All language subtitles for The.Rehearsal.S02E03.Pilots.Code.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,255 --> 00:00:06,673 ‫- "مساء الخير"‬{\an8} ‫- "خبر عاجل"‬ 2 00:00:07,007 --> 00:00:11,178 ‫"الليلة، يمكنني إخبار الشعب الأمريكي والعالم"‬{\an8} 3 00:00:11,470 --> 00:00:13,597 ‫"بأن (الولايات المتحدة الأمريكية)‬{\an8} ‫نفذت عملية"‬ 4 00:00:13,722 --> 00:00:16,642 ‫"قتلت فيها (أسامة بن لادن)‬{\an8} ‫قائد (القاعدة)"‬ 5 00:00:16,767 --> 00:00:20,521 ‫"كنت أحاول حقاً‬ ‫اتخاذ العقل البشري بمحمل الجد"‬ 6 00:00:20,646 --> 00:00:24,191 ‫"قد تعتمد على ذلك‬ ‫حياة كل مَن يستقل الطائرة"‬ 7 00:00:24,316 --> 00:00:26,151 ‫"تفكيك وهزيمة شبكته"‬{\an8} 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,904 ‫"تستطيع أميرة الأمة الجديدة‬ ‫تذكر الماضي..."‬ 9 00:00:29,029 --> 00:00:35,244 ‫"لكن قلقي يزداد بشأن إجراء الكثير‬ ‫من التجارب غير المثبتة على الطيارين"‬ 10 00:00:35,369 --> 00:00:41,458 ‫"لذا قررت أنه من الحكمة إجراء بعض تجاربي‬ ‫الأكثر خطورة على الحيوانات أولاً"‬ 11 00:00:41,917 --> 00:00:44,795 ‫"ففي النهاية، نشأنا وتطورنا منهم"‬ 12 00:00:46,213 --> 00:00:47,631 ‫لنذهب‬ 13 00:00:48,215 --> 00:00:52,803 ‫"قبل عدة شهور‬ ‫قابلت زوجين استنسخا كلبهما مؤخراً"‬ 14 00:00:52,928 --> 00:00:55,222 ‫كان اسم الكلب الأصلي (أكيليس)‬ 15 00:00:55,347 --> 00:00:58,308 ‫وأسماء الكلاب المستنسخين عنه‬ ‫(أبولو)، (زيوس) و(ثيسيس)‬ 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,060 ‫مرحباً يا صغاري‬ 17 00:01:00,394 --> 00:01:05,023 ‫تنظر إلى تلك الصورة وتنظر إليهم فتقول‬ ‫"نعم، إنهم نفس الكلب"‬ 18 00:01:05,148 --> 00:01:08,527 ‫"كما يبدو، هذا أمر علمي حقيقي‬ ‫يمكن فعله"‬ 19 00:01:08,652 --> 00:01:11,113 ‫لم أقبّل مستنسخاً من قبل‬ 20 00:01:12,364 --> 00:01:15,450 ‫كان (أكيليس) طفلنا، كل ما لدينا‬ ‫كان كل شيء بالنسبة لنا‬ 21 00:01:15,576 --> 00:01:18,287 ‫ولذا عندما مات، قررت أن نفعل هذا‬ 22 00:01:18,412 --> 00:01:20,455 ‫- قلت فوراً "لنستنسخ (أكيليس)؟‬ ‫- نعم‬ 23 00:01:20,581 --> 00:01:24,876 ‫وبوركنا بثلاث نسخ منه‬ ‫ثلاثة من نفس الكلب‬ 24 00:01:25,002 --> 00:01:29,423 ‫"لكنني اكتشفت أن مالكي الكلاب الذين يدفعون‬ ‫ما يصل إلى 50 ألف دولار"‬ 25 00:01:29,548 --> 00:01:34,720 ‫"لإجراء عملية استنساخ حيوان أليف ميت‬ ‫لا يشعرون بالرضى غالباً من النتائج"‬ 26 00:01:34,845 --> 00:01:36,430 ‫لا، لا، لا‬ 27 00:01:37,889 --> 00:01:41,643 ‫كان انطباعي الأولي‬ ‫أنه لا يوجد أي تشابه في الشخصيات‬ 28 00:01:41,768 --> 00:01:44,271 ‫بين (أكيليس) وهؤلاء الجراء الصغار‬ 29 00:01:44,396 --> 00:01:46,231 ‫- يشبهونه تماماً بالشكل جميعاً‬ ‫- نعم‬ 30 00:01:46,356 --> 00:01:48,275 ‫لكن هناك أمور لا يمكن التحكم بها في المختبر‬ 31 00:01:48,400 --> 00:01:49,776 ‫"وذلك منطقي"‬ 32 00:01:49,901 --> 00:01:53,113 ‫"قد يكون الحمض النووي أو الطبيعة نفسها"‬ 33 00:01:53,238 --> 00:01:57,826 ‫"لكن الكلب الأصلي‬ ‫حظي بتربية مختلفة تماماً عن النسخ"‬ 34 00:01:57,951 --> 00:02:00,704 ‫"كانت التنشئة مختلفة جداً"‬ 35 00:02:02,122 --> 00:02:05,751 ‫"في الوقت الحاضر، (مونيك) و(بوغدان)‬ ‫يربيان النسخ الثلاث"‬ 36 00:02:05,876 --> 00:02:09,880 ‫"في بلدة (لون تري) الهادئة والواسعة‬ ‫في (كولورادو)"‬ 37 00:02:10,005 --> 00:02:11,882 ‫"ولكن عندما كان (أكيليس) صغيراً"‬ 38 00:02:12,007 --> 00:02:17,054 ‫"عاش الزوجان في شقة صغيرة‬ ‫في وجهة شركات التقنية الصاخبة (سان خوزيه)"‬ 39 00:02:17,179 --> 00:02:20,974 ‫"حيث عمل (بوغدان) في شركة (إنتيل)‬ ‫ومكثت (مونيك) في المنزل في المجمل"‬ 40 00:02:21,099 --> 00:02:24,603 ‫كنت آنذاك مجرد أم لحيوانات أليفة‬ ‫كنت أعتني بـ(أكيليس) وقطتَيّ‬ 41 00:02:24,728 --> 00:02:27,397 ‫كانوا هم كل عالمي، كل شيء بالنسبة إلي‬ 42 00:02:27,522 --> 00:02:30,817 ‫لم نستطع آنذاك دفع تكاليف استنساخه‬ 43 00:02:30,942 --> 00:02:34,237 ‫أو استنساخ أي شيء آنذاك في الحقيقة‬ ‫نعم، على الإطلاق‬ 44 00:02:34,655 --> 00:02:36,073 ‫آسفة، أنا أذكر ذلك فقط‬ 45 00:02:37,032 --> 00:02:38,575 ‫- نعم، كل هذا في (فولسوم)‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 46 00:02:38,700 --> 00:02:40,494 ‫قمت فقط...‬ 47 00:02:40,786 --> 00:02:42,204 ‫- بتدليك ساعدها؟‬ ‫- نعم‬ 48 00:02:42,704 --> 00:02:46,041 ‫والآن أصبحت أخرج من الساعة الثامنة مساءً‬ ‫إلى الثانية بعد منتصف الليل‬ 49 00:02:46,166 --> 00:02:47,542 ‫مثل مصاصة دماء‬ 50 00:02:47,668 --> 00:02:51,296 ‫"إنها تعمل الآن منسقة أغانٍ‬ ‫ويعمل (بوغدان) من المنزل"‬ 51 00:02:51,421 --> 00:02:54,341 ‫- "الحياة مختلفة بالنسبة لهما الآن"‬ ‫- انظر إلى كل الشعر على رأس (بوغدان)‬ 52 00:02:54,466 --> 00:02:56,385 ‫- نعم‬ ‫- هل ذلك لوح رماية سهام؟‬ 53 00:02:56,510 --> 00:02:58,053 ‫- نعم‬ ‫- نعم، بالطبع‬ 54 00:02:58,178 --> 00:03:00,847 ‫- هل ما تزال لديكما سهام؟‬ ‫- لا، لم تعد لدي‬ 55 00:03:00,972 --> 00:03:02,683 ‫كنتما ترميا السهام؟‬ 56 00:03:04,518 --> 00:03:05,894 ‫- أحياناً‬ ‫- للتسلية‬ 57 00:03:06,019 --> 00:03:10,816 ‫"وكانت هذه الفرصة المثالية‬ ‫لاختبار نظرية كانت لدي"‬ 58 00:03:10,941 --> 00:03:16,488 ‫"إذا كنت تستطيع أن تجعل نسخة من كلب‬ ‫تعيش نفس حياة الكلب الأصلي..."‬ 59 00:03:16,613 --> 00:03:19,658 ‫- مرحباً بكما في مسرحنا‬ ‫- يا للروعة!‬ 60 00:03:20,075 --> 00:03:22,244 ‫يا إلهي! ذلك نفس المقعد الذي كان لدي‬ 61 00:03:22,369 --> 00:03:24,121 ‫- إنه كذلك!