Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,490 --> 00:00:09,940
[Yook Sung Jae]
2
00:00:14,150 --> 00:00:17,020
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,690 --> 00:00:22,440
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,870 --> 00:00:41,800
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,800 --> 00:00:44,190
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,190 --> 00:00:46,570
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:00:49,066 --> 00:00:50,900
Não faça isso.
8
00:00:50,900 --> 00:00:52,610
Mandei ficar parada.
9
00:00:52,610 --> 00:00:55,362
Você não conseguia nem limpá-la
por causa da dor.
10
00:00:56,174 --> 00:00:59,659
- Minha nossa…
- Mandei não fazer isso!
11
00:01:02,120 --> 00:01:05,100
Sabe o que me deixa com raiva?
12
00:01:05,100 --> 00:01:09,700
Minha avó ainda deve estar sofrendo
por causa daquele Palcheokgwi…
13
00:01:09,700 --> 00:01:13,798
e parte meu coração que ela morreu em vão…
14
00:01:13,798 --> 00:01:15,632
ainda assim…
15
00:01:16,593 --> 00:01:18,969
no fundo,
16
00:01:20,638 --> 00:01:22,639
eu me senti aliviada…
17
00:01:24,142 --> 00:01:27,211
Fiquei aliviada por você não ter feito aquilo
18
00:01:28,104 --> 00:01:30,314
com a minha avó.
19
00:01:31,482 --> 00:01:34,318
Foi a primeira coisa que me veio à mente.
20
00:01:36,446 --> 00:01:39,616
Fiquei aliviada por não precisar
21
00:01:39,616 --> 00:01:43,411
me sentir culpada
por me sentir atraída por você.
22
00:01:43,411 --> 00:01:45,245
Foi a única coisa que pensei…
23
00:01:46,664 --> 00:01:49,417
- Você…
- Como posso ser assim?
24
00:01:49,417 --> 00:01:52,127
Sou uma garota horrível, não sou?
25
00:02:45,515 --> 00:02:47,225
Eu acho…
26
00:02:47,225 --> 00:02:49,394
que a Ahjumeoni acordou.
27
00:02:49,394 --> 00:02:50,640
O quê?
28
00:02:51,496 --> 00:02:52,830
Ah, sim…
29
00:02:53,856 --> 00:02:55,525
É melhor você entrar.
30
00:02:55,525 --> 00:02:57,734
E me chame se precisar de mim.
31
00:03:00,405 --> 00:03:01,790
Eu?
32
00:03:02,532 --> 00:03:04,409
Entrar? Agora?
33
00:03:04,409 --> 00:03:06,411
Sim, é melhor você entrar.
34
00:03:06,411 --> 00:03:08,045
Entre.
35
00:03:09,414 --> 00:03:10,948
Entrar…
36
00:03:12,417 --> 00:03:14,176
Vou entrar.
37
00:04:16,939 --> 00:04:21,169
- Garoto, você está bem?
- Estou.
38
00:04:21,169 --> 00:04:23,446
Não se machucou feio mais cedo?
Me deixe ver.
39
00:04:23,446 --> 00:04:25,280
Já disse que estou bem.
40
00:04:26,324 --> 00:04:28,409
Que alívio.
41
00:04:28,409 --> 00:04:31,120
Sabe o medo que eu senti?
42
00:04:31,120 --> 00:04:33,456
Quem é aquele homem para fazer isso com você?
43
00:04:33,456 --> 00:04:35,399
Que rancor é esse que ele tem de você
44
00:04:35,399 --> 00:04:39,003
para me sequestrar e colocá-lo em perigo assim?
45
00:04:39,003 --> 00:04:40,963
Mas aquele homem está bem, certo?
46
00:04:40,963 --> 00:04:43,508
Mexer com nobres como ele
47
00:04:43,508 --> 00:04:46,177
pode mandar pessoas como nós para o túmulo.
48
00:04:46,177 --> 00:04:47,637
Não precisa se preocupar.
49
00:04:47,637 --> 00:04:50,580
Ele nunca mais vai machucá-la.
50
00:04:53,684 --> 00:04:55,603
Gab,
51
00:04:55,603 --> 00:04:57,271
quanto ao seu cargo oficial,
52
00:04:57,271 --> 00:05:00,700
não pode inventar uma desculpa e se demitir?
53
00:05:00,700 --> 00:05:04,362
Prefiro que deixemos tudo para trás
54
00:05:04,362 --> 00:05:07,198
e voltemos para Yongdam com a Yeo Ri.
55
00:05:07,198 --> 00:05:10,600
Quantas vezes você já quase morreu?
56
00:05:11,953 --> 00:05:14,122
A vida não é nada especial.
57
00:05:14,122 --> 00:05:16,707
O tempo passa rápido.
58
00:05:16,707 --> 00:05:18,625
Então,
59
00:05:19,700 --> 00:05:23,005
é melhor viver a vida de mãos dadas
60
00:05:23,005 --> 00:05:24,882
com a pessoa que você ama,
61
00:05:24,882 --> 00:05:27,218
dividindo seu coração com ela.
62
00:05:27,218 --> 00:05:28,620
Está bem?
63
00:05:31,870 --> 00:05:34,617
[Episódio 10]
64
00:05:34,617 --> 00:05:36,394
Você disse
65
00:05:36,394 --> 00:05:39,063
que o Dosangu desta Corte dos Cegos
fez este talismã?
66
00:05:39,063 --> 00:05:40,356
Sim.
67
00:05:40,356 --> 00:05:41,816
Ouvi dizer que as pessoas
68
00:05:41,816 --> 00:05:44,901
estão sempre vindo aqui
por causa deste talismã.
69
00:05:58,749 --> 00:06:00,751
E pensar que o estimado ministro da defesa
70
00:06:00,751 --> 00:06:03,171
viria até um lugar tão humilde.
71
00:06:03,171 --> 00:06:05,423
Não vim até aqui
72
00:06:05,423 --> 00:06:08,550
para pedir algo a você como os outros.
73
00:06:09,260 --> 00:06:12,597
- Eu vim--
- É sobre o fiscal registral Yoon Gab?
74
00:06:12,597 --> 00:06:14,800
Está curioso para saber como um talismã haeilbu
75
00:06:14,800 --> 00:06:18,400
conseguiu deter aquele cara
com poderes estranhos, não é?
76
00:06:19,729 --> 00:06:22,064
Como sabia…
77
00:06:22,064 --> 00:06:23,858
Aquele homem é…
78
00:06:23,858 --> 00:06:26,068
um imugi.
79
00:06:26,068 --> 00:06:27,862
O quê?
80
00:06:27,862 --> 00:06:28,946
Um imugi?
81
00:06:28,946 --> 00:06:31,449
Dentro do corpo de um imugi,
82
00:06:31,449 --> 00:06:33,700
existe algo chamado yagwangju,
que possui poder místico.
83
00:06:33,700 --> 00:06:36,900
Então, fazer um homem voar
com o vento não é nada para ele.
84
00:06:38,456 --> 00:06:40,791
Então, o jeito que ele voltou à vida foi…
85
00:06:40,791 --> 00:06:44,629
Você deve manter esse talismã com você
o tempo todo.
86
00:06:44,629 --> 00:06:46,464
Além disso,
87
00:06:46,464 --> 00:06:48,633
se o vir de novo,
88
00:06:48,633 --> 00:06:50,800
por favor, use isso.
89
00:06:55,350 --> 00:07:00,280
[Episódio 10: Não Há Espíritos Malignos]
90
00:07:08,486 --> 00:07:10,071
O que há com você?
91
00:07:10,071 --> 00:07:13,073
Por que está corando de novo?
92
00:07:15,284 --> 00:07:17,452
O que foi?
93
00:07:18,829 --> 00:07:20,664
A Yeo Ri disse
94
00:07:22,833 --> 00:07:24,960
que gosta de mim.
95
00:07:25,920 --> 00:07:27,520
O quê?
96
00:07:28,339 --> 00:07:30,633
Irmão, você é idiota? Você é idiota?
97
00:07:30,633 --> 00:07:32,343
Não sabe como os humanos
98
00:07:32,343 --> 00:07:35,680
se deixam levar pelo que veem?
99
00:07:35,680 --> 00:07:38,516
Acha mesmo que ela gosta de você?
100
00:07:38,516 --> 00:07:40,268
Ela só está confusa
101
00:07:40,268 --> 00:07:41,936
porque gosta do corpo do Yoon Gab.
102
00:07:41,936 --> 00:07:45,188
O que espera de um humano?!
103
00:07:45,940 --> 00:07:49,150
Não percebe que só você vai se machucar?
104
00:07:49,819 --> 00:07:52,113
Talvez tenha razão,
105
00:07:52,113 --> 00:07:53,655
mas aquela garota
106
00:07:54,991 --> 00:07:57,702
olhou para mim pela primeira vez.
107
00:07:57,702 --> 00:07:59,620
Por agora, só vou pensar nisso.
108
00:07:59,620 --> 00:08:00,705
Além disso,
109
00:08:00,705 --> 00:08:03,332
tenho um irmão mais novo confiável como você.
110
00:08:03,332 --> 00:08:05,625
Como eu poderia me machucar?
111
00:08:07,628 --> 00:08:08,796
Não se preocupe.
112
00:08:08,796 --> 00:08:11,716
Vou encontrar um homem
113
00:08:11,716 --> 00:08:13,717
com a barriga cheia de raiva.
114
00:08:49,545 --> 00:08:52,423
Você deveria descansar hoje.
115
00:08:52,423 --> 00:08:55,718
Passou por todo aquele inferno ontem.
116
00:08:55,718 --> 00:08:57,595
Quem sabe o que pode acontecer.
117
00:08:57,595 --> 00:09:01,098
Aquele homem pode tentar machucar a Yeo Ri.
