All language subtitles for The_Empress_Yang_Kwei-Fei.1955.720p.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,835 --> 00:00:06,841 Daiei Productions Presents 2 00:00:13,931 --> 00:00:18,931 YOKIHI 3 00:00:28,529 --> 00:00:33,456 Produced by Masaichi NAGATA, Run Run SHAW 4 00:00:33,575 --> 00:00:37,455 Screenplay by Matsutaro KAWAGUCHI, Yoshikata YODA, Masashige NARUSAWA 5 00:00:37,579 --> 00:00:41,459 Cinematography by Kohei SUGIYAMA Sound by Kunio HASHIMOTO 6 00:00:41,583 --> 00:00:45,463 Art Direction by Hiroshi MIZUTANI Historical Research by Lu SHI-HOU 7 00:00:45,587 --> 00:00:49,512 Music by Fumio HAYASAKA 8 00:01:08,277 --> 00:01:10,780 Cast 9 00:01:10,904 --> 00:01:14,784 Yang Yu-huan/Kuei-fei - Machiko KYO Emperor Hsüan-tsung - Masayuki MORI 10 00:01:14,908 --> 00:01:17,081 An Lu-shan - So YAMAMURA Kao Li-hsi - Eitaro SHINDO 11 00:01:17,202 --> 00:01:19,421 Yang Chao/Kuo-chung - Sakae OZAWA Princess Yen-chun - Haruko SUGIMURA Hung-tao - Yoko MINAMIDA 12 00:01:19,538 --> 00:01:24,135 Chen Hsuan-li - Bontaro MIYAKE Premier Li Lin-fu - Tatsuya ISHIGURO Yang Hsien - lsao YAMAGATA 13 00:01:38,265 --> 00:01:43,271 Directed by Kenji MIZOGUCHI 14 00:03:20,659 --> 00:03:25,790 - We have come to take you away, sire. - Please make yourself ready. 15 00:03:25,914 --> 00:03:29,088 Where are you taking me? 16 00:03:29,209 --> 00:03:32,634 - To the Palace of the West, sire. - What? 17 00:03:32,754 --> 00:03:34,427 The Palace of the West? 18 00:03:34,548 --> 00:03:37,222 You're going to confine me there? 19 00:03:37,342 --> 00:03:39,094 - Yes, sire. - No! 20 00:03:40,095 --> 00:03:42,723 I refuse to leave here. 21 00:03:43,765 --> 00:03:45,767 I shall remain here. 22 00:03:45,892 --> 00:03:49,522 Here, at least I can listen to the sounds of the city 23 00:03:49,646 --> 00:03:53,776 and there are many distractions to console me in my solitude. 24 00:03:56,319 --> 00:03:59,414 Go tell the Emperor that. 25 00:04:00,699 --> 00:04:03,578 Tell my son 26 00:04:03,702 --> 00:04:08,048 not to cause his old father any further suffering. 27 00:04:08,165 --> 00:04:10,213 But it is the Emperor's order. 28 00:04:10,333 --> 00:04:12,927 We must carry out his imperial order to the letter. 29 00:04:13,044 --> 00:04:15,172 Please, make yourself ready to leave. 30 00:04:15,297 --> 00:04:17,265 You insult me! 31 00:04:17,382 --> 00:04:19,635 Get out! 32 00:04:19,760 --> 00:04:20,932 Out! 33 00:04:22,262 --> 00:04:23,684 Out! 34 00:04:43,825 --> 00:04:45,293 Kuei-fei... 35 00:04:45,744 --> 00:04:47,462 Kuei-fei... 36 00:04:47,579 --> 00:04:50,628 Where are you, my love? 37 00:04:51,917 --> 00:04:57,720 Are you watching over me from somewhere beyond the grave? 38 00:04:59,633 --> 00:05:02,728 Alas, lam too old now 39 00:05:02,844 --> 00:05:07,441 for any pleasures this world may offer me. 40 00:05:08,850 --> 00:05:12,024 I wish only to see you again. 41 00:05:13,563 --> 00:05:16,783 Any place without your presence 42 00:05:16,900 --> 00:05:21,406 is unbearable to me. 43 00:05:22,030 --> 00:05:24,124 Kuei-fei, 44 00:05:24,241 --> 00:05:26,494 where are you? 45 00:06:13,456 --> 00:06:16,050 Well done. You all played very well. 46 00:06:17,377 --> 00:06:20,677 I wasn't too sure of the piece at first, 47 00:06:20,797 --> 00:06:23,767 but I very much enjoyed your rendition. 48 00:06:23,884 --> 00:06:28,139 I think it is one of Your Majesty's masterpieces. 49 00:06:28,263 --> 00:06:34,361 However, there is a certain underlying sadness to it, sire. 50 00:06:38,523 --> 00:06:43,279 How can you expect me to compose anything joyous, the way I feel? 51 00:06:44,404 --> 00:06:48,454 Majesty, you are the most fortunate person in the Empire. 52 00:06:50,785 --> 00:06:53,834 Look at me, do I really seem that fortunate? 53 00:06:55,624 --> 00:06:59,299 Fortune is not a mere corollary of one's social status. 54 00:07:00,587 --> 00:07:03,557 If I were truly fortunate 55 00:07:03,673 --> 00:07:07,394 then I would be able to compose more joyous pieces of music. 56 00:07:07,510 --> 00:07:12,232 This piece was composed in honour of my late wife. 57 00:07:17,020 --> 00:07:20,274 Well... let us play the next movement. 58 00:07:47,842 --> 00:07:49,219 Your Majesty, 59 00:07:49,344 --> 00:07:52,439 Premier Li wishes for an audience with you 60 00:07:52,555 --> 00:07:55,934 to discuss pressing affairs of state. 61 00:07:56,059 --> 00:07:59,609 And as your schedule must be strictly observed, 62 00:07:59,729 --> 00:08:03,279 I must ask you kindly to finish now for today. 63 00:08:03,400 --> 00:08:05,573 Thank you, everybody. 64 00:08:05,694 --> 00:08:06,911 Wait. 65 00:08:07,028 --> 00:08:09,247 I just want to try this last piece. 66 00:08:09,364 --> 00:08:12,083 Premier Li, you can wait a little longer. 67 00:08:13,118 --> 00:08:15,541 I fear I cannot, Majesty. 68 00:08:16,454 --> 00:08:22,086 Besides myself, you are to address several foreign ambassadors, sire. 69 00:08:22,210 --> 00:08:25,134 We also have to plan your journey details. 70 00:08:25,255 --> 00:08:29,681 Affairs of state must always take precedence, sire. 71 00:08:34,806 --> 00:08:39,357 You constantly interfere with my pleasures 72 00:08:39,477 --> 00:08:42,902 and bind me to ridiculous schedules and ceremonies! 73 00:08:51,489 --> 00:08:55,460 You distract His Majesty from his duties of governance. 74 00:08:55,577 --> 00:08:57,079 Get out! 75 00:09:01,791 --> 00:09:04,670 - Majesty... - What is it? 76 00:09:04,794 --> 00:09:08,674 Please look at this statue of the Bodhisattva 77 00:09:08,798 --> 00:09:12,848 that came in tribute from the Silla Kingdom of Korea. 78 00:09:12,969 --> 00:09:18,191 She is truly a work of great beauty. 79 00:09:22,979 --> 00:09:24,902 And who is this? 80 00:09:26,357 --> 00:09:29,452 You honour me by giving her recognition, Majesty. 81 00:09:29,569 --> 00:09:33,415 I have taken the liberty of selecting this highly capable lady 82 00:09:33,531 --> 00:09:35,659 to take care of all your needs, sire. 83 00:09:35,784 --> 00:09:37,661 It's unnecessary. 84 00:09:37,786 --> 00:09:40,790 Nobody can take the place of the late Empress. 85 00:10:05,021 --> 00:10:07,240 Just forget about it. 86 00:10:14,072 --> 00:10:16,495 I heard that His Majesty turned her down. 87 00:10:18,993 --> 00:10:21,872 Did he refuse you? 88 00:10:21,996 --> 00:10:24,044 It wasn't your fault. 89 00:10:24,165 --> 00:10:28,341 We may be the most beautiful women in the capital 90 00:10:28,461 --> 00:10:32,841 but we're just not beautiful enough for His Imperial Majesty, that's all! 91 00:10:34,843 --> 00:10:37,437 You just have to accept your fate with good grace. 92 00:10:53,778 --> 00:10:55,701 Oh, welcome, sire! 93 00:10:55,822 --> 00:10:58,200 General An Lu-shan has arrived! 94 00:10:58,324 --> 00:11:00,076 Welcome. 95 00:11:02,036 --> 00:11:04,505 Oh, welcome, sire. 96 00:11:04,622 --> 00:11:07,876 What a shame. I really thought your daughter would be accepted. 97 00:11:08,001 --> 00:11:11,005 She failed, despite all your intercessions on our behalf. 98 00:11:11,129 --> 00:11:12,676 What a shame. 99 00:11:17,177 --> 00:11:19,805 That's put an end to all our plans, General. 100 00:11:19,929 --> 00:11:22,273 Not so. All is not lost yet. 101 00:11:22,390 --> 00:11:25,769 Her acceptance would have hastened things along, that's all. 102 00:11:25,894 --> 00:11:29,068 All our hopes are dashed. 103 00:11:29,189 --> 00:11:32,409 She's the third sister to be rejected. 