All language subtitles for Erle C. Kenton - IslandSouls - English with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,529 --> 00:01:55,112 Mr. Hogan. Mr. Hogan! 2 00:01:55,115 --> 00:01:57,607 Da treibt ein Wrack mit einem Mann an Bord 3 00:01:57,618 --> 00:02:00,110 - Wo genau? - Am Bug Bagbordseite. 4 00:02:00,120 --> 00:02:01,736 In Ordnung. 5 00:02:05,542 --> 00:02:08,125 - Fasst mal mit an! - Ah, wir haben ihn. Wir haben ihn. 6 00:02:13,842 --> 00:02:16,004 - Sollen wir das Boot bergen? - Nicht nötig. 7 00:02:18,347 --> 00:02:20,213 Schafft ihn in meine Kabine. 8 00:02:51,630 --> 00:02:53,542 Ruth! Ruth! 9 00:02:53,548 --> 00:02:54,789 Ruth! 10 00:02:54,800 --> 00:02:56,007 Ganz ruhig, mein Freund, 11 00:02:56,009 --> 00:02:58,422 ganz ruhig. 12 00:03:09,356 --> 00:03:11,643 Welches Schiff ist das? 13 00:03:11,650 --> 00:03:14,609 Die,,Covena". Ein Handelsschiff. 14 00:03:14,611 --> 00:03:16,568 Wir fanden Sie auf dem Meer. 15 00:03:16,571 --> 00:03:18,483 Oh, ja, ich erinnere mich wieder. 16 00:03:22,119 --> 00:03:24,406 - Wohin fahren wir? - Apia. 17 00:03:25,872 --> 00:03:27,613 Apia? 18 00:03:29,543 --> 00:03:31,409 Ich hab ein Glück! 19 00:03:31,420 --> 00:03:33,161 Glück? 20 00:03:33,171 --> 00:03:35,208 Ja. 21 00:03:35,215 --> 00:03:37,958 Dorthin war ich unterwegs, als 22 00:03:39,344 --> 00:03:41,176 mein Schiff unterging. 23 00:03:41,179 --> 00:03:43,842 - Ja, die „Lady Vain". Nicht wahr? - Ja. 24 00:03:43,849 --> 00:03:45,715 Wir haben ihr SOS aufgefangen. 25 00:03:47,602 --> 00:03:50,686 Sie haben ein Funkgerät an Bord? 26 00:03:50,689 --> 00:03:52,555 Ja. 27 00:03:52,566 --> 00:03:54,808 Können Sie eine Nachricht für mich senden? 28 00:03:54,818 --> 00:03:56,605 Ja....Ja, natürlich. 29 00:03:56,611 --> 00:03:59,695 Aber machen Sie's kurz. Sie haben jetzt dringend Ruhe nötig. 30 00:03:59,698 --> 00:04:01,564 Danke. 31 00:04:07,414 --> 00:04:11,124 - Ich nehme an, sie ist für Ruth? - Woher kennen Sie den Namen? 32 00:04:11,126 --> 00:04:13,789 Sie rufen nach ihr. Schon seit zwei Stunden. 33 00:04:13,795 --> 00:04:16,503 Sie ist meine Verlobte. Wir treffen uns in Apia zum Heiraten. 34 00:04:17,549 --> 00:04:21,509 - Miss Ruth, uh - - Thomas. Continental Hotel. 35 00:04:21,511 --> 00:04:23,423 Was soll ich schreiben? 36 00:04:23,430 --> 00:04:27,174 Sagen Sie, dass ich von Ihnen aufgefischt wurde. Und wann wir eintreffen. 37 00:04:28,769 --> 00:04:32,479 Und dass es mir gut geht! - Dank Ihnen, Doktor. 38 00:04:34,524 --> 00:04:36,811 Sie sind doch Arzt, oder? 39 00:04:38,945 --> 00:04:40,607 Ja. 40 00:04:41,656 --> 00:04:43,568 Ich war es zumindest. 41 00:04:44,868 --> 00:04:47,326 Vor langer Zeit einmal. 42 00:05:10,393 --> 00:05:13,227 - Was gibt es Neues? - Die Vermisstenliste der „Lady Vain". 43 00:05:13,230 --> 00:05:14,937 Oh! Oh ja. 44 00:05:14,940 --> 00:05:17,478 Das sehen wir uns an! 45 00:05:17,484 --> 00:05:21,854 Nachstehend die vollständige Liste der vermissten Passagiere 46 00:05:21,863 --> 00:05:25,322 der,,Lady Vain", die letzten Dienstag sank: 47 00:05:58,024 --> 00:06:00,186 Guten Abend. Passen Sie auf sich auf. 48 00:06:00,193 --> 00:06:01,980 Ich reise morgen ab. 49 00:06:07,784 --> 00:06:10,276 Miss Thomas! Miss Thomas! 50 00:06:10,287 --> 00:06:11,903 Ja, das bin ich! 51 00:06:12,956 --> 00:06:14,538 - Für mich? - Ein Telegramm. 52 00:06:14,541 --> 00:06:15,702 Danke! 53 00:06:21,381 --> 00:06:31,380 „Gerettet von der SS Covena. Eintreffen in Apia am Sechsten. In Liebe, Edward." 54 00:06:47,574 --> 00:06:49,691 - Wie fühlen Sie sich? - Wie sehe ich aus? 55 00:06:49,701 --> 00:06:51,738 - Besser. - So fühle ich mich auch. 56 00:06:51,745 --> 00:06:53,907 Eine Runde an Deck wird Ihnen gut tun. 57 00:06:53,914 --> 00:06:55,746 Keine üble Idee. 58 00:07:18,396 --> 00:07:20,809 War mir doch so, als hätte ich das gehört! 59 00:07:22,067 --> 00:07:24,559 Was soll das sein? Ein schwimmender Zoo? 60 00:07:25,278 --> 00:07:26,860 Ja, so etwas in der Art. 61 00:07:33,453 --> 00:07:35,115 Morgen, Captain. 62 00:07:35,121 --> 00:07:37,204 - Ich danke Ihnen, Captain, für... - Wer sind Sie? 63 00:07:37,207 --> 00:07:39,449 Ehm, Mr. Parker, das ist Captain Davies. 