Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:42,445
ФИЛЬМ ПОЛА ШРЕДЕРА
2
00:00:47,791 --> 00:00:50,986
В РОЛЯХ:
РИЧАРД ГИР
3
00:00:56,652 --> 00:00:59,852
УМА ТУРМАН
4
00:01:05,007 --> 00:01:08,280
МАЙКЛ ИМПЕРИОЛИ
5
00:01:13,246 --> 00:01:16,450
И ДЖЕЙКОБ ЭЛОРДИ
6
00:01:18,885 --> 00:01:22,565
О, КАНАДА
7
00:01:24,926 --> 00:01:28,340
По мотивам романа
Рассела Бэнкса «Предрешённый».
8
00:02:16,056 --> 00:02:20,550
Северный международный кинофестиваль,
сертификат номинации,
9
00:02:20,550 --> 00:02:26,083
Леонард Файф, номинирован за
выдающиеся успехи в документальном кино.
10
00:03:03,436 --> 00:03:06,534
Автор сценария и режиссёр Пол Шредер.
11
00:03:20,835 --> 00:03:23,396
Когда отец умер, меня не было рядом.
12
00:03:23,417 --> 00:03:25,418
Я приехал через неделю.
13
00:03:25,439 --> 00:03:29,061
Он болел, но его смерть
стала неожиданностью.
14
00:03:29,082 --> 00:03:32,265
Отец разрешил своим бывшим
студентам приехать к нему
15
00:03:32,265 --> 00:03:37,221
в Старый Монреаль на целый
день и согласился дать интервью.
16
00:04:03,706 --> 00:04:06,666
Я забыл, зачем я вообще согласился.
17
00:04:07,033 --> 00:04:09,250
Напомни, зачем я согласился?
18
00:04:09,271 --> 00:04:11,542
Месье Файф согласился дать интервью,
19
00:04:11,542 --> 00:04:15,240
потому что он важная и
знаковая фигура в мире кино.
20
00:04:15,261 --> 00:04:17,708
А знаменитости должны давать интервью.
21
00:04:17,708 --> 00:04:18,709
Угу.
22
00:04:18,984 --> 00:04:19,924
Где Эмма?
23
00:04:19,925 --> 00:04:21,721
Я здесь.
24
00:04:24,543 --> 00:04:26,216
Эмма.
25
00:04:31,336 --> 00:04:34,176
Чудесно выглядите.
26
00:04:35,807 --> 00:04:37,174
Ну конечно.
27
00:04:37,174 --> 00:04:38,170
Всё не так.
28
00:04:38,171 --> 00:04:39,172
Всё не так.
29
00:04:40,516 --> 00:04:41,517
Любимый.
30
00:04:43,281 --> 00:04:44,472
Ой, мы готовы.
31
00:04:44,472 --> 00:04:45,473
Одну минуту.
32
00:04:52,710 --> 00:04:54,125
Ну и где её носит?
33
00:04:54,125 --> 00:04:57,506
Я только ради неё на
эту херню и согласился.
34
00:04:57,527 --> 00:04:59,328
Не придёт, я откажусь.
35
00:04:59,349 --> 00:04:59,964
Эмма здесь.
36
00:04:59,965 --> 00:05:00,966
Эмма с нами.
37
00:05:00,987 --> 00:05:02,500
Я прямо за тобой иду.
38
00:05:02,521 --> 00:05:05,901
Да что мне вообще говорить?
Не люблю я притворяться.
39
00:05:05,922 --> 00:05:10,647
Мне проще говорить то, что я хочу,
когда я знаю, с кем говорю.
40
00:05:10,647 --> 00:05:12,512
Ты говоришь с Малкольмом.
41
00:05:12,512 --> 00:05:13,630
Вы снимаете кино.
42
00:05:13,771 --> 00:05:15,514
Нет, это они кино снимают.
43
00:05:15,514 --> 00:05:17,718
Малкольм и Диана.
44
00:05:21,273 --> 00:05:22,501
Профессор Файф.
45
00:05:22,501 --> 00:05:23,858
Ну вот.
46
00:05:28,681 --> 00:05:29,825
Благословляю.
47
00:05:29,825 --> 00:05:30,826
Всё.
48
00:05:30,869 --> 00:05:32,919
Мы обустроили место для интервью.
49
00:05:32,919 --> 00:05:34,598
Там.
50
00:05:34,598 --> 00:05:36,080
Чудно выглядите.
51
00:05:36,604 --> 00:05:39,690
Да, лучше не бывает.
52
00:05:39,690 --> 00:05:41,651
Помнишь своих одногруппников?
53
00:05:41,672 --> 00:05:43,112
Ну конечно.
54
00:05:43,510 --> 00:05:45,651
Малкольм и Диана.
55
00:05:45,651 --> 00:05:48,380
Мистер и миссис Кен Бёрнс от Канады.
56
00:05:48,401 --> 00:05:49,495
Не ёрничай.
57
00:05:49,576 --> 00:05:51,326
Мы уже привыкли.
58
00:05:51,326 --> 00:05:57,584
Диана будет сегодня за камерой,
а это наша ассистентка du jour, Слоун.
59
00:05:57,946 --> 00:05:59,480
У меня и фамилия есть.
60
00:05:59,480 --> 00:06:00,866
Слоун Амброус.
61
00:06:01,049 --> 00:06:05,240
Вас посадим сюда, на крестик.
62
00:06:07,926 --> 00:06:09,532
Отлично.
63
00:06:10,154 --> 00:06:12,844
Ладно, дайте сигнал,
как будете готовы.
64
00:06:12,845 --> 00:06:15,768
Как и договаривались,
давайте вспомним ваш путь,
65
00:06:15,768 --> 00:06:21,114
начиная с прибытия в Канаду после уклонения
от службы до вашей карьеры в кино.
66
00:06:21,148 --> 00:06:24,121
У нас подготовлен список из 25 вопросов.
67
00:06:25,048 --> 00:06:29,494
Вы выдающийся режиссёр
политического документального кино.
68
00:06:31,205 --> 00:06:34,727
Мы используем технику съемки,
которую вы разработали.
69
00:06:34,748 --> 00:06:36,413
Где моя жена?
70
00:06:36,434 --> 00:06:37,189
Я здесь.
71
00:06:37,190 --> 00:06:40,393
Считайте, что это дань уважения
от вашего последователя.
72
00:06:40,454 --> 00:06:41,854
Возражений нет.
73
00:06:41,875 --> 00:06:45,298
И ещё не обязательно
всё снимать за один день.
74
00:06:45,319 --> 00:06:47,481
Можем продолжить завтра.
75
00:06:51,476 --> 00:06:55,009
Сиди там, пока не
закончу говорить, ладно?
76
00:06:55,056 --> 00:06:56,576
Ладно.
77
00:06:57,392 --> 00:07:00,049
Если что, у нас много хороших вопросов.
78
00:07:00,092 --> 00:07:02,192
О, я и не сомневаюсь.
79
00:07:02,893 --> 00:07:05,752
Рене сказала, без Эммы
вы говорить не станете.
80
00:07:05,752 --> 00:07:07,412
Это правда?
81
00:07:08,612 --> 00:07:10,599
Почти правда, да.
82
00:07:11,404 --> 00:07:14,208
Может, и заговорил бы, но не так.
83
00:07:14,229 --> 00:07:15,230
Почему?
84
00:07:16,755 --> 00:07:18,161
Это протокол.
85
00:07:18,693 --> 00:07:20,548
Какой протокол?
86
00:07:21,435 --> 00:07:24,088
Не знаю, это как показания.
87
00:07:25,097 --> 00:07:27,930
Мне проще давать их тебе.
88
00:07:29,591 --> 00:07:31,938
Что ж, давайте начнём.
89
00:07:31,938 --> 00:07:33,770
Свет, пожалуйста.
90
00:07:38,442 --> 00:07:43,235
Леонард Файф, 22 декабря 2023.
91
00:07:46,002 --> 00:07:47,909
Леонард, я бы хотел начать с...
92
00:07:47,909 --> 00:07:51,422
История начинается...
93
00:07:51,443 --> 00:07:59,609
вечером 30 марта 68-го года в
Ричмонде, Виргиния.
94
00:08:03,165 --> 00:08:07,345
Там-то и расцвёл цветок, полный яда.
95
00:08:09,014 --> 00:08:14,307
Мы с моей женой Алисией
были в гостях у её родителей.
96
00:08:24,867 --> 00:08:28,227
Ой, как он сегодня беспокойный.
97
00:08:28,913 --> 00:08:31,247
Жил-был плюшевый кролик.
98
00:08:31,382 --> 00:08:33,483
И поначалу он выглядел прелестно.
99
00:08:33,943 --> 00:08:37,446
Упитанный и пушистый,
как положено всем кроликам.
100
00:08:37,467 --> 00:08:39,897
Белая шубка с бурыми пятнышками,
101
00:08:39,897 --> 00:08:43,992
усики из ниточек,
а ушки из гладкого розового сатина.
102
00:08:44,013 --> 00:08:46,619
Однажды в Рождество...
103
00:08:49,766 --> 00:08:52,499
О, быстро уснул.
104
00:08:59,187 --> 00:09:00,620
Послушаю?
105
00:09:11,315 --> 00:09:12,568
Я его слышу.
106
00:09:13,469 --> 00:09:14,821
Или её.
107
00:09:15,162 --> 00:09:16,935
Должна быть девочка.
108
00:09:17,439 --> 00:09:19,281
Получится идеальная семья.
109
00:09:19,281 --> 00:09:21,747
Мама, папа, сын и дочка.
110
00:09:21,967 --> 00:09:23,747
Жаль, я уезжаю.
111
00:09:24,739 --> 00:09:25,930
Когда самолёт?
112
00:09:25,951 --> 00:09:27,669
Рано утром.
113
00:09:27,690 --> 00:09:29,891
Ты не вставай, я на такси.
114
00:09:29,912 --> 00:09:32,796
Передавай привет Стэнли и Глории.
115
00:09:33,680 --> 00:09:35,136
Необычная пара, да?
116
00:09:35,660 --> 00:09:36,858
Всё ещё вместе.
117
00:09:37,440 --> 00:09:39,989
Наверное, к ужину приеду.
118
00:09:42,260 --> 00:09:43,261
Папа?
119
00:09:43,627 --> 00:09:45,080
Прости, дочка.
120
00:09:45,404 --> 00:09:48,643
Леонард, можно тебя на личный разговор?
121
00:09:48,643 --> 00:09:49,571
Прямо сейчас.
122
00:09:49,572 --> 00:09:50,828
Конечно.
123
00:09:50,849 --> 00:09:51,989
В бильярдной.
124
00:09:51,989 --> 00:09:53,292
По стаканчику пропустим.
125
00:09:53,292 --> 00:09:53,968
Ладно.
126
00:09:53,969 --> 00:09:55,875
Через пятнадцать минут.
127
00:10:05,135 --> 00:10:07,963
Леонард, заходи.
128
00:10:07,963 --> 00:10:09,548
Присаживайся.
129
00:10:10,769 --> 00:10:14,952
Позволь предложить великолепную сигару,
130
00:10:14,973 --> 00:10:17,997
скрученную кубинскими эмигрантами.
131
00:10:18,018 --> 00:10:23,151
Что ж, вообще я, конечно, пытаюсь
не курить, раз уж Алисия забеременела.
132
00:10:23,172 --> 00:10:24,931
Но ладно.
133
00:10:25,950 --> 00:10:29,208
Что ж, как я понимаю,
134
00:10:29,229 --> 00:10:34,250
в вашей с Алисией жизни
наступает решающий момент.
135
00:10:35,282 --> 00:10:38,585
Да, конечно, перемены существенные.
136
00:10:38,606 --> 00:10:40,129
Для нас тоже.
137
00:10:40,150 --> 00:10:42,180
Мы будем далековато от Ричмонда жить,
138
00:10:42,180 --> 00:10:47,662
но вы уж навещайте нас в
Вермонте почаще, ладно?
139
00:10:47,683 --> 00:10:49,315
Я там не бывал.
140
00:10:49,315 --> 00:10:50,140
В Вермонте.
141
00:10:50,141 --> 00:10:53,083
Мы тоже будем
приезжать как можно чаще.
142
00:10:53,104 --> 00:10:56,866
Особенно в каникулы,
когда у меня отпуск в колледже.
143
00:10:56,887 --> 00:10:59,496
Колледж этот неплохой, говорят.
144
00:10:59,496 --> 00:11:01,139
Годдард.
145
00:11:01,772 --> 00:11:07,606
Одно из этих прогрессивных заведений,
судя по словам Алисии.
146
00:11:07,722 --> 00:11:08,723
Точно.
147
00:11:10,123 --> 00:11:11,792
Мой отец не сказал ему,
148
00:11:11,792 --> 00:11:15,849
что может остаться в Виргинском
университете ещё на три года.
149
00:11:15,870 --> 00:11:18,329
Он и Алисии не сказал.
150
00:11:21,622 --> 00:11:23,107
Заходи.
151
00:11:23,107 --> 00:11:26,100
Я пригласил своего брата Джексона посидеть.
152
00:11:27,882 --> 00:11:29,662
Давай, Джек, садись рядом.
153
00:11:29,662 --> 00:11:33,095
Бен говорит, ты завтра на север летишь.
154
00:11:33,748 --> 00:11:36,149
Завершать сделку по
покупке нового дома?