118
00:09:01,098 --> 00:09:02,933
Então, a partir de hoje,
119
00:09:02,933 --> 00:09:05,560
fiquem sempre juntos.
120
00:09:11,400 --> 00:09:13,610
Cuide bem da Yeo Ri, está bem?
121
00:09:14,862 --> 00:09:16,030
Vamos.
122
00:09:16,030 --> 00:09:17,460
Certo.
123
00:09:19,784 --> 00:09:21,951
O que está fazendo? Vá com ela.
124
00:09:23,454 --> 00:09:25,872
Fiquem juntos o tempo todo!
125
00:09:26,457 --> 00:09:28,625
Minha nossa, eles ficam bem juntos.
126
00:09:29,960 --> 00:09:31,795
Eles ficam bem juntos.
127
00:09:47,144 --> 00:09:49,438
A Ahjumeoni disse
128
00:09:49,438 --> 00:09:51,065
que você parecia conhecer
129
00:09:51,065 --> 00:09:53,800
o homem que a sequestrou, é verdade?
130
00:09:53,800 --> 00:09:56,779
Ela se enganou no caos.
131
00:09:56,779 --> 00:09:58,320
Eu não o conhecia.
132
00:09:58,989 --> 00:10:00,825
Por que alguém que não conhece
133
00:10:00,825 --> 00:10:02,243
iria atrás de você e da Ahjumeoni…
134
00:10:02,243 --> 00:10:03,494
Significa que temos mais inimigos
135
00:10:03,494 --> 00:10:05,746
para nos preocuparmos além do Palcheokgwi.
136
00:10:05,746 --> 00:10:09,332
Significa que os inimigos políticos do rei
descobriram sobre nós.
137
00:10:12,002 --> 00:10:13,671
Não se preocupe.
138
00:10:13,671 --> 00:10:15,840
Não deixarei encostarem um dedo em você
139
00:10:15,840 --> 00:10:19,176
enquanto estiver ao meu lado.
140
00:10:19,176 --> 00:10:22,763
Então, nunca saia do meu lado.
141
00:10:22,763 --> 00:10:24,472
Entendeu?
142
00:10:28,144 --> 00:10:30,478
Hã? É gujeolcho.
143
00:10:31,188 --> 00:10:33,148
Gujeolcho?
144
00:10:40,781 --> 00:10:43,950
Acho que precisa de mais alguns dias
para desabrochar.
145
00:10:45,550 --> 00:10:49,000
♫ Sabia disso? ♫
146
00:10:49,000 --> 00:10:55,830
♫ Meu coração é só seu ♫
147
00:10:55,830 --> 00:10:59,480
♫ Ele bate por você ♫
148
00:10:59,480 --> 00:11:01,385
♫ Não consigo esconder ♫
149
00:11:01,385 --> 00:11:03,137
Mas já desabrocharam.
150
00:11:03,137 --> 00:11:04,480
O quê?
151
00:11:04,480 --> 00:11:15,400
♫ Quando seus olhos
Olharem para o meu coração ♫
152
00:11:15,400 --> 00:11:22,470
♫ Eu me tornarei sua sombra ♫
153
00:11:22,470 --> 00:11:29,670
♫ E me tornarei a sua dor ♫
154
00:11:29,670 --> 00:11:34,910
♫ Para que possa se apoiar em mim
Quando estiver cansada ♫
155
00:11:34,910 --> 00:11:41,540
♫ Serei um muro ao seu lado ♫
156
00:11:41,540 --> 00:11:47,250
♫ E farei você descansar um pouco ♫
157
00:12:09,787 --> 00:12:12,790
Sua Majestade mandou esperar aqui.
158
00:12:12,790 --> 00:12:14,424
Entendido.
159
00:12:58,961 --> 00:13:01,171
O quê? O que foi?
160
00:13:01,171 --> 00:13:02,840
Acho que…
161
00:13:02,840 --> 00:13:05,425
este é o pincel do Sr. Yoon Gab.
[Yoon Gab]
162
00:13:07,100 --> 00:13:08,178
[Yoon Gab]
163
00:13:08,178 --> 00:13:09,346
Exatamente.
164
00:13:09,346 --> 00:13:11,015
É o pincel usado
165
00:13:11,015 --> 00:13:13,983
pelo fiscal registral Yoon Gab
aqui no Arquivo Real.
166
00:13:20,357 --> 00:13:21,775
Majestade,
167
00:13:21,775 --> 00:13:25,029
tem rezado para que o Sr. Yoon Gab
descanse em paz?
168
00:13:25,029 --> 00:13:28,616
Já que ninguém no mundo sabe da morte dele,
169
00:13:28,616 --> 00:13:32,201
achei que deveria rezar
para que ele descanse em paz.
170
00:13:33,162 --> 00:13:34,900
O fiscal registral Yoon Gab
171
00:13:34,900 --> 00:13:39,000
também deve ser grato a Vossa Majestade.
172
00:13:42,338 --> 00:13:44,965
Posso aceitar o fato de que voltou hoje
173
00:13:44,965 --> 00:13:48,135
para continuar
174
00:13:48,135 --> 00:13:50,460
me ajudando?
175
00:13:51,180 --> 00:13:52,848
O Palcheokgwi agora
176
00:13:52,848 --> 00:13:55,392
também é inimigo da minha avó.
177
00:13:55,392 --> 00:13:57,978
Com certeza ela ainda é prisioneira dele.
178
00:13:57,978 --> 00:14:00,400
Para trazer paz à alma da minha avó,
179
00:14:00,400 --> 00:14:04,401
vou me certificar de mandar Palcheokgwi
para o além.
180
00:14:04,401 --> 00:14:05,935
Está bem.
181
00:14:06,862 --> 00:14:09,740
O Capitão Seo me disse
182
00:14:09,740 --> 00:14:12,475
que você também sofreu ontem.
183
00:14:13,869 --> 00:14:16,560
Sim, Majestade, é verdade.
184
00:14:18,082 --> 00:14:19,750
"Sim, Majestade?"
185
00:14:19,750 --> 00:14:22,252
Você disse: "Sim, Majestade"?
186
00:14:22,252 --> 00:14:23,500
Sim,
187
00:14:23,500 --> 00:14:27,200
eu disse isso para você.
188
00:14:31,220 --> 00:14:33,847
Sim, eu também escutei.
189
00:14:33,847 --> 00:14:35,382
Sim…
190
00:14:37,400 --> 00:14:41,230
Você é uma divindade e eu sou um mero rei,
191
00:14:41,230 --> 00:14:43,273
mas vai me respeitar?
192
00:14:43,273 --> 00:14:45,109
Embora seja um mero rei,
193
00:14:45,109 --> 00:14:47,695
corajosamente salvou a vida de Yeo Ri.
194
00:14:47,695 --> 00:14:49,738
Um rei que se importa com seu povo
195
00:14:49,738 --> 00:14:52,448
merece respeito.
196
00:14:56,704 --> 00:14:58,080
Esqueça, seu maldito.
197
00:14:58,080 --> 00:15:00,416
Se é assim que demonstra respeito, esqueça.
198
00:15:00,416 --> 00:15:01,458
Minha nossa.
199
00:15:01,458 --> 00:15:02,793
Foi uma grande decisão para mim.
200
00:15:02,793 --> 00:15:04,585
Se não gosta, esqueça.
201
00:15:06,632 --> 00:15:10,134
Então, viu o rosto
202
00:15:10,134 --> 00:15:11,760
daqueles que o atacaram?
203
00:15:11,760 --> 00:15:13,053
Eu vi os rostos deles,
204
00:15:13,053 --> 00:15:14,805
mas nunca os tinha visto antes.
205
00:15:14,805 --> 00:15:16,800
Sequestraram a mãe do Yoon Gab
206
00:15:16,800 --> 00:15:20,500
para me deixar preocupado
enquanto tentavam levar a Yeo Ri.
207
00:15:20,500 --> 00:15:23,814
Não acha que foi um complô
para me separar dela?
208
00:15:23,814 --> 00:15:26,775
Então estavam todos juntos nisso?
209
00:15:26,775 --> 00:15:28,900
O homem que me levou disse
210
00:15:28,900 --> 00:15:32,700
que Sua Excelência Kim Bong In,
o ministro-chefe de estado, me convocara.
211
00:15:32,700 --> 00:15:34,450
Mas o ministro-chefe de estado
212
00:15:34,450 --> 00:15:37,410
disse que nunca mandou ninguém buscá-la.
213
00:15:37,995 --> 00:15:39,913
Vai deixá-lo impune só porque negou?
214
00:15:39,913 --> 00:15:41,900
Está defendendo ele porque é seu avô?
215
00:15:41,900 --> 00:15:46,200
Foi confirmado
que Sua Excelência estava no palácio.
216
00:15:46,200 --> 00:15:47,755
Como eu disse,
217
00:15:47,755 --> 00:15:50,132
é possível que tenha sido o ministro-chefe,
218
00:15:50,132 --> 00:15:52,301
mas também é possível que alguém
219
00:15:52,301 --> 00:15:55,470
tenha se passado pelo ministro-chefe,
meu aliado.
220
00:16:18,368 --> 00:16:19,995
Vossa Excelência,
221
00:16:19,995 --> 00:16:21,789
ele chegou.
222
00:16:21,789 --> 00:16:23,956
Mande ele entrar.
223
00:16:36,700 --> 00:16:40,100
Sou Yi Hwa Seong, da Vila Onsoo, em Chungju.
224
00:16:40,100 --> 00:16:42,992
Por que o ministro mais importante da corte,
225
00:16:42,992 --> 00:16:45,728
o ministro-chefe de estado, me chamou?
226
00:16:46,396 --> 00:16:48,564
Levante a cabeça.
227
00:16:50,025 --> 00:16:53,654
Seu tataravô não era o grão-príncipe Ho Pyeong,
228
00:16:53,654 --> 00:16:56,200
irmão mais novo do Rei Yeon Jong?