64 00:07:39,459 --> 00:07:41,166 - Hallo... - Parker? Parker? 65 00:07:41,169 --> 00:07:43,252 Wir haben ihn vorgestern aus dem Meer gefischt. 66 00:07:43,254 --> 00:07:46,247 - Wieso weiß ich davon nichts? - Wir versuchten Sie zu wecken. 67 00:07:46,257 --> 00:07:50,001 - Wieso haben Sie's nicht? - Sie hatten etwas Schlagseite. 68 00:07:50,011 --> 00:07:52,924 - Was soll das bedeuten? - Sie waren betrunken. 69 00:07:52,931 --> 00:07:54,968 Betrunken war ich? 70 00:07:54,975 --> 00:07:57,763 Wer will mir das verübeln, bei der Fracht, die ich habe. 71 00:07:57,769 --> 00:07:59,886 - Fracht ist Fracht. - Ja, ich weiß. 72 00:08:00,063 --> 00:08:02,897 Sonst ja, aber diese verdammte Fuhre Drecksviecher? 73 00:08:02,899 --> 00:08:06,563 Den ganzen Weg von Mombasa! Und wohin? 74 00:08:06,569 --> 00:08:09,528 Zu irgend'ner Insel! Welcher Insel? 75 00:08:09,531 --> 00:08:11,864 Sagen Sie mir das, Mr. Montgomery! 76 00:08:11,866 --> 00:08:13,482 - Sie werden gut entlohnt. - Ja, ja. 77 00:08:13,493 --> 00:08:17,328 Eine Insel ohne Namen! Auf keiner Karte verzeichnet! 78 00:08:17,330 --> 00:08:21,620 Ja! Sie glauben, ich weiß nicht, wessen Insel das ist? 79 00:08:21,626 --> 00:08:25,119 - Ich weiß es, Mr. Schlachthaus Montgomery. - Schon gut, Captain. 80 00:08:25,130 --> 00:08:28,043 Es ist Dr. Moreaus Insel! 81 00:08:28,049 --> 00:08:32,293 Und sie stinkt von einem Ende der Südsee zum andern! 82 00:08:32,303 --> 00:08:34,420 Nichts als Verleumdungen aus der Hafenkneipe! 83 00:08:34,431 --> 00:08:37,595 Dr. Moreau ist ein bedeutender Mann! Und ein großer Forscher! 84 00:08:37,600 --> 00:08:39,637 Ein großer Forscher, ja? 85 00:08:39,644 --> 00:08:43,888 Also wenn Sie mich fragen, ist er ein Metzger,Grabräuber und Hundsfott! 86 00:08:44,065 --> 00:08:45,727 Das ist er. 87 00:08:45,734 --> 00:08:47,691 Ach, ist ja sinnlos. Sie sind betrunken. 88 00:08:47,694 --> 00:08:49,185 Ja. 89 00:08:52,782 --> 00:08:54,489 Hey, was haben Sie gesagt? 90 00:08:55,535 --> 00:08:57,572 - Gar nichts. - Dann ist es ja gut. 91 00:09:02,751 --> 00:09:04,617 Hey, was hast du da drin? 92 00:09:04,627 --> 00:09:06,664 - Abfall für Hunde. - Abfall?! 93 00:09:06,671 --> 00:09:08,788 Liegt auf dem Deck nicht schon genug Abfall? 94 00:09:08,798 --> 00:09:10,505 M'ling! Verschwinde! 95 00:09:10,508 --> 00:09:11,999 Ja, los, bevor ich... 96 00:09:13,053 --> 00:09:14,544 Verdammt! 97 00:09:19,768 --> 00:09:21,680 Also ich bin betrunken, was? 98 00:09:21,686 --> 00:09:24,850 So etwas Mieses würde nur ein Betrunkener tun. 99 00:09:32,155 --> 00:09:33,896 Das wird Ärger geben. 100 00:09:58,598 --> 00:10:00,931 Alles klar? Geht's Ihnen gut? 101 00:10:03,770 --> 00:10:06,262 M'ling! 102 00:10:10,944 --> 00:10:12,901 Geh nach vorn und bleib dort. 103 00:10:19,953 --> 00:10:23,446 Sagen Sie... wer ist dieser Kerl? 104 00:10:23,456 --> 00:10:25,823 Mein Diener. Weiter nichts. 105 00:10:25,834 --> 00:10:28,542 Hören Sie, Parker. Sie lassen sich besser nicht mehr sehen. 106 00:10:28,545 --> 00:10:30,912 Es wird ziemlichen Stunk geben, wenn er aufwacht. 107 00:10:30,922 --> 00:10:32,163 Langsam, Captain... 108 00:10:44,811 --> 00:10:46,177 Rüber mit ihm! 109 00:10:46,938 --> 00:10:49,225 Los, schafft mir das elende Viehzeug von Bord! 110 00:10:52,652 --> 00:10:55,144 Langsam runterlassen! 111 00:10:55,155 --> 00:10:57,898 Und absetzen! 112 00:11:06,457 --> 00:11:09,325 - Ist das Moreau da am Ruder? - Ja. 113 00:11:11,212 --> 00:11:15,752 Was hat es auf sich mit dem Geheimnis um Moreau und seiner Insel? 114 00:11:15,758 --> 00:11:17,420 Ich weiß von nichts. 115 00:11:17,427 --> 00:11:20,135 Und wenn ich was wüsste, würd ich's lieber vergessen. 116 00:11:20,138 --> 00:11:21,879 Hogan! 117 00:11:21,890 --> 00:11:23,631 Mr. Hogan! 118 00:11:23,641 --> 00:11:26,509 - Haben wir klar Schiff? - Klar Schiff, Captain! 119 00:11:26,519 --> 00:11:28,852 - Dann Leinen los! - Leinen los! 120 00:11:28,855 --> 00:11:32,314 - Ihr hört es! Leinen los! - Verschwinden wir von hier! 121 00:11:32,317 --> 00:11:34,479 Da sind Sie, Dr. Moreau. 122 00:11:34,485 --> 00:11:36,272 Das war der letzte davon! 