All language subtitles for Oh.Canada.2024.1080p.BluRay.x264.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:42,445 ФИЛЬМ ПОЛА ШРЕДЕРА 2 00:00:47,791 --> 00:00:50,986 В РОЛЯХ: РИЧАРД ГИР 3 00:00:56,652 --> 00:00:59,852 УМА ТУРМАН 4 00:01:05,007 --> 00:01:08,280 МАЙКЛ ИМПЕРИОЛИ 5 00:01:13,246 --> 00:01:16,450 И ДЖЕЙКОБ ЭЛОРДИ 6 00:01:18,885 --> 00:01:22,565 О, КАНАДА 7 00:01:24,926 --> 00:01:28,340 По мотивам романа Рассела Бэнкса «Предрешённый». 8 00:02:16,056 --> 00:02:20,550 Северный международный кинофестиваль, сертификат номинации, 9 00:02:20,550 --> 00:02:26,083 Леонард Файф, номинирован за выдающиеся успехи в документальном кино. 10 00:03:03,436 --> 00:03:06,534 Автор сценария и режиссёр Пол Шредер. 11 00:03:20,835 --> 00:03:23,396 Когда отец умер, меня не было рядом. 12 00:03:23,417 --> 00:03:25,418 Я приехал через неделю. 13 00:03:25,439 --> 00:03:29,061 Он болел, но его смерть стала неожиданностью. 14 00:03:29,082 --> 00:03:32,265 Отец разрешил своим бывшим студентам приехать к нему 15 00:03:32,265 --> 00:03:37,221 в Старый Монреаль на целый день и согласился дать интервью. 16 00:04:03,706 --> 00:04:06,666 Я забыл, зачем я вообще согласился. 17 00:04:07,033 --> 00:04:09,250 Напомни, зачем я согласился? 18 00:04:09,271 --> 00:04:11,542 Месье Файф согласился дать интервью, 19 00:04:11,542 --> 00:04:15,240 потому что он важная и знаковая фигура в мире кино. 20 00:04:15,261 --> 00:04:17,708 А знаменитости должны давать интервью. 21 00:04:17,708 --> 00:04:18,709 Угу. 22 00:04:18,984 --> 00:04:19,924 Где Эмма? 23 00:04:19,925 --> 00:04:21,721 Я здесь. 24 00:04:24,543 --> 00:04:26,216 Эмма. 25 00:04:31,336 --> 00:04:34,176 Чудесно выглядите. 26 00:04:35,807 --> 00:04:37,174 Ну конечно. 27 00:04:37,174 --> 00:04:38,170 Всё не так. 28 00:04:38,171 --> 00:04:39,172 Всё не так. 29 00:04:40,516 --> 00:04:41,517 Любимый. 30 00:04:43,281 --> 00:04:44,472 Ой, мы готовы. 31 00:04:44,472 --> 00:04:45,473 Одну минуту. 32 00:04:52,710 --> 00:04:54,125 Ну и где её носит? 33 00:04:54,125 --> 00:04:57,506 Я только ради неё на эту херню и согласился. 34 00:04:57,527 --> 00:04:59,328 Не придёт, я откажусь. 35 00:04:59,349 --> 00:04:59,964 Эмма здесь. 36 00:04:59,965 --> 00:05:00,966 Эмма с нами. 37 00:05:00,987 --> 00:05:02,500 Я прямо за тобой иду. 38 00:05:02,521 --> 00:05:05,901 Да что мне вообще говорить? Не люблю я притворяться. 39 00:05:05,922 --> 00:05:10,647 Мне проще говорить то, что я хочу, когда я знаю, с кем говорю. 40 00:05:10,647 --> 00:05:12,512 Ты говоришь с Малкольмом. 41 00:05:12,512 --> 00:05:13,630 Вы снимаете кино. 42 00:05:13,771 --> 00:05:15,514 Нет, это они кино снимают. 43 00:05:15,514 --> 00:05:17,718 Малкольм и Диана. 44 00:05:21,273 --> 00:05:22,501 Профессор Файф. 45 00:05:22,501 --> 00:05:23,858 Ну вот. 46 00:05:28,681 --> 00:05:29,825 Благословляю. 47 00:05:29,825 --> 00:05:30,826 Всё. 48 00:05:30,869 --> 00:05:32,919 Мы обустроили место для интервью. 49 00:05:32,919 --> 00:05:34,598 Там. 50 00:05:34,598 --> 00:05:36,080 Чудно выглядите. 51 00:05:36,604 --> 00:05:39,690 Да, лучше не бывает. 52 00:05:39,690 --> 00:05:41,651 Помнишь своих одногруппников? 53 00:05:41,672 --> 00:05:43,112 Ну конечно. 54 00:05:43,510 --> 00:05:45,651 Малкольм и Диана. 55 00:05:45,651 --> 00:05:48,380 Мистер и миссис Кен Бёрнс от Канады. 56 00:05:48,401 --> 00:05:49,495 Не ёрничай. 57 00:05:49,576 --> 00:05:51,326 Мы уже привыкли. 58 00:05:51,326 --> 00:05:57,584 Диана будет сегодня за камерой, а это наша ассистентка du jour, Слоун. 59 00:05:57,946 --> 00:05:59,480 У меня и фамилия есть. 60 00:05:59,480 --> 00:06:00,866 Слоун Амброус. 61 00:06:01,049 --> 00:06:05,240 Вас посадим сюда, на крестик. 62 00:06:07,926 --> 00:06:09,532 Отлично. 63 00:06:10,154 --> 00:06:12,844 Ладно, дайте сигнал, как будете готовы. 64 00:06:12,845 --> 00:06:15,768 Как и договаривались, давайте вспомним ваш путь, 65 00:06:15,768 --> 00:06:21,114 начиная с прибытия в Канаду после уклонения от службы до вашей карьеры в кино. 66 00:06:21,148 --> 00:06:24,121 У нас подготовлен список из 25 вопросов. 67 00:06:25,048 --> 00:06:29,494 Вы выдающийся режиссёр политического документального кино. 68 00:06:31,205 --> 00:06:34,727 Мы используем технику съемки, которую вы разработали. 69 00:06:34,748 --> 00:06:36,413 Где моя жена? 70 00:06:36,434 --> 00:06:37,189 Я здесь. 71 00:06:37,190 --> 00:06:40,393 Считайте, что это дань уважения от вашего последователя. 72 00:06:40,454 --> 00:06:41,854 Возражений нет. 73 00:06:41,875 --> 00:06:45,298 И ещё не обязательно всё снимать за один день. 74 00:06:45,319 --> 00:06:47,481 Можем продолжить завтра. 75 00:06:51,476 --> 00:06:55,009 Сиди там, пока не закончу говорить, ладно? 76 00:06:55,056 --> 00:06:56,576 Ладно. 77 00:06:57,392 --> 00:07:00,049 Если что, у нас много хороших вопросов. 78 00:07:00,092 --> 00:07:02,192 О, я и не сомневаюсь. 79 00:07:02,893 --> 00:07:05,752 Рене сказала, без Эммы вы говорить не станете. 80 00:07:05,752 --> 00:07:07,412 Это правда? 81 00:07:08,612 --> 00:07:10,599 Почти правда, да. 82 00:07:11,404 --> 00:07:14,208 Может, и заговорил бы, но не так. 83 00:07:14,229 --> 00:07:15,230 Почему? 84 00:07:16,755 --> 00:07:18,161 Это протокол. 85 00:07:18,693 --> 00:07:20,548 Какой протокол? 86 00:07:21,435 --> 00:07:24,088 Не знаю, это как показания. 87 00:07:25,097 --> 00:07:27,930 Мне проще давать их тебе. 88 00:07:29,591 --> 00:07:31,938 Что ж, давайте начнём. 89 00:07:31,938 --> 00:07:33,770 Свет, пожалуйста. 90 00:07:38,442 --> 00:07:43,235 Леонард Файф, 22 декабря 2023. 91 00:07:46,002 --> 00:07:47,909 Леонард, я бы хотел начать с... 92 00:07:47,909 --> 00:07:51,422 История начинается... 93 00:07:51,443 --> 00:07:59,609 вечером 30 марта 68-го года в Ричмонде, Виргиния. 94 00:08:03,165 --> 00:08:07,345 Там-то и расцвёл цветок, полный яда. 95 00:08:09,014 --> 00:08:14,307 Мы с моей женой Алисией были в гостях у её родителей. 96 00:08:24,867 --> 00:08:28,227 Ой, как он сегодня беспокойный. 97 00:08:28,913 --> 00:08:31,247 Жил-был плюшевый кролик. 98 00:08:31,382 --> 00:08:33,483 И поначалу он выглядел прелестно. 99 00:08:33,943 --> 00:08:37,446 Упитанный и пушистый, как положено всем кроликам. 100 00:08:37,467 --> 00:08:39,897 Белая шубка с бурыми пятнышками, 101 00:08:39,897 --> 00:08:43,992 усики из ниточек, а ушки из гладкого розового сатина. 102 00:08:44,013 --> 00:08:46,619 Однажды в Рождество... 103 00:08:49,766 --> 00:08:52,499 О, быстро уснул. 104 00:08:59,187 --> 00:09:00,620 Послушаю? 105 00:09:11,315 --> 00:09:12,568 Я его слышу. 106 00:09:13,469 --> 00:09:14,821 Или её. 107 00:09:15,162 --> 00:09:16,935 Должна быть девочка. 108 00:09:17,439 --> 00:09:19,281 Получится идеальная семья. 109 00:09:19,281 --> 00:09:21,747 Мама, папа, сын и дочка. 110 00:09:21,967 --> 00:09:23,747 Жаль, я уезжаю. 111 00:09:24,739 --> 00:09:25,930 Когда самолёт? 112 00:09:25,951 --> 00:09:27,669 Рано утром. 113 00:09:27,690 --> 00:09:29,891 Ты не вставай, я на такси. 114 00:09:29,912 --> 00:09:32,796 Передавай привет Стэнли и Глории. 115 00:09:33,680 --> 00:09:35,136 Необычная пара, да? 116 00:09:35,660 --> 00:09:36,858 Всё ещё вместе. 117 00:09:37,440 --> 00:09:39,989 Наверное, к ужину приеду. 118 00:09:42,260 --> 00:09:43,261 Папа? 119 00:09:43,627 --> 00:09:45,080 Прости, дочка. 120 00:09:45,404 --> 00:09:48,643 Леонард, можно тебя на личный разговор? 121 00:09:48,643 --> 00:09:49,571 Прямо сейчас. 122 00:09:49,572 --> 00:09:50,828 Конечно. 123 00:09:50,849 --> 00:09:51,989 В бильярдной. 124 00:09:51,989 --> 00:09:53,292 По стаканчику пропустим. 125 00:09:53,292 --> 00:09:53,968 Ладно. 126 00:09:53,969 --> 00:09:55,875 Через пятнадцать минут. 127 00:10:05,135 --> 00:10:07,963 Леонард, заходи. 128 00:10:07,963 --> 00:10:09,548 Присаживайся. 129 00:10:10,769 --> 00:10:14,952 Позволь предложить великолепную сигару, 130 00:10:14,973 --> 00:10:17,997 скрученную кубинскими эмигрантами. 131 00:10:18,018 --> 00:10:23,151 Что ж, вообще я, конечно, пытаюсь не курить, раз уж Алисия забеременела. 132 00:10:23,172 --> 00:10:24,931 Но ладно. 133 00:10:25,950 --> 00:10:29,208 Что ж, как я понимаю, 134 00:10:29,229 --> 00:10:34,250 в вашей с Алисией жизни наступает решающий момент. 135 00:10:35,282 --> 00:10:38,585 Да, конечно, перемены существенные. 136 00:10:38,606 --> 00:10:40,129 Для нас тоже. 137 00:10:40,150 --> 00:10:42,180 Мы будем далековато от Ричмонда жить, 138 00:10:42,180 --> 00:10:47,662 но вы уж навещайте нас в Вермонте почаще, ладно? 139 00:10:47,683 --> 00:10:49,315 Я там не бывал. 140 00:10:49,315 --> 00:10:50,140 В Вермонте. 141 00:10:50,141 --> 00:10:53,083 Мы тоже будем приезжать как можно чаще. 142 00:10:53,104 --> 00:10:56,866 Особенно в каникулы, когда у меня отпуск в колледже. 143 00:10:56,887 --> 00:10:59,496 Колледж этот неплохой, говорят. 144 00:10:59,496 --> 00:11:01,139 Годдард. 145 00:11:01,772 --> 00:11:07,606 Одно из этих прогрессивных заведений, судя по словам Алисии. 146 00:11:07,722 --> 00:11:08,723 Точно. 147 00:11:10,123 --> 00:11:11,792 Мой отец не сказал ему, 148 00:11:11,792 --> 00:11:15,849 что может остаться в Виргинском университете ещё на три года. 149 00:11:15,870 --> 00:11:18,329 Он и Алисии не сказал. 150 00:11:21,622 --> 00:11:23,107 Заходи. 151 00:11:23,107 --> 00:11:26,100 Я пригласил своего брата Джексона посидеть. 152 00:11:27,882 --> 00:11:29,662 Давай, Джек, садись рядом. 153 00:11:29,662 --> 00:11:33,095 Бен говорит, ты завтра на север летишь. 154 00:11:33,748 --> 00:11:36,149 Завершать сделку по покупке нового дома? 155 00:11:36,170 --> 00:11:38,086 Да, всё так. 156 00:11:38,107 --> 00:11:42,270 Да, мне сказали, ты там преподавателем устроился. 