All language subtitles for The Str-ange Tale of O-yuki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,356 --> 00:00:38,890 In commemoration of the 40th Anniversary of Kindai Eiga Kyokai Production 2 00:00:43,033 --> 00:00:47,026 Masahiko Tsugawa 3 00:00:48,038 --> 00:00:52,031 Yuki Sumida 4 00:00:56,713 --> 00:00:58,738 Yoshiko Miyazaki 5 00:00:58,848 --> 00:01:00,839 Yasuko Yagami 6 00:01:01,718 --> 00:01:03,743 Tomomi Seo 7 00:01:03,853 --> 00:01:05,844 Yoshiyuki Omori 8 00:01:10,393 --> 00:01:12,418 Kei Sato 9 00:01:12,529 --> 00:01:14,520 Hisashi Igawa 10 00:01:15,398 --> 00:01:17,423 Choichiro Kawarazaki 11 00:01:17,534 --> 00:01:19,525 Kazuyo Asari 12 00:01:21,071 --> 00:01:23,096 Daijiro Harada 13 00:01:23,206 --> 00:01:25,197 Jiro Kawarazaki 14 00:01:26,076 --> 00:01:28,101 Jun Hamamura 15 00:01:28,211 --> 00:01:30,202 Hiroshi Kadokawa 16 00:01:34,751 --> 00:01:38,744 Haruko Sugimura 17 00:01:39,756 --> 00:01:43,749 Nobuko Otowa 18 00:01:45,762 --> 00:01:49,755 Directed by Kaneto Shindo 19 00:02:04,347 --> 00:02:07,145 You painted it white? 20 00:02:07,984 --> 00:02:12,250 You're an oddball. So is your house. 21 00:02:12,422 --> 00:02:14,014 You're right. 22 00:02:14,724 --> 00:02:16,385 It looks nice. 23 00:02:20,597 --> 00:02:23,725 May 28, 1920. 24 00:02:24,134 --> 00:02:27,592 I move to Ichibei in the Azabu district. 25 00:02:28,138 --> 00:02:30,800 My mother pays me a visit. 26 00:02:31,141 --> 00:02:36,238 I had it painted, so it looks like a new house. 27 00:02:42,318 --> 00:02:45,344 New Year's Day, 1926. 28 00:02:46,089 --> 00:02:51,083 Last autumn I fell ill, 29 00:02:51,361 --> 00:02:52,521 so I suddenly... 30 00:02:52,629 --> 00:02:56,759 decided to resume writing the diary. 31 00:02:56,866 --> 00:02:59,596 I'd abandoned for a while. 32 00:02:59,736 --> 00:03:02,967 This year sees its tenth volume. 33 00:03:29,199 --> 00:03:33,602 I go to a cemetery to visit my father's grave. 34 00:03:35,238 --> 00:03:40,141 The plum tree is blossoming earlier than last year. 35 00:03:41,344 --> 00:03:44,404 My father died from a stroke... 36 00:03:44,514 --> 00:03:48,473 about 4 PM, December 80, 1912. 37 00:03:49,118 --> 00:03:53,111 It was snowing hard that day. 38 00:03:54,591 --> 00:03:56,525 I wasn't home then. 39 00:03:56,626 --> 00:04:00,221 I was staying at a spa in Hakone with Yaeji, 40 00:04:00,330 --> 00:04:02,890 my pet geisha. 41 00:04:03,066 --> 00:04:06,058 I didn't know he had died. 42 00:04:07,403 --> 00:04:12,466 An unfilial son, I was ignorant of what had happened. 43 00:04:12,575 --> 00:04:15,442 What a shameful son I am.! 44 00:04:25,521 --> 00:04:28,081 Happy New Year! 45 00:04:35,965 --> 00:04:38,456 Say, "Happy New Year!'" 46 00:04:38,568 --> 00:04:42,060 Happy New Year, Outa! 47 00:05:13,169 --> 00:05:16,332 Outa, how old are you now? 48 00:05:16,439 --> 00:05:18,532 Twenty-one. 49 00:05:18,675 --> 00:05:20,233 Year of the Ram? 50 00:05:21,778 --> 00:05:23,075 A poetry card. 51 00:05:45,802 --> 00:05:48,430 How old are you? 52 00:05:49,339 --> 00:05:50,601 Fifty. 53 00:05:53,543 --> 00:05:54,874 You're... 54 00:05:55,545 --> 00:05:59,140 as quiet and gentle as a ram. 55 00:06:08,591 --> 00:06:11,822 Sir, what does it say? 56 00:06:12,295 --> 00:06:15,423 "A ram looks like a good old man, 57 00:06:15,531 --> 00:06:18,625 "Its horns seem gentle, too" 58 00:06:19,135 --> 00:06:20,727 It's your ram. 59 00:06:30,413 --> 00:06:32,278 It's very hot. 60 00:06:33,149 --> 00:06:35,174 So I air my books. 61 00:07:03,312 --> 00:07:06,304 DIARY 62 00:07:09,252 --> 00:07:10,947 August 8. 63 00:07:11,487 --> 00:07:15,821 I go to a cafe named "Tiger» in Ginza. 64 00:07:51,527 --> 00:07:55,691 He's Maestro Kafu Nagai back from Europe. 65 00:07:56,099 --> 00:07:57,464 Mr. Kikuchi. 66 00:07:57,567 --> 00:08:03,096 All he can write about is geishas and whores. 67 00:08:14,650 --> 00:08:19,087 He made a conquest of women in America and France. 68 00:08:19,188 --> 00:08:21,452 What about me? 69 00:08:21,557 --> 00:08:24,583 Why not? He likes cheap bitches. 70 00:08:30,233 --> 00:08:33,202 A question, Mr. Kafu Nagai. 71 00:08:36,105 --> 00:08:41,065 Do you know Ryunosuke Akutagawa killed himself? 72 00:08:43,312 --> 00:08:44,643 Yes, I do. 73 00:08:44,881 --> 00:08:50,148 He took his life, suffering because of his literature. 74 00:08:50,653 --> 00:08:53,349 Why not kill yourself, too? 75 00:08:54,257 --> 00:08:58,523 Why should I? I have no literary problems. 76 00:08:58,995 --> 00:09:00,724 Prodigal and villainous! 77 00:09:01,063 --> 00:09:04,191 All you do is whore and booze! 78 00:09:04,967 --> 00:09:08,368 A disgrace to literature! Kill yourself! 79 00:09:11,207 --> 00:09:14,108 Excuse me. I'll go wash my hands. 80 00:09:21,184 --> 00:09:22,947 That way! 81 00:09:26,022 --> 00:09:26,954 A blackmailer. 82 00:09:27,056 --> 00:09:29,616 Kafu's fast when he's running. 83 00:09:30,159 --> 00:09:34,425 "A woman who has a large or small ass... 84 00:09:34,530 --> 00:09:37,021 "Was she terrific or not?" 85 00:09:37,133 --> 00:09:40,796 How can you call such trash "literature"? 86 00:09:40,903 --> 00:09:42,336 Kafu, come cut! 87 00:09:44,340 --> 00:09:46,774 Are you trying to run? 88 00:09:46,876 --> 00:09:49,071 Kikuchi! You too! 89 00:10:16,472 --> 00:10:20,306 It's you, Ohisa! You startled me. 90 00:10:20,776 --> 00:10:22,403 The door was open. 91 00:10:22,511 --> 00:10:26,072 Nothing to steal here. Thanks for a while ago... 92 00:10:38,227 --> 00:10:39,387 No maid? 93 00:10:39,495 --> 00:10:42,521 I had one. She got too old to work. 94 00:10:42,665 --> 00:10:45,259 Anyone to cook for you? 95 00:10:45,368 --> 00:10:49,805 No. So I eat lousy grub at your dive. 96 00:10:59,115 --> 00:11:01,242 Why, so many books! 97 00:11:10,593 --> 00:11:11,651 Lovely letters. 98 00:11:11,761 --> 00:11:13,194 Hands off! 99 00:11:13,496 --> 00:11:15,726 Never move anything here. 100 00:11:16,165 --> 00:11:17,632 How can you clean up? 101 00:11:17,733 --> 00:11:19,564 I never clean up. 102 00:11:19,669 --> 00:11:21,830 The house smells moldy. 103 00:11:22,738 --> 00:11:24,706 A nice bed! 104 00:11:33,949 --> 00:11:35,576 It's good for sleeping. 105 00:11:43,059 --> 00:11:46,358 Ohisa, a waitress, came today. 106 00:11:47,029 --> 00:11:51,056 Whatever she is, she's an interesting person. 107 00:12:04,513 --> 00:12:06,481 "Swallows, swallows. 108 00:12:08,084 --> 00:12:11,110 "Are you ready for your journey? 109 00:12:14,190 --> 00:12:16,818 "Crickets in the garden... 110 00:12:17,593 --> 00:12:21,290 "They kept chirping all night long. "' 111 00:12:35,403 --> 00:12:37,462 This woman Outa... 112 00:12:38,005 --> 00:12:42,066 was a geisha, but honest and kind. 113 00:12:42,944 --> 00:12:45,242 Since she became... 114 00:12:45,346 --> 00:12:49,373 my kept woman, she has seemed satisfied... 115 00:12:49,484 --> 00:12:53,045 and willing to serve me as my mistress. 116 00:12:54,222 --> 00:12:59,250 She's still in her early 20s. 117 00:12:59,560 --> 00:13:04,725 But she depends on me, when I'm over 50 and ailing. 118 00:13:04,832 --> 00:13:10,134 She doesn't seem to regret it. She looks happy. 119 00:13:11,706 --> 00:13:15,335 Today, defiant thoughts prevail. 120 00:13:15,443 --> 00:13:18,310 It's surprising that 121 00:13:18,412 --> 00:13:22,781 such an old-fashioned woman still lives 122 00:13:22,884 --> 00:13:25,079 in this democratic city of Tokyo. 123 00:13:29,490 --> 00:13:32,926 Ohisa, the waitress, came at room. 124 00:13:33,027 --> 00:13:36,758 She insists she needs money and stays, 125 00:13:37,665 --> 00:13:40,327 as if to blackmail me. 126 00:13:41,769 --> 00:13:43,293 How much do you need? 127 00:13:44,305 --> 00:13:46,068 Any amount. 