All language subtitles for My Girlfriend is a Gumiho Ep.01 RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,854 {\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:04,974 --> 00:00:08,813 Главной фанатке проекта посвящается))) Zamoro4ka, выполняю свое обещание)) 3 00:00:22,686 --> 00:00:23,847 Тэ Ун! 4 00:00:25,200 --> 00:00:26,625 Тэ Ун! 5 00:00:26,809 --> 00:00:27,742 Ун! 6 00:00:28,790 --> 00:00:30,127 Тэ Ун! 7 00:00:31,617 --> 00:00:32,645 Да, конечно-конечно. 8 00:00:32,765 --> 00:00:33,833 Да... ага. 9 00:00:33,953 --> 00:00:35,758 Что? Я не расслышал? 10 00:00:43,320 --> 00:00:44,385 Тэ Ун. 11 00:00:44,505 --> 00:00:45,575 О Господи... 12 00:00:46,169 --> 00:00:47,675 Это ты? 13 00:00:48,052 --> 00:00:49,529 А раньше ты меня не заметил? 14 00:00:49,649 --> 00:00:51,564 Я звала и звала тебя. Ты что, не слышал? 15 00:00:51,684 --> 00:00:52,539 Никого я не видел. 16 00:00:52,745 --> 00:00:54,288 По телефону говорил. 17 00:00:54,408 --> 00:00:56,298 Может быть. 18 00:00:56,556 --> 00:01:00,303 Надеюсь, больше не будешь прикидываться слепым и глухим. Ты же не хочешь умереть? 19 00:01:00,423 --> 00:01:01,593 Конечно нет. 20 00:01:02,934 --> 00:01:04,421 Я жить хочу. 21 00:01:04,618 --> 00:01:08,540 Идём. Произошло кое-что невероятное. 22 00:01:11,698 --> 00:01:14,435 Это моя подруга. 23 00:01:20,409 --> 00:01:24,995 Моя сказочно красивая подруга, которая сводит с ума всех парней. 24 00:01:36,863 --> 00:01:38,470 Быстрее. 25 00:01:39,457 --> 00:01:41,606 Что на этот раз? Куда мы бежим? 26 00:01:41,726 --> 00:01:43,591 Сегодня особенный день. 27 00:01:44,059 --> 00:01:45,253 Что ещё за день? 28 00:01:48,060 --> 00:01:51,027 Ун, в этот ресторан привезли свежезарезанную корову. 29 00:01:52,153 --> 00:01:55,459 Я так хочу свеженинки. 30 00:01:56,020 --> 00:01:57,223 Опять мясо? 31 00:01:57,502 --> 00:01:58,935 Не вздумай! 32 00:01:59,394 --> 00:02:01,993 Ми Хо, я нищий, как церковная мышь. 33 00:02:02,113 --> 00:02:03,733 Давай, сегодня обойдёшься без мяса... 34 00:02:04,807 --> 00:02:06,111 Обойдусь? 35 00:02:10,955 --> 00:02:15,216 Ну, тогда я могу захотеть съесть тебя. 36 00:02:21,783 --> 00:02:23,482 Как вкусно. 37 00:02:24,064 --> 00:02:27,021 И это не просто угроза. 38 00:02:27,636 --> 00:02:31,144 Лиса, лиса, чем занята? 39 00:02:31,264 --> 00:02:32,902 Я ем. 40 00:02:33,022 --> 00:02:34,996 Что ты ешь? 41 00:02:35,116 --> 00:02:37,480 Тэ Уна под соусом. 42 00:02:37,810 --> 00:02:40,777 Жизнь или смерть? 43 00:02:44,354 --> 00:02:45,805 Жизнь! 44 00:02:47,259 --> 00:02:50,419 Тэ Ун, я буду есть говядину, а не тебя! 45 00:02:54,673 --> 00:03:00,384 Моя вечноголодная подруга, жаждущая съесть меня - Кумихо. 46 00:03:08,230 --> 00:03:09,770 1 серия. 47 00:03:51,370 --> 00:03:53,039 Я крут? 48 00:03:53,159 --> 00:03:56,933 Круть несусветная! 49 00:03:57,847 --> 00:03:59,802 Можно поставить меня на пол? Больно. 50 00:03:59,922 --> 00:04:02,475 Ах, да! Вниз, спускаем его вниз! 51 00:04:05,165 --> 00:04:08,220 Сегодня я должен быть просто божественен! 52 00:04:08,340 --> 00:04:10,892 Лонжа за мной не успевает. 53 00:04:11,491 --> 00:04:14,307 Правда, похоже, что я лечу? 54 00:04:15,025 --> 00:04:16,657 Ага. 55 00:04:18,736 --> 00:04:21,032 Как вам мороженое? Может, ещё цыплёнка заказать? 56 00:04:21,152 --> 00:04:22,377 Ага. 57 00:04:22,597 --> 00:04:25,638 Ты же не думаешь, что, как только выложим это в сеть, 58 00:04:25,739 --> 00:04:28,139 ты тут же станешь королём Ютьюба? 59 00:04:28,509 --> 00:04:29,783 Что если вместо этого 60 00:04:29,903 --> 00:04:34,536 ты изобразишь некий боевой танец. И вот ты уже Король - звезда! Ну как? 61 00:04:34,656 --> 00:04:36,689 Это ширпотреб. 62 00:04:36,809 --> 00:04:39,614 Я скоро стану знаменитым, а такой ролик подпортит мне имидж. 63 00:04:39,734 --> 00:04:40,780 Точно. 64 00:04:41,282 --> 00:04:43,112 Давайте ещё раз. 65 00:04:45,892 --> 00:04:47,148 Нуна! 66 00:04:47,421 --> 00:04:49,879 Ты уже приехала? Я сейчас! 67 00:04:49,999 --> 00:04:52,013 Считай до ста. 68 00:04:52,641 --> 00:04:53,771 Мне пора. 69 00:05:19,098 --> 00:05:20,073 Нуна. 70 00:05:23,196 --> 00:05:24,275 Тэ Ун. 71 00:05:25,970 --> 00:05:26,900 Рыцарь лунного света 72 00:05:27,052 --> 00:05:30,174 Значит, пойдёшь на кастинг и к этому фильму? 73 00:05:30,959 --> 00:05:33,404 Я уже почти прошёл конкурс. 74 00:05:33,840 --> 00:05:36,563 Мне сказали, что выберут одного из 150. 75 00:05:36,683 --> 00:05:42,050 Но думаю, что нас будет двое или трое. 76 00:05:43,233 --> 00:05:44,955 Замечательно! 77 00:05:45,286 --> 00:05:48,064 Я так тобой горжусь, малыш Тэ Ун. 78 00:05:51,397 --> 00:05:53,487 Вот стану звездой, ты и прикоснуться ко мне не сможешь. 79 00:05:53,607 --> 00:05:55,262 Так что пользуйся, пока есть такая возможность. 80 00:05:55,603 --> 00:05:58,832 Вот. Похлопай по щеке, по плечу. 81 00:06:00,292 --> 00:06:04,148 А можно я тебя обниму разочек? 82 00:06:06,301 --> 00:06:09,798 Мне уже заранее страшно. Не думаю, что стоит тебя обнимать. 83 00:06:10,076 --> 00:06:13,304 Я стану настолько знаменитым, что точно буду внушать страх и трепет. 84 00:06:13,424 --> 00:06:16,067 Вот погоди. Так и будет. 85 00:06:18,011 --> 00:06:20,360 Я готовлюсь к прослушиванию. 86 00:06:21,598 --> 00:06:25,275 Проанализировав сценарий, я могу полностью раскрыть характер героя. 87 00:06:25,395 --> 00:06:27,769 Объект горячей мужской любви. 88 00:06:29,778 --> 00:06:32,110 Моё сердце горит. 89 00:06:32,620 --> 00:06:35,436 ...горит. Ай, горячо! Горячо! 90 00:06:35,556 --> 00:06:38,179 Разве прослушивание не через четыре дня? 91 00:06:38,299 --> 00:06:41,793 - Думаешь, тебе будет лучше с кудрями? - Ой, я об этом не подумал. 92 00:06:42,465 --> 00:06:45,155 Нужен нейтрализатор, прямо сейчас. 93 00:06:45,424 --> 00:06:46,788 Тэ Ун. 94 00:06:47,308 --> 00:06:51,756 Завивка бесплатная, потому что это здание принадлежит твоему деду? 95 00:06:51,876 --> 00:06:54,591 Ну, это одно из условий аренды. 96 00:06:54,711 --> 00:06:58,998 Ты можешь обедать и закупаться в каждом магазине в этом здании, просто назвав своё имя. 97 00:06:59,118 --> 00:07:01,796 Как же хорошо быть твоим близким другом. 