Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,854
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:04,974 --> 00:00:08,813
Главной фанатке проекта посвящается)))
Zamoro4ka, выполняю свое обещание))
3
00:00:22,686 --> 00:00:23,847
Тэ Ун!
4
00:00:25,200 --> 00:00:26,625
Тэ Ун!
5
00:00:26,809 --> 00:00:27,742
Ун!
6
00:00:28,790 --> 00:00:30,127
Тэ Ун!
7
00:00:31,617 --> 00:00:32,645
Да, конечно-конечно.
8
00:00:32,765 --> 00:00:33,833
Да... ага.
9
00:00:33,953 --> 00:00:35,758
Что? Я не расслышал?
10
00:00:43,320 --> 00:00:44,385
Тэ Ун.
11
00:00:44,505 --> 00:00:45,575
О Господи...
12
00:00:46,169 --> 00:00:47,675
Это ты?
13
00:00:48,052 --> 00:00:49,529
А раньше ты меня не заметил?
14
00:00:49,649 --> 00:00:51,564
Я звала и звала тебя. Ты что, не слышал?
15
00:00:51,684 --> 00:00:52,539
Никого я не видел.
16
00:00:52,745 --> 00:00:54,288
По телефону говорил.
17
00:00:54,408 --> 00:00:56,298
Может быть.
18
00:00:56,556 --> 00:01:00,303
Надеюсь, больше не будешь прикидываться слепым и глухим. Ты же не хочешь умереть?
19
00:01:00,423 --> 00:01:01,593
Конечно нет.
20
00:01:02,934 --> 00:01:04,421
Я жить хочу.
21
00:01:04,618 --> 00:01:08,540
Идём. Произошло кое-что невероятное.
22
00:01:11,698 --> 00:01:14,435
Это моя подруга.
23
00:01:20,409 --> 00:01:24,995
Моя сказочно красивая подруга, которая сводит с ума всех парней.
24
00:01:36,863 --> 00:01:38,470
Быстрее.
25
00:01:39,457 --> 00:01:41,606
Что на этот раз? Куда мы бежим?
26
00:01:41,726 --> 00:01:43,591
Сегодня особенный день.
27
00:01:44,059 --> 00:01:45,253
Что ещё за день?
28
00:01:48,060 --> 00:01:51,027
Ун, в этот ресторан привезли свежезарезанную корову.
29
00:01:52,153 --> 00:01:55,459
Я так хочу свеженинки.
30
00:01:56,020 --> 00:01:57,223
Опять мясо?
31
00:01:57,502 --> 00:01:58,935
Не вздумай!
32
00:01:59,394 --> 00:02:01,993
Ми Хо, я нищий, как церковная мышь.
33
00:02:02,113 --> 00:02:03,733
Давай, сегодня обойдёшься без мяса...
34
00:02:04,807 --> 00:02:06,111
Обойдусь?
35
00:02:10,955 --> 00:02:15,216
Ну, тогда я могу захотеть съесть тебя.
36
00:02:21,783 --> 00:02:23,482
Как вкусно.
37
00:02:24,064 --> 00:02:27,021
И это не просто угроза.
38
00:02:27,636 --> 00:02:31,144
Лиса, лиса, чем занята?
39
00:02:31,264 --> 00:02:32,902
Я ем.
40
00:02:33,022 --> 00:02:34,996
Что ты ешь?
41
00:02:35,116 --> 00:02:37,480
Тэ Уна под соусом.
42
00:02:37,810 --> 00:02:40,777
Жизнь или смерть?
43
00:02:44,354 --> 00:02:45,805
Жизнь!
44
00:02:47,259 --> 00:02:50,419
Тэ Ун, я буду есть говядину, а не тебя!
45
00:02:54,673 --> 00:03:00,384
Моя вечноголодная подруга, жаждущая съесть меня - Кумихо.
46
00:03:08,230 --> 00:03:09,770
1 серия.
47
00:03:51,370 --> 00:03:53,039
Я крут?
48
00:03:53,159 --> 00:03:56,933
Круть несусветная!
49
00:03:57,847 --> 00:03:59,802
Можно поставить меня на пол? Больно.
50
00:03:59,922 --> 00:04:02,475
Ах, да! Вниз, спускаем его вниз!
51
00:04:05,165 --> 00:04:08,220
Сегодня я должен быть просто божественен!
52
00:04:08,340 --> 00:04:10,892
Лонжа за мной не успевает.
53
00:04:11,491 --> 00:04:14,307
Правда, похоже, что я лечу?
54
00:04:15,025 --> 00:04:16,657
Ага.
55
00:04:18,736 --> 00:04:21,032
Как вам мороженое? Может, ещё цыплёнка заказать?
56
00:04:21,152 --> 00:04:22,377
Ага.
57
00:04:22,597 --> 00:04:25,638
Ты же не думаешь, что, как только выложим это в сеть,
58
00:04:25,739 --> 00:04:28,139
ты тут же станешь королём Ютьюба?
59
00:04:28,509 --> 00:04:29,783
Что если вместо этого
60
00:04:29,903 --> 00:04:34,536
ты изобразишь некий боевой танец. И вот ты уже Король - звезда! Ну как?
61
00:04:34,656 --> 00:04:36,689
Это ширпотреб.
62
00:04:36,809 --> 00:04:39,614
Я скоро стану знаменитым, а такой ролик подпортит мне имидж.
63
00:04:39,734 --> 00:04:40,780
Точно.
64
00:04:41,282 --> 00:04:43,112
Давайте ещё раз.
65
00:04:45,892 --> 00:04:47,148
Нуна!
66
00:04:47,421 --> 00:04:49,879
Ты уже приехала? Я сейчас!
67
00:04:49,999 --> 00:04:52,013
Считай до ста.
68
00:04:52,641 --> 00:04:53,771
Мне пора.
69
00:05:19,098 --> 00:05:20,073
Нуна.
70
00:05:23,196 --> 00:05:24,275
Тэ Ун.
71
00:05:25,970 --> 00:05:26,900
Рыцарь лунного света
72
00:05:27,052 --> 00:05:30,174
Значит, пойдёшь на кастинг и к этому фильму?
73
00:05:30,959 --> 00:05:33,404
Я уже почти прошёл конкурс.
74
00:05:33,840 --> 00:05:36,563
Мне сказали, что выберут одного из 150.
75
00:05:36,683 --> 00:05:42,050
Но думаю, что нас будет двое или трое.
76
00:05:43,233 --> 00:05:44,955
Замечательно!
77
00:05:45,286 --> 00:05:48,064
Я так тобой горжусь, малыш Тэ Ун.
78
00:05:51,397 --> 00:05:53,487
Вот стану звездой, ты и прикоснуться ко мне не сможешь.
79
00:05:53,607 --> 00:05:55,262
Так что пользуйся, пока есть такая возможность.
80
00:05:55,603 --> 00:05:58,832
Вот. Похлопай по щеке, по плечу.
81
00:06:00,292 --> 00:06:04,148
А можно я тебя обниму разочек?
82
00:06:06,301 --> 00:06:09,798
Мне уже заранее страшно. Не думаю, что стоит тебя обнимать.
83
00:06:10,076 --> 00:06:13,304
Я стану настолько знаменитым, что точно буду внушать страх и трепет.
84
00:06:13,424 --> 00:06:16,067
Вот погоди. Так и будет.
85
00:06:18,011 --> 00:06:20,360
Я готовлюсь к прослушиванию.
86
00:06:21,598 --> 00:06:25,275
Проанализировав сценарий, я могу полностью раскрыть характер героя.
87
00:06:25,395 --> 00:06:27,769
Объект горячей мужской любви.
88
00:06:29,778 --> 00:06:32,110
Моё сердце горит.
89
00:06:32,620 --> 00:06:35,436
...горит. Ай, горячо! Горячо!
90
00:06:35,556 --> 00:06:38,179
Разве прослушивание не через четыре дня?
91
00:06:38,299 --> 00:06:41,793
- Думаешь, тебе будет лучше с кудрями?
- Ой, я об этом не подумал.
92
00:06:42,465 --> 00:06:45,155
Нужен нейтрализатор, прямо сейчас.
93
00:06:45,424 --> 00:06:46,788
Тэ Ун.
94
00:06:47,308 --> 00:06:51,756
Завивка бесплатная, потому что это здание принадлежит твоему деду?
95
00:06:51,876 --> 00:06:54,591
Ну, это одно из условий аренды.
96
00:06:54,711 --> 00:06:58,998
Ты можешь обедать и закупаться в каждом магазине в этом здании,
просто назвав своё имя.
97
00:06:59,118 --> 00:07:01,796
Как же хорошо быть твоим близким другом.