128 00:13:46,674 --> 00:13:48,904 I have no money now. Leave. 129 00:13:50,378 --> 00:13:51,845 No, I won't. 130 00:13:54,482 --> 00:13:56,575 Blackmailing me? 131 00:13:57,818 --> 00:14:00,378 You're rich, aren't you? 132 00:14:00,988 --> 00:14:05,425 The bourgeois should pay the proletariat. 133 00:14:05,526 --> 00:14:07,926 Say that in Russia. 134 00:14:08,029 --> 00:14:09,587 I'll take half. 135 00:14:09,697 --> 00:14:10,994 Half of what? 136 00:14:13,568 --> 00:14:15,229 A hundred yen? 137 00:14:15,870 --> 00:14:17,132 No. 138 00:14:17,238 --> 00:14:18,796 What, then? 139 00:14:18,940 --> 00:14:20,737 Your assets! 140 00:14:23,411 --> 00:14:28,075 You've finally revealed yourself. 141 00:14:28,416 --> 00:14:29,815 500 yen. 142 00:14:30,418 --> 00:14:32,409 You slut! 143 00:14:33,354 --> 00:14:36,846 You trampled on my chastity. 144 00:14:36,958 --> 00:14:38,949 You must pay for it. 145 00:14:39,060 --> 00:14:44,020 Chastity? It's a laugh! I pay every time I lay you. 146 00:14:44,465 --> 00:14:49,164 You think you can buy my body for a few coins? 147 00:15:02,984 --> 00:15:04,474 Take this and go. 148 00:15:12,793 --> 00:15:14,454 I'll come again. 149 00:15:20,468 --> 00:15:21,730 Goodbye. 150 00:15:44,458 --> 00:15:46,926 Kafu, you're in, aren't you? 151 00:15:48,062 --> 00:15:49,893 Open the door! 152 00:16:05,112 --> 00:16:06,773 Police, please. 153 00:16:09,750 --> 00:16:12,082 Hello? The police? 154 00:16:12,186 --> 00:16:14,620 My name's Nagai. I phoned you. 155 00:16:18,526 --> 00:16:21,962 It's Ohisa. Open the door! 156 00:16:23,564 --> 00:16:24,758 Open up! 157 00:16:25,132 --> 00:16:28,624 I know you're in there. Open up! 158 00:16:35,476 --> 00:16:37,944 Don't pretend to be out! 159 00:16:52,727 --> 00:16:56,163 Maestro Kafu Nagai! Open up! 160 00:16:57,064 --> 00:17:00,625 Ohisa the waitress is here to see you! 161 00:17:01,702 --> 00:17:03,465 Maestro Kafu! 162 00:17:03,804 --> 00:17:07,433 You're a coward! Show yourself! 163 00:17:24,492 --> 00:17:29,122 Don't bother the police with such nonsense. 164 00:17:30,264 --> 00:17:34,701 You can buy whores, as many as you want. 165 00:17:35,136 --> 00:17:39,163 Why must we clean up your mess? 166 00:17:41,776 --> 00:17:45,234 You sell yourself for money. 167 00:17:45,780 --> 00:17:48,146 He deceived you? 168 00:17:48,349 --> 00:17:53,412 How old are you? It's your job to deceive men. 169 00:17:53,921 --> 00:17:56,515 Well, isn't it? Hey! 170 00:17:57,625 --> 00:17:59,058 Cheapskate! 171 00:18:04,365 --> 00:18:06,162 The way that cop talked! 172 00:18:06,267 --> 00:18:11,227 It was as if he puked up a wad of rotten candy. 173 00:18:11,739 --> 00:18:18,338 The incident was interesting so I'll record it. 174 00:18:19,947 --> 00:18:21,244 Mr. Nagai! 175 00:18:27,788 --> 00:18:30,916 Good evening. It's Outa. 176 00:18:31,759 --> 00:18:35,820 Why, Outa! I'll open the door right away. 177 00:18:56,784 --> 00:19:00,117 You eating breakfast so late? 178 00:19:01,355 --> 00:19:05,382 I bought some ice cream. It's in this. 179 00:19:05,492 --> 00:19:06,789 Thank you. 180 00:19:07,528 --> 00:19:11,225 Outa's going home. We spent our last night. 181 00:19:11,332 --> 00:19:14,961 Thank you for serving him. 182 00:19:15,736 --> 00:19:17,704 Get married back home. 183 00:19:17,805 --> 00:19:20,569 Good idea! She's still young. 184 00:19:20,674 --> 00:19:23,575 I gave her severance pay. 185 00:19:23,677 --> 00:19:25,577 Severance pay? 186 00:19:25,679 --> 00:19:29,740 Mr. Nagai is always so kind to me. 187 00:19:29,850 --> 00:19:31,408 Your hometown...? 188 00:19:31,518 --> 00:19:32,883 Kanazawa. 189 00:19:32,987 --> 00:19:37,356 It's where the great author Koyo Ozaki was born. 190 00:19:38,192 --> 00:19:39,887 Take care of yourself. 191 00:19:44,798 --> 00:19:46,959 The ice-cream is melting. 192 00:19:53,407 --> 00:19:56,843 Life's hard when you're not married. 193 00:19:57,211 --> 00:20:01,671 But I prefer freedom to a ball and chain. 194 00:20:01,782 --> 00:20:07,243 You're already fifty. What'll you do when you get old? 195 00:20:07,354 --> 00:20:09,481 Don't worry, Mother. 196 00:20:09,590 --> 00:20:11,615 I'll die by myself. 197 00:20:13,060 --> 00:20:17,554 You married once, didn't you? No, twice. 198 00:20:17,665 --> 00:20:22,568 The first time was for Father. I got a divorce soon. 199 00:20:22,670 --> 00:20:28,108 Your bride got angry, you used a contraceptive. 200 00:20:28,208 --> 00:20:31,666 I wanted to let her stay a virgin. 201 00:20:31,812 --> 00:20:36,511 Even using a contraceptive, you violated her. 202 00:20:36,750 --> 00:20:38,217 Think so? 203 00:20:38,585 --> 00:20:40,553 Naturally! 204 00:20:41,221 --> 00:20:45,157 Your second wife was Yaeji, a geisha. 205 00:20:45,793 --> 00:20:50,093 She ran out on you within two weeks. 206 00:20:50,831 --> 00:20:55,325 She left a note criticizing you. 207 00:20:56,603 --> 00:20:59,629 "You look down on me. 208 00:20:59,740 --> 00:21:03,699 "You treat me like a cheap whore. 209 00:21:03,811 --> 00:21:08,544 "You feed me only so I'll serve you as a maid. 210 00:21:11,952 --> 00:21:16,548 "If I stay here, I'll only annoy you." 211 00:21:16,757 --> 00:21:19,453 Would you like some more ice cream? 212 00:21:19,560 --> 00:21:21,892 No, thank you. 213 00:21:23,030 --> 00:21:26,864 Am I a bad son, Mother? 214 00:21:27,468 --> 00:21:31,427 I wonder. Maybe you are a bad son. 215 00:21:32,373 --> 00:21:36,969 You run from woman to woman, don't you? 216 00:21:37,144 --> 00:21:39,908 You lead a prodigal life. 217 00:21:40,014 --> 00:21:42,642 But I guess you enjoy it. 218 00:21:42,816 --> 00:21:46,684 A poet wrote, "Life has three pleasures; 219 00:21:47,121 --> 00:21:49,885 "Reading, sensuality... 220 00:21:49,990 --> 00:21:53,619 "and drinking." For me, reading and sensuality. 221 00:21:54,728 --> 00:21:59,495 You don't drink. With you, it's all women. 222 00:22:00,000 --> 00:22:03,026 I can't rid myself of carnal desire. 223 00:22:03,137 --> 00:22:06,504 But studying is interesting, too. 224 00:22:06,840 --> 00:22:09,934 If I keep a mistress in my house, 225 00:22:10,044 --> 00:22:13,571 her strong smell fills the place. 226 00:22:13,914 --> 00:22:16,474 I like the loneliness 227 00:22:16,583 --> 00:22:20,679 when left alone after holding a woman, too. 228 00:22:20,788 --> 00:22:23,382 Are women mere toys to you? 229 00:22:24,291 --> 00:22:29,388 Women are worthless if they fail to provide sexual joy. 230 00:22:30,731 --> 00:22:35,100 Is that thinking connected to your work? 231 00:22:35,502 --> 00:22:38,494 My writing and my women are as one. 232 00:22:38,639 --> 00:22:40,937 I don't want a home. 233 00:22:41,041 --> 00:22:45,603 Children, either. They're just a burden. 234 00:22:46,580 --> 00:22:51,779 You were born to the Nagais, but you left home. 235 00:22:52,186 --> 00:22:54,780 My brother Isaburo kicked me out. 236 00:22:55,189 --> 00:23:00,491 He's straight-laced, he couldn't stand your way of life. 237 00:23:00,794 --> 00:23:02,762 Don't despise him. 238 00:23:04,865 --> 00:23:08,357 I can't visit my home with him there. 239 00:23:09,670 --> 00:23:14,505 Never mind. Everybody has his own way of life. 240 00:23:15,375 --> 00:23:17,741 Do your best, anyway. 241 00:23:18,278 --> 00:23:20,212 Thanks. I will. 242 00:23:20,747 --> 00:23:23,079 Newspaper and magazine, 243 00:23:23,450 --> 00:23:26,647 critics are panning you. They say, 244 00:23:27,488 --> 00:23:31,356 "There's an author named Kafu. 245 00:23:31,458 --> 00:23:33,824 "Being from a wealthy family, 246 00:23:33,961 --> 00:23:37,419 "he rarely does anything but 247 00:23:37,531 --> 00:23:40,329 "carouse in bistros every night." 