157 00:11:42,291 --> 00:11:45,288 Бросаете бабушку с дедушкой. 158 00:11:45,288 --> 00:11:47,244 У тебя родители там ещё? 159 00:11:47,265 --> 00:11:49,384 Нет, они уехали в Мэн. 160 00:11:49,740 --> 00:11:52,177 Это ж за три девять земель. 161 00:11:52,282 --> 00:11:55,515 Сынок, позволь перейти к сути. 162 00:11:55,965 --> 00:12:00,468 Мы с братом недавно обсуждали одну мысль. 163 00:12:00,489 --> 00:12:02,802 Хотели сделать тебе деловое предложение, 164 00:12:02,802 --> 00:12:05,630 пока ты не уехал на север окончательно. 165 00:12:05,651 --> 00:12:08,662 Бич и Неттлсен выкупили с десяток, 166 00:12:08,662 --> 00:12:12,836 если не больше, семейных фармацевтических и медицинских компаний. 167 00:12:12,857 --> 00:12:15,919 Теперь собираются купить и "Доктора Тодда". 168 00:12:15,940 --> 00:12:19,420 Предложение весьма внушительное. 169 00:12:19,585 --> 00:12:21,140 Миллионы. 170 00:12:21,528 --> 00:12:23,308 Дело плохо. 171 00:12:25,531 --> 00:12:27,924 А в чём проблема? 172 00:12:28,899 --> 00:12:31,395 Следующее поколение проблема. 173 00:12:31,416 --> 00:12:33,251 Все девчонки. 174 00:12:33,510 --> 00:12:35,810 Дочка Бена и три моих. 175 00:12:35,831 --> 00:12:38,635 Моим девочкам, как и мальчикам, за которых они вышли, 176 00:12:38,656 --> 00:12:40,616 даже лимонадный киоск доверить нельзя. 177 00:12:40,616 --> 00:12:42,418 А вот ты вроде ничего. 178 00:12:42,439 --> 00:12:44,178 Вы наняли частного сыщика. 179 00:12:44,341 --> 00:12:45,541 Узнать тебя поближе. 180 00:12:45,541 --> 00:12:48,004 Я и так сказал Алисии, что был женат. 181 00:12:48,025 --> 00:12:49,671 И с ребёнком. 182 00:12:50,727 --> 00:12:53,645 Мы хотим, чтобы ты рассмотрел предложение, 183 00:12:53,666 --> 00:12:57,275 которое я и Бен обсуждали с нашими юристами. 184 00:12:57,296 --> 00:13:01,195 Может, ты подождёшь с покупкой жилья в Вермонте 185 00:13:01,216 --> 00:13:04,475 и устроишься к нам в "Доктора Тодда"? 186 00:13:04,524 --> 00:13:08,146 Мы предложим тебе руководящую должность. 187 00:13:08,167 --> 00:13:11,504 Конечно, не сразу, но быстро. 188 00:13:12,420 --> 00:13:14,386 Может, очень быстро. 189 00:13:15,194 --> 00:13:18,599 Ты станешь генеральным директором. 190 00:13:18,997 --> 00:13:24,717 "Доктор Тодд" будет твоей компанией, Леонард, а не Бич и Нэттлсона. 191 00:13:25,364 --> 00:13:28,464 Компания останется у нашей семьи. 192 00:13:30,515 --> 00:13:35,715 Ну, что скажешь, сынок? 193 00:13:38,205 --> 00:13:40,244 Я не знаю, что и сказать. 194 00:13:40,244 --> 00:13:41,764 Нет, я польщён. 195 00:13:41,785 --> 00:13:45,984 Я и не думал никогда работать в "Докторе Тодде". 196 00:13:46,005 --> 00:13:48,894 И уж тем более генеральным директором. 197 00:13:48,915 --> 00:13:50,908 Я даже просто не уверен, что у меня достаточно... 198 00:13:50,929 --> 00:13:54,312 Если боишься за своё литературное творчество, 199 00:13:54,312 --> 00:13:55,860 от него незачем отказываться. 200 00:13:55,860 --> 00:13:58,037 Работать сутками не придётся. 201 00:13:58,062 --> 00:14:00,672 Томас Эллиот был банкиром, 202 00:14:00,672 --> 00:14:05,289 Уоллес Стивенс страховой компанией управлял в Коннектикуте. 203 00:14:05,329 --> 00:14:10,053 Герман Мелвилл, твой любимец, служил чиновником на таможне. 204 00:14:10,074 --> 00:14:12,500 Перечислять можно долго. 205 00:14:13,964 --> 00:14:16,438 Мой братец навёл справки. 206 00:14:16,459 --> 00:14:17,824 Да уж. 207 00:14:18,697 --> 00:14:22,625 Теперь мне точно есть, над чем поразмыслить. 208 00:14:22,646 --> 00:14:24,621 Ещё надо с Алисией посоветоваться, конечно. 209 00:14:24,622 --> 00:14:27,336 Не спеши, не спеши. 210 00:14:27,336 --> 00:14:29,926 Это же самое важное решение в твоей жизни. 211 00:14:29,947 --> 00:14:36,000 Мы попросим Бич и Неттлсона подождать недельку-другую. 212 00:14:36,114 --> 00:14:39,820 Мне, наверное, надо будет подстричься, усы сбрить. 213 00:14:43,189 --> 00:14:45,238 Хорошо. 214 00:14:45,238 --> 00:14:47,438 У меня есть неделя подумать? 215 00:14:55,019 --> 00:14:56,240 Спасибо. 216 00:14:56,240 --> 00:14:58,339 Я очень благодарен. 217 00:15:00,751 --> 00:15:04,877 Я вернулся в гостевую спальню. Голова буквально шла кругом. 218 00:15:04,970 --> 00:15:08,611 Вьетконг продолжает нападение по всему Южному Вьетнаму. 219 00:15:08,713 --> 00:15:11,785 Огромное скопление войск северных вьетнамцев... 220 00:15:20,136 --> 00:15:24,093 Я рассказал Алисии, что предложили мне её отец и дядя. 221 00:15:24,114 --> 00:15:25,517 Чего? 222 00:15:25,517 --> 00:15:27,049 В каком смысле? 223 00:15:27,321 --> 00:15:28,557 Как там Корнел? 224 00:15:28,578 --> 00:15:30,314 Плохо спит, но ничего. 225 00:15:33,112 --> 00:15:34,113 Да, они... 226 00:15:35,365 --> 00:15:36,398 Да. 227 00:15:36,398 --> 00:15:40,223 В общем, если я соглашусь на должность директора, 228 00:15:40,223 --> 00:15:43,673 они не будут его продавать Бич и Неттлсону. 229 00:15:43,694 --> 00:15:48,565 А сами ещё немного поработают, а дальше... 230 00:15:48,586 --> 00:15:51,620 Просто передадут компанию мне. 231 00:15:53,479 --> 00:15:57,100 Никаких денег или акций они не предлагали. 232 00:15:57,853 --> 00:15:59,504 Хотя это всё равно не важно. 233 00:15:59,767 --> 00:16:00,768 Ого! 234 00:16:00,948 --> 00:16:01,988 Ого! 235 00:16:01,988 --> 00:16:02,989 Да уж ого! 236 00:16:03,040 --> 00:16:04,041 Ого! 237 00:16:04,191 --> 00:16:05,217 Ещё бы! 238 00:16:05,217 --> 00:16:07,792 Чего-чего, а такого я от них не ожидал. 239 00:16:07,813 --> 00:16:11,339 Я думал, я для них инопланетянин какой-то. 240 00:16:11,360 --> 00:16:12,937 Ой, не надо. 241 00:16:12,958 --> 00:16:17,513 Они знают, что ты умный, просто не сразу к тебе привыкли. 242 00:16:18,269 --> 00:16:21,108 Знаешь, мне с ними ужасно некомфортно. 243 00:16:22,012 --> 00:16:23,013 Да, я... 244 00:16:23,834 --> 00:16:26,821 Их богатство, манеры 245 00:16:27,738 --> 00:16:31,621 Нарочитое благородство белых южан. 246 00:16:31,805 --> 00:16:33,482 Ты сама всё это замечаешь. 247 00:16:33,907 --> 00:16:36,445 Ну, времена меняются, и люди тоже. 248 00:16:36,466 --> 00:16:38,227 Да, нанимают сыщиков. 249 00:16:38,227 --> 00:16:40,149 Только не начинай опять. 250 00:16:40,170 --> 00:16:42,827 Мама наверняка уже тоже в курсе. 251 00:16:43,316 --> 00:16:46,492 Но это не значит, что мы будем жить в Ричмонде. 252 00:16:46,513 --> 00:16:48,446 Ты же не подписал договор, так ведь? 253 00:16:48,446 --> 00:16:50,439 Только устно согласился. 254 00:16:52,674 --> 00:16:53,902 Ты шутишь, да? 255 00:16:53,923 --> 00:16:55,686 Да, конечно. 256 00:16:55,686 --> 00:16:56,702 Конечно же, шучу. 257 00:16:56,910 --> 00:16:57,911 Да. 258 00:16:59,470 --> 00:17:01,961 Неожиданно это. 259 00:17:01,961 --> 00:17:04,750 Неужели нисколечко не заманчиво? 260 00:17:05,916 --> 00:17:07,626 Нет. 261 00:17:07,626 --> 00:17:09,015 Нет, вообще нет. 262 00:17:10,336 --> 00:17:15,152 Нет, я к сорока годам... Раньше... Либо сопьюсь, либо помру. 263 00:17:15,152 --> 00:17:18,767 Что? Папа в день работает 5 часов самое большее. 264 00:17:18,788 --> 00:17:20,672 Компания сама справляется. 265 00:17:20,672 --> 00:17:22,272 Будешь снова писать роман. 266 00:17:22,293 --> 00:17:25,236 А в Вермонте будет наш летний дом. 267 00:17:26,202 --> 00:17:29,408 Ты правда хочешь, чтобы я на это согласился? 268 00:17:30,182 --> 00:17:32,855 Нет, конечно, нет. 269 00:17:32,855 --> 00:17:35,123 Но и отказываться мне не хочется. 270 00:17:35,144 --> 00:17:37,699 Здесь нам всегда помогут с детьми. 271 00:17:37,699 --> 00:17:40,330 Можно отдать их в частную школу. 272 00:17:40,351 --> 00:17:42,751 Мы построим свой дом. 273 00:17:43,292 --> 00:17:45,485 Сам понимаешь, что это значит. 274 00:17:46,537 --> 00:17:48,643 Что у тебя будет семья. 275 00:17:49,501 --> 00:17:51,177 Что ты им сказал? 276 00:17:57,842 --> 00:18:00,342 Что посоветуюсь с тобой. 277 00:18:02,398 --> 00:18:06,358 Я отвечу через неделю, как слетаю в Вермонт. 278 00:18:07,848 --> 00:18:10,207 Решение важное. 279 00:18:10,521 --> 00:18:12,426 Ну хватит на сегодня, милый. 280 00:18:12,426 --> 00:18:13,954 Давай спать. 281 00:18:14,425 --> 00:18:17,764 У тебя завтра два перелёта, ехать потом. 282 00:19:33,695 --> 00:19:34,493 Спасибо. 283 00:19:36,295 --> 00:19:37,278 Поешь? 284 00:19:37,279 --> 00:19:40,105 Ой, нет, не буду. Мне уже пора выходить. 285 00:19:41,675 --> 00:19:43,107 Корнел разбудил. 286 00:19:43,128 --> 00:19:43,744 Привет. 287 00:19:43,745 --> 00:19:45,696 А я решила, пусть позавтракает с папой. 288 00:19:45,696 --> 00:19:46,614 Здравствуй. 289 00:19:46,615 --> 00:19:47,563 Доброе утро. 290 00:19:47,564 --> 00:19:48,099 Доброе утро. 291 00:19:48,100 --> 00:19:48,991 Доброе. 292 00:19:48,992 --> 00:19:49,993 Привет. 293 00:19:51,945 --> 00:19:53,845 Только не думай ехать на такси. 294 00:19:53,845 --> 00:19:57,018 Зачем же вы просто так будете ездить туда-обратно из-за меня? 295 00:19:57,039 --> 00:19:59,670 Да я буду только рада прокатиться. 296 00:19:59,766 --> 00:20:02,323 Дать тебе бритву Бенджамина? 297 00:20:03,732 --> 00:20:07,505 Зайка, этот парень ненадёжный. 298 00:20:08,743 --> 00:20:13,019 Ну папа! А кто, по-твоему, в 22 надёжный? 299 00:20:13,955 --> 00:20:16,981 Надёжный зануда мне не нужен. 300 00:20:20,398 --> 00:20:22,357 Надо. 301 00:20:22,357 --> 00:20:24,131 О, оцени-ка, Корнел. 302 00:20:25,244 --> 00:20:26,823 Пора? 303 00:20:26,823 --> 00:20:27,919 Ну, ладно-ладно. 304 00:20:29,411 --> 00:20:31,407 Минутку, сейчас вернусь. 