‬ ‫- هذا نفس جهاز التحكم عن بعد‬ 62 00:03:24,246 --> 00:03:28,542 ‫- نفس الجهاز‬ ‫- "ليختبر نفس التنشئة"‬ 63 00:03:28,667 --> 00:03:32,087 ‫"فهل ستطابق شخصية الكلب الجديد‬ ‫شخصيته أيضاً؟"‬ 64 00:03:34,673 --> 00:03:37,718 ‫هذا الموقع يمثل شقتهما القديمة‬ 65 00:03:37,843 --> 00:03:41,888 ‫حسناً يا رفاقي‬ ‫أريد أن أقدم لكم هذين الممثلين‬ 66 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 ‫- الذين سيمثلون دوركما‬ ‫- مرحباً‬ 67 00:03:43,598 --> 00:03:44,975 ‫- تفضلوا بالدخول‬ ‫- مرحباً‬ 68 00:03:45,100 --> 00:03:46,852 ‫يستيقظ (بوغدان) الساعة 7:30 بالضبط‬ 69 00:03:46,977 --> 00:03:50,939 ‫كنّا أنا و(أكيليس) نذهب في جولة مشي‬ ‫طويلة جداً لأن ذلك كان لطيفاً‬ 70 00:03:51,064 --> 00:03:54,359 ‫كنت أعد القهوة، بملعقتين منها‬ ‫تعلم كيف يتم ذلك‬ 71 00:03:54,484 --> 00:03:56,570 ‫تحدثنا قبل وقت طويل عن إنجاب الأطفال‬ 72 00:03:56,695 --> 00:03:59,698 ‫لكنه لم يكن مستعداً‬ ‫لأنه كان جديداً في الشركة‬ 73 00:03:59,823 --> 00:04:02,576 ‫وكان وعاؤه يوضع هنا وفيه الطعام‬ 74 00:04:02,701 --> 00:04:05,537 ‫فقلت لنفسي، "حسناً، إنه غير مستعد"‬ 75 00:04:05,662 --> 00:04:09,583 ‫فإما أن أقاوم الأمر‬ ‫أو ماذا ينبغي أن أفعل؟‬ 76 00:04:11,418 --> 00:04:17,007 ‫"(زيوس)، النسخة التي اخترناها للتجربة‬ ‫كان ما يزال جرواً سهل التأثر"‬ 77 00:04:17,132 --> 00:04:19,885 ‫"لذا، مع ممثلين يعملون في مناوبات طوال اليوم"‬ 78 00:04:20,010 --> 00:04:24,514 ‫"نأمل أنه إذا عاش وقتاً كافياً‬ ‫من الحياة التي عاشها (أكيليس) بمثل عمره"‬ 79 00:04:24,639 --> 00:04:28,143 ‫"فسيصبح (زيوس) نفس الكلب"‬ 80 00:04:29,603 --> 00:04:33,648 ‫"لتجربة (زيوس)‬ ‫كان تنظيم الأمر في (لوس أنجلوس) مساعداً"‬ 81 00:04:33,774 --> 00:04:36,193 ‫"لأنها خلافاً لـ(كولورادو) الجبلية"‬ 82 00:04:36,318 --> 00:04:41,948 ‫"فإن الارتفاع هنا كان مطابقاً تقريباً‬ ‫لبيت (أكيليس) الأصلي في (سان خوزيه)"‬ 83 00:04:42,073 --> 00:04:43,784 ‫(أكيليس)!‬ 84 00:04:44,242 --> 00:04:46,912 ‫"سيكون الاختلاف الوحيد هو رائحة المدينة"‬ 85 00:04:47,037 --> 00:04:51,500 ‫"والتي كانت مطابقتها سهلة‬ ‫عبر جمع هواء من (سان خوزيه) باستمرار"‬ 86 00:04:51,625 --> 00:04:58,215 ‫"باستخدام مضخة، ونقلها في الشاحنة‬ ‫580 كيلومتراً إلى (لوس أنجلوس)"‬ 87 00:04:58,340 --> 00:05:04,763 ‫"بتلك الطريقة، في جولات مشي (زيوس) اليومية‬ ‫سيشم الرائحة التي شمها (أكيليس) عام 2011"‬ 88 00:05:04,888 --> 00:05:09,643 ‫"وباستخدام سيارات من الحقبة الملائمة‬ ‫وممثلين يقومون بدور خبراء تقنيات مؤثرة"‬ 89 00:05:09,768 --> 00:05:12,979 ‫"يقضي صباحاً تقليدياً من (سان خوزيه)‬ ‫وإنما في (لوس أنجلوس)"‬ 90 00:05:13,104 --> 00:05:15,941 ‫أنا حزين جداً بشأن (ستيف جوبز)‬ ‫كان أسطورة، صحيح؟‬ 91 00:05:16,066 --> 00:05:19,611 ‫نعم، أعلم، فاتتني الجنازة‬ ‫لأنني نمت لوقت متأخر‬ 92 00:05:19,736 --> 00:05:22,447 ‫ذلك صحيح، كان عرضك العام الأولي‬ ‫في منتصف الليل، كيف جرى الأمر؟‬ 93 00:05:22,948 --> 00:05:25,575 ‫"كنت أنوي أن أجعل (مونيك)‬ ‫تتفقد الوضع كل أسبوع"‬ 94 00:05:25,700 --> 00:05:29,287 ‫"لترى إذا كان (زيوس)‬ ‫بدأ يصبح أقرب إلى (أكيليس)"‬ 95 00:05:29,412 --> 00:05:33,333 ‫"طريقتها في معرفة ذلك‬ ‫كانت ادّعاء الإصابة بنوبة انخفاض سكر الدم"‬ 96 00:05:33,458 --> 00:05:37,671 ‫"لأنها قالت إن رد فعل (أكيليس) كان فريداً‬ ‫عندما أصيبت بنوبة سكر حقيقية"‬ 97 00:05:37,796 --> 00:05:39,965 ‫نبح ونبح ولعقني‬ 98 00:05:40,090 --> 00:05:42,175 ‫وحاول أن يوقظني‬ 99 00:05:42,342 --> 00:05:44,094 ‫تعال إلى هنا، استدع أباك‬ 100 00:05:46,012 --> 00:05:49,349 ‫"لكن، مهما ادّعت الاحتضار"‬ 101 00:05:51,059 --> 00:05:53,061 ‫"لم يبدُ على (زيوس) الاهتمام مطلقاً"‬ 102 00:05:53,186 --> 00:05:54,729 ‫أنت لا تعير أمك أي انتباه‬ 103 00:05:54,855 --> 00:05:59,234 ‫"وعندما حاولت أن أجعل الممثلين‬ ‫يفعلون نفس الأمر أثناء المحاكاة"‬ 104 00:05:59,359 --> 00:06:01,444 ‫"كان أقل اهتماماً"‬ 105 00:06:06,992 --> 00:06:09,494 ‫"أمضينا عدة أسابيع دون أي نتيجة"‬ 106 00:06:09,619 --> 00:06:12,998 ‫"وبدأت أفقد الأمل في هذه التجربة"‬ 107 00:06:14,291 --> 00:06:19,087 ‫"من الناحية النظرية‬ ‫ينبغي أن ينجح هذا لو كان كل شيء متطابقاً"‬ 108 00:06:19,588 --> 00:06:23,008 ‫- "ربما فاتني أمر ما"‬ ‫- حسناً، تصبحين على خير‬ 109 00:06:24,134 --> 00:06:28,305 ‫"عندها بدأت ألاحظ تصاعد التوتر‬ ‫في العلاقة المزيفة هذه"‬ 110 00:06:28,430 --> 00:06:31,141 ‫طلبت منك عدم ترك أكوابك هنا‬ 111 00:06:31,516 --> 00:06:33,810 ‫- أنا، نعم...‬ ‫- "الأمر الذي افترضت أنه مبني"‬ 112 00:06:33,935 --> 00:06:36,897 ‫"على ما استوعبه الممثلون من الزوجين الحقيقيين"‬ 113 00:06:37,022 --> 00:06:41,026 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدتي؟‬ ‫- لا، لا بأس، سأتولى الأمر‬ 114 00:06:41,610 --> 00:06:43,945 ‫استمتع بالفيلم وحسب‬ 115 00:06:44,487 --> 00:06:48,533 ‫"يبدو أن بعض المواضيع كانت حساسة‬ ‫بالنسبة إلى (مونيك) و(بوغدان)"‬ 116 00:06:48,658 --> 00:06:51,703 ‫- "عندما كان (أكيليس) صغيراً"‬ ‫- كنت آنذاك مستعدة للإنجاب‬ 117 00:06:51,828 --> 00:06:55,582 ‫لكنه لم يكن مستعداً لفعل ذلك‬ ‫لذلك السبب قررت إحضار كلب‬ 118 00:06:55,707 --> 00:06:58,793 ‫علمت أنني أحتاج إلى التراجع قليلاً‬ ‫إلى أن يصبح هو مستعداً‬ 119 00:06:58,919 --> 00:07:02,297 ‫لأنني لم أنو تربية طفل بمفردي‬ 120 00:07:06,217 --> 00:07:13,058 ‫حسناً، أعترف أنني كنت أكرس حياتي‬ ‫بشكل تام لعملي‬ 121 00:07:13,183 --> 00:07:16,478 ‫"ولعلمي بمدى حساسية الكلاب للمشاعر"‬ 122 00:07:16,603 --> 00:07:19,689 ‫"شجعت الممثلين على اتباع حدسهما"‬ 123 00:07:19,814 --> 00:07:22,984 ‫"لتجسيد الأجواء في المنزل بشكل أفضل"‬ 124 00:07:23,610 --> 00:07:27,572 ‫هل سيصبح أمراً معتاداً أن تعود إلى البيت‬ ‫في مثل هذا الوقت المتأخر؟