98 00:07:01,916 --> 00:07:03,411 Ай... 99 00:07:07,339 --> 00:07:08,469 На троих. 100 00:07:09,809 --> 00:07:11,303 Дедушка! 101 00:07:12,082 --> 00:07:13,409 Паразит. 102 00:07:13,529 --> 00:07:15,992 Я узнал, что ты приехал сделать себе бесплатное мелирование. 103 00:07:16,315 --> 00:07:18,593 Да ещё и друзей привёл. 104 00:07:21,978 --> 00:07:24,094 Дедушка, почему бесплатно? 105 00:07:24,214 --> 00:07:26,372 Я хотел заплатить, у меня есть деньги. 106 00:07:26,492 --> 00:07:27,772 Деньги? 107 00:07:28,220 --> 00:07:31,251 Уж не те ли, что я дал тебе на оплату учёбы? 108 00:07:31,371 --> 00:07:35,105 Э-э, учёбы? 109 00:07:35,779 --> 00:07:39,312 Из школы пришло извещение, что я не заплатил. 110 00:07:39,599 --> 00:07:42,200 Куда ты дел эти деньги? 111 00:07:42,673 --> 00:07:44,736 А, я положил их на счёт и забыл. 112 00:07:44,856 --> 00:07:46,799 Как только приведу в порядок волосы, сразу пойду и заплачу. 113 00:07:46,919 --> 00:07:48,704 И куда ты собрался? 114 00:07:48,824 --> 00:07:51,151 Я знаю, что ты на эти деньги купил мотоцикл. 115 00:07:51,271 --> 00:07:52,942 Твоя тётя мне всё рассказала. 116 00:07:54,237 --> 00:07:56,615 Где ты его прячешь? 117 00:07:56,735 --> 00:07:59,074 Хорошо, хорошо, я отдам тебе мотоцикл. Отдам. 118 00:07:59,194 --> 00:07:59,917 Идём сейчас же. 119 00:08:00,037 --> 00:08:03,577 Секунду, дедушка. Мне нужен нейтрализатор. 120 00:08:03,697 --> 00:08:06,025 Если его не нанести, я буду кучерявым, как баран. 121 00:08:06,145 --> 00:08:10,868 Кучерявым? А чего переживать? Я просто побрею тебя наголо, поганец. 122 00:08:11,682 --> 00:08:15,072 Ладно, согласен, только отпусти меня. Думаешь, я тебя обману? 123 00:08:15,192 --> 00:08:17,386 Дай мне сначала нанести нейтрализатор. 124 00:08:17,506 --> 00:08:20,944 Ну серьёзно, если я буду похож на одуванчик, ты такое переживёшь? 125 00:08:21,213 --> 00:08:24,191 Да, дедушка, отпустите его. 126 00:08:24,311 --> 00:08:27,133 Если нанести слишком поздно, он будет кудрявым. 127 00:08:29,947 --> 00:08:33,875 Иди, мажь свой нейтрализатор-катализатор или чего ещё там. 128 00:08:35,130 --> 00:08:36,745 Хорошо. 129 00:08:40,981 --> 00:08:42,308 Чха Тэ Ун! 130 00:08:50,471 --> 00:08:52,498 Что же делать с волосами? 131 00:08:53,072 --> 00:08:54,561 Ладно, найду другой салон. 132 00:09:01,937 --> 00:09:05,256 5572, 5572, немедленно остановитесь. 133 00:09:05,740 --> 00:09:09,274 5572! 5572, немедленно прижмитесь к обочине! 134 00:09:16,286 --> 00:09:17,800 Пожалуйста, побыстрее выписывайте штраф. 135 00:09:17,920 --> 00:09:21,514 Мне срочно надо в парикмахерскую. 136 00:09:21,634 --> 00:09:24,657 - Проследуйте за мной в участок. - А? 137 00:09:24,777 --> 00:09:28,173 - Мотоцикл числится в угоне. - А?! 138 00:09:28,582 --> 00:09:30,250 Он у меня уже неделю... 139 00:09:31,864 --> 00:09:35,147 Я не сбегу. Отпустите меня в парикмахерскую. 140 00:09:35,505 --> 00:09:38,268 Или принесите мне нейтрализатор. 141 00:09:38,388 --> 00:09:40,597 Уже прошло много времени! 142 00:09:40,717 --> 00:09:44,203 Я скоро стану кинозвездой. У меня прослушивание на носу! 143 00:09:44,323 --> 00:09:48,292 Если я буду слишком кудрявым, вы мне за это ответите! 144 00:09:48,412 --> 00:09:49,961 Тэ Ун. 145 00:09:50,237 --> 00:09:51,170 Тётя! 146 00:09:53,161 --> 00:09:56,282 Пойдём. Дедушка тебя ждёт. 147 00:09:56,820 --> 00:09:58,148 Дедушка? 148 00:10:07,872 --> 00:10:11,890 Сначала иди и приведи в порядок свою башку. 149 00:10:18,711 --> 00:10:21,258 Папа, на этот раз ты слишком далеко зашёл. 150 00:10:21,378 --> 00:10:26,531 Как ты мог заявить в полицию на собственного внука? 151 00:10:26,651 --> 00:10:30,646 Но я же и вытащил его оттуда только потому, что он мой внук. 152 00:10:30,766 --> 00:10:37,545 Я так его отговаривал, но он настоял именно на этой школе, и пришлось согласиться. 153 00:10:37,665 --> 00:10:42,645 И что в итоге? Он, вместо того чтобы заплатить за учёбу, купил себе этот драндулет! 154 00:10:42,765 --> 00:10:48,159 Ты с детства его жалел, вот и разбаловал донельзя. 155 00:10:48,279 --> 00:10:49,863 Ты ещё... 156 00:10:51,037 --> 00:10:52,257 Вот увидишь. 157 00:10:52,377 --> 00:10:55,676 На этот раз я из кожи вон вылезу, 158 00:10:56,699 --> 00:10:59,766 но сделаю человека из своего внука. 159 00:11:04,516 --> 00:11:07,494 Дедуль, прости... 160 00:11:11,621 --> 00:11:13,038 Прости. 161 00:11:16,111 --> 00:11:18,031 Всё готово. 162 00:11:18,151 --> 00:11:19,179 Идём. 163 00:11:20,183 --> 00:11:20,990 Что? 164 00:11:21,110 --> 00:11:22,784 Спартанская академия? 165 00:11:22,904 --> 00:11:26,138 - Зачем она мне? - Будешь сидеть взаперти и учиться. 166 00:11:26,258 --> 00:11:27,846 А потом вернёшься в колледж. 167 00:11:27,966 --> 00:11:30,286 Дедушка, я не могу. 168 00:11:30,406 --> 00:11:32,402 У меня прослушивание через несколько дней! 169 00:11:32,522 --> 00:11:34,759 Считай это призывом в армию. 170 00:11:34,879 --> 00:11:37,019 От тебя зависит, как быстро ты вернёшься в Сеул. 171 00:11:37,139 --> 00:11:38,633 Без вариантов. 172 00:11:38,753 --> 00:11:39,745 Я не еду. 173 00:11:39,865 --> 00:11:41,306 Тётя, останови. Я не хочу туда. 174 00:11:41,426 --> 00:11:43,717 - Дави на газ. - Тётя, не надо! 175 00:11:43,837 --> 00:11:45,008 Чха Тэ Ун! 176 00:11:45,421 --> 00:11:49,905 Будешь сидеть взаперти, пока не повзрослеешь! 177 00:12:00,373 --> 00:12:02,400 Проходите, пожалуйста. 178 00:12:03,507 --> 00:12:10,686 На этой картине изображена Кумихо, 179 00:12:10,806 --> 00:12:16,236 попавшая в ловушку, после того, как сотни лет старалась стать человеком. 180 00:12:17,860 --> 00:12:21,393 А это женщина рядом с нею - Праматерь трёх богов... 181 00:12:22,218 --> 00:12:25,047 Она мать всего сущего. 182 00:12:25,167 --> 00:12:33,828 Как вы знаете, она находит пару и мужчинам и женщинам. И она же посылает нам детей! 183 00:12:35,426 --> 00:12:38,206 Это самая известная из всех Богов - Праматерь. 184 00:12:38,631 --> 00:12:45,429 А Кумихо - это лиса-демон, которая повинуется Праматери. 185 00:12:45,679 --> 00:12:48,997 Говорите, что это Кумихо, но я не вижу ни одного хвоста! 186 00:12:49,117 --> 00:12:52,776 На самом деле у неё их девять. 