123 00:11:36,279 --> 00:11:39,363 Und das war das letzte Mal, dass ich hier eingelaufen bin! 124 00:11:39,365 --> 00:11:41,197 So wahr mir Gott helfe! 125 00:11:41,201 --> 00:11:42,692 Amen! 126 00:11:54,923 --> 00:11:56,880 Sie gehen hier von Bord. 127 00:11:58,384 --> 00:12:00,341 Nein, ich gehe in Apia von Bord. 128 00:12:02,472 --> 00:12:04,714 Sie steigen hier ab. 129 00:12:06,059 --> 00:12:08,517 Die Achterleine los! Etwas Beeilung, bitte! 130 00:12:09,729 --> 00:12:11,766 Was ist passiert? 131 00:12:11,773 --> 00:12:14,311 Alles gut alter Junge. Er ist von Bord gefallen. 132 00:12:14,317 --> 00:12:16,104 An Deck! 133 00:12:16,110 --> 00:12:19,319 An Deck! Hallo! 134 00:12:19,322 --> 00:12:21,905 - Sie haben einen Mann verloren! - Wer's findet, darf's behalten! 135 00:12:22,075 --> 00:12:24,692 Volle Kraft voraus, Hogan! 136 00:12:24,702 --> 00:12:25,909 Was redet dieser Trottel da? 137 00:12:28,206 --> 00:12:30,368 - Los, rauf mit der Leiter! - Ay, ay. 138 00:12:33,503 --> 00:12:35,665 Lassen Sie sie runter! Ich muss nach Apia! 139 00:12:35,672 --> 00:12:37,208 Dann schwimmen Sie doch hin! 140 00:12:37,215 --> 00:12:39,457 Davies! Nehmen Sie den Mann mit! 141 00:12:39,467 --> 00:12:41,629 Das können Sie nicht machen! Es gibt ein Seerecht! 142 00:12:41,636 --> 00:12:43,719 Sie müssen Schiffbrüchige aufnehmen! 143 00:12:43,721 --> 00:12:47,260 Ich hab ihn aufgefischt und im ersten Hafen auf meinem Weg abgesetzt! 144 00:12:47,267 --> 00:12:49,099 Ich habe meine Pflicht erfüllt! 145 00:12:49,102 --> 00:12:51,719 Er kann nicht bleiben! Ich kann ihn nicht gebrauchen! 146 00:12:51,729 --> 00:12:54,517 Werfen Sie ihn über Bord! So hab ich's gemacht! 147 00:12:56,609 --> 00:12:59,898 - Davies! - Davies, kommen Sie zurück! 148 00:13:18,840 --> 00:13:20,832 Das ist wirklich unglücklich. 149 00:13:20,842 --> 00:13:22,925 Allerdings! Ich muss unbedingt nach Apia! 150 00:13:22,927 --> 00:13:25,544 Ich wüsste nicht, wie. Ein Schiff sichten wir einmal im Jahr. 151 00:13:25,555 --> 00:13:27,547 Oh, Mr. Parker. Dr. Moreau. 152 00:13:27,557 --> 00:13:29,219 - Freut mich sehr. - Freut mich sehr. 153 00:13:29,225 --> 00:13:32,309 Oh, Sie können Montgomery und den Schoner nehmen 154 00:13:32,312 --> 00:13:34,304 ...und morgen früh nach Apia fahren. 155 00:13:34,314 --> 00:13:36,727 Das ist sehr freundlich. Vielen Dank. 156 00:13:36,733 --> 00:13:38,895 Schon gut, es freut mich, helfen zu können. 157 00:13:40,570 --> 00:13:43,028 Montgomery ist ein sehr guter Seemann. 158 00:13:45,658 --> 00:13:47,820 Und ich kann Ihnen eine Mannschaft stellen. 159 00:14:03,968 --> 00:14:05,960 Ouran! Gola! 160 00:14:05,970 --> 00:14:07,927 Schert euch von den Käfigen weg! 161 00:14:55,478 --> 00:14:57,720 Vorwärts! Entladen wir das Zeug! 162 00:14:57,730 --> 00:14:59,767 Erst die Hunde, dann die Affen, dann die Käfige! 163 00:14:59,774 --> 00:15:01,561 Nun macht schon! 164 00:15:01,567 --> 00:15:03,809 Ich bleibe mit Parker heute Nacht auf dem Schoner. 165 00:15:03,820 --> 00:15:06,813 Nein, ich nehme ihn mit rauf zum Haus. 166 00:15:06,823 --> 00:15:08,815 - Ja. - Das geht doch nicht! 167 00:15:08,825 --> 00:15:10,942 Es schwebt mir da etwas vor, Mr. Parker 168 00:15:10,952 --> 00:15:13,285 - Würden Sie bitte mit mir kommen? - Gerne. 169 00:15:32,223 --> 00:15:34,715 Sie verstehen gewiss, dass wir Sie nicht erwartet haben. 170 00:15:34,725 --> 00:15:36,136 Natürlich. 171 00:15:36,144 --> 00:15:38,227 Manches wird Ihnen seltsam erscheinen. 172 00:15:38,229 --> 00:15:40,471 Ich verlasse mich auf Ihre Umsicht hier... 173 00:15:40,481 --> 00:15:42,268 ...und auf Ihre Verschwiegenheit später. 174 00:15:42,275 --> 00:15:44,642 - Verstehen wir uns? - Natürlich, Doctor. 175 00:15:58,040 --> 00:16:01,374 Kalksteinformation. 176 00:16:01,377 --> 00:16:03,243 Erstaunlich, nicht wahr? 177 00:16:07,758 --> 00:16:10,091 Dies war einmal der Krater eines Vulkans. 178 00:16:11,262 --> 00:16:13,379 Überaus fruchtbar, dieser Vulkanstaub. 179 00:16:14,098 --> 00:16:16,636 Samen, die Wind und Vögel hergetragen haben 180 00:16:16,642 --> 00:16:18,474 Und sehen Sie nur! 181 00:16:39,373 --> 00:16:41,114 Kein Grund zur Beunruhigung. 