All language subtitles for The.Haunted.Palace.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,490 --> 00:00:09,940 [Yook Sung Jae] 2 00:00:14,150 --> 00:00:17,020 [Kim Ji Yeon] 3 00:00:19,690 --> 00:00:22,440 [Kim Ji Hun] 4 00:00:37,870 --> 00:00:41,800 [O Palácio Assombrado] 5 00:00:41,800 --> 00:00:44,190 [Personagens e eventos desta obra não têm relação com fatos históricos] 6 00:00:44,190 --> 00:00:46,570 [O uso de atores mirins e animais seguiu as normas de segurança] 7 00:00:49,066 --> 00:00:50,900 Não faça isso. 8 00:00:50,900 --> 00:00:52,610 Mandei ficar parada. 9 00:00:52,610 --> 00:00:55,362 Você não conseguia nem limpá-la por causa da dor. 10 00:00:56,174 --> 00:00:59,659 - Minha nossa… - Mandei não fazer isso! 11 00:01:02,120 --> 00:01:05,100 Sabe o que me deixa com raiva? 12 00:01:05,100 --> 00:01:09,700 Minha avó ainda deve estar sofrendo por causa daquele Palcheokgwi… 13 00:01:09,700 --> 00:01:13,798 e parte meu coração que ela morreu em vão… 14 00:01:13,798 --> 00:01:15,632 ainda assim… 15 00:01:16,593 --> 00:01:18,969 no fundo, 16 00:01:20,638 --> 00:01:22,639 eu me senti aliviada… 17 00:01:24,142 --> 00:01:27,211 Fiquei aliviada por você não ter feito aquilo 18 00:01:28,104 --> 00:01:30,314 com a minha avó. 19 00:01:31,482 --> 00:01:34,318 Foi a primeira coisa que me veio à mente. 20 00:01:36,446 --> 00:01:39,616 Fiquei aliviada por não precisar 21 00:01:39,616 --> 00:01:43,411 me sentir culpada por me sentir atraída por você. 22 00:01:43,411 --> 00:01:45,245 Foi a única coisa que pensei… 23 00:01:46,664 --> 00:01:49,417 - Você… - Como posso ser assim? 24 00:01:49,417 --> 00:01:52,127 Sou uma garota horrível, não sou? 25 00:02:45,515 --> 00:02:47,225 Eu acho… 26 00:02:47,225 --> 00:02:49,394 que a Ahjumeoni acordou. 27 00:02:49,394 --> 00:02:50,640 O quê? 28 00:02:51,496 --> 00:02:52,830 Ah, sim… 29 00:02:53,856 --> 00:02:55,525 É melhor você entrar. 30 00:02:55,525 --> 00:02:57,734 E me chame se precisar de mim. 31 00:03:00,405 --> 00:03:01,790 Eu? 32 00:03:02,532 --> 00:03:04,409 Entrar? Agora? 33 00:03:04,409 --> 00:03:06,411 Sim, é melhor você entrar. 34 00:03:06,411 --> 00:03:08,045 Entre. 35 00:03:09,414 --> 00:03:10,948 Entrar… 36 00:03:12,417 --> 00:03:14,176 Vou entrar. 37 00:04:16,939 --> 00:04:21,169 - Garoto, você está bem? - Estou. 38 00:04:21,169 --> 00:04:23,446 Não se machucou feio mais cedo? Me deixe ver. 39 00:04:23,446 --> 00:04:25,280 Já disse que estou bem. 40 00:04:26,324 --> 00:04:28,409 Que alívio. 41 00:04:28,409 --> 00:04:31,120 Sabe o medo que eu senti? 42 00:04:31,120 --> 00:04:33,456 Quem é aquele homem para fazer isso com você? 43 00:04:33,456 --> 00:04:35,399 Que rancor é esse que ele tem de você 44 00:04:35,399 --> 00:04:39,003 para me sequestrar e colocá-lo em perigo assim? 45 00:04:39,003 --> 00:04:40,963 Mas aquele homem está bem, certo? 46 00:04:40,963 --> 00:04:43,508 Mexer com nobres como ele 47 00:04:43,508 --> 00:04:46,177 pode mandar pessoas como nós para o túmulo. 48 00:04:46,177 --> 00:04:47,637 Não precisa se preocupar. 49 00:04:47,637 --> 00:04:50,580 Ele nunca mais vai machucá-la. 50 00:04:53,684 --> 00:04:55,603 Gab, 51 00:04:55,603 --> 00:04:57,271 quanto ao seu cargo oficial, 52 00:04:57,271 --> 00:05:00,700 não pode inventar uma desculpa e se demitir? 53 00:05:00,700 --> 00:05:04,362 Prefiro que deixemos tudo para trás 54 00:05:04,362 --> 00:05:07,198 e voltemos para Yongdam com a Yeo Ri. 55 00:05:07,198 --> 00:05:10,600 Quantas vezes você já quase morreu? 56 00:05:11,953 --> 00:05:14,122 A vida não é nada especial. 57 00:05:14,122 --> 00:05:16,707 O tempo passa rápido. 58 00:05:16,707 --> 00:05:18,625 Então, 59 00:05:19,700 --> 00:05:23,005 é melhor viver a vida de mãos dadas 60 00:05:23,005 --> 00:05:24,882 com a pessoa que você ama, 61 00:05:24,882 --> 00:05:27,218 dividindo seu coração com ela. 62 00:05:27,218 --> 00:05:28,620 Está bem? 63 00:05:31,870 --> 00:05:34,617 [Episódio 10] 64 00:05:34,617 --> 00:05:36,394 Você disse 65 00:05:36,394 --> 00:05:39,063 que o Dosangu desta Corte dos Cegos fez este talismã? 66 00:05:39,063 --> 00:05:40,356 Sim. 67 00:05:40,356 --> 00:05:41,816 Ouvi dizer que as pessoas 68 00:05:41,816 --> 00:05:44,901 estão sempre vindo aqui por causa deste talismã. 69 00:05:58,749 --> 00:06:00,751 E pensar que o estimado ministro da defesa 70 00:06:00,751 --> 00:06:03,171 viria até um lugar tão humilde. 71 00:06:03,171 --> 00:06:05,423 Não vim até aqui 72 00:06:05,423 --> 00:06:08,550 para pedir algo a você como os outros. 73 00:06:09,260 --> 00:06:12,597 - Eu vim-- - É sobre o fiscal registral Yoon Gab? 74 00:06:12,597 --> 00:06:14,800 Está curioso para saber como um talismã haeilbu 75 00:06:14,800 --> 00:06:18,400 conseguiu deter aquele cara com poderes estranhos, não é? 76 00:06:19,729 --> 00:06:22,064 Como sabia… 77 00:06:22,064 --> 00:06:23,858 Aquele homem é… 78 00:06:23,858 --> 00:06:26,068 um imugi. 79 00:06:26,068 --> 00:06:27,862 O quê? 80 00:06:27,862 --> 00:06:28,946 Um imugi? 81 00:06:28,946 --> 00:06:31,449 Dentro do corpo de um imugi, 82 00:06:31,449 --> 00:06:33,700 existe algo chamado yagwangju, que possui poder místico. 83 00:06:33,700 --> 00:06:36,900 Então, fazer um homem voar com o vento não é nada para ele. 84 00:06:38,456 --> 00:06:40,791 Então, o jeito que ele voltou à vida foi… 85 00:06:40,791 --> 00:06:44,629 Você deve manter esse talismã com você o tempo todo. 86 00:06:44,629 --> 00:06:46,464 Além disso, 87 00:06:46,464 --> 00:06:48,633 se o vir de novo, 88 00:06:48,633 --> 00:06:50,800 por favor, use isso. 89 00:06:55,350 --> 00:07:00,280 [Episódio 10: Não Há Espíritos Malignos] 90 00:07:08,486 --> 00:07:10,071 O que há com você? 91 00:07:10,071 --> 00:07:13,073 Por que está corando de novo? 92 00:07:15,284 --> 00:07:17,452 O que foi? 93 00:07:18,829 --> 00:07:20,664 A Yeo Ri disse 94 00:07:22,833 --> 00:07:24,960 que gosta de mim. 95 00:07:25,920 --> 00:07:27,520 O quê? 96 00:07:28,339 --> 00:07:30,633 Irmão, você é idiota? Você é idiota? 97 00:07:30,633 --> 00:07:32,343 Não sabe como os humanos 98 00:07:32,343 --> 00:07:35,680 se deixam levar pelo que veem? 99 00:07:35,680 --> 00:07:38,516 Acha mesmo que ela gosta de você? 100 00:07:38,516 --> 00:07:40,268 Ela só está confusa 101 00:07:40,268 --> 00:07:41,936 porque gosta do corpo do Yoon Gab. 102 00:07:41,936 --> 00:07:45,188 O que espera de um humano?! 103 00:07:45,940 --> 00:07:49,150 Não percebe que só você vai se machucar? 104 00:07:49,819 --> 00:07:52,113 Talvez tenha razão, 105 00:07:52,113 --> 00:07:53,655 mas aquela garota 106 00:07:54,991 --> 00:07:57,702 olhou para mim pela primeira vez. 107 00:07:57,702 --> 00:07:59,620 Por agora, só vou pensar nisso. 108 00:07:59,620 --> 00:08:00,705 Além disso, 109 00:08:00,705 --> 00:08:03,332 tenho um irmão mais novo confiável como você. 110 00:08:03,332 --> 00:08:05,625 Como eu poderia me machucar? 111 00:08:07,628 --> 00:08:08,796 Não se preocupe. 112 00:08:08,796 --> 00:08:11,716 Vou encontrar um homem 113 00:08:11,716 --> 00:08:13,717 com a barriga cheia de raiva. 