187 00:12:53,309 --> 00:12:58,171 Она была невероятно красивой! 188 00:12:58,816 --> 00:13:00,986 И это стало проблемой. 189 00:13:39,259 --> 00:13:46,791 Кумихо захотела стать человеком и пришла в мир людей. 190 00:13:51,779 --> 00:13:56,690 Но её неземная красота обернулась настоящей бедой. 191 00:13:56,810 --> 00:13:58,385 - Госпожа! - Госпожа! 192 00:13:58,705 --> 00:14:02,691 Чиновники, которые должны были писать законы, забросили свои письменные принадлежности. 193 00:14:02,811 --> 00:14:04,896 Леди, пожалуйста, скажите своё имя. 194 00:14:07,183 --> 00:14:11,155 Крестьяне забросили свои поля. 195 00:14:16,501 --> 00:14:20,117 А торговцы совсем забросили свою работу. 196 00:14:20,661 --> 00:14:25,253 Все они были околдованы Кумихо и больше ни о чём не могли думать. 197 00:14:34,314 --> 00:14:39,698 Женщины больше не могли это терпеть и воззвали к Богине - Праматери. 198 00:14:44,594 --> 00:14:47,295 Перед Праматерью встала дилемма, 199 00:14:47,415 --> 00:14:50,595 и она решила, что если найдёт мужа для Кумихо, 200 00:14:50,715 --> 00:14:53,346 проблема будет решена. 201 00:14:53,677 --> 00:14:57,109 И она объявила, что для Кумихо надо найти мужа. 202 00:15:01,471 --> 00:15:07,175 Но женщины не хотели отдавать своих мужей или сыновей, 203 00:15:07,295 --> 00:15:08,906 А я слышала, что Кумихо есть мужскую печень! 204 00:15:09,026 --> 00:15:12,333 и стали распускать о ней сплетни. 205 00:15:12,453 --> 00:15:16,171 Я слышала, что она стала человеком, убив сто мужчин и съев их печень! 206 00:16:15,152 --> 00:16:22,130 Тогда Праматерь забрала все девять хвостов у Кумихо 207 00:16:22,848 --> 00:16:28,731 и заточила её на этой картине. Поэтому она никогда больше не сможет вырваться из неё. 208 00:16:31,099 --> 00:16:33,359 Бедная Кумихо. 209 00:16:33,479 --> 00:16:36,200 Ни мужа, ни свободы. 210 00:16:36,320 --> 00:16:39,160 Давай, ты съешь моего мужа, а я верну тебе хвосты? 211 00:16:42,162 --> 00:16:49,283 Не смейтесь над бесхвостой и незамужней Кумихо. Продолжим экскурсию. 212 00:16:49,403 --> 00:16:50,969 - Да, монах. - Да! 213 00:16:54,969 --> 00:16:56,924 Как странно. 214 00:16:57,044 --> 00:16:59,342 Из сумки пропала сосиска. 215 00:16:59,462 --> 00:17:01,423 Да ты её выронила где-нибудь. 216 00:17:01,543 --> 00:17:04,606 - В этом монастыре хорошо кормят. - Точно. 217 00:17:10,529 --> 00:17:12,638 Этот монах-клоун! 218 00:17:12,758 --> 00:17:16,154 Ну почему ему нравится выводить меня из себя? 219 00:17:16,447 --> 00:17:18,929 Каким же красавцем он был в молодости. 220 00:17:19,049 --> 00:17:21,067 А чем старее, тем болтливее и болтливее. 221 00:17:21,187 --> 00:17:24,138 Даже эту историю каждый раз по-разному рассказывает! 222 00:17:31,121 --> 00:17:34,364 Пахнет мясом, но не мясо. 223 00:17:39,457 --> 00:17:42,872 Полжизни за кусок настоящего мяса! 224 00:17:43,336 --> 00:17:45,776 Ну зачем, ты меня смущаешь! 225 00:17:45,896 --> 00:17:49,751 Никуда я не убегу! Тем более у тебя мой сотовый и кошелёк. 226 00:17:50,985 --> 00:17:53,066 Ну хоть в туалет я могу сходить один? 227 00:17:55,032 --> 00:17:56,840 Снимай один ботинок. 228 00:17:56,960 --> 00:18:02,088 - Дедушка! - Ничего, допрыгаешь до туалета на одной ноге. 229 00:18:09,366 --> 00:18:10,514 Счастлив? 230 00:18:30,574 --> 00:18:31,812 Так. 231 00:18:31,932 --> 00:18:36,054 Я смотрел много боевиков, но ни в одном главный герой не скакал кузнечиком в одном ботинке. 232 00:18:36,174 --> 00:18:39,606 На экшн не тянет. 233 00:18:59,716 --> 00:19:01,133 Чха Тэ Ун! 234 00:19:04,076 --> 00:19:05,242 Тэ Ун! 235 00:19:05,684 --> 00:19:06,749 Тэ Ун! 236 00:19:07,447 --> 00:19:08,329 Тэ Ун! 237 00:19:09,054 --> 00:19:09,816 Что? 238 00:19:10,843 --> 00:19:12,529 Прошу прощения. Тэ Ун! 239 00:19:12,649 --> 00:19:13,623 Тэ Ун! 240 00:19:13,743 --> 00:19:15,112 Вот паразит! 241 00:19:15,604 --> 00:19:17,488 Вот так, значит? 242 00:19:19,836 --> 00:19:21,558 От жеж зараза! 243 00:19:29,912 --> 00:19:32,979 Ну и где мне его искать? 244 00:19:44,022 --> 00:19:47,358 - А ты куда смотрела? - Папа, он не выходил оттуда! 245 00:19:47,478 --> 00:19:50,193 Куда он тогда делся, если не выходил? 246 00:19:56,778 --> 00:19:59,541 Раз ты его не видела, где он может быть? 247 00:20:00,389 --> 00:20:02,719 Чха Тэ Ун! 248 00:20:06,127 --> 00:20:08,365 Чха Тэ Ун! 249 00:20:27,360 --> 00:20:29,760 Где это я? 250 00:20:30,866 --> 00:20:34,425 Я хочу пить, есть, и ноги болят. 251 00:20:36,927 --> 00:20:39,097 Не погорячился ли я с побегом? 252 00:20:48,424 --> 00:20:49,997 Извините! 253 00:20:50,800 --> 00:20:51,604 Что? 254 00:20:51,845 --> 00:20:54,072 Монах, вы меня не подвезёте? 255 00:20:54,300 --> 00:20:55,287 Чего? 256 00:20:56,745 --> 00:20:57,927 Спасибо! 257 00:21:01,526 --> 00:21:03,156 Спасибо вам. 258 00:21:03,276 --> 00:21:04,281 Ладно. 259 00:21:05,130 --> 00:21:06,852 Переночуешь здесь. 260 00:21:07,383 --> 00:21:12,813 Можешь спать спокойно, мы будем молиться тут неподалеку. 261 00:21:14,951 --> 00:21:16,168 А, монах... 262 00:21:16,811 --> 00:21:19,394 Можно отсюда позвонить? 263 00:21:20,211 --> 00:21:21,233 Тётя? 264 00:21:21,898 --> 00:21:23,299 Извините. 265 00:21:23,965 --> 00:21:25,538 Опять не туда попал. 266 00:21:26,267 --> 00:21:29,890 Никак не могу вспомнить её новый номер. 267 00:21:30,547 --> 00:21:32,556 4380? 268 00:21:34,780 --> 00:21:35,641 А? 269 00:21:36,520 --> 00:21:39,390 Ну вот, опять нет сигнала. 270 00:21:40,804 --> 00:21:45,190 Постоянно теряется. 271 00:21:46,284 --> 00:21:48,400 Может, отойти подальше? 272 00:22:06,243 --> 00:22:07,678 Поймал! 273 00:22:07,798 --> 00:22:09,489 Поймал! 274 00:22:31,983 --> 00:22:33,460 Алло? Тётя? 275 00:22:34,981 --> 00:22:36,444 Извините. 276 00:22:44,611 --> 00:22:46,950 Ну вот, батарея садится. 277 00:22:47,520 --> 00:22:49,816 Попробую набрать 2380. 278 00:22:53,567 --> 00:22:55,691 Пожалуйста, пусть я угадаю. 279 00:22:59,867 --> 00:23:01,732 О, Господи. 280 00:23:02,278 --> 00:23:04,172 Душа в пятки ушла. 281 00:23:07,616 --> 00:23:08,864 Алло? 282 00:23:09,305 --> 00:23:10,855 Ты меня слышишь? 