182 00:16:50,259 --> 00:16:52,967 Sie sind ein Meister mit der Peitsche, Doktor. 183 00:16:52,970 --> 00:16:57,180 Ein Hobby von mir. Ich lernte es als Knabe in Australien. 184 00:16:59,101 --> 00:17:00,967 Das ist mein Haus! 185 00:17:56,951 --> 00:17:58,988 Sehen seltsam aus, Ihre Eingeborenen. 186 00:18:00,162 --> 00:18:03,155 Sie möchten sicher kalt duschen vor dem Abendessen. 187 00:18:24,770 --> 00:18:27,729 Oh, sehr guter Brandy. Montgomery. Ich hoffe, Sie haben viel davon. 188 00:18:28,941 --> 00:18:30,227 Aber da bin ich mir sicher. 189 00:18:31,277 --> 00:18:33,314 Montgomery ist verlässlich, Mr. Parker... 190 00:18:33,321 --> 00:18:36,530 Vor allem, was Auswahl und Bestellung von Getränken angeht. 191 00:18:36,532 --> 00:18:38,444 M'ling, du kannst alles abräumen. 192 00:18:49,670 --> 00:18:51,127 Jawohl. 193 00:18:52,423 --> 00:18:54,631 Sie wahren Diskretion, Mr. Parker. 194 00:18:58,054 --> 00:18:59,886 Das hoffe ich. 195 00:19:03,309 --> 00:19:06,552 Nun entschuldigen Sie uns. Hier sind Zigaretten. 196 00:19:06,562 --> 00:19:09,100 - M'ling, Brandy für Mr. Parker. - Nicht für mich, danke 197 00:19:09,106 --> 00:19:11,063 Das wäre alles, M'Ling. Du kannst gehen. 198 00:19:16,822 --> 00:19:19,405 Es... wäre mir lieb, 199 00:19:19,408 --> 00:19:21,525 wenn Sie den Raum nicht verlassen würden. 200 00:19:21,535 --> 00:19:23,447 Wie Sie wünschen, Doktor. 201 00:19:31,545 --> 00:19:34,003 Es war mir wichtig, dass Sie nüchtern bleiben. 202 00:19:35,049 --> 00:19:37,166 Gehen Sie ins Labor und tun Sie, was nötig ist. 203 00:19:37,176 --> 00:19:38,792 Kommen Sie nicht mit? 204 00:19:38,803 --> 00:19:42,296 - Ich bringe sie zu Parker. - Lota zu Parker? 205 00:19:42,306 --> 00:19:44,889 Warum habe ich ihn wohl hergebracht? 206 00:19:45,059 --> 00:19:46,846 Er hat schon viel zuviel gesehen! 207 00:19:46,852 --> 00:19:48,844 Sie hat noch nie jemanden wie ihn gesehen. 208 00:19:48,854 --> 00:19:50,891 - Nein? - Sie und ich zählen nicht. 209 00:19:51,065 --> 00:19:53,773 Wir erzeugen bei ihr nur Angst und Schrecken! 210 00:19:53,776 --> 00:19:55,392 Das ist nur begreiflich. 211 00:19:55,403 --> 00:19:58,362 Wie wird sie auf Parker reagieren? Ihn muss sie nicht fürchten! 212 00:19:58,364 --> 00:20:00,276 Fühlt sie sich zu ihm hingezogen? 213 00:20:00,282 --> 00:20:02,490 Ist sie überhaupt fähig, so zu empfinden? 214 00:20:02,493 --> 00:20:04,906 Hat sie die normalen Empfindungen einer Frau? 215 00:20:07,540 --> 00:20:10,283 Dass sich außerhalb Londons solch eine Chance ergibt! 216 00:20:19,593 --> 00:20:22,506 Lota. Lota. 217 00:20:22,513 --> 00:20:24,505 Komm her. 218 00:20:28,519 --> 00:20:31,728 Lota. Ich habe dich vieles gelehrt. 219 00:20:31,731 --> 00:20:33,597 Ja? 220 00:20:33,607 --> 00:20:35,940 - Alles, was du von der Welt weißt. - Ja. 221 00:20:35,943 --> 00:20:37,559 Mm-hmm. 222 00:20:41,073 --> 00:20:43,531 Ich werde dich heute etwas allein lernen lassen. 223 00:20:45,369 --> 00:20:47,611 Ein Mann ist übers Meer gekommen. 224 00:20:49,081 --> 00:20:50,993 Ich bringe dich zu ihm... 225 00:20:52,126 --> 00:20:54,334 und du sprichst mit ihm. 226 00:20:54,336 --> 00:20:56,202 - Ja? - Mmm. 227 00:20:57,298 --> 00:20:59,506 Ich lasse dich allein mit ihm... 228 00:20:59,508 --> 00:21:01,795 und du darfst mit ihm reden, worüber du willst. 229 00:21:01,802 --> 00:21:03,885 Über die Welt, aus der er kommt. 230 00:21:03,888 --> 00:21:06,756 Aber du darfst ihm nichts über mich sagen. 231 00:21:06,766 --> 00:21:09,383 Nichts über das Gesetz. 232 00:21:09,393 --> 00:21:11,806 Und nichts über das Haus der Schmerzen. 233 00:21:12,855 --> 00:21:14,847 - Hast du mich verstanden? - Ja. 234 00:21:14,857 --> 00:21:16,814 Dann komm jetzt mit mir. 235 00:21:49,934 --> 00:21:52,096 Hinaus mit euch! 236 00:21:52,102 --> 00:21:53,764 Ihr sollt euch wegscheren! 237 00:21:56,357 --> 00:21:59,316 Sie sind schon weg. 238 00:22:03,739 --> 00:22:05,446 Geh hinein, Lota. 239 00:22:08,160 --> 00:22:11,403 - Das ist Mr. Parker, Lota. - Es freut mich sehr. 240 00:22:11,413 --> 00:22:13,405 Nur keine Angst. 