114 00:08:49,545 --> 00:08:52,423 Você deveria descansar hoje. 115 00:08:52,423 --> 00:08:55,718 Passou por todo aquele inferno ontem. 116 00:08:55,718 --> 00:08:57,595 Quem sabe o que pode acontecer. 117 00:08:57,595 --> 00:09:01,098 Aquele homem pode tentar machucar a Yeo Ri. 118 00:09:01,098 --> 00:09:02,933 Então, a partir de hoje, 119 00:09:02,933 --> 00:09:05,560 fiquem sempre juntos. 120 00:09:11,400 --> 00:09:13,610 Cuide bem da Yeo Ri, está bem? 121 00:09:14,862 --> 00:09:16,030 Vamos. 122 00:09:16,030 --> 00:09:17,460 Certo. 123 00:09:19,784 --> 00:09:21,951 O que está fazendo? Vá com ela. 124 00:09:23,454 --> 00:09:25,872 Fiquem juntos o tempo todo! 125 00:09:26,457 --> 00:09:28,625 Minha nossa, eles ficam bem juntos. 126 00:09:29,960 --> 00:09:31,795 Eles ficam bem juntos. 127 00:09:47,144 --> 00:09:49,438 A Ahjumeoni disse 128 00:09:49,438 --> 00:09:51,065 que você parecia conhecer 129 00:09:51,065 --> 00:09:53,800 o homem que a sequestrou, é verdade? 130 00:09:53,800 --> 00:09:56,779 Ela se enganou no caos. 131 00:09:56,779 --> 00:09:58,320 Eu não o conhecia. 132 00:09:58,989 --> 00:10:00,825 Por que alguém que não conhece 133 00:10:00,825 --> 00:10:02,243 iria atrás de você e da Ahjumeoni… 134 00:10:02,243 --> 00:10:03,494 Significa que temos mais inimigos 135 00:10:03,494 --> 00:10:05,746 para nos preocuparmos além do Palcheokgwi. 136 00:10:05,746 --> 00:10:09,332 Significa que os inimigos políticos do rei descobriram sobre nós. 137 00:10:12,002 --> 00:10:13,671 Não se preocupe. 138 00:10:13,671 --> 00:10:15,840 Não deixarei encostarem um dedo em você 139 00:10:15,840 --> 00:10:19,176 enquanto estiver ao meu lado. 140 00:10:19,176 --> 00:10:22,763 Então, nunca saia do meu lado. 141 00:10:22,763 --> 00:10:24,472 Entendeu? 142 00:10:28,144 --> 00:10:30,478 Hã? É gujeolcho. 143 00:10:31,188 --> 00:10:33,148 Gujeolcho? 144 00:10:40,781 --> 00:10:43,950 Acho que precisa de mais alguns dias para desabrochar. 145 00:10:45,550 --> 00:10:49,000 ♫ Sabia disso? ♫ 146 00:10:49,000 --> 00:10:55,830 ♫ Meu coração é só seu ♫ 147 00:10:55,830 --> 00:10:59,480 ♫ Ele bate por você ♫ 148 00:10:59,480 --> 00:11:01,385 ♫ Não consigo esconder ♫ 149 00:11:01,385 --> 00:11:03,137 Mas já desabrocharam. 150 00:11:03,137 --> 00:11:04,480 O quê? 151 00:11:04,480 --> 00:11:15,400 ♫ Quando seus olhos Olharem para o meu coração ♫ 152 00:11:15,400 --> 00:11:22,470 ♫ Eu me tornarei sua sombra ♫ 153 00:11:22,470 --> 00:11:29,670 ♫ E me tornarei a sua dor ♫ 154 00:11:29,670 --> 00:11:34,910 ♫ Para que possa se apoiar em mim Quando estiver cansada ♫ 155 00:11:34,910 --> 00:11:41,540 ♫ Serei um muro ao seu lado ♫ 156 00:11:41,540 --> 00:11:47,250 ♫ E farei você descansar um pouco ♫ 157 00:12:09,787 --> 00:12:12,790 Sua Majestade mandou esperar aqui. 158 00:12:12,790 --> 00:12:14,424 Entendido. 159 00:12:58,961 --> 00:13:01,171 O quê? O que foi? 160 00:13:01,171 --> 00:13:02,840 Acho que… 161 00:13:02,840 --> 00:13:05,425 este é o pincel do Sr. Yoon Gab. [Yoon Gab] 162 00:13:07,100 --> 00:13:08,178 [Yoon Gab] 163 00:13:08,178 --> 00:13:09,346 Exatamente. 164 00:13:09,346 --> 00:13:11,015 É o pincel usado 165 00:13:11,015 --> 00:13:13,983 pelo fiscal registral Yoon Gab aqui no Arquivo Real. 166 00:13:20,357 --> 00:13:21,775 Majestade, 167 00:13:21,775 --> 00:13:25,029 tem rezado para que o Sr. Yoon Gab descanse em paz? 168 00:13:25,029 --> 00:13:28,616 Já que ninguém no mundo sabe da morte dele, 169 00:13:28,616 --> 00:13:32,201 achei que deveria rezar para que ele descanse em paz. 170 00:13:33,162 --> 00:13:34,900 O fiscal registral Yoon Gab 171 00:13:34,900 --> 00:13:39,000 também deve ser grato a Vossa Majestade. 172 00:13:42,338 --> 00:13:44,965 Posso aceitar o fato de que voltou hoje 173 00:13:44,965 --> 00:13:48,135 para continuar 174 00:13:48,135 --> 00:13:50,460 me ajudando? 175 00:13:51,180 --> 00:13:52,848 O Palcheokgwi agora 176 00:13:52,848 --> 00:13:55,392 também é inimigo da minha avó. 177 00:13:55,392 --> 00:13:57,978 Com certeza ela ainda é prisioneira dele. 178 00:13:57,978 --> 00:14:00,400 Para trazer paz à alma da minha avó, 179 00:14:00,400 --> 00:14:04,401 vou me certificar de mandar Palcheokgwi para o além. 180 00:14:04,401 --> 00:14:05,935 Está bem. 181 00:14:06,862 --> 00:14:09,740 O Capitão Seo me disse 182 00:14:09,740 --> 00:14:12,475 que você também sofreu ontem. 183 00:14:13,869 --> 00:14:16,560 Sim, Majestade, é verdade. 184 00:14:18,082 --> 00:14:19,750 "Sim, Majestade?" 185 00:14:19,750 --> 00:14:22,252 Você disse: "Sim, Majestade"? 186 00:14:22,252 --> 00:14:23,500 Sim, 187 00:14:23,500 --> 00:14:27,200 eu disse isso para você. 188 00:14:31,220 --> 00:14:33,847 Sim, eu também escutei. 189 00:14:33,847 --> 00:14:35,382 Sim… 190 00:14:37,400 --> 00:14:41,230 Você é uma divindade e eu sou um mero rei, 191 00:14:41,230 --> 00:14:43,273 mas vai me respeitar? 192 00:14:43,273 --> 00:14:45,109 Embora seja um mero rei, 193 00:14:45,109 --> 00:14:47,695 corajosamente salvou a vida de Yeo Ri. 194 00:14:47,695 --> 00:14:49,738 Um rei que se importa com seu povo 195 00:14:49,738 --> 00:14:52,448 merece respeito. 196 00:14:56,704 --> 00:14:58,080 Esqueça, seu maldito. 197 00:14:58,080 --> 00:15:00,416 Se é assim que demonstra respeito, esqueça. 198 00:15:00,416 --> 00:15:01,458 Minha nossa. 199 00:15:01,458 --> 00:15:02,793 Foi uma grande decisão para mim. 200 00:15:02,793 --> 00:15:04,585 Se não gosta, esqueça. 201 00:15:06,632 --> 00:15:10,134 Então, viu o rosto 202 00:15:10,134 --> 00:15:11,760 daqueles que o atacaram? 203 00:15:11,760 --> 00:15:13,053 Eu vi os rostos deles, 204 00:15:13,053 --> 00:15:14,805 mas nunca os tinha visto antes. 205 00:15:14,805 --> 00:15:16,800 Sequestraram a mãe do Yoon Gab 206 00:15:16,800 --> 00:15:20,500 para me deixar preocupado enquanto tentavam levar a Yeo Ri. 207 00:15:20,500 --> 00:15:23,814 Não acha que foi um complô para me separar dela? 208 00:15:23,814 --> 00:15:26,775 Então estavam todos juntos nisso? 209 00:15:26,775 --> 00:15:28,900 O homem que me levou disse 210 00:15:28,900 --> 00:15:32,700 que Sua Excelência Kim Bong In, o ministro-chefe de estado, me convocara. 211 00:15:32,700 --> 00:15:34,450 Mas o ministro-chefe de estado 212 00:15:34,450 --> 00:15:37,410 disse que nunca mandou ninguém buscá-la. 213 00:15:37,995 --> 00:15:39,913 Vai deixá-lo impune só porque negou? 214 00:15:39,913 --> 00:15:41,900 Está defendendo ele porque é seu avô? 215 00:15:41,900 --> 00:15:46,200 Foi confirmado que Sua Excelência estava no palácio. 216 00:15:46,200 --> 00:15:47,755 Como eu disse, 217 00:15:47,755 --> 00:15:50,132 é possível que tenha sido o ministro-chefe, 218 00:15:50,132 --> 00:15:52,301 mas também é possível que alguém 219 00:15:52,301 --> 00:15:55,470 tenha se passado pelo ministro-chefe, meu aliado. 220 00:16:18,368 --> 00:16:19,995 Vossa Excelência, 221 00:16:19,995 --> 00:16:21,789 ele chegou. 222 00:16:21,789 --> 00:16:23,956 Mande ele entrar. 223 00:16:36,700 --> 00:16:40,100 Sou Yi Hwa Seong, da Vila Onsoo, em Chungju. 224 00:16:40,100 --> 00:16:42,992 Por que o ministro mais importante da corte, 225 00:16:42,992 --> 00:16:45,728 o ministro-chefe de estado, me chamou? 