305 00:21:01,966 --> 00:21:04,812 На папе был пиджак цвета хаки. 306 00:21:05,293 --> 00:21:09,399 В следующий раз я увидел отца через 30 лет. 307 00:21:12,434 --> 00:21:14,453 Прервёмся на минуту? 308 00:21:14,708 --> 00:21:16,679 Вообще, ещё рано карту менять. 309 00:21:16,679 --> 00:21:18,087 Нет-нет, микрофон. 310 00:21:18,087 --> 00:21:20,168 Слоун, у него микрофон упал. 311 00:21:20,168 --> 00:21:22,176 Закрепи как следует. 312 00:21:22,436 --> 00:21:24,562 Проведи под кофтой. 313 00:21:26,041 --> 00:21:29,147 Её запах - аромат чистой страсти. 314 00:21:30,265 --> 00:21:32,114 А чем пахну я? 315 00:21:32,667 --> 00:21:35,087 Особенно для девушки. 316 00:21:36,673 --> 00:21:39,900 Может, она чувствует запах лекарств? 317 00:21:40,794 --> 00:21:42,991 Антиандрогены? 318 00:21:42,991 --> 00:21:44,514 Таксотер? 319 00:21:45,067 --> 00:21:50,222 Биофосфонаты, которые не дают костям сломаться под моим собственным весом? 320 00:21:50,243 --> 00:21:54,769 А запах засохшего кала, который прилип к моему заду? 321 00:21:56,870 --> 00:22:00,513 Напомните, зачем я приехал домой из больницы? 322 00:22:00,534 --> 00:22:03,394 Вам тут наверняка гораздо лучше. 323 00:22:03,415 --> 00:22:06,976 Эмма всегда рядом, и всё вокруг родное. 324 00:22:07,424 --> 00:22:09,650 Куда моя жена делась? 325 00:22:09,926 --> 00:22:12,348 Прости, надо было выйти. 326 00:22:12,348 --> 00:22:14,810 Сообщение пришло, я должна была сразу ответить. 327 00:22:14,810 --> 00:22:15,744 Так, ладно. 328 00:22:15,745 --> 00:22:19,655 Лео, кажется, мы слегка отошли от темы. 329 00:22:19,676 --> 00:22:22,948 Эмма, ты целостность нарушила. Решат, что был монтаж. 330 00:22:22,949 --> 00:22:25,209 Что-что? 331 00:22:25,209 --> 00:22:26,756 Продолжай, пожалуйста. 332 00:22:26,777 --> 00:22:29,377 Я почти всё это и так знаю. 333 00:22:30,526 --> 00:22:33,087 Неправда, ничего ты не знаешь. 334 00:22:33,087 --> 00:22:38,192 Нет, кое в чём я не признавался даже себе. 335 00:22:40,231 --> 00:22:48,137 Это мой подарок, тебе, любимая. Ты меня узнаешь. 336 00:22:49,323 --> 00:22:52,378 Ты говорил почти целый час. 337 00:22:52,378 --> 00:22:54,355 Может, сделаешь перерыв? 338 00:22:54,607 --> 00:22:56,126 Слоун, тебе сколько лет? 339 00:22:57,190 --> 00:22:58,556 Двадцать четыре. 340 00:22:58,556 --> 00:23:00,262 А что? 341 00:23:03,739 --> 00:23:07,399 К двадцати двум... 342 00:23:07,430 --> 00:23:12,090 Я уже женился, завёл ребёнка и развёлся. 343 00:23:13,942 --> 00:23:18,890 В твоём юном возрасте, Слоун, я успел... 344 00:23:18,911 --> 00:23:21,648 разрушить свою жизнь. 345 00:23:22,225 --> 00:23:28,971 Представь, всё хорошее, что вообще могло произойти, уже произошло. 346 00:23:28,992 --> 00:23:30,812 Вы были героем. 347 00:23:30,812 --> 00:23:33,738 Были верны своим убеждениям. 348 00:23:35,270 --> 00:23:38,030 Она правда в это верит? 349 00:23:40,863 --> 00:23:42,426 Я хочу продолжить. 350 00:23:42,426 --> 00:23:43,986 Включите камеру. 351 00:23:44,007 --> 00:23:45,027 Свет, пожалуйста. 352 00:23:45,027 --> 00:23:46,776 Давайте, поехали. 353 00:23:47,791 --> 00:23:49,257 Продолжим с момента, 354 00:23:49,257 --> 00:23:54,717 когда вы уклонились от воинской повинности и приехали в Канаду. 355 00:23:56,720 --> 00:24:02,200 Леонард Файф, 22 декабря 2023. 356 00:24:04,016 --> 00:24:08,369 Я сделал пересадку в Вашингтоне. 357 00:24:08,390 --> 00:24:11,548 В Вашингтонском национальном аэропорту. 358 00:24:11,569 --> 00:24:14,921 У меня в кармане лежал чек на 23,000 долларов, 359 00:24:14,921 --> 00:24:18,695 выписанный Федеральным резервным банком Ричмонда. 360 00:24:18,716 --> 00:24:21,837 Я должен был оплатить покупку дома в Вермонте. 361 00:24:21,858 --> 00:24:28,898 Его единственным владельцем становилась трастовая компания "Алисия Вайлет-Чапман". 362 00:24:38,346 --> 00:24:42,132 Возможно, эта 8-миллиметровая плёнка до сих пор где-то сохранилась. 363 00:24:42,153 --> 00:24:47,150 Доказательство того, что Леонард Файф находился 364 00:24:47,171 --> 00:24:52,813 в Вашингтонском национальном аэропорту 31 марта 1968 года 365 00:24:52,834 --> 00:24:54,894 в 10.58 утра. 366 00:25:08,295 --> 00:25:12,452 Наш документальный фильм сделает Леонардо Файфа для канадцев фигурой, 367 00:25:12,452 --> 00:25:15,005 сопоставимой по масштабам с Гленом Гульдом. 368 00:25:15,026 --> 00:25:20,301 Он вдохнёт в ваши фильмы новую жизнь и заставит публику задуматься, 369 00:25:20,301 --> 00:25:22,909 что же значит быть настоящим художником. 370 00:25:22,929 --> 00:25:27,074 Начнём с вашей пацифистской позиции и закончим последним фильмом. 371 00:25:27,095 --> 00:25:28,960 Это дань уважения вам. 372 00:25:28,981 --> 00:25:33,215 Поверьте, мы покажем Лео только с хорошей стороны. 373 00:25:33,261 --> 00:25:36,028 Это будет их фильм, Лео. 374 00:25:42,074 --> 00:25:43,347 Проходите, мистер Файф. 375 00:25:43,347 --> 00:25:44,696 Приятного полета. 376 00:25:44,717 --> 00:25:47,058 Я испытывал радостное волнение. 377 00:25:47,079 --> 00:25:49,860 Как будто вот-вот что-то произойдёт. 378 00:25:49,881 --> 00:25:54,341 Нечто грандиозное, что коснётся всех в самолёте. 379 00:25:54,362 --> 00:25:56,441 Может, он взорвётся, 380 00:25:57,296 --> 00:26:00,207 и выживу только я один. 381 00:26:04,408 --> 00:26:05,738 Стойте. 382 00:26:05,759 --> 00:26:08,700 Вы курили на борту самолёта? 383 00:26:08,721 --> 00:26:11,003 Это был 68-й год. 384 00:26:11,024 --> 00:26:12,025 А, да. 385 00:26:12,449 --> 00:26:13,094 Конечно. 386 00:26:13,095 --> 00:26:13,845 Простите. 387 00:26:13,846 --> 00:26:15,227 Я могу продолжать? 388 00:26:15,227 --> 00:26:16,180 Конечно. 389 00:26:16,181 --> 00:26:17,182 Да. 390 00:26:19,123 --> 00:26:21,193 Я вырос в Страфорде. 391 00:26:21,214 --> 00:26:26,287 Он примерно в 30 километрах к северо-западу от Бостона. 392 00:26:26,480 --> 00:26:30,386 Я еду в Монтпильер, штат Вермонт, в колледж Годдард. 393 00:26:30,407 --> 00:26:31,022 А, да. 394 00:26:31,023 --> 00:26:32,264 Говорят, очень хороший. 395 00:26:32,346 --> 00:26:34,354 Да, буду там преподавать. 396 00:26:34,375 --> 00:26:35,566 И дом куплю. 397 00:26:35,587 --> 00:26:38,987 Машину верну, скорее всего, через пару дней. 398 00:26:42,291 --> 00:26:45,438 После колледжа я поехал на юг. 399 00:26:47,690 --> 00:26:51,853 С Ами я познакомился в баре Сент-Питерсберга. 400 00:26:51,874 --> 00:26:54,119 Ами было восемнадцать. 401 00:26:54,140 --> 00:26:56,223 Я собирался на Кубу. 402 00:26:56,826 --> 00:26:59,601 Но так до неё и не добрался. 403 00:26:59,622 --> 00:27:02,684 Мы поженились четыре месяца спустя. 404 00:27:02,705 --> 00:27:05,686 Она была просто ангелом. 405 00:27:06,685 --> 00:27:09,787 К тому времени она была на первом месяце беременности. 406 00:27:09,988 --> 00:27:14,613 Она назвала нашу дочку Хайди в честь своей любимой книги. 407 00:27:14,634 --> 00:27:15,930 Да, это так. 408 00:27:16,739 --> 00:27:18,658 Я писал свой роман. 409 00:27:18,679 --> 00:27:20,320 Вы написали роман? 410 00:27:20,360 --> 00:27:21,545 Нет, нет, нет. 411 00:27:21,545 --> 00:27:24,421 Это просто... он был дерьмовым. 412 00:27:24,421 --> 00:27:25,305 Чушь. 413 00:27:25,306 --> 00:27:29,027 Претенциозная графоманская дрянь. 414 00:27:29,027 --> 00:27:30,073 Кошмар. 415 00:27:30,073 --> 00:27:33,137 Я даже не представляю, куда делась рукопись. 416 00:27:33,447 --> 00:27:40,887 Вещи теряются, пропадают, их забывают, как и людей. 417 00:27:41,316 --> 00:27:44,629 Тех, кого любил... Тех, что тебя любили. 418 00:27:48,859 --> 00:27:50,525 Писатель? 419 00:27:51,919 --> 00:27:52,920 Да. 420 00:27:54,088 --> 00:27:59,273 Обычный двадцатилетний эгоист, который очень хотел называться писателем. 421 00:27:59,294 --> 00:28:02,614 Гораздо сильнее, чем писать. 422 00:28:03,065 --> 00:28:05,068 Ну вот, "Отныне и вовек". 423 00:28:05,068 --> 00:28:07,068 Они говорят, это литература. 424 00:28:07,089 --> 00:28:08,298 Полная хрень. 425 00:28:08,298 --> 00:28:10,213 Да я эту книгу за день прочитал. 426 00:28:10,213 --> 00:28:13,973 Это не книга, это не роман, а сраный набор букв. 427 00:28:14,880 --> 00:28:21,633 Он не знал, что такое любовь, потому что в жизни никого не любил. 428 00:28:22,327 --> 00:28:23,173 Я 429 00:28:23,174 --> 00:28:24,427 Ами, я люблю тебя. 430 00:28:25,769 --> 00:28:26,634 Я люблю тебя. 431 00:28:26,635 --> 00:28:28,902 Я обещаю, я никогда тебя не брошу. 432 00:28:28,902 --> 00:28:29,773 Я обещаю. 433 00:28:29,774 --> 00:28:30,332 Я люблю тебя. 434 00:28:30,333 --> 00:28:31,212 Хватит, Лео. 435 00:28:31,213 --> 00:28:31,937 Ами, люблю. 436 00:28:31,938 --> 00:28:32,939 Прошу. 437 00:28:34,005 --> 00:28:39,687 Может, если будет чаще повторять, наконец-то что-то почувствует. 438 00:28:56,587 --> 00:28:59,560 Потом появилась Аманда. 439 00:29:03,639 --> 00:29:05,823 Да погоди! Ты не слушаешь! Не слушаешь! 440 00:29:05,844 --> 00:29:08,544 Без эмоций нет цвета, так? 441 00:29:08,564 --> 00:29:11,937 А в свою очередь, без цвета нет эмоций. Да? 442 00:29:11,958 --> 00:29:12,837 Франц Клайн, так? 443 00:29:12,857 --> 00:29:14,337 -Где Ами? -Дома осталась. 444 00:29:14,357 --> 00:29:18,222 Франц Клайн, Франц Клайн. Слушай, а если цвет - невидимый? 445 00:29:18,243 --> 00:29:21,136 -Значит, эмоций нет. -Господи... 446 00:29:21,156 --> 00:29:23,769 -Главное в искусстве - ждать. И в живописи тоже. 447 00:29:23,790 --> 00:29:25,310 Вот Лео, например, ждёт. 448 00:29:25,513 --> 00:29:26,642 Неправда, не жду. 449 00:29:26,642 --> 00:29:27,577 Ты не пишешь. 450 00:29:27,578 --> 00:29:28,403 Это ожидание. 451 00:29:28,404 --> 00:29:29,071 Я пишу. 452 00:29:29,072 --> 00:29:29,995 Я пошел за пивом. 