241 00:22:13,415 --> 00:22:15,202 Es... freut mich sehr. 242 00:22:15,209 --> 00:22:18,168 Mr. Parker ist übers Meer zu uns gekommen. 243 00:22:18,170 --> 00:22:20,332 Sie ist Polynesierin. 244 00:22:20,339 --> 00:22:22,251 Die einzige Frau auf der ganzen Insel. 245 00:22:23,717 --> 00:22:26,380 Dann, will ich euch junge Leute mal allein lassen. 246 00:22:26,387 --> 00:22:28,253 Ich habe noch zu tun. 247 00:22:32,601 --> 00:22:34,513 Setzen Sie sich doch. 248 00:22:46,866 --> 00:22:48,323 Zigarette? 249 00:22:51,120 --> 00:22:52,577 Nein. 250 00:22:53,622 --> 00:22:55,739 - Ich danke Ihnen. - Nichts zu danken. 251 00:22:57,501 --> 00:23:01,290 Sie müssen mir verzeihen, aber das alles ist fremd für mich. 252 00:23:03,924 --> 00:23:06,041 Von woher stammen Sie? Tahiti? 253 00:23:07,428 --> 00:23:09,010 Samoa? 254 00:23:09,013 --> 00:23:11,346 Ich meine... was ist Ihre Heimat? 255 00:23:11,348 --> 00:23:12,964 Heimat? 256 00:23:15,811 --> 00:23:18,349 Das ist meine Heimat. 257 00:23:18,355 --> 00:23:21,268 Ich weiß, aber Sie stammen nicht von dieser Insel. 258 00:23:22,318 --> 00:23:25,311 Ich habe einige der Einheimischen gesehen. 259 00:23:28,240 --> 00:23:31,199 Wie ist es möglich, dass Sie die einzige Frau hier sind? 260 00:23:31,201 --> 00:23:34,160 Hat Dr. Moreau Sie hergebracht? 261 00:23:38,542 --> 00:23:41,501 Tut mir leid, wenn ich Sie mit der Fragerei langweile. 262 00:23:56,894 --> 00:23:58,226 Moreau! 263 00:23:59,438 --> 00:24:00,724 Schnell, bitte! 264 00:24:04,068 --> 00:24:05,479 Was nun? 265 00:24:07,279 --> 00:24:09,771 Sie... kommen übers Meer? 266 00:24:09,782 --> 00:24:11,569 Sozusagen. 267 00:24:11,575 --> 00:24:14,113 Drei Tage auf einem gekenterten Boot. 268 00:24:15,621 --> 00:24:17,988 Sie gehen fort? 269 00:24:17,998 --> 00:24:19,534 Morgen früh schon. 270 00:24:21,168 --> 00:24:23,455 Ich wünschte, Sie würden nicht fortgehen. 271 00:24:26,173 --> 00:24:29,632 Das ist nett von Ihnen, aber ich muss gehen. 272 00:24:29,635 --> 00:24:31,126 Ich muss. 273 00:24:32,179 --> 00:24:34,512 Sie kommen wieder... zurück? 274 00:24:34,515 --> 00:24:37,223 Das weiß ich nicht. 275 00:24:45,567 --> 00:24:48,310 - Was ist das? - Das ist das Haus... 276 00:24:48,320 --> 00:24:50,277 Das Haus der Schmerzen! 277 00:24:56,578 --> 00:24:58,160 Nein! Nein! 278 00:24:58,163 --> 00:25:00,576 Da ist nichts! Gar nichts! 279 00:25:00,582 --> 00:25:03,245 Gar nichts? Da wird jemand gefoltert! 280 00:25:06,213 --> 00:25:08,170 Gehen Sie! 281 00:25:09,383 --> 00:25:10,840 Los, raus hier! 282 00:25:18,434 --> 00:25:20,642 Sie experimentieren an einem Menschen! 283 00:25:20,644 --> 00:25:22,886 Sie schneiden ihn lebendig in Stücke! 284 00:25:24,023 --> 00:25:25,980 Daher die grausigen Eingeborenen! 285 00:25:27,443 --> 00:25:29,184 Sie sind seine Opfer! 286 00:25:30,237 --> 00:25:32,103 Und wir sind vielleicht die nächsten! 287 00:25:32,114 --> 00:25:33,821 Komm, wir müssen von hier fort! 288 00:25:43,375 --> 00:25:44,991 Das andere Tor! 289 00:26:03,645 --> 00:26:06,604 Wir nehmen Moreaus Boot und verlassen diesen Ort! Sofort. 290 00:26:15,949 --> 00:26:17,611 Meer! Meer! 291 00:26:19,578 --> 00:26:22,241 Mann aus Meer! Mann aus Meer! 292 00:26:24,708 --> 00:26:26,324 Lota! 293 00:26:36,720 --> 00:26:40,509 Halt! 294 00:26:40,516 --> 00:26:42,849 - Was? Was? - Mann aus Meer. 295 00:26:43,018 --> 00:26:45,806 - Sie sind wie wir! - Sie sind wie wir! 296 00:26:45,813 --> 00:26:48,100 Einer ist nicht Mann. 297 00:27:18,804 --> 00:27:20,261 Was ist das Gesetz? 298 00:27:21,181 --> 00:27:24,140 Nicht auf allen Vieren gehen! 299 00:27:24,309 --> 00:27:26,346 Das ist das Gesetz! 300 00:27:26,353 --> 00:27:28,891 Sind wir nicht Menschen? 301 00:27:31,650 --> 00:27:33,858 Was ist das Gesetz? 302 00:27:34,903 --> 00:27:37,896 Kein Fleisch zu essen. 303 00:27:37,906 --> 00:27:39,568 Das ist das Gesetz. 304 00:27:40,242 --> 00:27:46,489 Sind wir nicht Menschen? 305 00:27:48,625 --> 00:27:50,036 Was ist das Gesetz? 306 00:27:51,003 --> 00:27:53,245 Kein Blut zu vergießen. 307 00:27:54,298 --> 00:27:56,790 Das ist das Gesetz. 308 00:27:56,800 --> 00:27:59,167 Sind wir nicht Menschen? 