226 00:16:46,396 --> 00:16:48,564 Levante a cabeça. 227 00:16:50,025 --> 00:16:53,654 Seu tataravô não era o grão-príncipe Ho Pyeong, 228 00:16:53,654 --> 00:16:56,200 irmão mais novo do Rei Yeon Jong? 229 00:16:56,200 --> 00:16:59,400 Sendo assim, por que está vestido dessa forma 230 00:16:59,400 --> 00:17:01,036 se é descendente da família real? 231 00:17:01,036 --> 00:17:02,538 Família real? 232 00:17:02,538 --> 00:17:04,832 Isso não está certo. 233 00:17:04,832 --> 00:17:07,584 Não sou nem uma ramificação colateral. 234 00:17:07,584 --> 00:17:11,672 Sei que mora com sua mãe solteira, que ganha a vida costurando, 235 00:17:11,672 --> 00:17:13,500 mas você não passou 236 00:17:13,500 --> 00:17:17,300 nos exames preliminares por anos. 237 00:17:17,300 --> 00:17:18,720 Como sabe disso… 238 00:17:18,720 --> 00:17:21,431 Se seguir minhas ordens, 239 00:17:21,431 --> 00:17:24,767 não terá que viver como um bastardo vulgar. 240 00:17:26,436 --> 00:17:28,772 Então, o que vai fazer? 241 00:17:28,772 --> 00:17:31,107 Vai seguir minhas ordens? 242 00:17:36,029 --> 00:17:37,406 Não há 243 00:17:37,406 --> 00:17:39,783 - espíritos malignos nesta terra? - Não. 244 00:17:39,783 --> 00:17:41,034 Minha avó materna 245 00:17:41,034 --> 00:17:43,579 sempre dizia isso quando estava viva. 246 00:17:43,579 --> 00:17:45,289 O que quer dizer com isso? 247 00:17:45,289 --> 00:17:47,791 Palcheokgwi não é um espírito maligno? 248 00:17:47,791 --> 00:17:49,543 Toda essa tragédia da família real 249 00:17:49,543 --> 00:17:51,962 foi causada por esse espírito maligno. 250 00:17:51,962 --> 00:17:53,547 Como pode dizer que não há espíritos malignos? 251 00:17:53,547 --> 00:17:56,216 Significa que não há espíritos malignos que causam o mal 252 00:17:56,216 --> 00:17:57,968 sem um motivo. 253 00:17:57,968 --> 00:17:59,428 Só existem 254 00:17:59,428 --> 00:18:02,097 espíritos vingativos que cometem o mal por ressentimento 255 00:18:02,097 --> 00:18:04,057 para resolver seu rancor. 256 00:18:04,057 --> 00:18:05,434 Espíritos vingativos? 257 00:18:05,434 --> 00:18:07,800 Então isso significa… 258 00:18:07,800 --> 00:18:11,200 que, se ajudar Palcheokgwi a resolver o ressentimento, 259 00:18:11,200 --> 00:18:12,983 pode mandá-lo para o além? 260 00:18:12,983 --> 00:18:14,151 Exatamente. 261 00:18:14,151 --> 00:18:15,986 Até agora, tentamos vários métodos 262 00:18:15,986 --> 00:18:17,738 para derrotar Palcheokgwi, 263 00:18:17,738 --> 00:18:19,907 mas foram temporários 264 00:18:19,907 --> 00:18:22,159 porque nossa abordagem foi errada. 265 00:18:22,159 --> 00:18:23,285 Abordagem? 266 00:18:23,285 --> 00:18:25,495 Só tem um jeito. 267 00:18:25,495 --> 00:18:28,300 Temos que descobrir a identidade de Palcheokgwi 268 00:18:28,300 --> 00:18:31,700 e ajudar o espírito a resolver seu ressentimento. 269 00:18:31,700 --> 00:18:33,170 Porém, 270 00:18:33,170 --> 00:18:36,298 como podemos descobrir a identidade do espírito? 271 00:18:36,298 --> 00:18:38,100 Tudo o que sabemos até agora 272 00:18:38,100 --> 00:18:41,900 é que Palcheokgwi era um espírito de fogo que morreu queimado. 273 00:18:42,971 --> 00:18:44,330 Bem… 274 00:18:45,098 --> 00:18:47,434 talvez Palcheokgwi tenha sido um oficial militar 275 00:18:47,434 --> 00:18:49,478 enquanto estava vivo. 276 00:18:49,478 --> 00:18:51,355 Um oficial militar? 277 00:18:51,355 --> 00:18:53,273 Por que acha isso? 278 00:18:53,273 --> 00:18:55,859 Quando Vossa Majestade foi possuído pelo Palcheokgwi, 279 00:18:55,859 --> 00:18:57,694 as artes marciais que demonstrou 280 00:18:57,694 --> 00:19:00,196 eram extraordinárias. 281 00:19:12,292 --> 00:19:14,044 Um oficial militar, você diz… 282 00:19:14,044 --> 00:19:16,380 Descobrir a identidade de Palcheokgwi 283 00:19:16,380 --> 00:19:19,841 é o primeiro passo para derrotá-lo. 284 00:19:19,841 --> 00:19:21,385 Continuarei procurando 285 00:19:21,385 --> 00:19:23,387 para ver se não há nenhuma pista sequer 286 00:19:23,387 --> 00:19:25,680 para descobrir quem ele era. 287 00:19:26,682 --> 00:19:28,392 Faça isso. 288 00:19:28,392 --> 00:19:31,727 Se precisar de algo, pode contar comigo. 289 00:19:32,396 --> 00:19:35,565 Aquele monge maldito disse que Palcheokgwi só pode ser enviado 290 00:19:35,565 --> 00:19:38,652 para o além se eu usar toda minha yagwangju. 291 00:19:38,652 --> 00:19:41,905 Mesmo que descobríssemos quem foi Palcheokgwi, 292 00:19:41,905 --> 00:19:44,908 seria inútil sem a yagwangju. 293 00:19:44,908 --> 00:19:48,411 Então iremos nos retirar agora. 294 00:19:59,256 --> 00:20:01,090 Olhe aqui. 295 00:20:05,762 --> 00:20:07,757 Por que está segurando a mão dele? 296 00:20:07,757 --> 00:20:09,200 Vamos. 297 00:20:09,933 --> 00:20:11,270 Está bem. 298 00:20:12,769 --> 00:20:15,522 Por que ela está segurando a mão dele? 299 00:20:15,522 --> 00:20:18,607 Que descarados! 300 00:20:36,390 --> 00:20:38,290 [Yoon Gab] 301 00:21:15,415 --> 00:21:17,334 Vossa Excelência, o senhor está bem? 302 00:21:17,334 --> 00:21:21,087 Aquele homem desrespeitou Vossa Excelência de novo? 303 00:21:24,758 --> 00:21:26,760 Yoon Gab… 304 00:21:26,760 --> 00:21:30,179 o que está tramando? 305 00:21:32,599 --> 00:21:37,354 Que os Dez Reis guiem o espírito 306 00:21:37,354 --> 00:21:40,357 do falecido grão-príncipe Yeong In 307 00:21:40,357 --> 00:21:43,110 para que ele ascenda ao Paraíso 308 00:21:43,110 --> 00:21:49,365 e renasça na Terra Pura. 309 00:22:25,152 --> 00:22:26,862 Rainha-mãe, 310 00:22:26,862 --> 00:22:29,906 a partir de hoje, os ritos da alma estão completos. 311 00:22:29,906 --> 00:22:31,575 O grão-príncipe Yeong In 312 00:22:31,575 --> 00:22:35,211 terá cruzado o Rio Sanzu em paz. 313 00:22:40,750 --> 00:22:43,335 Ótimo trabalho com os ritos. 314 00:22:45,005 --> 00:22:48,258 Mas quem era aquele jovem? 315 00:22:48,258 --> 00:22:52,387 Aquele que rezou tão seriamente pela alma do grão-príncipe Yeong In. 316 00:22:52,387 --> 00:22:54,431 Nunca vi o rosto dele antes. 317 00:22:54,431 --> 00:22:57,726 É Yi Hwa Seong, descendente de quinta geração do grão-príncipe Ho Pyeong. 318 00:22:57,726 --> 00:23:00,770 Ele ficou tão triste com a morte do grão-príncipe Yeong In 319 00:23:00,770 --> 00:23:03,398 que pediu pessoalmente 320 00:23:03,398 --> 00:23:05,901 para ir aos ritos da alma dele. 321 00:23:05,901 --> 00:23:08,069 - É mesmo? - Sim. 322 00:23:08,069 --> 00:23:09,613 Ele é um homem de pensamentos puros 323 00:23:09,613 --> 00:23:11,740 e comportamento correto. 324 00:23:11,740 --> 00:23:13,742 Parece adequado para servir aos ritos ancestrais 325 00:23:13,742 --> 00:23:17,453 do falecido grão-príncipe Yeong In, que morreu sem descendentes. 326 00:23:19,900 --> 00:23:23,600 Mande ele vir ao palácio e ler os textos reais para mim qualquer hora. 327 00:23:23,600 --> 00:23:26,713 Gostaria de ver com meus próprios olhos que tipo de homem ele é. 328 00:23:26,713 --> 00:23:28,131 Sim, senhora. 329 00:23:28,131 --> 00:23:30,758 Cumprirei sua ordem. 330 00:23:46,942 --> 00:23:49,653 Myeongdu, que revela espíritos. 331 00:23:49,653 --> 00:23:52,948 Naquela época, a Yeo Ri usou este Myeongdu 332 00:23:52,948 --> 00:23:55,658 para anular o poder do talismã. 