229
00:16:56,200 --> 00:16:59,400
Sendo assim, por que está vestido dessa forma
230
00:16:59,400 --> 00:17:01,036
se é descendente da família real?
231
00:17:01,036 --> 00:17:02,538
Família real?
232
00:17:02,538 --> 00:17:04,832
Isso não está certo.
233
00:17:04,832 --> 00:17:07,584
Não sou nem uma ramificação colateral.
234
00:17:07,584 --> 00:17:11,672
Sei que mora com sua mãe solteira,
que ganha a vida costurando,
235
00:17:11,672 --> 00:17:13,500
mas você não passou
236
00:17:13,500 --> 00:17:17,300
nos exames preliminares por anos.
237
00:17:17,300 --> 00:17:18,720
Como sabe disso…
238
00:17:18,720 --> 00:17:21,431
Se seguir minhas ordens,
239
00:17:21,431 --> 00:17:24,767
não terá que viver como um bastardo vulgar.
240
00:17:26,436 --> 00:17:28,772
Então, o que vai fazer?
241
00:17:28,772 --> 00:17:31,107
Vai seguir minhas ordens?
242
00:17:36,029 --> 00:17:37,406
Não há
243
00:17:37,406 --> 00:17:39,783
- espíritos malignos nesta terra?
- Não.
244
00:17:39,783 --> 00:17:41,034
Minha avó materna
245
00:17:41,034 --> 00:17:43,579
sempre dizia isso quando estava viva.
246
00:17:43,579 --> 00:17:45,289
O que quer dizer com isso?
247
00:17:45,289 --> 00:17:47,791
Palcheokgwi não é um espírito maligno?
248
00:17:47,791 --> 00:17:49,543
Toda essa tragédia da família real
249
00:17:49,543 --> 00:17:51,962
foi causada por esse espírito maligno.
250
00:17:51,962 --> 00:17:53,547
Como pode dizer que não há espíritos malignos?
251
00:17:53,547 --> 00:17:56,216
Significa que não há espíritos malignos
que causam o mal
252
00:17:56,216 --> 00:17:57,968
sem um motivo.
253
00:17:57,968 --> 00:17:59,428
Só existem
254
00:17:59,428 --> 00:18:02,097
espíritos vingativos
que cometem o mal por ressentimento
255
00:18:02,097 --> 00:18:04,057
para resolver seu rancor.
256
00:18:04,057 --> 00:18:05,434
Espíritos vingativos?
257
00:18:05,434 --> 00:18:07,800
Então isso significa…
258
00:18:07,800 --> 00:18:11,200
que, se ajudar Palcheokgwi
a resolver o ressentimento,
259
00:18:11,200 --> 00:18:12,983
pode mandá-lo para o além?
260
00:18:12,983 --> 00:18:14,151
Exatamente.
261
00:18:14,151 --> 00:18:15,986
Até agora, tentamos vários métodos
262
00:18:15,986 --> 00:18:17,738
para derrotar Palcheokgwi,
263
00:18:17,738 --> 00:18:19,907
mas foram temporários
264
00:18:19,907 --> 00:18:22,159
porque nossa abordagem foi errada.
265
00:18:22,159 --> 00:18:23,285
Abordagem?
266
00:18:23,285 --> 00:18:25,495
Só tem um jeito.
267
00:18:25,495 --> 00:18:28,300
Temos que descobrir a identidade de Palcheokgwi
268
00:18:28,300 --> 00:18:31,700
e ajudar o espírito
a resolver seu ressentimento.
269
00:18:31,700 --> 00:18:33,170
Porém,
270
00:18:33,170 --> 00:18:36,298
como podemos descobrir
a identidade do espírito?
271
00:18:36,298 --> 00:18:38,100
Tudo o que sabemos até agora
272
00:18:38,100 --> 00:18:41,900
é que Palcheokgwi era um espírito de fogo
que morreu queimado.
273
00:18:42,971 --> 00:18:44,330
Bem…
274
00:18:45,098 --> 00:18:47,434
talvez Palcheokgwi
tenha sido um oficial militar
275
00:18:47,434 --> 00:18:49,478
enquanto estava vivo.
276
00:18:49,478 --> 00:18:51,355
Um oficial militar?
277
00:18:51,355 --> 00:18:53,273
Por que acha isso?
278
00:18:53,273 --> 00:18:55,859
Quando Vossa Majestade
foi possuído pelo Palcheokgwi,
279
00:18:55,859 --> 00:18:57,694
as artes marciais que demonstrou
280
00:18:57,694 --> 00:19:00,196
eram extraordinárias.
281
00:19:12,292 --> 00:19:14,044
Um oficial militar, você diz…
282
00:19:14,044 --> 00:19:16,380
Descobrir a identidade de Palcheokgwi
283
00:19:16,380 --> 00:19:19,841
é o primeiro passo para derrotá-lo.
284
00:19:19,841 --> 00:19:21,385
Continuarei procurando
285
00:19:21,385 --> 00:19:23,387
para ver se não há nenhuma pista sequer
286
00:19:23,387 --> 00:19:25,680
para descobrir quem ele era.
287
00:19:26,682 --> 00:19:28,392
Faça isso.
288
00:19:28,392 --> 00:19:31,727
Se precisar de algo, pode contar comigo.
289
00:19:32,396 --> 00:19:35,565
Aquele monge maldito disse
que Palcheokgwi só pode ser enviado
290
00:19:35,565 --> 00:19:38,652
para o além se eu usar toda minha yagwangju.
291
00:19:38,652 --> 00:19:41,905
Mesmo que descobríssemos quem
foi Palcheokgwi,
292
00:19:41,905 --> 00:19:44,908
seria inútil sem a yagwangju.
293
00:19:44,908 --> 00:19:48,411
Então iremos nos retirar agora.
294
00:19:59,256 --> 00:20:01,090
Olhe aqui.
295
00:20:05,762 --> 00:20:07,757
Por que está segurando a mão dele?
296
00:20:07,757 --> 00:20:09,200
Vamos.
297
00:20:09,933 --> 00:20:11,270
Está bem.
298
00:20:12,769 --> 00:20:15,522
Por que ela está segurando a mão dele?
299
00:20:15,522 --> 00:20:18,607
Que descarados!
300
00:20:36,390 --> 00:20:38,290
[Yoon Gab]
301
00:21:15,415 --> 00:21:17,334
Vossa Excelência, o senhor está bem?
302
00:21:17,334 --> 00:21:21,087
Aquele homem
desrespeitou Vossa Excelência de novo?
303
00:21:24,758 --> 00:21:26,760
Yoon Gab…
304
00:21:26,760 --> 00:21:30,179
o que está tramando?
305
00:21:32,599 --> 00:21:37,354
Que os Dez Reis guiem o espírito
306
00:21:37,354 --> 00:21:40,357
do falecido grão-príncipe Yeong In
307
00:21:40,357 --> 00:21:43,110
para que ele ascenda ao Paraíso
308
00:21:43,110 --> 00:21:49,365
e renasça na Terra Pura.
309
00:22:25,152 --> 00:22:26,862
Rainha-mãe,
310
00:22:26,862 --> 00:22:29,906
a partir de hoje,
os ritos da alma estão completos.
311
00:22:29,906 --> 00:22:31,575
O grão-príncipe Yeong In
312
00:22:31,575 --> 00:22:35,211
terá cruzado o Rio Sanzu em paz.
313
00:22:40,750 --> 00:22:43,335
Ótimo trabalho com os ritos.
314
00:22:45,005 --> 00:22:48,258
Mas quem era aquele jovem?
315
00:22:48,258 --> 00:22:52,387
Aquele que rezou tão seriamente
pela alma do grão-príncipe Yeong In.
316
00:22:52,387 --> 00:22:54,431
Nunca vi o rosto dele antes.
317
00:22:54,431 --> 00:22:57,726
É Yi Hwa Seong, descendente
de quinta geração do grão-príncipe Ho Pyeong.
318
00:22:57,726 --> 00:23:00,770
Ele ficou tão triste
com a morte do grão-príncipe Yeong In
319
00:23:00,770 --> 00:23:03,398
que pediu pessoalmente
320
00:23:03,398 --> 00:23:05,901
para ir aos ritos da alma dele.
321
00:23:05,901 --> 00:23:08,069
- É mesmo?
- Sim.
322
00:23:08,069 --> 00:23:09,613
Ele é um homem de pensamentos puros
323
00:23:09,613 --> 00:23:11,740
e comportamento correto.
324
00:23:11,740 --> 00:23:13,742
Parece adequado para servir
aos ritos ancestrais
325
00:23:13,742 --> 00:23:17,453
do falecido grão-príncipe Yeong In,
que morreu sem descendentes.
326
00:23:19,900 --> 00:23:23,600
Mande ele vir ao palácio e ler os textos reais
para mim qualquer hora.
327
00:23:23,600 --> 00:23:26,713
Gostaria de ver com meus próprios olhos
que tipo de homem ele é.
328
00:23:26,713 --> 00:23:28,131
Sim, senhora.
329
00:23:28,131 --> 00:23:30,758
Cumprirei sua ordem.
330
00:23:46,942 --> 00:23:49,653
Myeongdu, que revela espíritos.
331
00:23:49,653 --> 00:23:52,948
Naquela época, a Yeo Ri usou este Myeongdu
332
00:23:52,948 --> 00:23:55,658
para anular o poder do talismã.
333
00:24:07,671 --> 00:24:10,006
O que está fazendo aqui?
334
00:24:10,006 --> 00:24:11,966
Nada de mais.
335
00:24:40,287 --> 00:24:42,622
O Yoon Gab, por algum motivo,
336
00:24:42,622 --> 00:24:45,333
não disse nada
sobre o que aconteceu ontem.
337
00:24:45,333 --> 00:24:47,876
Ele está estranhamente quieto.