283 00:23:10,975 --> 00:23:13,280 Слышу. Тётя, это я, Тэ Ун! 284 00:23:13,400 --> 00:23:15,461 Наконец-то меня хоть кто-то слышит. 285 00:23:18,003 --> 00:23:19,567 - Извините. - Погоди! 286 00:23:20,155 --> 00:23:21,705 Послушай меня. 287 00:23:24,762 --> 00:23:25,666 Зачем? 288 00:23:25,914 --> 00:23:26,768 Кто ты? 289 00:23:26,888 --> 00:23:29,119 Ну, наконец-то. 290 00:23:29,394 --> 00:23:31,415 Я должна кое о чём тебе рассказать. 291 00:23:31,535 --> 00:23:34,089 Назначаешь свидания тем, кто ошибся номером? 292 00:23:36,202 --> 00:23:37,634 Я занят. 293 00:23:38,029 --> 00:23:39,480 Мне это не интересно. 294 00:23:40,742 --> 00:23:42,561 Ты так молод. 295 00:23:42,681 --> 00:23:44,388 Без шляпы ты гораздо симпатичнее. 296 00:23:48,048 --> 00:23:50,261 Я что, включил видеочат? 297 00:23:57,018 --> 00:23:57,973 Это... 298 00:23:58,093 --> 00:23:59,805 Батарея сдохла. 299 00:24:01,810 --> 00:24:03,849 Но как он тогда работает? 300 00:24:21,305 --> 00:24:22,095 Алло? 301 00:24:22,215 --> 00:24:23,555 Ну чего? 302 00:24:23,675 --> 00:24:25,664 Я и так за тобой слежу. 303 00:24:29,135 --> 00:24:31,072 Ты ищёшь меня? 304 00:24:31,933 --> 00:24:33,670 Ни за что не найдёшь. 305 00:24:42,669 --> 00:24:43,415 Нет! 306 00:24:43,535 --> 00:24:44,792 Слушай дальше. 307 00:24:45,007 --> 00:24:47,085 Если попытаешься сбежать, я разозлюсь. 308 00:24:48,968 --> 00:24:50,770 Ну чего ты привязалась? 309 00:24:50,890 --> 00:24:52,820 Сделай для меня кое-что. 310 00:24:52,940 --> 00:24:54,359 Зайди внутрь. 311 00:25:02,285 --> 00:25:03,398 Заходи. 312 00:25:19,065 --> 00:25:21,200 Видишь картину на стене? 313 00:25:24,983 --> 00:25:25,878 Да. 314 00:25:26,188 --> 00:25:27,474 Бабуля... 315 00:25:28,036 --> 00:25:28,966 и собака. 316 00:25:29,364 --> 00:25:31,222 Это не собака, а лиса. 317 00:25:31,646 --> 00:25:32,804 Прости! 318 00:25:33,414 --> 00:25:36,022 Видишь, у лисы не нарисовано ни одного хвоста? 319 00:25:36,142 --> 00:25:37,868 Пририсуй ей хвосты. 320 00:25:37,988 --> 00:25:39,155 Девять. 321 00:25:39,614 --> 00:25:40,707 Девять? 322 00:25:40,827 --> 00:25:42,764 Да, девять. Рисуй быстрее. 323 00:25:58,128 --> 00:26:01,444 Но если я испорчу раритет, 324 00:26:02,034 --> 00:26:03,486 меня арестуют! 325 00:26:03,606 --> 00:26:06,057 - Не переживай и рисуй! - Ага. 326 00:26:26,694 --> 00:26:27,769 Рисуй быстрее! 327 00:26:27,889 --> 00:26:29,656 Быстрее, быстрее, быстрее! 328 00:26:33,595 --> 00:26:35,450 Туда, в храм Трёх Богов! 329 00:26:35,570 --> 00:26:37,352 Идём туда! 330 00:27:49,441 --> 00:27:50,764 Что случилось? 331 00:27:56,218 --> 00:27:57,164 Лиса! 332 00:27:58,232 --> 00:28:00,005 Лиса исчезла! 333 00:28:01,405 --> 00:28:03,737 Этого не может быть! 334 00:28:47,120 --> 00:28:47,963 Эй. 335 00:28:50,600 --> 00:28:51,371 Эй. 336 00:28:55,120 --> 00:28:56,627 Ты умер? 337 00:29:07,297 --> 00:29:09,432 Тебе, наверное, очень больно. 338 00:29:10,078 --> 00:29:12,463 Собираешься умереть? 339 00:29:21,000 --> 00:29:25,377 Ты нарисовал мне хвосты, и я не дам тебе погибнуть. 340 00:29:30,712 --> 00:29:35,178 Если я его спасу, он мне может пригодиться. 341 00:30:15,806 --> 00:30:17,061 Что за... 342 00:30:17,181 --> 00:30:18,873 Как я здесь оказался? 343 00:30:21,977 --> 00:30:25,044 Вчера, когда я убегал, то вроде скатился вниз. 344 00:30:26,013 --> 00:30:27,537 Но со мной всё в порядке. 345 00:30:28,972 --> 00:30:30,192 Проснулся? 346 00:30:36,188 --> 00:30:37,569 Какая красивая. 347 00:30:37,689 --> 00:30:42,420 Тут кабан пытался тобою пообедать, так что мне пришлось поднять тебя на дерево. 348 00:30:43,334 --> 00:30:45,177 Можешь слезать. 349 00:30:46,274 --> 00:30:48,096 А ты кто? 350 00:30:48,627 --> 00:30:51,542 Это же я. Не помнишь? 351 00:30:51,907 --> 00:30:55,942 - Кто? -Не помнишь, как вчера со мной разговаривал? 352 00:30:57,148 --> 00:30:58,123 Когда? 353 00:30:59,163 --> 00:31:02,858 При свете дня ты ещё симпатичнее. 354 00:31:03,714 --> 00:31:05,436 Мне это не интересно. 355 00:31:06,064 --> 00:31:07,750 А ты совсем молодой! 356 00:31:07,966 --> 00:31:10,090 Без шляпы ты гораздо симпатичнее. 357 00:31:17,173 --> 00:31:18,541 Прочь, привидение! 358 00:31:18,824 --> 00:31:20,302 Изыди, говорю! 359 00:31:21,343 --> 00:31:22,938 Я не призрак. 360 00:31:29,399 --> 00:31:33,202 Точно, призраки боятся дневного света. 361 00:31:39,678 --> 00:31:41,099 Она человек. 362 00:31:42,088 --> 00:31:44,200 Я, правда, похожа на человека? 363 00:31:49,035 --> 00:31:51,317 Здесь точно был рисунок? 364 00:31:51,437 --> 00:31:55,695 Конечно. Он всегда был здесь и вдруг исчез. 365 00:31:56,290 --> 00:31:59,734 Не похоже, что его специально стёрли. 366 00:31:59,978 --> 00:32:03,163 Собака всегда так лает? 367 00:32:03,283 --> 00:32:05,830 Это сторожевая собака, живёт при храме, 368 00:32:05,950 --> 00:32:08,162 но с прошлой ночи она никак не успокоится. 369 00:32:11,414 --> 00:32:14,446 Между прочим, вчера у нас в монастыре ночевал юноша. 370 00:32:14,566 --> 00:32:18,284 Похоже, он заходил в храм Трёх Богов. 371 00:32:18,404 --> 00:32:20,760 Тогда, может, всё дело в нм? 372 00:32:20,880 --> 00:32:23,272 Хотя нет никаких признаков, что это сделал человек. 373 00:32:23,595 --> 00:32:28,438 Я его не подозреваю, я за него волнуюсь. 374 00:32:29,577 --> 00:32:31,621 Всё, что вчера произошло, было дурацкой шуткой. 375 00:32:31,741 --> 00:32:34,719 Ты украдкой за мной следила и решила поиздеваться? 376 00:32:34,839 --> 00:32:38,253 Я уж было решил, что ты призрак. Знаешь, как испугался? 377 00:32:38,373 --> 00:32:39,867 Чёрт... 378 00:32:40,209 --> 00:32:41,644 Нет слов. 379 00:32:41,764 --> 00:32:46,308 Я решила, что напугаю тебя и заставлю нарисовать хвосты. 380 00:32:47,007 --> 00:32:48,640 Точно, хвосты! 381 00:32:48,760 --> 00:32:52,677 Из-за тебя я ещё и вандалом стал! 382 00:32:52,797 --> 00:32:55,421 Это была очень старая картина. 383 00:32:55,541 --> 00:32:57,484 Во что я влип? 384 00:33:02,696 --> 00:33:05,368 Ты меня заставила, вот тебе и отвечать. 385 00:33:05,817 --> 00:33:08,023 Сама будешь объясняться перед монахами. 386 00:33:09,154 --> 00:33:12,921 - Не хочу я обратно в монастырь... - Ну ещё бы. 387 00:33:13,041 --> 00:33:15,482 Какого чёрта ты заставила меня испортить картину? 