333 00:24:07,671 --> 00:24:10,006 O que está fazendo aqui? 334 00:24:10,006 --> 00:24:11,966 Nada de mais. 335 00:24:40,287 --> 00:24:42,622 O Yoon Gab, por algum motivo, 336 00:24:42,622 --> 00:24:45,333 não disse nada sobre o que aconteceu ontem. 337 00:24:45,333 --> 00:24:47,876 Ele está estranhamente quieto. 338 00:24:49,212 --> 00:24:51,673 Acho que ele também não informou ao rei. 339 00:24:51,673 --> 00:24:53,633 Se tivesse informado, 340 00:24:53,633 --> 00:24:55,700 o rei também não estaria tão quieto. 341 00:24:55,700 --> 00:24:59,060 Aumentei a segurança por precaução. 342 00:24:59,848 --> 00:25:01,224 Bom trabalho. 343 00:25:01,224 --> 00:25:03,810 Continue de olho nele, 344 00:25:03,810 --> 00:25:06,062 e se algo parecer estranho, 345 00:25:06,062 --> 00:25:08,356 me informe imediatamente. 346 00:25:08,356 --> 00:25:10,316 Entendido, Excelência. 347 00:26:01,701 --> 00:26:03,619 Quem está aí?! 348 00:26:11,461 --> 00:26:13,212 Quem é você? 349 00:26:26,226 --> 00:26:28,310 Como ousa entrar aqui… 350 00:26:54,129 --> 00:26:55,588 Seu rato! 351 00:26:55,588 --> 00:26:57,423 Morra! 352 00:27:56,524 --> 00:27:58,401 Me poupe. 353 00:27:58,401 --> 00:27:59,736 Eu te darei 354 00:27:59,736 --> 00:28:01,563 o que você quiser! 355 00:28:01,563 --> 00:28:02,906 Por favor… 356 00:28:02,906 --> 00:28:05,866 Só tem uma coisa que eu quero de você. 357 00:28:07,076 --> 00:28:09,077 E o que é? 358 00:28:10,079 --> 00:28:12,414 Sua vida. 359 00:28:13,750 --> 00:28:15,543 O quê? 360 00:28:15,543 --> 00:28:17,003 Tem mais uma coisa. 361 00:28:17,003 --> 00:28:20,089 Antes de morrer, não deveria se desculpar com Yoon Gab, 362 00:28:20,089 --> 00:28:23,259 que morreu em vão, pela sua espada? 363 00:28:23,259 --> 00:28:25,929 Como eu pensei, 364 00:28:25,929 --> 00:28:28,890 você não é o Yoon Gab. 365 00:28:28,890 --> 00:28:31,266 Por isso estava… 366 00:28:44,948 --> 00:28:46,074 O que disse? 367 00:28:46,074 --> 00:28:49,452 O ministro da defesa morreu de repente ontem à noite? 368 00:28:49,452 --> 00:28:50,578 Sim, Majestade. 369 00:28:50,578 --> 00:28:52,038 Não pode ser. 370 00:28:52,038 --> 00:28:53,623 Ele era tão saudável. 371 00:28:53,623 --> 00:28:56,459 Como pôde morrer assim? 372 00:28:56,459 --> 00:28:59,753 Dizem que morreu dormindo. 373 00:29:02,591 --> 00:29:03,716 Excelência… 374 00:29:03,716 --> 00:29:06,719 Quando a família entrou no quarto, 375 00:29:06,719 --> 00:29:09,389 já estava morto. 376 00:29:09,389 --> 00:29:11,933 Como o ministro da defesa… 377 00:29:11,933 --> 00:29:13,810 morreu tão de repente… 378 00:29:13,810 --> 00:29:16,229 Esse tipo de coisa não tem acontecido muito ultimamente? 379 00:29:16,229 --> 00:29:18,200 Ministros idosos… 380 00:29:18,200 --> 00:29:22,000 morrendo inesperadamente da noite para o dia. 381 00:29:23,987 --> 00:29:26,572 Majestade, para dizer a verdade, eu… 382 00:29:28,658 --> 00:29:30,993 Diga, eunuco-chefe. 383 00:29:31,828 --> 00:29:34,664 Ouvi isso através de um boato. 384 00:29:34,664 --> 00:29:36,791 Supostamente, a criatura 385 00:29:36,791 --> 00:29:38,960 chamada imugi… 386 00:29:38,960 --> 00:29:42,005 se alimenta de nobres idosos. 387 00:29:42,005 --> 00:29:43,756 Não pode ser… 388 00:29:43,756 --> 00:29:46,759 Será que é obra do Gangcheol? 389 00:29:46,759 --> 00:29:48,678 O Yoon Gab… 390 00:29:48,678 --> 00:29:51,513 matou o ministro da defesa? 391 00:29:52,640 --> 00:29:54,809 Que absurdo é esse? 392 00:29:54,809 --> 00:29:57,812 Quem acreditaria nesse boato? 393 00:29:57,812 --> 00:30:00,607 Eu também não acredito. 394 00:30:00,607 --> 00:30:03,359 Mas muitos nobres da capital 395 00:30:03,359 --> 00:30:05,278 estão correndo 396 00:30:05,278 --> 00:30:08,364 até Dosangsu da Corte dos Cegos para evitar infortúnios inesperados. 397 00:30:08,364 --> 00:30:11,117 Acreditam que ficarão seguros 398 00:30:11,117 --> 00:30:13,620 se pegarem um talismã dele e o carregarem. 399 00:30:13,620 --> 00:30:15,788 Esse homem de novo. 400 00:30:15,788 --> 00:30:18,665 Dosangsu da Corte dos Cegos. 401 00:30:23,671 --> 00:30:25,900 É estranho. 402 00:30:25,900 --> 00:30:30,400 Nos últimos 13 anos, eu disse a mim mesmo que um dia 403 00:30:30,400 --> 00:30:34,140 eu mesmo faria com que ele fosse punido 404 00:30:34,140 --> 00:30:36,476 por liderar aquela rebelião. 405 00:30:36,476 --> 00:30:39,519 Mas agora, ele morreu de repente. 406 00:30:40,521 --> 00:30:41,731 Majestade. 407 00:30:41,731 --> 00:30:44,067 Providencie tudo necessário para o funeral 408 00:30:44,067 --> 00:30:46,569 e prossiga de acordo com os costumes. 409 00:30:46,569 --> 00:30:47,904 Entendido, Majestade. 410 00:30:47,904 --> 00:30:50,572 Obedecerei às suas ordens. 411 00:31:03,900 --> 00:31:08,200 Quem é você para ousar vir do palácio da rainha-mãe? 412 00:31:12,095 --> 00:31:15,431 Majestade, sou Yi Hwa Seong, descendente de quinta geração 413 00:31:15,431 --> 00:31:17,058 do grão-príncipe Ho Pyeong. 414 00:31:17,058 --> 00:31:19,268 Grão-príncipe Ho Pyeong? 415 00:31:19,268 --> 00:31:22,021 O irmão mais novo do Rei Yeon Jong? 416 00:31:22,021 --> 00:31:23,856 Exatamente. 417 00:31:23,856 --> 00:31:25,775 A rainha-mãe me chamou, 418 00:31:25,775 --> 00:31:27,900 então vim ao palácio. 419 00:31:28,611 --> 00:31:29,779 Entendi. 420 00:31:29,779 --> 00:31:32,114 Pode ir agora. 421 00:31:39,789 --> 00:31:42,792 Parece que a rainha-mãe escolheu 422 00:31:42,792 --> 00:31:45,961 esse homem incrível para assumir o lugar do grão-príncipe Yeong In. 423 00:31:58,266 --> 00:32:01,560 Majestade, o que foi? 424 00:32:23,750 --> 00:32:26,460 Eu coloquei isto aqui assim? 425 00:32:33,426 --> 00:32:36,261 Nossa, sou tão esquecida. 426 00:32:37,180 --> 00:32:39,182 Acabou o arroz. 427 00:32:39,182 --> 00:32:40,600 Minha nossa, fala sério. 428 00:32:40,600 --> 00:32:42,810 Vou comprar arroz com cevada ou algo assim. 429 00:32:42,810 --> 00:32:44,187 Não precisa, Yeo Ri. 430 00:32:44,187 --> 00:32:46,314 Trabalhou duro para ganhar esse dinheiro fazendo óculos. 431 00:32:46,314 --> 00:32:47,700 Deveria guardá-lo. 432 00:32:47,700 --> 00:32:51,110 Além disso, meu Gab finalmente será pago hoje depois de três meses. 433 00:32:51,110 --> 00:32:53,446 Pode ser pouco, mas será suficiente para alimentar nós três. 434 00:32:53,446 --> 00:32:54,947 Não se preocupe. 435 00:32:54,947 --> 00:32:56,470 Está bem. 436 00:32:57,492 --> 00:33:01,037 Mas o que aquele malandro está fazendo que ainda não chegou? 437 00:33:01,037 --> 00:33:02,038 Não tenho certeza. 438 00:33:02,038 --> 00:33:03,664 Ele disse que tinha que passar em um lugar 439 00:33:03,664 --> 00:33:05,208 e me disse para ir para casa na frente. 440 00:33:05,208 --> 00:33:06,540 Sério? 441 00:33:07,168 --> 00:33:10,003 Nossa, eu deveria pelo menos fazer mingau. 442 00:33:18,870 --> 00:33:21,990 Está bem, vou te dar bastante. 443 00:33:21,990 --> 00:33:23,660 - Certo… - Me dê um. 444 00:33:23,660 --> 00:33:25,860 Sim, claro. 445 00:33:32,568 --> 00:33:34,570 Quanto custa um caramelo de abóbora? 446 00:33:34,570 --> 00:33:36,906 É um poon por pedaço. 