104 00:11:33,401 --> 00:11:37,076 I'll end up working here and never getting on in life. 105 00:11:38,990 --> 00:11:41,789 General, please take me with you to your fortress. 106 00:11:41,910 --> 00:11:46,791 - And what would you do there? - But I've no future here in the capital. 107 00:11:46,915 --> 00:11:49,464 I'd rather be an official under you, General, 108 00:11:49,584 --> 00:11:53,589 then I could take bribes and get rich quick! 109 00:11:53,713 --> 00:11:57,013 You sound desperate, and I don't hire such desperate men. 110 00:11:57,133 --> 00:12:00,353 I'll worry about it later. General, let's have a drink. 111 00:12:00,470 --> 00:12:02,643 - Good. - Come right this way. 112 00:12:02,764 --> 00:12:06,143 - Let's drink. - You go on ahead... 113 00:12:09,020 --> 00:12:11,569 What's up with you? Look lively! 114 00:12:11,689 --> 00:12:14,818 Master Kao will be arriving soon. Let's go. 115 00:12:14,943 --> 00:12:23,920 Even on the branches of the willows Throughout the town... 116 00:12:41,594 --> 00:12:44,222 Hey, the guests have arrived! Stop that singing! 117 00:12:44,347 --> 00:12:48,227 - Who is she? - She's my youngest cousin. 118 00:12:48,351 --> 00:12:49,853 Same family as the others? 119 00:12:49,978 --> 00:12:54,404 She's their half-sister. A country girl, just arrived from the mountains. 120 00:12:57,485 --> 00:12:59,613 - General? - Wait... 121 00:13:22,760 --> 00:13:25,229 So, you're a daughter of the Yang family? 122 00:13:25,346 --> 00:13:27,474 I'm more like their servant. 123 00:13:32,854 --> 00:13:34,231 Hey! 124 00:13:34,355 --> 00:13:35,823 Show me your face. 125 00:13:35,940 --> 00:13:38,989 Please leave me alone, I have work to do. 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,746 Hey! 127 00:13:43,865 --> 00:13:45,367 What are you doing? 128 00:13:45,491 --> 00:13:47,334 What are you doing to me? 129 00:13:53,583 --> 00:13:54,880 What...? 130 00:14:00,131 --> 00:14:02,304 You're quite a beauty. 131 00:14:02,425 --> 00:14:04,302 Let go of me! 132 00:14:13,144 --> 00:14:16,023 You're wasted here in the kitchen. 133 00:14:23,363 --> 00:14:28,039 General! What are you doing in this place? 134 00:14:28,159 --> 00:14:30,457 - I've just found a real treasure. - What? 135 00:14:30,578 --> 00:14:32,831 This one, here! 136 00:14:40,880 --> 00:14:45,636 That was a real shame your daughter was rejected. 137 00:14:45,760 --> 00:14:50,186 No, not at all, one can't expect the daughter of a mere restaurateur 138 00:14:50,306 --> 00:14:53,310 to attract the attention of His Majesty. 139 00:14:53,434 --> 00:14:57,029 It was our fault for thinking above our station. 140 00:14:57,146 --> 00:15:00,275 What do you mean, brother, that it was our fault? 141 00:15:00,400 --> 00:15:03,404 You want to run this restaurant for the rest of your life? 142 00:15:03,528 --> 00:15:06,156 Well, I don't! I want to be someone and get on in life! 143 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 I just think differently from you. 144 00:15:08,157 --> 00:15:11,752 You want to use your daughters to further your own ambitions. 145 00:15:11,869 --> 00:15:16,420 What's wrong with that? I'm doing it for the honour of the Yang Family. 146 00:15:16,541 --> 00:15:18,885 For the prosperity of the whole family. 147 00:15:19,001 --> 00:15:21,220 I'm only doing the right thing. 148 00:15:21,337 --> 00:15:22,930 No, your motives are evil... 149 00:15:23,047 --> 00:15:24,469 Stop. 150 00:15:27,802 --> 00:15:30,555 - Let me see how you look in these. - No! 151 00:15:30,680 --> 00:15:32,728 Don't answer back! Put them on quickly! 152 00:15:32,849 --> 00:15:35,773 If I put those on, everyone will just laugh at me! 153 00:15:35,893 --> 00:15:37,861 What a child! Come here. 154 00:15:38,855 --> 00:15:41,779 I'm just a country peasant. 155 00:15:41,899 --> 00:15:46,450 Since my mother died, I've been forced to work as a maid in the kitchens. 156 00:15:46,571 --> 00:15:48,994 You treat me worse than a dog! 157 00:15:49,115 --> 00:15:51,368 Everyone has to start somewhere. 158 00:15:52,452 --> 00:15:56,673 Take me for instance. My father was a foreigner in this country. 159 00:15:56,789 --> 00:16:00,839 I suffered enormous prejudice and was maltreated as a child. 160 00:16:02,211 --> 00:16:04,589 But human beings have a destiny 161 00:16:04,714 --> 00:16:08,435 and if you don't grasp at good fortune then you'll regret it for life. 162 00:16:08,551 --> 00:16:12,397 Don't you see, you have been presented with a wonderful opportunity? 163 00:16:13,264 --> 00:16:15,266 Right then, try these robes on. 164 00:16:18,978 --> 00:16:20,400 And then what? 165 00:16:20,521 --> 00:16:23,525 We're going to see where your destiny lies. 166 00:16:25,943 --> 00:16:29,243 You've never realised how beautiful you are? 167 00:16:29,363 --> 00:16:30,956 No, not at all. 168 00:16:31,073 --> 00:16:35,829 Well, it's up to me to convince you otherwise. 169 00:16:35,953 --> 00:16:41,505 But you must be aware of your beauty before you can convince others to see it. 170 00:16:42,919 --> 00:16:44,091 Yes? 171 00:16:44,837 --> 00:16:46,384 Get dressed quickly. 172 00:16:46,506 --> 00:16:51,228 Follow the General's kind advice and put this robe on. 173 00:16:52,178 --> 00:16:54,897 Others may envy us, 174 00:16:55,014 --> 00:16:58,735 but our low birth stops us from progressing further. 175 00:17:00,853 --> 00:17:05,529 Is it only the Li family that can gain advancement? 176 00:17:05,650 --> 00:17:08,654 There's nothing we can do about it for the present. 177 00:17:08,778 --> 00:17:11,577 No one can stand in the way of Premier Li Lin-fu. 178 00:17:13,282 --> 00:17:16,786 It's unfortunate the Emperor wasn't attracted to your daughter. 179 00:17:16,911 --> 00:17:21,963 He can't forget the late Empress Wu-hui, can he? 180 00:17:24,377 --> 00:17:26,926 She was a wonderful Empress. 181 00:17:28,297 --> 00:17:32,177 There could be no other like her in this world. 182 00:17:32,301 --> 00:17:36,522 Yes, there could be, Master Kao! There could be another Wu-hui! 183 00:17:36,639 --> 00:17:41,110 You're not the only one who wishes to see Empress Wu-hui reincarnated. 184 00:17:41,227 --> 00:17:43,980 Those who support the Emperor wish it, too. 185 00:17:45,439 --> 00:17:50,991 - Another Empress Wu-hui, you say? - Yes, another. See for yourself. 186 00:17:54,532 --> 00:17:56,534 It's Yu-huan, isn't it? 187 00:17:56,659 --> 00:17:58,252 She's beautiful. 188 00:17:58,369 --> 00:17:59,962 You're such fools! 189 00:18:00,079 --> 00:18:03,583 How could you hide such a jewel in your kitchens? 190 00:18:03,708 --> 00:18:05,085 Who is this? 191 00:18:05,209 --> 00:18:08,133 My youngest cousin, Yu-huan. 192 00:18:49,170 --> 00:18:52,219 From here, we're heading for the convent on Mount Li. 193 00:18:52,340 --> 00:18:57,016 I will ask the Mother Abbess to present you to His Majesty's court. 194 00:18:57,136 --> 00:19:00,766 She is a relative of the Emperor and he trusts her implicitly. 195 00:19:00,890 --> 00:19:03,564 Master Kao is already there waiting for us. 196 00:19:05,311 --> 00:19:07,734 At last, our luck is going to change. 197 00:19:07,855 --> 00:19:11,325 I have no doubt that you will attract the Emperor's attention. 198 00:19:11,442 --> 00:19:15,447 As a reward for finding you 199 00:19:15,571 --> 00:19:21,169 I will be called back to the capital in triumph and made a minister. 