338
00:24:49,212 --> 00:24:51,673
Acho que ele também não informou ao rei.
339
00:24:51,673 --> 00:24:53,633
Se tivesse informado,
340
00:24:53,633 --> 00:24:55,700
o rei também não estaria tão quieto.
341
00:24:55,700 --> 00:24:59,060
Aumentei a segurança por precaução.
342
00:24:59,848 --> 00:25:01,224
Bom trabalho.
343
00:25:01,224 --> 00:25:03,810
Continue de olho nele,
344
00:25:03,810 --> 00:25:06,062
e se algo parecer estranho,
345
00:25:06,062 --> 00:25:08,356
me informe imediatamente.
346
00:25:08,356 --> 00:25:10,316
Entendido, Excelência.
347
00:26:01,701 --> 00:26:03,619
Quem está aí?!
348
00:26:11,461 --> 00:26:13,212
Quem é você?
349
00:26:26,226 --> 00:26:28,310
Como ousa entrar aqui…
350
00:26:54,129 --> 00:26:55,588
Seu rato!
351
00:26:55,588 --> 00:26:57,423
Morra!
352
00:27:56,524 --> 00:27:58,401
Me poupe.
353
00:27:58,401 --> 00:27:59,736
Eu te darei
354
00:27:59,736 --> 00:28:01,563
o que você quiser!
355
00:28:01,563 --> 00:28:02,906
Por favor…
356
00:28:02,906 --> 00:28:05,866
Só tem uma coisa que eu quero de você.
357
00:28:07,076 --> 00:28:09,077
E o que é?
358
00:28:10,079 --> 00:28:12,414
Sua vida.
359
00:28:13,750 --> 00:28:15,543
O quê?
360
00:28:15,543 --> 00:28:17,003
Tem mais uma coisa.
361
00:28:17,003 --> 00:28:20,089
Antes de morrer,
não deveria se desculpar com Yoon Gab,
362
00:28:20,089 --> 00:28:23,259
que morreu em vão, pela sua espada?
363
00:28:23,259 --> 00:28:25,929
Como eu pensei,
364
00:28:25,929 --> 00:28:28,890
você não é o Yoon Gab.
365
00:28:28,890 --> 00:28:31,266
Por isso estava…
366
00:28:44,948 --> 00:28:46,074
O que disse?
367
00:28:46,074 --> 00:28:49,452
O ministro da defesa
morreu de repente ontem à noite?
368
00:28:49,452 --> 00:28:50,578
Sim, Majestade.
369
00:28:50,578 --> 00:28:52,038
Não pode ser.
370
00:28:52,038 --> 00:28:53,623
Ele era tão saudável.
371
00:28:53,623 --> 00:28:56,459
Como pôde morrer assim?
372
00:28:56,459 --> 00:28:59,753
Dizem que morreu dormindo.
373
00:29:02,591 --> 00:29:03,716
Excelência…
374
00:29:03,716 --> 00:29:06,719
Quando a família entrou no quarto,
375
00:29:06,719 --> 00:29:09,389
já estava morto.
376
00:29:09,389 --> 00:29:11,933
Como o ministro da defesa…
377
00:29:11,933 --> 00:29:13,810
morreu tão de repente…
378
00:29:13,810 --> 00:29:16,229
Esse tipo de coisa
não tem acontecido muito ultimamente?
379
00:29:16,229 --> 00:29:18,200
Ministros idosos…
380
00:29:18,200 --> 00:29:22,000
morrendo inesperadamente da noite para o dia.
381
00:29:23,987 --> 00:29:26,572
Majestade, para dizer a verdade, eu…
382
00:29:28,658 --> 00:29:30,993
Diga, eunuco-chefe.
383
00:29:31,828 --> 00:29:34,664
Ouvi isso através de um boato.
384
00:29:34,664 --> 00:29:36,791
Supostamente, a criatura
385
00:29:36,791 --> 00:29:38,960
chamada imugi…
386
00:29:38,960 --> 00:29:42,005
se alimenta de nobres idosos.
387
00:29:42,005 --> 00:29:43,756
Não pode ser…
388
00:29:43,756 --> 00:29:46,759
Será que é obra do Gangcheol?
389
00:29:46,759 --> 00:29:48,678
O Yoon Gab…
390
00:29:48,678 --> 00:29:51,513
matou o ministro da defesa?
391
00:29:52,640 --> 00:29:54,809
Que absurdo é esse?
392
00:29:54,809 --> 00:29:57,812
Quem acreditaria nesse boato?
393
00:29:57,812 --> 00:30:00,607
Eu também não acredito.
394
00:30:00,607 --> 00:30:03,359
Mas muitos nobres da capital
395
00:30:03,359 --> 00:30:05,278
estão correndo
396
00:30:05,278 --> 00:30:08,364
até Dosangsu da Corte dos Cegos
para evitar infortúnios inesperados.
397
00:30:08,364 --> 00:30:11,117
Acreditam que ficarão seguros
398
00:30:11,117 --> 00:30:13,620
se pegarem um talismã dele e o carregarem.
399
00:30:13,620 --> 00:30:15,788
Esse homem de novo.
400
00:30:15,788 --> 00:30:18,665
Dosangsu da Corte dos Cegos.
401
00:30:23,671 --> 00:30:25,900
É estranho.
402
00:30:25,900 --> 00:30:30,400
Nos últimos 13 anos,
eu disse a mim mesmo que um dia
403
00:30:30,400 --> 00:30:34,140
eu mesmo faria com que ele fosse punido
404
00:30:34,140 --> 00:30:36,476
por liderar aquela rebelião.
405
00:30:36,476 --> 00:30:39,519
Mas agora, ele morreu de repente.
406
00:30:40,521 --> 00:30:41,731
Majestade.
407
00:30:41,731 --> 00:30:44,067
Providencie tudo necessário para o funeral
408
00:30:44,067 --> 00:30:46,569
e prossiga de acordo com os costumes.
409
00:30:46,569 --> 00:30:47,904
Entendido, Majestade.
410
00:30:47,904 --> 00:30:50,572
Obedecerei às suas ordens.
411
00:31:03,900 --> 00:31:08,200
Quem é você para ousar vir
do palácio da rainha-mãe?
412
00:31:12,095 --> 00:31:15,431
Majestade, sou Yi Hwa Seong,
descendente de quinta geração
413
00:31:15,431 --> 00:31:17,058
do grão-príncipe Ho Pyeong.
414
00:31:17,058 --> 00:31:19,268
Grão-príncipe Ho Pyeong?
415
00:31:19,268 --> 00:31:22,021
O irmão mais novo do Rei Yeon Jong?
416
00:31:22,021 --> 00:31:23,856
Exatamente.
417
00:31:23,856 --> 00:31:25,775
A rainha-mãe me chamou,
418
00:31:25,775 --> 00:31:27,900
então vim ao palácio.
419
00:31:28,611 --> 00:31:29,779
Entendi.
420
00:31:29,779 --> 00:31:32,114
Pode ir agora.
421
00:31:39,789 --> 00:31:42,792
Parece que a rainha-mãe escolheu
422
00:31:42,792 --> 00:31:45,961
esse homem incrível para assumir
o lugar do grão-príncipe Yeong In.
423
00:31:58,266 --> 00:32:01,560
Majestade, o que foi?
424
00:32:23,750 --> 00:32:26,460
Eu coloquei isto aqui assim?
425
00:32:33,426 --> 00:32:36,261
Nossa, sou tão esquecida.
426
00:32:37,180 --> 00:32:39,182
Acabou o arroz.
427
00:32:39,182 --> 00:32:40,600
Minha nossa, fala sério.
428
00:32:40,600 --> 00:32:42,810
Vou comprar arroz com cevada ou algo assim.
429
00:32:42,810 --> 00:32:44,187
Não precisa, Yeo Ri.
430
00:32:44,187 --> 00:32:46,314
Trabalhou duro para ganhar
esse dinheiro fazendo óculos.
431
00:32:46,314 --> 00:32:47,700
Deveria guardá-lo.
432
00:32:47,700 --> 00:32:51,110
Além disso, meu Gab finalmente será pago hoje
depois de três meses.
433
00:32:51,110 --> 00:32:53,446
Pode ser pouco,
mas será suficiente para alimentar nós três.
434
00:32:53,446 --> 00:32:54,947
Não se preocupe.
435
00:32:54,947 --> 00:32:56,470
Está bem.
436
00:32:57,492 --> 00:33:01,037
Mas o que aquele malandro
está fazendo que ainda não chegou?
437
00:33:01,037 --> 00:33:02,038
Não tenho certeza.
438
00:33:02,038 --> 00:33:03,664
Ele disse que tinha que passar em um lugar
439
00:33:03,664 --> 00:33:05,208
e me disse para ir para casa na frente.
440
00:33:05,208 --> 00:33:06,540
Sério?
441
00:33:07,168 --> 00:33:10,003
Nossa, eu deveria pelo menos fazer mingau.
442
00:33:18,870 --> 00:33:21,990
Está bem, vou te dar bastante.
443
00:33:21,990 --> 00:33:23,660
- Certo…
- Me dê um.
444
00:33:23,660 --> 00:33:25,860
Sim, claro.
445
00:33:32,568 --> 00:33:34,570
Quanto custa um caramelo de abóbora?
446
00:33:34,570 --> 00:33:36,906
É um poon por pedaço.
447
00:33:36,906 --> 00:33:38,574
Um caramelo custa um poon?
448
00:33:38,574 --> 00:33:40,409
Sim.
449
00:33:40,409 --> 00:33:43,079
Achei que meu salário fosse baixo,
450
00:33:43,079 --> 00:33:46,540
mas 15 nyangs são 1.500 poons.
451
00:33:47,416 --> 00:33:50,211
São 1.500 caramelos de abóbora?