98
00:07:01,916 --> 00:07:03,411
Ай...
99
00:07:07,339 --> 00:07:08,469
На троих.
100
00:07:09,809 --> 00:07:11,303
Дедушка!
101
00:07:12,082 --> 00:07:13,409
Паразит.
102
00:07:13,529 --> 00:07:15,992
Я узнал, что ты приехал сделать себе бесплатное мелирование.
103
00:07:16,315 --> 00:07:18,593
Да ещё и друзей привёл.
104
00:07:21,978 --> 00:07:24,094
Дедушка, почему бесплатно?
105
00:07:24,214 --> 00:07:26,372
Я хотел заплатить, у меня есть деньги.
106
00:07:26,492 --> 00:07:27,772
Деньги?
107
00:07:28,220 --> 00:07:31,251
Уж не те ли, что я дал тебе на оплату учёбы?
108
00:07:31,371 --> 00:07:35,105
Э-э, учёбы?
109
00:07:35,779 --> 00:07:39,312
Из школы пришло извещение, что я не заплатил.
110
00:07:39,599 --> 00:07:42,200
Куда ты дел эти деньги?
111
00:07:42,673 --> 00:07:44,736
А, я положил их на счёт и забыл.
112
00:07:44,856 --> 00:07:46,799
Как только приведу в порядок волосы, сразу пойду и заплачу.
113
00:07:46,919 --> 00:07:48,704
И куда ты собрался?
114
00:07:48,824 --> 00:07:51,151
Я знаю, что ты на эти деньги купил мотоцикл.
115
00:07:51,271 --> 00:07:52,942
Твоя тётя мне всё рассказала.
116
00:07:54,237 --> 00:07:56,615
Где ты его прячешь?
117
00:07:56,735 --> 00:07:59,074
Хорошо, хорошо, я отдам тебе мотоцикл. Отдам.
118
00:07:59,194 --> 00:07:59,917
Идём сейчас же.
119
00:08:00,037 --> 00:08:03,577
Секунду, дедушка. Мне нужен нейтрализатор.
120
00:08:03,697 --> 00:08:06,025
Если его не нанести, я буду кучерявым, как баран.
121
00:08:06,145 --> 00:08:10,868
Кучерявым? А чего переживать? Я просто побрею тебя наголо, поганец.
122
00:08:11,682 --> 00:08:15,072
Ладно, согласен, только отпусти меня. Думаешь, я тебя обману?
123
00:08:15,192 --> 00:08:17,386
Дай мне сначала нанести нейтрализатор.
124
00:08:17,506 --> 00:08:20,944
Ну серьёзно, если я буду похож на одуванчик, ты такое переживёшь?
125
00:08:21,213 --> 00:08:24,191
Да, дедушка, отпустите его.
126
00:08:24,311 --> 00:08:27,133
Если нанести слишком поздно, он будет кудрявым.
127
00:08:29,947 --> 00:08:33,875
Иди, мажь свой нейтрализатор-катализатор или чего ещё там.
128
00:08:35,130 --> 00:08:36,745
Хорошо.
129
00:08:40,981 --> 00:08:42,308
Чха Тэ Ун!
130
00:08:50,471 --> 00:08:52,498
Что же делать с волосами?
131
00:08:53,072 --> 00:08:54,561
Ладно, найду другой салон.
132
00:09:01,937 --> 00:09:05,256
5572, 5572, немедленно остановитесь.
133
00:09:05,740 --> 00:09:09,274
5572! 5572, немедленно прижмитесь к обочине!
134
00:09:16,286 --> 00:09:17,800
Пожалуйста, побыстрее выписывайте штраф.
135
00:09:17,920 --> 00:09:21,514
Мне срочно надо в парикмахерскую.
136
00:09:21,634 --> 00:09:24,657
- Проследуйте за мной в участок.
- А?
137
00:09:24,777 --> 00:09:28,173
- Мотоцикл числится в угоне.
- А?!
138
00:09:28,582 --> 00:09:30,250
Он у меня уже неделю...
139
00:09:31,864 --> 00:09:35,147
Я не сбегу. Отпустите меня в парикмахерскую.
140
00:09:35,505 --> 00:09:38,268
Или принесите мне нейтрализатор.
141
00:09:38,388 --> 00:09:40,597
Уже прошло много времени!
142
00:09:40,717 --> 00:09:44,203
Я скоро стану кинозвездой. У меня прослушивание на носу!
143
00:09:44,323 --> 00:09:48,292
Если я буду слишком кудрявым, вы мне за это ответите!
144
00:09:48,412 --> 00:09:49,961
Тэ Ун.
145
00:09:50,237 --> 00:09:51,170
Тётя!
146
00:09:53,161 --> 00:09:56,282
Пойдём. Дедушка тебя ждёт.
147
00:09:56,820 --> 00:09:58,148
Дедушка?
148
00:10:07,872 --> 00:10:11,890
Сначала иди и приведи в порядок свою башку.
149
00:10:18,711 --> 00:10:21,258
Папа, на этот раз ты слишком далеко зашёл.
150
00:10:21,378 --> 00:10:26,531
Как ты мог заявить в полицию на собственного внука?
151
00:10:26,651 --> 00:10:30,646
Но я же и вытащил его оттуда только потому, что он мой внук.
152
00:10:30,766 --> 00:10:37,545
Я так его отговаривал,
но он настоял именно на этой школе, и пришлось согласиться.
153
00:10:37,665 --> 00:10:42,645
И что в итоге? Он, вместо того чтобы заплатить за учёбу,
купил себе этот драндулет!
154
00:10:42,765 --> 00:10:48,159
Ты с детства его жалел, вот и разбаловал донельзя.
155
00:10:48,279 --> 00:10:49,863
Ты ещё...
156
00:10:51,037 --> 00:10:52,257
Вот увидишь.
157
00:10:52,377 --> 00:10:55,676
На этот раз я из кожи вон вылезу,
158
00:10:56,699 --> 00:10:59,766
но сделаю человека из своего внука.
159
00:11:04,516 --> 00:11:07,494
Дедуль, прости...
160
00:11:11,621 --> 00:11:13,038
Прости.
161
00:11:16,111 --> 00:11:18,031
Всё готово.
162
00:11:18,151 --> 00:11:19,179
Идём.
163
00:11:20,183 --> 00:11:20,990
Что?
164
00:11:21,110 --> 00:11:22,784
Спартанская академия?
165
00:11:22,904 --> 00:11:26,138
- Зачем она мне?
- Будешь сидеть взаперти и учиться.
166
00:11:26,258 --> 00:11:27,846
А потом вернёшься в колледж.
167
00:11:27,966 --> 00:11:30,286
Дедушка, я не могу.
168
00:11:30,406 --> 00:11:32,402
У меня прослушивание через несколько дней!
169
00:11:32,522 --> 00:11:34,759
Считай это призывом в армию.
170
00:11:34,879 --> 00:11:37,019
От тебя зависит, как быстро ты вернёшься в Сеул.
171
00:11:37,139 --> 00:11:38,633
Без вариантов.
172
00:11:38,753 --> 00:11:39,745
Я не еду.
173
00:11:39,865 --> 00:11:41,306
Тётя, останови. Я не хочу туда.
174
00:11:41,426 --> 00:11:43,717
- Дави на газ.
- Тётя, не надо!
175
00:11:43,837 --> 00:11:45,008
Чха Тэ Ун!
176
00:11:45,421 --> 00:11:49,905
Будешь сидеть взаперти, пока не повзрослеешь!
177
00:12:00,373 --> 00:12:02,400
Проходите, пожалуйста.
178
00:12:03,507 --> 00:12:10,686
На этой картине изображена Кумихо,
179
00:12:10,806 --> 00:12:16,236
попавшая в ловушку, после того, как сотни лет старалась стать человеком.
180
00:12:17,860 --> 00:12:21,393
А это женщина рядом с нею - Праматерь трёх богов...
181
00:12:22,218 --> 00:12:25,047
Она мать всего сущего.
182
00:12:25,167 --> 00:12:33,828
Как вы знаете, она находит пару и мужчинам и женщинам.
И она же посылает нам детей!
183
00:12:35,426 --> 00:12:38,206
Это самая известная из всех Богов - Праматерь.
184
00:12:38,631 --> 00:12:45,429
А Кумихо - это лиса-демон, которая повинуется Праматери.
185
00:12:45,679 --> 00:12:48,997
Говорите, что это Кумихо, но я не вижу ни одного хвоста!
186
00:12:49,117 --> 00:12:52,776
На самом деле у неё их девять.
187
00:12:53,309 --> 00:12:58,171
Она была невероятно красивой!