‬ 125 00:07:27,697 --> 00:07:33,078 ‫- لا تبدئي يا (مونيك)، أنا متعب‬ ‫- أنت متعب؟ أنا أشعر بالوحدة‬ 126 00:07:33,203 --> 00:07:36,748 ‫نحن نعمل على صنع معالج صغير جديد‬ ‫إنه مشروع مهم‬ 127 00:07:36,873 --> 00:07:39,501 ‫قد أحدثك عنه ولكنك لن تفهمي‬ 128 00:07:41,628 --> 00:07:45,382 ‫- أريد طفلاً‬ ‫- عدت لهذا مجدداً؟‬ 129 00:07:48,718 --> 00:07:51,221 ‫يجب أن تجدي عملاً‬ 130 00:07:52,013 --> 00:07:55,100 ‫ليس لديك أي نظام‬ ‫وأفكارك تثير جنونك‬ 131 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 ‫أنا إنسانة‬ 132 00:08:02,315 --> 00:08:06,069 ‫- لا أريد الشجار‬ ‫- وأنا كذلك‬ 133 00:08:18,456 --> 00:08:23,044 ‫"من الصعب التحديد إذا كان أي من هذا‬ ‫له أي تأثير على تطور (أكيليس)"‬ 134 00:08:23,169 --> 00:08:25,547 ‫- تعال‬ ‫- "لكن يبدو أن (زيوس)"‬ 135 00:08:25,672 --> 00:08:28,216 ‫- "بدأ يتأثر"‬ ‫- انتظري‬ 136 00:08:28,717 --> 00:08:32,345 ‫- لم تعد لدينا واقيات‬ ‫- يا إلهي!‬ 137 00:08:32,470 --> 00:08:34,222 ‫ليس لدي وقت لهذا على أي حال‬ 138 00:08:34,347 --> 00:08:37,934 ‫أنا وأصدقائي من (إنتيل)‬ ‫لدينا تذاكر لفيلم (ذا هانغوفر بارت تو)‬ 139 00:08:38,059 --> 00:08:39,519 ‫لا يهم‬ 140 00:08:42,522 --> 00:08:44,357 ‫استمع، لا تضع الكثير من الماء‬ 141 00:08:44,482 --> 00:08:48,987 ‫"وبعد ثلاثة أيام من ذلك‬ ‫شهدت شيئاً مدهشاً"‬ 142 00:08:49,112 --> 00:08:53,324 ‫"ذكرت (مونيك) أن (أكيليس)‬ ‫كان يعيش مع قطتين"‬ 143 00:08:53,450 --> 00:08:55,326 ‫"فأصبح يقلد سلوكهما"‬ 144 00:08:55,452 --> 00:08:58,246 ‫تعلم كل ما كانا يفعلانه‬ 145 00:08:58,371 --> 00:09:02,125 ‫وكان يجري معهما أعلى الأريكة‬ ‫كما فعل القطان‬ 146 00:09:02,250 --> 00:09:07,964 ‫"وكان (زيوس) يرى قطينا الممثلين يفعلان ذلك‬ ‫لكنه لم يفعله قط"‬ 147 00:09:08,089 --> 00:09:12,135 ‫"ولكن بعد ذلك، حدث هذا"‬ ‫- ماذا لو عملت في مجال الموسيقى؟‬ 148 00:09:12,260 --> 00:09:13,803 ‫لطالما أحببتها‬ 149 00:09:13,928 --> 00:09:18,850 ‫- لكنك لا تجيدين عزف أي آلة‬ ‫- أعلم، لكنني أحب تنسيق الأغاني‬ 150 00:09:18,975 --> 00:09:23,396 ‫تعال وانظر، حسناً‬ ‫سأبدأ بهذه الأغنية‬ 151 00:09:25,982 --> 00:09:29,527 ‫"لم أعتقد أن ذلك يعني الكثير‬ ‫ولكنني عندما أريت (مونيك) الأمر..."‬ 152 00:09:29,652 --> 00:09:32,572 ‫- "أصبحت بحالة عاطفية"‬ ‫- يا إلهي!‬ 153 00:09:33,198 --> 00:09:35,992 ‫كأنني أشاهد (أكيليس) في البيت‬ 154 00:09:36,117 --> 00:09:37,577 ‫- شكراً لك‬ ‫- حسناً‬ 155 00:09:37,702 --> 00:09:39,954 ‫- نعم، هذا مذهل‬ ‫- شكراً لك‬ 156 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 157 00:09:43,124 --> 00:09:48,463 ‫"إذا كان هناك أمر علمي يحدث بالفعل هنا‬ ‫فقد يكون مهماً"‬ 158 00:09:48,588 --> 00:09:53,384 ‫"لأن لدي نظرية عن كيفية تطبيق كل هذا‬ ‫على عقل الطيار"‬ 159 00:09:53,510 --> 00:09:57,472 ‫حُظرت من (تندر)، (هينج)، (بمبل)‬ 160 00:09:57,597 --> 00:09:59,849 ‫"منذ قضيت وقتاً مع (جيف)"‬ 161 00:09:59,974 --> 00:10:02,560 ‫"أفكر أكثر في طياري شركات الطيران"‬ 162 00:10:02,685 --> 00:10:06,773 ‫"وكيف يساهمون في مشاكل التواصل‬ ‫في قمرة القيادة"‬ 163 00:10:06,898 --> 00:10:10,318 ‫أعتقد أن جزءاً من سبب حظري‬ ‫هو أنني كتبت في معلوماتي الشخصية‬ 164 00:10:10,443 --> 00:10:14,239 ‫- "لا فتيات (ميم)"‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:10:14,364 --> 00:10:16,866 ‫فتيات (ميم)؟ أعني متحولات؟‬ 166 00:10:16,991 --> 00:10:18,576 ‫- في ماذا؟‬ ‫- ذكرت ذلك في معلوماتي الشخصية‬ 167 00:10:18,701 --> 00:10:22,664 ‫لأنني خُدعت مرات عدة‬ ‫من فتيات وُلدن رجالاً‬ 168 00:10:22,789 --> 00:10:28,253 ‫"كان من الصعب التحديد إذا كان ما اختبرته‬ ‫مع (جيف) تقليدي في طياري الخطوط الجوية"‬ 169 00:10:28,378 --> 00:10:31,923 ‫"ولكن في معظم حوادث السقوط‬ ‫التي كان التواصل عاملاً فيها"‬ 170 00:10:32,048 --> 00:10:37,178 ‫"كان الكابتن قد أوجد أجواءً‬ ‫لا يُرحب فيها برأي المساعد"‬ 171 00:10:37,303 --> 00:10:40,723 ‫لماذا تتحكمين بمقبض السيطرة؟‬ ‫أنا الطيار يا حمقاء‬ 172 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 ‫أنا مَن يجب أن يتحكم به‬ 173 00:10:43,143 --> 00:10:46,229 ‫{\an8}"لكن كان هناك كابتن واحد‬ ‫علمت أنه بدا مختلفاً"‬ 174 00:10:46,354 --> 00:10:50,150 ‫{\an8}"هنا (كاكتاس) 1539، اصطدمنا بطيور‬ ‫فقدنا الدفع في كلا المحركين"‬ 175 00:10:50,275 --> 00:10:51,693 ‫{\an8}نحن نعود إلى (لاغارديا)"‬ 176 00:10:51,818 --> 00:10:53,528 ‫{\an8}"حسناً، أي مدرج طائرات تفضلون‬ ‫في (تيتربورو)؟"‬ 177 00:10:53,653 --> 00:10:55,113 ‫{\an8}"سنكون في نهر (هدسون)"‬ 178 00:10:56,072 --> 00:11:00,326 ‫"أجرت طائرة رحلة خطوط الطيران الأمريكية‬ ‫1549 هبوطاً طارئاً بعد ظهر اليوم"‬ 179 00:11:00,451 --> 00:11:02,704 ‫{\an8}- "في نهر (هدسون)"‬ ‫- "عام 2009"‬ 180 00:11:02,829 --> 00:11:06,624 ‫{\an8}"كابتن خطوط الطيران الأمريكية (سولي سولينبرغ)‬ ‫هبط بالطائرة سالمة"‬ 181 00:11:06,749 --> 00:11:11,421 ‫"على نهر (هدسون) في (نيويورك)‬{\an8} ‫منقذاً حياة 150 راكباً"‬ 182 00:11:11,546 --> 00:11:14,841 ‫"بعد اصطدامها بسرب من الطيور"‬ 183 00:11:15,049 --> 00:11:16,801 ‫- طيور‬ ‫- تباً!