248 00:23:40,434 --> 00:23:44,768 One author even said I don't deserve to live. 249 00:23:45,105 --> 00:23:48,472 If I quit going to bars and brothels, 250 00:23:48,575 --> 00:23:51,703 it means I've yielded to the press. 251 00:23:51,812 --> 00:23:55,270 So I keep going to bars and brothels. 252 00:23:55,415 --> 00:23:56,973 Without end? 253 00:23:57,084 --> 00:23:58,813 No matter what. 254 00:23:59,019 --> 00:24:01,112 You have guts. 255 00:24:01,588 --> 00:24:05,615 I wish I could meet the ideal woman. 256 00:25:07,721 --> 00:25:09,916 Welcome! 257 00:25:10,023 --> 00:25:13,015 Who's the woman in your office? 258 00:25:13,126 --> 00:25:18,223 She isn't for sale. She belongs to a coal mine boss. 259 00:25:18,332 --> 00:25:20,323 Where's the boss? 260 00:25:20,434 --> 00:25:22,766 Down in Kyushu now. 261 00:25:22,869 --> 00:25:25,394 Then she's free. 262 00:25:26,240 --> 00:25:28,367 Shizuka's waiting. 263 00:25:28,909 --> 00:25:31,742 Not her. I want that woman downstairs. 264 00:25:42,089 --> 00:25:42,851 Thanks for phoning me. 265 00:25:44,391 --> 00:25:46,325 Your usual room. 266 00:27:02,347 --> 00:27:05,908 Kimi Kurosawa. Age 25 or 26. 267 00:27:06,324 --> 00:27:08,952 A genius at love-making techniques. 268 00:28:06,510 --> 00:28:08,171 Where does she live? 269 00:28:09,046 --> 00:28:11,514 Sorry. I don't know. 270 00:28:12,016 --> 00:28:16,214 She won't tell anyone where she lives. 271 00:28:16,320 --> 00:28:18,220 I want to see her. 272 00:28:19,923 --> 00:28:22,619 You like her that much? 273 00:28:23,727 --> 00:28:26,218 Why not try another girl? 274 00:28:26,530 --> 00:28:28,088 No, I want her. 275 00:28:55,025 --> 00:29:00,258 I heard Kimi lived near the beach. I looked for her. 276 00:29:00,497 --> 00:29:02,829 But I couldn't find her. 277 00:29:10,441 --> 00:29:15,708 Even a private detective couldn't find where she lives. 278 00:29:16,447 --> 00:29:18,039 What a pity! 279 00:29:42,039 --> 00:29:44,166 Sparrows chirping 280 00:29:44,708 --> 00:29:50,305 loudly stopped me from writing my draft. 281 00:30:26,817 --> 00:30:30,583 As the racket of someone practicing the piano 282 00:30:30,687 --> 00:30:34,851 breaks the silence, the sun begins to set. 283 00:30:35,859 --> 00:30:41,229 And the cries of a blind peddler, 284 00:30:41,698 --> 00:30:43,723 following her little daughter, 285 00:30:43,834 --> 00:30:47,770 echo louder among the stone steps. 286 00:30:48,539 --> 00:30:54,500 Buy my fermented soybeans! 287 00:31:06,089 --> 00:31:09,581 February 24, 1986. 288 00:31:10,494 --> 00:31:12,985 I thought I'd go out. 289 00:31:13,297 --> 00:31:16,391 But I changed my mind and stayed home. 290 00:31:16,867 --> 00:31:20,234 I thought I'd write after supper, 291 00:31:21,038 --> 00:31:24,201 but I didn't feel like it. 292 00:31:24,842 --> 00:31:29,074 I wasted the whole night reading last year's diary. 293 00:31:31,048 --> 00:31:36,179 The desire to create art is the same as carnal desire. 294 00:31:37,421 --> 00:31:41,187 As I grow order and lose carnal desire, 295 00:31:41,825 --> 00:31:45,784 my desire to create fades, too. 296 00:31:47,064 --> 00:31:49,589 Since last June or July 297 00:31:49,700 --> 00:31:53,636 my carnal desire has begun to fade. 298 00:32:07,217 --> 00:32:11,779 I got to taking an umbrella whenever I go out. 299 00:32:12,856 --> 00:32:18,761 In Tokyo it's hard to predict when showers might come. 300 00:32:24,835 --> 00:32:29,704 VAUDEVILLE THEATER 301 00:32:50,494 --> 00:32:51,984 May I help you? 302 00:33:23,193 --> 00:33:26,185 TAMANOI 303 00:33:35,872 --> 00:33:42,269 YOU CAN PASS THROUGH THIS ALLEY 304 00:33:45,117 --> 00:33:47,950 Drop in! We have great gals. 305 00:34:06,805 --> 00:34:09,774 Hey, umbrella man, drop in, huh? 306 00:34:21,353 --> 00:34:27,519 Mister, we have the perfect girl for you. 307 00:34:30,395 --> 00:34:32,659 Don't act stuck up! 308 00:34:57,923 --> 00:35:01,290 It's going to rain! 309 00:35:09,334 --> 00:35:14,328 YOU CAN PASS THROUGH THIS ALLEY 310 00:35:16,641 --> 00:35:19,838 Mister, will you take me there? 311 00:35:19,978 --> 00:35:21,104 Sure. 312 00:35:21,213 --> 00:35:22,475 It's near. 313 00:35:29,321 --> 00:35:31,016 Some rain, isn't it? 314 00:35:31,123 --> 00:35:33,284 Yes. It's pouring. 315 00:35:33,925 --> 00:35:35,483 Oyuki, you're lucky. 316 00:35:35,594 --> 00:35:38,188 So many "You can pass through» signs. 317 00:35:38,296 --> 00:35:40,958 Some get lost and go around. 318 00:35:41,066 --> 00:35:43,193 Go around? 319 00:35:44,970 --> 00:35:47,131 Will you take me home? 320 00:35:47,672 --> 00:35:50,300 Go ahead. I'll follow you. 321 00:35:55,213 --> 00:35:58,649 Oh! You're drenched. 322 00:35:58,750 --> 00:36:00,377 You live here? 323 00:36:00,485 --> 00:36:02,680 I'll dry your clothes. Drop in. 324 00:36:02,788 --> 00:36:04,050 Don't bother. 325 00:36:04,156 --> 00:36:08,559 I'll dry them. I must repay your kindness. 326 00:36:08,660 --> 00:36:09,922 In what way? 327 00:36:10,028 --> 00:36:12,121 So, just drop in. 328 00:36:18,436 --> 00:36:20,700 There's no one here. 329 00:36:21,139 --> 00:36:22,436 You live alone? 330 00:36:23,909 --> 00:36:27,936 Yes. Someone else was here but she moved out. 331 00:36:28,880 --> 00:36:31,849 You own the place? 332 00:36:32,150 --> 00:36:34,948 No. The landlady comes here... 333 00:36:35,053 --> 00:36:38,181 every night to check the books. 334 00:36:38,423 --> 00:36:41,950 You sure are wet, aren't you? 335 00:36:42,127 --> 00:36:44,527 Take off your shoes and socks. 336 00:37:18,163 --> 00:37:19,892 It's still pouring. 337 00:37:20,298 --> 00:37:24,291 I'm more afraid of lightning than thunder. 338 00:37:24,469 --> 00:37:29,236 I can't go to a public bathhouse now. Stay here. 339 00:37:29,341 --> 00:37:31,468 I'll freshen my makeup. 340 00:37:40,652 --> 00:37:45,919 You have a cabinet and tea shelf. It's tidy. How great! 341 00:37:46,324 --> 00:37:50,192 There are some sweet potatoes on the shelf. 342 00:38:19,157 --> 00:38:20,522 Been here long? 343 00:38:20,926 --> 00:38:22,917 A little over a year. 344 00:38:32,504 --> 00:38:35,473 This isn't your first place, right? 345 00:38:36,241 --> 00:38:38,209 Where were you before? 346 00:38:38,476 --> 00:38:40,239 Someplace far away. 347 00:38:46,785 --> 00:38:48,616 Were you a geisha? 348 00:38:49,454 --> 00:38:52,082 Never mind about my history. 349 00:38:52,691 --> 00:38:55,922 Tip me for courtesy's sake. 350 00:38:56,361 --> 00:38:57,555 Sure. 351 00:38:58,596 --> 00:39:00,791 50 yen for "tea service." 352 00:39:00,899 --> 00:39:04,198 That's just the going rate. 353 00:39:05,904 --> 00:39:08,964 An hour then. 354 00:39:10,008 --> 00:39:12,340 Thank you very much. 355 00:39:13,812 --> 00:39:15,279 In return... 356 00:39:17,048 --> 00:39:18,709 Naughty man! 357 00:39:18,817 --> 00:39:19,875 Fool! 358 00:39:20,719 --> 00:39:22,653 Let's go. 359 00:39:43,775 --> 00:39:46,471 It's so long and narrow. 360 00:39:46,578 --> 00:39:48,876 They split a large room. 361 00:39:49,681 --> 00:39:50,875 I see. 362 00:39:51,216 --> 00:39:53,946 Japanese style, or on a bed? 363 00:40:00,125 --> 00:40:02,525 It doesn't matter. 364 00:40:02,627 --> 00:40:05,653 My bed's a cheap one. It squeaks. 365 00:40:17,442 --> 00:40:19,501 Shall we get started? 366 00:40:29,454 --> 00:40:31,922 We don't need a coverlet. 367 00:40:32,123 --> 00:40:33,351 I guess not. 368 00:40:49,641 --> 00:40:51,700 Change into a gown. 369 00:40:56,081 --> 00:40:58,276 You have nice, firm teats. 370 00:41:00,685 --> 00:41:03,085 You haven't had any kids. 371 00:41:03,421 --> 00:41:06,584 Will you hurry? You're wasting time. 372 00:41:07,292 --> 00:41:09,055 Come on, quick! 373 00:41:15,600 --> 00:41:17,966 Seems the rain has stopped. 374 00:41:29,814 --> 00:41:33,079 Come again. I'm here during the day too. 375 00:41:33,218 --> 00:41:36,415 What's this place called? 