452
00:33:50,211 --> 00:33:51,671
Implorei e me humilhei
453
00:33:51,671 --> 00:33:54,300
por uma mordida de caramelo de abóbora.
454
00:33:54,300 --> 00:33:58,200
Agora posso comer dez por dia
sem pensar duas vezes!
455
00:33:58,200 --> 00:34:02,180
Por isso os humanos
são tão obcecados por dinheiro.
456
00:34:05,768 --> 00:34:07,636
Quantos devo te dar?
457
00:34:08,896 --> 00:34:10,690
Já volto, espere aqui.
458
00:34:10,690 --> 00:34:12,108
É melhor não vender tudo.
459
00:34:12,108 --> 00:34:13,942
- Está bem?
- Certo.
460
00:34:20,533 --> 00:34:21,784
Bem-vindo.
461
00:34:21,784 --> 00:34:23,411
Pode olhar à vontade.
462
00:34:23,411 --> 00:34:25,620
Me dê esses sapatos.
463
00:34:26,289 --> 00:34:27,874
Estes aqui?
464
00:34:27,874 --> 00:34:29,625
Não.
465
00:34:29,625 --> 00:34:32,460
Os Sibjangsaeng Suhye* ao lado.
[N/T: Sapato de seda representando longevidade]
466
00:34:33,212 --> 00:34:35,214
Entendi…
467
00:34:35,214 --> 00:34:38,216
Mas são bem caros.
468
00:34:40,761 --> 00:34:42,638
Recebi meu salário hoje.
469
00:34:42,638 --> 00:34:44,807
Quanto custam?
470
00:34:44,807 --> 00:34:47,767
Certo, vou embalá-los para você.
471
00:35:05,328 --> 00:35:07,496
Este é bem feito.
472
00:35:07,496 --> 00:35:08,998
Vou levar isto também.
473
00:35:08,998 --> 00:35:11,334
Tem certeza?
474
00:35:11,334 --> 00:35:12,418
Caramba.
475
00:35:12,418 --> 00:35:14,795
Eu não disse que recebi meu salário hoje?
476
00:35:14,795 --> 00:35:17,506
Poderia comprar 1.500
docinhos de abóbora agora mesmo!
477
00:35:17,506 --> 00:35:19,175
Eu.
478
00:35:19,175 --> 00:35:20,926
Está bem.
479
00:35:22,261 --> 00:35:24,764
Parece que fui roubado.
480
00:35:24,764 --> 00:35:26,098
Quer dizer,
481
00:35:26,098 --> 00:35:29,351
como eu só tinha dinheiro
para comprar cinco caramelos de abóbora?
482
00:35:30,900 --> 00:35:34,500
Por que sapatos femininos e grampos de cabelo
são tão caros?
483
00:35:36,525 --> 00:35:38,277
Mestre, estou dizendo,
484
00:35:38,277 --> 00:35:40,112
temos que ir por ali--
485
00:35:40,112 --> 00:35:42,114
- Já fomos por ali mais cedo.
- Quem são?
486
00:35:42,114 --> 00:35:44,200
Não é o Ga Sub?
487
00:35:44,200 --> 00:35:46,202
Por que ele está aqui?
488
00:35:46,202 --> 00:35:48,036
Quero dizer…
489
00:35:50,122 --> 00:35:51,407
Espere, mestre!
490
00:35:51,407 --> 00:35:52,860
Droga!
491
00:35:53,542 --> 00:35:56,045
Espere!
492
00:35:56,045 --> 00:35:58,129
Minha nossa, é mesmo…
493
00:36:03,135 --> 00:36:06,554
O que é isso?
Quando o monge veio à capital?
494
00:36:07,223 --> 00:36:09,225
Que susto!
495
00:36:09,225 --> 00:36:11,185
Por que está sozinho?
496
00:36:11,185 --> 00:36:12,395
Onde está o grandão?
497
00:36:12,395 --> 00:36:14,522
Me dê um pouco também!
498
00:36:14,522 --> 00:36:16,481
Dar o quê?
499
00:36:17,650 --> 00:36:19,901
Como sabia disso?
500
00:36:32,039 --> 00:36:34,583
Peguei você!
501
00:36:34,583 --> 00:36:36,836
Qual é a desse humano?! De onde ele veio?
502
00:36:36,836 --> 00:36:40,422
Me solta, monge irritante!
503
00:36:44,760 --> 00:36:47,600
É tão bom ver você!
504
00:36:47,600 --> 00:36:51,058
Sabe quantas vezes rodamos a capital
até achar sua casa?
505
00:36:51,058 --> 00:36:52,101
Mestre,
506
00:36:52,101 --> 00:36:55,896
parece que não teremos que dormir na rua hoje!
507
00:36:55,896 --> 00:36:57,356
O quê?
508
00:36:57,356 --> 00:36:58,607
É tão bom ver você.
509
00:36:58,607 --> 00:37:00,200
Que bom te ver!
510
00:37:00,200 --> 00:37:02,330
Pare de sorrir! Pare!
511
00:37:02,330 --> 00:37:03,800
Minha nossa!
512
00:37:07,616 --> 00:37:10,578
Finalmente conseguimos.
513
00:37:10,578 --> 00:37:12,288
Monge!
514
00:37:12,288 --> 00:37:13,539
O que o traz aqui?
515
00:37:13,539 --> 00:37:15,124
Quando chegou à capital?
516
00:37:15,124 --> 00:37:18,085
Vim te entregar uma coisa,
517
00:37:18,085 --> 00:37:20,546
mas não encontrava esta casa,
518
00:37:20,546 --> 00:37:23,716
então foi difícil chegar até aqui.
519
00:37:23,716 --> 00:37:25,694
Entendi. Por favor, entre.
520
00:37:25,694 --> 00:37:28,621
Minha nossa, veja só quem é! Monge!
521
00:37:28,621 --> 00:37:31,299
Minha nossa, Monge, como você está?
522
00:37:31,299 --> 00:37:34,977
Minha nossa! Parece feriado ver esses rostos
que fico tão feliz em ver!
523
00:37:34,977 --> 00:37:37,271
Contaremos com sua hospitalidade.
524
00:37:37,271 --> 00:37:38,814
Não diga essas coisas.
525
00:37:38,814 --> 00:37:40,649
Meu Gab foi pago hoje,
526
00:37:40,649 --> 00:37:43,285
então poderemos tratá-los adequadamente.
527
00:37:44,279 --> 00:37:46,238
Certo, mestre, entre, por favor.
528
00:37:46,238 --> 00:37:48,490
Sim, por aqui, por favor.
529
00:37:51,100 --> 00:37:53,500
Então…
530
00:37:54,497 --> 00:37:57,500
você usou
531
00:37:57,500 --> 00:38:01,800
todo o seu salário de três meses
para comprar essas coisas?
532
00:38:03,422 --> 00:38:05,508
É porque…
533
00:38:05,508 --> 00:38:08,511
eu não aguentava mais olhar para aquela coisa.
534
00:38:08,511 --> 00:38:10,429
Não suportava nem olhar!
535
00:38:10,429 --> 00:38:13,099
Seu desgraçado!
536
00:38:13,099 --> 00:38:15,518
Por acaso pensa antes de falar?
537
00:38:15,518 --> 00:38:17,210
Ouça o que está dizendo!
538
00:38:17,853 --> 00:38:19,021
Eu vou…
539
00:38:19,021 --> 00:38:21,107
Ahjumeoni, acalme-se.
540
00:38:21,107 --> 00:38:22,149
Minha nossa, mestre.
541
00:38:22,149 --> 00:38:24,777
Parece que escolhemos o dia errado para vir.
542
00:38:24,777 --> 00:38:26,600
Sim! Acalme-se!
543
00:38:26,600 --> 00:38:29,200
- Como ousa encostar em mim?!
- Me acalmar?
544
00:38:29,200 --> 00:38:31,617
E se eu me acalmar? O que vai fazer?
545
00:38:31,617 --> 00:38:33,660
Ai, está quente!
546
00:38:33,660 --> 00:38:35,080
Minha nossa!
547
00:38:38,291 --> 00:38:40,793
Nossa, o que foi? O que foi?
548
00:38:40,793 --> 00:38:42,837
É mesmo!
549
00:38:42,837 --> 00:38:47,678
Vim até aqui para te dar isto.
550
00:38:47,678 --> 00:38:50,120
Sou muito esquecido.
551
00:38:51,380 --> 00:38:52,650
Aqui.
552
00:38:53,305 --> 00:38:55,850
- Isso…
- Gyeonggwiseok! Gyeonggwiseok!
553
00:38:55,850 --> 00:38:58,852
Esta gyeonggwiseok é minha.
554
00:39:02,898 --> 00:39:04,716
Não!
555
00:39:06,735 --> 00:39:08,404
Eu a perdi naquela época.
556
00:39:08,404 --> 00:39:11,073
Como conseguiu isso, Monge…
557
00:39:11,073 --> 00:39:13,074
O que aconteceu foi…
558
00:39:17,042 --> 00:39:18,247
Pare!
559
00:39:18,247 --> 00:39:19,781
Está bem.
560
00:39:24,170 --> 00:39:25,770
Mestre.
561
00:39:28,507 --> 00:39:31,117
Por que um monge está cobiçando peixe?
562
00:39:32,386 --> 00:39:35,097
Mestre, vamos agora.
563
00:39:35,097 --> 00:39:36,932
- Pegue.
- O quê?
564
00:39:36,932 --> 00:39:39,351
A lateral do peixe está toda rasgada,
então não posso vendê-lo.
565
00:39:39,351 --> 00:39:41,353
Ah, não.
566
00:39:41,353 --> 00:39:43,772
Por que pegaríamos um peixe?