309 00:28:03,932 --> 00:28:08,472 Sein ist die Hand, die schafft! 310 00:28:09,479 --> 00:28:14,270 Sein ist die Hand, die schafft! 311 00:28:14,276 --> 00:28:18,395 Sein ist die Hand, die heilt! 312 00:28:22,492 --> 00:28:32,491 Sein ist das Haus der Schmerzen! 313 00:28:55,234 --> 00:28:58,352 Ich dachte, sie wären klug genug, um im Haus zu bleiben. 314 00:28:58,362 --> 00:29:01,446 Jetzt verstehe ich auch, warum Sie und Ihre Insel... 315 00:29:01,448 --> 00:29:04,156 ...von einem Ende der Südsee zum anderen stinkt. 316 00:29:05,202 --> 00:29:07,910 Wie sind diese Leute zu Monstren geworden? 317 00:29:08,080 --> 00:29:10,538 Ich sah Sie an einem Menschen experimentieren! 318 00:29:10,540 --> 00:29:13,203 Mein lieber junger Narr, Sie irren sich vollkommen. 319 00:29:13,210 --> 00:29:15,497 Damit kommen Sie bei mir nicht durch, Moreau! 320 00:29:20,634 --> 00:29:22,091 Hier, nehmen Sie. 321 00:29:24,638 --> 00:29:27,005 Nun bin ich unbewaffnet und Sie können sich schützen 322 00:29:27,808 --> 00:29:30,767 Es ist eindeutig, dass Sie nichts zu befürchten haben. 323 00:29:31,603 --> 00:29:34,721 Wären Sie so freundlich, mit zum Haus zu kommen? 324 00:29:35,774 --> 00:29:37,231 Lota. 325 00:29:55,419 --> 00:29:57,376 Lota, geh auf dein Zimmer! 326 00:30:04,594 --> 00:30:07,302 Ich fing an mit Pflanzen vor 20 Jahren in London. 327 00:30:08,348 --> 00:30:11,386 Ich nahm eine Orchidee und vollbrachte ein Wunder. 328 00:30:12,436 --> 00:30:16,771 Ich ließ sie hunderttausend Jahre Evolution überspringen. 329 00:30:16,773 --> 00:30:19,311 Und ich hatte keine Orchidee mehr. 330 00:30:19,318 --> 00:30:22,186 Sondern das, was sie in hunderttausend Jahren sein wird. 331 00:30:23,488 --> 00:30:24,899 Das dort ist eine. 332 00:30:28,827 --> 00:30:30,568 Ja, aber wie, Doktor? 333 00:30:30,579 --> 00:30:33,367 Durch eine kleine Veränderung in einer Zelle des Keimplasma. 334 00:30:33,373 --> 00:30:35,410 Ganz einfach. 335 00:30:35,417 --> 00:30:37,079 Das ist eine gewöhnliche Lilie. 336 00:30:38,128 --> 00:30:40,120 Das eine Chrysantheme. 337 00:30:40,130 --> 00:30:42,588 Das ist leider das, was mit Spargel geschehen ist. 338 00:30:47,846 --> 00:30:50,930 Meine Forschung führte mich auf immer neue Pfade. 339 00:30:50,932 --> 00:30:53,595 In meiner Fantasie ging ich noch einen Schritt weiter. 340 00:30:54,686 --> 00:30:58,555 Warum nicht auch mit komplexeren Organismen experimentieren? 341 00:31:04,905 --> 00:31:09,491 Der Mensch ist der vorläufige Höhepunkt eines Prozesses organischer Entwicklung. 342 00:31:09,493 --> 00:31:12,827 Alles tierische Leben strebt nach der menschlichen Form. 343 00:31:12,829 --> 00:31:16,743 Ich war noch in London, als ich diese Phase meiner Arbeit begann. 344 00:31:16,750 --> 00:31:19,163 Eines Tages entkam ein Hund aus meinem Labor... 345 00:31:19,169 --> 00:31:21,411 und lief jaulend durch die Straßen. 346 00:31:21,421 --> 00:31:23,287 Und ich verließ London, Mr. Parker... 347 00:31:24,007 --> 00:31:27,546 die Klatschpresse im Nacken. Ein wütendes England schrie nach meinem Blut. 348 00:31:29,763 --> 00:31:31,846 Ich traf Montgomery und nahm ihn mit. 349 00:31:31,848 --> 00:31:35,387 Er war Medizinstudent. Ihm stand Gefängnis bevor wegen eines Kunstfehlers. 350 00:31:38,230 --> 00:31:40,893 Das war vor elf dunklen Jahren. 351 00:31:40,899 --> 00:31:43,437 Elf Jahre lang habe ich gearbeitet und gearbeitet. 352 00:31:45,445 --> 00:31:49,564 Mit plastischer Chirurgie, Bluttransfusionen, 353 00:31:49,574 --> 00:31:52,191 Drüsenextrakten und Strahlenbädern. 354 00:31:55,163 --> 00:31:57,951 Mit all den Ergebnissen meiner langen Arbeit 355 00:31:57,958 --> 00:32:00,541 mit vielzelligen Organismen. 356 00:32:00,544 --> 00:32:02,957 Meiner Arbeit. Meiner Entdeckungen. 357 00:32:02,963 --> 00:32:05,205 Meiner allein. 358 00:32:05,215 --> 00:32:10,176 Auf diesem Wege habe ich hunderttausend Jahre Evolution übersprungen. 359 00:32:10,178 --> 00:32:12,670 Aus niederen Tieren schuf ich mit meinen eigenen... 360 00:32:14,641 --> 00:32:17,133 Aber sehen Sie selbst, Mr. Parker! 361 00:32:32,367 --> 00:32:34,700 Glauben Sie, dass das Ding nicht menschlich ist? 362 00:32:34,703 --> 00:32:36,535 Es schreit wie ein Mensch. 