453 00:29:29,996 --> 00:29:30,596 Пишет он. 454 00:29:30,597 --> 00:29:31,377 Пишет. 455 00:29:31,378 --> 00:29:32,206 Нет, слушай. 456 00:29:32,207 --> 00:29:33,958 Вот история – это ожидание, так? 457 00:29:34,348 --> 00:29:34,757 Да? 458 00:29:34,758 --> 00:29:36,271 Лео, вот чего ты ожидаешь? 459 00:29:36,271 --> 00:29:38,614 Ты со своей историей так и не станешь великим художником. 460 00:29:38,614 --> 00:29:39,111 Да пошел ты. 461 00:29:39,112 --> 00:29:44,089 Я жду, пока всё... Ну, пока... Наверное, всё как-то встанет на место. 462 00:29:44,132 --> 00:29:44,733 Да. 463 00:29:44,734 --> 00:29:45,410 Хорошо. 464 00:29:45,411 --> 00:29:48,545 Видишь, у художки не бывает темы. 465 00:29:48,545 --> 00:29:49,174 Понял? 466 00:29:49,175 --> 00:29:51,008 В отличии от документального кино. 467 00:29:51,008 --> 00:29:52,692 Ясно? 468 00:30:06,250 --> 00:30:07,987 Что это? 469 00:30:08,007 --> 00:30:09,859 Роман, который он не пишет. 470 00:30:09,879 --> 00:30:15,425 "Первым делом он пополз к двери и с тех пор полз всю жизнь." 471 00:30:15,876 --> 00:30:16,877 Неплохо. 472 00:30:17,426 --> 00:30:21,329 Ну, вообще-то я еще и не такое могу. 473 00:30:21,474 --> 00:30:23,182 Дашь сигаретку? 474 00:30:26,744 --> 00:30:28,797 А это, это Стэнли Райнхард. 475 00:30:28,958 --> 00:30:31,777 Он большой художник. 476 00:30:32,265 --> 00:30:33,266 Очень большой. 477 00:30:35,458 --> 00:30:36,459 Аманда. 478 00:30:56,455 --> 00:30:59,235 Аманда была джазовой пианисткой. 479 00:31:00,519 --> 00:31:07,165 Она говорила, что спит с Джерри Малиганом, но он вечно был на гастролях. 480 00:31:19,394 --> 00:31:22,314 Ами, Аманда, Алисия. 481 00:31:22,962 --> 00:31:25,607 Все на букву А. 482 00:31:33,091 --> 00:31:37,613 Однажды я переспал с Амандой, и Ами не узнала. 483 00:31:37,634 --> 00:31:39,544 Никаких последствий. 484 00:31:39,758 --> 00:31:47,184 И я знал, что буду возвращаться к Аманде снова и снова, пока она в меня не влюбится. 485 00:31:47,736 --> 00:31:50,429 А Ами всё не узнает. 486 00:31:52,254 --> 00:31:54,327 Я ей сам скажу. 487 00:31:54,353 --> 00:31:57,987 Или, может, кто-то из наших знакомых расскажет? 488 00:31:58,008 --> 00:32:00,719 И останется только меня бросить. 489 00:32:01,533 --> 00:32:03,726 Ты её любишь? 490 00:32:06,399 --> 00:32:09,132 Значит, мы в тупике. 491 00:32:11,818 --> 00:32:13,705 Ничего. 492 00:32:13,705 --> 00:32:15,241 Ничего. 493 00:32:15,241 --> 00:32:16,416 Всё хорошо, Лео. 494 00:32:17,858 --> 00:32:19,424 Вернись ко мне. 495 00:32:21,566 --> 00:32:26,085 Есть лишь один способ избежать двух неприемлемых решений. 496 00:32:26,106 --> 00:32:28,399 Придумать третье. 497 00:32:29,625 --> 00:32:30,432 Хватит. 498 00:32:30,433 --> 00:32:31,891 Достаточно. 499 00:32:32,246 --> 00:32:34,338 Хватит снимать. 500 00:32:40,390 --> 00:32:42,276 Нужен перерыв. 501 00:32:42,297 --> 00:32:43,767 Он путается в мыслях. 502 00:32:43,767 --> 00:32:45,140 Это из-за лекарств. 503 00:32:45,161 --> 00:32:47,030 Я вообще-то Genie выиграл. 504 00:32:47,030 --> 00:32:48,827 И Gemini. 505 00:32:49,729 --> 00:32:51,697 Мы выиграли Оскар. 506 00:32:51,718 --> 00:32:53,115 Он всё путает. 507 00:32:53,115 --> 00:32:53,949 Он как во сне. 508 00:32:53,950 --> 00:32:55,781 Мы поступаем неправильно. 509 00:32:55,961 --> 00:33:01,165 Все эти воспоминания полны неточностей или наполовину выдуманы. 510 00:33:01,186 --> 00:33:04,442 Нельзя такое снимать, Малкольм. 511 00:33:04,442 --> 00:33:06,242 Даже если потом не будешь показывать. 512 00:33:06,242 --> 00:33:08,628 Я построил карьеру, 513 00:33:12,610 --> 00:33:14,649 выпытывая истину. 514 00:33:15,641 --> 00:33:19,601 Мне говорили то, чего не говорили другим. 515 00:33:21,017 --> 00:33:23,995 Пришла моя очередь. 516 00:33:24,837 --> 00:33:28,363 И я не могу говорить правду, пока меня не снимают. 517 00:33:28,384 --> 00:33:31,090 Ты будешь свидетельницей. 518 00:33:34,779 --> 00:33:37,185 Моя последняя молитва. 519 00:33:40,377 --> 00:33:43,750 Не важно, веришь ты в Бога или нет. 520 00:33:45,371 --> 00:33:48,331 Ты не врёшь, когда молишься. 521 00:33:52,709 --> 00:33:55,282 По-моему, он хочет продолжить. 522 00:33:55,355 --> 00:33:58,029 Свет, пожалуйста. 523 00:34:03,052 --> 00:34:06,678 Фотография против жизни. 524 00:34:09,075 --> 00:34:12,341 Реальность против изображения. 525 00:34:13,189 --> 00:34:15,864 Сьюзен Зонтаг. "О фотографии." 526 00:34:16,673 --> 00:34:18,928 Мощнейший труд. 527 00:34:19,779 --> 00:34:22,100 Шесть эссе. Уверен, вы их уже читали. 528 00:34:22,140 --> 00:34:25,473 Если нет, прочитаете к следующему занятию. 529 00:34:25,566 --> 00:34:27,240 Итак. 530 00:34:27,261 --> 00:34:28,262 Да. 531 00:34:29,329 --> 00:34:31,590 Событие уже завершилось, 532 00:34:31,611 --> 00:34:32,609 пишет Зонтаг. 533 00:34:32,610 --> 00:34:38,558 А картинка существует, даруя этому событию нечто вроде бессмертия, 534 00:34:38,579 --> 00:34:42,145 которого иначе не могло бы и быть. 535 00:34:42,372 --> 00:34:45,912 Пока реальные люди убивают других реальных людей, 536 00:34:45,912 --> 00:34:52,820 фотограф стоит позади своей камеры и создаёт мир образов, 537 00:34:52,841 --> 00:34:55,411 способный пережить всех нас. 538 00:34:56,144 --> 00:34:58,571 Джейми, не выключишь свет? 539 00:35:04,585 --> 00:35:06,998 Итак, знаменитое фото. 540 00:35:09,521 --> 00:35:13,231 Его сделал фото-журналист Эдди Адамс. 541 00:35:13,612 --> 00:35:17,775 Утром 1 февраля 68 года. 542 00:35:17,796 --> 00:35:25,309 На фото изображена казнь пленного партизана Вьетконга Нгуэн Ван Лема. 543 00:35:25,728 --> 00:35:34,134 И генерал Нгуэн Гок Лоун на улице Нгуагиатул в Сайгоне. 544 00:35:35,294 --> 00:35:39,487 За это фото Адамс получил Пулитцеровскую премию. 545 00:35:40,781 --> 00:35:43,217 Ван Лем никогда не умрёт. 546 00:35:43,238 --> 00:35:45,800 Генерал Лоун не умрет. 547 00:35:45,800 --> 00:35:51,213 Когда кто-то видит это фото, они оживают вновь. 548 00:35:54,749 --> 00:35:59,815 Эмма, мисс Флинн, вы не согласны? 549 00:36:00,297 --> 00:36:03,137 Сказать и по-другому можно. 550 00:36:03,158 --> 00:36:07,182 Ван Лем не будет жить вечной жизнью, он будет вечно умирать. 551 00:36:07,203 --> 00:36:10,550 Каждый раз, когда мы видим это фото. 552 00:36:12,831 --> 00:36:14,804 Одну секунду. 553 00:36:18,324 --> 00:36:21,980 Вы что, вы правда про это не знали? 554 00:36:22,001 --> 00:36:23,490 Про его жену, Виргинию, 555 00:36:23,490 --> 00:36:25,481 и про сына, и про другую жену с ребенком? 556 00:36:25,481 --> 00:36:28,264 Боже, Слоун, что за вопрос? 557 00:36:28,285 --> 00:36:33,368 Он просто путается в воспоминаниях, сюжетах, фантазиях, жизнях других. 558 00:36:33,389 --> 00:36:38,454 Эмма знает историю Файфа лучше всех, она жила с ним тридцать лет. 559 00:36:38,475 --> 00:36:40,857 Я знаю всё, что должна знать. 560 00:36:41,077 --> 00:36:44,337 Господи, обсуждаете меня, как будто я ни хрена не здесь! 561 00:36:44,358 --> 00:36:45,975 Я вас слышу! 562 00:36:48,015 --> 00:36:49,344 Прости, дорогой. 563 00:36:52,974 --> 00:36:55,680 Да, и лекарство тут ни при чем. 564 00:36:55,701 --> 00:36:57,540 И она врёт. Эмма ошибается. 565 00:36:57,561 --> 00:37:00,849 Она не знает всего, что должна знать. 566 00:37:02,510 --> 00:37:05,102 Ты мне веришь, Рене? 567 00:37:06,230 --> 00:37:08,870 [фр.] Я верю, что вы верите. 568 00:37:09,482 --> 00:37:10,730 Сделаем перерыв. 569 00:37:10,730 --> 00:37:11,782 Нет, не надо. 570 00:37:11,782 --> 00:37:12,983 Нет-нет, работаем. 571 00:37:13,063 --> 00:37:14,699 Давайте, сели и продолжаем. 572 00:37:14,699 --> 00:37:15,700 Вы же можете? 573 00:37:15,848 --> 00:37:17,888 Хорошо, погасите свет. 574 00:37:17,909 --> 00:37:19,355 Темно, чтоб было, темно. 575 00:37:19,376 --> 00:37:23,314 Иди вставай за аппарат, за эту штуковину Эрла Морриса. 576 00:37:23,314 --> 00:37:25,116 -Как её там? -Интеретрон. 577 00:37:25,137 --> 00:37:27,387 Кстати, основан на вашем методе интервью. 578 00:37:27,387 --> 00:37:31,147 Не моей, а Зигмунда Фрейда. 579 00:37:32,932 --> 00:37:37,318 Тот, кто берет интервью, вне зоны видимости. Всё просто. 580 00:37:37,378 --> 00:37:45,239 Располагайтесь так, чтобы человек мог смотреть только прямо в объектив. 581 00:37:47,108 --> 00:37:54,496 Если будете достаточно долго ждать, будете молчать вне зоны видимости... 582 00:37:54,517 --> 00:37:57,850 он заговорит, не сможет удержаться. 583 00:37:58,453 --> 00:38:02,456 Фрейд, он садился в своё кресло рядом с кушеткой. 584 00:38:02,456 --> 00:38:05,159 Он всё это прекрасно понимал. 585 00:38:06,346 --> 00:38:08,346 Слушать... 586 00:38:09,766 --> 00:38:11,766 Ждать. 587 00:38:16,161 --> 00:38:18,627 Лео, принести воды? 588 00:38:26,379 --> 00:38:27,652 Да. 589 00:38:27,652 --> 00:38:34,252 Да, я смотрел этот ваш документальный фильм про Чернобыль. 590 00:38:34,377 --> 00:38:40,510 Да, все его неточности можно по всем пальцам руки пересчитать. 591 00:38:40,531 --> 00:38:41,532 Лео. 592 00:38:41,671 --> 00:38:43,072 Принеси воды, пожалуйста. 593 00:38:43,232 --> 00:38:48,772 Я делаю то, что делал всю свою жизнь - говорю правду. 594 00:38:49,351 --> 00:38:50,805 А ты нет. 595 00:38:50,805 --> 00:38:52,731 Нет, нет, нет. 596 00:38:54,297 --> 00:38:55,756 Дешёвка. 597 00:38:59,098 --> 00:39:01,516 Я не хочу тебя больше видеть, дешёвка. 598 00:39:01,517 --> 00:39:02,851 Дешёвка. 599 00:39:03,833 --> 00:39:06,446 Да, я хочу там видеть Эмму. 600 00:39:06,446 --> 00:39:07,833 Хочу свою жену. 601 00:39:07,833 --> 00:39:09,239 Хочу Эмму. 602 00:39:10,782 --> 00:39:12,695 Посадите её туда. 603 00:39:16,024 --> 00:39:17,730 Ладно. 604 00:39:18,899 --> 00:39:20,425 Присаживайся. 