388 00:33:15,602 --> 00:33:17,593 Я хотела уйти! 389 00:33:17,713 --> 00:33:21,711 Бабуля меня поймала и слишком долго держала в неволе. 390 00:33:22,138 --> 00:33:23,415 Занятно. 391 00:33:24,592 --> 00:33:28,253 Ты сидела взаперти, потому что хулиганила. Так и знал. 392 00:33:28,976 --> 00:33:31,183 Бабушка заперла тебя в храме? 393 00:33:31,439 --> 00:33:34,252 У меня дед такой же, так что я тебя понимаю. 394 00:33:34,372 --> 00:33:37,435 Но не стоило убегать! 395 00:33:37,555 --> 00:33:39,283 Мне там не нравилось! 396 00:33:40,192 --> 00:33:41,960 И сколько ты там просидела? 397 00:33:42,192 --> 00:33:43,939 Пять веков. 398 00:33:51,629 --> 00:33:53,593 - Пять веков? - Ага. 399 00:33:53,713 --> 00:33:55,923 Меня поймала Праматерь 400 00:33:56,043 --> 00:33:59,014 и продержала взаперти пять веков. 401 00:34:03,186 --> 00:34:06,733 Твоя бабуля - это Праматерь Трёх Богов? 402 00:34:08,989 --> 00:34:11,802 А ты тогда кто? 403 00:34:13,156 --> 00:34:14,040 Я... 404 00:34:17,135 --> 00:34:18,512 Кумихо. 405 00:34:25,522 --> 00:34:26,820 Кумихо? 406 00:34:30,017 --> 00:34:34,075 Так вот почему ты просила нарисовать именно девять хвостов? 407 00:34:34,195 --> 00:34:35,039 Ага. 408 00:34:35,159 --> 00:34:36,704 Я сбежала благодаря тебе. 409 00:34:36,824 --> 00:34:39,459 Но и сама в долгу не осталась. 410 00:34:40,558 --> 00:34:44,116 Ты отделался лёгким испугом из-за "лисьей бусинки". 411 00:34:45,252 --> 00:34:47,530 Я вдохнула её вот сюда. 412 00:34:47,999 --> 00:34:48,878 Ты... 413 00:34:49,398 --> 00:34:50,169 Ты... 414 00:34:50,289 --> 00:34:52,110 Психованная! 415 00:34:52,230 --> 00:34:53,798 Я схожу с ума. 416 00:34:54,153 --> 00:34:57,275 Слушаю эту психопатку, и у самого крыша едет. 417 00:34:58,268 --> 00:35:00,770 Она больная, что с неё взять? 418 00:35:01,505 --> 00:35:03,824 Придётся отвечать самому. 419 00:35:03,944 --> 00:35:05,475 Ты мне не веришь? 420 00:35:05,595 --> 00:35:07,978 Ты жив только из-за меня. 421 00:35:08,629 --> 00:35:10,638 Да я сдохну из-за тебя! 422 00:35:10,758 --> 00:35:14,328 Если ты сумасшедшая, хоть бы цветочек в волосы воткнула, чтобы всем сразу понятно было. 423 00:35:14,448 --> 00:35:16,738 Зачем прикидываешься нормальной? 424 00:35:17,265 --> 00:35:19,182 Значит, говоришь, ты Кумихо? 425 00:35:19,302 --> 00:35:22,006 Ну так покажи свои хвосты или чего там у тебя. 426 00:35:22,126 --> 00:35:23,510 Сейчас ты их не увидишь. 427 00:35:23,630 --> 00:35:25,661 Их видно только когда всходит Луна. 428 00:35:25,781 --> 00:35:26,630 Луна? 429 00:35:28,250 --> 00:35:30,075 Нет, я точно чокнусь. 430 00:35:30,195 --> 00:35:32,267 Как только взойдет Луна, я их тебе покажу. 431 00:35:32,577 --> 00:35:36,354 Я заметила, что тебя легко напугать, так что готовься! 432 00:35:36,474 --> 00:35:38,437 Ой, как страшно! 433 00:35:38,896 --> 00:35:42,168 А когда взойдет Луна, ты не спятишь окончательно? 434 00:35:43,910 --> 00:35:45,598 Ты куда идёшь? 435 00:35:47,320 --> 00:35:48,846 Лично я - в Сеул. 436 00:35:48,966 --> 00:35:51,742 А ты идёшь в обратную сторону. Не ходи за мной. 437 00:35:52,970 --> 00:35:54,727 Иди туда. 438 00:35:55,114 --> 00:35:55,895 Давай! 439 00:36:03,803 --> 00:36:05,915 Кабан-то недалеко ушёл. 440 00:36:06,477 --> 00:36:08,544 Он идёт как раз на него. 441 00:36:13,227 --> 00:36:15,075 Ну, слава Богу, она не пошла за мной. 442 00:36:16,814 --> 00:36:19,397 Как можно лапать совершенно незнакомого человека? 443 00:36:22,483 --> 00:36:23,964 И куда мне теперь? 444 00:36:28,790 --> 00:36:30,006 Это ещё что? 445 00:36:35,460 --> 00:36:36,588 Кабан! 446 00:37:05,659 --> 00:37:07,346 А с ней что будет? 447 00:37:19,394 --> 00:37:20,919 Вот и он. 448 00:37:24,130 --> 00:37:25,600 Беги! Там кабан! 449 00:37:25,720 --> 00:37:28,980 Наверно, я тогда сошёл с ума. 450 00:37:29,100 --> 00:37:33,036 Решил, что проживу и без тебя. 451 00:37:33,156 --> 00:37:37,247 Но лишь тебя люблю, и мне очень жаль. 452 00:37:37,367 --> 00:37:40,586 Я рыдаю, как дитя. 453 00:37:40,706 --> 00:37:44,625 Наверно, я тогда сошел с ума. 454 00:37:44,745 --> 00:37:48,710 Решил, что проживу и без тебя. 455 00:37:48,830 --> 00:37:52,590 Скучаю по тебе, по одной тебе. 456 00:37:52,710 --> 00:37:56,273 Может, простишь ты дурака? 457 00:37:56,393 --> 00:37:58,835 Я всё-таки тогда сошёл с ума... 458 00:38:07,801 --> 00:38:09,270 Он больше нас не преследует, да? 459 00:38:09,390 --> 00:38:10,767 Ты ничего не слышишь? 460 00:38:10,887 --> 00:38:12,163 Он ещё не ушел. 461 00:38:12,283 --> 00:38:14,840 - Вон там шелестит. - Шшшш! 462 00:38:15,210 --> 00:38:17,472 Тихо стоим и ждём. 463 00:38:39,138 --> 00:38:40,918 Можешь возвращаться в храм. 464 00:38:41,038 --> 00:38:44,444 И если встретишь кабана, лучше спрячься. 465 00:38:44,564 --> 00:38:46,797 Я их не боюсь. 466 00:38:48,341 --> 00:38:49,294 Ага. 467 00:38:49,650 --> 00:38:51,946 Ещё бы знать чего ты боишься... 468 00:38:53,335 --> 00:38:54,391 И ещё... 469 00:38:54,511 --> 00:38:56,385 Тут небезопасно. 470 00:38:56,505 --> 00:38:58,475 Если будешь слоняться вокруг, 471 00:38:58,595 --> 00:39:00,633 люди поймут, что ты с приветом... 472 00:39:00,753 --> 00:39:02,750 Если встретишь плохого человека, 473 00:39:02,870 --> 00:39:04,989 получишь кучу неприятностей. 474 00:39:14,252 --> 00:39:15,262 Давай. 475 00:39:23,582 --> 00:39:25,649 А ты пригодился. 476 00:39:26,164 --> 00:39:28,162 Я рада, что спасла тебя. 477 00:39:28,282 --> 00:39:30,320 Ага, я тоже рад, что помог тебе. 478 00:39:30,549 --> 00:39:32,604 Мне гораздо лучше. 479 00:39:33,450 --> 00:39:36,871 Иди в монастырь и попроси монаха не сильно тебя наказывать. 480 00:39:36,991 --> 00:39:38,214 А мне пора. 481 00:39:39,520 --> 00:39:40,890 Будь осторожна. 482 00:39:49,803 --> 00:39:52,639 Уверена, что проверила все места, куда он мог направиться? 483 00:39:53,224 --> 00:39:54,108 Да. 484 00:39:54,711 --> 00:39:59,662 Зачем ты решил насильно запереть ребенка, который это ненавидит? 485 00:40:00,092 --> 00:40:00,910 Чего?! 486 00:40:03,655 --> 00:40:07,701 Продай его мотоцикл и заплати за учёбу. 