‬ 184 00:11:16,926 --> 00:11:19,179 ‫- نعم‬ ‫- "لكن حدث شيء آخر"‬ 185 00:11:19,304 --> 00:11:22,891 ‫"في قمرة القيادة تلك قبل الهبوط‬ ‫لا يُتحدث عنه كثيراً"‬ 186 00:11:23,016 --> 00:11:25,727 ‫"لكنه قد يكون أكثر صلة بما يثير اهتمامي"‬ 187 00:11:25,852 --> 00:11:27,353 ‫لنرفعهما معاً‬ 188 00:11:27,478 --> 00:11:29,272 ‫- طائرتي‬ ‫- طائرتك‬ 189 00:11:29,397 --> 00:11:31,900 ‫"سأل الكابتن (سولي) مساعده"‬ 190 00:11:32,025 --> 00:11:35,361 ‫"إذا كانت لديه أي أفكار لحل المشكلة"‬ 191 00:11:35,486 --> 00:11:37,280 ‫- هل لديك أي أفكار؟‬ ‫- "الحذر، يابسة"‬ 192 00:11:37,405 --> 00:11:39,699 ‫- في الحقيقة، لا‬ ‫- "يابسة"‬ 193 00:11:39,824 --> 00:11:43,411 ‫"هنا، لم يكن المساعد بحاجة إلى تجاوز الكابتن"‬ 194 00:11:43,536 --> 00:11:47,457 ‫"لأن (سولي) طلب رأيه في لحظة حرجة"‬ 195 00:11:56,216 --> 00:12:02,013 ‫"إذا كان قادة الطائرات الآخرين‬ ‫يتمتعون بسليقة (سولي)، وشخصيته"‬ 196 00:12:03,056 --> 00:12:09,270 ‫"فمن الممكن أن تختفي مشكلة الطيران‬ ‫التي تثير هوسي في لحظة"‬ 197 00:12:09,395 --> 00:12:10,772 ‫"الكابتن (تشيسلي سولي سولينبرغر)"‬ 198 00:12:12,065 --> 00:12:14,651 ‫- "حياة طيّار"‬ ‫- للأعلى‬ 199 00:12:20,740 --> 00:12:22,992 ‫"كتب (سولي) في مذكراته"‬ 200 00:12:23,117 --> 00:12:26,079 ‫"أدركت أن رحلتي إلى نهر (هدسون)"‬ 201 00:12:26,204 --> 00:12:28,957 ‫"لم تبدأ في مطار (لاغوارديا)"‬ 202 00:12:30,250 --> 00:12:34,379 ‫"بدأت قبل عقود من ذلك في بيت طفولتي"‬ 203 00:12:35,171 --> 00:12:38,716 ‫"قادتني حياتي بأكملها إلى ذلك النهر بسلام"‬ 204 00:12:43,721 --> 00:12:47,850 ‫"ما جعله الكابتن لم يكن تدريبه على الطيران"‬ 205 00:12:48,351 --> 00:12:51,145 ‫"الطفولة، 1951 إلى 1962‬ ‫سنوات المراهقة، 1966 إلى 1969"‬ 206 00:12:51,354 --> 00:12:53,940 ‫"بل حياته التي عاشها"‬ 207 00:13:01,030 --> 00:13:05,451 ‫"استمعوا، سيبدو ما توشكون أن تشهدوه غريباً"‬ 208 00:13:08,413 --> 00:13:10,373 ‫"لذلك السبب أخضعت نفسي له"‬ 209 00:13:10,498 --> 00:13:14,168 ‫"قبل أن أدعو أي طيارين حقيقيين للمشاركة"‬ 210 00:13:14,877 --> 00:13:18,631 ‫"لكن، إذا كان نقل الشخصية‬ ‫من الممكن أن ينجح مع كلب"‬ 211 00:13:19,632 --> 00:13:22,427 ‫"فربما، ربما..."‬ 212 00:13:25,972 --> 00:13:28,516 ‫"قد ينجح مع إنسان"‬ 213 00:13:37,650 --> 00:13:40,194 ‫"أن تعيش حياة شخص آخر..."‬ 214 00:13:42,572 --> 00:13:45,408 ‫"من الطفولة إلى الوقت الحالي"‬ 215 00:13:46,451 --> 00:13:50,705 ‫"إذا كان من الممكن أن يصبح جزء صغير‬ ‫من (سولي) جزءاً منّي"‬ 216 00:13:51,372 --> 00:13:53,458 ‫"سيكون الأمر جديراً بالعناء"‬ 217 00:13:55,835 --> 00:14:00,923 ‫"وُلد (سولي) عام 1951‬ ‫في بلدة (دينيسون) الصغيرة في (تكساس)"‬ 218 00:14:01,049 --> 00:14:03,551 ‫(تشيسلي)! ها هو طفلي الصغير‬ 219 00:14:03,676 --> 00:14:06,929 ‫"كانت والدته (بولين) معلمة صف أول ابتدائي"‬ 220 00:14:07,221 --> 00:14:12,643 ‫"كان الرابط بينهما قوي‬ ‫وكانت بعض أولى ذكرياته معها"‬ 221 00:14:13,353 --> 00:14:15,938 ‫"قال بلطف، (شارلوت)؟"‬ 222 00:14:16,064 --> 00:14:17,607 ‫"نعم يا (ويلبر)؟"‬ 223 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 ‫"لا أريد أن أموت"‬ 224 00:14:19,442 --> 00:14:24,197 ‫- "بالطبع لا تريد ذلك، قالت (شارلوت)"‬ ‫- "كان اختبار نشوء هذا الرابط أمر ضروري"‬ 225 00:14:24,322 --> 00:14:29,327 ‫"لأن تأثيرها في (سولي) كان عاملاً مهماً‬ ‫في بلورة شخصيته كرجل"‬ 226 00:14:30,703 --> 00:14:34,457 ‫"إذ أنها أصبحت أول ركّابه عندما بدأ الطيران"‬ 227 00:14:34,582 --> 00:14:39,253 ‫"وصنعا معاً أسس ثقة متبادلة‬ ‫استمرت مدى الحياة"‬ 228 00:14:40,254 --> 00:14:42,673 ‫براز صغير‬ 229 00:14:43,049 --> 00:14:46,844 ‫"كان تقمّص عقل طفل أمراً صعباً في البداية"‬ 230 00:14:46,969 --> 00:14:52,141 ‫"أعلم أكثر بكثير مما يعلمه الأطفال‬ ‫ومن الصعب نسيان كل تلك الأمور"‬ 231 00:14:55,395 --> 00:14:59,816 ‫"لذا حاولت عدم التفكير في حقيقة‬ ‫أنني رجل عمره 41 عاماً"‬ 232 00:14:59,941 --> 00:15:03,152 ‫"وبذلت أفضل جهودي لخوض اللحظة"‬ 233 00:15:13,079 --> 00:15:17,625 ‫"كنت أعيش اللحظة‬ ‫وعلي أن أثق بالخطوات"‬ 234 00:15:19,544 --> 00:15:22,880 ‫"ففي النهاية، نجح هذا الأمر مع الكلب"‬ 235 00:15:23,965 --> 00:15:25,633 ‫تباً!‬ 236 00:15:25,883 --> 00:15:29,762 ‫"واضح أنني لم أستطع أن أعيش‬ ‫كل لحظات حياة (سولي)"‬ 237 00:15:29,887 --> 00:15:34,267 ‫"لذا ركزت في اللحظات‬ ‫التي اعتبرها محورية في مذكراته"‬ 238 00:15:34,725 --> 00:15:38,229 ‫- "كتب (سولي) قائلاً..."‬ ‫- "لم أكن دائماً الأخ الأكبر المثالي"‬ 239 00:15:38,354 --> 00:15:40,022 ‫"عندما كان عمري خمس سنوات‬ ‫وكان عمر (ماري) ثلاث سنوات"‬ 240 00:15:40,148 --> 00:15:43,234 ‫"اصطحبتها إلى الخارج للعب بالحصى‬ ‫في (هانا درايف) إحدى المرات"‬ 241 00:15:43,359 --> 00:15:45,403 ‫"كان حجم بعض الحصى‬ ‫أصغر من حبوب البازلاء"‬ 242 00:15:45,528 --> 00:15:49,198 ‫"واعتقدت أنه سيكون من الممتع إطعام شقيقتي‬ ‫بعض الحجارة الصغيرة"‬ 243 00:15:53,786 --> 00:15:58,249 ‫تعلم أنه لا ينبغي فعل ذلك يا (تشيسلي)!