200 00:19:22,787 --> 00:19:27,634 And as the highest ranking concubine, you shall enjoy a most glorious life. 201 00:19:27,750 --> 00:19:32,551 You must take full advantage of the fact that you were born beautiful. 202 00:19:33,422 --> 00:19:34,844 What's wrong? 203 00:19:34,965 --> 00:19:36,842 Why are you so quiet? 204 00:19:36,967 --> 00:19:40,813 Don't you understand, if you become an imperial concubine 205 00:19:40,930 --> 00:19:45,811 great status and honour will be bestowed upon all your family? 206 00:19:46,977 --> 00:19:50,982 And I will simply become a tool for the family to use, 207 00:19:52,900 --> 00:19:56,655 just as I was when I was forced to work in their kitchens. 208 00:19:56,779 --> 00:20:00,204 Not at all! This is for your own happiness. 209 00:20:00,324 --> 00:20:05,251 Our rewards will be a mere fraction of yours. 210 00:20:05,371 --> 00:20:08,250 You must understand that. 211 00:20:08,374 --> 00:20:10,968 Everything will turn out just fine... 212 00:20:11,752 --> 00:20:13,004 Just fine. 213 00:21:11,353 --> 00:21:14,948 So, from this point onwards, 214 00:21:15,065 --> 00:21:19,320 everything about your past will be extinguished. 215 00:21:33,626 --> 00:21:36,880 What do you think of her, Mother Abbess? 216 00:21:40,257 --> 00:21:42,055 A lovely girl. 217 00:21:47,640 --> 00:21:51,816 - Everything is prepared, madam. - This girl is your servant. 218 00:21:51,936 --> 00:21:54,906 She will obey your every whim. 219 00:21:58,943 --> 00:22:01,947 Please allow me to show you to your room. 220 00:22:21,799 --> 00:22:25,053 Do you think she will be to the Emperor's liking? 221 00:22:25,928 --> 00:22:27,976 Mother Abbess... 222 00:22:29,265 --> 00:22:33,941 Just as you recommended Wu-hui as a wife for the Emperor, 223 00:22:34,061 --> 00:22:39,943 I would like to propose her suitability as an imperial consort. 224 00:22:40,067 --> 00:22:43,071 Do you think the Emperor trusts you more than he does me? 225 00:22:43,195 --> 00:22:45,698 I'm not saying that at all. I mean... 226 00:22:45,823 --> 00:22:47,700 Master Kao, 227 00:22:47,825 --> 00:22:51,750 do you have any idea how much the Emperor trusts my judgment? 228 00:22:51,871 --> 00:22:55,091 - Of course I do, but... - Then be silent! 229 00:22:55,207 --> 00:22:56,959 Yes, madam. 230 00:22:57,084 --> 00:23:00,839 It was I who instructed the Empress Wu-hui. 231 00:23:00,963 --> 00:23:03,842 And I will mould this girl in the same way. 232 00:23:04,633 --> 00:23:09,184 You will see, I will make her worthy of the Emperor. 233 00:23:09,305 --> 00:23:10,852 Yes, madam. 234 00:23:22,860 --> 00:23:25,739 His Majesty has arrived. 235 00:23:25,863 --> 00:23:28,412 He's walking in the Plum Tree Garden. 236 00:23:35,706 --> 00:23:39,381 I've been told to fetch you, it's time for you to meet him. 237 00:23:39,501 --> 00:23:43,222 Do you think I'll be all right dressed like this? 238 00:23:53,307 --> 00:23:55,605 You look very beautiful. 239 00:24:05,986 --> 00:24:09,115 If I am not to the Emperor's liking, 240 00:24:09,239 --> 00:24:13,870 I'll end up being confined to his harem 241 00:24:13,994 --> 00:24:16,247 to live out the rest of my days. 242 00:24:16,372 --> 00:24:19,876 You mustn't concern yourself with such things. 243 00:24:20,000 --> 00:24:24,005 I think the Emperor will be amazed when he sees how beautiful you are. 244 00:24:31,220 --> 00:24:35,851 What kind of a man is the Emperor? 245 00:24:37,393 --> 00:24:39,646 What kind of things does he like? 246 00:24:40,604 --> 00:24:44,484 How did Wu-hui manage to capture his heart? 247 00:24:44,608 --> 00:24:46,986 Please tell me. 248 00:24:48,779 --> 00:24:53,876 The Emperor is a very kind-hearted person. 249 00:24:53,993 --> 00:24:57,873 And he greatly appreciates people who show sincerity. 250 00:25:00,124 --> 00:25:05,255 The more you listen to his music, the more you will understand him. 251 00:25:06,714 --> 00:25:08,261 I see... 252 00:25:26,358 --> 00:25:29,237 It is time for you to take some tea, Majesty. 253 00:25:29,361 --> 00:25:33,207 I'm enjoying looking at the plum blossoms, I don't want any tea. 254 00:25:33,323 --> 00:25:38,796 But your physician has given strict instructions, Majesty. 255 00:25:38,912 --> 00:25:42,291 Why do you all constantly try to impede me? 256 00:25:43,834 --> 00:25:49,762 You don't even allow me to enjoy my leisure as I wish. 257 00:25:49,882 --> 00:25:52,726 Please do not chastise me, Majesty, 258 00:25:52,843 --> 00:25:58,316 lam simply following the strict rules of court etiquette. 259 00:25:58,432 --> 00:26:02,858 Please, if you would kindly make your way to the tea house... 260 00:26:53,695 --> 00:26:55,242 Your Majesty... 261 00:27:05,541 --> 00:27:09,262 Even in the distance, the plum blossoms look so beautiful. 262 00:27:11,588 --> 00:27:14,637 It's not only the plum blossom that is beautiful, 263 00:27:14,758 --> 00:27:20,936 there is also a beautiful girl in full blossom, Majesty. 264 00:27:27,354 --> 00:27:31,734 I would like to express the colour and scent of the plum blossoms in music. 265 00:28:48,810 --> 00:28:53,611 I would like to be left alone this evening, please. 266 00:28:53,732 --> 00:28:56,326 Thank you. You may go now. 267 00:28:58,946 --> 00:29:00,744 You are dismissed. 268 00:29:31,228 --> 00:29:34,607 Master Kao, why are you still here? 269 00:29:44,032 --> 00:29:49,880 Your Majesty, I understand your grief at the loss of Empress Wu-hui, 270 00:29:49,997 --> 00:29:52,546 but to continue mourning her like this... 271 00:29:52,666 --> 00:29:56,671 I'm in no mood to listen to your sermons this evening. 272 00:29:58,380 --> 00:30:02,226 I asked you to leave me alone this evening. Understand? 273 00:30:02,342 --> 00:30:03,969 Yes, sire. 274 00:30:06,305 --> 00:30:10,560 I would like to be left alone to reminisce about my late Empress. 275 00:30:55,062 --> 00:30:56,905 Who are you? 276 00:31:07,866 --> 00:31:12,372 Who allowed you into my private chambers? 277 00:31:17,209 --> 00:31:18,882 I know... 278 00:31:19,878 --> 00:31:22,347 This must be Kao's doing. 279 00:31:26,635 --> 00:31:30,606 Because I talk so much of my late wife, 280 00:31:30,722 --> 00:31:35,319 he has taken it upon himself to bring me a woman who looks like her. 281 00:31:40,941 --> 00:31:44,195 Your resemblance to Wu-hui is uncanny. 282 00:31:44,319 --> 00:31:50,952 However, it is not her body that I yearn for, but her spirit. 283 00:31:53,161 --> 00:31:54,583 Majesty... 284 00:31:54,704 --> 00:31:56,798 No one can replace Wu-hui. 285 00:31:56,915 --> 00:31:59,964 Please don't destroy my memories. 286 00:32:02,963 --> 00:32:04,965 I wish you to go now. 287 00:32:44,546 --> 00:32:48,471 Isn't that the piece I composed in the Plum Tree Garden? 288 00:32:49,968 --> 00:32:51,845 You play very well. 289 00:32:52,971 --> 00:32:54,518 Very well indeed. 290 00:32:56,475 --> 00:32:59,979 Did you learn to play that piece to impress me? 291 00:33:02,731 --> 00:33:06,452 Or did you play it simply to show me how clever you are? 292 00:33:06,568 --> 00:33:09,868 Not at all, Your Majesty. 293 00:33:09,988 --> 00:33:12,036 Why did you play it, then? 294 00:33:14,284 --> 00:33:18,505 I merely wanted to soothe and comfort your poor heart, Majesty, 295 00:33:18,622 --> 00:33:20,499 if only for a short moment. 296 00:33:21,958 --> 00:33:25,007 My poor heart? 