376 00:41:36,521 --> 00:41:38,045 Our card... 377 00:41:48,900 --> 00:41:53,894 Oyuki, c/o Masa Ando, 61, 7th block, Terajima-cho... 378 00:42:03,481 --> 00:42:05,108 Go straight home. 379 00:42:15,059 --> 00:42:19,325 He said, "I'll do it next time. Not today." 380 00:42:31,676 --> 00:42:33,268 Good evening. 381 00:42:41,986 --> 00:42:46,047 Whenever it rains, the sewer backs up. 382 00:42:46,157 --> 00:42:48,148 What a sty! 383 00:42:52,397 --> 00:42:53,659 You were late. 384 00:42:53,765 --> 00:42:55,630 Military training. 385 00:42:55,733 --> 00:42:58,167 I have some boiled fish. 386 00:42:58,269 --> 00:42:59,793 No, thanks. 387 00:42:59,904 --> 00:43:02,202 The puddle at the entrance... 388 00:43:02,307 --> 00:43:03,831 Leave it. It'll dry. 389 00:43:41,412 --> 00:43:43,380 Why, welcome! 390 00:43:43,648 --> 00:43:46,378 I came as I promised. Eating so late? 391 00:43:46,584 --> 00:43:50,611 I was busy with a customer until now. 392 00:44:06,004 --> 00:44:07,528 How about this? 393 00:44:07,639 --> 00:44:09,436 Wow! Laver! 394 00:44:09,540 --> 00:44:11,906 I bought it. 395 00:44:12,010 --> 00:44:13,500 For your wife? 396 00:44:13,611 --> 00:44:16,478 I'm single. Whenever I find good food 397 00:44:16,581 --> 00:44:19,106 I buy and stock it. 398 00:44:19,217 --> 00:44:21,151 Live with a sweetheart? 399 00:44:21,252 --> 00:44:25,018 If I did, I wouldn't have come here. 400 00:44:25,256 --> 00:44:27,019 May I keep this? 401 00:44:27,125 --> 00:44:28,387 Sure. 402 00:44:43,908 --> 00:44:46,138 Want some tea on rice? 403 00:44:46,244 --> 00:44:51,204 No, thanks, I've eaten. Do you cook for yourself? 404 00:44:51,316 --> 00:44:53,944 She brings food from her house. 405 00:44:54,319 --> 00:44:56,719 That woman with sunglasses? 406 00:44:57,588 --> 00:44:59,783 The owner of this place? 407 00:45:01,793 --> 00:45:03,283 She has eye trouble? 408 00:45:03,695 --> 00:45:09,361 It's not that. She doesn't want people to see her eyes. 409 00:45:09,967 --> 00:45:10,763 Why not? 410 00:45:11,135 --> 00:45:13,535 I wonder. 411 00:45:13,905 --> 00:45:18,501 You shouldn’t talk to her while looking at her eyes. 412 00:45:20,712 --> 00:45:24,273 She used to be in this racket, huh? 413 00:45:24,415 --> 00:45:26,007 How do you know? 414 00:45:26,451 --> 00:45:28,043 By her ass. 415 00:45:28,152 --> 00:45:29,210 Her ass? 416 00:45:29,921 --> 00:45:31,388 It's like yours. 417 00:45:31,489 --> 00:45:34,458 Mine's not that flabby. 418 00:45:34,559 --> 00:45:36,891 She used it too often. 419 00:45:36,994 --> 00:45:40,555 From what I hear, she was a geisha. 420 00:45:40,665 --> 00:45:42,462 A waitress too. 421 00:45:42,567 --> 00:45:47,027 She was a whore somewhere too. She has a son. 422 00:45:47,472 --> 00:45:49,997 He's a college senior. 423 00:45:50,108 --> 00:45:52,804 How could she even have a child? 424 00:45:52,910 --> 00:45:56,710 He's adopted. She dotes on him. 425 00:45:57,615 --> 00:46:00,106 Are you really single? 426 00:46:00,418 --> 00:46:01,442 Single. 427 00:46:01,552 --> 00:46:03,315 Poor man! 428 00:46:04,155 --> 00:46:05,622 Console me. 429 00:46:05,823 --> 00:46:07,222 This evening? 430 00:46:07,325 --> 00:46:10,192 Yes. I can make it. 431 00:46:10,294 --> 00:46:12,091 Shall we go upstairs? 432 00:46:12,463 --> 00:46:16,092 You had a customer. Aren't you tired? 433 00:46:16,200 --> 00:46:21,103 Hardly. I put him on my belly, that's all. 434 00:46:21,205 --> 00:46:22,866 What about me? 435 00:46:22,974 --> 00:46:24,737 It depends on you. 436 00:46:34,452 --> 00:46:36,010 Have some grapes. 437 00:46:51,035 --> 00:46:53,936 That's Hokusai's picture. 438 00:46:54,238 --> 00:46:55,899 What's Hokusai? 439 00:46:56,340 --> 00:46:58,604 "Who?" An artist. 440 00:46:58,709 --> 00:47:00,700 A pornographic one? 441 00:47:03,448 --> 00:47:06,349 That's Utamaro. 442 00:47:06,984 --> 00:47:09,885 Women back then had small asses. 443 00:47:10,555 --> 00:47:13,422 Some women had big asses. 444 00:47:14,158 --> 00:47:18,857 Hokusai's women have heavy thighs and a big ass. 445 00:47:20,998 --> 00:47:23,466 I know your racket. 446 00:47:25,102 --> 00:47:27,730 You peddle dirty pictures. 447 00:47:28,005 --> 00:47:29,472 Oh? Do I? 448 00:47:29,574 --> 00:47:32,202 I'm right. You know too well. 449 00:47:32,310 --> 00:47:35,507 And you keep looking at my ass. 450 00:47:36,380 --> 00:47:39,281 I didn't come just to look at you. 451 00:47:39,383 --> 00:47:44,116 I'm glad you didn't. Change into a gown. 452 00:47:55,700 --> 00:47:58,396 I'll stay until midnight. 453 00:47:58,536 --> 00:48:00,163 Stay until morning. 454 00:48:00,271 --> 00:48:01,738 Not enough money. 455 00:48:01,873 --> 00:48:05,434 I'll show you something special. 456 00:48:19,724 --> 00:48:21,055 How old are you? 457 00:48:22,193 --> 00:48:23,524 Try to guess. 458 00:48:23,628 --> 00:48:25,061 Around forty. 459 00:48:25,897 --> 00:48:27,489 You're flattering. 460 00:48:27,598 --> 00:48:29,031 I mean it. 461 00:48:31,569 --> 00:48:33,230 Fifty-eight. 462 00:48:33,404 --> 00:48:34,871 Really? 463 00:48:35,840 --> 00:48:37,068 And you? 464 00:48:37,174 --> 00:48:38,573 Twenty-five. 465 00:48:40,444 --> 00:48:42,605 Less than half mine. 466 00:48:44,515 --> 00:48:47,348 But you can still make it. 467 00:49:16,314 --> 00:49:18,646 If a whore gets serious... 468 00:49:21,052 --> 00:49:23,350 she can't work. 469 00:50:06,430 --> 00:50:07,761 Oyuki in? 470 00:50:08,399 --> 00:50:11,061 Not now. Come later. 471 00:50:28,819 --> 00:50:30,286 Oyuki! 472 00:50:30,888 --> 00:50:32,321 It was good. 473 00:50:36,460 --> 00:50:38,121 After a long time. 474 00:50:38,329 --> 00:50:41,059 Yes, after a long time. 475 00:50:42,333 --> 00:50:44,130 I'm satisfied. 476 00:50:47,438 --> 00:50:48,530 Oyuki! 477 00:51:22,506 --> 00:51:26,772 I'll be back in two hours. Wait until then. 478 00:51:27,011 --> 00:51:29,639 Going out? I'll leave too, then. 479 00:51:29,747 --> 00:51:32,272 How coldhearted! 480 00:51:32,483 --> 00:51:33,814 Where to? 481 00:51:33,918 --> 00:51:35,545 To have my picture taken. 482 00:51:36,620 --> 00:51:41,557 Pictures make money. I'll buy you something later. 483 00:52:08,352 --> 00:52:09,444 Good evening 484 00:52:15,192 --> 00:52:16,523 Okay, let's go. 485 00:52:33,611 --> 00:52:34,805 Come. 486 00:52:36,714 --> 00:52:38,909 Have some tea. 487 00:52:42,453 --> 00:52:44,512 How was it? 488 00:52:44,622 --> 00:52:46,783 She's a nice girl. 489 00:52:46,891 --> 00:52:49,382 I'm glad you approve. 490 00:52:50,094 --> 00:52:52,528 She's a very kind person. 491 00:52:52,963 --> 00:52:56,330 She doesn't mind doing this sort of work. 492 00:52:56,734 --> 00:52:59,134 She's popular. 493 00:52:59,236 --> 00:53:00,669 I like her. 494 00:53:01,372 --> 00:53:05,638 She's pretty. She's good at making love, too. 495 00:53:06,911 --> 00:53:08,242 Where's she from? 496 00:53:08,979 --> 00:53:10,970 I don't know well. 497 00:53:11,081 --> 00:53:14,778 She said she was a geisha or something. 498 00:53:15,085 --> 00:53:19,078 I want to know more about her. 499 00:53:20,191 --> 00:53:22,022 You'd better not. 500 00:53:22,259 --> 00:53:26,923 You mustn't get too serious about prostitutes. 501 00:54:06,403 --> 00:54:09,395 The Great Earthquake of 1923... 502 00:54:09,506 --> 00:54:11,736 It destroyed brothels. 503 00:54:11,942 --> 00:54:15,639 Then they moved here, so I heard. 504 00:54:15,980 --> 00:54:19,347 There are 1,500 girls here. 505 00:54:19,450 --> 00:54:22,886 This isn't a licensed quarter, is it? 506 00:54:22,987 --> 00:54:27,549 It's illegal. How come the girls aren't arrested? 507 00:54:27,758 --> 00:54:30,420 There are unofficial links. 