155
00:11:36,170 --> 00:11:38,086
Да, всё так.
156
00:11:38,107 --> 00:11:42,270
Да, мне сказали,
ты там преподавателем устроился.
157
00:11:42,291 --> 00:11:45,288
Бросаете бабушку с дедушкой.
158
00:11:45,288 --> 00:11:47,244
У тебя родители там ещё?
159
00:11:47,265 --> 00:11:49,384
Нет, они уехали в Мэн.
160
00:11:49,740 --> 00:11:52,177
Это ж за три девять земель.
161
00:11:52,282 --> 00:11:55,515
Сынок, позволь перейти к сути.
162
00:11:55,965 --> 00:12:00,468
Мы с братом недавно
обсуждали одну мысль.
163
00:12:00,489 --> 00:12:02,802
Хотели сделать тебе деловое предложение,
164
00:12:02,802 --> 00:12:05,630
пока ты не уехал на север окончательно.
165
00:12:05,651 --> 00:12:08,662
Бич и Неттлсен выкупили с десяток,
166
00:12:08,662 --> 00:12:12,836
если не больше, семейных
фармацевтических и медицинских компаний.
167
00:12:12,857 --> 00:12:15,919
Теперь собираются купить и "Доктора Тодда".
168
00:12:15,940 --> 00:12:19,420
Предложение весьма внушительное.
169
00:12:19,585 --> 00:12:21,140
Миллионы.
170
00:12:21,528 --> 00:12:23,308
Дело плохо.
171
00:12:25,531 --> 00:12:27,924
А в чём проблема?
172
00:12:28,899 --> 00:12:31,395
Следующее поколение проблема.
173
00:12:31,416 --> 00:12:33,251
Все девчонки.
174
00:12:33,510 --> 00:12:35,810
Дочка Бена и три моих.
175
00:12:35,831 --> 00:12:38,635
Моим девочкам, как и мальчикам,
за которых они вышли,
176
00:12:38,656 --> 00:12:40,616
даже лимонадный
киоск доверить нельзя.
177
00:12:40,616 --> 00:12:42,418
А вот ты вроде ничего.
178
00:12:42,439 --> 00:12:44,178
Вы наняли частного сыщика.
179
00:12:44,341 --> 00:12:45,541
Узнать тебя поближе.
180
00:12:45,541 --> 00:12:48,004
Я и так сказал Алисии, что был женат.
181
00:12:48,025 --> 00:12:49,671
И с ребёнком.
182
00:12:50,727 --> 00:12:53,645
Мы хотим, чтобы ты
рассмотрел предложение,
183
00:12:53,666 --> 00:12:57,275
которое я и Бен обсуждали
с нашими юристами.
184
00:12:57,296 --> 00:13:01,195
Может, ты подождёшь
с покупкой жилья в Вермонте
185
00:13:01,216 --> 00:13:04,475
и устроишься к нам в "Доктора Тодда"?
186
00:13:04,524 --> 00:13:08,146
Мы предложим тебе руководящую должность.
187
00:13:08,167 --> 00:13:11,504
Конечно, не сразу, но быстро.
188
00:13:12,420 --> 00:13:14,386
Может, очень быстро.
189
00:13:15,194 --> 00:13:18,599
Ты станешь генеральным директором.
190
00:13:18,997 --> 00:13:24,717
"Доктор Тодд" будет твоей компанией,
Леонард, а не Бич и Нэттлсона.
191
00:13:25,364 --> 00:13:28,464
Компания останется у нашей семьи.
192
00:13:30,515 --> 00:13:35,715
Ну, что скажешь, сынок?
193
00:13:38,205 --> 00:13:40,244
Я не знаю, что и сказать.
194
00:13:40,244 --> 00:13:41,764
Нет, я польщён.
195
00:13:41,785 --> 00:13:45,984
Я и не думал никогда
работать в "Докторе Тодде".
196
00:13:46,005 --> 00:13:48,894
И уж тем более генеральным директором.
197
00:13:48,915 --> 00:13:50,908
Я даже просто не уверен,
что у меня достаточно...
198
00:13:50,929 --> 00:13:54,312
Если боишься за своё
литературное творчество,
199
00:13:54,312 --> 00:13:55,860
от него незачем отказываться.
200
00:13:55,860 --> 00:13:58,037
Работать сутками не придётся.
201
00:13:58,062 --> 00:14:00,672
Томас Эллиот был банкиром,
202
00:14:00,672 --> 00:14:05,289
Уоллес Стивенс страховой
компанией управлял в Коннектикуте.
203
00:14:05,329 --> 00:14:10,053
Герман Мелвилл, твой любимец,
служил чиновником на таможне.
204
00:14:10,074 --> 00:14:12,500
Перечислять можно долго.
205
00:14:13,964 --> 00:14:16,438
Мой братец навёл справки.
206
00:14:16,459 --> 00:14:17,824
Да уж.
207
00:14:18,697 --> 00:14:22,625
Теперь мне точно есть,
над чем поразмыслить.
208
00:14:22,646 --> 00:14:24,621
Ещё надо с Алисией посоветоваться,
конечно.
209
00:14:24,622 --> 00:14:27,336
Не спеши, не спеши.
210
00:14:27,336 --> 00:14:29,926
Это же самое важное
решение в твоей жизни.
211
00:14:29,947 --> 00:14:36,000
Мы попросим Бич и Неттлсона
подождать недельку-другую.
212
00:14:36,114 --> 00:14:39,820
Мне, наверное, надо будет
подстричься, усы сбрить.
213
00:14:43,189 --> 00:14:45,238
Хорошо.
214
00:14:45,238 --> 00:14:47,438
У меня есть неделя подумать?
215
00:14:55,019 --> 00:14:56,240
Спасибо.
216
00:14:56,240 --> 00:14:58,339
Я очень благодарен.
217
00:15:00,751 --> 00:15:04,877
Я вернулся в гостевую спальню.
Голова буквально шла кругом.
218
00:15:04,970 --> 00:15:08,611
Вьетконг продолжает нападение
по всему Южному Вьетнаму.
219
00:15:08,713 --> 00:15:11,785
Огромное скопление
войск северных вьетнамцев...
220
00:15:20,136 --> 00:15:24,093
Я рассказал Алисии,
что предложили мне её отец и дядя.
221
00:15:24,114 --> 00:15:25,517
Чего?
222
00:15:25,517 --> 00:15:27,049
В каком смысле?
223
00:15:27,321 --> 00:15:28,557
Как там Корнел?
224
00:15:28,578 --> 00:15:30,314
Плохо спит, но ничего.
225
00:15:33,112 --> 00:15:34,113
Да, они...
226
00:15:35,365 --> 00:15:36,398
Да.
227
00:15:36,398 --> 00:15:40,223
В общем, если я соглашусь
на должность директора,
228
00:15:40,223 --> 00:15:43,673
они не будут его продавать Бич и Неттлсону.
229
00:15:43,694 --> 00:15:48,565
А сами ещё немного поработают,
а дальше...
230
00:15:48,586 --> 00:15:51,620
Просто передадут компанию мне.
231
00:15:53,479 --> 00:15:57,100
Никаких денег или
акций они не предлагали.
232
00:15:57,853 --> 00:15:59,504
Хотя это всё равно не важно.
233
00:15:59,767 --> 00:16:00,768
Ого!
234
00:16:00,948 --> 00:16:01,988
Ого!
235
00:16:01,988 --> 00:16:02,989
Да уж ого!
236
00:16:03,040 --> 00:16:04,041
Ого!
237
00:16:04,191 --> 00:16:05,217
Ещё бы!
238
00:16:05,217 --> 00:16:07,792
Чего-чего, а такого я от них не ожидал.
239
00:16:07,813 --> 00:16:11,339
Я думал, я для них
инопланетянин какой-то.
240
00:16:11,360 --> 00:16:12,937
Ой, не надо.
241
00:16:12,958 --> 00:16:17,513
Они знают, что ты умный,
просто не сразу к тебе привыкли.
242
00:16:18,269 --> 00:16:21,108
Знаешь, мне с ними ужасно некомфортно.
243
00:16:22,012 --> 00:16:23,013
Да, я...
244
00:16:23,834 --> 00:16:26,821
Их богатство, манеры
245
00:16:27,738 --> 00:16:31,621
Нарочитое благородство белых южан.
246
00:16:31,805 --> 00:16:33,482
Ты сама всё это замечаешь.
247
00:16:33,907 --> 00:16:36,445
Ну, времена меняются, и люди тоже.
248
00:16:36,466 --> 00:16:38,227
Да, нанимают сыщиков.
249
00:16:38,227 --> 00:16:40,149
Только не начинай опять.
250
00:16:40,170 --> 00:16:42,827
Мама наверняка уже тоже в курсе.
251
00:16:43,316 --> 00:16:46,492
Но это не значит,
что мы будем жить в Ричмонде.
252
00:16:46,513 --> 00:16:48,446
Ты же не подписал договор, так ведь?
253
00:16:48,446 --> 00:16:50,439
Только устно согласился.
254
00:16:52,674 --> 00:16:53,902
Ты шутишь, да?
255
00:16:53,923 --> 00:16:55,686
Да, конечно.
256
00:16:55,686 --> 00:16:56,702
Конечно же, шучу.
257
00:16:56,910 --> 00:16:57,911
Да.
258
00:16:59,470 --> 00:17:01,961
Неожиданно это.
259
00:17:01,961 --> 00:17:04,750
Неужели нисколечко не заманчиво?
260
00:17:05,916 --> 00:17:07,626
Нет.
261
00:17:07,626 --> 00:17:09,015
Нет, вообще нет.
262
00:17:10,336 --> 00:17:15,152
Нет, я к сорока годам... Раньше...
Либо сопьюсь, либо помру.
263
00:17:15,152 --> 00:17:18,767
Что? Папа в день работает
5 часов самое большее.
264
00:17:18,788 --> 00:17:20,672
Компания сама справляется.
265
00:17:20,672 --> 00:17:22,272
Будешь снова писать роман.
266
00:17:22,293 --> 00:17:25,236
А в Вермонте будет наш летний дом.
267
00:17:26,202 --> 00:17:29,408
Ты правда хочешь,
чтобы я на это согласился?
268
00:17:30,182 --> 00:17:32,855
Нет, конечно, нет.
269
00:17:32,855 --> 00:17:35,123
Но и отказываться мне не хочется.
270
00:17:35,144 --> 00:17:37,699
Здесь нам всегда помогут с детьми.
271
00:17:37,699 --> 00:17:40,330
Можно отдать их в частную школу.
272
00:17:40,351 --> 00:17:42,751
Мы построим свой дом.
273
00:17:43,292 --> 00:17:45,485
Сам понимаешь, что это значит.
274
00:17:46,537 --> 00:17:48,643
Что у тебя будет семья.
275
00:17:49,501 --> 00:17:51,177
Что ты им сказал?
276
00:17:57,842 --> 00:18:00,342
Что посоветуюсь с тобой.
277
00:18:02,398 --> 00:18:06,358
Я отвечу через неделю,
как слетаю в Вермонт.
278
00:18:07,848 --> 00:18:10,207
Решение важное.
279
00:18:10,521 --> 00:18:12,426
Ну хватит на сегодня, милый.
280
00:18:12,426 --> 00:18:13,954
Давай спать.
281
00:18:14,425 --> 00:18:17,764
У тебя завтра два перелёта,
ехать потом.
282
00:19:33,695 --> 00:19:34,493
Спасибо.
283
00:19:36,295 --> 00:19:37,278
Поешь?
284
00:19:37,279 --> 00:19:40,105
Ой, нет, не буду.
Мне уже пора выходить.
285
00:19:41,675 --> 00:19:43,107
Корнел разбудил.
286
00:19:43,128 --> 00:19:43,744
Привет.
287
00:19:43,745 --> 00:19:45,696
А я решила,
пусть позавтракает с папой.
288
00:19:45,696 --> 00:19:46,614
Здравствуй.
289
00:19:46,615 --> 00:19:47,563
Доброе утро.
290
00:19:47,564 --> 00:19:48,099
Доброе утро.
291
00:19:48,100 --> 00:19:48,991
Доброе.
292
00:19:48,992 --> 00:19:49,993
Привет.
293
00:19:51,945 --> 00:19:53,845
Только не думай ехать на такси.
294
00:19:53,845 --> 00:19:57,018
Зачем же вы просто так будете
ездить туда-обратно из-за меня?
295
00:19:57,039 --> 00:19:59,670
Да я буду только рада прокатиться.
296
00:19:59,766 --> 00:20:02,323
Дать тебе бритву Бенджамина?
297
00:20:03,732 --> 00:20:07,505
Зайка, этот парень ненадёжный.
298
00:20:08,743 --> 00:20:13,019
Ну папа! А кто, по-твоему,
в 22 надёжный?
299
00:20:13,955 --> 00:20:16,981
Надёжный зануда мне не нужен.
300
00:20:20,398 --> 00:20:22,357
Надо.
301
00:20:22,357 --> 00:20:24,131
О, оцени-ка, Корнел.
302
00:20:25,244 --> 00:20:26,823
Пора?
303
00:20:26,823 --> 00:20:27,919
Ну, ладно-ладно.
304
00:20:29,411 --> 00:20:31,407
Минутку, сейчас вернусь.
305
00:21:01,966 --> 00:21:04,812
На папе был пиджак цвета хаки.
306
00:21:05,293 --> 00:21:09,399
В следующий раз я
увидел отца через 30 лет.