605 00:39:22,025 --> 00:39:23,026 Свет. 606 00:39:30,098 --> 00:39:31,658 Я здесь, Лео. 607 00:39:33,219 --> 00:39:34,220 Да, привет. 608 00:39:34,886 --> 00:39:38,512 Ладно, начнём с фильма «В дымке». 609 00:39:38,614 --> 00:39:39,719 Документалки о том, 610 00:39:39,719 --> 00:39:44,981 как Dow Chemical испытывали «агент оранж» в Нью-Браунсвейке перед Вьетнамом. 611 00:39:45,002 --> 00:39:46,663 Он вас и прославил. 612 00:39:46,684 --> 00:39:49,546 Вас чуть в тюрьму не посадили. 613 00:39:49,567 --> 00:39:54,050 Дорога из Бостона в Монтпилиер, проходит рядом с Фэнсем. 614 00:39:54,050 --> 00:39:59,107 И дальше на север, через Траффорд, город, в котором я вырос. 615 00:40:18,024 --> 00:40:20,943 Я подумал, вдруг я захочу про него написать. 616 00:40:20,964 --> 00:40:23,897 Решил заехать и взять карту. 617 00:41:02,821 --> 00:41:04,594 Мистер Леонард Файф. 618 00:41:04,594 --> 00:41:05,963 Сколько лет, сколько зим. 619 00:41:06,065 --> 00:41:08,197 Рад встрече, Джимми. Быстро время летит, да? 620 00:41:08,197 --> 00:41:11,087 Только не для тех, кто мороженое подает. 621 00:41:11,087 --> 00:41:12,088 Как обычно? 622 00:41:12,092 --> 00:41:13,023 Да. 623 00:41:13,024 --> 00:41:14,025 Что я брал? 624 00:41:14,175 --> 00:41:16,255 Кофе и кекс с отрубями. 625 00:41:16,276 --> 00:41:17,555 С маслом. Тёплый. 626 00:41:17,556 --> 00:41:19,493 Ладно, это и возьму. 627 00:41:20,142 --> 00:41:21,954 Что же ты не рассказываешь? 628 00:41:21,954 --> 00:41:22,955 Как там на Кубе? 629 00:41:23,226 --> 00:41:24,227 На Кубе? 630 00:41:25,068 --> 00:41:26,069 Лео! 631 00:41:27,276 --> 00:41:28,847 Всё нормально? 632 00:41:29,830 --> 00:41:31,743 Да вот. Приехал. 633 00:41:31,764 --> 00:41:33,188 Приехал? 634 00:41:33,366 --> 00:41:34,687 Из колледжа? 635 00:41:34,886 --> 00:41:39,232 Пап, если ты задержишься, не успеешь на поезд в 9.27. 636 00:41:41,546 --> 00:41:43,579 Мы еще поговорим. 637 00:41:50,372 --> 00:41:56,366 Послушай, Леонард, нельзя вот так отворачиваться от всего белого света. 638 00:41:56,387 --> 00:42:01,672 Тебе 18, и ты уже обиделся на мир за то, что он не соответствует твоим идеалам? 639 00:42:02,545 --> 00:42:07,098 Может, через 10 или 20 лет ты поймёшь: чтобы помочь бедным и угнетённым, 640 00:42:07,098 --> 00:42:10,712 тебе следовало остаться в колледже и получить диплом. 641 00:42:10,733 --> 00:42:13,794 Или хотя бы начать служить своей стране. 642 00:42:13,815 --> 00:42:17,460 А не бродить по свету, как бездомный какой-то. 643 00:42:17,460 --> 00:42:18,466 Это моё решение. 644 00:42:18,487 --> 00:42:21,748 Пожалуйста, хватит мне объяснять, почему я должен остаться в колледже. 645 00:42:21,769 --> 00:42:26,848 Почему мне нужно стать доктором или каким-то бизнесменом. 646 00:42:26,869 --> 00:42:30,732 И вообще, идите говорите с моей мамой, это же она вас к нам позвала. 647 00:42:30,753 --> 00:42:33,009 Лео, ты куда уходишь? 648 00:42:33,813 --> 00:42:36,613 Не волнуйся, я вернусь. Навсегда не уйду. 649 00:42:37,076 --> 00:42:38,856 По крайней мере, до Рождества. 650 00:42:38,877 --> 00:42:40,938 А куда ты собрался на Рождество? 651 00:42:40,959 --> 00:42:44,961 Куда ты можешь пойти? Колледж ты бросаешь, дом тоже. 652 00:42:46,352 --> 00:42:48,394 На Кубу! 653 00:42:50,663 --> 00:42:51,664 Куба? 654 00:42:51,750 --> 00:42:54,272 Да, идея грандиозная. 655 00:42:54,293 --> 00:42:59,257 Знаешь, примерно в твоём возрасте я сам чуть было не поехал в Испанию. 656 00:42:59,261 --> 00:43:01,486 Воевать за бригаду Линкольна. 657 00:43:01,507 --> 00:43:03,619 А вот мои друзья поехали. 658 00:43:04,181 --> 00:43:08,547 Хотя могли хорошую карьеру построить, несмотря на то, что были коммунистами. 659 00:43:09,105 --> 00:43:13,165 Может, лучше взять галстук потемнее? 660 00:43:14,711 --> 00:43:20,735 А тем, кто потом вернулся, было совсем нелегко вернуться к прежней жизни. 661 00:43:20,756 --> 00:43:22,889 Всё изменилось. 662 00:43:22,889 --> 00:43:25,562 Русские... Китайцы. 663 00:43:26,356 --> 00:43:27,511 Всё, мне пора идти. 664 00:43:27,511 --> 00:43:31,321 Слушай, выбери-ка пару галстуков мужу моей сестры, хорошо? 665 00:43:31,342 --> 00:43:32,611 У тебя есть вкус. 666 00:43:32,611 --> 00:43:34,443 Мой сын тебя очень уважает. 667 00:43:34,464 --> 00:43:38,198 Надеюсь, хотя бы не вздумает потащиться за тобой на Кубу эту. 668 00:43:38,198 --> 00:43:39,279 Я завтра вернусь. 669 00:43:39,279 --> 00:43:40,577 Хорошо. 670 00:43:43,481 --> 00:43:48,658 Кстати говоря, я написал рекомендательное письмо в Рамфорд, ты знаешь? 671 00:43:48,660 --> 00:43:50,501 Да, я знаю. 672 00:43:51,042 --> 00:43:54,730 Родители тобой очень гордятся, правда. 673 00:43:54,730 --> 00:43:56,668 Ты для них всё. 674 00:43:57,241 --> 00:44:01,643 Если захочешь вернуться в Рамфорд, я могу позвонить, кому надо. 675 00:44:01,664 --> 00:44:03,172 Ты заходи ко мне домой. 676 00:44:03,172 --> 00:44:07,147 Выпьем, немного посидим, обсудим всё с глазу на глаз. 677 00:44:07,191 --> 00:44:08,851 Пообещаешь зайти? 678 00:44:08,872 --> 00:44:12,298 Спасибо за предложение, мистер Келлахан. 679 00:44:12,319 --> 00:44:13,593 Я обещаю. 680 00:44:13,957 --> 00:44:15,432 Ладно. 681 00:44:15,432 --> 00:44:17,230 С Новым Годом. 682 00:44:17,417 --> 00:44:20,403 А, передавай привет мистеру Варни. 683 00:44:20,745 --> 00:44:24,798 И не забудь тут всё закрыть. 684 00:44:26,580 --> 00:44:28,406 С Новым Годом! 685 00:45:27,430 --> 00:45:29,885 Одну секунду, я что-то не понимаю. 686 00:45:29,885 --> 00:45:30,971 Не могло так быть. 687 00:45:32,214 --> 00:45:32,896 Что? 688 00:45:32,897 --> 00:45:34,494 Что ты не понимаешь? 689 00:45:34,494 --> 00:45:37,818 Скажи, говори конкретно. Всё взаимосвязано. 690 00:45:37,918 --> 00:45:40,098 Ну, одежда, например. 691 00:45:40,098 --> 00:45:42,016 Та, которую вы стащили из магазина. 692 00:45:42,016 --> 00:45:44,631 Перчатки, тёплые рубашки. Это зимняя одежда. 693 00:45:44,632 --> 00:45:47,148 Вы как будто в Канаду ехали, а не на Кубу. 694 00:45:47,169 --> 00:45:49,995 Вы вообще добрались до Кубы? 695 00:45:57,578 --> 00:46:01,771 Нет, нет, всё было кончено ещё по пути. 696 00:46:03,186 --> 00:46:04,187 Флорида. 697 00:46:05,406 --> 00:46:06,312 Я 698 00:46:06,313 --> 00:46:08,607 я доехал только до Флориды. 699 00:46:08,628 --> 00:46:12,793 Девушка, которая забеременела и родила вам Хайди? 700 00:46:12,814 --> 00:46:13,815 Ами. 701 00:46:22,475 --> 00:46:26,441 А как же ваша поездка через всю страну? 702 00:46:26,838 --> 00:46:30,861 Малкольм подарил мне роман в дороге и сказал, вы такую же поездку себе устроили. 703 00:46:30,883 --> 00:46:31,884 Слоун. 704 00:46:33,609 --> 00:46:37,307 Это была абсолютно дурацкая затея, полный бред. 705 00:46:37,328 --> 00:46:39,666 Мы с приятелем, Ником Дофиной... 706 00:46:39,687 --> 00:46:41,907 Он подарил ей роман в дороге. 707 00:46:41,907 --> 00:46:43,675 Значит, он её трахает. 708 00:46:43,714 --> 00:46:45,367 Да, точно. 709 00:46:45,388 --> 00:46:47,480 И Диана это знает. 710 00:46:47,501 --> 00:46:49,487 А Слоун думает, что нет. 711 00:46:49,508 --> 00:46:53,231 Она думает, что любит этого пятидесятилетнего мужчину. 712 00:46:53,252 --> 00:46:56,253 Да, он точно её трахает. 713 00:46:56,274 --> 00:46:59,114 Диана такого не заслуживает. 714 00:46:59,999 --> 00:47:01,638 Она лучше него. 715 00:47:01,659 --> 00:47:07,099 Мы с первой же страницы знаем, чем заканчивается биография человека. 716 00:47:07,130 --> 00:47:08,905 Его смертью. 717 00:47:09,067 --> 00:47:11,438 А вот интервью... 718 00:47:11,459 --> 00:47:12,308 Нет. 719 00:47:12,309 --> 00:47:16,328 Тут развязку угадать заранее не выйдет. 720 00:47:16,349 --> 00:47:18,902 Без Дианы Малкольм ничего бы не добился. 721 00:47:18,923 --> 00:47:23,116 Снимал бы рекламу для местного телевидения в Виннипеге. 722 00:47:23,137 --> 00:47:26,916 Или промо-материалы для карибских таймшеров. 723 00:47:26,936 --> 00:47:30,555 Он убедил её в том, что он талантливее, чем она. 724 00:47:30,575 --> 00:47:32,575 Откуда я это знаю? 725 00:47:32,595 --> 00:47:34,502 -Ты откуда родом? -Ну я... 726 00:47:34,522 --> 00:47:37,175 Я поступил точно так же, когда её соблазнял. 727 00:47:37,195 --> 00:47:39,635 -Да? -Да, и родители мои оттуда. 728 00:47:39,655 --> 00:47:41,655 Ясно. Спасибо, что выбрала мои занятия. 729 00:47:41,675 --> 00:47:44,681 О, я так рада, что мне выпала такая возможность. 730 00:47:44,701 --> 00:47:46,701 Это так вдохновляет. 731 00:47:46,721 --> 00:47:48,141 В общем... 732 00:47:48,161 --> 00:47:49,734 Ник, не знаю... 733 00:47:49,755 --> 00:47:55,467 Насколько я понял, он почувствовал себя виноватым и пошел на исповедь к священнику. 734 00:47:55,488 --> 00:48:00,052 Рассказал про тачку и про того слепого и прочее. 735 00:48:00,072 --> 00:48:04,236 Священник вызвал полицию и закончилось наше грандиозное путешествие. 736 00:48:04,236 --> 00:48:08,617 Мы поехали домой. 737 00:48:08,662 --> 00:48:11,203 И я изменился навсегда. 738 00:48:13,066 --> 00:48:15,919 Мне очень тяжело, Лео. 739 00:48:17,794 --> 00:48:22,778 Да... Я знаю, что ты болеешь, а не я. 740 00:48:22,799 --> 00:48:28,852 Но мы как будто вспоминаем уже умершего. 741 00:48:29,186 --> 00:48:31,597 Ты очень устал. 742 00:48:31,597 --> 00:48:35,731 Лекарство мешает тебе мыслить трезво, дорогой. 743 00:48:35,752 --> 00:48:42,744 Ты путаешься, рассказываешь то, чего нельзя говорить на камеру. 744 00:48:43,160 --> 00:48:47,319 Пожалуйста, давай остановимся. 745 00:48:47,653 --> 00:48:51,466 И попробуем еще раз, когда ты поправишься. 746 00:48:54,412 --> 00:48:56,918 Когда я поправлюсь? 