297 00:33:27,464 --> 00:33:29,137 Majesty, 298 00:33:29,257 --> 00:33:32,636 I did not enter your court of my own free will. 299 00:33:33,553 --> 00:33:37,603 Others will be delighted if my presence here pleases you. 300 00:33:37,724 --> 00:33:40,898 It has nothing to do with me, 301 00:33:41,019 --> 00:33:44,023 it is the will of those that brought me here. 302 00:33:45,148 --> 00:33:49,449 I am like their puppet and they pull my strings. 303 00:33:51,238 --> 00:33:53,991 I thought I'd have to spend the rest of my life here 304 00:33:54,115 --> 00:33:57,119 like some ornament at Your Majesty's side. 305 00:33:58,620 --> 00:34:04,047 There was nothing I could do but accept the inevitability of my destiny. 306 00:34:06,044 --> 00:34:07,341 But then... 307 00:34:09,047 --> 00:34:13,302 when I realised how much love Your Majesty still felt for Wu-hui... 308 00:34:15,053 --> 00:34:18,148 I felt ashamed of myself. 309 00:34:23,228 --> 00:34:27,950 Empress Wu-hui was a very fortunate person indeed. 310 00:34:28,066 --> 00:34:30,285 I never imagined 311 00:34:30,402 --> 00:34:33,451 that a woman could be so loved by a man. 312 00:34:34,322 --> 00:34:36,871 I envy Wu-hui. 313 00:34:38,702 --> 00:34:44,084 If only I could meet a man who was as gentle and kind as Your Majesty 314 00:34:44,207 --> 00:34:47,381 then I would be happy. 315 00:34:51,631 --> 00:34:53,633 I shall take my leave of you, sire. 316 00:35:02,434 --> 00:35:04,436 Wait a moment. 317 00:35:10,317 --> 00:35:15,869 Up until now, I believed only Wu-hui could bring happiness into my life. 318 00:35:17,115 --> 00:35:18,583 But you... 319 00:35:19,659 --> 00:35:24,005 of your own accord, played my composition 320 00:35:24,122 --> 00:35:26,841 and gave me great comfort. 321 00:35:27,834 --> 00:35:31,464 Moreover, you have asked for no reward. 322 00:35:34,132 --> 00:35:35,805 Above all... 323 00:35:37,135 --> 00:35:42,141 you spoke to me with honesty, as you would address any other person. 324 00:35:43,558 --> 00:35:47,153 Not even Wu-hui was ever able to do that. 325 00:35:50,649 --> 00:35:54,449 Tell me what your name is. 326 00:35:55,820 --> 00:35:59,324 I am Yu-huan of the Yang family, Your Majesty. 327 00:36:03,161 --> 00:36:09,009 Yu-huan, from now on I wish you to remain close at my side 328 00:36:09,125 --> 00:36:10,923 as a friend. 329 00:36:12,087 --> 00:36:14,510 Only if you wish, of course. 330 00:36:15,423 --> 00:36:17,175 Yes, sire. 331 00:36:18,593 --> 00:36:21,142 I would like that very much. 332 00:36:23,306 --> 00:36:27,402 That settles it. You agree to stay at my side? 333 00:36:30,647 --> 00:36:33,150 I take that as a promise. 334 00:36:48,331 --> 00:36:50,174 Tomorrow morning 335 00:36:50,291 --> 00:36:54,387 I want you to prepare the hot spring in the Lotus Pool for Yu-huan. 336 00:37:52,604 --> 00:37:54,652 Lady Yu-huan, 337 00:37:54,773 --> 00:37:58,368 since Empress Wu-hui passed away 338 00:37:58,485 --> 00:38:01,739 you are the first to have been allowed to use the Lotus Pool. 339 00:38:01,863 --> 00:38:07,461 His Majesty says that spring has returned to the court! 340 00:38:15,877 --> 00:38:18,881 I can't stay long. I have to leave tomorrow. 341 00:38:21,257 --> 00:38:25,979 It's unfortunate that I have to return to my old life as a provincial governor 342 00:38:26,095 --> 00:38:29,269 without seeing how Yu-huan is getting along. 343 00:38:35,855 --> 00:38:37,778 Does my presence here embarrass you? 344 00:38:37,899 --> 00:38:39,776 Please, General, 345 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 a governorship is an honourable post. 346 00:38:42,529 --> 00:38:44,782 What use is a provincial governorship? 347 00:38:44,906 --> 00:38:47,079 I want a position in the capital. 348 00:38:47,200 --> 00:38:51,922 If Li Lin-fu falls from power, who will be the next premier? 349 00:38:53,915 --> 00:38:57,761 Do you have your sights set on being premier, General? 350 00:38:57,877 --> 00:39:01,598 One must be ambitious and aim high, for the premiership, 351 00:39:01,714 --> 00:39:03,933 or even the imperial throne! 352 00:39:04,717 --> 00:39:06,264 The throne? 353 00:39:07,428 --> 00:39:13,401 You just watch, your little kitchen help may one day become Empress. 354 00:39:15,395 --> 00:39:16,988 You're right... 355 00:39:17,105 --> 00:39:19,278 Anything is possible. 356 00:39:20,775 --> 00:39:23,198 I will never abandon my ambitions. 357 00:39:23,319 --> 00:39:27,825 If Yu-huan becomes influential, you won't remain here much longer. 358 00:39:27,949 --> 00:39:31,453 General, it seems she's already been accepted as his mistress. 359 00:39:31,578 --> 00:39:33,956 Being one of his harem means nothing. 360 00:39:34,080 --> 00:39:38,836 The important thing is for Yu-huan to rise above the other women in status. 361 00:39:38,960 --> 00:39:41,839 The future of the Yang family depends on it. 362 00:39:41,963 --> 00:39:44,967 Don't forget that, Chad.! 363 00:39:54,642 --> 00:40:00,024 In accordance with the law, sire, it is dictated that Lady Cheng must die. 364 00:40:02,984 --> 00:40:06,989 I have no recollection of issuing such an order. 365 00:40:08,990 --> 00:40:11,584 You are the servants of a prisoner! 366 00:40:11,701 --> 00:40:15,706 How dare you presume to speak in front of His Imperial Majesty! 367 00:40:15,830 --> 00:40:17,082 Get out! 368 00:40:17,206 --> 00:40:18,628 Out! 369 00:40:21,002 --> 00:40:26,384 It is strictly forbidden by imperial decree for any lady in your harem 370 00:40:26,507 --> 00:40:31,058 to involve herself in matters of governance. 371 00:40:31,179 --> 00:40:36,481 Therefore the penalty for such a crime is death. 372 00:40:41,356 --> 00:40:46,453 But Lady Cheng only involved herself in politics 373 00:40:46,569 --> 00:40:50,870 because she wanted to secure a government post for her relative. 374 00:40:50,990 --> 00:40:56,292 I am only observing a law that you yourself decreed, Your Majesty. 375 00:40:58,081 --> 00:41:03,178 But laws should be made to safeguard the well-being of the people. 376 00:41:04,587 --> 00:41:08,342 Why can't you use the law for the benefit of the people? 377 00:41:08,466 --> 00:41:11,936 If Your Majesty should care to make such laws 378 00:41:12,053 --> 00:41:14,932 then I will faithfully carry them out. 379 00:41:15,056 --> 00:41:18,435 However, I must insist that if a law... 380 00:41:18,559 --> 00:41:19,981 Enough! 381 00:41:21,020 --> 00:41:23,022 I have no wish to listen to you. 382 00:41:48,381 --> 00:41:49,974 Your Majesty... 383 00:41:51,843 --> 00:41:57,475 I thought that you had the power to do anything that you wished. 384 00:42:00,351 --> 00:42:06,108 For years, I was able to do as I pleased in all matters. 385 00:42:08,609 --> 00:42:14,116 But the laws and codes of practice that I myself made now constrain me 386 00:42:14,240 --> 00:42:17,665 and the result is a curtailment of my powers. 387 00:42:19,537 --> 00:42:24,168 Sometimes it is important to relax and forget all your troubles. 388 00:42:27,545 --> 00:42:30,139 Forget all my troubles? 389 00:42:33,468 --> 00:42:36,096 Let me accompany you, Your Majesty. 390 00:42:36,220 --> 00:42:38,973 - Where to? - Into the city. 391 00:42:39,974 --> 00:42:45,151 This evening there is an annual festival, and the whole city will be celebrating. 392 00:43:09,462 --> 00:43:11,464 FESTIVAL OF LANTERNS 393 00:43:25,520 --> 00:43:28,899 Hold on to me tightly so I don't lose you, sire. 394 00:43:29,482 --> 00:43:31,985 There are servants from the court approaching. 395 00:43:32,110 --> 00:43:33,828 This way. 396 00:43:49,043 --> 00:43:51,045 That was a narrow escape. 