188
00:12:58,816 --> 00:13:00,986
И это стало проблемой.
189
00:13:39,259 --> 00:13:46,791
Кумихо захотела стать человеком и пришла в мир людей.
190
00:13:51,779 --> 00:13:56,690
Но её неземная красота обернулась настоящей бедой.
191
00:13:56,810 --> 00:13:58,385
- Госпожа!
- Госпожа!
192
00:13:58,705 --> 00:14:02,691
Чиновники, которые должны были писать законы,
забросили свои письменные принадлежности.
193
00:14:02,811 --> 00:14:04,896
Леди, пожалуйста, скажите своё имя.
194
00:14:07,183 --> 00:14:11,155
Крестьяне забросили свои поля.
195
00:14:16,501 --> 00:14:20,117
А торговцы совсем забросили свою работу.
196
00:14:20,661 --> 00:14:25,253
Все они были околдованы Кумихо и больше ни о чём не могли думать.
197
00:14:34,314 --> 00:14:39,698
Женщины больше не могли это терпеть и воззвали к Богине - Праматери.
198
00:14:44,594 --> 00:14:47,295
Перед Праматерью встала дилемма,
199
00:14:47,415 --> 00:14:50,595
и она решила, что если найдёт мужа для Кумихо,
200
00:14:50,715 --> 00:14:53,346
проблема будет решена.
201
00:14:53,677 --> 00:14:57,109
И она объявила, что для Кумихо надо найти мужа.
202
00:15:01,471 --> 00:15:07,175
Но женщины не хотели отдавать своих мужей или сыновей,
203
00:15:07,295 --> 00:15:08,906
А я слышала, что Кумихо есть мужскую печень!
204
00:15:09,026 --> 00:15:12,333
и стали распускать о ней сплетни.
205
00:15:12,453 --> 00:15:16,171
Я слышала, что она стала человеком, убив сто мужчин и съев их печень!
206
00:16:15,152 --> 00:16:22,130
Тогда Праматерь забрала все девять хвостов у Кумихо
207
00:16:22,848 --> 00:16:28,731
и заточила её на этой картине.
Поэтому она никогда больше не сможет вырваться из неё.
208
00:16:31,099 --> 00:16:33,359
Бедная Кумихо.
209
00:16:33,479 --> 00:16:36,200
Ни мужа, ни свободы.
210
00:16:36,320 --> 00:16:39,160
Давай, ты съешь моего мужа, а я верну тебе хвосты?
211
00:16:42,162 --> 00:16:49,283
Не смейтесь над бесхвостой и незамужней Кумихо. Продолжим экскурсию.
212
00:16:49,403 --> 00:16:50,969
- Да, монах.
- Да!
213
00:16:54,969 --> 00:16:56,924
Как странно.
214
00:16:57,044 --> 00:16:59,342
Из сумки пропала сосиска.
215
00:16:59,462 --> 00:17:01,423
Да ты её выронила где-нибудь.
216
00:17:01,543 --> 00:17:04,606
- В этом монастыре хорошо кормят.
- Точно.
217
00:17:10,529 --> 00:17:12,638
Этот монах-клоун!
218
00:17:12,758 --> 00:17:16,154
Ну почему ему нравится выводить меня из себя?
219
00:17:16,447 --> 00:17:18,929
Каким же красавцем он был в молодости.
220
00:17:19,049 --> 00:17:21,067
А чем старее, тем болтливее и болтливее.
221
00:17:21,187 --> 00:17:24,138
Даже эту историю каждый раз по-разному рассказывает!
222
00:17:31,121 --> 00:17:34,364
Пахнет мясом, но не мясо.
223
00:17:39,457 --> 00:17:42,872
Полжизни за кусок настоящего мяса!
224
00:17:43,336 --> 00:17:45,776
Ну зачем, ты меня смущаешь!
225
00:17:45,896 --> 00:17:49,751
Никуда я не убегу! Тем более у тебя мой сотовый и кошелёк.
226
00:17:50,985 --> 00:17:53,066
Ну хоть в туалет я могу сходить один?
227
00:17:55,032 --> 00:17:56,840
Снимай один ботинок.
228
00:17:56,960 --> 00:18:02,088
- Дедушка!
- Ничего, допрыгаешь до туалета на одной ноге.
229
00:18:09,366 --> 00:18:10,514
Счастлив?
230
00:18:30,574 --> 00:18:31,812
Так.
231
00:18:31,932 --> 00:18:36,054
Я смотрел много боевиков,
но ни в одном главный герой не скакал кузнечиком в одном ботинке.
232
00:18:36,174 --> 00:18:39,606
На экшн не тянет.
233
00:18:59,716 --> 00:19:01,133
Чха Тэ Ун!
234
00:19:04,076 --> 00:19:05,242
Тэ Ун!
235
00:19:05,684 --> 00:19:06,749
Тэ Ун!
236
00:19:07,447 --> 00:19:08,329
Тэ Ун!
237
00:19:09,054 --> 00:19:09,816
Что?
238
00:19:10,843 --> 00:19:12,529
Прошу прощения.
Тэ Ун!
239
00:19:12,649 --> 00:19:13,623
Тэ Ун!
240
00:19:13,743 --> 00:19:15,112
Вот паразит!
241
00:19:15,604 --> 00:19:17,488
Вот так, значит?
242
00:19:19,836 --> 00:19:21,558
От жеж зараза!
243
00:19:29,912 --> 00:19:32,979
Ну и где мне его искать?
244
00:19:44,022 --> 00:19:47,358
- А ты куда смотрела?
- Папа, он не выходил оттуда!
245
00:19:47,478 --> 00:19:50,193
Куда он тогда делся, если не выходил?
246
00:19:56,778 --> 00:19:59,541
Раз ты его не видела, где он может быть?
247
00:20:00,389 --> 00:20:02,719
Чха Тэ Ун!
248
00:20:06,127 --> 00:20:08,365
Чха Тэ Ун!
249
00:20:27,360 --> 00:20:29,760
Где это я?
250
00:20:30,866 --> 00:20:34,425
Я хочу пить, есть, и ноги болят.
251
00:20:36,927 --> 00:20:39,097
Не погорячился ли я с побегом?
252
00:20:48,424 --> 00:20:49,997
Извините!
253
00:20:50,800 --> 00:20:51,604
Что?
254
00:20:51,845 --> 00:20:54,072
Монах, вы меня не подвезёте?
255
00:20:54,300 --> 00:20:55,287
Чего?
256
00:20:56,745 --> 00:20:57,927
Спасибо!
257
00:21:01,526 --> 00:21:03,156
Спасибо вам.
258
00:21:03,276 --> 00:21:04,281
Ладно.
259
00:21:05,130 --> 00:21:06,852
Переночуешь здесь.
260
00:21:07,383 --> 00:21:12,813
Можешь спать спокойно, мы будем молиться тут неподалеку.
261
00:21:14,951 --> 00:21:16,168
А, монах...
262
00:21:16,811 --> 00:21:19,394
Можно отсюда позвонить?
263
00:21:20,211 --> 00:21:21,233
Тётя?
264
00:21:21,898 --> 00:21:23,299
Извините.
265
00:21:23,965 --> 00:21:25,538
Опять не туда попал.
266
00:21:26,267 --> 00:21:29,890
Никак не могу вспомнить её новый номер.
267
00:21:30,547 --> 00:21:32,556
4380?
268
00:21:34,780 --> 00:21:35,641
А?
269
00:21:36,520 --> 00:21:39,390
Ну вот, опять нет сигнала.
270
00:21:40,804 --> 00:21:45,190
Постоянно теряется.
271
00:21:46,284 --> 00:21:48,400
Может, отойти подальше?
272
00:22:06,243 --> 00:22:07,678
Поймал!
273
00:22:07,798 --> 00:22:09,489
Поймал!
274
00:22:31,983 --> 00:22:33,460
Алло? Тётя?
275
00:22:34,981 --> 00:22:36,444
Извините.
276
00:22:44,611 --> 00:22:46,950
Ну вот, батарея садится.
277
00:22:47,520 --> 00:22:49,816
Попробую набрать 2380.
278
00:22:53,567 --> 00:22:55,691
Пожалуйста, пусть я угадаю.
279
00:22:59,867 --> 00:23:01,732
О, Господи.
280
00:23:02,278 --> 00:23:04,172
Душа в пятки ушла.
281
00:23:07,616 --> 00:23:08,864
Алло?
282
00:23:09,305 --> 00:23:10,855
Ты меня слышишь?
283
00:23:10,975 --> 00:23:13,280
Слышу. Тётя, это я, Тэ Ун!