447 00:33:36,906 --> 00:33:38,574 Um caramelo custa um poon? 448 00:33:38,574 --> 00:33:40,409 Sim. 449 00:33:40,409 --> 00:33:43,079 Achei que meu salário fosse baixo, 450 00:33:43,079 --> 00:33:46,540 mas 15 nyangs são 1.500 poons. 451 00:33:47,416 --> 00:33:50,211 São 1.500 caramelos de abóbora? 452 00:33:50,211 --> 00:33:51,671 Implorei e me humilhei 453 00:33:51,671 --> 00:33:54,300 por uma mordida de caramelo de abóbora. 454 00:33:54,300 --> 00:33:58,200 Agora posso comer dez por dia sem pensar duas vezes! 455 00:33:58,200 --> 00:34:02,180 Por isso os humanos são tão obcecados por dinheiro. 456 00:34:05,768 --> 00:34:07,636 Quantos devo te dar? 457 00:34:08,896 --> 00:34:10,690 Já volto, espere aqui. 458 00:34:10,690 --> 00:34:12,108 É melhor não vender tudo. 459 00:34:12,108 --> 00:34:13,942 - Está bem? - Certo. 460 00:34:20,533 --> 00:34:21,784 Bem-vindo. 461 00:34:21,784 --> 00:34:23,411 Pode olhar à vontade. 462 00:34:23,411 --> 00:34:25,620 Me dê esses sapatos. 463 00:34:26,289 --> 00:34:27,874 Estes aqui? 464 00:34:27,874 --> 00:34:29,625 Não. 465 00:34:29,625 --> 00:34:32,460 Os Sibjangsaeng Suhye* ao lado. [N/T: Sapato de seda representando longevidade] 466 00:34:33,212 --> 00:34:35,214 Entendi… 467 00:34:35,214 --> 00:34:38,216 Mas são bem caros. 468 00:34:40,761 --> 00:34:42,638 Recebi meu salário hoje. 469 00:34:42,638 --> 00:34:44,807 Quanto custam? 470 00:34:44,807 --> 00:34:47,767 Certo, vou embalá-los para você. 471 00:35:05,328 --> 00:35:07,496 Este é bem feito. 472 00:35:07,496 --> 00:35:08,998 Vou levar isto também. 473 00:35:08,998 --> 00:35:11,334 Tem certeza? 474 00:35:11,334 --> 00:35:12,418 Caramba. 475 00:35:12,418 --> 00:35:14,795 Eu não disse que recebi meu salário hoje? 476 00:35:14,795 --> 00:35:17,506 Poderia comprar 1.500 docinhos de abóbora agora mesmo! 477 00:35:17,506 --> 00:35:19,175 Eu. 478 00:35:19,175 --> 00:35:20,926 Está bem. 479 00:35:22,261 --> 00:35:24,764 Parece que fui roubado. 480 00:35:24,764 --> 00:35:26,098 Quer dizer, 481 00:35:26,098 --> 00:35:29,351 como eu só tinha dinheiro para comprar cinco caramelos de abóbora? 482 00:35:30,900 --> 00:35:34,500 Por que sapatos femininos e grampos de cabelo são tão caros? 483 00:35:36,525 --> 00:35:38,277 Mestre, estou dizendo, 484 00:35:38,277 --> 00:35:40,112 temos que ir por ali-- 485 00:35:40,112 --> 00:35:42,114 - Já fomos por ali mais cedo. - Quem são? 486 00:35:42,114 --> 00:35:44,200 Não é o Ga Sub? 487 00:35:44,200 --> 00:35:46,202 Por que ele está aqui? 488 00:35:46,202 --> 00:35:48,036 Quero dizer… 489 00:35:50,122 --> 00:35:51,407 Espere, mestre! 490 00:35:51,407 --> 00:35:52,860 Droga! 491 00:35:53,542 --> 00:35:56,045 Espere! 492 00:35:56,045 --> 00:35:58,129 Minha nossa, é mesmo… 493 00:36:03,135 --> 00:36:06,554 O que é isso? Quando o monge veio à capital? 494 00:36:07,223 --> 00:36:09,225 Que susto! 495 00:36:09,225 --> 00:36:11,185 Por que está sozinho? 496 00:36:11,185 --> 00:36:12,395 Onde está o grandão? 497 00:36:12,395 --> 00:36:14,522 Me dê um pouco também! 498 00:36:14,522 --> 00:36:16,481 Dar o quê? 499 00:36:17,650 --> 00:36:19,901 Como sabia disso? 500 00:36:32,039 --> 00:36:34,583 Peguei você! 501 00:36:34,583 --> 00:36:36,836 Qual é a desse humano?! De onde ele veio? 502 00:36:36,836 --> 00:36:40,422 Me solta, monge irritante! 503 00:36:44,760 --> 00:36:47,600 É tão bom ver você! 504 00:36:47,600 --> 00:36:51,058 Sabe quantas vezes rodamos a capital até achar sua casa? 505 00:36:51,058 --> 00:36:52,101 Mestre, 506 00:36:52,101 --> 00:36:55,896 parece que não teremos que dormir na rua hoje! 507 00:36:55,896 --> 00:36:57,356 O quê? 508 00:36:57,356 --> 00:36:58,607 É tão bom ver você. 509 00:36:58,607 --> 00:37:00,200 Que bom te ver! 510 00:37:00,200 --> 00:37:02,330 Pare de sorrir! Pare! 511 00:37:02,330 --> 00:37:03,800 Minha nossa! 512 00:37:07,616 --> 00:37:10,578 Finalmente conseguimos. 513 00:37:10,578 --> 00:37:12,288 Monge! 514 00:37:12,288 --> 00:37:13,539 O que o traz aqui? 515 00:37:13,539 --> 00:37:15,124 Quando chegou à capital? 516 00:37:15,124 --> 00:37:18,085 Vim te entregar uma coisa, 517 00:37:18,085 --> 00:37:20,546 mas não encontrava esta casa, 518 00:37:20,546 --> 00:37:23,716 então foi difícil chegar até aqui. 519 00:37:23,716 --> 00:37:25,694 Entendi. Por favor, entre. 520 00:37:25,694 --> 00:37:28,621 Minha nossa, veja só quem é! Monge! 521 00:37:28,621 --> 00:37:31,299 Minha nossa, Monge, como você está? 522 00:37:31,299 --> 00:37:34,977 Minha nossa! Parece feriado ver esses rostos que fico tão feliz em ver! 523 00:37:34,977 --> 00:37:37,271 Contaremos com sua hospitalidade. 524 00:37:37,271 --> 00:37:38,814 Não diga essas coisas. 525 00:37:38,814 --> 00:37:40,649 Meu Gab foi pago hoje, 526 00:37:40,649 --> 00:37:43,285 então poderemos tratá-los adequadamente. 527 00:37:44,279 --> 00:37:46,238 Certo, mestre, entre, por favor. 528 00:37:46,238 --> 00:37:48,490 Sim, por aqui, por favor. 529 00:37:51,100 --> 00:37:53,500 Então… 530 00:37:54,497 --> 00:37:57,500 você usou 531 00:37:57,500 --> 00:38:01,800 todo o seu salário de três meses para comprar essas coisas? 532 00:38:03,422 --> 00:38:05,508 É porque… 533 00:38:05,508 --> 00:38:08,511 eu não aguentava mais olhar para aquela coisa. 534 00:38:08,511 --> 00:38:10,429 Não suportava nem olhar! 535 00:38:10,429 --> 00:38:13,099 Seu desgraçado! 536 00:38:13,099 --> 00:38:15,518 Por acaso pensa antes de falar? 537 00:38:15,518 --> 00:38:17,210 Ouça o que está dizendo! 538 00:38:17,853 --> 00:38:19,021 Eu vou… 539 00:38:19,021 --> 00:38:21,107 Ahjumeoni, acalme-se. 540 00:38:21,107 --> 00:38:22,149 Minha nossa, mestre. 541 00:38:22,149 --> 00:38:24,777 Parece que escolhemos o dia errado para vir. 542 00:38:24,777 --> 00:38:26,600 Sim! Acalme-se! 543 00:38:26,600 --> 00:38:29,200 - Como ousa encostar em mim?! - Me acalmar? 544 00:38:29,200 --> 00:38:31,617 E se eu me acalmar? O que vai fazer? 545 00:38:31,617 --> 00:38:33,660 Ai, está quente! 546 00:38:33,660 --> 00:38:35,080 Minha nossa! 547 00:38:38,291 --> 00:38:40,793 Nossa, o que foi? O que foi? 548 00:38:40,793 --> 00:38:42,837 É mesmo! 549 00:38:42,837 --> 00:38:47,678 Vim até aqui para te dar isto. 550 00:38:47,678 --> 00:38:50,120 Sou muito esquecido. 551 00:38:51,380 --> 00:38:52,650 Aqui. 552 00:38:53,305 --> 00:38:55,850 - Isso… - Gyeonggwiseok! Gyeonggwiseok! 553 00:38:55,850 --> 00:38:58,852 Esta gyeonggwiseok é minha. 554 00:39:02,898 --> 00:39:04,716 Não! 555 00:39:06,735 --> 00:39:08,404 Eu a perdi naquela época. 556 00:39:08,404 --> 00:39:11,073 Como conseguiu isso, Monge… 557 00:39:11,073 --> 00:39:13,074 O que aconteceu foi… 558 00:39:17,042 --> 00:39:18,247 Pare! 559 00:39:18,247 --> 00:39:19,781 Está bem. 560 00:39:24,170 --> 00:39:25,770 Mestre. 561 00:39:28,507 --> 00:39:31,117 Por que um monge está cobiçando peixe? 562 00:39:32,386 --> 00:39:35,097 Mestre, vamos agora. 563 00:39:35,097 --> 00:39:36,932 - Pegue. - O quê? 564 00:39:36,932 --> 00:39:39,351 A lateral do peixe está toda rasgada, então não posso vendê-lo. 565 00:39:39,351 --> 00:39:41,353 Ah, não. 566 00:39:41,353 --> 00:39:43,772 Por que pegaríamos um peixe? 