567
00:39:43,772 --> 00:39:45,690
Mestre, vamos…
568
00:40:10,000 --> 00:40:13,600
Manshin Nup Deok
569
00:40:13,600 --> 00:40:15,554
encontrou uma pedra masculina e feminina
570
00:40:15,554 --> 00:40:19,890
de gyeonggwiseok sob uma rocha costeira.
571
00:40:20,643 --> 00:40:24,104
Depois de me contar isso,
572
00:40:24,104 --> 00:40:26,815
ela disse que as gyeonggwiseoks
têm o poder místico
573
00:40:26,815 --> 00:40:30,485
de encontrar o verdadeiro dono.
574
00:40:32,500 --> 00:40:35,700
Então entende que esse objeto maravilhoso
575
00:40:35,700 --> 00:40:39,745
queria voltar para você?
576
00:40:39,745 --> 00:40:42,081
Esse cristal é tão valioso assim?
577
00:40:42,081 --> 00:40:44,500
O que é?
578
00:40:44,500 --> 00:40:48,128
Chama-se gyeonggwiseok.
579
00:40:48,128 --> 00:40:50,130
É uma pedra que espanta espíritos.
580
00:40:50,130 --> 00:40:52,174
Espanta espíritos?
581
00:40:52,174 --> 00:40:55,469
Minha nossa, que item incrível.
582
00:40:55,469 --> 00:40:58,347
Garoto, essa coisa espanta espíritos.
583
00:40:58,347 --> 00:40:59,682
Tire isso de perto de mim.
584
00:40:59,682 --> 00:41:02,184
- Cuidado, cuidado.
- Cuidado.
585
00:41:02,184 --> 00:41:03,686
Minha nossa.
586
00:41:03,686 --> 00:41:06,229
- É fascinante, não é?
- Mandei afastar de mim!
587
00:41:12,319 --> 00:41:14,947
Monge,
588
00:41:14,947 --> 00:41:18,033
você sabia desde o começo, não sabia?
589
00:41:18,033 --> 00:41:20,868
Que o Palcheokgwi matou minha avó?
590
00:41:24,665 --> 00:41:27,835
Sobre isso, Yeo Ri…
591
00:41:27,835 --> 00:41:31,297
Pensando bem, havia muitas coisas estranhas.
592
00:41:31,297 --> 00:41:34,717
Eu tinha ido até você
para afastar o Gangcheol de mim,
593
00:41:34,717 --> 00:41:37,553
mas me ensinou sutras
para exorcizar espíritos malignos.
594
00:41:37,553 --> 00:41:39,722
E me fez praticar muitas vezes
595
00:41:39,722 --> 00:41:42,141
os métodos que minha avó usava
596
00:41:42,141 --> 00:41:44,517
para exorcizar espíritos quando estava viva.
597
00:41:46,520 --> 00:41:49,732
Se eu tivesse pensado um pouco,
teria percebido.
598
00:41:49,732 --> 00:41:51,733
Eu fui muito idiota…
599
00:41:53,068 --> 00:41:55,595
Há 13 anos,
600
00:41:56,700 --> 00:42:02,102
a rainha-mãe me chamou
para exorcizar o Palcheokgwi.
601
00:42:02,102 --> 00:42:03,704
Porém,
602
00:42:03,704 --> 00:42:06,248
era forte demais só para meu poder.
603
00:42:06,248 --> 00:42:07,875
Por isso pedi
604
00:42:07,875 --> 00:42:10,002
que Manshin Nup Deok
605
00:42:10,002 --> 00:42:13,005
fosse comigo à capital.
606
00:42:13,005 --> 00:42:16,424
A culpa pelo que aconteceu
607
00:42:17,092 --> 00:42:19,553
com Manshin Nup Deok é toda minha.
608
00:42:19,553 --> 00:42:22,264
Não contei antes porque…
609
00:42:22,264 --> 00:42:25,893
Estava com medo de que eu fosse atrás
610
00:42:25,893 --> 00:42:28,771
do Palcheokgwi.
611
00:42:28,771 --> 00:42:31,200
- Yeo Ri…
- Monge.
612
00:42:31,200 --> 00:42:34,200
Não sou mais aquela jovem Yeo Ri.
613
00:42:34,200 --> 00:42:37,111
Minha avó está presa ao Palcheokgwi.
614
00:42:40,100 --> 00:42:43,700
Vou capturar o Palcheokgwi.
615
00:42:49,291 --> 00:42:50,740
A Corte dos Cegos?
616
00:42:51,460 --> 00:42:52,795
Aquele talismã Haeilbu.
617
00:42:52,795 --> 00:42:54,230
Dosangsu da Corte dos Cegos,
618
00:42:54,230 --> 00:42:56,423
Pung San fez para os nobres.
619
00:42:56,423 --> 00:42:58,000
Um mero pansu
620
00:42:58,000 --> 00:43:00,886
fez um talismã com tanto poder divino?
621
00:43:00,886 --> 00:43:02,805
Você o conheceu?
622
00:43:02,805 --> 00:43:05,700
Tentei bisbilhotar aquele homem, o Pung San,
623
00:43:05,700 --> 00:43:09,400
mas ele tinha uma energia de fogo
tão forte que não consegui vê-lo de perto.
624
00:43:09,400 --> 00:43:11,271
Energia de fogo?
625
00:43:11,271 --> 00:43:13,440
Mas aquele myeongdu…
626
00:43:13,440 --> 00:43:14,700
Foi muito útil.
627
00:43:14,700 --> 00:43:18,070
Com ele, não terei problemas
para fazer meus banquetes.
628
00:43:18,821 --> 00:43:20,489
Bibi, quando você ascender,
629
00:43:20,489 --> 00:43:22,449
ficarei muito feliz.
630
00:43:22,449 --> 00:43:25,360
Sua ascensão será uma esperança para mim.
631
00:43:26,094 --> 00:43:28,621
Continuarei te ajudando como eu puder.
632
00:43:29,665 --> 00:43:31,500
Irmão.
633
00:43:31,500 --> 00:43:33,252
Contudo,
634
00:43:33,252 --> 00:43:35,504
não conte isso para a Yeo Ri.
635
00:43:35,504 --> 00:43:37,005
Por quê?
636
00:43:37,005 --> 00:43:39,590
Ela não vai entender.
637
00:43:40,426 --> 00:43:42,260
Já que ela é humana.
638
00:44:47,701 --> 00:44:50,245
Por que está aqui fora em vez de dormir?
639
00:44:50,245 --> 00:44:52,664
Não consegui dormir, por mais que tentasse,
640
00:44:52,664 --> 00:44:54,666
com todo o ronco daqueles dois.
641
00:44:54,666 --> 00:44:55,751
Entendi…
642
00:44:55,751 --> 00:44:57,252
Acho que estavam muito cansados.
643
00:44:57,252 --> 00:44:59,421
Parece que foi difícil chegar aqui.
644
00:44:59,421 --> 00:45:01,423
E você?
645
00:45:01,423 --> 00:45:02,758
Por que não está dormindo?
646
00:45:02,758 --> 00:45:05,259
Eu só…
647
00:45:06,345 --> 00:45:08,180
A mãe do Yoon Gab
648
00:45:08,180 --> 00:45:09,931
range os dentes, não é?
649
00:45:11,934 --> 00:45:15,269
E ela rola e levanta a perna a cada duas horas.
650
00:45:18,607 --> 00:45:21,259
Ei, ela vai te ouvir.
651
00:45:22,528 --> 00:45:23,529
Por que está segurando
652
00:45:23,529 --> 00:45:25,739
os sapatos que te dei como um tesouro?
653
00:45:25,739 --> 00:45:28,867
Só estava admirando porque são lindos.
654
00:45:28,867 --> 00:45:30,118
Como alguém como eu
655
00:45:30,118 --> 00:45:33,455
usaria algo tão caro assim nos pés?
656
00:45:33,455 --> 00:45:35,791
Vou pedir reembolso.
657
00:45:35,791 --> 00:45:37,960
Vai pedir reembolso por algo
que comprei para você?
658
00:45:37,960 --> 00:45:39,127
O que mais posso fazer?
659
00:45:39,127 --> 00:45:41,462
Temos muitas bocas para alimentar agora.
660
00:45:42,798 --> 00:45:45,968
Comprei isso para você
porque te vi olhando com desejo
661
00:45:45,968 --> 00:45:48,094
para os Sibjangsaeng Suhye.
662
00:45:48,971 --> 00:45:50,472
Como assim?
663
00:45:50,472 --> 00:45:51,974
Quando olhei para algo assim?
664
00:45:51,974 --> 00:45:53,433
No verão passado,
665
00:45:53,433 --> 00:45:56,603
quando foi à casa do Sr. Park vender óculos,
666
00:45:56,603 --> 00:46:00,316
você olhou com desejo os Sibjangsaeng Suhye
que a filha dele usava.
667
00:46:00,316 --> 00:46:02,150
Achou que eu não notaria?
668
00:46:02,150 --> 00:46:03,652
Foi só porque…
669
00:46:03,652 --> 00:46:05,320
em sapatos tão pequenos,
670
00:46:05,320 --> 00:46:07,155
o sol, a lua, as montanhas e as árvores
671
00:46:07,155 --> 00:46:09,657
estavam tão harmoniosos e bonitos…
672
00:46:14,580 --> 00:46:16,320
Você realmente…
673
00:46:17,082 --> 00:46:19,884
estava sempre comigo.
674
00:46:24,673 --> 00:46:28,426
Ao longo desses anos,
sempre pensei que estava sozinha.
675
00:46:29,177 --> 00:46:30,846
Como fui tola.
676
00:46:30,846 --> 00:46:32,014
Sim.
677
00:46:32,014 --> 00:46:33,973
Você foi uma tola.
678
00:46:36,852 --> 00:46:38,270
Sabe,
679
00:46:38,270 --> 00:46:42,457
vou descobrir a identidade de Palcheokgwi
assim que puder e mandá-lo para o além.