284
00:23:13,400 --> 00:23:15,461
Наконец-то меня хоть кто-то слышит.
285
00:23:18,003 --> 00:23:19,567
- Извините.
- Погоди!
286
00:23:20,155 --> 00:23:21,705
Послушай меня.
287
00:23:24,762 --> 00:23:25,666
Зачем?
288
00:23:25,914 --> 00:23:26,768
Кто ты?
289
00:23:26,888 --> 00:23:29,119
Ну, наконец-то.
290
00:23:29,394 --> 00:23:31,415
Я должна кое о чём тебе рассказать.
291
00:23:31,535 --> 00:23:34,089
Назначаешь свидания тем, кто ошибся номером?
292
00:23:36,202 --> 00:23:37,634
Я занят.
293
00:23:38,029 --> 00:23:39,480
Мне это не интересно.
294
00:23:40,742 --> 00:23:42,561
Ты так молод.
295
00:23:42,681 --> 00:23:44,388
Без шляпы ты гораздо симпатичнее.
296
00:23:48,048 --> 00:23:50,261
Я что, включил видеочат?
297
00:23:57,018 --> 00:23:57,973
Это...
298
00:23:58,093 --> 00:23:59,805
Батарея сдохла.
299
00:24:01,810 --> 00:24:03,849
Но как он тогда работает?
300
00:24:21,305 --> 00:24:22,095
Алло?
301
00:24:22,215 --> 00:24:23,555
Ну чего?
302
00:24:23,675 --> 00:24:25,664
Я и так за тобой слежу.
303
00:24:29,135 --> 00:24:31,072
Ты ищёшь меня?
304
00:24:31,933 --> 00:24:33,670
Ни за что не найдёшь.
305
00:24:42,669 --> 00:24:43,415
Нет!
306
00:24:43,535 --> 00:24:44,792
Слушай дальше.
307
00:24:45,007 --> 00:24:47,085
Если попытаешься сбежать, я разозлюсь.
308
00:24:48,968 --> 00:24:50,770
Ну чего ты привязалась?
309
00:24:50,890 --> 00:24:52,820
Сделай для меня кое-что.
310
00:24:52,940 --> 00:24:54,359
Зайди внутрь.
311
00:25:02,285 --> 00:25:03,398
Заходи.
312
00:25:19,065 --> 00:25:21,200
Видишь картину на стене?
313
00:25:24,983 --> 00:25:25,878
Да.
314
00:25:26,188 --> 00:25:27,474
Бабуля...
315
00:25:28,036 --> 00:25:28,966
и собака.
316
00:25:29,364 --> 00:25:31,222
Это не собака, а лиса.
317
00:25:31,646 --> 00:25:32,804
Прости!
318
00:25:33,414 --> 00:25:36,022
Видишь, у лисы не нарисовано ни одного хвоста?
319
00:25:36,142 --> 00:25:37,868
Пририсуй ей хвосты.
320
00:25:37,988 --> 00:25:39,155
Девять.
321
00:25:39,614 --> 00:25:40,707
Девять?
322
00:25:40,827 --> 00:25:42,764
Да, девять. Рисуй быстрее.
323
00:25:58,128 --> 00:26:01,444
Но если я испорчу раритет,
324
00:26:02,034 --> 00:26:03,486
меня арестуют!
325
00:26:03,606 --> 00:26:06,057
- Не переживай и рисуй!
- Ага.
326
00:26:26,694 --> 00:26:27,769
Рисуй быстрее!
327
00:26:27,889 --> 00:26:29,656
Быстрее, быстрее, быстрее!
328
00:26:33,595 --> 00:26:35,450
Туда, в храм Трёх Богов!
329
00:26:35,570 --> 00:26:37,352
Идём туда!
330
00:27:49,441 --> 00:27:50,764
Что случилось?
331
00:27:56,218 --> 00:27:57,164
Лиса!
332
00:27:58,232 --> 00:28:00,005
Лиса исчезла!
333
00:28:01,405 --> 00:28:03,737
Этого не может быть!
334
00:28:47,120 --> 00:28:47,963
Эй.
335
00:28:50,600 --> 00:28:51,371
Эй.
336
00:28:55,120 --> 00:28:56,627
Ты умер?
337
00:29:07,297 --> 00:29:09,432
Тебе, наверное, очень больно.
338
00:29:10,078 --> 00:29:12,463
Собираешься умереть?
339
00:29:21,000 --> 00:29:25,377
Ты нарисовал мне хвосты, и я не дам тебе погибнуть.
340
00:29:30,712 --> 00:29:35,178
Если я его спасу, он мне может пригодиться.
341
00:30:15,806 --> 00:30:17,061
Что за...
342
00:30:17,181 --> 00:30:18,873
Как я здесь оказался?
343
00:30:21,977 --> 00:30:25,044
Вчера, когда я убегал, то вроде скатился вниз.
344
00:30:26,013 --> 00:30:27,537
Но со мной всё в порядке.
345
00:30:28,972 --> 00:30:30,192
Проснулся?
346
00:30:36,188 --> 00:30:37,569
Какая красивая.
347
00:30:37,689 --> 00:30:42,420
Тут кабан пытался тобою пообедать,
так что мне пришлось поднять тебя на дерево.
348
00:30:43,334 --> 00:30:45,177
Можешь слезать.
349
00:30:46,274 --> 00:30:48,096
А ты кто?
350
00:30:48,627 --> 00:30:51,542
Это же я. Не помнишь?
351
00:30:51,907 --> 00:30:55,942
- Кто?
-Не помнишь, как вчера со мной разговаривал?
352
00:30:57,148 --> 00:30:58,123
Когда?
353
00:30:59,163 --> 00:31:02,858
При свете дня ты ещё симпатичнее.
354
00:31:03,714 --> 00:31:05,436
Мне это не интересно.
355
00:31:06,064 --> 00:31:07,750
А ты совсем молодой!
356
00:31:07,966 --> 00:31:10,090
Без шляпы ты гораздо симпатичнее.
357
00:31:17,173 --> 00:31:18,541
Прочь, привидение!
358
00:31:18,824 --> 00:31:20,302
Изыди, говорю!
359
00:31:21,343 --> 00:31:22,938
Я не призрак.
360
00:31:29,399 --> 00:31:33,202
Точно, призраки боятся дневного света.
361
00:31:39,678 --> 00:31:41,099
Она человек.
362
00:31:42,088 --> 00:31:44,200
Я, правда, похожа на человека?
363
00:31:49,035 --> 00:31:51,317
Здесь точно был рисунок?
364
00:31:51,437 --> 00:31:55,695
Конечно. Он всегда был здесь и вдруг исчез.
365
00:31:56,290 --> 00:31:59,734
Не похоже, что его специально стёрли.
366
00:31:59,978 --> 00:32:03,163
Собака всегда так лает?
367
00:32:03,283 --> 00:32:05,830
Это сторожевая собака, живёт при храме,
368
00:32:05,950 --> 00:32:08,162
но с прошлой ночи она никак не успокоится.
369
00:32:11,414 --> 00:32:14,446
Между прочим, вчера у нас в монастыре ночевал юноша.
370
00:32:14,566 --> 00:32:18,284
Похоже, он заходил в храм Трёх Богов.
371
00:32:18,404 --> 00:32:20,760
Тогда, может, всё дело в нм?
372
00:32:20,880 --> 00:32:23,272
Хотя нет никаких признаков, что это сделал человек.
373
00:32:23,595 --> 00:32:28,438
Я его не подозреваю, я за него волнуюсь.
374
00:32:29,577 --> 00:32:31,621
Всё, что вчера произошло, было дурацкой шуткой.
375
00:32:31,741 --> 00:32:34,719
Ты украдкой за мной следила и решила поиздеваться?
376
00:32:34,839 --> 00:32:38,253
Я уж было решил, что ты призрак. Знаешь, как испугался?
377
00:32:38,373 --> 00:32:39,867
Чёрт...
378
00:32:40,209 --> 00:32:41,644
Нет слов.
379
00:32:41,764 --> 00:32:46,308
Я решила, что напугаю тебя и заставлю нарисовать хвосты.
380
00:32:47,007 --> 00:32:48,640
Точно, хвосты!
381
00:32:48,760 --> 00:32:52,677
Из-за тебя я ещё и вандалом стал!
382
00:32:52,797 --> 00:32:55,421
Это была очень старая картина.
383
00:32:55,541 --> 00:32:57,484
Во что я влип?
384
00:33:02,696 --> 00:33:05,368
Ты меня заставила, вот тебе и отвечать.
385
00:33:05,817 --> 00:33:08,023
Сама будешь объясняться перед монахами.
386
00:33:09,154 --> 00:33:12,921
- Не хочу я обратно в монастырь...