307
00:21:12,434 --> 00:21:14,453
Прервёмся на минуту?
308
00:21:14,708 --> 00:21:16,679
Вообще, ещё рано карту менять.
309
00:21:16,679 --> 00:21:18,087
Нет-нет, микрофон.
310
00:21:18,087 --> 00:21:20,168
Слоун, у него микрофон упал.
311
00:21:20,168 --> 00:21:22,176
Закрепи как следует.
312
00:21:22,436 --> 00:21:24,562
Проведи под кофтой.
313
00:21:26,041 --> 00:21:29,147
Её запах - аромат чистой страсти.
314
00:21:30,265 --> 00:21:32,114
А чем пахну я?
315
00:21:32,667 --> 00:21:35,087
Особенно для девушки.
316
00:21:36,673 --> 00:21:39,900
Может, она чувствует запах лекарств?
317
00:21:40,794 --> 00:21:42,991
Антиандрогены?
318
00:21:42,991 --> 00:21:44,514
Таксотер?
319
00:21:45,067 --> 00:21:50,222
Биофосфонаты, которые не дают костям
сломаться под моим собственным весом?
320
00:21:50,243 --> 00:21:54,769
А запах засохшего кала,
который прилип к моему заду?
321
00:21:56,870 --> 00:22:00,513
Напомните, зачем я
приехал домой из больницы?
322
00:22:00,534 --> 00:22:03,394
Вам тут наверняка гораздо лучше.
323
00:22:03,415 --> 00:22:06,976
Эмма всегда рядом, и всё вокруг родное.
324
00:22:07,424 --> 00:22:09,650
Куда моя жена делась?
325
00:22:09,926 --> 00:22:12,348
Прости, надо было выйти.
326
00:22:12,348 --> 00:22:14,810
Сообщение пришло,
я должна была сразу ответить.
327
00:22:14,810 --> 00:22:15,744
Так, ладно.
328
00:22:15,745 --> 00:22:19,655
Лео, кажется, мы слегка отошли от темы.
329
00:22:19,676 --> 00:22:22,948
Эмма, ты целостность нарушила.
Решат, что был монтаж.
330
00:22:22,949 --> 00:22:25,209
Что-что?
331
00:22:25,209 --> 00:22:26,756
Продолжай, пожалуйста.
332
00:22:26,777 --> 00:22:29,377
Я почти всё это и так знаю.
333
00:22:30,526 --> 00:22:33,087
Неправда, ничего ты не знаешь.
334
00:22:33,087 --> 00:22:38,192
Нет, кое в чём я не
признавался даже себе.
335
00:22:40,231 --> 00:22:48,137
Это мой подарок, тебе, любимая.
Ты меня узнаешь.
336
00:22:49,323 --> 00:22:52,378
Ты говорил почти целый час.
337
00:22:52,378 --> 00:22:54,355
Может, сделаешь перерыв?
338
00:22:54,607 --> 00:22:56,126
Слоун, тебе сколько лет?
339
00:22:57,190 --> 00:22:58,556
Двадцать четыре.
340
00:22:58,556 --> 00:23:00,262
А что?
341
00:23:03,739 --> 00:23:07,399
К двадцати двум...
342
00:23:07,430 --> 00:23:12,090
Я уже женился, завёл ребёнка и развёлся.
343
00:23:13,942 --> 00:23:18,890
В твоём юном возрасте, Слоун, я успел...
344
00:23:18,911 --> 00:23:21,648
разрушить свою жизнь.
345
00:23:22,225 --> 00:23:28,971
Представь, всё хорошее,
что вообще могло произойти, уже произошло.
346
00:23:28,992 --> 00:23:30,812
Вы были героем.
347
00:23:30,812 --> 00:23:33,738
Были верны своим убеждениям.
348
00:23:35,270 --> 00:23:38,030
Она правда в это верит?
349
00:23:40,863 --> 00:23:42,426
Я хочу продолжить.
350
00:23:42,426 --> 00:23:43,986
Включите камеру.
351
00:23:44,007 --> 00:23:45,027
Свет, пожалуйста.
352
00:23:45,027 --> 00:23:46,776
Давайте, поехали.
353
00:23:47,791 --> 00:23:49,257
Продолжим с момента,
354
00:23:49,257 --> 00:23:54,717
когда вы уклонились от воинской
повинности и приехали в Канаду.
355
00:23:56,720 --> 00:24:02,200
Леонард Файф, 22 декабря 2023.
356
00:24:04,016 --> 00:24:08,369
Я сделал пересадку в Вашингтоне.
357
00:24:08,390 --> 00:24:11,548
В Вашингтонском национальном аэропорту.
358
00:24:11,569 --> 00:24:14,921
У меня в кармане лежал чек на
23,000 долларов,
359
00:24:14,921 --> 00:24:18,695
выписанный Федеральным
резервным банком Ричмонда.
360
00:24:18,716 --> 00:24:21,837
Я должен был оплатить
покупку дома в Вермонте.
361
00:24:21,858 --> 00:24:28,898
Его единственным владельцем становилась
трастовая компания "Алисия Вайлет-Чапман".
362
00:24:38,346 --> 00:24:42,132
Возможно, эта 8-миллиметровая
плёнка до сих пор где-то сохранилась.
363
00:24:42,153 --> 00:24:47,150
Доказательство того, что
Леонард Файф находился
364
00:24:47,171 --> 00:24:52,813
в Вашингтонском национальном
аэропорту 31 марта 1968 года
365
00:24:52,834 --> 00:24:54,894
в 10.58 утра.
366
00:25:08,295 --> 00:25:12,452
Наш документальный фильм сделает
Леонардо Файфа для канадцев фигурой,
367
00:25:12,452 --> 00:25:15,005
сопоставимой по масштабам с Гленом Гульдом.
368
00:25:15,026 --> 00:25:20,301
Он вдохнёт в ваши фильмы новую
жизнь и заставит публику задуматься,
369
00:25:20,301 --> 00:25:22,909
что же значит быть настоящим художником.
370
00:25:22,929 --> 00:25:27,074
Начнём с вашей пацифистской
позиции и закончим последним фильмом.
371
00:25:27,095 --> 00:25:28,960
Это дань уважения вам.
372
00:25:28,981 --> 00:25:33,215
Поверьте, мы покажем Лео
только с хорошей стороны.
373
00:25:33,261 --> 00:25:36,028
Это будет их фильм, Лео.
374
00:25:42,074 --> 00:25:43,347
Проходите, мистер Файф.
375
00:25:43,347 --> 00:25:44,696
Приятного полета.
376
00:25:44,717 --> 00:25:47,058
Я испытывал радостное волнение.
377
00:25:47,079 --> 00:25:49,860
Как будто вот-вот что-то произойдёт.
378
00:25:49,881 --> 00:25:54,341
Нечто грандиозное,
что коснётся всех в самолёте.
379
00:25:54,362 --> 00:25:56,441
Может, он взорвётся,
380
00:25:57,296 --> 00:26:00,207
и выживу только я один.
381
00:26:04,408 --> 00:26:05,738
Стойте.
382
00:26:05,759 --> 00:26:08,700
Вы курили на борту самолёта?
383
00:26:08,721 --> 00:26:11,003
Это был 68-й год.
384
00:26:11,024 --> 00:26:12,025
А, да.
385
00:26:12,449 --> 00:26:13,094
Конечно.
386
00:26:13,095 --> 00:26:13,845
Простите.
387
00:26:13,846 --> 00:26:15,227
Я могу продолжать?
388
00:26:15,227 --> 00:26:16,180
Конечно.
389
00:26:16,181 --> 00:26:17,182
Да.
390
00:26:19,123 --> 00:26:21,193
Я вырос в Страфорде.
391
00:26:21,214 --> 00:26:26,287
Он примерно в 30 километрах
к северо-западу от Бостона.
392
00:26:26,480 --> 00:26:30,386
Я еду в Монтпильер, штат Вермонт,
в колледж Годдард.
393
00:26:30,407 --> 00:26:31,022
А, да.
394
00:26:31,023 --> 00:26:32,264
Говорят, очень хороший.
395
00:26:32,346 --> 00:26:34,354
Да, буду там преподавать.
396
00:26:34,375 --> 00:26:35,566
И дом куплю.
397
00:26:35,587 --> 00:26:38,987
Машину верну, скорее всего,
через пару дней.
398
00:26:42,291 --> 00:26:45,438
После колледжа я поехал на юг.
399
00:26:47,690 --> 00:26:51,853
С Ами я познакомился в
баре Сент-Питерсберга.
400
00:26:51,874 --> 00:26:54,119
Ами было восемнадцать.
401
00:26:54,140 --> 00:26:56,223
Я собирался на Кубу.
402
00:26:56,826 --> 00:26:59,601
Но так до неё и не добрался.
403
00:26:59,622 --> 00:27:02,684
Мы поженились четыре месяца спустя.
404
00:27:02,705 --> 00:27:05,686
Она была просто ангелом.
405
00:27:06,685 --> 00:27:09,787
К тому времени она была на
первом месяце беременности.
406
00:27:09,988 --> 00:27:14,613
Она назвала нашу дочку Хайди
в честь своей любимой книги.
407
00:27:14,634 --> 00:27:15,930
Да, это так.
408
00:27:16,739 --> 00:27:18,658
Я писал свой роман.
409
00:27:18,679 --> 00:27:20,320
Вы написали роман?
410
00:27:20,360 --> 00:27:21,545
Нет, нет, нет.
411
00:27:21,545 --> 00:27:24,421
Это просто... он был дерьмовым.
412
00:27:24,421 --> 00:27:25,305
Чушь.
413
00:27:25,306 --> 00:27:29,027
Претенциозная графоманская дрянь.
414
00:27:29,027 --> 00:27:30,073
Кошмар.
415
00:27:30,073 --> 00:27:33,137
Я даже не представляю,
куда делась рукопись.
416
00:27:33,447 --> 00:27:40,887
Вещи теряются, пропадают,
их забывают, как и людей.
417
00:27:41,316 --> 00:27:44,629
Тех, кого любил...
Тех, что тебя любили.
418
00:27:48,859 --> 00:27:50,525
Писатель?
419
00:27:51,919 --> 00:27:52,920
Да.
420
00:27:54,088 --> 00:27:59,273
Обычный двадцатилетний эгоист,
который очень хотел называться писателем.
421
00:27:59,294 --> 00:28:02,614
Гораздо сильнее, чем писать.
422
00:28:03,065 --> 00:28:05,068
Ну вот, "Отныне и вовек".
423
00:28:05,068 --> 00:28:07,068
Они говорят, это литература.
424
00:28:07,089 --> 00:28:08,298
Полная хрень.
425
00:28:08,298 --> 00:28:10,213
Да я эту книгу за день прочитал.
426
00:28:10,213 --> 00:28:13,973
Это не книга, это не роман,
а сраный набор букв.
427
00:28:14,880 --> 00:28:21,633
Он не знал, что такое любовь,
потому что в жизни никого не любил.
428
00:28:22,327 --> 00:28:23,173
Я
429
00:28:23,174 --> 00:28:24,427
Ами, я люблю тебя.
430
00:28:25,769 --> 00:28:26,634
Я люблю тебя.
431
00:28:26,635 --> 00:28:28,902
Я обещаю, я никогда тебя не брошу.
432
00:28:28,902 --> 00:28:29,773
Я обещаю.
433
00:28:29,774 --> 00:28:30,332
Я люблю тебя.
434
00:28:30,333 --> 00:28:31,212
Хватит, Лео.
435
00:28:31,213 --> 00:28:31,937
Ами, люблю.
436
00:28:31,938 --> 00:28:32,939
Прошу.
437
00:28:34,005 --> 00:28:39,687
Может, если будет чаще повторять,
наконец-то что-то почувствует.
438
00:28:56,587 --> 00:28:59,560
Потом появилась Аманда.
439
00:29:03,639 --> 00:29:05,823
Да погоди! Ты не слушаешь!
Не слушаешь!
440
00:29:05,844 --> 00:29:08,544
Без эмоций нет цвета, так?
441
00:29:08,564 --> 00:29:11,937
А в свою очередь,
без цвета нет эмоций. Да?
442
00:29:11,958 --> 00:29:12,837
Франц Клайн, так?
443
00:29:12,857 --> 00:29:14,337
-Где Ами?
-Дома осталась.
444
00:29:14,357 --> 00:29:18,222
Франц Клайн, Франц Клайн.
Слушай, а если цвет - невидимый?
445
00:29:18,243 --> 00:29:21,136
-Значит, эмоций нет.
-Господи...
446
00:29:21,156 --> 00:29:23,769
-Главное в искусстве - ждать.
И в живописи тоже.
447
00:29:23,790 --> 00:29:25,310
Вот Лео, например, ждёт.
448
00:29:25,513 --> 00:29:26,642
Неправда, не жду.
449
00:29:26,642 --> 00:29:27,577
Ты не пишешь.
450
00:29:27,578 --> 00:29:28,403
Это ожидание.
451
00:29:28,404 --> 00:29:29,071
Я пишу.
452
00:29:29,072 --> 00:29:29,995
Я пошел за пивом.
453
00:29:29,996 --> 00:29:30,596
Пишет он.
454
00:29:30,597 --> 00:29:31,377
Пишет.
455
00:29:31,378 --> 00:29:32,206
Нет, слушай.
456
00:29:32,207 --> 00:29:33,958
Вот история – это ожидание, так?