508 00:54:30,728 --> 00:54:34,687 To run places like this, we do business 509 00:54:35,366 --> 00:54:38,358 under police instruction. 510 00:54:39,904 --> 00:54:42,566 Any women with super-techniques? 511 00:54:43,674 --> 00:54:47,474 Mariko is a born nymphomaniac. 512 00:54:47,645 --> 00:54:49,977 Young customers run away. 513 00:54:50,347 --> 00:54:54,010 Yukari specializes in blow-jobs. 514 00:54:54,385 --> 00:54:57,946 Taeko's famous for screaming when she comes. 515 00:54:59,623 --> 00:55:01,090 Their advance...? 516 00:55:02,626 --> 00:55:04,958 Don't tell me you're a cop. 517 00:55:05,562 --> 00:55:07,086 Do I look so? 518 00:55:07,364 --> 00:55:09,195 You sure do. 519 00:55:09,867 --> 00:55:12,597 1,000 yen for three years. 520 00:55:15,005 --> 00:55:16,029 Any customers? 521 00:55:16,807 --> 00:55:18,399 Only him. 522 00:55:18,575 --> 00:55:24,070 A suspect's hiding around here. Keep us informed. 523 00:55:24,181 --> 00:55:27,173 I will. Thanks for your protection. 524 00:55:31,355 --> 00:55:35,223 Most crooks here get caught easily. 525 00:55:35,326 --> 00:55:37,760 You cooperate with the police. 526 00:55:37,861 --> 00:55:41,456 Without their cooperation, we'd go bust. 527 00:55:46,136 --> 00:55:48,934 Let me have Oyuki, okay? 528 00:55:49,139 --> 00:55:51,835 She has an overnight customer. 529 00:55:51,942 --> 00:55:53,500 So what? 530 00:55:53,610 --> 00:55:58,775 She usually takes two or three at once, right? 531 00:55:59,350 --> 00:56:01,341 I want her! 532 00:56:01,452 --> 00:56:02,749 Mister... 533 00:56:02,853 --> 00:56:07,984 the cops are looking for a vicious killer tonight. 534 00:56:08,892 --> 00:56:11,292 Go home to your wife. 535 00:56:11,395 --> 00:56:15,456 Piss on the cops! I want Oyuki! 536 00:56:16,000 --> 00:56:19,094 She's just a piece of merchandise. 537 00:56:19,436 --> 00:56:22,928 But tonight I don't want to peddle her. 538 00:56:25,909 --> 00:56:27,501 Some other time. 539 00:56:29,780 --> 00:56:32,374 Piss on the cops! 540 00:56:50,667 --> 00:56:52,294 September 20. 541 00:56:52,469 --> 00:56:58,203 I got the basic idea for a novel about brothels. 542 00:56:58,942 --> 00:57:02,571 It's the fruit of having met Oyuki. 543 00:57:11,722 --> 00:57:15,021 July 11, 1987. 544 00:57:15,926 --> 00:57:19,020 The air's as cool as autumn. 545 00:57:20,531 --> 00:57:23,591 I read an extra: the war in China. 546 00:57:25,369 --> 00:57:30,898 It was caused by Japan "s invasion of Manchuria. 547 00:57:56,867 --> 00:57:59,165 Anything wrong with you? 548 00:57:59,636 --> 00:58:04,539 You're late. Don't make me wait too long. 549 00:58:04,641 --> 00:58:06,268 Are you sick? 550 00:58:07,644 --> 00:58:09,771 I have a toothache. 551 00:58:10,080 --> 00:58:11,445 A bad tooth? 552 00:58:11,548 --> 00:58:14,642 I almost passed cut. 553 00:58:14,751 --> 00:58:17,584 You taking the night off? 554 00:58:17,688 --> 00:58:21,749 I meant to. But since you're here, I won't. 555 00:58:26,930 --> 00:58:29,865 Will you look after the place? 556 00:58:30,801 --> 00:58:32,564 I'll be back soon. 557 00:58:35,172 --> 00:58:37,265 I'll go to a dentist. 558 00:58:45,449 --> 00:58:46,609 Is he near here? 559 00:58:49,353 --> 00:58:51,548 Near the medical examiner's. 560 00:58:51,922 --> 00:58:55,221 Then it's toward the public market. 561 00:58:55,359 --> 00:59:00,126 You know well, huh? You hang around here too much. 562 00:59:00,697 --> 00:59:01,664 Don Juan! 563 00:59:01,765 --> 00:59:03,027 Ouch! 564 00:59:05,369 --> 00:59:11,001 "Outside the mosquito net, waiting for you..." now, go. 565 00:59:11,141 --> 00:59:12,506 Please do. 566 00:59:45,475 --> 00:59:47,636 Welcome! Where's Oyuki? 567 00:59:47,744 --> 00:59:50,577 She went to a dentist. 568 00:59:50,681 --> 00:59:54,515 Leaving the joint empty. How sloppy! 569 00:59:55,252 --> 00:59:58,278 Tell her to come to my place. 570 00:59:59,256 --> 01:00:01,383 My son's being drafted. 571 01:00:01,491 --> 01:00:04,824 The army'll get him. It's so sudden. 572 01:00:10,234 --> 01:00:11,758 Is Oyuki in? 573 01:00:12,402 --> 01:00:17,840 She has a toothache, she's taking the night off. 574 01:00:18,208 --> 01:00:19,800 Really? 575 01:00:20,811 --> 01:00:24,042 When I came so far... 576 01:00:24,414 --> 01:00:26,507 I'm sorry, sir. 577 01:00:30,020 --> 01:00:33,717 "I missed you so much, I came, forgetting... 578 01:00:33,991 --> 01:00:37,188 "How frightening the dark road can be." 579 01:00:50,194 --> 01:00:51,718 I'm back. 580 01:00:53,731 --> 01:00:54,755 Thank you. 581 01:00:56,968 --> 01:01:01,769 The dentist said he'll have to pull this tooth. 582 01:01:03,741 --> 01:01:07,472 Your boss came. Her son's being drafted. 583 01:01:08,746 --> 01:01:11,806 My God! Satoru's being drafted? 584 01:01:11,916 --> 01:01:13,850 Go talk to her. 585 01:01:13,951 --> 01:01:17,148 Will you see to the place one more time? 586 01:01:17,321 --> 01:01:19,551 So many mosquitoes! 587 01:01:19,657 --> 01:01:20,988 They're our specialty. 588 01:01:21,092 --> 01:01:25,085 Watch the place. I'll be back soon. 589 01:02:55,353 --> 01:02:58,288 Lay me tonight, will you? 590 01:02:58,723 --> 01:03:00,247 If you like. 591 01:03:00,424 --> 01:03:01,584 Why so indifferent? 592 01:03:01,692 --> 01:03:05,822 You haven't touched me for two days! 593 01:03:05,930 --> 01:03:07,420 What will you do? 594 01:03:07,532 --> 01:03:09,864 Whatever you want. 595 01:03:10,601 --> 01:03:14,799 I'll stay all night and enjoy myself. 596 01:03:14,972 --> 01:03:16,940 Not all night. 597 01:03:17,074 --> 01:03:18,006 Why not? 598 01:03:18,109 --> 01:03:20,805 I need two hours for myself. 599 01:03:21,412 --> 01:03:22,504 What's up? 600 01:03:22,613 --> 01:03:24,877 A date with your steady? 601 01:03:24,982 --> 01:03:26,916 You're my steady. 602 01:03:27,018 --> 01:03:30,351 The madam asked me to sleep with her son. 603 01:03:31,055 --> 01:03:34,422 A farewell gift before the army gets him. 604 01:03:35,293 --> 01:03:38,091 It may be his last chance. 605 01:03:39,163 --> 01:03:40,596 I see. 606 01:03:40,765 --> 01:03:45,429 He wants to lay me. What do you think? 607 01:03:45,536 --> 01:03:47,128 I don't mind. 608 01:03:47,238 --> 01:03:49,536 Aren't you jealous? 609 01:03:49,640 --> 01:03:52,302 Who am I to be jealous? 610 01:03:52,410 --> 01:03:53,900 How disappointing! 611 01:03:54,011 --> 01:03:56,571 Make love with passion. 612 01:03:57,281 --> 01:03:59,579 Will you do it first then? 613 01:03:59,684 --> 01:04:02,118 No, I'll do it later. 614 01:04:02,620 --> 01:04:04,110 Touch me. 615 01:04:09,760 --> 01:04:13,662 Will you go to the madam's place and wait? 616 01:04:14,332 --> 01:04:17,062 To make him feel easier? Sure. 617 01:04:17,168 --> 01:04:19,762 Go straight along the alley. 618 01:04:19,870 --> 01:04:23,533 Turn right at the first corner. 619 01:05:23,138 --> 01:05:25,902 You like me? 620 01:05:28,376 --> 01:05:30,469 Say so sooner. 621 01:05:37,953 --> 01:05:41,411 Oyuki told me to rest here. 622 01:05:42,357 --> 01:05:44,917 Sorry about this. Come in. 623 01:05:50,766 --> 01:05:54,327 Wow! You're trembling! 624 01:05:55,504 --> 01:05:59,531 Ouch! This is your first time, right? 625 01:06:01,243 --> 01:06:05,543 He postponed his graduation for the army. 626 01:06:05,680 --> 01:06:08,080 I asked him if he had... 627 01:06:08,183 --> 01:06:10,708 a fiancée or a girl friend. 628 01:06:11,052 --> 01:06:13,577 He said he had no one. 629 01:06:14,389 --> 01:06:17,756 It made me feel kind of sad. 630 01:06:18,426 --> 01:06:21,520 He might never come back. 631 01:06:22,731 --> 01:06:25,393 So I told him to have a woman. 632 01:06:27,335 --> 01:06:31,362 He could have any of the girls here. 633 01:06:31,473 --> 01:06:34,306 But he said he wanted Oyuki. 634 01:06:35,343 --> 01:06:39,575 So I had to ask you to cooperate. 