- Ну ещё бы.
387
00:33:13,041 --> 00:33:15,482
Какого чёрта ты заставила меня испортить картину?
388
00:33:15,602 --> 00:33:17,593
Я хотела уйти!
389
00:33:17,713 --> 00:33:21,711
Бабуля меня поймала и слишком долго держала в неволе.
390
00:33:22,138 --> 00:33:23,415
Занятно.
391
00:33:24,592 --> 00:33:28,253
Ты сидела взаперти, потому что хулиганила. Так и знал.
392
00:33:28,976 --> 00:33:31,183
Бабушка заперла тебя в храме?
393
00:33:31,439 --> 00:33:34,252
У меня дед такой же, так что я тебя понимаю.
394
00:33:34,372 --> 00:33:37,435
Но не стоило убегать!
395
00:33:37,555 --> 00:33:39,283
Мне там не нравилось!
396
00:33:40,192 --> 00:33:41,960
И сколько ты там просидела?
397
00:33:42,192 --> 00:33:43,939
Пять веков.
398
00:33:51,629 --> 00:33:53,593
- Пять веков?
- Ага.
399
00:33:53,713 --> 00:33:55,923
Меня поймала Праматерь
400
00:33:56,043 --> 00:33:59,014
и продержала взаперти пять веков.
401
00:34:03,186 --> 00:34:06,733
Твоя бабуля - это Праматерь Трёх Богов?
402
00:34:08,989 --> 00:34:11,802
А ты тогда кто?
403
00:34:13,156 --> 00:34:14,040
Я...
404
00:34:17,135 --> 00:34:18,512
Кумихо.
405
00:34:25,522 --> 00:34:26,820
Кумихо?
406
00:34:30,017 --> 00:34:34,075
Так вот почему ты просила нарисовать именно девять хвостов?
407
00:34:34,195 --> 00:34:35,039
Ага.
408
00:34:35,159 --> 00:34:36,704
Я сбежала благодаря тебе.
409
00:34:36,824 --> 00:34:39,459
Но и сама в долгу не осталась.
410
00:34:40,558 --> 00:34:44,116
Ты отделался лёгким испугом из-за "лисьей бусинки".
411
00:34:45,252 --> 00:34:47,530
Я вдохнула её вот сюда.
412
00:34:47,999 --> 00:34:48,878
Ты...
413
00:34:49,398 --> 00:34:50,169
Ты...
414
00:34:50,289 --> 00:34:52,110
Психованная!
415
00:34:52,230 --> 00:34:53,798
Я схожу с ума.
416
00:34:54,153 --> 00:34:57,275
Слушаю эту психопатку, и у самого крыша едет.
417
00:34:58,268 --> 00:35:00,770
Она больная, что с неё взять?
418
00:35:01,505 --> 00:35:03,824
Придётся отвечать самому.
419
00:35:03,944 --> 00:35:05,475
Ты мне не веришь?
420
00:35:05,595 --> 00:35:07,978
Ты жив только из-за меня.
421
00:35:08,629 --> 00:35:10,638
Да я сдохну из-за тебя!
422
00:35:10,758 --> 00:35:14,328
Если ты сумасшедшая, хоть бы цветочек в волосы воткнула,
чтобы всем сразу понятно было.
423
00:35:14,448 --> 00:35:16,738
Зачем прикидываешься нормальной?
424
00:35:17,265 --> 00:35:19,182
Значит, говоришь, ты Кумихо?
425
00:35:19,302 --> 00:35:22,006
Ну так покажи свои хвосты или чего там у тебя.
426
00:35:22,126 --> 00:35:23,510
Сейчас ты их не увидишь.
427
00:35:23,630 --> 00:35:25,661
Их видно только когда всходит Луна.
428
00:35:25,781 --> 00:35:26,630
Луна?
429
00:35:28,250 --> 00:35:30,075
Нет, я точно чокнусь.
430
00:35:30,195 --> 00:35:32,267
Как только взойдет Луна, я их тебе покажу.
431
00:35:32,577 --> 00:35:36,354
Я заметила, что тебя легко напугать, так что готовься!
432
00:35:36,474 --> 00:35:38,437
Ой, как страшно!
433
00:35:38,896 --> 00:35:42,168
А когда взойдет Луна, ты не спятишь окончательно?
434
00:35:43,910 --> 00:35:45,598
Ты куда идёшь?
435
00:35:47,320 --> 00:35:48,846
Лично я - в Сеул.
436
00:35:48,966 --> 00:35:51,742
А ты идёшь в обратную сторону. Не ходи за мной.
437
00:35:52,970 --> 00:35:54,727
Иди туда.
438
00:35:55,114 --> 00:35:55,895
Давай!
439
00:36:03,803 --> 00:36:05,915
Кабан-то недалеко ушёл.
440
00:36:06,477 --> 00:36:08,544
Он идёт как раз на него.
441
00:36:13,227 --> 00:36:15,075
Ну, слава Богу, она не пошла за мной.
442
00:36:16,814 --> 00:36:19,397
Как можно лапать совершенно незнакомого человека?
443
00:36:22,483 --> 00:36:23,964
И куда мне теперь?
444
00:36:28,790 --> 00:36:30,006
Это ещё что?
445
00:36:35,460 --> 00:36:36,588
Кабан!
446
00:37:05,659 --> 00:37:07,346
А с ней что будет?
447
00:37:19,394 --> 00:37:20,919
Вот и он.
448
00:37:24,130 --> 00:37:25,600
Беги! Там кабан!
449
00:37:25,720 --> 00:37:28,980
Наверно, я тогда сошёл с ума.
450
00:37:29,100 --> 00:37:33,036
Решил, что проживу и без тебя.
451
00:37:33,156 --> 00:37:37,247
Но лишь тебя люблю, и мне очень жаль.
452
00:37:37,367 --> 00:37:40,586
Я рыдаю, как дитя.
453
00:37:40,706 --> 00:37:44,625
Наверно, я тогда сошел с ума.
454
00:37:44,745 --> 00:37:48,710
Решил, что проживу и без тебя.
455
00:37:48,830 --> 00:37:52,590
Скучаю по тебе, по одной тебе.
456
00:37:52,710 --> 00:37:56,273
Может, простишь ты дурака?
457
00:37:56,393 --> 00:37:58,835
Я всё-таки тогда сошёл с ума...
458
00:38:07,801 --> 00:38:09,270
Он больше нас не преследует, да?
459
00:38:09,390 --> 00:38:10,767
Ты ничего не слышишь?
460
00:38:10,887 --> 00:38:12,163
Он ещё не ушел.
461
00:38:12,283 --> 00:38:14,840
- Вон там шелестит.
- Шшшш!
462
00:38:15,210 --> 00:38:17,472
Тихо стоим и ждём.
463
00:38:39,138 --> 00:38:40,918
Можешь возвращаться в храм.
464
00:38:41,038 --> 00:38:44,444
И если встретишь кабана, лучше спрячься.
465
00:38:44,564 --> 00:38:46,797
Я их не боюсь.
466
00:38:48,341 --> 00:38:49,294
Ага.
467
00:38:49,650 --> 00:38:51,946
Ещё бы знать чего ты боишься...
468
00:38:53,335 --> 00:38:54,391
И ещё...
469
00:38:54,511 --> 00:38:56,385
Тут небезопасно.
470
00:38:56,505 --> 00:38:58,475
Если будешь слоняться вокруг,
471
00:38:58,595 --> 00:39:00,633
люди поймут, что ты с приветом...
472
00:39:00,753 --> 00:39:02,750
Если встретишь плохого человека,
473
00:39:02,870 --> 00:39:04,989
получишь кучу неприятностей.
474
00:39:14,252 --> 00:39:15,262
Давай.
475
00:39:23,582 --> 00:39:25,649
А ты пригодился.
476
00:39:26,164 --> 00:39:28,162
Я рада, что спасла тебя.
477
00:39:28,282 --> 00:39:30,320
Ага, я тоже рад, что помог тебе.
478
00:39:30,549 --> 00:39:32,604
Мне гораздо лучше.
479
00:39:33,450 --> 00:39:36,871
Иди в монастырь и попроси монаха не сильно тебя наказывать.
480
00:39:36,991 --> 00:39:38,214
А мне пора.
481
00:39:39,520 --> 00:39:40,890
Будь осторожна.
482
00:39:49,803 --> 00:39:52,639
Уверена, что проверила все места, куда он мог направиться?
483
00:39:53,224 --> 00:39:54,108
Да.
484
00:39:54,711 --> 00:39:59,662
Зачем ты решил насильно запереть ребенка, который это ненавидит?