457
00:29:34,348 --> 00:29:34,757
Да?
458
00:29:34,758 --> 00:29:36,271
Лео, вот чего ты ожидаешь?
459
00:29:36,271 --> 00:29:38,614
Ты со своей историей так и не
станешь великим художником.
460
00:29:38,614 --> 00:29:39,111
Да пошел ты.
461
00:29:39,112 --> 00:29:44,089
Я жду, пока всё... Ну, пока...
Наверное, всё как-то встанет на место.
462
00:29:44,132 --> 00:29:44,733
Да.
463
00:29:44,734 --> 00:29:45,410
Хорошо.
464
00:29:45,411 --> 00:29:48,545
Видишь, у художки не бывает темы.
465
00:29:48,545 --> 00:29:49,174
Понял?
466
00:29:49,175 --> 00:29:51,008
В отличии от документального кино.
467
00:29:51,008 --> 00:29:52,692
Ясно?
468
00:30:06,250 --> 00:30:07,987
Что это?
469
00:30:08,007 --> 00:30:09,859
Роман, который он не пишет.
470
00:30:09,879 --> 00:30:15,425
"Первым делом он пополз к
двери и с тех пор полз всю жизнь."
471
00:30:15,876 --> 00:30:16,877
Неплохо.
472
00:30:17,426 --> 00:30:21,329
Ну, вообще-то я
еще и не такое могу.
473
00:30:21,474 --> 00:30:23,182
Дашь сигаретку?
474
00:30:26,744 --> 00:30:28,797
А это, это Стэнли Райнхард.
475
00:30:28,958 --> 00:30:31,777
Он большой художник.
476
00:30:32,265 --> 00:30:33,266
Очень большой.
477
00:30:35,458 --> 00:30:36,459
Аманда.
478
00:30:56,455 --> 00:30:59,235
Аманда была джазовой пианисткой.
479
00:31:00,519 --> 00:31:07,165
Она говорила, что спит с Джерри Малиганом,
но он вечно был на гастролях.
480
00:31:19,394 --> 00:31:22,314
Ами, Аманда, Алисия.
481
00:31:22,962 --> 00:31:25,607
Все на букву А.
482
00:31:33,091 --> 00:31:37,613
Однажды я переспал с Амандой,
и Ами не узнала.
483
00:31:37,634 --> 00:31:39,544
Никаких последствий.
484
00:31:39,758 --> 00:31:47,184
И я знал, что буду возвращаться к Аманде
снова и снова, пока она в меня не влюбится.
485
00:31:47,736 --> 00:31:50,429
А Ами всё не узнает.
486
00:31:52,254 --> 00:31:54,327
Я ей сам скажу.
487
00:31:54,353 --> 00:31:57,987
Или, может, кто-то из
наших знакомых расскажет?
488
00:31:58,008 --> 00:32:00,719
И останется только меня бросить.
489
00:32:01,533 --> 00:32:03,726
Ты её любишь?
490
00:32:06,399 --> 00:32:09,132
Значит, мы в тупике.
491
00:32:11,818 --> 00:32:13,705
Ничего.
492
00:32:13,705 --> 00:32:15,241
Ничего.
493
00:32:15,241 --> 00:32:16,416
Всё хорошо, Лео.
494
00:32:17,858 --> 00:32:19,424
Вернись ко мне.
495
00:32:21,566 --> 00:32:26,085
Есть лишь один способ избежать
двух неприемлемых решений.
496
00:32:26,106 --> 00:32:28,399
Придумать третье.
497
00:32:29,625 --> 00:32:30,432
Хватит.
498
00:32:30,433 --> 00:32:31,891
Достаточно.
499
00:32:32,246 --> 00:32:34,338
Хватит снимать.
500
00:32:40,390 --> 00:32:42,276
Нужен перерыв.
501
00:32:42,297 --> 00:32:43,767
Он путается в мыслях.
502
00:32:43,767 --> 00:32:45,140
Это из-за лекарств.
503
00:32:45,161 --> 00:32:47,030
Я вообще-то Genie выиграл.
504
00:32:47,030 --> 00:32:48,827
И Gemini.
505
00:32:49,729 --> 00:32:51,697
Мы выиграли Оскар.
506
00:32:51,718 --> 00:32:53,115
Он всё путает.
507
00:32:53,115 --> 00:32:53,949
Он как во сне.
508
00:32:53,950 --> 00:32:55,781
Мы поступаем неправильно.
509
00:32:55,961 --> 00:33:01,165
Все эти воспоминания полны
неточностей или наполовину выдуманы.
510
00:33:01,186 --> 00:33:04,442
Нельзя такое снимать,
Малкольм.
511
00:33:04,442 --> 00:33:06,242
Даже если потом не будешь показывать.
512
00:33:06,242 --> 00:33:08,628
Я построил карьеру,
513
00:33:12,610 --> 00:33:14,649
выпытывая истину.
514
00:33:15,641 --> 00:33:19,601
Мне говорили то,
чего не говорили другим.
515
00:33:21,017 --> 00:33:23,995
Пришла моя очередь.
516
00:33:24,837 --> 00:33:28,363
И я не могу говорить правду,
пока меня не снимают.
517
00:33:28,384 --> 00:33:31,090
Ты будешь свидетельницей.
518
00:33:34,779 --> 00:33:37,185
Моя последняя молитва.
519
00:33:40,377 --> 00:33:43,750
Не важно, веришь ты в Бога или нет.
520
00:33:45,371 --> 00:33:48,331
Ты не врёшь, когда молишься.
521
00:33:52,709 --> 00:33:55,282
По-моему, он хочет продолжить.
522
00:33:55,355 --> 00:33:58,029
Свет, пожалуйста.
523
00:34:03,052 --> 00:34:06,678
Фотография против жизни.
524
00:34:09,075 --> 00:34:12,341
Реальность против изображения.
525
00:34:13,189 --> 00:34:15,864
Сьюзен Зонтаг.
"О фотографии."
526
00:34:16,673 --> 00:34:18,928
Мощнейший труд.
527
00:34:19,779 --> 00:34:22,100
Шесть эссе.
Уверен, вы их уже читали.
528
00:34:22,140 --> 00:34:25,473
Если нет, прочитаете к следующему занятию.
529
00:34:25,566 --> 00:34:27,240
Итак.
530
00:34:27,261 --> 00:34:28,262
Да.
531
00:34:29,329 --> 00:34:31,590
Событие уже завершилось,
532
00:34:31,611 --> 00:34:32,609
пишет Зонтаг.
533
00:34:32,610 --> 00:34:38,558
А картинка существует, даруя этому
событию нечто вроде бессмертия,
534
00:34:38,579 --> 00:34:42,145
которого иначе не могло бы и быть.
535
00:34:42,372 --> 00:34:45,912
Пока реальные люди убивают
других реальных людей,
536
00:34:45,912 --> 00:34:52,820
фотограф стоит позади своей
камеры и создаёт мир образов,
537
00:34:52,841 --> 00:34:55,411
способный пережить всех нас.
538
00:34:56,144 --> 00:34:58,571
Джейми, не выключишь свет?
539
00:35:04,585 --> 00:35:06,998
Итак, знаменитое фото.
540
00:35:09,521 --> 00:35:13,231
Его сделал фото-журналист Эдди Адамс.
541
00:35:13,612 --> 00:35:17,775
Утром 1 февраля 68 года.
542
00:35:17,796 --> 00:35:25,309
На фото изображена казнь пленного
партизана Вьетконга Нгуэн Ван Лема.
543
00:35:25,728 --> 00:35:34,134
И генерал Нгуэн Гок Лоун на
улице Нгуагиатул в Сайгоне.
544
00:35:35,294 --> 00:35:39,487
За это фото Адамс получил
Пулитцеровскую премию.
545
00:35:40,781 --> 00:35:43,217
Ван Лем никогда не умрёт.
546
00:35:43,238 --> 00:35:45,800
Генерал Лоун не умрет.
547
00:35:45,800 --> 00:35:51,213
Когда кто-то видит это фото,
они оживают вновь.
548
00:35:54,749 --> 00:35:59,815
Эмма, мисс Флинн, вы не согласны?
549
00:36:00,297 --> 00:36:03,137
Сказать и по-другому можно.
550
00:36:03,158 --> 00:36:07,182
Ван Лем не будет жить вечной жизнью,
он будет вечно умирать.
551
00:36:07,203 --> 00:36:10,550
Каждый раз, когда мы видим это фото.
552
00:36:12,831 --> 00:36:14,804
Одну секунду.
553
00:36:18,324 --> 00:36:21,980
Вы что, вы правда
про это не знали?
554
00:36:22,001 --> 00:36:23,490
Про его жену, Виргинию,
555
00:36:23,490 --> 00:36:25,481
и про сына, и про другую жену с ребенком?
556
00:36:25,481 --> 00:36:28,264
Боже, Слоун, что за вопрос?
557
00:36:28,285 --> 00:36:33,368
Он просто путается в воспоминаниях,
сюжетах, фантазиях, жизнях других.
558
00:36:33,389 --> 00:36:38,454
Эмма знает историю Файфа лучше всех,
она жила с ним тридцать лет.
559
00:36:38,475 --> 00:36:40,857
Я знаю всё, что должна знать.
560
00:36:41,077 --> 00:36:44,337
Господи, обсуждаете меня,
как будто я ни хрена не здесь!
561
00:36:44,358 --> 00:36:45,975
Я вас слышу!
562
00:36:48,015 --> 00:36:49,344
Прости, дорогой.
563
00:36:52,974 --> 00:36:55,680
Да, и лекарство тут ни при чем.
564
00:36:55,701 --> 00:36:57,540
И она врёт.
Эмма ошибается.
565
00:36:57,561 --> 00:37:00,849
Она не знает всего,
что должна знать.
566
00:37:02,510 --> 00:37:05,102
Ты мне веришь, Рене?
567
00:37:06,230 --> 00:37:08,870
[фр.] Я верю, что вы верите.
568
00:37:09,482 --> 00:37:10,730
Сделаем перерыв.
569
00:37:10,730 --> 00:37:11,782
Нет, не надо.
570
00:37:11,782 --> 00:37:12,983
Нет-нет, работаем.
571
00:37:13,063 --> 00:37:14,699
Давайте, сели и продолжаем.
572
00:37:14,699 --> 00:37:15,700
Вы же можете?
573
00:37:15,848 --> 00:37:17,888
Хорошо, погасите свет.
574
00:37:17,909 --> 00:37:19,355
Темно, чтоб было, темно.
575
00:37:19,376 --> 00:37:23,314
Иди вставай за аппарат,
за эту штуковину Эрла Морриса.
576
00:37:23,314 --> 00:37:25,116
-Как её там?
-Интеретрон.
577
00:37:25,137 --> 00:37:27,387
Кстати, основан на
вашем методе интервью.
578
00:37:27,387 --> 00:37:31,147
Не моей, а Зигмунда Фрейда.
579
00:37:32,932 --> 00:37:37,318
Тот, кто берет интервью, вне
зоны видимости. Всё просто.
580
00:37:37,378 --> 00:37:45,239
Располагайтесь так, чтобы человек
мог смотреть только прямо в объектив.
581
00:37:47,108 --> 00:37:54,496
Если будете достаточно долго ждать,
будете молчать вне зоны видимости...
582
00:37:54,517 --> 00:37:57,850
он заговорит, не сможет удержаться.
583
00:37:58,453 --> 00:38:02,456
Фрейд, он садился в своё
кресло рядом с кушеткой.
584
00:38:02,456 --> 00:38:05,159
Он всё это прекрасно понимал.
585
00:38:06,346 --> 00:38:08,346
Слушать...
586
00:38:09,766 --> 00:38:11,766
Ждать.
587
00:38:16,161 --> 00:38:18,627
Лео, принести воды?
588
00:38:26,379 --> 00:38:27,652
Да.
589
00:38:27,652 --> 00:38:34,252
Да, я смотрел этот ваш
документальный фильм про Чернобыль.
590
00:38:34,377 --> 00:38:40,510
Да, все его неточности можно по
всем пальцам руки пересчитать.
591
00:38:40,531 --> 00:38:41,532
Лео.
592
00:38:41,671 --> 00:38:43,072
Принеси воды, пожалуйста.
593
00:38:43,232 --> 00:38:48,772
Я делаю то, что делал всю свою жизнь -
говорю правду.
594
00:38:49,351 --> 00:38:50,805
А ты нет.
595
00:38:50,805 --> 00:38:52,731
Нет, нет, нет.
596
00:38:54,297 --> 00:38:55,756
Дешёвка.
597
00:38:59,098 --> 00:39:01,516
Я не хочу тебя больше видеть, дешёвка.
598
00:39:01,517 --> 00:39:02,851
Дешёвка.
599
00:39:03,833 --> 00:39:06,446
Да, я хочу там видеть Эмму.
600
00:39:06,446 --> 00:39:07,833
Хочу свою жену.
601
00:39:07,833 --> 00:39:09,239
Хочу Эмму.
602
00:39:10,782 --> 00:39:12,695
Посадите её туда.
603
00:39:16,024 --> 00:39:17,730
Ладно.
604
00:39:18,899 --> 00:39:20,425
Присаживайся.
605
00:39:22,025 --> 00:39:23,026
Свет.
606
00:39:30,098 --> 00:39:31,658
Я здесь, Лео.
607
00:39:33,219 --> 00:39:34,220
Да, привет.