363 00:32:36,538 --> 00:32:39,121 - Wissen Sie, was das war? - Nein. 364 00:32:39,124 --> 00:32:41,537 - Ein wildes Tier. - Ein wildes Tier. 365 00:32:41,543 --> 00:32:44,251 - Mm-hmm. - Wie die in den Käfigen draußen? 366 00:32:45,505 --> 00:32:49,419 Dann sind die Kreaturen dort im Dschungel...? 367 00:32:49,426 --> 00:32:51,258 ...alles meine Geschöpfe. 368 00:32:51,261 --> 00:32:53,594 - Sie wurden aus Tieren gemacht? - Ja. 369 00:32:54,681 --> 00:32:58,800 War das Ding, das arme, gequälte Wesen...? 370 00:32:58,810 --> 00:33:01,393 Ist das denn von Belang? 371 00:33:01,396 --> 00:33:03,262 Von allen Abscheulichkeiten! 372 00:33:03,273 --> 00:33:06,266 Mr. Parker, ersparen Sie mir das Entsetzen. Ich bitte Sie. 373 00:33:07,319 --> 00:33:09,151 Und diese... 374 00:33:09,154 --> 00:33:11,692 diese armen Geschöpfe im Dschungel... 375 00:33:11,698 --> 00:33:13,815 diese Tiermenschen... 376 00:33:13,825 --> 00:33:15,942 sie - sie reden! 377 00:33:15,952 --> 00:33:18,490 Das war meine erste große Errungenschaft. 378 00:33:18,497 --> 00:33:21,205 Artikulierte Sprache, vom Verstand gesteuert. 379 00:33:22,250 --> 00:33:23,741 Das war ein Durchbruch! 380 00:33:25,378 --> 00:33:27,836 Oh, es kostet unendlich viel Zeit und Mühe 381 00:33:27,839 --> 00:33:29,626 sie zum Reden zu bringen. 382 00:33:31,218 --> 00:33:36,009 Es wäre wohl leichter, wenn ich mal Frauen erschaffen würde. 383 00:33:39,601 --> 00:33:42,469 Das sind ein paar der weniger erfolgreichen Versuche. 384 00:33:43,355 --> 00:33:46,519 Sie erzeugen den Strom, um andere zu schaffen. 385 00:33:46,525 --> 00:33:48,642 Erfolgreichere. 386 00:33:51,196 --> 00:33:53,734 Aber mit jedem Versuch verbessere ich mich weiter, 387 00:33:54,783 --> 00:33:56,945 komme ich näher und näher... 388 00:33:56,952 --> 00:33:58,614 Mr. Parker. 389 00:34:00,455 --> 00:34:04,290 Mr. Parker...Wissen Sie, was es bedeutet, sich wie Gott zu fühlen? 390 00:34:08,463 --> 00:34:10,625 Ich rede zuviel. Nicht wahr? 391 00:34:17,013 --> 00:34:19,096 - Gute Nacht, Mr. Parker. - Gute Nacht. 392 00:34:19,099 --> 00:34:21,091 - Sie finden auf Ihr Zimmer? - Ja, danke. 393 00:34:27,357 --> 00:34:28,973 Ich hoffe, Sie schlafen gut. 394 00:34:34,906 --> 00:34:36,442 Danke. 395 00:34:45,417 --> 00:34:47,033 Gute Nacht. 396 00:34:55,385 --> 00:34:58,173 Haben Sie das gesehen? Sie war zärtlich wie eine Frau. 397 00:34:59,014 --> 00:35:03,008 Dieses kleine Schauspiel weckt die wissenschaftliche Neugier in mir. 398 00:35:06,354 --> 00:35:10,394 Ich wüsste gern, wieviel von Lotas Instinkten noch in ihr lebt. 399 00:35:12,611 --> 00:35:15,570 Wie nahe sie einer perfekten Menschenfrau ist. 400 00:35:18,450 --> 00:35:20,658 Womöglich finde ich es heraus 401 00:35:22,621 --> 00:35:25,409 mit der Hilfe von Mr. Parker. 402 00:35:26,374 --> 00:35:29,037 Wir haben nicht viel Zeit, wenn er morgen früh abreist. 403 00:35:30,754 --> 00:35:35,340 Wäre es nicht ein großer Verlust, wenn er morgen früh abreist? 404 00:35:41,389 --> 00:35:42,925 Vier Tage bei gutem Wind. 405 00:35:42,932 --> 00:35:44,844 - Ich danke Ihnen, Doktor. - Aber nicht doch. 406 00:35:45,018 --> 00:35:46,600 Ich freue mich, helfen zu können. 407 00:35:46,603 --> 00:35:49,437 Ja, aber ich weiß wirklich zu schätzen, was Sie für... 408 00:35:54,944 --> 00:35:57,778 Wirklich! Ich traue meinen Augen nicht! 409 00:35:58,448 --> 00:36:01,612 Ich - weiß nicht, was ich sagen soll. Ich kann nichts dafür! 410 00:36:04,621 --> 00:36:07,989 Die Eingeborenen vielleicht. Sie waren außer Kontrolle heute Nacht. 411 00:36:18,385 --> 00:36:20,251 - ... gute Zeit! - Du sagst es, Kumpel. 412 00:36:22,847 --> 00:36:25,339 - Kommt her, Jungs. - Hallo! Willkommen zurück! 413 00:36:25,350 --> 00:36:27,342 - Hallo, Liebling! Ich freu mich so! - Hallo, Baby! 414 00:36:28,353 --> 00:36:30,936 - Hab ich dir gefehlt? - Ob du mir gefehlt hast?! 415 00:36:30,939 --> 00:36:32,896 Erlauben Sie. Entschuldigen Sie, bitte. 416 00:36:32,899 --> 00:36:35,812 War nicht auch ein Mr. Parker an Bord? 417 00:36:35,819 --> 00:36:37,276 - Parker? - Ja. 418 00:36:37,278 --> 00:36:39,520 Oh, da fragen Sie lieber den Skipper. 