567 00:39:43,772 --> 00:39:45,690 Mestre, vamos… 568 00:40:10,000 --> 00:40:13,600 Manshin Nup Deok 569 00:40:13,600 --> 00:40:15,554 encontrou uma pedra masculina e feminina 570 00:40:15,554 --> 00:40:19,890 de gyeonggwiseok sob uma rocha costeira. 571 00:40:20,643 --> 00:40:24,104 Depois de me contar isso, 572 00:40:24,104 --> 00:40:26,815 ela disse que as gyeonggwiseoks têm o poder místico 573 00:40:26,815 --> 00:40:30,485 de encontrar o verdadeiro dono. 574 00:40:32,500 --> 00:40:35,700 Então entende que esse objeto maravilhoso 575 00:40:35,700 --> 00:40:39,745 queria voltar para você? 576 00:40:39,745 --> 00:40:42,081 Esse cristal é tão valioso assim? 577 00:40:42,081 --> 00:40:44,500 O que é? 578 00:40:44,500 --> 00:40:48,128 Chama-se gyeonggwiseok. 579 00:40:48,128 --> 00:40:50,130 É uma pedra que espanta espíritos. 580 00:40:50,130 --> 00:40:52,174 Espanta espíritos? 581 00:40:52,174 --> 00:40:55,469 Minha nossa, que item incrível. 582 00:40:55,469 --> 00:40:58,347 Garoto, essa coisa espanta espíritos. 583 00:40:58,347 --> 00:40:59,682 Tire isso de perto de mim. 584 00:40:59,682 --> 00:41:02,184 - Cuidado, cuidado. - Cuidado. 585 00:41:02,184 --> 00:41:03,686 Minha nossa. 586 00:41:03,686 --> 00:41:06,229 - É fascinante, não é? - Mandei afastar de mim! 587 00:41:12,319 --> 00:41:14,947 Monge, 588 00:41:14,947 --> 00:41:18,033 você sabia desde o começo, não sabia? 589 00:41:18,033 --> 00:41:20,868 Que o Palcheokgwi matou minha avó? 590 00:41:24,665 --> 00:41:27,835 Sobre isso, Yeo Ri… 591 00:41:27,835 --> 00:41:31,297 Pensando bem, havia muitas coisas estranhas. 592 00:41:31,297 --> 00:41:34,717 Eu tinha ido até você para afastar o Gangcheol de mim, 593 00:41:34,717 --> 00:41:37,553 mas me ensinou sutras para exorcizar espíritos malignos. 594 00:41:37,553 --> 00:41:39,722 E me fez praticar muitas vezes 595 00:41:39,722 --> 00:41:42,141 os métodos que minha avó usava 596 00:41:42,141 --> 00:41:44,517 para exorcizar espíritos quando estava viva. 597 00:41:46,520 --> 00:41:49,732 Se eu tivesse pensado um pouco, teria percebido. 598 00:41:49,732 --> 00:41:51,733 Eu fui muito idiota… 599 00:41:53,068 --> 00:41:55,595 Há 13 anos, 600 00:41:56,700 --> 00:42:02,102 a rainha-mãe me chamou para exorcizar o Palcheokgwi. 601 00:42:02,102 --> 00:42:03,704 Porém, 602 00:42:03,704 --> 00:42:06,248 era forte demais só para meu poder. 603 00:42:06,248 --> 00:42:07,875 Por isso pedi 604 00:42:07,875 --> 00:42:10,002 que Manshin Nup Deok 605 00:42:10,002 --> 00:42:13,005 fosse comigo à capital. 606 00:42:13,005 --> 00:42:16,424 A culpa pelo que aconteceu 607 00:42:17,092 --> 00:42:19,553 com Manshin Nup Deok é toda minha. 608 00:42:19,553 --> 00:42:22,264 Não contei antes porque… 609 00:42:22,264 --> 00:42:25,893 Estava com medo de que eu fosse atrás 610 00:42:25,893 --> 00:42:28,771 do Palcheokgwi. 611 00:42:28,771 --> 00:42:31,200 - Yeo Ri… - Monge. 612 00:42:31,200 --> 00:42:34,200 Não sou mais aquela jovem Yeo Ri. 613 00:42:34,200 --> 00:42:37,111 Minha avó está presa ao Palcheokgwi. 614 00:42:40,100 --> 00:42:43,700 Vou capturar o Palcheokgwi. 615 00:42:49,291 --> 00:42:50,740 A Corte dos Cegos? 616 00:42:51,460 --> 00:42:52,795 Aquele talismã Haeilbu. 617 00:42:52,795 --> 00:42:54,230 Dosangsu da Corte dos Cegos, 618 00:42:54,230 --> 00:42:56,423 Pung San fez para os nobres. 619 00:42:56,423 --> 00:42:58,000 Um mero pansu 620 00:42:58,000 --> 00:43:00,886 fez um talismã com tanto poder divino? 621 00:43:00,886 --> 00:43:02,805 Você o conheceu? 622 00:43:02,805 --> 00:43:05,700 Tentei bisbilhotar aquele homem, o Pung San, 623 00:43:05,700 --> 00:43:09,400 mas ele tinha uma energia de fogo tão forte que não consegui vê-lo de perto. 624 00:43:09,400 --> 00:43:11,271 Energia de fogo? 625 00:43:11,271 --> 00:43:13,440 Mas aquele myeongdu… 626 00:43:13,440 --> 00:43:14,700 Foi muito útil. 627 00:43:14,700 --> 00:43:18,070 Com ele, não terei problemas para fazer meus banquetes. 628 00:43:18,821 --> 00:43:20,489 Bibi, quando você ascender, 629 00:43:20,489 --> 00:43:22,449 ficarei muito feliz. 630 00:43:22,449 --> 00:43:25,360 Sua ascensão será uma esperança para mim. 631 00:43:26,094 --> 00:43:28,621 Continuarei te ajudando como eu puder. 632 00:43:29,665 --> 00:43:31,500 Irmão. 633 00:43:31,500 --> 00:43:33,252 Contudo, 634 00:43:33,252 --> 00:43:35,504 não conte isso para a Yeo Ri. 635 00:43:35,504 --> 00:43:37,005 Por quê? 636 00:43:37,005 --> 00:43:39,590 Ela não vai entender. 637 00:43:40,426 --> 00:43:42,260 Já que ela é humana. 638 00:44:47,701 --> 00:44:50,245 Por que está aqui fora em vez de dormir? 639 00:44:50,245 --> 00:44:52,664 Não consegui dormir, por mais que tentasse, 640 00:44:52,664 --> 00:44:54,666 com todo o ronco daqueles dois. 641 00:44:54,666 --> 00:44:55,751 Entendi… 642 00:44:55,751 --> 00:44:57,252 Acho que estavam muito cansados. 643 00:44:57,252 --> 00:44:59,421 Parece que foi difícil chegar aqui. 644 00:44:59,421 --> 00:45:01,423 E você? 645 00:45:01,423 --> 00:45:02,758 Por que não está dormindo? 646 00:45:02,758 --> 00:45:05,259 Eu só… 647 00:45:06,345 --> 00:45:08,180 A mãe do Yoon Gab 648 00:45:08,180 --> 00:45:09,931 range os dentes, não é? 649 00:45:11,934 --> 00:45:15,269 E ela rola e levanta a perna a cada duas horas. 650 00:45:18,607 --> 00:45:21,259 Ei, ela vai te ouvir. 651 00:45:22,528 --> 00:45:23,529 Por que está segurando 652 00:45:23,529 --> 00:45:25,739 os sapatos que te dei como um tesouro? 653 00:45:25,739 --> 00:45:28,867 Só estava admirando porque são lindos. 654 00:45:28,867 --> 00:45:30,118 Como alguém como eu 655 00:45:30,118 --> 00:45:33,455 usaria algo tão caro assim nos pés? 656 00:45:33,455 --> 00:45:35,791 Vou pedir reembolso. 657 00:45:35,791 --> 00:45:37,960 Vai pedir reembolso por algo que comprei para você? 658 00:45:37,960 --> 00:45:39,127 O que mais posso fazer? 659 00:45:39,127 --> 00:45:41,462 Temos muitas bocas para alimentar agora. 660 00:45:42,798 --> 00:45:45,968 Comprei isso para você porque te vi olhando com desejo 661 00:45:45,968 --> 00:45:48,094 para os Sibjangsaeng Suhye. 662 00:45:48,971 --> 00:45:50,472 Como assim? 663 00:45:50,472 --> 00:45:51,974 Quando olhei para algo assim? 664 00:45:51,974 --> 00:45:53,433 No verão passado, 665 00:45:53,433 --> 00:45:56,603 quando foi à casa do Sr. Park vender óculos, 666 00:45:56,603 --> 00:46:00,316 você olhou com desejo os Sibjangsaeng Suhye que a filha dele usava. 667 00:46:00,316 --> 00:46:02,150 Achou que eu não notaria? 668 00:46:02,150 --> 00:46:03,652 Foi só porque… 669 00:46:03,652 --> 00:46:05,320 em sapatos tão pequenos, 670 00:46:05,320 --> 00:46:07,155 o sol, a lua, as montanhas e as árvores 671 00:46:07,155 --> 00:46:09,657 estavam tão harmoniosos e bonitos… 672 00:46:14,580 --> 00:46:16,320 Você realmente… 673 00:46:17,082 --> 00:46:19,884 estava sempre comigo. 674 00:46:24,673 --> 00:46:28,426 Ao longo desses anos, sempre pensei que estava sozinha. 