608
00:39:34,886 --> 00:39:38,512
Ладно, начнём с фильма «В дымке».
609
00:39:38,614 --> 00:39:39,719
Документалки о том,
610
00:39:39,719 --> 00:39:44,981
как Dow Chemical испытывали «агент оранж»
в Нью-Браунсвейке перед Вьетнамом.
611
00:39:45,002 --> 00:39:46,663
Он вас и прославил.
612
00:39:46,684 --> 00:39:49,546
Вас чуть в тюрьму не посадили.
613
00:39:49,567 --> 00:39:54,050
Дорога из Бостона в Монтпилиер,
проходит рядом с Фэнсем.
614
00:39:54,050 --> 00:39:59,107
И дальше на север, через Траффорд,
город, в котором я вырос.
615
00:40:18,024 --> 00:40:20,943
Я подумал,
вдруг я захочу про него написать.
616
00:40:20,964 --> 00:40:23,897
Решил заехать и взять карту.
617
00:41:02,821 --> 00:41:04,594
Мистер Леонард Файф.
618
00:41:04,594 --> 00:41:05,963
Сколько лет, сколько зим.
619
00:41:06,065 --> 00:41:08,197
Рад встрече, Джимми.
Быстро время летит, да?
620
00:41:08,197 --> 00:41:11,087
Только не для тех, кто мороженое подает.
621
00:41:11,087 --> 00:41:12,088
Как обычно?
622
00:41:12,092 --> 00:41:13,023
Да.
623
00:41:13,024 --> 00:41:14,025
Что я брал?
624
00:41:14,175 --> 00:41:16,255
Кофе и кекс с отрубями.
625
00:41:16,276 --> 00:41:17,555
С маслом.
Тёплый.
626
00:41:17,556 --> 00:41:19,493
Ладно, это и возьму.
627
00:41:20,142 --> 00:41:21,954
Что же ты не рассказываешь?
628
00:41:21,954 --> 00:41:22,955
Как там на Кубе?
629
00:41:23,226 --> 00:41:24,227
На Кубе?
630
00:41:25,068 --> 00:41:26,069
Лео!
631
00:41:27,276 --> 00:41:28,847
Всё нормально?
632
00:41:29,830 --> 00:41:31,743
Да вот. Приехал.
633
00:41:31,764 --> 00:41:33,188
Приехал?
634
00:41:33,366 --> 00:41:34,687
Из колледжа?
635
00:41:34,886 --> 00:41:39,232
Пап, если ты задержишься,
не успеешь на поезд в 9.27.
636
00:41:41,546 --> 00:41:43,579
Мы еще поговорим.
637
00:41:50,372 --> 00:41:56,366
Послушай, Леонард, нельзя вот так
отворачиваться от всего белого света.
638
00:41:56,387 --> 00:42:01,672
Тебе 18, и ты уже обиделся на мир за то,
что он не соответствует твоим идеалам?
639
00:42:02,545 --> 00:42:07,098
Может, через 10 или 20 лет ты поймёшь:
чтобы помочь бедным и угнетённым,
640
00:42:07,098 --> 00:42:10,712
тебе следовало остаться в
колледже и получить диплом.
641
00:42:10,733 --> 00:42:13,794
Или хотя бы начать служить своей стране.
642
00:42:13,815 --> 00:42:17,460
А не бродить по свету,
как бездомный какой-то.
643
00:42:17,460 --> 00:42:18,466
Это моё решение.
644
00:42:18,487 --> 00:42:21,748
Пожалуйста, хватит мне объяснять,
почему я должен остаться в колледже.
645
00:42:21,769 --> 00:42:26,848
Почему мне нужно стать
доктором или каким-то бизнесменом.
646
00:42:26,869 --> 00:42:30,732
И вообще, идите говорите с моей мамой,
это же она вас к нам позвала.
647
00:42:30,753 --> 00:42:33,009
Лео, ты куда уходишь?
648
00:42:33,813 --> 00:42:36,613
Не волнуйся, я вернусь.
Навсегда не уйду.
649
00:42:37,076 --> 00:42:38,856
По крайней мере, до Рождества.
650
00:42:38,877 --> 00:42:40,938
А куда ты собрался на Рождество?
651
00:42:40,959 --> 00:42:44,961
Куда ты можешь пойти?
Колледж ты бросаешь, дом тоже.
652
00:42:46,352 --> 00:42:48,394
На Кубу!
653
00:42:50,663 --> 00:42:51,664
Куба?
654
00:42:51,750 --> 00:42:54,272
Да, идея грандиозная.
655
00:42:54,293 --> 00:42:59,257
Знаешь, примерно в твоём возрасте
я сам чуть было не поехал в Испанию.
656
00:42:59,261 --> 00:43:01,486
Воевать за бригаду Линкольна.
657
00:43:01,507 --> 00:43:03,619
А вот мои друзья поехали.
658
00:43:04,181 --> 00:43:08,547
Хотя могли хорошую карьеру построить,
несмотря на то, что были коммунистами.
659
00:43:09,105 --> 00:43:13,165
Может, лучше взять галстук потемнее?
660
00:43:14,711 --> 00:43:20,735
А тем, кто потом вернулся,
было совсем нелегко вернуться к прежней жизни.
661
00:43:20,756 --> 00:43:22,889
Всё изменилось.
662
00:43:22,889 --> 00:43:25,562
Русские... Китайцы.
663
00:43:26,356 --> 00:43:27,511
Всё, мне пора идти.
664
00:43:27,511 --> 00:43:31,321
Слушай, выбери-ка пару галстуков
мужу моей сестры, хорошо?
665
00:43:31,342 --> 00:43:32,611
У тебя есть вкус.
666
00:43:32,611 --> 00:43:34,443
Мой сын тебя очень уважает.
667
00:43:34,464 --> 00:43:38,198
Надеюсь, хотя бы не вздумает
потащиться за тобой на Кубу эту.
668
00:43:38,198 --> 00:43:39,279
Я завтра вернусь.
669
00:43:39,279 --> 00:43:40,577
Хорошо.
670
00:43:43,481 --> 00:43:48,658
Кстати говоря, я написал рекомендательное
письмо в Рамфорд, ты знаешь?
671
00:43:48,660 --> 00:43:50,501
Да, я знаю.
672
00:43:51,042 --> 00:43:54,730
Родители тобой очень гордятся, правда.
673
00:43:54,730 --> 00:43:56,668
Ты для них всё.
674
00:43:57,241 --> 00:44:01,643
Если захочешь вернуться в Рамфорд,
я могу позвонить, кому надо.
675
00:44:01,664 --> 00:44:03,172
Ты заходи ко мне домой.
676
00:44:03,172 --> 00:44:07,147
Выпьем, немного посидим,
обсудим всё с глазу на глаз.
677
00:44:07,191 --> 00:44:08,851
Пообещаешь зайти?
678
00:44:08,872 --> 00:44:12,298
Спасибо за предложение, мистер Келлахан.
679
00:44:12,319 --> 00:44:13,593
Я обещаю.
680
00:44:13,957 --> 00:44:15,432
Ладно.
681
00:44:15,432 --> 00:44:17,230
С Новым Годом.
682
00:44:17,417 --> 00:44:20,403
А, передавай привет мистеру Варни.
683
00:44:20,745 --> 00:44:24,798
И не забудь тут всё закрыть.
684
00:44:26,580 --> 00:44:28,406
С Новым Годом!
685
00:45:27,430 --> 00:45:29,885
Одну секунду, я что-то не понимаю.
686
00:45:29,885 --> 00:45:30,971
Не могло так быть.
687
00:45:32,214 --> 00:45:32,896
Что?
688
00:45:32,897 --> 00:45:34,494
Что ты не понимаешь?
689
00:45:34,494 --> 00:45:37,818
Скажи, говори конкретно.
Всё взаимосвязано.
690
00:45:37,918 --> 00:45:40,098
Ну, одежда, например.
691
00:45:40,098 --> 00:45:42,016
Та, которую вы стащили из магазина.
692
00:45:42,016 --> 00:45:44,631
Перчатки, тёплые рубашки.
Это зимняя одежда.
693
00:45:44,632 --> 00:45:47,148
Вы как будто в Канаду ехали,
а не на Кубу.
694
00:45:47,169 --> 00:45:49,995
Вы вообще добрались до Кубы?
695
00:45:57,578 --> 00:46:01,771
Нет, нет, всё было кончено ещё по пути.
696
00:46:03,186 --> 00:46:04,187
Флорида.
697
00:46:05,406 --> 00:46:06,312
Я
698
00:46:06,313 --> 00:46:08,607
я доехал только до Флориды.
699
00:46:08,628 --> 00:46:12,793
Девушка, которая забеременела
и родила вам Хайди?
700
00:46:12,814 --> 00:46:13,815
Ами.
701
00:46:22,475 --> 00:46:26,441
А как же ваша поездка через всю страну?
702
00:46:26,838 --> 00:46:30,861
Малкольм подарил мне роман в дороге и
сказал, вы такую же поездку себе устроили.
703
00:46:30,883 --> 00:46:31,884
Слоун.
704
00:46:33,609 --> 00:46:37,307
Это была абсолютно дурацкая затея,
полный бред.
705
00:46:37,328 --> 00:46:39,666
Мы с приятелем, Ником Дофиной...
706
00:46:39,687 --> 00:46:41,907
Он подарил ей роман в дороге.
707
00:46:41,907 --> 00:46:43,675
Значит, он её трахает.
708
00:46:43,714 --> 00:46:45,367
Да, точно.
709
00:46:45,388 --> 00:46:47,480
И Диана это знает.
710
00:46:47,501 --> 00:46:49,487
А Слоун думает, что нет.
711
00:46:49,508 --> 00:46:53,231
Она думает, что любит этого
пятидесятилетнего мужчину.
712
00:46:53,252 --> 00:46:56,253
Да, он точно её трахает.
713
00:46:56,274 --> 00:46:59,114
Диана такого не заслуживает.
714
00:46:59,999 --> 00:47:01,638
Она лучше него.
715
00:47:01,659 --> 00:47:07,099
Мы с первой же страницы знаем,
чем заканчивается биография человека.
716
00:47:07,130 --> 00:47:08,905
Его смертью.
717
00:47:09,067 --> 00:47:11,438
А вот интервью...
718
00:47:11,459 --> 00:47:12,308
Нет.
719
00:47:12,309 --> 00:47:16,328
Тут развязку угадать заранее не выйдет.
720
00:47:16,349 --> 00:47:18,902
Без Дианы Малкольм
ничего бы не добился.
721
00:47:18,923 --> 00:47:23,116
Снимал бы рекламу для
местного телевидения в Виннипеге.
722
00:47:23,137 --> 00:47:26,916
Или промо-материалы
для карибских таймшеров.
723
00:47:26,936 --> 00:47:30,555
Он убедил её в том, что он талантливее,
чем она.
724
00:47:30,575 --> 00:47:32,575
Откуда я это знаю?
725
00:47:32,595 --> 00:47:34,502
-Ты откуда родом?
-Ну я...
726
00:47:34,522 --> 00:47:37,175
Я поступил точно так же,
когда её соблазнял.
727
00:47:37,195 --> 00:47:39,635
-Да?
-Да, и родители мои оттуда.
728
00:47:39,655 --> 00:47:41,655
Ясно. Спасибо, что выбрала мои занятия.
729
00:47:41,675 --> 00:47:44,681
О, я так рада,
что мне выпала такая возможность.
730
00:47:44,701 --> 00:47:46,701
Это так вдохновляет.
731
00:47:46,721 --> 00:47:48,141
В общем...
732
00:47:48,161 --> 00:47:49,734
Ник, не знаю...
733
00:47:49,755 --> 00:47:55,467
Насколько я понял, он почувствовал себя
виноватым и пошел на исповедь к священнику.
734
00:47:55,488 --> 00:48:00,052
Рассказал про тачку и
про того слепого и прочее.
735
00:48:00,072 --> 00:48:04,236
Священник вызвал полицию и
закончилось наше грандиозное путешествие.
736
00:48:04,236 --> 00:48:08,617
Мы поехали домой.
737
00:48:08,662 --> 00:48:11,203
И я изменился навсегда.
738
00:48:13,066 --> 00:48:15,919
Мне очень тяжело, Лео.
739
00:48:17,794 --> 00:48:22,778
Да... Я знаю, что ты болеешь,
а не я.
740
00:48:22,799 --> 00:48:28,852
Но мы как будто
вспоминаем уже умершего.
741
00:48:29,186 --> 00:48:31,597
Ты очень устал.
742
00:48:31,597 --> 00:48:35,731
Лекарство мешает тебе
мыслить трезво, дорогой.
743
00:48:35,752 --> 00:48:42,744
Ты путаешься, рассказываешь то,
чего нельзя говорить на камеру.
744
00:48:43,160 --> 00:48:47,319
Пожалуйста, давай остановимся.
745
00:48:47,653 --> 00:48:51,466
И попробуем еще раз, когда ты поправишься.
746
00:48:54,412 --> 00:48:56,918
Когда я поправлюсь?
747
00:48:57,930 --> 00:49:01,569
Я уже не поправлюсь, ты же знаешь.
748
00:49:05,461 --> 00:49:08,794
Священник взял и сдал вас с приятелем?
749
00:49:08,794 --> 00:49:11,027
Пересекли всю страну...
750
00:49:11,698 --> 00:49:13,979
Добрались до самой Калифорнии.