‬ ‫يجب أن تحميها، إنها تحتاج إليك‬ 244 00:15:58,374 --> 00:16:01,377 ‫يجب أن تعتني بالناس في حياتك‬ ‫وليس أن تؤذيهم‬ 245 00:16:03,254 --> 00:16:07,341 ‫- ماذا حدث هنا؟‬ ‫- وضع (تشيسلي) حجارة في فم شقيقته‬ 246 00:16:07,467 --> 00:16:09,469 ‫ما خطبك يا بُني؟‬ 247 00:16:16,767 --> 00:16:19,270 ‫- "لماذا لا تتحدث إليه؟"‬ ‫- "لا أعلم ماذا ينبغي أن أقول"‬ 248 00:16:19,395 --> 00:16:21,147 ‫"كنت أنا وأبي عطوفين"‬ 249 00:16:21,272 --> 00:16:24,609 ‫"وكانت علاقتنا وطيدة بطريقة ما"‬ 250 00:16:28,654 --> 00:16:32,033 ‫خذ، العب بهذه‬ 251 00:16:33,284 --> 00:16:35,703 ‫"لم نشارك بعضنا البعض‬ ‫بالكثير من المشاعر الشخصية"‬ 252 00:16:38,372 --> 00:16:40,416 ‫"احتفظنا بمشاعرنا لأنفسنا"‬ 253 00:16:41,959 --> 00:16:43,586 ‫عزيزي‬ 254 00:16:53,304 --> 00:16:56,682 ‫"عندما كان عمر (سولي) 16 عاماً‬ ‫تعلّم قيادة الطائرة"‬ 255 00:16:57,767 --> 00:17:02,104 ‫"دفع تكاليف دروسه بالعمل حاجباً في كنيسته"‬ 256 00:17:02,230 --> 00:17:05,733 ‫"التي ترتادها زميلته في الثانوية (كارول)‬ ‫التي تعجبه، وتغني في الجوقة"‬ 257 00:17:05,983 --> 00:17:09,028 ‫"كانت هادئة مثلي"‬ 258 00:17:09,862 --> 00:17:13,449 ‫"ولذا كان من الصعب إطالة الحديث معها"‬ 259 00:17:13,658 --> 00:17:16,786 ‫- مرحباً يا (سولي)‬ ‫- مرحباً يا (كارول)‬ 260 00:17:21,707 --> 00:17:24,961 ‫- يعجبني ثوبك‬ ‫- شكراً لك‬ 261 00:17:31,968 --> 00:17:34,220 ‫هل شاهدت أفلاماً في دور العرض مؤخراً؟‬ 262 00:17:34,595 --> 00:17:36,472 ‫لا أحب الأفلام كثيراً‬ 263 00:17:36,931 --> 00:17:39,600 ‫"كتب (سولي) قائلاً‬ ‫إنه ذهب في جولة طيران مع (كارول)"‬ 264 00:17:39,725 --> 00:17:42,937 ‫"وكانت تلك التجربة لحظة محورية‬ ‫في تطور شخصيته"‬ 265 00:17:43,062 --> 00:17:46,607 ‫هذا حزام الأمان، السلامة أولاً‬ 266 00:17:46,732 --> 00:17:51,195 ‫"لذا كان من الضروري‬ ‫أن أختبر نفس المشاعر التي شعر بها"‬ 267 00:17:51,320 --> 00:17:55,992 ‫"تخيلوني بعمر 17 عاماً‬ ‫برفقة هذه الفتاة الجميلة الجالسة بجانبي"‬ 268 00:17:56,117 --> 00:18:00,663 ‫"تلامس ساقها ساقي طوال ساعتين‬ ‫وتلامس ذراعي ذراعها"‬ 269 00:18:00,788 --> 00:18:04,292 ‫"شممت رائحة عطرها‬ ‫أو ربما رائحة صابون الاستحمام الخاص بها"‬ 270 00:18:04,542 --> 00:18:07,336 ‫- انظر‬ ‫- "كانت تنحني أمامي بين الحين والآخر"‬ 271 00:18:07,461 --> 00:18:10,840 ‫"ويلامس شعرها ساعدي‬ ‫كانت تجربة جديدة بالنسبة إلي"‬ 272 00:18:10,965 --> 00:18:15,011 ‫"أدركت أن الطيران‬ ‫من الممكن أن يكون تجربة شهوانية"‬ 273 00:18:15,303 --> 00:18:19,515 ‫"من الواضح من الطريقة التي كتب فيها (سولي)‬ ‫عن رحلة الطيران هذه أنه شعر بالإثارة"‬ 274 00:18:19,640 --> 00:18:24,061 ‫"لكنه يقول إن هذه التجربة‬ ‫علّمته مهارة أساسية كطيار"‬ 275 00:18:24,186 --> 00:18:26,272 ‫"وهي التجزئة"‬ 276 00:18:26,397 --> 00:18:31,152 ‫"اضطر إلى تحقيق توازن بين رغباته الجنسية‬ ‫ومعايير السلامة في رحلة الطيران"‬ 277 00:18:31,319 --> 00:18:35,072 ‫"كانت المشكلة أنني غير مرتاح‬ ‫لفكرة شعوري بالإثارة"‬ 278 00:18:35,197 --> 00:18:38,117 ‫"والممثلة المحترفة جالسة بجانبي"‬ 279 00:18:38,534 --> 00:18:42,330 ‫"ففي النهاية، لم يكن هذا عرضاً للمشاهدين"‬ 280 00:18:42,455 --> 00:18:44,290 ‫"بل تجربة أخوضها لنفسي"‬ 281 00:18:44,415 --> 00:18:48,127 ‫حسناً، أعتقد أن عليك المغادرة الآن‬ ‫للسبب الذي تحدثت إليك بشأنه‬ 282 00:18:48,252 --> 00:18:52,340 ‫"لذا، في لحظة معينة من الرحلة‬ ‫جعلت الممثلة تخرج من الطائرة"‬ 283 00:18:52,465 --> 00:18:55,843 ‫"واستبدلتها بنسخة آلية من (كارول)"‬ 284 00:18:55,968 --> 00:19:01,724 ‫"بعدها، جعلت طاقم التصوير يثبت كل الكاميرات‬ ‫على مناصب ثلاثية القوائم ويغادر المستودع"‬ 285 00:19:01,849 --> 00:19:06,687 ‫"لتفادي أي مشاكل قانونية‬ ‫يمكن أن تنتج عمّا أوشك على فعله"‬ 286 00:19:08,564 --> 00:19:10,483 ‫"لن أريكم كل شيء"‬ 287 00:19:10,608 --> 00:19:14,737 ‫"لكنني بشكل عام استمنيت بيدي في الطائرة‬ ‫أثناء محاولتي قيادتها"‬ 288 00:19:18,240 --> 00:19:20,201 ‫"تحدّي التركيز على المهمة"‬ 289 00:19:20,326 --> 00:19:24,997 ‫"عندما ينغمس الجسد في أكثر رغباته البدائية‬ ‫كان صعباً جداً"‬ 290 00:19:25,456 --> 00:19:29,627 ‫"لكنني نجحت في النهاية‬ ‫وكما افترضت أن (سولي) قد فعل"‬ 291 00:19:29,752 --> 00:19:33,297 ‫"نجحت بتجاهل انتصابي لأقود الطائرة"‬ 292 00:19:33,756 --> 00:19:37,093 ‫قفوا باستقامة! أدخلوا بطونكم إلى الداخل!‬ 293 00:19:37,551 --> 00:19:42,890 ‫صدوركم إلى الأمام!‬ ‫ارفعوا أكتافكم وأميلوها إلى الخلف!‬ 294 00:19:45,768 --> 00:19:48,062 ‫هل تعتقد أنك قمت بتلميع حذائك بشكل جيد؟‬ 295 00:19:48,187 --> 00:19:50,439 ‫- نعم يا سيدي‬ ‫- كلا الفردتين؟‬ 296 00:19:50,773 --> 00:19:53,859 ‫- اليمنى واليسرى، سيدي‬ ‫- اليسرى؟‬ 297 00:19:53,984 --> 00:19:57,446 ‫يبدو أن لدينا فتى جنوبي هنا‬ 298 00:20:01,617 --> 00:20:04,036 ‫(ديركس)! لماذا تضع إبهامك في جيبك؟‬ 299 00:20:04,161 --> 00:20:07,289 ‫- "مساء الخير"‬ ‫- "لاحظت أن الأشخاص الناجحين في التلفاز"‬ 300 00:20:07,415 --> 00:20:12,128 ‫"ومقدمي نشرات الأخبار بشكل خاص‬ ‫يلفظون الكلام بطريقة مثالية ودون لهجة"‬ 301 00:20:12,253 --> 00:20:14,296 ‫"قال المارشال البريطاني، اللورد (مونتغومري)"‬ 302 00:20:14,422 --> 00:20:17,717 ‫"أنا قلق جداً، أريد أن أترك بمفردي الآن"‬ 303 00:20:17,883 --> 00:20:20,469 ‫- "وفي (نيويورك)..."