680
00:46:42,457 --> 00:46:44,884
Assim, poderei salvar
681
00:46:45,694 --> 00:46:48,363
o espírito da vovó…
682
00:46:48,363 --> 00:46:50,715
e do Sr. Yoon Gab.
683
00:46:53,619 --> 00:46:55,704
Depois que salvar…
684
00:46:55,704 --> 00:46:57,830
o Yoon Gab…
685
00:46:58,790 --> 00:47:00,425
Você deve…
686
00:47:01,335 --> 00:47:04,295
ter que desistir do corpo dele.
687
00:47:06,340 --> 00:47:07,966
No entanto,
688
00:47:07,966 --> 00:47:09,968
mesmo sem corpo,
689
00:47:09,968 --> 00:47:12,679
ainda será Gangcheol,
690
00:47:12,679 --> 00:47:14,306
e eu o servirei fielmente
691
00:47:14,306 --> 00:47:16,641
como meu espírito guardião.
692
00:47:17,392 --> 00:47:20,187
Será minha forma de retribuir
693
00:47:20,187 --> 00:47:23,230
por me proteger todos esses anos
694
00:47:26,193 --> 00:47:28,161
e expressar…
695
00:47:29,404 --> 00:47:31,489
meu amor por você.
696
00:47:52,719 --> 00:47:54,096
Quente!
697
00:47:54,096 --> 00:47:55,930
O quê? O que foi?
698
00:47:56,556 --> 00:47:57,891
Gyeo…
699
00:47:57,891 --> 00:47:59,185
Gyeonggwiseok?
700
00:47:59,185 --> 00:48:00,769
É mesmo!
701
00:48:00,769 --> 00:48:02,688
Não pode tocar na gyeonggwiseok.
702
00:48:02,688 --> 00:48:04,897
Devo deixá-la de lado?
703
00:48:07,401 --> 00:48:08,944
O que quer fazer…
704
00:48:08,944 --> 00:48:10,445
depois de deixá-la de lado?
705
00:48:10,445 --> 00:48:12,614
Digo, não era eu que ia fazer…
706
00:48:12,614 --> 00:48:14,532
Era você que ia…
707
00:48:20,455 --> 00:48:22,356
Gyeonggwiseok!
708
00:48:29,423 --> 00:48:30,882
Aquele homem é…
709
00:48:30,882 --> 00:48:33,884
o pansu que vi da última vez…
710
00:48:35,053 --> 00:48:37,222
Este caminho leva ao palácio da rainha-mãe.
711
00:48:37,222 --> 00:48:38,598
Então…
712
00:48:38,598 --> 00:48:40,058
aquele homem deve ser
713
00:48:40,058 --> 00:48:42,143
Dosangsu da Corte dos Cegos?
714
00:48:43,061 --> 00:48:44,830
Nos encontramos de novo.
715
00:48:45,772 --> 00:48:46,815
Quem é ela?
716
00:48:46,815 --> 00:48:47,983
Sou a artesã de óculos
717
00:48:47,983 --> 00:48:50,476
da Alfaiataria Real que conheceu outro dia.
718
00:48:52,404 --> 00:48:54,114
A senhorita é aquela jovem
719
00:48:54,114 --> 00:48:57,117
cheia de energia.
720
00:48:57,117 --> 00:49:00,746
Ele parece um pansu comum.
721
00:49:00,746 --> 00:49:03,289
Bem, já vou indo.
722
00:49:06,752 --> 00:49:09,171
A senhorita faz coisas para ajudar os outros
a enxergarem.
723
00:49:09,171 --> 00:49:14,092
Não pode fazer nada para ajudar
um cego como eu a enxergar de novo?
724
00:49:14,092 --> 00:49:16,178
Sinto muito.
725
00:49:16,178 --> 00:49:18,429
Minhas habilidades são limitadas…
726
00:49:24,311 --> 00:49:25,687
Não sei o nome dele.
727
00:49:25,687 --> 00:49:28,607
Era um eunuco com olhos assustadores
728
00:49:28,607 --> 00:49:31,108
e dedos escurecidos.
729
00:49:33,695 --> 00:49:35,489
É ele.
730
00:49:35,489 --> 00:49:37,699
Ele é Ahgooji.
731
00:49:37,699 --> 00:49:40,285
Preciso informar Sua Majestade imediatamente.
732
00:49:40,285 --> 00:49:42,536
Preciso ir agora.
733
00:49:45,707 --> 00:49:47,042
Se Won,
734
00:49:47,042 --> 00:49:49,878
tem alguém olhando por perto?
735
00:49:49,878 --> 00:49:51,880
Não tem
736
00:49:51,880 --> 00:49:54,216
nem uma formiga por perto.
737
00:49:54,216 --> 00:49:56,050
Perfeito.
738
00:50:01,223 --> 00:50:03,225
Majestade!
739
00:50:03,225 --> 00:50:05,027
O senhor tinha razão!
740
00:50:05,027 --> 00:50:07,521
O que Vossa Majestade disse estava certo!
741
00:50:07,521 --> 00:50:10,691
Como mandou, investiguei a lista
de todos os parentes da realeza
742
00:50:10,691 --> 00:50:14,153
de descendentes diretos e parentes distantes
743
00:50:14,153 --> 00:50:17,656
que faleceram nos últimos 13 anos.
744
00:50:17,656 --> 00:50:20,324
Por favor, veja isto.
745
00:50:29,709 --> 00:50:32,003
Me chamou tão cedo
746
00:50:32,003 --> 00:50:33,713
para olhar um pedaço de papel?
747
00:50:33,713 --> 00:50:36,257
Fala sério…
748
00:50:37,092 --> 00:50:39,219
Não é só um pedaço de papel.
749
00:50:39,219 --> 00:50:41,847
É o mapa de genealogia real.
750
00:50:41,847 --> 00:50:43,098
Mapa de genealogia real?
751
00:50:43,098 --> 00:50:48,019
Na última década, muitos parentes da realeza
morreram de repente.
752
00:50:48,019 --> 00:50:51,439
Só depois que comecei a acreditar na existência
do Palcheokgwi através de você e da Yeo Ri,
753
00:50:51,439 --> 00:50:53,195
é que tive certeza
754
00:50:53,195 --> 00:50:56,498
de que era obra do Palcheokgwi.
755
00:50:56,498 --> 00:50:57,612
E então?
756
00:50:57,612 --> 00:50:59,698
Ontem, vi um homem
757
00:50:59,698 --> 00:51:02,750
chamado Yi Hwa Seong, um parente real distante.
758
00:51:04,286 --> 00:51:06,246
Isso significa…
759
00:51:06,246 --> 00:51:10,300
que o Palcheokgwi não matou
todos da linhagem real.
760
00:51:10,300 --> 00:51:13,300
Então, se examinarmos aqueles que foram mortos
761
00:51:13,300 --> 00:51:15,422
por Palcheokgwi nos últimos 13 anos,
762
00:51:15,422 --> 00:51:17,966
podemos descobrir quem causou
763
00:51:17,966 --> 00:51:19,967
tanto ressentimento ao Palcheokgwi.
764
00:51:24,139 --> 00:51:25,640
Majestade!
765
00:51:25,640 --> 00:51:27,642
Sou eu, Sang Deuk.
766
00:51:27,642 --> 00:51:29,977
Sim, pode entrar.
767
00:51:34,274 --> 00:51:35,942
Por que veio sozinho?
768
00:51:35,942 --> 00:51:38,278
Não mandei trazer a Yeo Ri?
769
00:51:38,278 --> 00:51:39,571
Bem…
770
00:51:39,571 --> 00:51:42,490
a artesã de óculos Yeo Ri
não estava na Alfaiataria Real.
771
00:51:42,490 --> 00:51:44,492
Soube que ela saiu de lá há pouco tempo,
772
00:51:44,492 --> 00:51:47,454
mas não a encontrei,
apesar de procurar por perto.
773
00:51:47,454 --> 00:51:51,249
- O quê?
- Tinha alguém suspeito na área?
774
00:51:51,249 --> 00:51:53,668
- Não.
- E não havia nenhum
775
00:51:53,668 --> 00:51:55,587
movimento suspeito no palácio da rainha-mãe?
776
00:51:55,587 --> 00:51:57,088
A rainha-mãe…
777
00:51:57,088 --> 00:52:00,883
convocou um pansu
para recitar um cântico budista.
778
00:52:15,857 --> 00:52:17,591
O que está fazendo?
779
00:52:46,805 --> 00:52:49,600
Tentei bisbilhotar aquele homem, o Pung San,
780
00:52:49,600 --> 00:52:53,200
mas tinha uma energia de fogo tão forte
que não consegui vê-lo de perto.
781
00:52:53,200 --> 00:52:55,020
Yeo Ri!
782
00:53:08,034 --> 00:53:09,536
Rainha-mãe!
783
00:53:09,536 --> 00:53:11,997
Sua Majestade está aqui.
784
00:53:11,997 --> 00:53:13,297
O quê?
785
00:53:23,008 --> 00:53:24,509
Majestade,
786
00:53:24,509 --> 00:53:26,260
seja bem-vindo.
787
00:53:27,095 --> 00:53:28,722
Dosangsu, pode ir agora.
788
00:53:28,722 --> 00:53:30,932
Sim, rainha-mãe.
789
00:53:30,932 --> 00:53:32,434
Não.
790
00:53:32,434 --> 00:53:34,936
Sente-se também.
791
00:53:34,936 --> 00:53:36,520
O quê?
792
00:53:38,273 --> 00:53:42,902
Soube que realizou os ritos da alma
do grão-príncipe Yeong In.
793
00:53:42,902 --> 00:53:45,280
Tem meus sinceros agradecimentos.
794
00:53:45,280 --> 00:53:46,531
Graças a você,
795
00:53:46,531 --> 00:53:48,575
a alma amarga do Yeong In encontrou paz
796
00:53:48,575 --> 00:53:51,953
e a rainha-mãe pôde enxugar as lágrimas.