751
00:49:13,979 --> 00:49:17,611
Надо было в Австралию лететь, но в итоге мы
752
00:49:18,059 --> 00:49:19,156
Задержались в YMCA...
753
00:49:19,156 --> 00:49:20,979
Пора менять приёмник, мистер Файф.
754
00:49:21,062 --> 00:49:22,320
Вам надо в уборную.
755
00:49:22,483 --> 00:49:23,822
Сделаем перерыв.
756
00:49:23,823 --> 00:49:27,169
Слоун, сними микрофон, пожалуйста.
757
00:50:12,332 --> 00:50:14,051
Вот так.
758
00:50:14,467 --> 00:50:16,327
Пиджак.
759
00:50:20,687 --> 00:50:22,253
Хорошо.
760
00:50:22,752 --> 00:50:26,655
Теперь идем сюда.
761
00:50:26,676 --> 00:50:28,594
Не спешим, не спешим.
762
00:50:28,594 --> 00:50:29,595
Хорошо.
763
00:50:30,080 --> 00:50:30,971
Вот так.
764
00:50:30,972 --> 00:50:31,973
Брюки.
765
00:50:34,554 --> 00:50:35,555
И вниз.
766
00:50:38,458 --> 00:50:39,944
Вот так.
767
00:50:41,533 --> 00:50:42,167
Хорошо.
768
00:50:43,602 --> 00:50:45,479
Позовёте, когда надо будет подтереть.
769
00:50:54,840 --> 00:50:59,495
Я могу замолчать, как в тот раз,
когда перестал есть.
770
00:50:59,516 --> 00:51:01,171
Тогда я просто исчезну.
771
00:51:03,882 --> 00:51:07,728
Всё, что от меня осталось, у меня в голове.
772
00:51:07,863 --> 00:51:12,516
Одно лишь прошлое,
потому что будущего уже нет.
773
00:51:13,824 --> 00:51:21,250
А когда прошлое - ложь, как у меня,
когда все твои близкие обмануты,
774
00:51:21,271 --> 00:51:27,293
всё, что тебе остаётся,
это быть вымышленным персонажем.
775
00:51:31,112 --> 00:51:32,959
У нас много хорошего материала.
776
00:51:32,959 --> 00:51:34,344
Сделаем перерыв до завтра?
777
00:51:34,385 --> 00:51:35,905
Или хотя бы на обед.
778
00:51:36,167 --> 00:51:38,485
Могу приготовить по сэндвичу.
779
00:51:38,750 --> 00:51:40,630
Зачем он это делает?
780
00:51:41,203 --> 00:51:42,550
Что?
781
00:51:42,601 --> 00:51:43,970
Это.
782
00:51:44,687 --> 00:51:46,609
Он хочет признаться.
783
00:51:46,630 --> 00:51:48,176
В чём?
784
00:51:49,958 --> 00:51:53,979
В том, что он трус и
никогда никого не любил.
785
00:51:54,000 --> 00:51:55,540
Это правда?
786
00:51:55,847 --> 00:51:57,413
Нет.
787
00:51:57,480 --> 00:51:58,980
У нас куча материала.
788
00:51:58,980 --> 00:52:03,150
Бывает, сам не знаешь,
что снял, пока не отсмотришь как следует.
789
00:52:03,171 --> 00:52:05,266
Он больше не видел своего сына?
790
00:52:05,287 --> 00:52:09,102
Корнела он повстречал
в Монреале на показе.
791
00:52:09,395 --> 00:52:11,260
Я там была.
792
00:52:13,957 --> 00:52:16,337
Ты столько для него сделала.
793
00:52:17,763 --> 00:52:21,176
Пойду приготовлю сэндвичи.
794
00:52:23,996 --> 00:52:28,149
Если доктор попросит тебя зайти,
не заходи.
795
00:52:30,888 --> 00:52:32,814
Пришли анализы.
796
00:52:34,732 --> 00:52:35,733
Это рак?
797
00:52:38,992 --> 00:52:40,992
Какой?
798
00:52:44,090 --> 00:52:46,624
Тот, что нехороший.
799
00:52:49,792 --> 00:52:51,099
Ты же боец, Лео.
800
00:52:52,063 --> 00:52:54,258
Вместе мы справимся.
801
00:52:55,273 --> 00:52:57,166
Ты не один.
802
00:53:13,067 --> 00:53:15,023
С Рождеством.
803
00:53:15,023 --> 00:53:16,899
Счастливых праздников.
804
00:53:16,899 --> 00:53:21,182
Зонтаг и Фрейд умерли в празднике.
805
00:53:21,182 --> 00:53:23,538
Мучительной смертью.
806
00:53:28,787 --> 00:53:34,468
Неужели в столь жутких
страданиях нет никакого смысла?
807
00:53:38,488 --> 00:53:39,724
Хорошо.
808
00:53:40,455 --> 00:53:42,747
Вот так.
809
00:53:42,768 --> 00:53:44,161
Где Эмма?
810
00:53:44,182 --> 00:53:46,288
Обед готовит.
811
00:53:46,288 --> 00:53:46,993
Всё в порядке?
812
00:53:46,994 --> 00:53:51,214
Да, просто дайте мне
время всё рассказать.
813
00:53:56,284 --> 00:53:58,192
Знаю, вы думаете, это всё выдумка.
814
00:53:58,192 --> 00:53:59,177
Мне плевать.
815
00:53:59,178 --> 00:54:00,311
Может, вырежем это?
816
00:54:00,332 --> 00:54:04,349
Плевать, что вы сделаете с моей
историей, когда я её расскажу.
817
00:54:04,349 --> 00:54:06,004
Плевать.
818
00:54:07,314 --> 00:54:10,774
Нарежьте и склейте, как сами захотите.
819
00:54:11,118 --> 00:54:13,955
Да, я всё слышал, я скоро умру.
820
00:54:13,955 --> 00:54:15,758
Можете делать, что вздумается.
821
00:54:16,703 --> 00:54:20,465
Главное, вы увидите,
как я рассказываю жене,
822
00:54:20,486 --> 00:54:24,330
своей чудесной жене,
о том, за кого она вышла.
823
00:54:24,351 --> 00:54:30,457
Вы запечатлеете этот миг близости
между мужчиной и его женой.
824
00:54:31,701 --> 00:54:38,487
Миг близости, которого бы и не было
без этой камеры и этого микрофона.
825
00:54:41,507 --> 00:54:43,073
Где она?
826
00:54:43,227 --> 00:54:45,540
Мы так подходим друг другу.
827
00:54:45,577 --> 00:54:50,058
Я умею снимать фильмы, а ты умеешь...
828
00:54:50,208 --> 00:54:52,494
Умеешь ладить с людьми.
829
00:54:55,275 --> 00:54:57,408
Мне кажется, мы сработаемся.
830
00:55:00,167 --> 00:55:01,168
Эмма!
831
00:55:03,389 --> 00:55:04,390
Эмма!
832
00:55:08,460 --> 00:55:09,960
Где она?
833
00:55:11,372 --> 00:55:12,692
Обед готов.
834
00:55:12,692 --> 00:55:13,648
Сделаем перерыв.
835
00:55:13,649 --> 00:55:15,039
Нет, не сейчас.
836
00:55:15,039 --> 00:55:16,700
Поехали, тушите свет.
837
00:55:16,700 --> 00:55:17,701
Давайте.
838
00:55:19,063 --> 00:55:20,365
Давайте.
839
00:55:30,312 --> 00:55:31,313
Хорошо.
840
00:55:32,579 --> 00:55:33,580
Хорошо.
841
00:55:33,736 --> 00:55:34,857
Привет.
842
00:55:36,835 --> 00:55:37,905
О чем я говорил?
843
00:55:38,098 --> 00:55:40,711
Вы были в кафе «Финни».
844
00:55:40,732 --> 00:55:41,588
В кафе.
845
00:55:41,589 --> 00:55:43,371
Да, точно.
846
00:55:43,874 --> 00:55:44,659
Да, точно.
847
00:55:44,660 --> 00:55:46,731
Я заехал за картой.
848
00:55:47,423 --> 00:55:48,321
Пожалуйста.
849
00:55:48,322 --> 00:55:50,272
Спасибо.
850
00:56:10,010 --> 00:56:16,243
Монпельер был в 250 километрах
к северо-западу от Страфорда.
851
00:56:17,401 --> 00:56:23,907
Я пропустил поворотную магистраль и
поехал по четвертому шоссе на север.
852
00:56:44,868 --> 00:56:46,399
Лео?
853
00:56:47,770 --> 00:56:49,393
Всё нормально?
854
00:56:49,966 --> 00:56:52,612
Нет, нет, нет, я...
855
00:56:56,962 --> 00:56:59,332
Подождите, мы же
совсем не с того начали.
856
00:56:59,332 --> 00:57:01,218
Я уже не знаю, где мы вообще.
857
00:57:01,218 --> 00:57:02,219
Запутался.
858
00:57:03,926 --> 00:57:06,122
Да что ж такое.
859
00:57:09,037 --> 00:57:10,767
Да, просто...
860
00:57:15,561 --> 00:57:17,401
Ты спрашивал про фильм «В дымке», да?
861
00:57:17,610 --> 00:57:18,309
Да.
862
00:57:18,310 --> 00:57:19,311
Да.
863
00:57:22,382 --> 00:57:23,688
Это случайность.
864
00:57:25,144 --> 00:57:26,145
Ты видел?
865
00:57:26,814 --> 00:57:28,933
Я думал, этот бардак в Ханое кончится.
866
00:57:29,335 --> 00:57:31,430
"Нет войне". Слушаю вас.
867
00:57:31,837 --> 00:57:38,317
Я приехал в Канаду и познакомился с
парнем из Оклахомы, Ральфом Деннисом.
868
00:57:41,384 --> 00:57:42,892
Ты откуда?
869
00:57:42,913 --> 00:57:43,948
Новая Англия.
870
00:57:45,136 --> 00:57:46,295
В гости приехал?
871
00:57:46,360 --> 00:57:47,361
Ну да.
872
00:57:47,578 --> 00:57:49,537
От дяди Сэма бегу.
873
00:57:49,801 --> 00:57:51,094
Французский знаешь?
874
00:57:51,447 --> 00:57:53,954
Только год в школе учил.
875
00:57:54,134 --> 00:57:56,986
Значит, талантов много, навыков ноль.
876
00:57:57,007 --> 00:58:01,213
По-французски не говоришь,
недвижимостью тут не владеешь.
877
00:58:01,466 --> 00:58:02,467
Нет.
878
00:58:04,161 --> 00:58:05,434
Плохо дело, братец.
879
00:58:05,976 --> 00:58:07,268
Хочешь остаться в Канаде,
880
00:58:07,268 --> 00:58:10,540
нужен статус постоянного жителя,
а в Квебеке его не получишь.
881
00:58:10,561 --> 00:58:13,368
Езжай в провинцию, где американцы нужны.
882
00:58:13,389 --> 00:58:18,054
У меня знакомый есть, владеет фермой
овощей в Гейтштауне, в Нью-Браунсвейке.
883
00:58:18,075 --> 00:58:19,934
Я у него летом работаю.
884
00:58:19,955 --> 00:58:21,721
Поехали со мной?
885
00:58:30,182 --> 00:58:32,166
Всё получилось само собой.
886
00:58:32,187 --> 00:58:39,042
Я просто снимал разноцветные облака,
чтобы сделать психоделический монтаж.
887
00:58:52,276 --> 00:58:54,565
Вместо красочной феерии я снял,
888
00:58:54,565 --> 00:58:59,643
как Dow проводит тайные испытания
«агента оранж» для американской армии.
889
00:58:59,664 --> 00:59:01,405
Был скандал.
890
00:59:01,426 --> 00:59:04,828
И я стал режиссером-документалистом.
891
00:59:04,849 --> 00:59:10,115
А уже потом стал хорошим
режиссером-документалистом.
892
00:59:19,959 --> 00:59:22,439
Стойте, что вообще происходит?
893
00:59:23,841 --> 00:59:25,519
Кажется, я...
894
00:59:28,258 --> 00:59:30,158
Камера снимает?
895
00:59:30,800 --> 00:59:33,158
Что происходит?
896
00:59:35,440 --> 00:59:39,246
Я, наверное, похож на безумца,
как те бездомные шизофреники,
897
00:59:39,246 --> 00:59:42,578
которые бродят по улицам и
бормочут что-то себе под нос.
898
00:59:42,819 --> 00:59:44,354
Может, в этом весь смысл?
899
00:59:44,354 --> 00:59:45,561
Может, так и надо?
900
00:59:45,582 --> 00:59:52,949
Снимаем и ждём, пока старик Лео Файф
не сыграет в ящик перед камерой.
901
00:59:52,970 --> 00:59:54,770
Где Малкольм?
902
00:59:54,877 --> 00:59:56,956
Он в уборной.
903
00:59:57,134 --> 00:59:59,356
Мне что, весь день ждать?
904
00:59:59,377 --> 01:00:00,820
Быстрее!
905
01:00:01,840 --> 01:00:04,260
Малкольм и Диана,
906
01:00:04,281 --> 01:00:06,161
вы станете героями.
907
01:00:07,364 --> 01:00:09,984
Прославитесь вдвоём на всю Канаду.
908
01:00:12,479 --> 01:00:15,573
Некрасиво так говорить, Лео.
909
01:00:15,594 --> 01:00:16,922
Прошу прощения.