397 00:44:18,823 --> 00:44:22,123 Is it all right to remove my hood? It's so uncomfortable. 398 00:44:22,243 --> 00:44:25,247 I'm sure we'll be fine here. 399 00:44:38,509 --> 00:44:41,638 - How kind of you, sire. - These are for me? 400 00:44:41,762 --> 00:44:45,232 Many thanks. Please, accept these. 401 00:44:46,893 --> 00:44:48,691 Won't you try one? 402 00:44:53,649 --> 00:44:54,992 Try it. 403 00:44:59,739 --> 00:45:03,334 Tonight, you must do exactly as I tell you. 404 00:45:06,329 --> 00:45:07,922 It's delicious, isn't it? 405 00:45:08,039 --> 00:45:09,507 I'm not sure. 406 00:45:09,624 --> 00:45:11,422 Everybody is so kind. 407 00:45:11,542 --> 00:45:15,888 This is the first time in a long time that I've felt so free. 408 00:45:16,005 --> 00:45:18,007 Aren't you glad you ventured out? 409 00:45:19,467 --> 00:45:21,469 These sweets are very tasty. 410 00:45:22,595 --> 00:45:24,438 Now you see! 411 00:45:42,573 --> 00:45:45,577 We can't allow a pair of lovers to pass through. 412 00:45:45,701 --> 00:45:49,922 - Why not? - You have to drink before you can pass. 413 00:45:50,039 --> 00:45:54,920 - I don't want to trouble you. - You're not troubling us! Have a drink! 414 00:45:55,044 --> 00:45:57,172 Please forgive their impertinence. 415 00:45:58,256 --> 00:46:01,726 Let's celebrate your wedding! 416 00:46:04,512 --> 00:46:06,685 - One more! - One more! 417 00:46:13,062 --> 00:46:16,032 First we drink, then we dance! 418 00:47:48,657 --> 00:47:51,581 Your dancing was wonderful. 419 00:47:53,829 --> 00:47:56,833 Why did you never dance for me before? 420 00:47:58,334 --> 00:48:04,182 Well, it was the beautiful sound of your lute that made me want to dance. 421 00:48:05,674 --> 00:48:09,395 Your movements kept perfect timing. 422 00:48:11,013 --> 00:48:13,857 Only because Your Majesty matched my tempo. 423 00:48:16,936 --> 00:48:19,030 I've had a marvellous evening. 424 00:48:19,980 --> 00:48:23,780 I feel so refreshed that my blood is tingling. 425 00:48:25,778 --> 00:48:28,782 It makes me so happy to hear you say that. 426 00:48:30,783 --> 00:48:34,754 This evening, I don't feel like an emperor, 427 00:48:34,870 --> 00:48:38,795 I feel like a man of the people, you can call me Li San-Ian! 428 00:48:38,916 --> 00:48:43,467 Me, too. I'm Yu-huan, just a simple peasant girl. 429 00:48:46,424 --> 00:48:47,801 Majesty... 430 00:48:53,305 --> 00:48:55,979 May we have some tea, please? 431 00:49:03,941 --> 00:49:05,943 Careful, it's hot. 432 00:49:18,706 --> 00:49:19,878 Here. 433 00:49:34,889 --> 00:49:36,732 You know, 434 00:49:36,849 --> 00:49:43,858 it feels like I've lived here with you for years and years! 435 00:50:31,904 --> 00:50:36,956 As our governor-generals, it is your responsibility to defend our borders 436 00:50:37,076 --> 00:50:39,920 against the invading barbarians. 437 00:50:41,247 --> 00:50:47,425 For a long time they have been troublesome and war seems inevitable. 438 00:50:47,545 --> 00:50:53,928 But it is important to win them over not by force but by diplomacy. 439 00:50:55,761 --> 00:50:59,186 It will all depend on your abilities. 440 00:51:00,599 --> 00:51:05,070 His Majesty is relying on you completely, generals, 441 00:51:05,187 --> 00:51:07,940 and each of you is expected to fulfill his duty. 442 00:51:09,108 --> 00:51:11,861 I hope you enjoy this gathering 443 00:51:11,986 --> 00:51:14,990 that His Majesty has arranged in your honour. 444 00:51:19,034 --> 00:51:21,833 Well, if it isn't General An Lu-shan... 445 00:51:21,954 --> 00:51:23,956 Welcome to the capital. 446 00:51:28,043 --> 00:51:30,296 We“, Chao... 447 00:51:32,965 --> 00:51:37,471 You must call me by the new name and title that His Majesty gave me. 448 00:51:37,595 --> 00:51:40,849 So, you're Minister Yang Kuo-chung now, are you? 449 00:51:40,973 --> 00:51:45,900 Close to the throne. A lofty position indeed. 450 00:51:54,570 --> 00:51:57,449 Damn these upstart women! 451 00:51:58,991 --> 00:52:02,746 They live in luxury, all paid for with our taxes. 452 00:52:04,163 --> 00:52:08,839 They're just taking advantage of His Majesty's love for Kuei-fei. 453 00:52:08,959 --> 00:52:14,807 They're jumped-up servants who think they're better than the rest of us. 454 00:52:14,923 --> 00:52:17,301 Make way for Her Ladyship! Move! 455 00:52:18,719 --> 00:52:20,187 Move! 456 00:52:22,598 --> 00:52:24,600 Move, you bastard! 457 00:52:24,725 --> 00:52:27,148 What do you think you're doing? 458 00:52:28,270 --> 00:52:30,523 What are you doing? 459 00:52:31,357 --> 00:52:35,908 The Yang family has corrupted the whole court! 460 00:52:36,028 --> 00:52:37,905 Death to the Yangs! 461 00:52:38,030 --> 00:52:42,001 Don't just stand there! Quickly, to the palace! 462 00:52:56,757 --> 00:52:58,555 Kill them! 463 00:52:58,676 --> 00:53:02,055 - Death to the Yangs! - Kill them all! 464 00:53:02,179 --> 00:53:06,559 - Down with the Yangs! - Kill them! 465 00:53:06,684 --> 00:53:09,107 Kill the Yangs! 466 00:53:16,527 --> 00:53:19,952 - What's happened? - What's happened, madam? 467 00:53:20,072 --> 00:53:24,543 On the way here, we were attacked by a mob 468 00:53:25,452 --> 00:53:29,958 and they were shouting, "Death to the Yang family!" 469 00:53:30,082 --> 00:53:31,959 How frightening for you. 470 00:53:32,084 --> 00:53:37,386 How dare they treat friends of His Majesty this way! 471 00:53:37,506 --> 00:53:39,975 They're ruffians! 472 00:53:40,092 --> 00:53:41,969 Were they arrested? 473 00:53:42,094 --> 00:53:45,974 Our guards just stood by and watched them abuse us! 474 00:53:46,098 --> 00:53:50,649 You were all useless! Someone must take responsibility for this! 475 00:53:50,769 --> 00:53:54,945 I apologise, madam. What were the guards doing? 476 00:53:55,065 --> 00:53:57,659 Are you all right, madam? 477 00:53:57,776 --> 00:53:59,995 What about Kuei-fei? 478 00:54:00,112 --> 00:54:01,614 What happened? 479 00:54:02,531 --> 00:54:04,124 Kuei-fei... 480 00:54:06,785 --> 00:54:09,038 Are you hurt? 481 00:54:11,665 --> 00:54:16,762 You were right when you said one should be ambitious and aim high. 482 00:54:18,046 --> 00:54:23,598 And you have been made governor of three provinces. 483 00:54:23,719 --> 00:54:26,689 You must be pleased with your progress. 484 00:54:27,556 --> 00:54:31,151 That's nothing compared to your promotion, Minister. 485 00:54:32,728 --> 00:54:36,483 And to whom do you attribute your success? 486 00:54:36,607 --> 00:54:39,201 I attribute it to my own prowess. 487 00:54:41,278 --> 00:54:43,622 It certainly hasn't been easy, though. 488 00:54:43,739 --> 00:54:47,084 Don't talk nonsense! It's all clue to Kuei-fei. 489 00:54:47,201 --> 00:54:50,831 And Kuei-fei, in turn, owes all she has to me! 490 00:54:50,954 --> 00:54:52,672 Listen, Chao... 491 00:54:52,790 --> 00:54:58,138 Promote me to a central government post and make me a minister. 492 00:54:58,253 --> 00:55:02,178 Only the Emperor has the authority to do that, not me. 493 00:55:02,299 --> 00:55:06,020 So arrange for Kuei-fei to make a request to His Majesty. 494 00:55:06,136 --> 00:55:09,640 It is forbidden for women to have any involvement in politics. 495 00:55:09,765 --> 00:55:11,859 Listen to me, Chao, 496 00:55:11,975 --> 00:55:16,572 I have now consolidated my power base in the north. 497 00:55:16,688 --> 00:55:20,738 You'd be wise to retain my friendship if you wish to remain in power. 