‬ ‫- أريد أن أترك بمفردي الآن‬ 304 00:20:22,346 --> 00:20:24,598 ‫أريد أن أترك بمفردي الآن‬ 305 00:20:24,724 --> 00:20:28,686 ‫"حاولت أن أتكلم مثلهم‬ ‫بدلاً من التكلم مثل سكان بلدتي"‬ 306 00:20:28,811 --> 00:20:32,231 ‫- "بلهجة سكان (تكساس) الثقيلة"‬ ‫- يسار‬ 307 00:20:33,649 --> 00:20:35,109 ‫يسار‬ 308 00:20:35,359 --> 00:20:38,070 ‫"لكن كلما اختبرت المزيد من حياة (سولي)"‬ 309 00:20:38,195 --> 00:20:42,700 ‫"كلما تساءلت عن سبب ذكره‬ ‫لبعض هذه اللحظات في كتابه"‬ 310 00:20:42,825 --> 00:20:45,745 ‫"ولماذا استثنى بعض الأمور"‬ 311 00:20:46,495 --> 00:20:50,166 ‫"حذف تماماً زواجه الأول"‬ 312 00:20:50,291 --> 00:20:53,461 ‫"ولسبب ما، تخطاه إلى زواجه الثاني مباشرة"‬ 313 00:20:53,586 --> 00:20:55,880 ‫- أنا (لوري)...‬ ‫- قبلت بك، (تشيسلي)‬ 314 00:20:56,005 --> 00:20:58,048 ‫- قبلت بك، (تشيسلي)‬ ‫- زوجاً لي‬ 315 00:20:58,174 --> 00:21:01,218 ‫"لكن لم يكن لدي خيار‬ ‫غير الالتزام بما كتبه"‬ 316 00:21:01,343 --> 00:21:05,306 ‫"لأن هذا كان دليلي الوحيد لطبيعة حياته"‬ 317 00:21:05,431 --> 00:21:07,475 ‫- والروح القدس‬ ‫- سيكون لطيفاً جداً‬ 318 00:21:07,600 --> 00:21:11,395 ‫لو أعطوك جدول عملك قبل شهور‬ ‫هل يمكنك تصور ذلك؟‬ 319 00:21:11,771 --> 00:21:14,106 ‫- يمكننا تنظيم إجازتنا‬ ‫- "في بعض الأحيان"‬ 320 00:21:14,231 --> 00:21:18,235 ‫"شعرت بأنني عالق في مشاهد غير مكتملة‬ ‫بشكل متعمد"‬ 321 00:21:18,360 --> 00:21:20,404 ‫أي وقت أقضيه معك يكون ممتعاً‬ 322 00:21:21,697 --> 00:21:26,076 ‫(لوري)، إذا لم تكن هناك مشكلة في أمر‬ ‫فلماذا يجب أن نتحدث عنه كثيراً؟‬ 323 00:21:27,244 --> 00:21:30,873 ‫صحيح، أنا أشاركك بأفكاري فقط‬ 324 00:21:30,998 --> 00:21:33,584 ‫"بدا وكأنه كان يحاول أن يقدم نفسه"‬ 325 00:21:33,709 --> 00:21:36,587 ‫"كشخص واجه تحديات‬ ‫يمكن الشعور بصلة تجاهها"‬ 326 00:21:36,712 --> 00:21:38,506 ‫"ولكنها لم تفق قدرته على التعامل معها قط"‬ 327 00:21:38,631 --> 00:21:42,551 ‫تذكر فقط أن الحياة ليست قائمة إنجازات‬ 328 00:21:42,968 --> 00:21:44,929 ‫أحاول أن أكون فعّالاً فقط‬ 329 00:21:45,513 --> 00:21:50,017 ‫"لكنني استمريت في الأمر‬ ‫وبينما عشت اللحظات الأكثر ثقلاً من حياته"‬ 330 00:21:50,142 --> 00:21:52,311 ‫"شعرت بأمر يحدث في داخلي"‬ 331 00:21:52,436 --> 00:21:55,481 ‫متى تريدين إقامة التأبين؟‬ 332 00:21:56,065 --> 00:21:58,859 ‫هناك أمور أريد قولها عن أبي‬ 333 00:22:00,569 --> 00:22:05,616 ‫حظيت بفرصة لقول‬ ‫كل ما أريد قوله له بينما كان حياً‬ 334 00:22:07,660 --> 00:22:09,829 ‫لا نحتاج إلى تأبين‬ 335 00:22:17,253 --> 00:22:21,215 ‫"بدور (سولي)، أردت التحدث عن مشاعري"‬ 336 00:22:26,428 --> 00:22:29,932 ‫"لكن كل ما علمته‬ ‫دلّني على أنني لم أستطع"‬ 337 00:22:32,434 --> 00:22:38,899 ‫"في كتابه، كان (سولي) حذراً‬ ‫في امتناعه عن التلميح بأن مشاعره غلبته"‬ 338 00:22:39,024 --> 00:22:41,193 ‫"قال إنه لم يبك قط"‬ 339 00:22:41,318 --> 00:22:44,405 ‫"حتى في أكثر لحظات حياته انفعالاً"‬ 340 00:22:44,530 --> 00:22:46,574 ‫"يستخدم باستمرار مصطلحات مثل"‬ 341 00:22:46,699 --> 00:22:48,450 ‫"وجدت طريقة للتكيف"‬ 342 00:22:48,576 --> 00:22:50,911 ‫"دون أن يذكر التفاصيل"‬ 343 00:22:51,078 --> 00:22:56,333 ‫"كلمتا "تكيّف" و"التعامل" تظهران‬ ‫أكثر من 15 مرة في كتابه"‬ 344 00:22:56,458 --> 00:22:59,295 ‫"دون ذكر الطريقة"‬ 345 00:22:59,837 --> 00:23:02,464 ‫"وكانت لدي شكوك بشأن السبب"‬ 346 00:23:03,591 --> 00:23:06,302 ‫"إحدى الليالي، عندما كان الطيارون في حانتي"‬ 347 00:23:06,427 --> 00:23:10,556 ‫"قال لي كابتن‬ ‫إن الطيار عندما يتحدث عن مشاعره"‬ 348 00:23:10,681 --> 00:23:12,558 ‫"يجب أن يكون حذراً جداً"‬ 349 00:23:12,683 --> 00:23:19,189 ‫يخاف الطيارون من التحدث إلى أحد‬ 350 00:23:19,315 --> 00:23:22,359 ‫من مختصي الصحة النفسية بأي طريقة‬ ‫يمكن أن تصل إلى إدارة الطيران الفدرالية‬ 351 00:23:22,484 --> 00:23:24,278 ‫"كنت أشعر بهذا الشعور" أو...‬ 352 00:23:24,403 --> 00:23:26,947 ‫وبشكل خاص فيما يتعلق بالصحة النفسية‬ ‫مثل، "كنت أعاني من أمر ما"‬ 353 00:23:27,072 --> 00:23:30,618 ‫لأنه على مر التاريخ‬ ‫إذا سجل الأمر في سجلك الطبي‬ 354 00:23:30,743 --> 00:23:33,579 ‫أو إذا تحدثت إلى طبيب‬ ‫واكتشفت إدارة الطيران الفدرالية الأمر‬ 355 00:23:33,704 --> 00:23:35,205 ‫يمكنها نقض شهادتك الطبية‬ 356 00:23:35,331 --> 00:23:38,626 ‫وفور نقض شهادتك الطبية‬ ‫لا يعود بإمكانك الطيران‬ 357 00:23:38,792 --> 00:23:43,130 ‫"هل لهذا السبب تفادى (سولي) دائماً‬ ‫التحدث عن مشاعره؟"‬ 358 00:23:43,422 --> 00:23:47,927 ‫"لم يرد أن ينشر شيئاً‬ ‫يقحمه في مأزق مع إدارة الطيران الفدرالية"‬ 359 00:23:48,469 --> 00:23:54,016 ‫"أجبر على أن يُظهر نفسه كرجل‬ ‫يستطيع التأقلم على أي شيء بطريقة سحرية"‬ 360 00:23:54,683 --> 00:23:59,480 ‫"ووجدت نفسي قد بدأت أقرأ كتاباته‬ ‫كرموز من نوع ما"‬ 361 00:23:59,980 --> 00:24:04,401 ‫"ولأقترب من الحقيقة‬ ‫بدأت أبتكر مواقف"‬ 362 00:24:04,526 --> 00:24:08,072 ‫"قد اختبرها هو على الأرجح ولكنه لم يذكرها"‬ 363 00:24:08,197 --> 00:24:11,867 ‫شكراً يا دكتور، أشعر بتحسن كبير‬ 364 00:24:11,992 --> 00:24:14,036 ‫سأراك الأسبوع القادم‬ 365 00:24:16,330 --> 00:24:20,334 ‫سيدي؟ لدي متسع من الوقت الآن‬ ‫إذا كنت تريد أن تجرب جلسة علاجية‬ 366 00:24:20,960 --> 00:24:22,586 ‫أنا بخير‬ 367 00:24:22,836 --> 00:24:26,590 ‫- "ماذا يفعل رجل مثل (سولي) ليتأقلم؟"