910
01:00:16,922 --> 01:00:18,681
С возвращением.
911
01:00:18,702 --> 01:00:21,061
Так, на чем мы остановились?
912
01:00:21,061 --> 01:00:21,524
Поехали.
913
01:00:21,525 --> 01:00:22,552
Хорошо.
914
01:00:22,552 --> 01:00:24,416
Продолжаем.
915
01:00:24,416 --> 01:00:25,417
Слоун.
916
01:00:27,239 --> 01:00:31,379
Леонард Файф, 22 декабря 2023.
917
01:00:33,950 --> 01:00:35,970
В аэропорту я взял машину напрокат.
918
01:00:35,970 --> 01:00:37,232
Говорят, очень хороший.
919
01:00:37,232 --> 01:00:39,309
Да, буду там преподавать.
920
01:00:39,309 --> 01:00:40,142
И дом куплю.
921
01:00:40,143 --> 01:00:43,503
Машину верну, скорее всего,
через пару дней.
922
01:00:45,249 --> 01:00:49,263
Я собирался переночевать у
Стэнли Райнхарта и его жены Глории.
923
01:00:49,263 --> 01:00:53,328
Он был моим приятелем,
художником из Бостона.
924
01:01:12,766 --> 01:01:15,325
Стэнли сам преподавал в Годдарде.
925
01:01:15,346 --> 01:01:18,879
Это он помог мне устроиться
в колледж и найти дом.
926
01:02:08,979 --> 01:02:11,198
Смотри, что у меня тут есть.
927
01:02:21,487 --> 01:02:23,333
Прости, что так долго собирался.
928
01:02:23,333 --> 01:02:25,280
Да ладно, не парься.
929
01:02:30,656 --> 01:02:32,802
Это твоя новая работа?
930
01:02:33,566 --> 01:02:34,771
А, да.
931
01:02:34,771 --> 01:02:35,772
Ну да.
932
01:02:36,311 --> 01:02:39,942
У меня сейчас сложный период.
933
01:02:40,383 --> 01:02:42,356
Вот и...
934
01:02:42,377 --> 01:02:46,198
Ну, кстати говоря, я люблю
работать руками, всегда любил.
935
01:02:46,219 --> 01:02:49,472
Когда ищу вдохновение,
просто рублю дрова.
936
01:02:49,472 --> 01:02:50,473
Вот.
937
01:02:51,808 --> 01:02:56,348
А когда спать ложусь, представляю,
как меня заваливает дровами.
938
01:02:57,310 --> 01:02:58,311
Да.
939
01:03:03,247 --> 01:03:03,910
Держи.
940
01:03:03,911 --> 01:03:05,354
Спасибо.
941
01:03:05,354 --> 01:03:06,745
А как Глория?
942
01:03:09,313 --> 01:03:11,854
Она в доме.
943
01:03:11,854 --> 01:03:14,159
Наверное, спит.
944
01:03:15,945 --> 01:03:17,771
Уже спит?
945
01:03:18,938 --> 01:03:19,864
Да.
946
01:03:19,865 --> 01:03:22,478
Это очень долгая история.
947
01:03:25,229 --> 01:03:30,942
Я уговаривал её к психологу сходить.
948
01:03:31,573 --> 01:03:34,326
Даже сказал, что с ней пойду.
949
01:03:35,179 --> 01:03:38,819
Но у неё на всё ответ есть.
Понимаешь?
950
01:03:40,710 --> 01:03:43,617
А на самом деле, она чёртова мазохистка.
951
01:03:43,617 --> 01:03:47,673
Чем больше ненавидит меня и нашу жизнь,
952
01:03:47,694 --> 01:03:50,070
тем она счастливее.
953
01:03:51,101 --> 01:03:52,016
Что?
954
01:03:52,037 --> 01:03:54,241
Она мазохистка?
955
01:03:55,142 --> 01:04:00,148
Ну да, это понятно по её словам.
956
01:04:03,572 --> 01:04:06,198
Сказал ей: "У тебя любовник."
957
01:04:06,898 --> 01:04:09,391
А она...
958
01:04:09,412 --> 01:04:11,188
Рассмеялась мне в лицо.
959
01:04:11,188 --> 01:04:18,342
И тем же вечером я
поехал в Плэнфилд и там...
960
01:04:18,363 --> 01:04:20,659
Переспал со
своей студенткой.
961
01:04:29,218 --> 01:04:32,331
Ты же понимаешь, что так жить нельзя?
962
01:04:39,679 --> 01:04:43,245
Не станет лучше к следующему году...
963
01:04:43,245 --> 01:04:45,911
Попробую переехать в Нью-Йорк.
964
01:04:46,771 --> 01:04:50,669
А как же студенты,
которым ты помогаешь от призыва косить?
965
01:04:50,690 --> 01:04:53,716
Просто возьмешь и бросишь их?
966
01:04:53,737 --> 01:04:55,651
Я им не нужен.
967
01:04:56,397 --> 01:05:00,419
Хотя на всем факультете я единственный,
кто вообще в армии служил.
968
01:05:00,439 --> 01:05:03,762
До канадской границы рукой подать,
пешком дойдешь.
969
01:05:03,783 --> 01:05:06,404
И канадцы всех примут с
распростёртыми объятиями.
970
01:05:06,404 --> 01:05:09,660
Ладно, а как же мы с Алисией?
971
01:05:09,660 --> 01:05:13,036
Мы же сюда переезжаем.
972
01:05:15,225 --> 01:05:17,525
Да кому я, блин, вру?
973
01:05:20,185 --> 01:05:24,218
И вообще... не готов я жить в Нью-Йорке.
974
01:05:27,042 --> 01:05:28,043
Глория.
975
01:05:28,047 --> 01:05:29,980
Здравствуй, Лео.
976
01:05:29,980 --> 01:05:32,675
Стэнли говорил, что ты едешь.
977
01:05:33,722 --> 01:05:36,279
Тебе там звонили.
978
01:05:36,279 --> 01:05:37,280
Мама Алисии.
979
01:05:38,951 --> 01:05:40,889
Я сказала, что ты перезвонишь.
980
01:05:41,054 --> 01:05:42,030
Где телефон?
981
01:05:42,031 --> 01:05:43,786
В доме.
982
01:05:43,786 --> 01:05:45,785
Иди за мной.
983
01:05:56,841 --> 01:05:58,780
Прости, не успел на ужин.
984
01:05:58,801 --> 01:06:00,088
Да ничего.
985
01:06:00,088 --> 01:06:02,154
Я что-нибудь приготовлю.
986
01:06:03,854 --> 01:06:04,920
Да?
987
01:06:04,941 --> 01:06:10,778
Алло, Бенджамин, это Леонард. Простите,
я только что приехал. Что случилось?
988
01:06:10,778 --> 01:06:13,189
Стэнли сказал, что Джесси звонила.
989
01:06:13,209 --> 01:06:17,530
Всё уже в порядке,
но было страшновато.
990
01:06:17,551 --> 01:06:19,897
Что? Что-то с Корнелом случилось?
991
01:06:19,918 --> 01:06:22,744
Нет-нет, с ним всё в порядке.
992
01:06:22,744 --> 01:06:24,831
Он уже спит.
993
01:06:27,816 --> 01:06:30,362
Ладно, так что случилось?
994
01:06:30,363 --> 01:06:31,396
Лео?
995
01:06:31,417 --> 01:06:33,397
Джесси, что у вас там?
996
01:06:33,801 --> 01:06:35,747
Алисия цела.
997
01:06:36,016 --> 01:06:39,409
Сегодня днём у неё случился выкидыш.
998
01:06:39,953 --> 01:06:41,147
Господи.
999
01:06:43,453 --> 01:06:44,454
А она...
1000
01:06:44,605 --> 01:06:45,346
У неё...
1001
01:06:45,347 --> 01:06:46,348
У неё...
1002
01:06:47,358 --> 01:06:48,357
У неё всё хорошо?
1003
01:06:48,358 --> 01:06:49,359
Да.
1004
01:06:49,380 --> 01:06:51,545
А ребёнок...
1005
01:06:52,196 --> 01:06:53,351
Ну то есть плод...
1006
01:06:53,351 --> 01:06:55,055
Что?
Что с ним?
1007
01:06:55,740 --> 01:06:57,336
Это была девочка, Лео.
1008
01:06:57,759 --> 01:07:01,503
Но доктор сказал, плод был
нездоровый, деформированный.
1009
01:07:01,524 --> 01:07:03,622
Доктор Голд, он хороший специалист.
1010
01:07:03,643 --> 01:07:04,447
Еврей.
1011
01:07:04,448 --> 01:07:05,449
Она упала?
1012
01:07:05,712 --> 01:07:08,353
Всё было очень быстро,
сразу после обеда.
1013
01:07:08,374 --> 01:07:11,701
У неё пошла кровь, и мы вызвали скорую.
1014
01:07:11,722 --> 01:07:12,796
С ней всё хорошо.
1015
01:07:13,038 --> 01:07:15,980
Может, даже повезло,
раз уж ребёнок был такой.
1016
01:07:16,001 --> 01:07:17,022
Ну, понимаешь.
1017
01:07:17,143 --> 01:07:20,384
Она просила сказать, что любит
тебя и чувствует себя нормально.
1018
01:07:20,466 --> 01:07:21,467
Просто устала.
1019
01:07:21,528 --> 01:07:22,539
Может, мне тогда...
1020
01:07:22,751 --> 01:07:23,752
Может, мне...
1021
01:07:24,042 --> 01:07:26,792
Может, мне лучше прямо
сейчас в Ричмонд вернуться?
1022
01:07:26,792 --> 01:07:29,134
Может, сегодня же назад поехать?
1023
01:07:29,378 --> 01:07:30,455
Это не обязательно.
1024
01:07:31,057 --> 01:07:33,039
Самое страшное уже позади.
1025
01:07:33,060 --> 01:07:34,586
Она завтра позвонит.
1026
01:07:36,589 --> 01:07:38,615
Ты лучше выспись как следует.
1027
01:07:39,211 --> 01:07:41,111
Спасибо, спасибо вам, Джесси.
1028
01:07:41,132 --> 01:07:42,913
И Бенджамину тоже.
1029
01:07:43,000 --> 01:07:44,850
Всё, до свидания.
1030
01:08:03,935 --> 01:08:05,420
Я пошла спать.
1031
01:08:14,780 --> 01:08:16,780
Лео.
1032
01:08:17,524 --> 01:08:19,535
Боже, брат, какая трагедия.
1033
01:08:19,539 --> 01:08:20,540
Что?
1034
01:08:24,977 --> 01:08:27,743
Что ты теперь будешь делать?
1035
01:08:33,597 --> 01:08:38,224
Она так мечтала об
этом ребенке и ещё...
1036
01:08:38,245 --> 01:08:40,450
О доме, о Годдарде.
1037
01:08:43,005 --> 01:08:43,888
Да.
1038
01:08:43,889 --> 01:08:47,095
Наверное, утром сразу поеду назад.
1039
01:08:48,067 --> 01:08:48,944
Да?
1040
01:08:48,945 --> 01:08:49,572
Да.
1041
01:08:49,573 --> 01:08:52,725
Хорошо.
1042
01:08:52,725 --> 01:08:54,823
Хорошо.
1043
01:08:54,823 --> 01:08:56,365
Иди сюда.
1044
01:08:56,386 --> 01:08:57,940
Обниму.
1045
01:09:02,169 --> 01:09:04,842
От всей души соболезную.
1046
01:09:15,198 --> 01:09:17,392
Я пойду расстелю тебе.
Ладно?
1047
01:09:17,566 --> 01:09:18,851
Ладно.
1048
01:09:18,851 --> 01:09:20,764
Спасибо.
1049
01:09:28,568 --> 01:09:32,303
Начать поиски отца я
решил к тридцати годам.
1050
01:09:32,324 --> 01:09:37,440
Мама о нём никогда не говорила,
но найти его было проще, чем я думал.
1051
01:09:37,461 --> 01:09:41,572
В те годы у нас уже были и компьютеры,
и базы данных.
1052
01:09:41,593 --> 01:09:44,148
Я часто представлял эту поездку.
1053
01:09:44,148 --> 01:09:49,174
Но представлять и действительно
поехать – это большая разница.
1054
01:09:49,261 --> 01:09:52,363
Фильм «Сострадание невинным»
был посвящён обвинениям
1055
01:09:52,363 --> 01:09:56,143
против епископа Маккена
и суду в Монреале.
1056
01:09:56,215 --> 01:09:59,417
Все понимают, что наш гражданский долг
1057
01:09:59,501 --> 01:10:02,200
осуждать и предотвращать действия,
1058
01:10:02,241 --> 01:10:05,024
подобные действиям Маккена.
1059
01:10:05,045 --> 01:10:11,170
Но нельзя забывать о достижениях
выдающегося духовного лидера и учителя.
1060
01:10:11,435 --> 01:10:12,373
Сатана!
1061
01:10:12,394 --> 01:10:13,395
Чёрт!
1062
01:10:13,933 --> 01:10:17,998
Чудовище, явившееся из
ада, чтобы терзать невинных!
1063
01:10:18,019 --> 01:10:19,618
Я сказал терзать?
1064
01:10:19,639 --> 01:10:20,690
Насиловать!
1065
01:10:20,690 --> 01:10:21,981
Вот что ты сделал!
1066
01:10:22,042 --> 01:10:23,722
Ты меня изнасиловал!