485
00:40:00,092 --> 00:40:00,910
Чего?!
486
00:40:03,655 --> 00:40:07,701
Продай его мотоцикл и заплати за учёбу.
487
00:40:08,175 --> 00:40:10,844
Этот паршивец живо вернётся, когда всё узнает.
488
00:40:13,455 --> 00:40:14,301
Погоди.
489
00:40:15,593 --> 00:40:18,133
Я что, и на этот раз остался в дураках?
490
00:40:19,329 --> 00:40:22,070
У Чха Тэ Уна был такой классный мотоцикл.
491
00:40:22,190 --> 00:40:25,368
Если бы знал, что так получится, попросил бы его прокатиться хоть раз.
492
00:40:25,488 --> 00:40:28,137
Чха Тэ Ун восстал против деда и сбежал.
493
00:40:28,257 --> 00:40:30,507
Он гораздо круче, чем я думала!
494
00:40:31,913 --> 00:40:33,578
А если я тоже сбегу,
495
00:40:34,611 --> 00:40:35,960
то тоже буду крутым?
496
00:40:36,080 --> 00:40:36,903
Даже не думай.
497
00:40:37,449 --> 00:40:39,214
Будешь похож на бандита.
498
00:40:39,334 --> 00:40:41,969
Крутость - это не только внешний облик.
499
00:40:42,614 --> 00:40:46,704
У Тэ Уна от перманента локоны, как у ачжумы.
500
00:40:46,962 --> 00:40:48,670
И это разве круто?
501
00:40:49,158 --> 00:40:50,392
Кудри?
502
00:40:50,946 --> 00:40:54,419
Ой, какая прелесть!
503
00:40:56,418 --> 00:41:00,551
Если бы он пришёл ко мне, я бы его спрятала.
504
00:41:02,230 --> 00:41:05,445
Если он тебе позвонит, дай мне знать.
505
00:41:08,530 --> 00:41:09,908
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать.
506
00:41:10,028 --> 00:41:12,929
Вы приехали издалека.
507
00:41:15,053 --> 00:41:18,038
- Похоже, он успокоился.
- Правда?
508
00:41:18,370 --> 00:41:22,446
Простите меня, что позвал вас в такую даль.
509
00:41:22,566 --> 00:41:25,129
Но он совершенно взбесился.
510
00:41:25,249 --> 00:41:29,244
Я уж было подумал, что у него бешенство или что ещё.
511
00:41:29,364 --> 00:41:33,445
Он самый лучший сторож, да ещё и ваш подарок.
512
00:41:33,565 --> 00:41:36,598
У меня были дела тут неподалёку, вот я и заскочил к вам.
513
00:41:36,856 --> 00:41:40,788
Вчера ночью в храме ничего не случилось?
514
00:41:41,391 --> 00:41:47,432
С картины внезапно пропало изображение лисы.
515
00:41:48,729 --> 00:41:52,804
Оно пропало, или оно стёрто?
516
00:41:52,924 --> 00:41:55,094
Полагаю, вы скажете, что она сбежала.
517
00:42:01,014 --> 00:42:06,421
Я оставил здесь сторожевую собаку.
518
00:42:07,819 --> 00:42:09,361
Но она всё же сбежала.
519
00:42:11,626 --> 00:42:14,030
Наверное, кто-то ей помог.
520
00:42:15,656 --> 00:42:16,726
Интересно, кто?
521
00:42:20,043 --> 00:42:24,043
Этот медальон стоил так дорого, а мне за него дали всего 200 тысяч вон.
522
00:42:34,568 --> 00:42:36,218
Она пришла за мной!
523
00:42:37,169 --> 00:42:41,348
Я, конечно, предполагала, что мир изменился, но не настолько.
524
00:43:01,182 --> 00:43:03,927
Она сама непосредственность.
525
00:43:06,158 --> 00:43:07,144
Алло?
526
00:43:07,264 --> 00:43:09,688
Это университет Хангон, актёрский факультет?
527
00:43:09,808 --> 00:43:12,501
Да, я из группы № 9, Чха Тэ Ун.
528
00:43:12,621 --> 00:43:15,750
Я просто хотел спросить, моя учёба оплачена?
529
00:43:15,870 --> 00:43:17,987
Да, Чха Тэ Ун.
530
00:43:18,216 --> 00:43:19,846
Хорошо, я подожду.
531
00:43:24,474 --> 00:43:29,811
Нужно бежать на прослушивание, но и её никуда не денешь.
532
00:43:30,672 --> 00:43:31,901
Да и ладно!
533
00:43:32,021 --> 00:43:35,177
Что она обо мне знает?
534
00:43:36,015 --> 00:43:37,003
Да!
535
00:43:38,017 --> 00:43:40,015
Оплачено?
536
00:43:40,313 --> 00:43:41,702
Спасибо!
537
00:43:44,627 --> 00:43:46,303
Одной заботой меньше.
538
00:43:46,578 --> 00:43:48,794
Теперь можно и пообедать.
539
00:44:08,623 --> 00:44:10,287
Ты почему ходишь за мной?
540
00:44:10,407 --> 00:44:12,388
- Тоже хочу есть.
- Что?
541
00:44:12,508 --> 00:44:15,277
Купи мне мясо.
542
00:44:15,636 --> 00:44:19,187
Я не ела его с тех пор, как меня заперли в храме.
543
00:44:19,307 --> 00:44:21,860
Я так хочу мяса.
544
00:44:22,395 --> 00:44:27,148
Лучше говядину. Я её обожаю.
545
00:44:31,788 --> 00:44:34,030
Госпожа Кумихо?
546
00:44:34,891 --> 00:44:37,599
Мы с тобой даже толком не знакомы.
547
00:44:37,934 --> 00:44:40,571
Давай разойдемся подобру-поздорову.
548
00:44:40,691 --> 00:44:41,647
Покеда!
549
00:44:42,382 --> 00:44:44,499
Купи мне говядину, Тэ Ун!
550
00:44:47,548 --> 00:44:48,302
Ты...
551
00:44:48,807 --> 00:44:50,457
Откуда ты знаешь моё имя?
552
00:44:50,577 --> 00:44:53,686
Ты сказал, что учишься в университете Хангон,
актёрский факультет, группа № 9.
553
00:44:53,806 --> 00:44:55,605
Чха Тэ Ун.
554
00:45:06,611 --> 00:45:09,857
У тебя слух, как у летучей мыши.
555
00:45:10,465 --> 00:45:12,743
Я был так далеко, а ты всё равно услышала?
556
00:45:12,863 --> 00:45:14,465
Ну, я же Кумихо.
557
00:45:14,734 --> 00:45:15,828
Забавно.
558
00:45:16,869 --> 00:45:20,420
Недостаток мозгов компенсируется другими чувствами.
559
00:45:23,202 --> 00:45:27,543
Я купил тебе мясо в обмен на твоё молчание обо мне.
560
00:45:27,812 --> 00:45:32,462
Ты тоже никому не можешь сказать, что я Кумихо, иначе умрёшь.
561
00:45:32,766 --> 00:45:34,991
Ладно, давай пообещаем друг другу.
562
00:45:35,111 --> 00:45:37,681
Тот, кто проболтается, сдохнет, как собака.
563
00:45:40,426 --> 00:45:41,681
Сил нет ждать!
564
00:45:44,236 --> 00:45:45,599
Нет, я не могу.
565
00:45:46,425 --> 00:45:48,164
Люди так не делают.
566
00:45:56,449 --> 00:45:58,286
Ты же Кумихо.
567
00:45:58,818 --> 00:46:01,803
И должна есть сырое мясо, зачем его готовить?
568
00:46:01,923 --> 00:46:03,525
Я хочу быть человеком.
569
00:46:03,890 --> 00:46:07,311
- Я очень стараюсь стать человеком.
- Ясно.
570
00:46:08,652 --> 00:46:11,293
Мой дед тоже вечно твердит, чтобы я стал человеком.
571
00:46:11,567 --> 00:46:13,633
Не есть сырое мясо...
572
00:46:13,753 --> 00:46:15,596
Так просто.
573
00:46:15,716 --> 00:46:17,215
Не так уж это и просто.
574
00:46:17,335 --> 00:46:20,078
Человеком стать очень тяжело.
575
00:46:24,935 --> 00:46:26,783
Готово!
576
00:46:37,831 --> 00:46:38,864
Вкусно?
577
00:46:41,354 --> 00:46:45,521
Должно быть, очень тяжело такому мясоеду, как ты, поститься в храме.
578
00:46:47,030 --> 00:46:48,740
Может, мне позвонить тебе домой?
579
00:46:49,085 --> 00:46:50,795
Где твои родители?