675 00:46:29,177 --> 00:46:30,846 Como fui tola. 676 00:46:30,846 --> 00:46:32,014 Sim. 677 00:46:32,014 --> 00:46:33,973 Você foi uma tola. 678 00:46:36,852 --> 00:46:38,270 Sabe, 679 00:46:38,270 --> 00:46:42,457 vou descobrir a identidade de Palcheokgwi assim que puder e mandá-lo para o além. 680 00:46:42,457 --> 00:46:44,884 Assim, poderei salvar 681 00:46:45,694 --> 00:46:48,363 o espírito da vovó… 682 00:46:48,363 --> 00:46:50,715 e do Sr. Yoon Gab. 683 00:46:53,619 --> 00:46:55,704 Depois que salvar… 684 00:46:55,704 --> 00:46:57,830 o Yoon Gab… 685 00:46:58,790 --> 00:47:00,425 Você deve… 686 00:47:01,335 --> 00:47:04,295 ter que desistir do corpo dele. 687 00:47:06,340 --> 00:47:07,966 No entanto, 688 00:47:07,966 --> 00:47:09,968 mesmo sem corpo, 689 00:47:09,968 --> 00:47:12,679 ainda será Gangcheol, 690 00:47:12,679 --> 00:47:14,306 e eu o servirei fielmente 691 00:47:14,306 --> 00:47:16,641 como meu espírito guardião. 692 00:47:17,392 --> 00:47:20,187 Será minha forma de retribuir 693 00:47:20,187 --> 00:47:23,230 por me proteger todos esses anos 694 00:47:26,193 --> 00:47:28,161 e expressar… 695 00:47:29,404 --> 00:47:31,489 meu amor por você. 696 00:47:52,719 --> 00:47:54,096 Quente! 697 00:47:54,096 --> 00:47:55,930 O quê? O que foi? 698 00:47:56,556 --> 00:47:57,891 Gyeo… 699 00:47:57,891 --> 00:47:59,185 Gyeonggwiseok? 700 00:47:59,185 --> 00:48:00,769 É mesmo! 701 00:48:00,769 --> 00:48:02,688 Não pode tocar na gyeonggwiseok. 702 00:48:02,688 --> 00:48:04,897 Devo deixá-la de lado? 703 00:48:07,401 --> 00:48:08,944 O que quer fazer… 704 00:48:08,944 --> 00:48:10,445 depois de deixá-la de lado? 705 00:48:10,445 --> 00:48:12,614 Digo, não era eu que ia fazer… 706 00:48:12,614 --> 00:48:14,532 Era você que ia… 707 00:48:20,455 --> 00:48:22,356 Gyeonggwiseok! 708 00:48:29,423 --> 00:48:30,882 Aquele homem é… 709 00:48:30,882 --> 00:48:33,884 o pansu que vi da última vez… 710 00:48:35,053 --> 00:48:37,222 Este caminho leva ao palácio da rainha-mãe. 711 00:48:37,222 --> 00:48:38,598 Então… 712 00:48:38,598 --> 00:48:40,058 aquele homem deve ser 713 00:48:40,058 --> 00:48:42,143 Dosangsu da Corte dos Cegos? 714 00:48:43,061 --> 00:48:44,830 Nos encontramos de novo. 715 00:48:45,772 --> 00:48:46,815 Quem é ela? 716 00:48:46,815 --> 00:48:47,983 Sou a artesã de óculos 717 00:48:47,983 --> 00:48:50,476 da Alfaiataria Real que conheceu outro dia. 718 00:48:52,404 --> 00:48:54,114 A senhorita é aquela jovem 719 00:48:54,114 --> 00:48:57,117 cheia de energia. 720 00:48:57,117 --> 00:49:00,746 Ele parece um pansu comum. 721 00:49:00,746 --> 00:49:03,289 Bem, já vou indo. 722 00:49:06,752 --> 00:49:09,171 A senhorita faz coisas para ajudar os outros a enxergarem. 723 00:49:09,171 --> 00:49:14,092 Não pode fazer nada para ajudar um cego como eu a enxergar de novo? 724 00:49:14,092 --> 00:49:16,178 Sinto muito. 725 00:49:16,178 --> 00:49:18,429 Minhas habilidades são limitadas… 726 00:49:24,311 --> 00:49:25,687 Não sei o nome dele. 727 00:49:25,687 --> 00:49:28,607 Era um eunuco com olhos assustadores 728 00:49:28,607 --> 00:49:31,108 e dedos escurecidos. 729 00:49:33,695 --> 00:49:35,489 É ele. 730 00:49:35,489 --> 00:49:37,699 Ele é Ahgooji. 731 00:49:37,699 --> 00:49:40,285 Preciso informar Sua Majestade imediatamente. 732 00:49:40,285 --> 00:49:42,536 Preciso ir agora. 733 00:49:45,707 --> 00:49:47,042 Se Won, 734 00:49:47,042 --> 00:49:49,878 tem alguém olhando por perto? 735 00:49:49,878 --> 00:49:51,880 Não tem 736 00:49:51,880 --> 00:49:54,216 nem uma formiga por perto. 737 00:49:54,216 --> 00:49:56,050 Perfeito. 738 00:50:01,223 --> 00:50:03,225 Majestade! 739 00:50:03,225 --> 00:50:05,027 O senhor tinha razão! 740 00:50:05,027 --> 00:50:07,521 O que Vossa Majestade disse estava certo! 741 00:50:07,521 --> 00:50:10,691 Como mandou, investiguei a lista de todos os parentes da realeza 742 00:50:10,691 --> 00:50:14,153 de descendentes diretos e parentes distantes 743 00:50:14,153 --> 00:50:17,656 que faleceram nos últimos 13 anos. 744 00:50:17,656 --> 00:50:20,324 Por favor, veja isto. 745 00:50:29,709 --> 00:50:32,003 Me chamou tão cedo 746 00:50:32,003 --> 00:50:33,713 para olhar um pedaço de papel? 747 00:50:33,713 --> 00:50:36,257 Fala sério… 748 00:50:37,092 --> 00:50:39,219 Não é só um pedaço de papel. 749 00:50:39,219 --> 00:50:41,847 É o mapa de genealogia real. 750 00:50:41,847 --> 00:50:43,098 Mapa de genealogia real? 751 00:50:43,098 --> 00:50:48,019 Na última década, muitos parentes da realeza morreram de repente. 752 00:50:48,019 --> 00:50:51,439 Só depois que comecei a acreditar na existência do Palcheokgwi através de você e da Yeo Ri, 753 00:50:51,439 --> 00:50:53,195 é que tive certeza 754 00:50:53,195 --> 00:50:56,498 de que era obra do Palcheokgwi. 755 00:50:56,498 --> 00:50:57,612 E então? 756 00:50:57,612 --> 00:50:59,698 Ontem, vi um homem 757 00:50:59,698 --> 00:51:02,750 chamado Yi Hwa Seong, um parente real distante. 758 00:51:04,286 --> 00:51:06,246 Isso significa… 759 00:51:06,246 --> 00:51:10,300 que o Palcheokgwi não matou todos da linhagem real. 760 00:51:10,300 --> 00:51:13,300 Então, se examinarmos aqueles que foram mortos 761 00:51:13,300 --> 00:51:15,422 por Palcheokgwi nos últimos 13 anos, 762 00:51:15,422 --> 00:51:17,966 podemos descobrir quem causou 763 00:51:17,966 --> 00:51:19,967 tanto ressentimento ao Palcheokgwi. 764 00:51:24,139 --> 00:51:25,640 Majestade! 765 00:51:25,640 --> 00:51:27,642 Sou eu, Sang Deuk. 766 00:51:27,642 --> 00:51:29,977 Sim, pode entrar. 767 00:51:34,274 --> 00:51:35,942 Por que veio sozinho? 768 00:51:35,942 --> 00:51:38,278 Não mandei trazer a Yeo Ri? 769 00:51:38,278 --> 00:51:39,571 Bem… 770 00:51:39,571 --> 00:51:42,490 a artesã de óculos Yeo Ri não estava na Alfaiataria Real. 771 00:51:42,490 --> 00:51:44,492 Soube que ela saiu de lá há pouco tempo, 772 00:51:44,492 --> 00:51:47,454 mas não a encontrei, apesar de procurar por perto. 773 00:51:47,454 --> 00:51:51,249 - O quê? - Tinha alguém suspeito na área? 774 00:51:51,249 --> 00:51:53,668 - Não. - E não havia nenhum 775 00:51:53,668 --> 00:51:55,587 movimento suspeito no palácio da rainha-mãe? 776 00:51:55,587 --> 00:51:57,088 A rainha-mãe… 777 00:51:57,088 --> 00:52:00,883 convocou um pansu para recitar um cântico budista. 778 00:52:15,857 --> 00:52:17,591 O que está fazendo? 779 00:52:46,805 --> 00:52:49,600 Tentei bisbilhotar aquele homem, o Pung San, 780 00:52:49,600 --> 00:52:53,200 mas tinha uma energia de fogo tão forte que não consegui vê-lo de perto. 781 00:52:53,200 --> 00:52:55,020 Yeo Ri! 782 00:53:08,034 --> 00:53:09,536 Rainha-mãe! 783 00:53:09,536 --> 00:53:11,997 Sua Majestade está aqui. 784 00:53:11,997 --> 00:53:13,297 O quê? 785 00:53:23,008 --> 00:53:24,509 Majestade, 786 00:53:24,509 --> 00:53:26,260 seja bem-vindo. 787 00:53:27,095 --> 00:53:28,722 Dosangsu, pode ir agora. 788 00:53:28,722 --> 00:53:30,932 Sim, rainha-mãe. 789 00:53:30,932 --> 00:53:32,434 Não. 790 00:53:32,434 --> 00:53:34,936 Sente-se também. 791 00:53:34,936 --> 00:53:36,520 O quê? 792 00:53:38,273 --> 00:53:42,902 Soube que realizou os ritos da alma do grão-príncipe Yeong In. 793 00:53:42,902 --> 00:53:45,280 Tem meus sinceros agradecimentos. 