1067
01:10:23,745 --> 01:10:26,464
Ты уничтожил моё детство!
1068
01:10:26,671 --> 01:10:29,233
Все запомнили те изумительные кадры.
1069
01:10:29,434 --> 01:10:34,059
Вместо того, чтобы снова показать судью,
ты не сводил камеры с епископа Маккена.
1070
01:10:34,240 --> 01:10:39,184
Епископ Маккен каждую неделю
должен отчитываться перед инспектором.
1071
01:10:39,205 --> 01:10:42,679
Можете покинуть зал суда.
1072
01:10:54,932 --> 01:10:57,685
Режиссёр – Леонард Файф.
1073
01:10:57,685 --> 01:11:00,212
Продюсер – Эмма Файф.
1074
01:11:07,977 --> 01:11:10,084
[говорит по-французски]
1075
01:11:17,979 --> 01:11:20,398
Дамы и господа, спасибо, что пришли.
1076
01:11:20,559 --> 01:11:27,032
С удовольствием представляю вам жителя
Монреаля, режиссёра Леонарда Файфа.
1077
01:11:32,227 --> 01:11:34,533
Спасибо.
Merci beaucoup.
1078
01:11:35,697 --> 01:11:36,856
Эмма, иди сюда.
1079
01:11:38,959 --> 01:11:45,330
Моя жена и партнёр в
кино и жизни, Эмма Файф.
1080
01:11:46,899 --> 01:11:49,752
Без неё я ничто.
1081
01:12:10,759 --> 01:12:12,432
Спасибо.
Очень приятно.
1082
01:12:13,068 --> 01:12:15,061
Поздравляю, отец.
1083
01:12:15,967 --> 01:12:16,968
Что?
1084
01:12:17,411 --> 01:12:19,911
Я твой сын, Корнел.
1085
01:12:20,906 --> 01:12:21,753
Кто это?
1086
01:12:21,754 --> 01:12:23,515
Сын Алисии.
1087
01:12:23,536 --> 01:12:24,926
Всё верно.
1088
01:12:25,742 --> 01:12:27,772
Я твой сын.
1089
01:12:32,979 --> 01:12:34,732
Нет у меня сына.
1090
01:12:36,149 --> 01:12:38,619
Не подходи ко мне.
1091
01:12:43,110 --> 01:12:44,341
Как твоя мама?
1092
01:12:44,362 --> 01:12:45,856
Хорошо.
1093
01:12:46,393 --> 01:12:49,806
Снова вышла замуж,
так и живёт в Ричмонде.
1094
01:12:49,876 --> 01:12:53,119
У нее двое детей, счастливая жизнь.
1095
01:12:54,328 --> 01:12:56,923
А ты что, женат?
1096
01:12:57,145 --> 01:12:59,028
А, да.
1097
01:12:59,850 --> 01:13:02,969
Работаю в университете, в администрации.
1098
01:13:03,456 --> 01:13:04,471
Это в Ричмонде?
1099
01:13:04,471 --> 01:13:06,450
В Шарлоттсвилле.
1100
01:13:10,333 --> 01:13:12,486
Он тебе не говорил?
1101
01:13:13,532 --> 01:13:15,105
Я знала.
1102
01:13:15,126 --> 01:13:16,886
Кое-что.
1103
01:13:23,883 --> 01:13:27,009
Я не знаю, что сказать.
1104
01:13:29,199 --> 01:13:32,098
Прости, что так получилось.
1105
01:13:33,602 --> 01:13:35,478
Я рад, что нашел его.
1106
01:13:36,245 --> 01:13:37,246
Я...
1107
01:13:39,151 --> 01:13:41,357
увидел всё, что хотел.
1108
01:13:42,997 --> 01:13:45,030
Что именно?
1109
01:13:51,587 --> 01:13:53,852
Не против, если мы на связи будем?
1110
01:13:53,873 --> 01:13:56,491
У тебя есть свой имейл?
1111
01:13:56,491 --> 01:13:58,840
Электронная почта?
1112
01:14:00,290 --> 01:14:03,010
Да, конечно, есть имейл.
1113
01:14:04,214 --> 01:14:07,780
Я только учусь на компьютере работать.
1114
01:14:13,090 --> 01:14:15,623
Нравится в Монреале?
1115
01:14:16,809 --> 01:14:18,809
Да.
1116
01:14:20,231 --> 01:14:22,658
У нас чудесный брак.
1117
01:14:22,679 --> 01:14:25,117
Он мне всё рассказывает.
1118
01:14:25,608 --> 01:14:27,981
Мы счастливы.
1119
01:14:32,961 --> 01:14:35,467
Расскажешь ему про наш разговор?
1120
01:14:38,807 --> 01:14:40,834
Посмотрим, как пойдет.
1121
01:15:41,228 --> 01:15:43,088
[фр.] Он уснул.
1122
01:15:48,125 --> 01:15:50,998
А это точно просто сон?
1123
01:15:51,264 --> 01:15:53,004
Он очень устал.
1124
01:15:56,928 --> 01:15:58,968
Он такой...
1125
01:16:02,750 --> 01:16:06,263
Сотворение сущего началось
с единой клетки энергии,
1126
01:16:06,263 --> 01:16:10,541
которая взорвалась и
положила начало вселенной.
1127
01:16:10,562 --> 01:16:13,363
Рак начинается так же.
1128
01:16:13,384 --> 01:16:16,707
Одна клетка-нарушитель
постепенно превращается в опухоль,
1129
01:16:16,707 --> 01:16:21,214
которая дает метастазы с
целью поглотить ваше тело.
1130
01:16:21,235 --> 01:16:24,568
И в итоге сжирает его целиком.
1131
01:16:29,124 --> 01:16:29,950
Довольно.
1132
01:16:29,951 --> 01:16:31,021
Я прошу вас уйти.
1133
01:16:31,342 --> 01:16:34,044
Вы говорили, это дань уважения.
1134
01:16:34,065 --> 01:16:36,546
У нас заключен контракт с CBC.
1135
01:16:36,609 --> 01:16:38,802
Нахер ваш контракт.
1136
01:16:38,831 --> 01:16:40,889
Он сам этого хотел.
1137
01:16:41,233 --> 01:16:43,429
Зря я согласилась.
1138
01:16:44,502 --> 01:16:45,575
Он просыпается.
1139
01:17:03,496 --> 01:17:04,497
Стэнли?
1140
01:17:04,653 --> 01:17:05,976
Нет.
1141
01:17:05,976 --> 01:17:07,589
Это Глория.
1142
01:17:08,176 --> 01:17:10,937
Принесла тебе второе одеяло.
1143
01:17:10,958 --> 01:17:15,451
Когда камин погаснет,
будет очень холодно.
1144
01:17:16,419 --> 01:17:18,432
Спасибо.
1145
01:17:25,026 --> 01:17:27,992
А есть еще дрова в камин подложить?
1146
01:17:28,674 --> 01:17:29,675
Да.
1147
01:17:36,501 --> 01:17:38,208
Отлично.
1148
01:17:39,328 --> 01:17:43,431
Я надеюсь, наша со Стэнли
болтовня не мешала тебе спать.
1149
01:17:43,452 --> 01:17:45,588
Стены здесь толстые.
1150
01:17:46,057 --> 01:17:47,834
Он уже спит?
1151
01:17:47,855 --> 01:17:49,861
Спит мертвым сном.
1152
01:17:50,034 --> 01:17:52,414
Захочешь, не разбудишь.
1153
01:17:54,189 --> 01:17:56,049
Ты его бросишь?
1154
01:17:57,395 --> 01:17:58,841
Да, наверное.
1155
01:18:00,858 --> 01:18:02,311
Ради другого?
1156
01:18:04,732 --> 01:18:06,658
Другой жизни.
1157
01:18:09,961 --> 01:18:12,707
Счастливой новой жизни.
1158
01:19:49,323 --> 01:19:52,483
Мы охрененно перепугались.
Точно всё нормально?
1159
01:19:53,391 --> 01:19:56,377
Нет, не нормально.
Я увезу его от вас.
1160
01:20:04,714 --> 01:20:07,320
Хочу, чтобы не было больно.
1161
01:20:09,505 --> 01:20:11,745
Рак ненасытный.
1162
01:20:16,783 --> 01:20:20,169
Знаешь, у меня столько новых мыслей.
1163
01:20:27,550 --> 01:20:30,430
Чудесных мыслей.
1164
01:20:37,005 --> 01:20:39,031
Хватит.
1165
01:20:39,031 --> 01:20:43,845
Просто собирайтесь и уходите.
1166
01:21:08,473 --> 01:21:10,613
Даже не думай.
1167
01:21:33,269 --> 01:21:36,135
Встаем, встаем.
1168
01:21:58,125 --> 01:22:02,058
Слоун, сходи, поставь в их спальню.
1169
01:22:27,051 --> 01:22:28,613
Чего тебе надо?
1170
01:22:28,634 --> 01:22:30,293
Мы собираемся.
1171
01:22:30,314 --> 01:22:31,993
Вам можно как-то помочь?
1172
01:22:32,036 --> 01:22:33,035
Нет.
1173
01:22:33,036 --> 01:22:35,044
Идите уже.
1174
01:22:52,793 --> 01:22:56,206
Приложу обезболивающий пластырь.
1175
01:24:06,149 --> 01:24:09,872
Чем отличались от меня
все те, кого я уважал?
1176
01:24:09,893 --> 01:24:14,666
Что сделали Стэнли, Ральф и Ник,
и чего не сделал я?
1177
01:24:15,805 --> 01:24:19,138
Все они служили в армии.
1178
01:24:32,357 --> 01:24:33,397
Шестьдесят семь.
1179
01:24:34,734 --> 01:24:35,735
Еще раз.
1180
01:24:39,755 --> 01:24:41,165
Шестьдесят три.
1181
01:24:44,436 --> 01:24:45,442
Следующий.
1182
01:24:45,931 --> 01:24:46,671
Давай.
1183
01:24:46,672 --> 01:24:47,673
Отходи.
1184
01:24:51,814 --> 01:24:52,815
Вставай.
1185
01:24:54,962 --> 01:24:57,367
Мистер Файф, одевайтесь.
1186
01:24:57,367 --> 01:24:59,202
Жду вас внизу.
1187
01:25:07,743 --> 01:25:09,611
Присаживайтесь.
1188
01:25:16,739 --> 01:25:17,740
Имя?
1189
01:25:18,487 --> 01:25:19,561
Леонард Файф.
1190
01:25:20,206 --> 01:25:22,525
Дата рождения?
1191
01:25:23,333 --> 01:25:25,308
Там всё должно быть написано.
1192
01:25:25,329 --> 01:25:27,402
Я проверяю, чьи это документы.
1193
01:25:27,402 --> 01:25:29,646
Твои или другого дебила?
1194
01:25:32,828 --> 01:25:34,738
27 марта
1195
01:25:34,759 --> 01:25:37,768
28 марта 42-го года.
1196
01:25:39,266 --> 01:25:40,786
Место жительства?
1197
01:25:40,807 --> 01:25:42,774
Страфорд, Массачусетс.
1198
01:25:51,034 --> 01:25:52,680
Мистер Файф?
1199
01:25:53,850 --> 01:25:56,693
Вы гомосексуалист?
1200
01:25:58,317 --> 01:25:59,318
Нет, сэр.
1201
01:26:00,256 --> 01:26:01,257
Нет.
1202
01:26:01,286 --> 01:26:05,420
Нет, нет, нет, нет, нет, нет.
1203
01:26:05,420 --> 01:26:06,292
Никак нет.
1204
01:26:06,293 --> 01:26:07,134
Нет, нет.
1205
01:26:07,135 --> 01:26:08,136
Хватит.
1206
01:26:14,220 --> 01:26:17,643
Ограниченная, мистер Файф.
1207
01:26:17,664 --> 01:26:22,507
Это значит, что вас призовут только
в случае всеобщей мобилизации.
1208
01:26:22,528 --> 01:26:25,691
Берите форму и возвращайтесь к сержанту.
1209
01:26:25,712 --> 01:26:28,593
Собирайте вещи и езжайте домой.
1210
01:26:28,614 --> 01:26:32,767
Получите призывное по
почте через несколько дней.
1211
01:26:35,537 --> 01:26:37,907
Мистер Файф.
1212
01:28:11,747 --> 01:28:17,374
Его словно утягивало в черную дыру, из
которой не может вырваться даже свет.
1213
01:28:17,395 --> 01:28:19,969
Он сопротивлялся.
1214
01:28:19,969 --> 01:28:22,237
Хотел остаться здесь.
1215
01:28:22,258 --> 01:28:25,928
На границе между двух стран.
1216
01:28:26,022 --> 01:28:29,175
Между прошлым и настоящим.
1217
01:28:29,744 --> 01:28:32,917
К вечеру из горла раздался хрип.
1218
01:28:33,032 --> 01:28:34,590
Он ахнул.
1219
01:28:34,991 --> 01:28:36,784
Тело вздрогнуло.
1220
01:28:37,573 --> 01:28:40,095
Словно пытаясь сбросить осенний лист.
1221
01:28:40,660 --> 01:28:41,930
Или перо.
1222
01:28:46,096 --> 01:28:48,096
КАНАДСКАЯ ГРАНИЦА
1223
01:29:46,559 --> 01:29:49,886
О, Канада...
1224
01:30:20,866 --> 01:30:25,659
Посвящается Расселу Бэнксу110024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.