498 00:55:20,859 --> 00:55:22,861 - Minister? - What is it? 499 00:55:24,988 --> 00:55:30,040 Would you ask His Majesty what music he'd like the musicians to play next? 500 00:55:31,370 --> 00:55:35,591 I will consider what you have just said, General. 501 00:55:44,800 --> 00:55:49,897 Does Your Majesty have any particular music you'd like to hear next? 502 00:55:50,013 --> 00:55:51,811 Let me see... 503 00:55:53,559 --> 00:55:56,108 I know... 504 00:55:59,565 --> 00:56:03,115 in honour of my new governors, 505 00:56:04,945 --> 00:56:08,449 I shall play for them myself. 506 00:56:28,302 --> 00:56:30,930 It has been a long time, madam. 507 00:56:32,347 --> 00:56:36,068 Congratulations on your new post, General. 508 00:56:36,184 --> 00:56:38,937 I don't see it as any cause for celebration. 509 00:56:40,355 --> 00:56:45,111 I still nurture my ambition for a government post in the capital. 510 00:56:46,236 --> 00:56:47,738 Yu-huan... 511 00:56:50,073 --> 00:56:53,122 Listen to me... 512 00:56:56,163 --> 00:56:59,337 You have become a very influential concubine at court. 513 00:56:59,458 --> 00:57:02,052 I want to be a government minister 514 00:57:02,169 --> 00:57:06,049 and I have the right to expect your help on this matter. 515 00:57:06,173 --> 00:57:08,722 General, please... not here. 516 00:57:08,842 --> 00:57:10,810 What? 517 00:57:11,553 --> 00:57:15,524 So, you won't even deign to listen to what I have to say? 518 00:57:16,475 --> 00:57:21,197 Are you too selfish to think of anyone but yourself? 519 00:57:22,064 --> 00:57:25,159 Look how your three sisters have risen through the ranks. 520 00:57:25,275 --> 00:57:30,076 Even Chao has been rewarded with a ministerial post. 521 00:57:30,197 --> 00:57:32,541 Why, then, must I languish in the provinces? 522 00:57:32,658 --> 00:57:34,501 Please don't raise your voice. 523 00:57:34,618 --> 00:57:36,370 - Excuse me. - Wait! 524 00:58:04,272 --> 00:58:06,695 You really are exquisitely beautiful. 525 00:58:07,776 --> 00:58:10,700 I never thought you could look this radiant. 526 00:58:12,990 --> 00:58:16,915 If only I had taken you for my own that day we first met, 527 00:58:17,035 --> 00:58:20,881 both our destinies would be very different now. 528 00:58:20,998 --> 00:58:22,591 Yu-huan... 529 00:58:22,708 --> 00:58:24,756 What are you doing? 530 00:58:26,169 --> 00:58:28,797 I belong to the Emperor now. 531 00:58:28,922 --> 00:58:31,300 What do you mean, "belong to the Emperor"? 532 00:58:31,425 --> 00:58:34,269 You mustn't forget, Yu-huan, 533 00:58:34,386 --> 00:58:38,892 it was I who took you away from the drudgery of life in the kitchen. 534 00:58:39,016 --> 00:58:45,991 And has His Majesty not generously rewarded you for your efforts? 535 00:58:46,773 --> 00:58:50,073 Some reward, indeed! 536 00:58:51,570 --> 00:58:52,947 Yu-huan... 537 00:58:53,071 --> 00:58:56,701 Surely you've heard that the people are cursing the Yang family? 538 00:58:58,869 --> 00:59:04,421 Do you not see how the nation suffers under a heavy taxation system 539 00:59:04,541 --> 00:59:08,967 while Chao abuses his position and lines his own pockets? 540 00:59:09,838 --> 00:59:15,140 And your three sisters lead a life of ostentatious decadence. 541 00:59:17,846 --> 00:59:21,726 The people may revolt at any moment, 542 00:59:21,850 --> 00:59:25,525 and when they do, it'll be the Yang family they'll be after. 543 00:59:26,396 --> 00:59:29,991 If it goes on like this, even the Emperor's life may be in danger. 544 00:59:36,615 --> 00:59:41,212 Even the Emperor was once nothing more than a provincial warlord. 545 00:59:41,328 --> 00:59:43,080 Fortune favours the mighty 546 00:59:43,205 --> 00:59:47,210 and any mighty feudal lord can make himself Emperor! 547 00:59:49,211 --> 00:59:51,384 Listen, Yu-huan... 548 00:59:51,505 --> 00:59:54,133 My future is as boundless as an ocean. 549 00:59:55,592 --> 00:59:59,597 Why don't you accompany me to my fortress? 550 00:59:59,721 --> 01:00:02,816 This is the only way you can save yourself now. 551 01:00:02,933 --> 01:00:05,527 Kuei-fei! 552 01:00:05,644 --> 01:00:09,274 Kuei-fei, His Majesty has finished his recital now. 553 01:00:31,920 --> 01:00:36,391 But why are you telling me this all of a sudden? Tell me the reason. 554 01:00:41,304 --> 01:00:45,650 The whole nation seems to be burning with rage at the Yang family. 555 01:00:48,311 --> 01:00:52,316 Please let me return to my former life as Yu-huan 556 01:00:52,440 --> 01:00:58,163 and discharge my cousin Kuo-chung and my three sisters from the court. 557 01:00:59,739 --> 01:01:02,413 Your three sisters are of no consequence. 558 01:01:03,493 --> 01:01:07,543 And as for promoting Kuo-chung to a ministerial position, 559 01:01:07,664 --> 01:01:11,089 I have my own ulterior motive for doing that. 560 01:01:13,461 --> 01:01:18,137 I would never be foolish enough to allow my feelings for you 561 01:01:18,258 --> 01:01:20,977 to jeopardise the governance of the country. 562 01:01:21,094 --> 01:01:24,974 I'm not thinking of just Your Majesty's safety 563 01:01:25,098 --> 01:01:27,351 but for the safety of the whole country. 564 01:01:27,475 --> 01:01:28,977 Wait! 565 01:01:34,691 --> 01:01:35,988 Kuei-fei... 566 01:01:37,068 --> 01:01:40,868 lam sure that you are aware of the consequences 567 01:01:40,989 --> 01:01:45,210 if a consort involves herself in the affairs of the state. 568 01:01:47,621 --> 01:01:50,625 Of course I am aware, sire. 569 01:01:50,749 --> 01:01:55,846 Therefore, please punish me as you see fit. 570 01:01:55,962 --> 01:02:00,468 Are you saying that you have no compunction about leaving me? 571 01:02:06,056 --> 01:02:10,027 Perhaps I have committed a crime... 572 01:02:11,394 --> 01:02:15,024 and I am no longer worthy of the title of consort. 573 01:02:16,733 --> 01:02:22,035 Are you so willing to listen to what others have to say rather than me? 574 01:02:23,698 --> 01:02:26,292 The other evening, 575 01:02:26,409 --> 01:02:30,960 the whole court knew that you were talking alone with An Lu-shan. 576 01:02:31,081 --> 01:02:34,176 Majesty, you must trust me, please. 577 01:02:36,002 --> 01:02:38,926 But you are still determined to leave me? 578 01:02:39,047 --> 01:02:41,141 Please forgive me! 579 01:02:43,760 --> 01:02:45,057 Enough! 580 01:02:48,682 --> 01:02:50,059 Master Kao! 581 01:02:52,644 --> 01:02:56,399 Take Kuei-fei to the harem immediately. 582 01:02:56,523 --> 01:02:57,945 But Your Majesty... 583 01:02:58,066 --> 01:03:00,785 Do as I command! 584 01:03:40,358 --> 01:03:43,032 Premier Li... what is it you want? 585 01:03:43,153 --> 01:03:44,996 Majesty... 586 01:03:53,705 --> 01:03:58,176 I heard that you have dismissed Kuei-fei. 587 01:03:59,711 --> 01:04:07,641 I must say, Your Majesty, that I admire your decision and congratulate you. 588 01:04:10,013 --> 01:04:12,357 Is that all you came to say? 589 01:04:12,474 --> 01:04:13,726 Yes, sire. 590 01:04:21,399 --> 01:04:26,701 Kuo-chung, I hear you've been taking advantage of my illness 591 01:04:26,821 --> 01:04:29,995 and have been acting as though you were the Premier. 592 01:04:30,116 --> 01:04:33,120 All with the blessing of His Majesty. 593 01:04:34,746 --> 01:04:37,795 Surely you should be considering retirement. 594 01:04:37,916 --> 01:04:41,716 You're too infirm to deal with the pressures of being Premier. 595 01:04:42,587 --> 01:04:47,343 I'll see that you receive notification of discharge of your duties. 