797
00:53:51,953 --> 00:53:53,705
Majestade,
798
00:53:53,705 --> 00:53:56,291
fico muito honrado.
799
00:53:56,291 --> 00:53:58,084
Rainha-mãe,
800
00:53:58,084 --> 00:54:01,463
estou pensando em dar
uma grande recompensa a este homem.
801
00:54:01,463 --> 00:54:03,048
O que acha?
802
00:54:03,048 --> 00:54:05,215
Ele não passa de um plebeu.
803
00:54:05,884 --> 00:54:08,595
Embora as habilidades dele sejam úteis,
804
00:54:08,595 --> 00:54:11,222
não precisa se preocupar com ele.
805
00:54:11,222 --> 00:54:13,141
Não.
806
00:54:13,141 --> 00:54:16,394
Me sinto mal por tê-lo julgado mal no passado
807
00:54:16,394 --> 00:54:19,147
e sou muito grato por ele sempre vir
808
00:54:19,147 --> 00:54:21,483
consolá-la, rainha-mãe.
809
00:54:21,483 --> 00:54:22,960
Rei,
810
00:54:23,943 --> 00:54:26,154
- por que está sendo tão--
- Vamos ver…
811
00:54:26,154 --> 00:54:28,406
Sim, isso será bom.
812
00:54:28,406 --> 00:54:31,117
Em breve visitarei pessoalmente
813
00:54:31,117 --> 00:54:33,161
a Corte dos Cegos
814
00:54:33,161 --> 00:54:35,830
e o recompensarei muito na frente de todos.
815
00:54:35,830 --> 00:54:38,500
Como Vossa Majestade visitaria pessoalmente
816
00:54:38,500 --> 00:54:41,628
a humilde Corte dos Cegos?
817
00:54:41,628 --> 00:54:43,338
Não.
818
00:54:43,338 --> 00:54:45,131
A Corte dos Cegos não é um lugar
819
00:54:45,131 --> 00:54:49,176
para abrigar pobres cegos?
820
00:54:50,303 --> 00:54:52,514
Mas você…
821
00:54:52,514 --> 00:54:55,016
Como conseguiu chegar
822
00:54:55,016 --> 00:54:58,186
até aqui sozinho se é cego?
823
00:54:58,186 --> 00:55:00,420
Onde está o seu assistente?
824
00:55:01,200 --> 00:55:04,300
Será que ele percebeu
o que aconteceu com a moça?
825
00:55:04,300 --> 00:55:07,112
Pung San não é um cego qualquer.
826
00:55:07,112 --> 00:55:10,600
Vir ao palácio sozinho não é nada para ele.
827
00:55:10,600 --> 00:55:15,200
Por isso valorizo tanto as habilidades dele.
828
00:55:17,205 --> 00:55:19,164
Entendi.
829
00:55:54,909 --> 00:55:56,536
O que é isso?
830
00:55:56,536 --> 00:55:58,496
Yeonoksa.
831
00:55:58,496 --> 00:56:01,100
É areia para lixar as lentes de cristal.
832
00:56:01,708 --> 00:56:03,876
Pertence à Yeo Ri.
833
00:56:08,173 --> 00:56:09,883
Este caminho leva ao Portão Sugumun.
834
00:56:09,883 --> 00:56:11,426
Saindo pelo Portão Sugumun,
835
00:56:11,426 --> 00:56:13,845
a Corte dos Cegos fica próxima.
836
00:56:13,845 --> 00:56:15,520
Alguém…
837
00:56:16,181 --> 00:56:19,266
carregou a Yeo Ri para fora do palácio.
838
00:56:20,518 --> 00:56:22,270
Yeo Ri!
839
00:56:22,270 --> 00:56:23,710
Yeo Ri!
840
00:56:24,522 --> 00:56:26,441
Não podem entrar assim.
841
00:56:26,441 --> 00:56:29,444
Dosangsu não está aqui agora.
842
00:56:29,444 --> 00:56:30,612
Onde ela está?
843
00:56:30,612 --> 00:56:32,447
O que fez com aquela garota?!
844
00:56:32,447 --> 00:56:34,532
Por que está fazendo isso?
845
00:56:34,532 --> 00:56:35,783
Minha nossa, sério…
846
00:56:35,783 --> 00:56:38,577
Não sei do que está falando.
847
00:56:40,788 --> 00:56:42,823
Que loucura é essa?
848
00:56:43,760 --> 00:56:45,293
Hein?
849
00:56:45,293 --> 00:56:47,170
Por que está fazendo isso?
850
00:56:47,962 --> 00:56:49,964
Mesmo que sejamos cegos,
851
00:56:49,964 --> 00:56:52,110
não pode nos tratar assim!
852
00:56:52,800 --> 00:56:53,968
Onde está a Yeo Ri?
853
00:56:53,968 --> 00:56:55,970
Quem é essa Yeo Ri para você fazer isso?
854
00:56:55,970 --> 00:56:59,599
Não há ninguém aqui além daquele miserável.
855
00:56:59,599 --> 00:57:01,059
É melhor parar.
856
00:57:01,059 --> 00:57:03,393
Ele está sob a proteção da rainha-mãe.
857
00:57:10,068 --> 00:57:11,277
Já vasculhamos
858
00:57:11,277 --> 00:57:13,446
este lugar minuciosamente da última vez.
859
00:57:13,446 --> 00:57:15,490
Não havia onde esconder uma pessoa aqui.
860
00:57:15,490 --> 00:57:17,324
Então vamos parar por aqui.
861
00:58:20,500 --> 00:58:23,000
- Yeo Ri!
- Minha nossa…
862
00:58:27,312 --> 00:58:30,230
Yeo Ri, cadê você?
863
00:58:33,026 --> 00:58:34,527
O que fez com aquela garota?
864
00:58:34,527 --> 00:58:35,737
O que fez com ela?!
865
00:58:35,737 --> 00:58:37,071
Minha nossa, por favor, me poupe.
866
00:58:37,071 --> 00:58:40,158
Sou só um cego que não sabe de nada.
867
00:58:40,158 --> 00:58:41,980
Por favor, me poupe!
868
00:58:43,161 --> 00:58:46,000
Um cego que não sabe de nada?
869
00:58:46,000 --> 00:58:50,100
Então o que é este santuário emitindo
uma energia de fogo tão intensa?
870
00:58:50,100 --> 00:58:51,711
Você é o Ahgooji, certo?
871
00:58:51,711 --> 00:58:54,254
O Palcheokgwi está com você, não está?!
872
00:59:07,800 --> 00:59:09,460
Você…
873
00:59:09,460 --> 00:59:10,800
Você!
874
00:59:30,625 --> 00:59:32,960
Avise o rei!
875
00:59:32,960 --> 00:59:34,961
Rápido!
876
00:59:38,800 --> 00:59:40,434
Por que…
877
00:59:42,428 --> 00:59:44,630
está me atacando?
878
00:59:45,306 --> 00:59:47,100
Eu vi.
879
00:59:47,100 --> 00:59:49,935
No dia em que nasci, há 100 anos,
880
00:59:50,770 --> 00:59:53,256
vi você cair do céu.
881
00:59:53,256 --> 00:59:56,822
Então por que está me atacando em vez deles?
882
00:59:56,822 --> 01:00:00,226
Que bobagem é essa?
883
01:00:00,226 --> 01:00:02,717
Eu não sou seu inimigo.
884
01:00:03,574 --> 01:00:06,100
Seu inimigo é a linhagem real.
885
01:00:06,768 --> 01:00:08,746
Então por que…
886
01:00:08,746 --> 01:00:11,873
está me atacando?
887
01:00:43,600 --> 01:00:47,490
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
888
01:00:47,490 --> 01:00:52,000
♫ Vou te enterrar apodrecido ♫
889
01:00:52,000 --> 01:01:00,000
♫ Quebrar tudo que escondeu em chamas ♫
890
01:01:00,000 --> 01:01:03,810
♫ É melhor correr, eu trago o fim ♫
891
01:01:03,810 --> 01:01:06,200
[O Palácio Assombrado]
892
01:01:06,200 --> 01:01:10,070
{\an8}É estranho como Palcheokgwi desapareceu assim.
893
01:01:10,070 --> 01:01:11,700
{\an8}Onde fica o santuário de Pung San?
894
01:01:11,700 --> 01:01:13,840
{\an8}Apareça agora!
895
01:01:13,840 --> 01:01:17,020
{\an8}Ele nasceu mesmo no dia
em que você caiu do céu?
896
01:01:17,020 --> 01:01:19,630
{\an8}Então Palcheokgwi
deve ter algo contra esse homem.
897
01:01:19,630 --> 01:01:21,640
{\an8}Vou à Vila Yongdam em dez dias.
898
01:01:21,640 --> 01:01:24,640
{\an8}Vou descobrir a identidade de Palcheokgwi.
899
01:01:24,640 --> 01:01:26,690
{\an8}Não preciso mais de uma gyeonggwiseok.
900
01:01:26,690 --> 01:01:28,750
{\an8}Você é a gyeonggwiseok que me protege.
901
01:01:28,750 --> 01:01:31,150
{\an8}Você se afastou muito de ser um imugi,
Gangcheol.
902
01:01:31,150 --> 01:01:32,680
{\an8}Por causa daquela garota, Yeo Ri.
903
01:01:32,680 --> 01:01:34,980
{\an8}Entregue a Yeo Ri para mim.
904
01:01:34,980 --> 01:01:37,150
{\an8}Desculpe, mas, por favor, morra aqui.
905
01:01:37,150 --> 01:01:39,600
♫ É melhor correr, a caçada começou ♫
906
01:01:39,600 --> 01:01:42,800
♫ Vou te enterrar apodrecido ♫62187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.