‬ ‫- ها نحن ذا‬ 368 00:24:28,634 --> 00:24:32,179 ‫نعم! حسناً يا صديقي‬ 369 00:24:35,516 --> 00:24:38,060 ‫(سولي)، انس أمر الطائرات‬ 370 00:24:38,185 --> 00:24:40,604 ‫هل تريد شيئاً يساعدك على التحليق بحق؟‬ 371 00:24:47,486 --> 00:24:49,113 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ 372 00:24:49,697 --> 00:24:53,075 ‫ويجب أن أبلغ عنكم لمخالفتكم القانون 9117‬ 373 00:24:53,200 --> 00:24:56,286 ‫- قانون الكحول والمخدرات‬ ‫- هل ستشي بنا؟‬ 374 00:24:56,412 --> 00:25:00,207 ‫- ماذا بشأن عهد الطيارين؟‬ ‫- عهدي الوحيد هو السلامة‬ 375 00:25:00,958 --> 00:25:02,751 ‫سحقاً لك يا (سولي)‬ 376 00:25:04,211 --> 00:25:05,629 ‫حسناً، المزيد لي‬ 377 00:25:05,754 --> 00:25:09,049 ‫"لكنني استمريت بالتفكير في أمر كتبه (سولي)"‬ 378 00:25:09,425 --> 00:25:15,389 ‫"بدأ بعد موت والده يذكر فرقاً غنائية‬ ‫وأغاني كانت تعجبه، للمرة الأولى"‬ 379 00:25:15,514 --> 00:25:19,143 ‫"أفكر في أبي عندما أسمع أغنية‬ ‫(سوك أب ذا صن) لـ(شيريل كرو)"‬ 380 00:25:19,268 --> 00:25:21,145 ‫"كانت صلة غريبة"‬ 381 00:25:21,270 --> 00:25:25,774 ‫"لأن والد (سولي) مات‬ ‫قبل صدور تلك الأغنية بوقت طويل"‬ 382 00:25:26,358 --> 00:25:28,819 ‫"لكنني لاحظت نمطاً يتشكل"‬ 383 00:25:29,028 --> 00:25:34,324 ‫"لم يذكر (سولي) الأغاني المشهورة‬ ‫في كتابه قبل 2002"‬ 384 00:25:34,491 --> 00:25:42,207 ‫"إلاّ عندما أصبح عمره 50 عاماً‬ ‫بعد شهور قليلة من صدور جهاز الـ(أيبود)"‬ 385 00:25:46,378 --> 00:25:47,755 ‫"(أيبود)"‬ 386 00:25:51,383 --> 00:25:53,052 ‫"اختراعات جديدة"‬ 387 00:25:53,177 --> 00:25:56,388 ‫- "رحّب بجهاز (أيبود)..."‬{\an8} ‫- يُخزّن ألف أغنية؟‬ 388 00:25:56,805 --> 00:25:58,974 ‫لا أعتقد أنني أتذكر اسم خمس أغانٍ‬ 389 00:25:59,099 --> 00:26:01,560 ‫ربما حان الوقت لتعلم المزيد‬ 390 00:26:01,685 --> 00:26:04,021 ‫ليس هناك دواء أقوى من الموسيقى‬ 391 00:26:04,730 --> 00:26:06,899 ‫كثير من الناس يحبون الموسيقى‬ 392 00:26:07,107 --> 00:26:08,859 ‫نعم، الموسيقى هي كل شيء‬ 393 00:26:10,778 --> 00:26:13,030 ‫حسناً، لمَ لا؟ سأشتري واحداً‬ 394 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ‫"(سولي سولينبرغر)"‬ 395 00:26:24,792 --> 00:26:30,923 ‫"بعد موت والده، بدأت تظهر كلمة (أيبود)‬ ‫بشكل مستمر في كتابه"‬ 396 00:26:31,423 --> 00:26:36,095 ‫"بقدرته على الحصول على أعداد غير محدودة‬ ‫من الأغاني، شعرت بأنه للمرة الأولى"‬ 397 00:26:36,220 --> 00:26:40,099 ‫"وجد طريقة ليفهم بها مشاعره‬ ‫عبر كلمات الأغاني"‬ 398 00:26:40,224 --> 00:26:42,309 ‫"سأستمتع بأشعة الشمس..."‬ 399 00:26:42,434 --> 00:26:45,145 ‫"عاش أبي جملة من كلمات أغنية (شيريل كرو)"‬ 400 00:26:45,270 --> 00:26:48,732 ‫"ليس المهم أن تحصل على ما تريده‬ ‫بل أن تريد ما حصلت عليه"‬ 401 00:26:49,983 --> 00:26:54,905 ‫"لكن الفرقة الغنائية التي ذكرها‬ ‫أكثر من غيرها كانت (إيفانيسنس)"‬ 402 00:26:55,030 --> 00:26:58,158 ‫"وباختباري لحياته، أتفهّم السبب"‬ 403 00:26:58,283 --> 00:27:04,164 ‫"كيف يمكنك أن ترى في عيني..."‬ 404 00:27:04,289 --> 00:27:07,167 ‫"كلمات أغنيتهم المشهورة (برينغ مي تو لايف)"‬ 405 00:27:07,292 --> 00:27:10,921 ‫"وصفها مؤلف الأغنية بأنها مناجاة للمساعدة"‬ 406 00:27:11,380 --> 00:27:16,760 ‫"كانت تتحدث عن عدم الاستمرار في إخفاء‬ ‫حقيقة المرء رغم كونه غير نموذجي"‬ 407 00:27:18,554 --> 00:27:20,931 ‫- "أيقظني"‬ ‫- "أيقظني من الداخل"‬ 408 00:27:21,056 --> 00:27:23,392 ‫- "لا أستطيع الاستيقاظ"‬ ‫- أيقظني من الداخل"‬ 409 00:27:23,517 --> 00:27:25,727 ‫- "أنقذني"‬ ‫- "نادني باسمي"‬ 410 00:27:25,853 --> 00:27:29,690 ‫- "وأنقذني من الظلام"‬ ‫- "أيقظني!"‬ 411 00:27:29,815 --> 00:27:32,025 ‫- "أسري الدم في عروقي"‬ ‫- "لا أستطيع الاستيقاظ"‬ 412 00:27:32,151 --> 00:27:34,570 ‫- "قبل أن أتحطم"‬ ‫- "أنقذني!"‬ 413 00:27:34,695 --> 00:27:39,658 ‫"أنقذني من تحولي إلى نكرة"‬ 414 00:27:39,783 --> 00:27:42,828 ‫- طيور‬ ‫- بئس الأمر!‬ 415 00:27:43,078 --> 00:27:47,749 ‫"هل من الممكن أن تكون فرقة (إيفانيسنس)‬ ‫قد علمت (سولي) أنه لا بأس ألاّ تكون مثالياً"‬ 416 00:27:47,875 --> 00:27:51,503 ‫"وأن تطلب المساعدة، في الوقت المناسب‬ ‫عندما حانت تلك الرحلة المصيرية؟"‬ 417 00:27:51,628 --> 00:27:55,424 ‫"هنا (كاكتس) 1539، اصطدمنا بطيور‬ ‫فقدنا قوة الدفع في كلا المحركين"‬ 418 00:27:55,549 --> 00:27:57,050 ‫"سنعود إلى (لاغوارديا)"‬ 419 00:27:57,176 --> 00:28:00,596 ‫"عندما تستمع إلى تسجيل الصوت في قمرة القيادة‬ ‫لحادث هبوط (سولي)"‬ 420 00:28:00,721 --> 00:28:04,892 ‫"هناك مدة طويلة من الصمت‬ ‫أجدها مثيرة للاهتمام"‬ 421 00:28:05,017 --> 00:28:07,269 ‫"حسناً، أي مدرج طائرات تفضلون‬ ‫في (تيتيربورو)؟"‬ 422 00:28:08,729 --> 00:28:13,609 ‫- سنكون في نهر (هدسون)‬ ‫- "بعد 28 ثانية من الساعة 3:29"‬ 423 00:28:13,734 --> 00:28:17,779 ‫"أعلن (سولي) قراره‬ ‫محاولة الهبوط في نهر (هدسون)"‬ 424 00:28:17,905 --> 00:28:20,282 ‫حسناً، لنرفع الجنيحات‬ 425 00:28:20,407 --> 00:28:22,576 ‫- نرفع الجنيحات؟‬ ‫- "لكن عندما حاول مساعده"‬ 426 00:28:22,701 --> 00:28:25,787 ‫"تأكيد أوامره لرفع الجنيحات"‬ 427 00:28:25,913 --> 00:28:28,081 ‫"لم يجبه (سولي)"‬ 428 00:28:28,665 --> 00:28:31,752 ‫"استمر مساعده برفع الجنيحات‬ ‫على أي حال"‬ 429 00:28:31,877 --> 00:28:35,047 ‫- "مما شكل مقاومة أبطأت الطائرة"‬ ‫- "توجه للأعلى"‬ 430 00:28:35,631 --> 00:28:39,509 ‫"هذه بداية 23 ثانية من الصمت"‬ 431 00:28:39,635 --> 00:28:42,971 ‫- "لم يتفوه فيها (سولي) بكلمة واحدة"‬ ‫- "هناك أيضاً مطار (نيوارك)..."