794 00:53:45,280 --> 00:53:46,531 Graças a você, 795 00:53:46,531 --> 00:53:48,575 a alma amarga do Yeong In encontrou paz 796 00:53:48,575 --> 00:53:51,953 e a rainha-mãe pôde enxugar as lágrimas. 797 00:53:51,953 --> 00:53:53,705 Majestade, 798 00:53:53,705 --> 00:53:56,291 fico muito honrado. 799 00:53:56,291 --> 00:53:58,084 Rainha-mãe, 800 00:53:58,084 --> 00:54:01,463 estou pensando em dar uma grande recompensa a este homem. 801 00:54:01,463 --> 00:54:03,048 O que acha? 802 00:54:03,048 --> 00:54:05,215 Ele não passa de um plebeu. 803 00:54:05,884 --> 00:54:08,595 Embora as habilidades dele sejam úteis, 804 00:54:08,595 --> 00:54:11,222 não precisa se preocupar com ele. 805 00:54:11,222 --> 00:54:13,141 Não. 806 00:54:13,141 --> 00:54:16,394 Me sinto mal por tê-lo julgado mal no passado 807 00:54:16,394 --> 00:54:19,147 e sou muito grato por ele sempre vir 808 00:54:19,147 --> 00:54:21,483 consolá-la, rainha-mãe. 809 00:54:21,483 --> 00:54:22,960 Rei, 810 00:54:23,943 --> 00:54:26,154 - por que está sendo tão-- - Vamos ver… 811 00:54:26,154 --> 00:54:28,406 Sim, isso será bom. 812 00:54:28,406 --> 00:54:31,117 Em breve visitarei pessoalmente 813 00:54:31,117 --> 00:54:33,161 a Corte dos Cegos 814 00:54:33,161 --> 00:54:35,830 e o recompensarei muito na frente de todos. 815 00:54:35,830 --> 00:54:38,500 Como Vossa Majestade visitaria pessoalmente 816 00:54:38,500 --> 00:54:41,628 a humilde Corte dos Cegos? 817 00:54:41,628 --> 00:54:43,338 Não. 818 00:54:43,338 --> 00:54:45,131 A Corte dos Cegos não é um lugar 819 00:54:45,131 --> 00:54:49,176 para abrigar pobres cegos? 820 00:54:50,303 --> 00:54:52,514 Mas você… 821 00:54:52,514 --> 00:54:55,016 Como conseguiu chegar 822 00:54:55,016 --> 00:54:58,186 até aqui sozinho se é cego? 823 00:54:58,186 --> 00:55:00,420 Onde está o seu assistente? 824 00:55:01,200 --> 00:55:04,300 Será que ele percebeu o que aconteceu com a moça? 825 00:55:04,300 --> 00:55:07,112 Pung San não é um cego qualquer. 826 00:55:07,112 --> 00:55:10,600 Vir ao palácio sozinho não é nada para ele. 827 00:55:10,600 --> 00:55:15,200 Por isso valorizo tanto as habilidades dele. 828 00:55:17,205 --> 00:55:19,164 Entendi. 829 00:55:54,909 --> 00:55:56,536 O que é isso? 830 00:55:56,536 --> 00:55:58,496 Yeonoksa. 831 00:55:58,496 --> 00:56:01,100 É areia para lixar as lentes de cristal. 832 00:56:01,708 --> 00:56:03,876 Pertence à Yeo Ri. 833 00:56:08,173 --> 00:56:09,883 Este caminho leva ao Portão Sugumun. 834 00:56:09,883 --> 00:56:11,426 Saindo pelo Portão Sugumun, 835 00:56:11,426 --> 00:56:13,845 a Corte dos Cegos fica próxima. 836 00:56:13,845 --> 00:56:15,520 Alguém… 837 00:56:16,181 --> 00:56:19,266 carregou a Yeo Ri para fora do palácio. 838 00:56:20,518 --> 00:56:22,270 Yeo Ri! 839 00:56:22,270 --> 00:56:23,710 Yeo Ri! 840 00:56:24,522 --> 00:56:26,441 Não podem entrar assim. 841 00:56:26,441 --> 00:56:29,444 Dosangsu não está aqui agora. 842 00:56:29,444 --> 00:56:30,612 Onde ela está? 843 00:56:30,612 --> 00:56:32,447 O que fez com aquela garota?! 844 00:56:32,447 --> 00:56:34,532 Por que está fazendo isso? 845 00:56:34,532 --> 00:56:35,783 Minha nossa, sério… 846 00:56:35,783 --> 00:56:38,577 Não sei do que está falando. 847 00:56:40,788 --> 00:56:42,823 Que loucura é essa? 848 00:56:43,760 --> 00:56:45,293 Hein? 849 00:56:45,293 --> 00:56:47,170 Por que está fazendo isso? 850 00:56:47,962 --> 00:56:49,964 Mesmo que sejamos cegos, 851 00:56:49,964 --> 00:56:52,110 não pode nos tratar assim! 852 00:56:52,800 --> 00:56:53,968 Onde está a Yeo Ri? 853 00:56:53,968 --> 00:56:55,970 Quem é essa Yeo Ri para você fazer isso? 854 00:56:55,970 --> 00:56:59,599 Não há ninguém aqui além daquele miserável. 855 00:56:59,599 --> 00:57:01,059 É melhor parar. 856 00:57:01,059 --> 00:57:03,393 Ele está sob a proteção da rainha-mãe. 857 00:57:10,068 --> 00:57:11,277 Já vasculhamos 858 00:57:11,277 --> 00:57:13,446 este lugar minuciosamente da última vez. 859 00:57:13,446 --> 00:57:15,490 Não havia onde esconder uma pessoa aqui. 860 00:57:15,490 --> 00:57:17,324 Então vamos parar por aqui. 861 00:58:20,500 --> 00:58:23,000 - Yeo Ri! - Minha nossa… 862 00:58:27,312 --> 00:58:30,230 Yeo Ri, cadê você? 863 00:58:33,026 --> 00:58:34,527 O que fez com aquela garota? 864 00:58:34,527 --> 00:58:35,737 O que fez com ela?! 865 00:58:35,737 --> 00:58:37,071 Minha nossa, por favor, me poupe. 866 00:58:37,071 --> 00:58:40,158 Sou só um cego que não sabe de nada. 867 00:58:40,158 --> 00:58:41,980 Por favor, me poupe! 868 00:58:43,161 --> 00:58:46,000 Um cego que não sabe de nada? 869 00:58:46,000 --> 00:58:50,100 Então o que é este santuário emitindo uma energia de fogo tão intensa? 870 00:58:50,100 --> 00:58:51,711 Você é o Ahgooji, certo? 871 00:58:51,711 --> 00:58:54,254 O Palcheokgwi está com você, não está?! 872 00:59:07,800 --> 00:59:09,460 Você… 873 00:59:09,460 --> 00:59:10,800 Você! 874 00:59:30,625 --> 00:59:32,960 Avise o rei! 875 00:59:32,960 --> 00:59:34,961 Rápido! 876 00:59:38,800 --> 00:59:40,434 Por que… 877 00:59:42,428 --> 00:59:44,630 está me atacando? 878 00:59:45,306 --> 00:59:47,100 Eu vi. 879 00:59:47,100 --> 00:59:49,935 No dia em que nasci, há 100 anos, 880 00:59:50,770 --> 00:59:53,256 vi você cair do céu. 881 00:59:53,256 --> 00:59:56,822 Então por que está me atacando em vez deles? 882 00:59:56,822 --> 01:00:00,226 Que bobagem é essa? 883 01:00:00,226 --> 01:00:02,717 Eu não sou seu inimigo. 884 01:00:03,574 --> 01:00:06,100 Seu inimigo é a linhagem real. 885 01:00:06,768 --> 01:00:08,746 Então por que… 886 01:00:08,746 --> 01:00:11,873 está me atacando? 887 01:00:43,600 --> 01:00:47,490 ♫ É melhor correr, a caçada começou ♫ 888 01:00:47,490 --> 01:00:52,000 ♫ Vou te enterrar apodrecido ♫ 889 01:00:52,000 --> 01:01:00,000 ♫ Quebrar tudo que escondeu em chamas ♫ 890 01:01:00,000 --> 01:01:03,810 ♫ É melhor correr, eu trago o fim ♫ 891 01:01:03,810 --> 01:01:06,200 [O Palácio Assombrado] 892 01:01:06,200 --> 01:01:10,070 {\an8}É estranho como Palcheokgwi desapareceu assim. 893 01:01:10,070 --> 01:01:11,700 {\an8}Onde fica o santuário de Pung San? 894 01:01:11,700 --> 01:01:13,840 {\an8}Apareça agora! 895 01:01:13,840 --> 01:01:17,020 {\an8}Ele nasceu mesmo no dia em que você caiu do céu? 896 01:01:17,020 --> 01:01:19,630 {\an8}Então Palcheokgwi deve ter algo contra esse homem. 897 01:01:19,630 --> 01:01:21,640 {\an8}Vou à Vila Yongdam em dez dias. 898 01:01:21,640 --> 01:01:24,640 {\an8}Vou descobrir a identidade de Palcheokgwi. 899 01:01:24,640 --> 01:01:26,690 {\an8}Não preciso mais de uma gyeonggwiseok. 900 01:01:26,690 --> 01:01:28,750 {\an8}Você é a gyeonggwiseok que me protege. 901 01:01:28,750 --> 01:01:31,150 {\an8}Você se afastou muito de ser um imugi, Gangcheol. 902 01:01:31,150 --> 01:01:32,680 {\an8}Por causa daquela garota, Yeo Ri. 903 01:01:32,680 --> 01:01:34,980 {\an8}Entregue a Yeo Ri para mim. 904 01:01:34,980 --> 01:01:37,150 {\an8}Desculpe, mas, por favor, morra aqui. 905 01:01:37,150 --> 01:01:39,600 ♫ É melhor correr, a caçada começou ♫ 906 01:01:39,600 --> 01:01:42,800 ♫ Vou te enterrar apodrecido ♫62187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.