580
00:46:53,677 --> 00:46:55,663
У меня нет ни дома, ни родителей.
581
00:46:55,783 --> 00:46:57,465
У меня вообще ничего нет.
582
00:47:03,766 --> 00:47:06,900
У тебя тоже нет родителей?
583
00:47:07,365 --> 00:47:09,374
Ну, я же не человек.
584
00:47:10,212 --> 00:47:11,073
Точно.
585
00:47:11,682 --> 00:47:13,404
Ты же Кумихо, верно?
586
00:47:15,597 --> 00:47:18,157
Ну разве можно с ней нормально разговаривать?
587
00:47:23,203 --> 00:47:25,350
Эй! Ты слопала всё мясо!
588
00:47:25,565 --> 00:47:28,022
Она решила съесть всё сама.
589
00:47:29,136 --> 00:47:30,640
Положи на место!
590
00:47:40,097 --> 00:47:41,394
Да ради Бога.
591
00:47:45,381 --> 00:47:47,206
Я в туалет.
592
00:47:52,078 --> 00:47:53,054
Новости?
593
00:47:53,307 --> 00:47:55,006
Человек, которого отчаянно ищут в монастыре...
594
00:47:55,126 --> 00:47:57,703
Она сейчас находится тут, в ресторане.
595
00:47:59,559 --> 00:48:02,383
Я купил ей мясо и позвонил в монастырь.
596
00:48:03,428 --> 00:48:05,609
Мой гражданский долг исполнен с лихвой.
597
00:48:14,573 --> 00:48:16,559
Да уж...
598
00:48:17,975 --> 00:48:19,858
Мне всё ещё не по себе.
599
00:48:19,978 --> 00:48:24,368
Это же храм. Не будут же они наказывать глупую девочку,
которая немного похулиганила?
600
00:48:30,301 --> 00:48:34,284
Сказали, что туалет здесь, а где тогда Тэ Ун?
601
00:48:40,132 --> 00:48:43,071
Почему в каждой комнате стоит стул?
602
00:48:50,088 --> 00:48:52,786
Так это даже не стул.
603
00:48:54,714 --> 00:48:57,148
Какой белый и красивый.
604
00:49:00,771 --> 00:49:04,629
Выглядит прилично, но вода не слишком чистая.
605
00:49:05,512 --> 00:49:06,546
Моё мясо!
606
00:49:10,196 --> 00:49:11,642
Мясо!
607
00:49:12,163 --> 00:49:14,378
Он съел моё мясо!
608
00:49:16,261 --> 00:49:17,432
Ничего, я его отберу.
609
00:49:21,605 --> 00:49:22,891
Монах, вы здесь?
610
00:49:23,011 --> 00:49:24,131
Сейчас-сейчас.
611
00:49:24,251 --> 00:49:25,914
Опять этот мошенник.
612
00:49:28,084 --> 00:49:29,450
Срочно пора прятаться.
613
00:49:29,855 --> 00:49:32,943
По описанию очень похож на того юношу.
614
00:49:33,310 --> 00:49:34,745
Наверное, он был здесь.
615
00:49:34,865 --> 00:49:38,789
Да, и он был с симпатичной подругой.
616
00:49:38,909 --> 00:49:42,483
Ха, с каких это пор мужчины дружат с женщинами?
617
00:49:43,003 --> 00:49:44,259
Женщина?
618
00:49:44,379 --> 00:49:45,927
Вчера он был один.
619
00:49:46,047 --> 00:49:48,492
Наверное, позвонил своей подружке и уехал.
620
00:49:48,966 --> 00:49:52,912
Тогда он, наверное, именно для этого просил телефон.
621
00:49:53,032 --> 00:49:55,710
Монах, мне пора ехать в Сеул.
622
00:49:55,830 --> 00:49:57,146
Хорошо.
623
00:49:57,266 --> 00:50:00,554
Я попытаюсь выяснить, кому он звонил с этого телефона.
624
00:50:01,415 --> 00:50:03,173
Премного благодарен.
625
00:50:03,711 --> 00:50:05,074
- Тогда...
- Да.
626
00:50:11,905 --> 00:50:16,336
Если я узнаю, кому он звонил, то найду ключ к разгадке.
627
00:50:16,631 --> 00:50:19,716
Вы разыскиваете очередную потерявшуюся зверюшку?
628
00:50:20,415 --> 00:50:22,747
Это пострашнее любой зверюшки.
629
00:50:22,867 --> 00:50:24,559
Может быть опасно.
630
00:50:24,679 --> 00:50:27,142
Это как?
631
00:50:27,262 --> 00:50:31,135
Что-то типа мутанта.
632
00:50:40,952 --> 00:50:43,356
Запах Чха Тэ Уна...
633
00:50:45,795 --> 00:50:47,365
идёт оттуда!
634
00:50:47,485 --> 00:50:49,536
Быстрее за ним!
635
00:50:58,097 --> 00:50:59,568
Это же она!
636
00:51:21,612 --> 00:51:23,979
Шипучка!
637
00:51:33,375 --> 00:51:37,716
Впервые пью воду, которая похожа на мех на моих хвостах.
638
00:51:48,351 --> 00:51:51,920
Оно похоже на чёрта?
639
00:51:52,346 --> 00:51:54,355
Я его ещё не видел,
640
00:51:54,475 --> 00:51:56,328
но оно гораздо симпатичнее.
641
00:51:57,351 --> 00:51:59,216
Вполне может кого-нибудь околдовать.
642
00:52:00,328 --> 00:52:01,835
Да, Пён Су.
643
00:52:02,819 --> 00:52:05,742
Если Тэ Ун свяжется с тобой, звони мне немедленно.
644
00:52:06,119 --> 00:52:07,769
Хорошо. Пока.
645
00:52:16,688 --> 00:52:18,984
Куда же делся Тэ Ун?
646
00:52:26,180 --> 00:52:29,373
От этих переживаний желудок расстроился.
647
00:52:31,400 --> 00:52:33,319
Да что же это!
648
00:52:35,989 --> 00:52:36,904
О, Боже!
649
00:52:37,801 --> 00:52:39,845
А если кто-нибудь войдёт?
650
00:53:20,313 --> 00:53:24,062
- Мне это не идёт.
- Зато мне как раз к лицу.
651
00:53:25,029 --> 00:53:27,810
В следующий раз обязательно его куплю.
652
00:53:30,787 --> 00:53:32,976
Что за вонь?
653
00:53:36,918 --> 00:53:38,353
Прошу прощения.
654
00:53:38,640 --> 00:53:41,294
Я себя неважно чувствую.
655
00:53:55,757 --> 00:53:57,049
Спасибо.
656
00:53:57,169 --> 00:53:58,932
Не стоит.
657
00:54:04,221 --> 00:54:06,212
А она ничего...
658
00:54:22,957 --> 00:54:26,024
В провинции воздух чистый, но солнце такое жгучее.
659
00:54:26,365 --> 00:54:28,661
Вернусь в Сеул, надо будет сходить к косметологу.
660
00:54:28,781 --> 00:54:30,670
Господин, ваш билет.
661
00:54:34,679 --> 00:54:36,185
А второй?
662
00:54:36,305 --> 00:54:37,351
А?
663
00:54:37,471 --> 00:54:40,454
Вы дали мне один, на девушку рядом с вами.
664
00:54:44,695 --> 00:54:47,440
- Ты почему здесь?
- Я должна быть с тобой.
665
00:54:54,424 --> 00:54:58,388
Я же сказал, что возвращаюсь в Сеул. Как ты меня нашла?
666
00:54:58,728 --> 00:55:00,845
По запаху.
667
00:55:00,965 --> 00:55:04,056
У тебя в сумке зелёный чай, такой нравится тому монаху-аферисту.
668
00:55:04,176 --> 00:55:05,706
Я тоже его люблю.
669
00:55:05,826 --> 00:55:09,485
А ещё от сумки пахнет мясом и земляникой.
670
00:55:09,605 --> 00:55:11,763
Ты прикинулась сумасшедшей лишь бы только следовать за мной?
671
00:55:12,125 --> 00:55:17,847
Ты заметила, что я покупал и ел?
672
00:55:19,300 --> 00:55:21,739
Я просто тебя учуяла.
673
00:55:24,040 --> 00:55:25,959
Почему ты меня преследуешь?
674
00:55:26,425 --> 00:55:29,403
Ты мне нравишься.
675
00:55:29,523 --> 00:55:31,484
И я всегда буду идти за тобой.
676
00:55:36,172 --> 00:55:38,827
Ты же специально прикидываешься сумасшедшей?