596 01:04:47,467 --> 01:04:50,687 I won't hear such insolence! 597 01:04:50,804 --> 01:04:52,147 Silence! 598 01:05:08,571 --> 01:05:12,792 Your Majesty, Kuei-fei refused to enter the harem, 599 01:05:12,909 --> 01:05:15,628 but went to the house of her cousin Yang Hsien. 600 01:05:15,745 --> 01:05:16,997 What? 601 01:05:17,122 --> 01:05:20,467 It's unacceptable for such a noble lady of the court 602 01:05:20,583 --> 01:05:24,087 to stay in the house of a commoner. 603 01:05:24,212 --> 01:05:27,967 On your orders, I shall go and find her. 604 01:05:28,091 --> 01:05:32,062 We will bring her back immediately, sire. 605 01:05:38,059 --> 01:05:42,064 I'm so glad that you have come back here. 606 01:05:43,064 --> 01:05:47,035 It's better for your sisters and for Chao as well. 607 01:05:57,412 --> 01:06:00,837 You can remain here as long as you wish. 608 01:06:09,257 --> 01:06:12,056 I will protect you with my life. 609 01:06:13,511 --> 01:06:17,061 But what are your plans for the future? 610 01:06:18,433 --> 01:06:22,028 I wish to become Yu-huan once again. 611 01:06:22,145 --> 01:06:25,490 You rose too high too quickly, 612 01:06:25,607 --> 01:06:29,077 that was your misfortune. 613 01:06:37,076 --> 01:06:43,425 There are many and varied ways 614 01:06:43,541 --> 01:06:48,718 to live a good life 615 01:06:49,797 --> 01:06:56,521 The province where I was born 616 01:06:56,638 --> 01:07:01,519 is where I yearn to return 617 01:07:04,145 --> 01:07:10,994 As they hang on the frame over the door, 618 01:07:11,110 --> 01:07:16,116 the grapes are ripening 619 01:07:17,116 --> 01:07:24,750 The sun is high in the sky... 620 01:07:41,099 --> 01:07:44,194 When did you arrive here from the provinces? 621 01:07:44,310 --> 01:07:46,938 - Last year. - Really? 622 01:07:47,063 --> 01:07:49,657 - Do you like it here? - Yes. 623 01:08:13,172 --> 01:08:17,268 Kuei-fei, what are you doing in such a filthy place? 624 01:08:22,181 --> 01:08:27,187 Master Kao and I have come to take you back to the palace. 625 01:08:29,397 --> 01:08:31,900 I wish to see no one. 626 01:08:33,776 --> 01:08:36,325 But the Emperor himself has sent us. 627 01:09:02,221 --> 01:09:07,398 His Majesty ordered us to bring you back immediately. 628 01:09:07,518 --> 01:09:09,896 Please get ready as quickly as possible. 629 01:09:10,021 --> 01:09:13,025 Your palanquin is waiting. 630 01:09:16,736 --> 01:09:18,454 I will not go back. 631 01:09:21,324 --> 01:09:25,204 I prefer to stay here. 632 01:09:36,506 --> 01:09:39,180 This is all your fault, Hsien. 633 01:09:39,300 --> 01:09:42,474 You should be worried about your own future! 634 01:09:42,595 --> 01:09:45,314 The people of Chang'an are after your blood! 635 01:09:45,431 --> 01:09:49,061 It's impossible for a politician to please everyone. 636 01:09:49,185 --> 01:09:54,066 Consider how you have lorded it over the whole nation. 637 01:09:54,190 --> 01:09:57,114 You should resign from your post. It is her wish also. 638 01:09:57,235 --> 01:09:58,987 What do you know about anything? 639 01:09:59,112 --> 01:10:00,989 She is concerned for you! 640 01:10:01,114 --> 01:10:02,912 Don't be so insolent! 641 01:10:03,032 --> 01:10:05,581 - You damn upstart! - What? 642 01:10:09,122 --> 01:10:11,966 Someone help me! 643 01:10:24,137 --> 01:10:25,855 What insolence! 644 01:10:28,683 --> 01:10:32,984 We cannot just stand by idly and watch our country fall! 645 01:10:34,272 --> 01:10:38,618 We must destroy the Yang family and save the empire! 646 01:10:43,030 --> 01:10:48,332 By favouring the Yangs, His Majesty must also share some of the blame! 647 01:10:50,788 --> 01:10:57,922 It is time to usher in a new era! The nation must have a new ruler! 648 01:10:59,505 --> 01:11:03,305 Our objective is to take the capital, Chang'an! 649 01:11:03,426 --> 01:11:06,396 Onwards to the capital! 650 01:11:13,352 --> 01:11:19,610 In an attempt to destroy the Yangs and usurp the imperial throne, 651 01:11:19,734 --> 01:11:24,114 General An Lu-shan leads a revolution. 652 01:11:25,782 --> 01:11:29,252 Giving himself the title Emperor Taien, 653 01:11:29,368 --> 01:11:34,795 he advances with his army toward the capital, Chang'an. 654 01:11:50,765 --> 01:11:54,895 Learning of the perils now threatening the life of Emperor Hsuan-tsung, 655 01:11:55,019 --> 01:11:59,069 Kuei-fei decides to return to him immediately 656 01:11:59,190 --> 01:12:03,445 to be by his side and face their fate together. 657 01:12:03,569 --> 01:12:09,622 Despite the many dangers, she remains resolute and unafraid. 658 01:12:21,712 --> 01:12:28,345 Emperor Hsuan-tsung flees the capital, and after an arduous journey, 659 01:12:28,469 --> 01:12:33,521 they rest in Mukuai, a desolate village. 660 01:12:38,646 --> 01:12:40,899 Let me do this for you. 661 01:12:41,023 --> 01:12:43,526 You go and see to His Majesty. 662 01:12:43,651 --> 01:12:45,995 No, I'll prepare it. 663 01:12:47,613 --> 01:12:52,665 He looks exhausted. Take this to him quickly. 664 01:12:52,785 --> 01:12:54,082 Yes, madam. 665 01:13:38,080 --> 01:13:42,301 Forgive me, I'm afraid this is all we can serve you, Majesty. 666 01:13:42,418 --> 01:13:46,639 And what about my men? Aren't they hungry, too? 667 01:13:46,756 --> 01:13:49,259 They'll be fed soon. 668 01:13:49,383 --> 01:13:51,181 I see... 669 01:14:16,369 --> 01:14:18,212 No! 670 01:14:19,664 --> 01:14:21,337 What's happening? 671 01:14:30,424 --> 01:14:33,223 Look, men! 672 01:14:33,344 --> 01:14:37,315 We've killed the three Yang sisters! 673 01:14:37,431 --> 01:14:39,934 We've killed each one of them! 674 01:14:40,059 --> 01:14:42,312 The people demanded their execution! 675 01:14:43,312 --> 01:14:49,445 Listen, why did we flee from the capital without putting up a fight? 676 01:14:50,486 --> 01:14:54,332 We Imperial Guards are a disgrace! 677 01:14:56,075 --> 01:14:58,874 General An's forces are growing in strength! 678 01:14:58,995 --> 01:15:02,044 Everyone who's anti-government is joining his ranks! 679 01:15:02,164 --> 01:15:05,668 They're angry with the politicians Kuo-chung and Kao! 680 01:15:05,793 --> 01:15:10,264 We have no ill-feeling towards His Imperial Majesty! 681 01:15:10,381 --> 01:15:14,136 It was for His Majesty's sake that we executed the three Yang sisters! 682 01:15:14,260 --> 01:15:17,890 General An isn't our enemy, it's the Yang family! 683 01:15:18,014 --> 01:15:21,518 The next to be executed will be Yang Kuo-chung and Kao Li-hsi! 684 01:15:35,364 --> 01:15:39,039 Commander, we must leave as soon as the men have eaten. 685 01:15:39,160 --> 01:15:43,631 General An has crossed the river and is advancing on Cheng-Tu. 686 01:15:44,790 --> 01:15:46,212 Understood, sir. 687 01:15:50,463 --> 01:15:52,306 What are you doing? 688 01:15:53,716 --> 01:15:55,468 Prepare to move out! 689 01:16:04,685 --> 01:16:06,687 What's going on? 690 01:16:08,064 --> 01:16:12,786 It is Premier Yang Kuo-chung who is to blame for all this. 691 01:16:12,902 --> 01:16:16,327 Unless he's punished, the troops won't move an inch! 692 01:16:16,447 --> 01:16:19,701 Silence! Who's the ringleader? I want his head! 693 01:16:19,825 --> 01:16:21,452 It's a unanimous decision. 694 01:16:21,577 --> 01:16:25,423 We decided to kill the three Yang sisters as a blood sacrifice. 695 01:16:25,539 --> 01:16:29,544 You're powerless to stand in our way now. 696 01:16:29,668 --> 01:16:33,263 - Seize him! - No... no! 697 01:16:34,590 --> 01:16:37,469 Back, you insolent fools! 