:21,006 --> 01:19:24,886
Majesty... your life is in danger!
737
01:19:25,010 --> 01:19:27,809
We must make a decision
to save you and the nation.
738
01:19:27,930 --> 01:19:31,901
Silence! What do you mean,
to save me and the nation?
739
01:19:32,017 --> 01:19:34,816
Have you ever considered
your country before now?
740
01:19:34,937 --> 01:19:37,190
You're just trying to save your own skin!
741
01:19:37,314 --> 01:19:39,191
No, Your Majesty, no!
742
01:19:39,316 --> 01:19:41,910
The soldiers are baying for blood,
743
01:19:42,027 --> 01:19:44,906
they've lost all reason,
they're going berserk!
744
01:19:45,030 --> 01:19:46,282
Majesty!
745
01:19:46,407 --> 01:19:48,785
What are you doing?
746
01:19:48,909 --> 01:19:52,288
The soldiers are demanding
your life first, Kao!
747
01:19:52,413 --> 01:19:56,509
- What? No!
- You're a traitor and must die!
748
01:20:10,055 --> 01:20:14,481
Forgive me, sire, for spilling blood
in your presence.
749
01:20:14,601 --> 01:20:17,070
I will pay the penalty, sire.
750
01:20:18,397 --> 01:20:20,525
Never mind about that.
751
01:20:20,649 --> 01:20:23,198
I must speak to the troops.
752
01:20:23,319 --> 01:20:25,071
Please wait!
753
01:20:36,749 --> 01:20:40,799
- You must hand over Kuei-fei!
- We are loyal to you, sire!
754
01:20:40,919 --> 01:20:42,512
Wait!
755
01:20:42,629 --> 01:20:44,631
Calm yourselves down.
756
01:20:44,757 --> 01:20:48,136
Listen to what I have to say...
757
01:20:48,260 --> 01:20:49,728
Kuei-fei!
758
01:20:49,845 --> 01:20:51,973
Kuei-fei is blameless.
759
01:21:02,983 --> 01:21:05,577
Majesty, Kuei-fei
is from the Yang family.
760
01:21:05,694 --> 01:21:08,994
Your life is in danger, sire.
It is for your own safety.
761
01:21:09,114 --> 01:21:12,835
You must make a decision quickly,
Majesty!
762
01:21:39,353 --> 01:21:44,234
All of you have been
so attentive to me over the years.
763
01:21:49,196 --> 01:21:55,169
Pray for the quick restoration of peace
and the return of His Majesty to power.
764
01:21:59,206 --> 01:22:05,680
I am praying for the return
of a peaceful springtime
765
01:22:05,796 --> 01:22:09,926
when the beautiful plum trees
will once again blossom
766
01:22:10,050 --> 01:22:14,271
and people can celebrate
the Festival of Lanterns.
767
01:22:14,388 --> 01:22:19,019
I pray with all my heart
that those days arrive soon.
768
01:22:44,126 --> 01:22:45,878
Hung-tao...
769
01:22:51,216 --> 01:22:54,220
Please give this to His Majesty from me.
770
01:22:55,220 --> 01:22:57,439
Tell him
771
01:22:57,556 --> 01:23:01,606
that I shall always and forever
be by his side.
772
01:23:02,895 --> 01:23:06,240
- Will you tell him that?
- Yes, madam.
773
01:23:16,950 --> 01:23:20,580
- You must come with us.
- Prepare yourself!
774
01:23:37,346 --> 01:23:39,269
Let us proceed.
775
01:27:36,209 --> 01:27:37,836
Kuei-fei...
776
01:27:42,841 --> 01:27:44,468
Kuei-fei...
777
01:27:57,022 --> 01:28:01,118
Will peace now be restored
to my nation?
778
01:28:18,126 --> 01:28:21,426
After you passed away,
779
01:28:21,546 --> 01:28:25,551
there was nothing left for me
in this world.
780
01:28:25,675 --> 01:28:30,351
General An Lu-shan
soon met his demise,
781
01:28:30,472 --> 01:28:32,270
but by then
782
01:28:32,390 --> 01:28:35,735
my imperial throne
had been usurped
783
01:28:35,852 --> 01:28:39,902
by my very own son,
the Crown Prince.
784
01:28:41,066 --> 01:28:47,164
He was no different
from An Lu-shan after all.
785
01:28:48,073 --> 01:28:53,455
There was never any love
lost between us.
786
01:28:54,579 --> 01:28:58,049
What a heartless world we live in.
787
01:29:08,093 --> 01:29:10,095
Kuei-fei...
788
01:29:14,140 --> 01:29:15,983
Kuei-fei...
789
01:29:18,103 --> 01:29:19,605
Majesty...
790
01:29:20,939 --> 01:29:24,193
I have come to take you away with me.
791
01:29:24,317 --> 01:29:26,820
Oh, Kuei-fei?
792
01:29:27,821 --> 01:29:33,328
I have been waiting
for this moment for many years.
793
01:29:34,327 --> 01:29:37,831
Finally, the day has come.
794
01:29:39,583 --> 01:29:42,587
Give me your hand, Majesty.
795
01:29:44,004 --> 01:29:47,053
Let me guide you.
796
01:29:47,173 --> 01:29:50,427
I have waited so long for this.
797
01:29:50,552 --> 01:29:54,728
We'll be together forever now.
I'll never let you leave my side.
798
01:29:54,848 --> 01:29:56,816
Majesty,
799
01:29:56,933 --> 01:30:03,691
no one can ever
tear us asunder this time.
800
01:30:03,815 --> 01:30:06,864
Now we can be truly happy.
801
01:30:08,069 --> 01:30:10,242
Yes, truly happy-
802
01:30:11,740 --> 01:30:15,586
And our happiness shall know no end.
803
01:30:19,623 --> 01:30:24,094
I can see you smiling now, my dearest.63946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.