487 00:40:08,175 --> 00:40:10,844 Этот паршивец живо вернётся, когда всё узнает. 488 00:40:13,455 --> 00:40:14,301 Погоди. 489 00:40:15,593 --> 00:40:18,133 Я что, и на этот раз остался в дураках? 490 00:40:19,329 --> 00:40:22,070 У Чха Тэ Уна был такой классный мотоцикл. 491 00:40:22,190 --> 00:40:25,368 Если бы знал, что так получится, попросил бы его прокатиться хоть раз. 492 00:40:25,488 --> 00:40:28,137 Чха Тэ Ун восстал против деда и сбежал. 493 00:40:28,257 --> 00:40:30,507 Он гораздо круче, чем я думала! 494 00:40:31,913 --> 00:40:33,578 А если я тоже сбегу, 495 00:40:34,611 --> 00:40:35,960 то тоже буду крутым? 496 00:40:36,080 --> 00:40:36,903 Даже не думай. 497 00:40:37,449 --> 00:40:39,214 Будешь похож на бандита. 498 00:40:39,334 --> 00:40:41,969 Крутость - это не только внешний облик. 499 00:40:42,614 --> 00:40:46,704 У Тэ Уна от перманента локоны, как у ачжумы. 500 00:40:46,962 --> 00:40:48,670 И это разве круто? 501 00:40:49,158 --> 00:40:50,392 Кудри? 502 00:40:50,946 --> 00:40:54,419 Ой, какая прелесть! 503 00:40:56,418 --> 00:41:00,551 Если бы он пришёл ко мне, я бы его спрятала. 504 00:41:02,230 --> 00:41:05,445 Если он тебе позвонит, дай мне знать. 505 00:41:08,530 --> 00:41:09,908 - Здравствуйте. - Добро пожаловать. 506 00:41:10,028 --> 00:41:12,929 Вы приехали издалека. 507 00:41:15,053 --> 00:41:18,038 - Похоже, он успокоился. - Правда? 508 00:41:18,370 --> 00:41:22,446 Простите меня, что позвал вас в такую даль. 509 00:41:22,566 --> 00:41:25,129 Но он совершенно взбесился. 510 00:41:25,249 --> 00:41:29,244 Я уж было подумал, что у него бешенство или что ещё. 511 00:41:29,364 --> 00:41:33,445 Он самый лучший сторож, да ещё и ваш подарок. 512 00:41:33,565 --> 00:41:36,598 У меня были дела тут неподалёку, вот я и заскочил к вам. 513 00:41:36,856 --> 00:41:40,788 Вчера ночью в храме ничего не случилось? 514 00:41:41,391 --> 00:41:47,432 С картины внезапно пропало изображение лисы. 515 00:41:48,729 --> 00:41:52,804 Оно пропало, или оно стёрто? 516 00:41:52,924 --> 00:41:55,094 Полагаю, вы скажете, что она сбежала. 517 00:42:01,014 --> 00:42:06,421 Я оставил здесь сторожевую собаку. 518 00:42:07,819 --> 00:42:09,361 Но она всё же сбежала. 519 00:42:11,626 --> 00:42:14,030 Наверное, кто-то ей помог. 520 00:42:15,656 --> 00:42:16,726 Интересно, кто? 521 00:42:20,043 --> 00:42:24,043 Этот медальон стоил так дорого, а мне за него дали всего 200 тысяч вон. 522 00:42:34,568 --> 00:42:36,218 Она пришла за мной! 523 00:42:37,169 --> 00:42:41,348 Я, конечно, предполагала, что мир изменился, но не настолько. 524 00:43:01,182 --> 00:43:03,927 Она сама непосредственность. 525 00:43:06,158 --> 00:43:07,144 Алло? 526 00:43:07,264 --> 00:43:09,688 Это университет Хангон, актёрский факультет? 527 00:43:09,808 --> 00:43:12,501 Да, я из группы № 9, Чха Тэ Ун. 528 00:43:12,621 --> 00:43:15,750 Я просто хотел спросить, моя учёба оплачена? 529 00:43:15,870 --> 00:43:17,987 Да, Чха Тэ Ун. 530 00:43:18,216 --> 00:43:19,846 Хорошо, я подожду. 531 00:43:24,474 --> 00:43:29,811 Нужно бежать на прослушивание, но и её никуда не денешь. 532 00:43:30,672 --> 00:43:31,901 Да и ладно! 533 00:43:32,021 --> 00:43:35,177 Что она обо мне знает? 534 00:43:36,015 --> 00:43:37,003 Да! 535 00:43:38,017 --> 00:43:40,015 Оплачено? 536 00:43:40,313 --> 00:43:41,702 Спасибо! 537 00:43:44,627 --> 00:43:46,303 Одной заботой меньше. 538 00:43:46,578 --> 00:43:48,794 Теперь можно и пообедать. 539 00:44:08,623 --> 00:44:10,287 Ты почему ходишь за мной? 540 00:44:10,407 --> 00:44:12,388 - Тоже хочу есть. - Что? 541 00:44:12,508 --> 00:44:15,277 Купи мне мясо. 542 00:44:15,636 --> 00:44:19,187 Я не ела его с тех пор, как меня заперли в храме. 543 00:44:19,307 --> 00:44:21,860 Я так хочу мяса. 544 00:44:22,395 --> 00:44:27,148 Лучше говядину. Я её обожаю. 545 00:44:31,788 --> 00:44:34,030 Госпожа Кумихо? 546 00:44:34,891 --> 00:44:37,599 Мы с тобой даже толком не знакомы. 547 00:44:37,934 --> 00:44:40,571 Давай разойдемся подобру-поздорову. 548 00:44:40,691 --> 00:44:41,647 Покеда! 549 00:44:42,382 --> 00:44:44,499 Купи мне говядину, Тэ Ун! 550 00:44:47,548 --> 00:44:48,302 Ты... 551 00:44:48,807 --> 00:44:50,457 Откуда ты знаешь моё имя? 552 00:44:50,577 --> 00:44:53,686 Ты сказал, что учишься в университете Хангон, актёрский факультет, группа № 9. 553 00:44:53,806 --> 00:44:55,605 Чха Тэ Ун. 554 00:45:06,611 --> 00:45:09,857 У тебя слух, как у летучей мыши. 555 00:45:10,465 --> 00:45:12,743 Я был так далеко, а ты всё равно услышала? 556 00:45:12,863 --> 00:45:14,465 Ну, я же Кумихо. 557 00:45:14,734 --> 00:45:15,828 Забавно. 558 00:45:16,869 --> 00:45:20,420 Недостаток мозгов компенсируется другими чувствами. 559 00:45:23,202 --> 00:45:27,543 Я купил тебе мясо в обмен на твоё молчание обо мне. 560 00:45:27,812 --> 00:45:32,462 Ты тоже никому не можешь сказать, что я Кумихо, иначе умрёшь. 561 00:45:32,766 --> 00:45:34,991 Ладно, давай пообещаем друг другу. 562 00:45:35,111 --> 00:45:37,681 Тот, кто проболтается, сдохнет, как собака. 563 00:45:40,426 --> 00:45:41,681 Сил нет ждать! 564 00:45:44,236 --> 00:45:45,599 Нет, я не могу. 565 00:45:46,425 --> 00:45:48,164 Люди так не делают. 566 00:45:56,449 --> 00:45:58,286 Ты же Кумихо. 567 00:45:58,818 --> 00:46:01,803 И должна есть сырое мясо, зачем его готовить? 568 00:46:01,923 --> 00:46:03,525 Я хочу быть человеком. 569 00:46:03,890 --> 00:46:07,311 - Я очень стараюсь стать человеком. - Ясно. 570 00:46:08,652 --> 00:46:11,293 Мой дед тоже вечно твердит, чтобы я стал человеком. 571 00:46:11,567 --> 00:46:13,633 Не есть сырое мясо... 572 00:46:13,753 --> 00:46:15,596 Так просто. 573 00:46:15,716 --> 00:46:17,215 Не так уж это и просто. 574 00:46:17,335 --> 00:46:20,078 Человеком стать очень тяжело. 575 00:46:24,935 --> 00:46:26,783 Готово! 576 00:46:37,831 --> 00:46:38,864 Вкусно? 577 00:46:41,354 --> 00:46:45,521 Должно быть, очень тяжело такому мясоеду, как ты, поститься в храме. 578 00:46:47,030 --> 00:46:48,740 Может, мне позвонить тебе домой? 579 00:46:49,085 --> 00:46:50,795 Где твои родители? 580 00:46:53,677 --> 00:46:55,663 У меня нет ни дома, ни родителей. 