677
00:55:38,947 --> 00:55:42,647
Корчишь из себя идиотку, а когда люди теряют бдительность, начинаешь их преследовать?
678
00:55:44,344 --> 00:55:49,062
Я знаю много женских уловок,
679
00:55:49,182 --> 00:55:52,757
но впервые сталкиваюсь с девушкой, которая прикидывается сумасшедшей.
680
00:55:53,022 --> 00:55:54,224
Это что-то новенькое.
681
00:55:54,344 --> 00:55:57,685
Даже страшно делается.
682
00:55:57,805 --> 00:56:00,071
Очень страшно. Ты смахиваешь на сталкера.
683
00:56:01,775 --> 00:56:04,412
Я не вру.
684
00:56:04,801 --> 00:56:07,510
Тогда, ты и правда, Кумихо?
685
00:56:07,630 --> 00:56:08,586
Да.
686
00:56:08,706 --> 00:56:13,480
Ты, девятихвостая лиса, которая околдовывает мужчин?
687
00:56:13,959 --> 00:56:18,749
А потом есть их печень? Ты именно такая Кумихо?
688
00:56:19,915 --> 00:56:21,834
Я спасла тебя.
689
00:56:21,954 --> 00:56:24,119
Если я заберу свою бусинку, ты умр шь.
690
00:56:24,239 --> 00:56:26,666
Она опять прикидывается сумасшедшей!
691
00:56:29,698 --> 00:56:31,258
Ну тогда, госпожа Кумихо...
692
00:56:31,378 --> 00:56:34,216
Я ухожу, а ты можешь искать меня по запаху.
693
00:56:34,336 --> 00:56:37,283
А когда взойдёт Луна, будь любезна предъявить свои хвосты.
694
00:56:37,403 --> 00:56:41,050
Ах, да, и забери свою бусинку. Вот тогда я тебе поверю.
695
00:56:44,683 --> 00:56:46,674
Тогда я последую за тобой.
696
00:56:49,920 --> 00:56:52,216
Я найду тебя и заставлю мне поверить.
697
00:56:52,809 --> 00:56:55,751
И ты умрёшь.
698
00:57:13,396 --> 00:57:16,625
У неё окончательно крышу снесло?
699
00:58:14,685 --> 00:58:16,243
Ну ребята...
700
00:58:16,363 --> 00:58:18,431
Ты чего сбежал?
701
00:58:23,687 --> 00:58:24,942
Вот.
702
00:58:28,258 --> 00:58:30,500
Твоя тётя просила передать, как только с тобой увижусь.
703
00:58:30,620 --> 00:58:34,733
И ещё она просила передать: не приходи домой, пока она не успокоит деда.
704
00:58:34,853 --> 00:58:37,197
Можешь переночевать в комнате сторожа.
705
00:58:37,317 --> 00:58:40,533
Я попрошу папу, и можешь ночевать там, сколько понадобится.
706
00:58:40,820 --> 00:58:42,507
Пойду, принесу ключ.
707
00:58:44,609 --> 00:58:47,084
Мне придётся ночевать здесь?
708
00:58:47,407 --> 00:58:49,918
Тётя могла бы снять мне номер в гостинице.
709
00:58:50,510 --> 00:58:52,753
Ох, ну и запах.
710
00:58:58,658 --> 00:59:01,438
Тэ Ун, что у тебя со спиной?
711
00:59:02,712 --> 00:59:05,169
- А что там?
- Где это тебя так угораздило?
712
00:59:05,289 --> 00:59:06,584
Сплошной синяк.
713
00:59:06,704 --> 00:59:10,028
- А что там?
- Рана такая глубокая.
714
00:59:10,333 --> 00:59:12,700
- Тебе совсем не больно?
- Абсолютно.
715
00:59:18,474 --> 00:59:21,847
Вчера я скатился кубарем с холма. Может, дело в этом?
716
00:59:23,416 --> 00:59:25,084
Но почему мне не больно?
717
00:59:25,650 --> 00:59:28,914
Ты отделался легким испугом из-за "лисьей бусинки".
718
00:59:30,403 --> 00:59:31,999
Я вдохнула её вот сюда.
719
00:59:32,645 --> 00:59:33,919
Не может быть.
720
00:59:35,630 --> 00:59:36,671
Да ну...
721
00:59:36,791 --> 00:59:39,254
- Её слова - сплошная бессмыслица.
- Что?
722
00:59:39,613 --> 00:59:41,030
Кто и что сказал?
723
00:59:41,819 --> 00:59:42,913
Иди сюда.
724
00:59:47,763 --> 00:59:50,830
Вчера я встретил странную девчонку,
725
00:59:51,117 --> 00:59:55,584
которая утверждала, что она Кумихо.
726
00:59:56,373 --> 00:59:57,270
Кумихо?
727
00:59:57,390 --> 00:59:58,231
Да.
728
00:59:58,644 --> 01:00:01,316
Она сказала, что спасла меня, и что она Кумихо.
729
01:00:03,110 --> 01:00:04,993
Ох, я поклялся не рассказывать никому.
730
01:00:05,113 --> 01:00:09,748
Если расскажу - умру.
731
01:00:12,438 --> 01:00:13,281
Эй.
732
01:00:13,401 --> 01:00:16,762
Если она Кумихо, ты точно должен держать язык за зубами.
733
01:00:17,067 --> 01:00:21,354
В легенде она всегда говорит: "Никому не рассказывай, что видел меня".
734
01:00:21,474 --> 01:00:29,361
Но мужчина рассказывает, что видел Кумихо, и она приходит за его печенью.
735
01:00:30,588 --> 01:00:32,937
- Значит, такое уже было?
- Эй.
736
01:00:33,057 --> 01:00:35,126
Это же известная легенда.
737
01:00:37,960 --> 01:00:39,646
Я принесла ключ.
738
01:00:43,030 --> 01:00:45,828
Мне пора на работу. Спокойной ночи.
739
01:00:45,948 --> 01:00:47,353
Останься ещё ненадолго.
740
01:00:47,473 --> 01:00:50,277
Тогда я с тобой останусь.
741
01:00:50,397 --> 01:00:52,816
Здесь?
742
01:00:52,936 --> 01:00:55,453
Если опоздаешь, твой отец будет переживать.
743
01:00:55,573 --> 01:00:56,763
Идём.
744
01:00:57,390 --> 01:00:59,292
Тэ Ун, береги печень.
745
01:00:59,561 --> 01:01:00,924
Ты...
746
01:01:01,698 --> 01:01:04,407
Эй, будете уходить, не вздумайте выключать свет.
747
01:01:24,451 --> 01:01:26,944
Я найду тебя и заставлю поверить.
748
01:01:28,003 --> 01:01:29,940
Тогда ты умрёшь.
749
01:01:34,097 --> 01:01:35,927
Бояться нечего.
750
01:01:46,773 --> 01:01:48,782
Даже заморачиваться не стоит.
751
01:01:48,902 --> 01:01:51,460
Я устану и усну, как убитый.
752
01:02:03,950 --> 01:02:07,771
Почему он прикатился обратно?
753
01:02:12,047 --> 01:02:14,163
Наверное, от стены отскочил.
754
01:02:19,694 --> 01:02:23,748
Это ещё что такое?
755
01:02:49,098 --> 01:02:50,175
Это она.
756
01:02:51,441 --> 01:02:53,324
Она точно пришла.
757
01:02:56,069 --> 01:02:59,423
Ты всё-таки меня нашла.
758
01:03:00,362 --> 01:03:02,012
Я же предупреждала.
759
01:03:02,132 --> 01:03:03,824
Что смогу найти тебя.
760
01:03:05,169 --> 01:03:06,981
Было немного сложновато.
761
01:03:14,378 --> 01:03:18,414
Невероятно.
762
01:03:20,306 --> 01:03:22,297
Говорила же, я Кумихо.
763
01:03:29,793 --> 01:03:31,874
А вот и Луна взошла.
764
01:03:32,305 --> 01:03:35,210
Я обещала тебе показать кое-что, когда взойдет Луна.
765
01:03:36,376 --> 01:03:37,596
Луна?
766
01:04:13,538 --> 01:04:15,403
У тебя... девять хвостов.
767
01:04:15,941 --> 01:04:17,466
Потому что я Кумихо.
(Кумихо - дословно, девятихвостая лиса)
768
01:04:19,349 --> 01:04:21,215
А теперь я заберу свою бусинку.
769
01:04:37,012 --> 01:04:39,043
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
770
01:04:41,104 --> 01:04:44,900
Перевод: Отрава
771
01:04:44,922 --> 01:04:46,985
Редакция: Отрава
772
01:04:47,105 --> 01:04:50,113
QC: Vallin
70209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.