635 01:06:39,681 --> 01:06:41,649 I'm sorry about this. 636 01:06:43,752 --> 01:06:46,585 He's the only child I have. 637 01:06:47,022 --> 01:06:49,149 I adopted my nephew. 638 01:06:49,457 --> 01:06:52,017 I can't have children of my own. 639 01:06:52,894 --> 01:06:56,762 If... If Satoru dies, I think... 640 01:06:57,299 --> 01:06:59,392 I might go insane. 641 01:07:00,402 --> 01:07:03,496 He's my only treasure. 642 01:07:06,274 --> 01:07:10,176 I once had a brother like you. 643 01:07:12,848 --> 01:07:15,817 Do your best for our country. 644 01:07:18,153 --> 01:07:20,178 Shall we do it again? 645 01:07:51,119 --> 01:07:52,814 I hate war. 646 01:07:53,488 --> 01:07:57,015 To the country, we're mere trash. 647 01:07:57,125 --> 01:07:59,685 We kowtow and obey orders. 648 01:08:00,095 --> 01:08:04,088 But if Satoru's killed, I'll do something! 649 01:08:07,669 --> 01:08:09,034 Welcome back. 650 01:08:54,449 --> 01:08:56,815 I told him to come home alive. 651 01:08:57,519 --> 01:08:58,781 Then, he said... 652 01:08:59,421 --> 01:09:03,721 "I'll come home alive. So you take care, too." 653 01:09:04,292 --> 01:09:05,589 You're... 654 01:09:07,329 --> 01:09:08,990 kind, aren't you? 655 01:09:09,331 --> 01:09:12,528 He said he wouldn't mind dying. 656 01:09:12,801 --> 01:09:14,632 I'll leave for tonight. 657 01:09:14,869 --> 01:09:18,464 I won't let you leave. Let's go upstairs. 658 01:09:18,573 --> 01:09:24,011 I'll leave because I think of you as a nice woman. 659 01:10:29,077 --> 01:10:31,978 On October 21 a ceremony was... 660 01:10:32,947 --> 01:10:37,077 solemnly held to send off the drafted students... 661 01:10:37,485 --> 01:10:39,715 at Meiji Shrine Stadium... 662 01:10:39,821 --> 01:10:42,847 in light autumnal rain. 663 01:10:46,628 --> 01:10:50,724 Prime Minister Hideki Tojo... 664 01:10:50,999 --> 01:10:55,868 appeals to the drafted students. 665 01:11:13,188 --> 01:11:16,089 To His Majesty the Emperor! 666 01:11:16,758 --> 01:11:18,988 Banzai! 667 01:11:40,482 --> 01:11:45,351 I changed my way of dressing so as to equal Oyuki. 668 01:11:45,720 --> 01:11:50,987 I wish I could be like the Tamanoi regulars. 669 01:12:06,207 --> 01:12:07,469 Mister... 670 01:12:19,487 --> 01:12:21,079 Oh, it's you! 671 01:12:26,895 --> 01:12:28,658 I was worried. 672 01:12:30,298 --> 01:12:34,359 Look! An erotic photo vender was busted. 673 01:12:35,403 --> 01:12:40,067 I'm glad you're all right. I was really worried. 674 01:12:40,175 --> 01:12:43,372 I never bungle. I'm always careful. 675 01:12:43,745 --> 01:12:46,145 I don't feel anything special... 676 01:12:46,247 --> 01:12:49,705 when I see you, but I missed you. 677 01:12:49,817 --> 01:12:51,216 How's the madam? 678 01:12:51,319 --> 01:12:56,279 In a daze. She neglects her business. 679 01:12:56,391 --> 01:13:01,419 Another woman was to move in, but she hasn't yet. 680 01:13:03,097 --> 01:13:04,621 Look at this! 681 01:13:05,867 --> 01:13:09,894 Autumn will come soon, then the end of the year. 682 01:13:10,138 --> 01:13:13,335 We have to get a year older again. 683 01:13:14,175 --> 01:13:16,939 Hey, I'm here. 684 01:13:17,111 --> 01:13:20,808 Give me two dishes of rice dumplings. 685 01:13:21,316 --> 01:13:26,151 You want rice dumplings? I'll treat you. 686 01:13:36,030 --> 01:13:39,591 Hi, kid! You're getting together, huh? 687 01:13:39,834 --> 01:13:41,893 Want a bite? Open your mouth. 688 01:13:42,003 --> 01:13:44,938 Cyanide? I don't want to die yet. 689 01:13:45,039 --> 01:13:47,166 When you're flat broke? 690 01:13:47,275 --> 01:13:48,765 Cheap hooker! 691 01:13:48,877 --> 01:13:50,435 Damn garbage! 692 01:13:52,614 --> 01:13:53,945 Fool! 693 01:14:04,325 --> 01:14:06,555 Squad, halt! 694 01:14:11,266 --> 01:14:13,097 Right face! 695 01:14:14,836 --> 01:14:19,000 Return here in an hour. Got condoms? 696 01:14:20,308 --> 01:14:23,106 Good! Get going! 697 01:14:28,650 --> 01:14:30,174 "Get going, huh? 698 01:14:30,285 --> 01:14:31,582 Let us "get going." 699 01:14:47,902 --> 01:14:50,427 Isn't it time to stop this? 700 01:14:50,939 --> 01:14:54,340 The police are strict' right? 701 01:14:56,578 --> 01:15:00,173 I'm really worried about you. 702 01:15:07,021 --> 01:15:09,751 Come earlier tomorrow. 703 01:15:10,225 --> 01:15:12,955 Earlier? In the evening? 704 01:15:13,161 --> 01:15:15,095 Earlier than that. 705 01:15:15,230 --> 01:15:17,790 Tomorrow's medical exam day. 706 01:15:18,132 --> 01:15:20,327 It'll be simple. 707 01:15:20,568 --> 01:15:24,436 I'll be through by eleven. Let's go to Asakusa. 708 01:15:24,973 --> 01:15:27,407 We can get back by four. 709 01:15:27,742 --> 01:15:30,768 Wait at the temple gate at noon. 710 01:16:34,742 --> 01:16:38,303 May Oyuki always be healthy. 711 01:16:39,314 --> 01:16:44,013 May Oyuki attain happiness. 712 01:16:45,420 --> 01:16:51,188 This sword was made by Komatsu. 713 01:16:51,292 --> 01:16:53,726 He was a super sword smith from Kaga. 714 01:16:54,696 --> 01:16:58,223 It was tempered in melting snow. 715 01:16:59,000 --> 01:17:03,300 All my life I've had you. 716 01:17:03,771 --> 01:17:06,604 You've been my friend. 717 01:17:14,115 --> 01:17:17,551 I realize that now. 718 01:17:43,478 --> 01:17:46,106 Thank you very much. 719 01:17:46,447 --> 01:17:52,010 We went to a theater. I drew a mystic lot for you, too. 720 01:17:52,120 --> 01:17:53,747 Thanks. 721 01:17:57,158 --> 01:17:59,353 It says "Lucky" 722 01:17:59,727 --> 01:18:04,596 "He will return." Does this "he" mean Satoru? 723 01:18:05,299 --> 01:18:07,961 Take-san is waiting for you. 724 01:18:08,069 --> 01:18:10,196 He's been waiting? 725 01:18:11,072 --> 01:18:15,304 Even though I told him you're off today. 726 01:18:15,410 --> 01:18:17,139 Will you eat first? 727 01:18:17,412 --> 01:18:18,845 Excuse me, then. 728 01:18:22,717 --> 01:18:24,514 Have some tea. 729 01:18:26,421 --> 01:18:27,945 Hello, Take-san. 730 01:18:32,427 --> 01:18:33,985 I'm taking the day off. 731 01:18:34,595 --> 01:18:38,087 I'm sorry, but I had to talk to you. 732 01:18:38,666 --> 01:18:42,397 The Army Ministry called me in. 733 01:18:42,670 --> 01:18:45,537 The district official, too. 734 01:18:46,240 --> 01:18:50,506 They're setting up "comfort" houses in China. 735 01:18:51,045 --> 01:18:55,414 They want half the women here. They said, 736 01:18:55,717 --> 01:19:00,984 "If you refuse, we'll flatten Tamanoi." 737 01:19:01,389 --> 01:19:05,257 They treat us like trash. I said no. 738 01:19:05,660 --> 01:19:09,926 My children agreed. So did my mother. 739 01:19:10,098 --> 01:19:14,694 I want to marry you legally. All right? 740 01:19:14,936 --> 01:19:18,497 How can a woman like me be your wife? 741 01:19:18,606 --> 01:19:20,699 You can, if you try. 742 01:19:21,142 --> 01:19:25,806 I'll never be able to return to what I was. 743 01:19:26,380 --> 01:19:30,214 You once asked me to marry you, right? 744 01:19:36,057 --> 01:19:37,684 I've changed my mind. 745 01:19:37,959 --> 01:19:40,587 I want to marry you. 746 01:19:41,829 --> 01:19:45,890 I'm running the liquor shop Dad left me. 747 01:19:46,167 --> 01:19:50,604 I'm wealthy. It's a chance for you to become decent. 748 01:19:51,606 --> 01:19:56,339 I don't think I want to be decent anymore. 749 01:19:57,445 --> 01:20:00,642 I'm sorry, but I have a lover now. 750 01:20:05,620 --> 01:20:07,952 Where is he? 751 01:20:08,089 --> 01:20:09,852 He'll come again. 752 01:20:12,593 --> 01:20:14,220 What a drag! 753 01:20:16,664 --> 01:20:19,098 When I woke up from a midday nap, 754 01:20:19,500 --> 01:20:24,460 someone came to see me: my cousin Sosen Nagai. 755 01:20:25,573 --> 01:20:29,065 He asked me to go with him... 756 01:20:29,177 --> 01:20:30,974 because my mother was dying. 