581 00:46:55,783 --> 00:46:57,465 У меня вообще ничего нет. 582 00:47:03,766 --> 00:47:06,900 У тебя тоже нет родителей? 583 00:47:07,365 --> 00:47:09,374 Ну, я же не человек. 584 00:47:10,212 --> 00:47:11,073 Точно. 585 00:47:11,682 --> 00:47:13,404 Ты же Кумихо, верно? 586 00:47:15,597 --> 00:47:18,157 Ну разве можно с ней нормально разговаривать? 587 00:47:23,203 --> 00:47:25,350 Эй! Ты слопала всё мясо! 588 00:47:25,565 --> 00:47:28,022 Она решила съесть всё сама. 589 00:47:29,136 --> 00:47:30,640 Положи на место! 590 00:47:40,097 --> 00:47:41,394 Да ради Бога. 591 00:47:45,381 --> 00:47:47,206 Я в туалет. 592 00:47:52,078 --> 00:47:53,054 Новости? 593 00:47:53,307 --> 00:47:55,006 Человек, которого отчаянно ищут в монастыре... 594 00:47:55,126 --> 00:47:57,703 Она сейчас находится тут, в ресторане. 595 00:47:59,559 --> 00:48:02,383 Я купил ей мясо и позвонил в монастырь. 596 00:48:03,428 --> 00:48:05,609 Мой гражданский долг исполнен с лихвой. 597 00:48:14,573 --> 00:48:16,559 Да уж... 598 00:48:17,975 --> 00:48:19,858 Мне всё ещё не по себе. 599 00:48:19,978 --> 00:48:24,368 Это же храм. Не будут же они наказывать глупую девочку, которая немного похулиганила? 600 00:48:30,301 --> 00:48:34,284 Сказали, что туалет здесь, а где тогда Тэ Ун? 601 00:48:40,132 --> 00:48:43,071 Почему в каждой комнате стоит стул? 602 00:48:50,088 --> 00:48:52,786 Так это даже не стул. 603 00:48:54,714 --> 00:48:57,148 Какой белый и красивый. 604 00:49:00,771 --> 00:49:04,629 Выглядит прилично, но вода не слишком чистая. 605 00:49:05,512 --> 00:49:06,546 Моё мясо! 606 00:49:10,196 --> 00:49:11,642 Мясо! 607 00:49:12,163 --> 00:49:14,378 Он съел моё мясо! 608 00:49:16,261 --> 00:49:17,432 Ничего, я его отберу. 609 00:49:21,605 --> 00:49:22,891 Монах, вы здесь? 610 00:49:23,011 --> 00:49:24,131 Сейчас-сейчас. 611 00:49:24,251 --> 00:49:25,914 Опять этот мошенник. 612 00:49:28,084 --> 00:49:29,450 Срочно пора прятаться. 613 00:49:29,855 --> 00:49:32,943 По описанию очень похож на того юношу. 614 00:49:33,310 --> 00:49:34,745 Наверное, он был здесь. 615 00:49:34,865 --> 00:49:38,789 Да, и он был с симпатичной подругой. 616 00:49:38,909 --> 00:49:42,483 Ха, с каких это пор мужчины дружат с женщинами? 617 00:49:43,003 --> 00:49:44,259 Женщина? 618 00:49:44,379 --> 00:49:45,927 Вчера он был один. 619 00:49:46,047 --> 00:49:48,492 Наверное, позвонил своей подружке и уехал. 620 00:49:48,966 --> 00:49:52,912 Тогда он, наверное, именно для этого просил телефон. 621 00:49:53,032 --> 00:49:55,710 Монах, мне пора ехать в Сеул. 622 00:49:55,830 --> 00:49:57,146 Хорошо. 623 00:49:57,266 --> 00:50:00,554 Я попытаюсь выяснить, кому он звонил с этого телефона. 624 00:50:01,415 --> 00:50:03,173 Премного благодарен. 625 00:50:03,711 --> 00:50:05,074 - Тогда... - Да. 626 00:50:11,905 --> 00:50:16,336 Если я узнаю, кому он звонил, то найду ключ к разгадке. 627 00:50:16,631 --> 00:50:19,716 Вы разыскиваете очередную потерявшуюся зверюшку? 628 00:50:20,415 --> 00:50:22,747 Это пострашнее любой зверюшки. 629 00:50:22,867 --> 00:50:24,559 Может быть опасно. 630 00:50:24,679 --> 00:50:27,142 Это как? 631 00:50:27,262 --> 00:50:31,135 Что-то типа мутанта. 632 00:50:40,952 --> 00:50:43,356 Запах Чха Тэ Уна... 633 00:50:45,795 --> 00:50:47,365 идёт оттуда! 634 00:50:47,485 --> 00:50:49,536 Быстрее за ним! 635 00:50:58,097 --> 00:50:59,568 Это же она! 636 00:51:21,612 --> 00:51:23,979 Шипучка! 637 00:51:33,375 --> 00:51:37,716 Впервые пью воду, которая похожа на мех на моих хвостах. 638 00:51:48,351 --> 00:51:51,920 Оно похоже на чёрта? 639 00:51:52,346 --> 00:51:54,355 Я его ещё не видел, 640 00:51:54,475 --> 00:51:56,328 но оно гораздо симпатичнее. 641 00:51:57,351 --> 00:51:59,216 Вполне может кого-нибудь околдовать. 642 00:52:00,328 --> 00:52:01,835 Да, Пён Су. 643 00:52:02,819 --> 00:52:05,742 Если Тэ Ун свяжется с тобой, звони мне немедленно. 644 00:52:06,119 --> 00:52:07,769 Хорошо. Пока. 645 00:52:16,688 --> 00:52:18,984 Куда же делся Тэ Ун? 646 00:52:26,180 --> 00:52:29,373 От этих переживаний желудок расстроился. 647 00:52:31,400 --> 00:52:33,319 Да что же это! 648 00:52:35,989 --> 00:52:36,904 О, Боже! 649 00:52:37,801 --> 00:52:39,845 А если кто-нибудь войдёт? 650 00:53:20,313 --> 00:53:24,062 - Мне это не идёт. - Зато мне как раз к лицу. 651 00:53:25,029 --> 00:53:27,810 В следующий раз обязательно его куплю. 652 00:53:30,787 --> 00:53:32,976 Что за вонь? 653 00:53:36,918 --> 00:53:38,353 Прошу прощения. 654 00:53:38,640 --> 00:53:41,294 Я себя неважно чувствую. 655 00:53:55,757 --> 00:53:57,049 Спасибо. 656 00:53:57,169 --> 00:53:58,932 Не стоит. 657 00:54:04,221 --> 00:54:06,212 А она ничего... 658 00:54:22,957 --> 00:54:26,024 В провинции воздух чистый, но солнце такое жгучее. 659 00:54:26,365 --> 00:54:28,661 Вернусь в Сеул, надо будет сходить к косметологу. 660 00:54:28,781 --> 00:54:30,670 Господин, ваш билет. 661 00:54:34,679 --> 00:54:36,185 А второй? 662 00:54:36,305 --> 00:54:37,351 А? 663 00:54:37,471 --> 00:54:40,454 Вы дали мне один, на девушку рядом с вами. 664 00:54:44,695 --> 00:54:47,440 - Ты почему здесь? - Я должна быть с тобой. 665 00:54:54,424 --> 00:54:58,388 Я же сказал, что возвращаюсь в Сеул. Как ты меня нашла? 666 00:54:58,728 --> 00:55:00,845 По запаху. 667 00:55:00,965 --> 00:55:04,056 У тебя в сумке зелёный чай, такой нравится тому монаху-аферисту. 668 00:55:04,176 --> 00:55:05,706 Я тоже его люблю. 669 00:55:05,826 --> 00:55:09,485 А ещё от сумки пахнет мясом и земляникой. 670 00:55:09,605 --> 00:55:11,763 Ты прикинулась сумасшедшей лишь бы только следовать за мной? 671 00:55:12,125 --> 00:55:17,847 Ты заметила, что я покупал и ел? 672 00:55:19,300 --> 00:55:21,739 Я просто тебя учуяла. 673 00:55:24,040 --> 00:55:25,959 Почему ты меня преследуешь? 674 00:55:26,425 --> 00:55:29,403 Ты мне нравишься. 675 00:55:29,523 --> 00:55:31,484 И я всегда буду идти за тобой. 676 00:55:36,172 --> 00:55:38,827 Ты же специально прикидываешься сумасшедшей? 677 00:55:38,947 --> 00:55:42,647 Корчишь из себя идиотку, а когда люди теряют бдительность, начинаешь их преследовать? 