698 01:16:40,262 --> 01:16:42,890 Kill Kuo-chung! 699 01:16:50,523 --> 01:16:52,275 Kuei-fei... 700 01:16:52,858 --> 01:16:55,702 I regret having caused you so much hardship. 701 01:16:56,987 --> 01:16:59,581 Being here alone with you, 702 01:17:00,991 --> 01:17:05,121 it reminds me of that night we spent during the Festival of Lanterns. 703 01:17:05,246 --> 01:17:07,999 The memories are comforting to me. 704 01:17:08,124 --> 01:17:12,846 It heartens me to see you so cheerful, Majesty. 705 01:17:13,838 --> 01:17:17,468 It takes a lot more than this to cause me despair. 706 01:17:20,427 --> 01:17:21,895 What is it? 707 01:17:26,183 --> 01:17:27,685 It's terrible. 708 01:17:27,810 --> 01:17:31,531 Kuo-chung and the three Yang sisters were seized by the enemy... 709 01:17:31,647 --> 01:17:34,446 - What? - ...and they have been executed. 710 01:17:34,567 --> 01:17:37,241 Kuo-chung and the three sisters? 711 01:17:37,361 --> 01:17:40,365 The situation is beyond my control, Majesty. 712 01:17:40,489 --> 01:17:42,787 Please strip me of my title, sire. 713 01:17:42,908 --> 01:17:46,253 - What for? - We are being besieged, sire. 714 01:17:46,370 --> 01:17:49,499 Why? Is this a revolt against me? 715 01:17:49,623 --> 01:17:52,672 The army is not disloyal to you, sire. 716 01:17:52,793 --> 01:17:54,795 Majesty... 717 01:17:54,920 --> 01:17:57,673 You see... Kuei-fei... 718 01:17:57,798 --> 01:17:59,550 What about Kuei-fei? 719 01:17:59,675 --> 01:18:01,177 Well... 720 01:18:01,302 --> 01:18:03,805 Kuei-fei, would you leave us a moment...? 721 01:18:03,929 --> 01:18:07,604 Wait! Why can't Kuei-fei remain here? 722 01:18:07,725 --> 01:18:11,275 Your Majesty, please excuse me. 723 01:18:23,449 --> 01:18:24,951 Kuei-fei! 724 01:18:34,001 --> 01:18:40,134 Master Kao, what is it you wish to tell me without Kuei-fei present? 725 01:18:40,257 --> 01:18:43,852 The executions of Kuo-chung and the three sisters 726 01:18:43,969 --> 01:18:45,846 have not appeased the people. 727 01:18:45,971 --> 01:18:50,477 Your Majesty, the soldiers are demanding the life of Kuei-fei. 728 01:18:50,601 --> 01:18:53,229 - What? They want Kuei-fei? - Yes, sire. 729 01:18:53,354 --> 01:18:55,857 Never! Never! 730 01:18:56,482 --> 01:19:01,079 Women of the harem have no responsibility for affairs of state. 731 01:19:01,195 --> 01:19:04,324 However, I have to say that under the circumstances, 732 01:19:04,448 --> 01:19:08,624 she is considered a member of the Yang family, sire. 733 01:19:08,744 --> 01:19:12,123 Kao... do you intend to betray us? 734 01:19:13,249 --> 01:19:17,800 Was it not you who recommended Kuei-fei to me? 735 01:19:17,920 --> 01:19:20,890 And now you intend to kill her? 736 01:19:21,006 --> 01:19:24,886 Majesty... your life is in danger! 737 01:19:25,010 --> 01:19:27,809 We must make a decision to save you and the nation. 738 01:19:27,930 --> 01:19:31,901 Silence! What do you mean, to save me and the nation? 739 01:19:32,017 --> 01:19:34,816 Have you ever considered your country before now? 740 01:19:34,937 --> 01:19:37,190 You're just trying to save your own skin! 741 01:19:37,314 --> 01:19:39,191 No, Your Majesty, no! 742 01:19:39,316 --> 01:19:41,910 The soldiers are baying for blood, 743 01:19:42,027 --> 01:19:44,906 they've lost all reason, they're going berserk! 744 01:19:45,030 --> 01:19:46,282 Majesty! 745 01:19:46,407 --> 01:19:48,785 What are you doing? 746 01:19:48,909 --> 01:19:52,288 The soldiers are demanding your life first, Kao! 747 01:19:52,413 --> 01:19:56,509 - What? No! - You're a traitor and must die! 748 01:20:10,055 --> 01:20:14,481 Forgive me, sire, for spilling blood in your presence. 749 01:20:14,601 --> 01:20:17,070 I will pay the penalty, sire. 750 01:20:18,397 --> 01:20:20,525 Never mind about that. 751 01:20:20,649 --> 01:20:23,198 I must speak to the troops. 752 01:20:23,319 --> 01:20:25,071 Please wait! 753 01:20:36,749 --> 01:20:40,799 - You must hand over Kuei-fei! - We are loyal to you, sire! 754 01:20:40,919 --> 01:20:42,512 Wait! 755 01:20:42,629 --> 01:20:44,631 Calm yourselves down. 756 01:20:44,757 --> 01:20:48,136 Listen to what I have to say... 757 01:20:48,260 --> 01:20:49,728 Kuei-fei! 758 01:20:49,845 --> 01:20:51,973 Kuei-fei is blameless. 759 01:21:02,983 --> 01:21:05,577 Majesty, Kuei-fei is from the Yang family. 760 01:21:05,694 --> 01:21:08,994 Your life is in danger, sire. It is for your own safety. 761 01:21:09,114 --> 01:21:12,835 You must make a decision quickly, Majesty! 762 01:21:39,353 --> 01:21:44,234 All of you have been so attentive to me over the years. 763 01:21:49,196 --> 01:21:55,169 Pray for the quick restoration of peace and the return of His Majesty to power. 764 01:21:59,206 --> 01:22:05,680 I am praying for the return of a peaceful springtime 765 01:22:05,796 --> 01:22:09,926 when the beautiful plum trees will once again blossom 766 01:22:10,050 --> 01:22:14,271 and people can celebrate the Festival of Lanterns. 767 01:22:14,388 --> 01:22:19,019 I pray with all my heart that those days arrive soon. 768 01:22:44,126 --> 01:22:45,878 Hung-tao... 769 01:22:51,216 --> 01:22:54,220 Please give this to His Majesty from me. 770 01:22:55,220 --> 01:22:57,439 Tell him 771 01:22:57,556 --> 01:23:01,606 that I shall always and forever be by his side. 772 01:23:02,895 --> 01:23:06,240 - Will you tell him that? - Yes, madam. 773 01:23:16,950 --> 01:23:20,580 - You must come with us. - Prepare yourself! 774 01:23:37,346 --> 01:23:39,269 Let us proceed. 775 01:27:36,209 --> 01:27:37,836 Kuei-fei... 776 01:27:42,841 --> 01:27:44,468 Kuei-fei... 777 01:27:57,022 --> 01:28:01,118 Will peace now be restored to my nation? 778 01:28:18,126 --> 01:28:21,426 After you passed away, 779 01:28:21,546 --> 01:28:25,551 there was nothing left for me in this world. 780 01:28:25,675 --> 01:28:30,351 General An Lu-shan soon met his demise, 781 01:28:30,472 --> 01:28:32,270 but by then 782 01:28:32,390 --> 01:28:35,735 my imperial throne had been usurped 783 01:28:35,852 --> 01:28:39,902 by my very own son, the Crown Prince. 784 01:28:41,066 --> 01:28:47,164 He was no different from An Lu-shan after all. 785 01:28:48,073 --> 01:28:53,455 There was never any love lost between us. 786 01:28:54,579 --> 01:28:58,049 What a heartless world we live in. 787 01:29:08,093 --> 01:29:10,095 Kuei-fei... 788 01:29:14,140 --> 01:29:15,983 Kuei-fei... 789 01:29:18,103 --> 01:29:19,605 Majesty... 790 01:29:20,939 --> 01:29:24,193 I have come to take you away with me. 791 01:29:24,317 --> 01:29:26,820 Oh, Kuei-fei? 792 01:29:27,821 --> 01:29:33,328 I have been waiting for this moment for many years. 793 01:29:34,327 --> 01:29:37,831 Finally, the day has come. 794 01:29:39,583 --> 01:29:42,587 Give me your hand, Majesty. 795 01:29:44,004 --> 01:29:47,053 Let me guide you. 796 01:29:47,173 --> 01:29:50,427 I have waited so long for this. 797 01:29:50,552 --> 01:29:54,728 We'll be together forever now. I'll never let you leave my side. 798 01:29:54,848 --> 01:29:56,816 Majesty, 799 01:29:56,933 --> 01:30:03,691 no one can ever tear us asunder this time. 800 01:30:03,815 --> 01:30:06,864 Now we can be truly happy. 801 01:30:08,069 --> 01:30:10,242 Yes, truly happy- 802 01:30:11,740 --> 01:30:15,586 And our happiness shall know no end. 803 01:30:19,623 --> 01:30:24,094 I can see you smiling now, my dearest.63946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.