757 01:20:31,913 --> 01:20:34,973 At least show yourself. 758 01:20:37,685 --> 01:20:40,415 This is my fervent wish. 759 01:20:41,422 --> 01:20:46,121 I'd always been firmly resigned to it. 760 01:20:46,794 --> 01:20:50,924 I told him I'd get changed and go later. 761 01:20:51,032 --> 01:20:55,969 I lied so he'd feel assured and leave. 762 01:20:58,372 --> 01:21:01,830 My brother Isaburo is deeply critical... 763 01:21:01,943 --> 01:21:05,003 of my ideas and writing. 764 01:21:06,013 --> 01:21:10,040 When I married a geisha, he refused... 765 01:21:10,418 --> 01:21:13,285 to live in the same house with us. 766 01:21:13,387 --> 01:21:17,153 He persuaded Mother to have it rebuilt, 767 01:21:17,258 --> 01:21:19,488 to get rid of us. 768 01:21:21,796 --> 01:21:23,627 So, I didn't want 769 01:21:24,098 --> 01:21:29,468 to see Isaburo even though Mother was dying. 770 01:21:38,713 --> 01:21:40,340 A messenger came. 771 01:21:40,982 --> 01:21:45,715 He told me Mother had passed away and that... 772 01:21:46,687 --> 01:21:52,523 Isaburo and his family would hold her funeral privately. 773 01:21:56,364 --> 01:21:57,661 My condolences... 774 01:21:58,799 --> 01:22:03,327 "Alas, the night has arrived to keep me weeping!" 775 01:22:34,302 --> 01:22:35,564 Hey! 776 01:22:37,438 --> 01:22:38,598 Mister! 777 01:22:42,410 --> 01:22:45,345 Oyuki is trying to depend on me... 778 01:22:45,446 --> 01:22:49,109 to change her living circumstances. 779 01:22:50,484 --> 01:22:54,113 But the one to bring her happiness... 780 01:22:54,221 --> 01:22:56,621 will not be me, but... 781 01:22:57,325 --> 01:23:01,819 a young man whose life is just beginning. 782 01:23:19,947 --> 01:23:22,711 I got permission to enter... 783 01:23:22,817 --> 01:23:26,116 a vaudeville house dressing rooms. 784 01:23:27,421 --> 01:23:32,358 It was wonderful seeing the half-nude dancers. 785 01:23:33,861 --> 01:23:36,694 I did it to avoid Oyuki. 786 01:23:37,465 --> 01:23:38,193 Hurry! 787 01:23:38,299 --> 01:23:39,630 I'll do it. 788 01:23:39,734 --> 01:23:41,167 Come here. 789 01:23:47,641 --> 01:23:49,370 Your face. 790 01:23:56,517 --> 01:23:57,276 One more. 791 01:23:57,284 --> 01:24:02,950 Lotus roots, konjak, boiled mackerel, julienne carrots... 792 01:24:03,224 --> 01:24:05,351 Will you snap me too? 793 01:24:05,493 --> 01:24:07,051 If you like. 794 01:24:07,161 --> 01:24:07,991 Thanks. 795 01:24:08,162 --> 01:24:09,959 Let me borrow that. 796 01:24:11,365 --> 01:24:13,128 I'll help you. 797 01:24:23,677 --> 01:24:26,578 Where did you get the medal? 798 01:24:26,680 --> 01:24:31,083 The Russo-Japanese War. The 8th Order of Merit. 799 01:24:33,354 --> 01:24:35,379 Put out your chest. 800 01:24:39,260 --> 01:24:41,990 In exchange for a leg. 801 01:24:42,730 --> 01:24:44,493 I was a PFC. 802 01:24:44,598 --> 01:24:46,566 A medal for bravery, huh? 803 01:24:53,040 --> 01:24:58,103 The Jokanji Temple was dedicated to dead prostitutes. 804 01:24:59,146 --> 01:25:03,105 "Hell when alive, the temple when dead." 805 01:25:03,818 --> 01:25:04,876 The poor women! 806 01:25:04,985 --> 01:25:09,217 It saddens me to see the lines of their graves. 807 01:25:25,406 --> 01:25:28,204 TAMANOI 808 01:25:29,844 --> 01:25:34,281 It was hot, as if summer had returned. 809 01:25:35,015 --> 01:25:38,473 As though drawn by an unseen rope, 810 01:25:38,586 --> 01:25:41,077 I ended up heading for Tamanoi. 811 01:26:00,841 --> 01:26:03,867 How have you been? 812 01:26:04,111 --> 01:26:06,204 I've been busy working. 813 01:26:06,313 --> 01:26:10,249 I was afraid the cops finally got you. 814 01:26:11,118 --> 01:26:14,713 I'll treat you brutally this evening. 815 01:26:15,222 --> 01:26:19,124 I forgot! The madam's son was killed in action. 816 01:26:33,741 --> 01:26:37,700 Ma'am, my man wishes to pray for him. 817 01:26:39,580 --> 01:26:41,275 Thank you. 818 01:27:43,444 --> 01:27:45,878 I don't feel like doing a thing. 819 01:27:46,247 --> 01:27:48,681 I stay in bed all day. 820 01:27:50,284 --> 01:27:53,219 My son was more important to me... 821 01:27:53,721 --> 01:27:56,246 than anyone else... 822 01:27:56,957 --> 01:27:58,891 even the Emperor. 823 01:27:58,993 --> 01:28:01,723 He was that precious. 824 01:28:03,264 --> 01:28:06,825 And he's gone from this world. 825 01:28:08,102 --> 01:28:10,093 He'll never return. 826 01:28:12,139 --> 01:28:15,336 I found a letter in his things; 827 01:28:16,477 --> 01:28:17,671 "Mother, 828 01:28:18,078 --> 01:28:21,980 "I'm going to charge the enemy. Goodbye." 829 01:28:28,847 --> 01:28:31,714 The madam doesn't even eat. 830 01:28:32,317 --> 01:28:34,649 She might starve to death. 831 01:28:35,754 --> 01:28:37,221 No relatives? 832 01:28:37,322 --> 01:28:42,885 No. Seen her eye? A guy cut it when she was a whore. 833 01:28:46,298 --> 01:28:48,095 Oyuki, you in? 834 01:28:50,836 --> 01:28:52,827 Not today! Leave! 835 01:28:52,938 --> 01:28:56,066 You'd refuse an imperial soldier? 836 01:28:56,175 --> 01:28:58,006 I detest soldiers! 837 01:28:58,677 --> 01:29:00,474 Hey, open up! 838 01:30:05,544 --> 01:30:07,808 It's been seven whole days. 839 01:30:09,381 --> 01:30:13,010 I told you. I was busy. 840 01:30:15,120 --> 01:30:17,145 A person dies, right? 841 01:30:30,102 --> 01:30:32,832 Will you stay with me tonight? 842 01:30:33,272 --> 01:30:35,206 Sure. 843 01:30:37,109 --> 01:30:41,205 It's hot tonight, like summer again. 844 01:30:43,248 --> 01:30:45,478 Lightning! 845 01:30:47,085 --> 01:30:49,053 I wonder if it'll rain. 846 01:30:49,288 --> 01:30:50,414 Listen... 847 01:30:51,256 --> 01:30:56,387 After I've repaid my debt, will you marry me? 848 01:31:00,365 --> 01:31:03,198 Marrying me won't do you any good. 849 01:31:03,569 --> 01:31:05,867 Not qualified to be my husband? 850 01:31:05,971 --> 01:31:09,498 I'm not, because I can't feed you. 851 01:31:27,125 --> 01:31:29,355 You don't like whores? 852 01:31:31,663 --> 01:31:33,153 There's a poem; 853 01:31:34,166 --> 01:31:38,330 "As I heard Tamanoi women wash themselves..." 854 01:31:39,538 --> 01:31:44,339 "at a well, I shall try the well myself." 855 01:31:45,510 --> 01:31:46,875 What does it mean? 856 01:31:48,347 --> 01:31:52,807 "Once washed, you're always clean." 857 01:31:53,318 --> 01:31:55,309 You think so? 858 01:31:56,021 --> 01:31:57,682 I never lie. 859 01:31:58,123 --> 01:31:59,454 Thanks. 860 01:32:02,260 --> 01:32:05,787 I wish I were ten years younger. 861 01:32:09,434 --> 01:32:12,164 I'll make a good wife for you. 862 01:32:13,472 --> 01:32:16,908 Are your parents all right? 863 01:32:17,109 --> 01:32:21,307 Yes, thank you. I have many brothers and sisters. 864 01:32:21,713 --> 01:32:24,181 The man who makes you happy... 865 01:32:25,150 --> 01:32:28,278 will be as young as you. 866 01:32:29,421 --> 01:32:33,357 Whatever you say. You're tired of me. 867 01:32:33,959 --> 01:32:35,722 Certainly not! 868 01:32:36,628 --> 01:32:41,122 You've brought me happiness. 869 01:32:42,467 --> 01:32:45,334 You revived my fading energy... 870 01:32:47,005 --> 01:32:48,996 if only briefly. 871 01:32:50,575 --> 01:32:54,375 When young you staked your life on someone. 872 01:32:56,581 --> 01:33:01,678 You talking about this tattoo? 873 01:33:02,187 --> 01:33:04,348 "Koh, my life " 874 01:33:04,756 --> 01:33:06,121 When I was young... 875 01:33:07,059 --> 01:33:09,960 I think I was thirty-one... 876 01:33:10,662 --> 01:33:13,756 I did it for my favorite geisha. 877 01:33:15,267 --> 01:33:17,030 It was youthful passion. 878 01:33:18,170 --> 01:33:21,435 I had someone to die with me, too. 879 01:33:22,007 --> 01:33:23,440 When a man gets old, 880 01:33:24,743 --> 01:33:28,907 everything that happened becomes just a dream. 