678 00:55:44,344 --> 00:55:49,062 Я знаю много женских уловок, 679 00:55:49,182 --> 00:55:52,757 но впервые сталкиваюсь с девушкой, которая прикидывается сумасшедшей. 680 00:55:53,022 --> 00:55:54,224 Это что-то новенькое. 681 00:55:54,344 --> 00:55:57,685 Даже страшно делается. 682 00:55:57,805 --> 00:56:00,071 Очень страшно. Ты смахиваешь на сталкера. 683 00:56:01,775 --> 00:56:04,412 Я не вру. 684 00:56:04,801 --> 00:56:07,510 Тогда, ты и правда, Кумихо? 685 00:56:07,630 --> 00:56:08,586 Да. 686 00:56:08,706 --> 00:56:13,480 Ты, девятихвостая лиса, которая околдовывает мужчин? 687 00:56:13,959 --> 00:56:18,749 А потом есть их печень? Ты именно такая Кумихо? 688 00:56:19,915 --> 00:56:21,834 Я спасла тебя. 689 00:56:21,954 --> 00:56:24,119 Если я заберу свою бусинку, ты умр шь. 690 00:56:24,239 --> 00:56:26,666 Она опять прикидывается сумасшедшей! 691 00:56:29,698 --> 00:56:31,258 Ну тогда, госпожа Кумихо... 692 00:56:31,378 --> 00:56:34,216 Я ухожу, а ты можешь искать меня по запаху. 693 00:56:34,336 --> 00:56:37,283 А когда взойдёт Луна, будь любезна предъявить свои хвосты. 694 00:56:37,403 --> 00:56:41,050 Ах, да, и забери свою бусинку. Вот тогда я тебе поверю. 695 00:56:44,683 --> 00:56:46,674 Тогда я последую за тобой. 696 00:56:49,920 --> 00:56:52,216 Я найду тебя и заставлю мне поверить. 697 00:56:52,809 --> 00:56:55,751 И ты умрёшь. 698 00:57:13,396 --> 00:57:16,625 У неё окончательно крышу снесло? 699 00:58:14,685 --> 00:58:16,243 Ну ребята... 700 00:58:16,363 --> 00:58:18,431 Ты чего сбежал? 701 00:58:23,687 --> 00:58:24,942 Вот. 702 00:58:28,258 --> 00:58:30,500 Твоя тётя просила передать, как только с тобой увижусь. 703 00:58:30,620 --> 00:58:34,733 И ещё она просила передать: не приходи домой, пока она не успокоит деда. 704 00:58:34,853 --> 00:58:37,197 Можешь переночевать в комнате сторожа. 705 00:58:37,317 --> 00:58:40,533 Я попрошу папу, и можешь ночевать там, сколько понадобится. 706 00:58:40,820 --> 00:58:42,507 Пойду, принесу ключ. 707 00:58:44,609 --> 00:58:47,084 Мне придётся ночевать здесь? 708 00:58:47,407 --> 00:58:49,918 Тётя могла бы снять мне номер в гостинице. 709 00:58:50,510 --> 00:58:52,753 Ох, ну и запах. 710 00:58:58,658 --> 00:59:01,438 Тэ Ун, что у тебя со спиной? 711 00:59:02,712 --> 00:59:05,169 - А что там? - Где это тебя так угораздило? 712 00:59:05,289 --> 00:59:06,584 Сплошной синяк. 713 00:59:06,704 --> 00:59:10,028 - А что там? - Рана такая глубокая. 714 00:59:10,333 --> 00:59:12,700 - Тебе совсем не больно? - Абсолютно. 715 00:59:18,474 --> 00:59:21,847 Вчера я скатился кубарем с холма. Может, дело в этом? 716 00:59:23,416 --> 00:59:25,084 Но почему мне не больно? 717 00:59:25,650 --> 00:59:28,914 Ты отделался легким испугом из-за "лисьей бусинки". 718 00:59:30,403 --> 00:59:31,999 Я вдохнула её вот сюда. 719 00:59:32,645 --> 00:59:33,919 Не может быть. 720 00:59:35,630 --> 00:59:36,671 Да ну... 721 00:59:36,791 --> 00:59:39,254 - Её слова - сплошная бессмыслица. - Что? 722 00:59:39,613 --> 00:59:41,030 Кто и что сказал? 723 00:59:41,819 --> 00:59:42,913 Иди сюда. 724 00:59:47,763 --> 00:59:50,830 Вчера я встретил странную девчонку, 725 00:59:51,117 --> 00:59:55,584 которая утверждала, что она Кумихо. 726 00:59:56,373 --> 00:59:57,270 Кумихо? 727 00:59:57,390 --> 00:59:58,231 Да. 728 00:59:58,644 --> 01:00:01,316 Она сказала, что спасла меня, и что она Кумихо. 729 01:00:03,110 --> 01:00:04,993 Ох, я поклялся не рассказывать никому. 730 01:00:05,113 --> 01:00:09,748 Если расскажу - умру. 731 01:00:12,438 --> 01:00:13,281 Эй. 732 01:00:13,401 --> 01:00:16,762 Если она Кумихо, ты точно должен держать язык за зубами. 733 01:00:17,067 --> 01:00:21,354 В легенде она всегда говорит: "Никому не рассказывай, что видел меня". 734 01:00:21,474 --> 01:00:29,361 Но мужчина рассказывает, что видел Кумихо, и она приходит за его печенью. 735 01:00:30,588 --> 01:00:32,937 - Значит, такое уже было? - Эй. 736 01:00:33,057 --> 01:00:35,126 Это же известная легенда. 737 01:00:37,960 --> 01:00:39,646 Я принесла ключ. 738 01:00:43,030 --> 01:00:45,828 Мне пора на работу. Спокойной ночи. 739 01:00:45,948 --> 01:00:47,353 Останься ещё ненадолго. 740 01:00:47,473 --> 01:00:50,277 Тогда я с тобой останусь. 741 01:00:50,397 --> 01:00:52,816 Здесь? 742 01:00:52,936 --> 01:00:55,453 Если опоздаешь, твой отец будет переживать. 743 01:00:55,573 --> 01:00:56,763 Идём. 744 01:00:57,390 --> 01:00:59,292 Тэ Ун, береги печень. 745 01:00:59,561 --> 01:01:00,924 Ты... 746 01:01:01,698 --> 01:01:04,407 Эй, будете уходить, не вздумайте выключать свет. 747 01:01:24,451 --> 01:01:26,944 Я найду тебя и заставлю поверить. 748 01:01:28,003 --> 01:01:29,940 Тогда ты умрёшь. 749 01:01:34,097 --> 01:01:35,927 Бояться нечего. 750 01:01:46,773 --> 01:01:48,782 Даже заморачиваться не стоит. 751 01:01:48,902 --> 01:01:51,460 Я устану и усну, как убитый. 752 01:02:03,950 --> 01:02:07,771 Почему он прикатился обратно? 753 01:02:12,047 --> 01:02:14,163 Наверное, от стены отскочил. 754 01:02:19,694 --> 01:02:23,748 Это ещё что такое? 755 01:02:49,098 --> 01:02:50,175 Это она. 756 01:02:51,441 --> 01:02:53,324 Она точно пришла. 757 01:02:56,069 --> 01:02:59,423 Ты всё-таки меня нашла. 758 01:03:00,362 --> 01:03:02,012 Я же предупреждала. 759 01:03:02,132 --> 01:03:03,824 Что смогу найти тебя. 760 01:03:05,169 --> 01:03:06,981 Было немного сложновато. 761 01:03:14,378 --> 01:03:18,414 Невероятно. 762 01:03:20,306 --> 01:03:22,297 Говорила же, я Кумихо. 763 01:03:29,793 --> 01:03:31,874 А вот и Луна взошла. 764 01:03:32,305 --> 01:03:35,210 Я обещала тебе показать кое-что, когда взойдет Луна. 765 01:03:36,376 --> 01:03:37,596 Луна? 766 01:04:13,538 --> 01:04:15,403 У тебя... девять хвостов. 767 01:04:15,941 --> 01:04:17,466 Потому что я Кумихо. (Кумихо - дословно, девятихвостая лиса) 768 01:04:19,349 --> 01:04:21,215 А теперь я заберу свою бусинку. 769 01:04:37,012 --> 01:04:39,043 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 770 01:04:41,104 --> 01:04:44,900 Перевод: Отрава 771 01:04:44,922 --> 01:04:46,985 Редакция: Отрава 772 01:04:47,105 --> 01:04:50,113 QC: Vallin 70209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.