‬ 432 00:28:43,096 --> 00:28:47,559 ‫"رغم أن موظف السيطرة الجوية‬ ‫ومساعده حاولا التحدث إليه"‬ 433 00:28:47,684 --> 00:28:50,646 ‫- 170 عقدة‬ ‫- "الانخفاض شديد، يابسة"‬ 434 00:28:50,771 --> 00:28:53,857 ‫- كلاهما لا يعمل‬ ‫- "من دون تصوير فيديو داخل قمرة القيادة"‬ 435 00:28:53,982 --> 00:28:58,820 ‫"لا نستطيع التأكد مما كان (سولي) يفعله‬ ‫أثناء هذه الثواني الـ28 الغامضة"‬ 436 00:28:58,946 --> 00:29:01,615 ‫"قبل أن يطلب المساعدة من مساعده"‬ 437 00:29:01,740 --> 00:29:03,992 ‫- هل لديك أي أفكار؟‬ ‫- "الحذر، يابسة"‬ 438 00:29:04,117 --> 00:29:06,870 ‫- في الحقيقة، لا‬ ‫- "يابسة، اصعد إلى الأعلى"‬ 439 00:29:06,995 --> 00:29:10,374 ‫"لكن بعد الهبوط‬ ‫عُثر على جهاز (سولي) الـ(أيبود)"‬ 440 00:29:10,499 --> 00:29:15,087 ‫"مغموراً في قمرة القيادة الغارقة‬ ‫وذلك أمر أكده في كتابه"‬ 441 00:29:21,176 --> 00:29:22,886 ‫"حسناً، أي مدرج طائرات تفضلون‬ ‫في (تيتيربورو)؟"‬ 442 00:29:23,011 --> 00:29:25,973 ‫- سنكون في نهر (هدسون)‬ ‫- "قد لا يكون الأمر مهماً"‬ 443 00:29:26,098 --> 00:29:29,476 ‫"أو مجرد حدس لدي‬ ‫نتج عن تقمصي له طويلاً..."‬ 444 00:29:29,601 --> 00:29:32,271 ‫- حسناً، ارفع الجنيحات‬ ‫- أرفع الجنيحات؟‬ 445 00:29:32,396 --> 00:29:35,399 ‫"لكن أغنية (برينغ مي تو لايف)‬ ‫لـ(إيفانيسنس)"‬ 446 00:29:35,524 --> 00:29:40,320 ‫"كانت مدتها 23 ثانية تماماً"‬ 447 00:29:41,947 --> 00:29:43,323 ‫- "اصعد للأعلى"‬ ‫- "أيقظني"‬ 448 00:29:43,448 --> 00:29:45,826 ‫- "أيقظني من الداخل"‬ ‫- "لا أستطيع الاستيقاظ"‬ 449 00:29:45,951 --> 00:29:48,370 ‫- "أيقظني من الداخل"‬ ‫- "أنقذني!"‬ 450 00:29:48,495 --> 00:29:49,871 ‫- "نادني باسمي..."‬ ‫- على ارتفاع 76 متراً‬ 451 00:29:49,997 --> 00:29:53,458 ‫- "وأنقذني من الظلام..."‬ ‫- "الانخفاض شديد، يابسة"‬ 452 00:29:53,583 --> 00:29:55,836 ‫- "أسري الدم..."‬ ‫- كلا المحركين معطل‬ 453 00:29:55,961 --> 00:29:59,715 ‫- "قبل أن أتحطم..."‬ ‫- "الانخفاض شديد، يابسة"‬ 454 00:30:00,090 --> 00:30:03,552 ‫- "من أن أصبح نكرة"‬ ‫- "الحذر، يابسة"‬ 455 00:30:03,677 --> 00:30:08,807 ‫"احذر، يابسة"‬ 456 00:30:08,932 --> 00:30:10,559 ‫- "احذر، يابسة"‬ ‫- هل لديك أي أفكار؟‬ 457 00:30:10,684 --> 00:30:12,894 ‫- "الحذر، يابسة"‬ ‫- في الحقيقة، لا‬ 458 00:30:13,020 --> 00:30:15,063 ‫"يابسة، يابسة"‬ 459 00:30:15,522 --> 00:30:20,027 ‫"اصعد إلى الأعلى"‬ 460 00:30:28,118 --> 00:30:29,828 ‫كان هبوطاً جيداً يا كابتن‬ 461 00:30:32,372 --> 00:30:33,749 ‫استمع‬ 462 00:30:33,874 --> 00:30:37,502 ‫عندما يسألون عمّا حدث‬ ‫لا تذكر...‬ 463 00:30:41,631 --> 00:30:43,467 ‫عهد الطيارين‬ 464 00:30:45,344 --> 00:30:47,804 ‫- عهد الطيارين‬ ‫- المكان آمن‬ 465 00:30:48,138 --> 00:30:49,639 ‫- ضغط الدم‬ ‫- 122 على 78‬ 466 00:30:49,765 --> 00:30:54,853 ‫"نريد جميعاً طيارين نموذجيين‬ ‫لكن، ربما في بعض المواقف"‬ 467 00:30:54,978 --> 00:30:58,148 ‫"قد نريد أن يعلموا أنهم ليسوا كذلك"‬ 468 00:31:04,029 --> 00:31:07,407 ‫"لا يعني أنك فاشل‬ ‫عدم نجاحك في جعل كلب"‬ 469 00:31:07,532 --> 00:31:12,412 ‫"يستجيب لنوبة سكر بعد 4 شهور من المحاولة"‬ 470 00:31:15,082 --> 00:31:18,668 ‫"الاعتراف بعدم قدرتك على فعل كل شيء‬ ‫أمر مقبول"‬ 471 00:31:22,756 --> 00:31:29,054 ‫"ربما يحتاج كل كابتن إلى العثور على نسخته‬ ‫الخاصة من (إيفانيسنس)، بأي شكل"‬ 472 00:31:29,679 --> 00:31:34,810 ‫"عندما تزيل إدارة الطيران الفدرالية‬ ‫الكثير من الخيارات، لا يعود هناك مسار سهل"‬ 473 00:31:35,894 --> 00:31:38,563 ‫"من بين مجموعات الأشخاص‬ ‫الذين تواصلنا معهم"‬ 474 00:31:38,688 --> 00:31:42,192 ‫"للظهور في أحد برامجي‬ ‫ما فاجأني"‬ 475 00:31:42,317 --> 00:31:45,737 ‫"هو أننا تلقينا أعلى معدل استجابة‬ ‫من الطيارين المحترفين"‬ 476 00:31:45,862 --> 00:31:47,989 ‫حياة السفر حياة موحشة‬ 477 00:31:48,115 --> 00:31:52,577 ‫"هم في الغالب أقل اهتماماً بالتحدث عن الطيران"‬ 478 00:31:52,702 --> 00:31:54,246 ‫"من التحدث عن أنفسهم"‬ 479 00:31:54,371 --> 00:31:57,332 ‫قضيت الكثير من الوقت هذا العام‬ ‫وأنا أحاول...‬ 480 00:31:57,999 --> 00:32:00,460 ‫أن أفهم لماذا كنت...‬ 481 00:32:00,836 --> 00:32:03,338 ‫- متوتراً جداً طوال الوقت‬ ‫- نعم، كانت...‬ 482 00:32:03,463 --> 00:32:06,425 ‫قرأت الكثير عن الأم النرجسية...‬ 483 00:32:06,550 --> 00:32:09,344 ‫لطالما علمت أنني مصاب بخطب ما‬ ‫حتّى في طفولتي‬ 484 00:32:09,469 --> 00:32:12,389 ‫كان الطلاق عصيباً جداً‬ ‫وخسرت كل شيء‬ 485 00:32:12,514 --> 00:32:17,978 ‫هل كنت عنيداً؟ هل كنت أحاول جهدي‬ ‫أن أكون صارماً؟‬ 486 00:32:18,103 --> 00:32:22,274 ‫أجدت رسم الحدود و...‬ 487 00:32:22,399 --> 00:32:27,904 ‫"بعد انتهاء المقابلات، استمر كثير منهم‬ ‫بالتواصل معربين عن رغبتهم في التحدث مجدداً"‬ 488 00:32:28,071 --> 00:32:29,448 ‫أصبحت الآن بمثابة معالجي النفسي‬ 489 00:32:29,573 --> 00:32:32,409 ‫من اللطيف التحدث عن هذا الأمر‬ 490 00:32:32,534 --> 00:32:35,996 ‫"لست متأكداً مما يعنيه ذلك‬ ‫ولكنه مثير للاهتمام"‬ 491 00:32:41,960 --> 00:32:48,300 ‫"معالج نفسي بالكلام"‬ 492 00:32:48,425 --> 00:32:51,344 ‫"دكتور (ستيفن مالاندورد)، دكتوراة"‬ 493 00:32:52,679 --> 00:32:55,807 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 59773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.