747 00:48:57,930 --> 00:49:01,569 Я уже не поправлюсь, ты же знаешь. 748 00:49:05,461 --> 00:49:08,794 Священник взял и сдал вас с приятелем? 749 00:49:08,794 --> 00:49:11,027 Пересекли всю страну... 750 00:49:11,698 --> 00:49:13,979 Добрались до самой Калифорнии. 751 00:49:13,979 --> 00:49:17,611 Надо было в Австралию лететь, но в итоге мы 752 00:49:18,059 --> 00:49:19,156 Задержались в YMCA... 753 00:49:19,156 --> 00:49:20,979 Пора менять приёмник, мистер Файф. 754 00:49:21,062 --> 00:49:22,320 Вам надо в уборную. 755 00:49:22,483 --> 00:49:23,822 Сделаем перерыв. 756 00:49:23,823 --> 00:49:27,169 Слоун, сними микрофон, пожалуйста. 757 00:50:12,332 --> 00:50:14,051 Вот так. 758 00:50:14,467 --> 00:50:16,327 Пиджак. 759 00:50:20,687 --> 00:50:22,253 Хорошо. 760 00:50:22,752 --> 00:50:26,655 Теперь идем сюда. 761 00:50:26,676 --> 00:50:28,594 Не спешим, не спешим. 762 00:50:28,594 --> 00:50:29,595 Хорошо. 763 00:50:30,080 --> 00:50:30,971 Вот так. 764 00:50:30,972 --> 00:50:31,973 Брюки. 765 00:50:34,554 --> 00:50:35,555 И вниз. 766 00:50:38,458 --> 00:50:39,944 Вот так. 767 00:50:41,533 --> 00:50:42,167 Хорошо. 768 00:50:43,602 --> 00:50:45,479 Позовёте, когда надо будет подтереть. 769 00:50:54,840 --> 00:50:59,495 Я могу замолчать, как в тот раз, когда перестал есть. 770 00:50:59,516 --> 00:51:01,171 Тогда я просто исчезну. 771 00:51:03,882 --> 00:51:07,728 Всё, что от меня осталось, у меня в голове. 772 00:51:07,863 --> 00:51:12,516 Одно лишь прошлое, потому что будущего уже нет. 773 00:51:13,824 --> 00:51:21,250 А когда прошлое - ложь, как у меня, когда все твои близкие обмануты, 774 00:51:21,271 --> 00:51:27,293 всё, что тебе остаётся, это быть вымышленным персонажем. 775 00:51:31,112 --> 00:51:32,959 У нас много хорошего материала. 776 00:51:32,959 --> 00:51:34,344 Сделаем перерыв до завтра? 777 00:51:34,385 --> 00:51:35,905 Или хотя бы на обед. 778 00:51:36,167 --> 00:51:38,485 Могу приготовить по сэндвичу. 779 00:51:38,750 --> 00:51:40,630 Зачем он это делает? 780 00:51:41,203 --> 00:51:42,550 Что? 781 00:51:42,601 --> 00:51:43,970 Это. 782 00:51:44,687 --> 00:51:46,609 Он хочет признаться. 783 00:51:46,630 --> 00:51:48,176 В чём? 784 00:51:49,958 --> 00:51:53,979 В том, что он трус и никогда никого не любил. 785 00:51:54,000 --> 00:51:55,540 Это правда? 786 00:51:55,847 --> 00:51:57,413 Нет. 787 00:51:57,480 --> 00:51:58,980 У нас куча материала. 788 00:51:58,980 --> 00:52:03,150 Бывает, сам не знаешь, что снял, пока не отсмотришь как следует. 789 00:52:03,171 --> 00:52:05,266 Он больше не видел своего сына? 790 00:52:05,287 --> 00:52:09,102 Корнела он повстречал в Монреале на показе. 791 00:52:09,395 --> 00:52:11,260 Я там была. 792 00:52:13,957 --> 00:52:16,337 Ты столько для него сделала. 793 00:52:17,763 --> 00:52:21,176 Пойду приготовлю сэндвичи. 794 00:52:23,996 --> 00:52:28,149 Если доктор попросит тебя зайти, не заходи. 795 00:52:30,888 --> 00:52:32,814 Пришли анализы. 796 00:52:34,732 --> 00:52:35,733 Это рак? 797 00:52:38,992 --> 00:52:40,992 Какой? 798 00:52:44,090 --> 00:52:46,624 Тот, что нехороший. 799 00:52:49,792 --> 00:52:51,099 Ты же боец, Лео. 800 00:52:52,063 --> 00:52:54,258 Вместе мы справимся. 801 00:52:55,273 --> 00:52:57,166 Ты не один. 802 00:53:13,067 --> 00:53:15,023 С Рождеством. 803 00:53:15,023 --> 00:53:16,899 Счастливых праздников. 804 00:53:16,899 --> 00:53:21,182 Зонтаг и Фрейд умерли в празднике. 805 00:53:21,182 --> 00:53:23,538 Мучительной смертью. 806 00:53:28,787 --> 00:53:34,468 Неужели в столь жутких страданиях нет никакого смысла? 807 00:53:38,488 --> 00:53:39,724 Хорошо. 808 00:53:40,455 --> 00:53:42,747 Вот так. 809 00:53:42,768 --> 00:53:44,161 Где Эмма? 810 00:53:44,182 --> 00:53:46,288 Обед готовит. 811 00:53:46,288 --> 00:53:46,993 Всё в порядке? 812 00:53:46,994 --> 00:53:51,214 Да, просто дайте мне время всё рассказать. 813 00:53:56,284 --> 00:53:58,192 Знаю, вы думаете, это всё выдумка. 814 00:53:58,192 --> 00:53:59,177 Мне плевать. 815 00:53:59,178 --> 00:54:00,311 Может, вырежем это? 816 00:54:00,332 --> 00:54:04,349 Плевать, что вы сделаете с моей историей, когда я её расскажу. 817 00:54:04,349 --> 00:54:06,004 Плевать. 818 00:54:07,314 --> 00:54:10,774 Нарежьте и склейте, как сами захотите. 819 00:54:11,118 --> 00:54:13,955 Да, я всё слышал, я скоро умру. 820 00:54:13,955 --> 00:54:15,758 Можете делать, что вздумается. 821 00:54:16,703 --> 00:54:20,465 Главное, вы увидите, как я рассказываю жене, 822 00:54:20,486 --> 00:54:24,330 своей чудесной жене, о том, за кого она вышла. 823 00:54:24,351 --> 00:54:30,457 Вы запечатлеете этот миг близости между мужчиной и его женой. 824 00:54:31,701 --> 00:54:38,487 Миг близости, которого бы и не было без этой камеры и этого микрофона. 825 00:54:41,507 --> 00:54:43,073 Где она? 826 00:54:43,227 --> 00:54:45,540 Мы так подходим друг другу. 827 00:54:45,577 --> 00:54:50,058 Я умею снимать фильмы, а ты умеешь... 828 00:54:50,208 --> 00:54:52,494 Умеешь ладить с людьми. 829 00:54:55,275 --> 00:54:57,408 Мне кажется, мы сработаемся. 830 00:55:00,167 --> 00:55:01,168 Эмма! 831 00:55:03,389 --> 00:55:04,390 Эмма! 832 00:55:08,460 --> 00:55:09,960 Где она? 833 00:55:11,372 --> 00:55:12,692 Обед готов. 834 00:55:12,692 --> 00:55:13,648 Сделаем перерыв. 835 00:55:13,649 --> 00:55:15,039 Нет, не сейчас. 836 00:55:15,039 --> 00:55:16,700 Поехали, тушите свет. 837 00:55:16,700 --> 00:55:17,701 Давайте. 838 00:55:19,063 --> 00:55:20,365 Давайте. 839 00:55:30,312 --> 00:55:31,313 Хорошо. 840 00:55:32,579 --> 00:55:33,580 Хорошо. 841 00:55:33,736 --> 00:55:34,857 Привет. 842 00:55:36,835 --> 00:55:37,905 О чем я говорил? 843 00:55:38,098 --> 00:55:40,711 Вы были в кафе «Финни». 844 00:55:40,732 --> 00:55:41,588 В кафе. 845 00:55:41,589 --> 00:55:43,371 Да, точно. 846 00:55:43,874 --> 00:55:44,659 Да, точно. 847 00:55:44,660 --> 00:55:46,731 Я заехал за картой. 848 00:55:47,423 --> 00:55:48,321 Пожалуйста. 849 00:55:48,322 --> 00:55:50,272 Спасибо. 850 00:56:10,010 --> 00:56:16,243 Монпельер был в 250 километрах к северо-западу от Страфорда. 851 00:56:17,401 --> 00:56:23,907 Я пропустил поворотную магистраль и поехал по четвертому шоссе на север. 852 00:56:44,868 --> 00:56:46,399 Лео? 853 00:56:47,770 --> 00:56:49,393 Всё нормально? 854 00:56:49,966 --> 00:56:52,612 Нет, нет, нет, я... 855 00:56:56,962 --> 00:56:59,332 Подождите, мы же совсем не с того начали. 856 00:56:59,332 --> 00:57:01,218 Я уже не знаю, где мы вообще. 857 00:57:01,218 --> 00:57:02,219 Запутался. 858 00:57:03,926 --> 00:57:06,122 Да что ж такое. 859 00:57:09,037 --> 00:57:10,767 Да, просто... 860 00:57:15,561 --> 00:57:17,401 Ты спрашивал про фильм «В дымке», да? 861 00:57:17,610 --> 00:57:18,309 Да. 862 00:57:18,310 --> 00:57:19,311 Да. 863 00:57:22,382 --> 00:57:23,688 Это случайность. 864 00:57:25,144 --> 00:57:26,145 Ты видел? 865 00:57:26,814 --> 00:57:28,933 Я думал, этот бардак в Ханое кончится. 866 00:57:29,335 --> 00:57:31,430 "Нет войне". Слушаю вас. 867 00:57:31,837 --> 00:57:38,317 Я приехал в Канаду и познакомился с парнем из Оклахомы, Ральфом Деннисом. 868 00:57:41,384 --> 00:57:42,892 Ты откуда? 869 00:57:42,913 --> 00:57:43,948 Новая Англия. 870 00:57:45,136 --> 00:57:46,295 В гости приехал? 871 00:57:46,360 --> 00:57:47,361 Ну да. 872 00:57:47,578 --> 00:57:49,537 От дяди Сэма бегу. 873 00:57:49,801 --> 00:57:51,094 Французский знаешь? 874 00:57:51,447 --> 00:57:53,954 Только год в школе учил. 875 00:57:54,134 --> 00:57:56,986 Значит, талантов много, навыков ноль. 876 00:57:57,007 --> 00:58:01,213 По-французски не говоришь, недвижимостью тут не владеешь. 877 00:58:01,466 --> 00:58:02,467 Нет. 878 00:58:04,161 --> 00:58:05,434 Плохо дело, братец. 879 00:58:05,976 --> 00:58:07,268 Хочешь остаться в Канаде, 880 00:58:07,268 --> 00:58:10,540 нужен статус постоянного жителя, а в Квебеке его не получишь. 881 00:58:10,561 --> 00:58:13,368 Езжай в провинцию, где американцы нужны. 882 00:58:13,389 --> 00:58:18,054 У меня знакомый есть, владеет фермой овощей в Гейтштауне, в Нью-Браунсвейке. 883 00:58:18,075 --> 00:58:19,934 Я у него летом работаю. 884 00:58:19,955 --> 00:58:21,721 Поехали со мной? 885 00:58:30,182 --> 00:58:32,166 Всё получилось само собой. 886 00:58:32,187 --> 00:58:39,042 Я просто снимал разноцветные облака, чтобы сделать психоделический монтаж. 887 00:58:52,276 --> 00:58:54,565 Вместо красочной феерии я снял, 888 00:58:54,565 --> 00:58:59,643 как Dow проводит тайные испытания «агента оранж» для американской армии. 889 00:58:59,664 --> 00:59:01,405 Был скандал. 890 00:59:01,426 --> 00:59:04,828 И я стал режиссером-документалистом. 891 00:59:04,849 --> 00:59:10,115 А уже потом стал хорошим режиссером-документалистом. 892 00:59:19,959 --> 00:59:22,439 Стойте, что вообще происходит? 893 00:59:23,841 --> 00:59:25,519 Кажется, я... 894 00:59:28,258 --> 00:59:30,158 Камера снимает? 895 00:59:30,800 --> 00:59:33,158 Что происходит? 896 00:59:35,440 --> 00:59:39,246 Я, наверное, похож на безумца, как те бездомные шизофреники, 897 00:59:39,246 --> 00:59:42,578 которые бродят по улицам и бормочут что-то себе под нос. 898 00:59:42,819 --> 00:59:44,354 Может, в этом весь смысл? 899 00:59:44,354 --> 00:59:45,561 Может, так и надо? 900 00:59:45,582 --> 00:59:52,949 Снимаем и ждём, пока старик Лео Файф не сыграет в ящик перед камерой. 901 00:59:52,970 --> 00:59:54,770 Где Малкольм? 902 00:59:54,877 --> 00:59:56,956 Он в уборной. 903 00:59:57,134 --> 00:59:59,356 Мне что, весь день ждать? 904 00:59:59,377 --> 01:00:00,820 Быстрее! 