881 01:33:30,782 --> 01:33:34,309 Look, will you marry me? 882 01:33:34,619 --> 01:33:39,147 I'll make a good wife for you. 883 01:33:39,391 --> 01:33:40,551 Will you? 884 01:33:55,240 --> 01:33:56,400 Will you? 885 01:34:04,983 --> 01:34:06,143 Will you... 886 01:34:07,953 --> 01:34:10,080 really marry me? 887 01:34:11,256 --> 01:34:15,158 I'm glad. Darling' I'm so glad! 888 01:36:09,474 --> 01:36:11,169 Bean curd. 889 01:36:29,661 --> 01:36:30,958 Promise me. 890 01:36:32,631 --> 01:36:35,031 Say it aloud, "Yes". 891 01:36:36,268 --> 01:36:37,326 Yes. 892 01:36:38,103 --> 01:36:39,900 You sound uncertain. 893 01:36:41,840 --> 01:36:43,171 I'm certain. 894 01:36:47,312 --> 01:36:48,802 I mean it. 895 01:37:16,007 --> 01:37:19,807 Madam, I'm engaged to Mr. Nagai. 896 01:37:20,478 --> 01:37:22,070 Mr. Nagai? 897 01:37:22,213 --> 01:37:26,343 His family name. He told me last evening. 898 01:37:26,451 --> 01:37:28,783 But isn't he too old? 899 01:37:28,887 --> 01:37:34,291 He's sixty but has the energy of a man of forty. 900 01:37:34,693 --> 01:37:36,593 I'll visit him tomorrow. 901 01:37:36,695 --> 01:37:38,094 Visit? Where? 902 01:37:38,196 --> 01:37:40,426 I'm not sure where. 903 01:37:40,532 --> 01:37:44,161 May I stay with him overnight? 904 01:37:46,071 --> 01:37:48,266 Of course you can. 905 01:37:48,606 --> 01:37:51,507 I have one more year to work. 906 01:37:51,609 --> 01:37:55,170 I'll work hard to cut it short. 907 01:37:56,781 --> 01:37:59,306 What's his line of work? 908 01:37:59,684 --> 01:38:01,379 I'll know tomorrow. 909 01:38:01,619 --> 01:38:05,919 Maybe he sells pornographic pictures and stuff. 910 01:38:06,491 --> 01:38:10,154 Can you really get along with him? 911 01:38:10,261 --> 01:38:12,821 I'll try no matter what. 912 01:38:12,931 --> 01:38:16,025 I feel so thrilled. 913 01:38:33,251 --> 01:38:34,275 This is... 914 01:38:35,687 --> 01:38:37,655 your deed. 915 01:38:45,530 --> 01:38:49,899 You were sold to me for 1,300 yen by Seikichi Matsuda, 916 01:38:50,001 --> 01:38:54,199 who lived in Kami-kawachi village... 917 01:38:54,305 --> 01:38:56,466 of Tochigi Prefecture. 918 01:38:56,741 --> 01:38:58,800 I'll return it to you. 919 01:39:14,559 --> 01:39:16,584 I wish you happiness. 920 01:39:29,541 --> 01:39:31,441 Hasn't he come yet? 921 01:39:35,213 --> 01:39:36,680 Oyuki, you in? 922 01:39:37,215 --> 01:39:39,012 She took today off. 923 01:42:29,587 --> 01:42:33,853 Madam, I'll wait forever. 924 01:42:38,863 --> 01:42:42,196 He isn't the kind of man who'd lie. 925 01:42:44,902 --> 01:42:48,167 January 1, 1945. 926 01:42:48,939 --> 01:42:50,839 Cloudy but no wind. 927 01:42:51,942 --> 01:42:57,380 This diary has reached it's twenty-ninth volume. 928 01:42:58,082 --> 01:43:00,243 No air raids this evening. 929 01:43:02,319 --> 01:43:06,221 "Should someone ask me where I'm from," 930 01:43:06,590 --> 01:43:10,026 "I'll say Tamanoi's 'well of jewels." 931 01:43:11,095 --> 01:43:12,289 Oyuki... 932 01:43:19,303 --> 01:43:22,670 January 18, 1945. 933 01:43:22,773 --> 01:43:24,638 A fine day, all quiet. 934 01:43:25,643 --> 01:43:27,611 There's no charcoal. 935 01:43:27,711 --> 01:43:32,410 To boil rice people gather wood from bombed-out houses. 936 01:43:32,516 --> 01:43:34,450 They burn it. 937 01:43:36,153 --> 01:43:39,680 I wonder how Oyuki's doing. 938 01:43:43,327 --> 01:43:45,522 January 24. 939 01:43:46,030 --> 01:43:49,397 I went to a public bathhouse. 940 01:43:51,869 --> 01:43:54,133 I saw some petty officials... 941 01:43:54,238 --> 01:43:57,435 putting a poster on a notice board. 942 01:43:58,676 --> 01:44:03,670 It said people should prepare to evacuate their homes. 943 01:44:04,648 --> 01:44:06,115 This ugly war... 944 01:44:07,518 --> 01:44:12,046 the people's misery is caused by the government... 945 01:44:12,156 --> 01:44:15,887 and Japan's stupid militarists. 946 01:44:23,467 --> 01:44:28,234 "Blood! A surviving mosquito bit my forehead" 947 01:44:39,383 --> 01:44:40,748 One more time... 948 01:45:03,240 --> 01:45:06,539 Air raid warning has been announced! 949 01:45:24,728 --> 01:45:25,854 Madam! 950 01:45:31,902 --> 01:45:33,301 Air raid! 951 01:46:35,766 --> 01:46:37,996 You all right? 952 01:46:38,702 --> 01:46:39,999 Madam! 953 01:46:46,810 --> 01:46:50,678 March 10, 1945. Four in the morning. 954 01:46:50,781 --> 01:46:53,306 My house was destroyed by fire. 955 01:46:54,051 --> 01:46:59,421 I turned back and saw my venerable house burning. 956 01:47:00,290 --> 01:47:04,750 My collection of books turned to ashes as well. 957 01:47:12,536 --> 01:47:15,994 What a sight! My house is gone. 958 01:47:25,115 --> 01:47:27,811 The only thing left was... 959 01:47:27,918 --> 01:47:31,285 a seal given by Junichiro Tanizaki. 960 01:47:38,095 --> 01:47:41,895 Most of Tokyo was reduced to ashes. 961 01:47:42,399 --> 01:47:45,527 The Tamanoi red-light district... 962 01:47:45,636 --> 01:47:48,730 Oyuki's house... everything was burned. 963 01:48:40,591 --> 01:48:42,354 You must be mistaken. 964 01:48:42,459 --> 01:48:44,689 Look at his umbrella. 965 01:48:44,795 --> 01:48:46,660 He's too old. 966 01:48:54,605 --> 01:48:56,937 Good afternoon. 967 01:48:59,743 --> 01:49:01,267 Sweet potatoes. 968 01:49:13,557 --> 01:49:15,991 It looks like him. 969 01:49:17,461 --> 01:49:21,363 The wrong man. He's in pornography, right? 970 01:49:21,465 --> 01:49:25,959 He couldn't have won the Order of Cultural Merit. 971 01:49:46,790 --> 01:49:52,251 March 1, 1959. Sunday. 972 01:49:52,729 --> 01:49:54,924 At noon in Asakusa... 973 01:49:55,833 --> 01:49:59,963 I became so ill I could scarcely walk. 974 01:50:19,323 --> 01:50:21,951 April 2. A clear day. 975 01:50:22,426 --> 01:50:25,953 I received 450.000 yen as part of 976 01:50:26,396 --> 01:50:30,059 the Order of Cultural Merit. 977 01:50:43,580 --> 01:50:46,140 April 19. At noon... 978 01:50:47,217 --> 01:50:51,847 I had pork cutlet on rice for lunch... 979 01:50:51,955 --> 01:50:55,152 at an eatery near the station. 980 01:51:31,261 --> 01:51:33,991 April 29. 981 01:51:34,364 --> 01:51:37,629 The Emperor's Birthday. Cloudy. 982 01:51:43,707 --> 01:51:48,701 April 29. The Emperor's Birthday. Cloudy. 983 01:52:46,103 --> 01:52:48,367 When I die, and if you wish 984 01:52:48,872 --> 01:52:53,571 to make a grave for me, just pick... 985 01:52:53,844 --> 01:52:56,438 a space among the graves of... 986 01:52:56,646 --> 01:53:00,639 the prostitutes at the Jokanji Temple Cemetery. 987 01:53:00,984 --> 01:53:03,452 The gravestone should... 988 01:53:04,187 --> 01:53:07,714 be no more than 150 cm high. 989 01:53:08,525 --> 01:53:11,858 And just carve on it, 990 01:53:11,962 --> 01:53:15,363 "Here lies Kafu Nagai." That'll be enough. 991 01:53:19,892 --> 01:53:22,520 30th April, 1959. 992 01:53:22,620 --> 01:53:25,248 Kafu Nagai dies at age seventy-nine. 993 01:53:25,340 --> 01:53:27,968 Cause of death: chronic ulcers. 994 01:54:37,380 --> 01:54:41,441 Producers Jiro Shindo & Manabu Akashi 995 01:54:41,718 --> 01:54:44,778 From books by Kafu Nagai 996 01:54:45,055 --> 01:54:48,286 Title backgrounds by Sohachi Kimura 997 01:54:48,758 --> 01:54:51,420 Planned by Shosuke Taga 998 01:54:51,528 --> 01:54:54,429 Music by Hikaru Hayashi 999 01:54:54,531 --> 01:54:58,365 Cinematographed by Yoshiyuki Miyake 1000 01:54:58,768 --> 01:55:01,760 Lighting by Hiroshi Yamashita 1001 01:55:02,239 --> 01:55:06,073 Art Direction by Shigemori Shigeta 1002 01:55:06,409 --> 01:55:08,900 Recording by Susumu Take 1003 01:55:09,346 --> 01:55:11,906 Edited by Yukio Watanabe 1004 01:56:05,302 --> 01:56:09,636 Screenplay and directed by Kaneto Shindo 66700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.