905 01:00:01,840 --> 01:00:04,260 Малкольм и Диана, 906 01:00:04,281 --> 01:00:06,161 вы станете героями. 907 01:00:07,364 --> 01:00:09,984 Прославитесь вдвоём на всю Канаду. 908 01:00:12,479 --> 01:00:15,573 Некрасиво так говорить, Лео. 909 01:00:15,594 --> 01:00:16,922 Прошу прощения. 910 01:00:16,922 --> 01:00:18,681 С возвращением. 911 01:00:18,702 --> 01:00:21,061 Так, на чем мы остановились? 912 01:00:21,061 --> 01:00:21,524 Поехали. 913 01:00:21,525 --> 01:00:22,552 Хорошо. 914 01:00:22,552 --> 01:00:24,416 Продолжаем. 915 01:00:24,416 --> 01:00:25,417 Слоун. 916 01:00:27,239 --> 01:00:31,379 Леонард Файф, 22 декабря 2023. 917 01:00:33,950 --> 01:00:35,970 В аэропорту я взял машину напрокат. 918 01:00:35,970 --> 01:00:37,232 Говорят, очень хороший. 919 01:00:37,232 --> 01:00:39,309 Да, буду там преподавать. 920 01:00:39,309 --> 01:00:40,142 И дом куплю. 921 01:00:40,143 --> 01:00:43,503 Машину верну, скорее всего, через пару дней. 922 01:00:45,249 --> 01:00:49,263 Я собирался переночевать у Стэнли Райнхарта и его жены Глории. 923 01:00:49,263 --> 01:00:53,328 Он был моим приятелем, художником из Бостона. 924 01:01:12,766 --> 01:01:15,325 Стэнли сам преподавал в Годдарде. 925 01:01:15,346 --> 01:01:18,879 Это он помог мне устроиться в колледж и найти дом. 926 01:02:08,979 --> 01:02:11,198 Смотри, что у меня тут есть. 927 01:02:21,487 --> 01:02:23,333 Прости, что так долго собирался. 928 01:02:23,333 --> 01:02:25,280 Да ладно, не парься. 929 01:02:30,656 --> 01:02:32,802 Это твоя новая работа? 930 01:02:33,566 --> 01:02:34,771 А, да. 931 01:02:34,771 --> 01:02:35,772 Ну да. 932 01:02:36,311 --> 01:02:39,942 У меня сейчас сложный период. 933 01:02:40,383 --> 01:02:42,356 Вот и... 934 01:02:42,377 --> 01:02:46,198 Ну, кстати говоря, я люблю работать руками, всегда любил. 935 01:02:46,219 --> 01:02:49,472 Когда ищу вдохновение, просто рублю дрова. 936 01:02:49,472 --> 01:02:50,473 Вот. 937 01:02:51,808 --> 01:02:56,348 А когда спать ложусь, представляю, как меня заваливает дровами. 938 01:02:57,310 --> 01:02:58,311 Да. 939 01:03:03,247 --> 01:03:03,910 Держи. 940 01:03:03,911 --> 01:03:05,354 Спасибо. 941 01:03:05,354 --> 01:03:06,745 А как Глория? 942 01:03:09,313 --> 01:03:11,854 Она в доме. 943 01:03:11,854 --> 01:03:14,159 Наверное, спит. 944 01:03:15,945 --> 01:03:17,771 Уже спит? 945 01:03:18,938 --> 01:03:19,864 Да. 946 01:03:19,865 --> 01:03:22,478 Это очень долгая история. 947 01:03:25,229 --> 01:03:30,942 Я уговаривал её к психологу сходить. 948 01:03:31,573 --> 01:03:34,326 Даже сказал, что с ней пойду. 949 01:03:35,179 --> 01:03:38,819 Но у неё на всё ответ есть. Понимаешь? 950 01:03:40,710 --> 01:03:43,617 А на самом деле, она чёртова мазохистка. 951 01:03:43,617 --> 01:03:47,673 Чем больше ненавидит меня и нашу жизнь, 952 01:03:47,694 --> 01:03:50,070 тем она счастливее. 953 01:03:51,101 --> 01:03:52,016 Что? 954 01:03:52,037 --> 01:03:54,241 Она мазохистка? 955 01:03:55,142 --> 01:04:00,148 Ну да, это понятно по её словам. 956 01:04:03,572 --> 01:04:06,198 Сказал ей: "У тебя любовник." 957 01:04:06,898 --> 01:04:09,391 А она... 958 01:04:09,412 --> 01:04:11,188 Рассмеялась мне в лицо. 959 01:04:11,188 --> 01:04:18,342 И тем же вечером я поехал в Плэнфилд и там... 960 01:04:18,363 --> 01:04:20,659 Переспал со своей студенткой. 961 01:04:29,218 --> 01:04:32,331 Ты же понимаешь, что так жить нельзя? 962 01:04:39,679 --> 01:04:43,245 Не станет лучше к следующему году... 963 01:04:43,245 --> 01:04:45,911 Попробую переехать в Нью-Йорк. 964 01:04:46,771 --> 01:04:50,669 А как же студенты, которым ты помогаешь от призыва косить? 965 01:04:50,690 --> 01:04:53,716 Просто возьмешь и бросишь их? 966 01:04:53,737 --> 01:04:55,651 Я им не нужен. 967 01:04:56,397 --> 01:05:00,419 Хотя на всем факультете я единственный, кто вообще в армии служил. 968 01:05:00,439 --> 01:05:03,762 До канадской границы рукой подать, пешком дойдешь. 969 01:05:03,783 --> 01:05:06,404 И канадцы всех примут с распростёртыми объятиями. 970 01:05:06,404 --> 01:05:09,660 Ладно, а как же мы с Алисией? 971 01:05:09,660 --> 01:05:13,036 Мы же сюда переезжаем. 972 01:05:15,225 --> 01:05:17,525 Да кому я, блин, вру? 973 01:05:20,185 --> 01:05:24,218 И вообще... не готов я жить в Нью-Йорке. 974 01:05:27,042 --> 01:05:28,043 Глория. 975 01:05:28,047 --> 01:05:29,980 Здравствуй, Лео. 976 01:05:29,980 --> 01:05:32,675 Стэнли говорил, что ты едешь. 977 01:05:33,722 --> 01:05:36,279 Тебе там звонили. 978 01:05:36,279 --> 01:05:37,280 Мама Алисии. 979 01:05:38,951 --> 01:05:40,889 Я сказала, что ты перезвонишь. 980 01:05:41,054 --> 01:05:42,030 Где телефон? 981 01:05:42,031 --> 01:05:43,786 В доме. 982 01:05:43,786 --> 01:05:45,785 Иди за мной. 983 01:05:56,841 --> 01:05:58,780 Прости, не успел на ужин. 984 01:05:58,801 --> 01:06:00,088 Да ничего. 985 01:06:00,088 --> 01:06:02,154 Я что-нибудь приготовлю. 986 01:06:03,854 --> 01:06:04,920 Да? 987 01:06:04,941 --> 01:06:10,778 Алло, Бенджамин, это Леонард. Простите, я только что приехал. Что случилось? 988 01:06:10,778 --> 01:06:13,189 Стэнли сказал, что Джесси звонила. 989 01:06:13,209 --> 01:06:17,530 Всё уже в порядке, но было страшновато. 990 01:06:17,551 --> 01:06:19,897 Что? Что-то с Корнелом случилось? 991 01:06:19,918 --> 01:06:22,744 Нет-нет, с ним всё в порядке. 992 01:06:22,744 --> 01:06:24,831 Он уже спит. 993 01:06:27,816 --> 01:06:30,362 Ладно, так что случилось? 994 01:06:30,363 --> 01:06:31,396 Лео? 995 01:06:31,417 --> 01:06:33,397 Джесси, что у вас там? 996 01:06:33,801 --> 01:06:35,747 Алисия цела. 997 01:06:36,016 --> 01:06:39,409 Сегодня днём у неё случился выкидыш. 998 01:06:39,953 --> 01:06:41,147 Господи. 999 01:06:43,453 --> 01:06:44,454 А она... 1000 01:06:44,605 --> 01:06:45,346 У неё... 1001 01:06:45,347 --> 01:06:46,348 У неё... 1002 01:06:47,358 --> 01:06:48,357 У неё всё хорошо? 1003 01:06:48,358 --> 01:06:49,359 Да. 1004 01:06:49,380 --> 01:06:51,545 А ребёнок... 1005 01:06:52,196 --> 01:06:53,351 Ну то есть плод... 1006 01:06:53,351 --> 01:06:55,055 Что? Что с ним? 1007 01:06:55,740 --> 01:06:57,336 Это была девочка, Лео. 1008 01:06:57,759 --> 01:07:01,503 Но доктор сказал, плод был нездоровый, деформированный. 1009 01:07:01,524 --> 01:07:03,622 Доктор Голд, он хороший специалист. 1010 01:07:03,643 --> 01:07:04,447 Еврей. 1011 01:07:04,448 --> 01:07:05,449 Она упала? 1012 01:07:05,712 --> 01:07:08,353 Всё было очень быстро, сразу после обеда. 1013 01:07:08,374 --> 01:07:11,701 У неё пошла кровь, и мы вызвали скорую. 1014 01:07:11,722 --> 01:07:12,796 С ней всё хорошо. 1015 01:07:13,038 --> 01:07:15,980 Может, даже повезло, раз уж ребёнок был такой. 1016 01:07:16,001 --> 01:07:17,022 Ну, понимаешь. 1017 01:07:17,143 --> 01:07:20,384 Она просила сказать, что любит тебя и чувствует себя нормально. 1018 01:07:20,466 --> 01:07:21,467 Просто устала. 1019 01:07:21,528 --> 01:07:22,539 Может, мне тогда... 1020 01:07:22,751 --> 01:07:23,752 Может, мне... 1021 01:07:24,042 --> 01:07:26,792 Может, мне лучше прямо сейчас в Ричмонд вернуться? 1022 01:07:26,792 --> 01:07:29,134 Может, сегодня же назад поехать? 1023 01:07:29,378 --> 01:07:30,455 Это не обязательно. 1024 01:07:31,057 --> 01:07:33,039 Самое страшное уже позади. 1025 01:07:33,060 --> 01:07:34,586 Она завтра позвонит. 1026 01:07:36,589 --> 01:07:38,615 Ты лучше выспись как следует. 1027 01:07:39,211 --> 01:07:41,111 Спасибо, спасибо вам, Джесси. 1028 01:07:41,132 --> 01:07:42,913 И Бенджамину тоже. 1029 01:07:43,000 --> 01:07:44,850 Всё, до свидания. 1030 01:08:03,935 --> 01:08:05,420 Я пошла спать. 1031 01:08:14,780 --> 01:08:16,780 Лео. 1032 01:08:17,524 --> 01:08:19,535 Боже, брат, какая трагедия. 1033 01:08:19,539 --> 01:08:20,540 Что? 1034 01:08:24,977 --> 01:08:27,743 Что ты теперь будешь делать? 1035 01:08:33,597 --> 01:08:38,224 Она так мечтала об этом ребенке и ещё... 1036 01:08:38,245 --> 01:08:40,450 О доме, о Годдарде. 1037 01:08:43,005 --> 01:08:43,888 Да. 1038 01:08:43,889 --> 01:08:47,095 Наверное, утром сразу поеду назад. 1039 01:08:48,067 --> 01:08:48,944 Да? 1040 01:08:48,945 --> 01:08:49,572 Да. 1041 01:08:49,573 --> 01:08:52,725 Хорошо. 1042 01:08:52,725 --> 01:08:54,823 Хорошо. 1043 01:08:54,823 --> 01:08:56,365 Иди сюда. 1044 01:08:56,386 --> 01:08:57,940 Обниму. 1045 01:09:02,169 --> 01:09:04,842 От всей души соболезную. 1046 01:09:15,198 --> 01:09:17,392 Я пойду расстелю тебе. Ладно? 1047 01:09:17,566 --> 01:09:18,851 Ладно. 1048 01:09:18,851 --> 01:09:20,764 Спасибо. 1049 01:09:28,568 --> 01:09:32,303 Начать поиски отца я решил к тридцати годам. 1050 01:09:32,324 --> 01:09:37,440 Мама о нём никогда не говорила, но найти его было проще, чем я думал. 1051 01:09:37,461 --> 01:09:41,572 В те годы у нас уже были и компьютеры, и базы данных. 1052 01:09:41,593 --> 01:09:44,148 Я часто представлял эту поездку. 1053 01:09:44,148 --> 01:09:49,174 Но представлять и действительно поехать – это большая разница. 1054 01:09:49,261 --> 01:09:52,363 Фильм «Сострадание невинным» был посвящён обвинениям 1055 01:09:52,363 --> 01:09:56,143 против епископа Маккена и суду в Монреале. 1056 01:09:56,215 --> 01:09:59,417 Все понимают, что наш гражданский долг 1057 01:09:59,501 --> 01:10:02,200 осуждать и предотвращать действия, 1058 01:10:02,241 --> 01:10:05,024 подобные действиям Маккена. 1059 01:10:05,045 --> 01:10:11,170 Но нельзя забывать о достижениях выдающегося духовного лидера и учителя. 1060 01:10:11,435 --> 01:10:12,373 Сатана! 1061 01:10:12,394 --> 01:10:13,395 Чёрт! 1062 01:10:13,933 --> 01:10:17,998 Чудовище, явившееся из ада, чтобы терзать невинных! 1063 01:10:18,019 --> 01:10:19,618 Я сказал терзать? 1064 01:10:19,639 --> 01:10:20,690 Насиловать! 1065 01:10:20,690 --> 01:10:21,981 Вот что ты сделал! 1066 01:10:22,042 --> 01:10:23,722 Ты меня изнасиловал! 1067 01:10:23,745 --> 01:10:26,464 Ты уничтожил моё детство! 1068 01:10:26,671 --> 01:10:29,233 Все запомнили те изумительные кадры. 1069 01:10:29,434 --> 01:10:34,059 Вместо того, чтобы снова показать судью, ты не сводил камеры с епископа Маккена. 1070 01:10:34,240 --> 01:10:39,184 Епископ Маккен каждую неделю должен отчитываться перед инспектором. 1071 01:10:39,205 --> 01:10:42,679 Можете покинуть зал суда. 1072 01:10:54,932 --> 01:10:57,685 Режиссёр – Леонард Файф. 1073 01:10:57,685 --> 01:11:00,212 Продюсер – Эмма Файф. 1074 01:11:07,977 --> 01:11:10,084 [говорит по-французски] 1075 01:11:17,979 --> 01:11:20,398 Дамы и господа, спасибо, что пришли. 1076 01:11:20,559 --> 01:11:27,032 С удовольствием представляю вам жителя Монреаля, режиссёра Леонарда Файфа. 1077 01:11:32,227 --> 01:11:34,533 Спасибо. Merci beaucoup. 1078 01:11:35,697 --> 01:11:36,856 Эмма, иди сюда. 1079 01:11:38,959 --> 01:11:45,330 Моя жена и партнёр в кино и жизни, Эмма Файф. 1080 01:11:46,899 --> 01:11:49,752 Без неё я ничто. 1081 01:12:10,759 --> 01:12:12,432 Спасибо. Очень приятно. 1082 01:12:13,068 --> 01:12:15,061 Поздравляю, отец. 1083 01:12:15,967 --> 01:12:16,968 Что? 1084 01:12:17,411 --> 01:12:19,911 Я твой сын, Корнел. 1085 01:12:20,906 --> 01:12:21,753 Кто это? 1086 01:12:21,754 --> 01:12:23,515 Сын Алисии. 1087 01:12:23,536 --> 01:12:24,926 Всё верно. 1088 01:12:25,742 --> 01:12:27,772 Я твой сын. 1089 01:12:32,979 --> 01:12:34,732 Нет у меня сына. 1090 01:12:36,149 --> 01:12:38,619 Не подходи ко мне. 1091 01:12:43,110 --> 01:12:44,341 Как твоя мама? 1092 01:12:44,362 --> 01:12:45,856 Хорошо. 1093 01:12:46,393 --> 01:12:49,806 Снова вышла замуж, так и живёт в Ричмонде. 1094 01:12:49,876 --> 01:12:53,119 У нее двое детей, счастливая жизнь. 1095 01:12:54,328 --> 01:12:56,923 А ты что, женат? 1096 01:12:57,145 --> 01:12:59,028 А, да. 1097 01:12:59,850 --> 01:13:02,969 Работаю в университете, в администрации. 1098 01:13:03,456 --> 01:13:04,471 Это в Ричмонде? 1099 01:13:04,471 --> 01:13:06,450 В Шарлоттсвилле. 1100 01:13:10,333 --> 01:13:12,486 Он тебе не говорил? 1101 01:13:13,532 --> 01:13:15,105 Я знала. 1102 01:13:15,126 --> 01:13:16,886 Кое-что. 1103 01:13:23,883 --> 01:13:27,009 Я не знаю, что сказать. 1104 01:13:29,199 --> 01:13:32,098 Прости, что так получилось. 1105 01:13:33,602 --> 01:13:35,478 Я рад, что нашел его. 1106 01:13:36,245 --> 01:13:37,246 Я... 1107 01:13:39,151 --> 01:13:41,357 увидел всё, что хотел. 1108 01:13:42,997 --> 01:13:45,030 Что именно? 1109 01:13:51,587 --> 01:13:53,852 Не против, если мы на связи будем? 1110 01:13:53,873 --> 01:13:56,491 У тебя есть свой имейл? 1111 01:13:56,491 --> 01:13:58,840 Электронная почта? 1112 01:14:00,290 --> 01:14:03,010 Да, конечно, есть имейл. 1113 01:14:04,214 --> 01:14:07,780 Я только учусь на компьютере работать. 1114 01:14:13,090 --> 01:14:15,623 Нравится в Монреале? 1115 01:14:16,809 --> 01:14:18,809 Да. 1116 01:14:20,231 --> 01:14:22,658 У нас чудесный брак. 1117 01:14:22,679 --> 01:14:25,117 Он мне всё рассказывает. 1118 01:14:25,608 --> 01:14:27,981 Мы счастливы. 1119 01:14:32,961 --> 01:14:35,467 Расскажешь ему про наш разговор? 1120 01:14:38,807 --> 01:14:40,834 Посмотрим, как пойдет. 1121 01:15:41,228 --> 01:15:43,088 [фр.] Он уснул. 1122 01:15:48,125 --> 01:15:50,998 А это точно просто сон? 1123 01:15:51,264 --> 01:15:53,004 Он очень устал. 1124 01:15:56,928 --> 01:15:58,968 Он такой... 1125 01:16:02,750 --> 01:16:06,263 Сотворение сущего началось с единой клетки энергии, 1126 01:16:06,263 --> 01:16:10,541 которая взорвалась и положила начало вселенной. 1127 01:16:10,562 --> 01:16:13,363 Рак начинается так же. 1128 01:16:13,384 --> 01:16:16,707 Одна клетка-нарушитель постепенно превращается в опухоль, 1129 01:16:16,707 --> 01:16:21,214 которая дает метастазы с целью поглотить ваше тело. 1130 01:16:21,235 --> 01:16:24,568 И в итоге сжирает его целиком. 1131 01:16:29,124 --> 01:16:29,950 Довольно. 1132 01:16:29,951 --> 01:16:31,021 Я прошу вас уйти. 1133 01:16:31,342 --> 01:16:34,044 Вы говорили, это дань уважения. 1134 01:16:34,065 --> 01:16:36,546 У нас заключен контракт с CBC. 1135 01:16:36,609 --> 01:16:38,802 Нахер ваш контракт. 1136 01:16:38,831 --> 01:16:40,889 Он сам этого хотел. 1137 01:16:41,233 --> 01:16:43,429 Зря я согласилась. 1138 01:16:44,502 --> 01:16:45,575 Он просыпается. 1139 01:17:03,496 --> 01:17:04,497 Стэнли? 1140 01:17:04,653 --> 01:17:05,976 Нет. 1141 01:17:05,976 --> 01:17:07,589 Это Глория. 1142 01:17:08,176 --> 01:17:10,937 Принесла тебе второе одеяло. 1143 01:17:10,958 --> 01:17:15,451 Когда камин погаснет, будет очень холодно. 1144 01:17:16,419 --> 01:17:18,432 Спасибо. 1145 01:17:25,026 --> 01:17:27,992 А есть еще дрова в камин подложить? 1146 01:17:28,674 --> 01:17:29,675 Да. 1147 01:17:36,501 --> 01:17:38,208 Отлично. 1148 01:17:39,328 --> 01:17:43,431 Я надеюсь, наша со Стэнли болтовня не мешала тебе спать. 1149 01:17:43,452 --> 01:17:45,588 Стены здесь толстые. 1150 01:17:46,057 --> 01:17:47,834 Он уже спит? 1151 01:17:47,855 --> 01:17:49,861 Спит мертвым сном. 1152 01:17:50,034 --> 01:17:52,414 Захочешь, не разбудишь. 1153 01:17:54,189 --> 01:17:56,049 Ты его бросишь? 1154 01:17:57,395 --> 01:17:58,841 Да, наверное. 1155 01:18:00,858 --> 01:18:02,311 Ради другого? 1156 01:18:04,732 --> 01:18:06,658 Другой жизни. 1157 01:18:09,961 --> 01:18:12,707 Счастливой новой жизни. 1158 01:19:49,323 --> 01:19:52,483 Мы охрененно перепугались. Точно всё нормально? 1159 01:19:53,391 --> 01:19:56,377 Нет, не нормально. Я увезу его от вас. 1160 01:20:04,714 --> 01:20:07,320 Хочу, чтобы не было больно. 1161 01:20:09,505 --> 01:20:11,745 Рак ненасытный. 1162 01:20:16,783 --> 01:20:20,169 Знаешь, у меня столько новых мыслей. 1163 01:20:27,550 --> 01:20:30,430 Чудесных мыслей. 1164 01:20:37,005 --> 01:20:39,031 Хватит. 1165 01:20:39,031 --> 01:20:43,845 Просто собирайтесь и уходите. 1166 01:21:08,473 --> 01:21:10,613 Даже не думай. 1167 01:21:33,269 --> 01:21:36,135 Встаем, встаем. 1168 01:21:58,125 --> 01:22:02,058 Слоун, сходи, поставь в их спальню. 1169 01:22:27,051 --> 01:22:28,613 Чего тебе надо? 1170 01:22:28,634 --> 01:22:30,293 Мы собираемся. 1171 01:22:30,314 --> 01:22:31,993 Вам можно как-то помочь? 1172 01:22:32,036 --> 01:22:33,035 Нет. 1173 01:22:33,036 --> 01:22:35,044 Идите уже. 1174 01:22:52,793 --> 01:22:56,206 Приложу обезболивающий пластырь. 1175 01:24:06,149 --> 01:24:09,872 Чем отличались от меня все те, кого я уважал? 1176 01:24:09,893 --> 01:24:14,666 Что сделали Стэнли, Ральф и Ник, и чего не сделал я? 1177 01:24:15,805 --> 01:24:19,138 Все они служили в армии. 1178 01:24:32,357 --> 01:24:33,397 Шестьдесят семь. 1179 01:24:34,734 --> 01:24:35,735 Еще раз. 1180 01:24:39,755 --> 01:24:41,165 Шестьдесят три. 1181 01:24:44,436 --> 01:24:45,442 Следующий. 1182 01:24:45,931 --> 01:24:46,671 Давай. 1183 01:24:46,672 --> 01:24:47,673 Отходи. 1184 01:24:51,814 --> 01:24:52,815 Вставай. 1185 01:24:54,962 --> 01:24:57,367 Мистер Файф, одевайтесь. 1186 01:24:57,367 --> 01:24:59,202 Жду вас внизу. 1187 01:25:07,743 --> 01:25:09,611 Присаживайтесь. 1188 01:25:16,739 --> 01:25:17,740 Имя? 1189 01:25:18,487 --> 01:25:19,561 Леонард Файф. 1190 01:25:20,206 --> 01:25:22,525 Дата рождения? 1191 01:25:23,333 --> 01:25:25,308 Там всё должно быть написано. 1192 01:25:25,329 --> 01:25:27,402 Я проверяю, чьи это документы. 1193 01:25:27,402 --> 01:25:29,646 Твои или другого дебила? 1194 01:25:32,828 --> 01:25:34,738 27 марта 1195 01:25:34,759 --> 01:25:37,768 28 марта 42-го года. 1196 01:25:39,266 --> 01:25:40,786 Место жительства? 1197 01:25:40,807 --> 01:25:42,774 Страфорд, Массачусетс. 1198 01:25:51,034 --> 01:25:52,680 Мистер Файф? 1199 01:25:53,850 --> 01:25:56,693 Вы гомосексуалист? 1200 01:25:58,317 --> 01:25:59,318 Нет, сэр. 1201 01:26:00,256 --> 01:26:01,257 Нет. 1202 01:26:01,286 --> 01:26:05,420 Нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1203 01:26:05,420 --> 01:26:06,292 Никак нет. 1204 01:26:06,293 --> 01:26:07,134 Нет, нет. 1205 01:26:07,135 --> 01:26:08,136 Хватит. 1206 01:26:14,220 --> 01:26:17,643 Ограниченная, мистер Файф. 1207 01:26:17,664 --> 01:26:22,507 Это значит, что вас призовут только в случае всеобщей мобилизации. 1208 01:26:22,528 --> 01:26:25,691 Берите форму и возвращайтесь к сержанту. 1209 01:26:25,712 --> 01:26:28,593 Собирайте вещи и езжайте домой. 1210 01:26:28,614 --> 01:26:32,767 Получите призывное по почте через несколько дней. 1211 01:26:35,537 --> 01:26:37,907 Мистер Файф. 1212 01:28:11,747 --> 01:28:17,374 Его словно утягивало в черную дыру, из которой не может вырваться даже свет. 1213 01:28:17,395 --> 01:28:19,969 Он сопротивлялся. 1214 01:28:19,969 --> 01:28:22,237 Хотел остаться здесь. 1215 01:28:22,258 --> 01:28:25,928 На границе между двух стран. 1216 01:28:26,022 --> 01:28:29,175 Между прошлым и настоящим. 1217 01:28:29,744 --> 01:28:32,917 К вечеру из горла раздался хрип. 1218 01:28:33,032 --> 01:28:34,590 Он ахнул. 1219 01:28:34,991 --> 01:28:36,784 Тело вздрогнуло. 1220 01:28:37,573 --> 01:28:40,095 Словно пытаясь сбросить осенний лист. 1221 01:28:40,660 --> 01:28:41,930 Или перо. 1222 01:28:46,096 --> 01:28:48,096 КАНАДСКАЯ ГРАНИЦА 1223 01:29:46,559 --> 01:29:49,886 О, Канада... 1224 01:30:20,866 --> 01:30:25,659 Посвящается Расселу Бэнксу110024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.