419 00:36:39,531 --> 00:36:40,487 Also, Männer! 420 00:36:41,950 --> 00:36:44,567 Bleibt sauber! 421 00:36:44,577 --> 00:36:46,990 Wenn gesoffen werden muss, mach ich das selbst! 422 00:36:46,996 --> 00:36:48,532 Okay, Captain! 423 00:36:48,540 --> 00:36:50,202 Und bei 'ner Prügelei, holt ihr mich! 424 00:36:52,836 --> 00:36:54,247 - Captain. - Hallo, Täubchen! 425 00:36:54,254 --> 00:36:56,712 War nicht auch ein Mr. Parker an Bord? 426 00:36:56,715 --> 00:36:58,502 - Parker? - Ja. 427 00:36:58,508 --> 00:37:00,295 Nein. 428 00:37:00,301 --> 00:37:01,917 Aber genüge ich nicht? 429 00:37:01,928 --> 00:37:03,965 Hatten Sie ihn nicht von der „Lady Vain" gerettet? 430 00:37:03,972 --> 00:37:06,055 Er hat telegrafiert von Ihrem Schiff. 431 00:37:06,349 --> 00:37:09,308 Oh, richtig. Er ist im ersten Hafen ausgestiegen. 432 00:37:09,310 --> 00:37:10,892 In welchem Hafen? 433 00:37:10,895 --> 00:37:12,602 Das ist meine Sache. 434 00:37:13,398 --> 00:37:16,857 Da wird der amerikanische Konsul anderer Meinung sein! 435 00:37:17,652 --> 00:37:19,609 Richten Sie ihm meine Grüße aus! 436 00:37:22,115 --> 00:37:24,698 Sie wussten, dass der Mann nach Apia wollte? 437 00:37:24,701 --> 00:37:27,910 Ich hab ihn aus Seenot gerettet und im ersten Hafen abgesetzt. 438 00:37:28,079 --> 00:37:30,537 - Ich habe meine Pflicht erfüllt. - Welcher Hafen? 439 00:37:31,332 --> 00:37:33,369 - Es war eine Insel, Sir. - Welche Insel? 440 00:37:33,376 --> 00:37:37,416 15 Grad südlicher Breite und 170 Grad westlicher Länge. 441 00:37:39,674 --> 00:37:43,213 15 Grad Süd, 170 Grad West. 442 00:37:44,053 --> 00:37:46,340 Ziemlich klein. Sie finden sie nicht auf der Karte. 443 00:37:47,515 --> 00:37:49,131 Dann ist es kein Hafen. 444 00:37:49,309 --> 00:37:52,552 Aber dort ist eine Insel. Ich habe Fracht dorthin geliefert. 445 00:37:52,562 --> 00:37:54,019 Ich verstehe. 446 00:37:55,732 --> 00:37:57,143 Das wäre im Moment alles. 447 00:37:57,150 --> 00:37:58,937 Ja, Sir. 448 00:37:58,943 --> 00:38:02,232 Wenn etwas unrechtmäßig war, lasse ich Ihre Lizenz einziehen. 449 00:38:02,238 --> 00:38:03,445 Ja, Sir. 450 00:38:03,448 --> 00:38:05,531 Das würde Ihnen nicht gefallen, oder? 451 00:38:05,533 --> 00:38:07,900 - Nein, Sir. - Das dachte ich mir. 452 00:38:08,077 --> 00:38:09,363 Ja, Sir. 453 00:38:13,041 --> 00:38:14,828 - Ja, Sir! - Wie geht es Ihnen, Captain? 454 00:38:14,834 --> 00:38:16,621 Miss Thomas, das ist Captain Donahue. 455 00:38:16,628 --> 00:38:18,244 - Sehr erfreut? - Sehr erfreut, Miss? 456 00:38:18,254 --> 00:38:20,587 - Wann können Sie auslaufen? - Von mir aus sofort. 457 00:38:20,590 --> 00:38:22,877 Donahues Boot ist sicher, aber nicht komfortabel. 458 00:38:22,884 --> 00:38:24,466 Ich habe es runderneuert. 459 00:38:24,469 --> 00:38:26,005 Sie kennen die Position? 460 00:38:26,012 --> 00:38:28,425 Ja, 15 Grad Süd und 170 West. 461 00:38:28,431 --> 00:38:29,672 In Ordnung. 462 00:38:29,682 --> 00:38:31,844 - Also dann. - Danke. 463 00:38:33,770 --> 00:38:35,306 - Vielen Dank. - Aber nicht doch! 464 00:38:35,313 --> 00:38:37,305 Freut mich, dass ich helfen konnte. 465 00:39:07,470 --> 00:39:09,257 Lota. 466 00:39:09,264 --> 00:39:10,926 Sie haben mich erschreckt. 467 00:39:17,522 --> 00:39:19,229 Sie sind ein seltsames Mädchen. 468 00:39:23,027 --> 00:39:24,484 Reden Sie weiter. 469 00:39:25,864 --> 00:39:27,150 Nicht jetzt. 470 00:39:29,158 --> 00:39:30,615 Reden Sie weiter. 471 00:39:35,373 --> 00:39:38,707 Lota, wissen Sie, was das ist? 472 00:39:38,710 --> 00:39:40,918 - Buch. - Ja. Buch. 473 00:39:40,920 --> 00:39:43,003 Aus Dr. Moreaus Bibliothek. 474 00:39:43,006 --> 00:39:46,625 Über Elektrizität, drahtlose Telegrafie, Radio! 475 00:39:46,634 --> 00:39:48,591 Wie man Kurzwellensender bauen kann. 476 00:39:50,930 --> 00:39:54,048 Sie haben keine Ahnung, wovon ich spreche, oder? 477 00:39:57,937 --> 00:39:59,678 Reden Sie bitte weiter! 478 00:40:01,232 --> 00:40:03,189 Na gut. 479 00:40:03,192 --> 00:40:05,684 Ich sage Ihnen etwas, das Sie verstehen werden. 480 00:40:07,614 --> 00:40:10,903 Ich muss von dieser Insel weg! 481 00:40:12,035 --> 00:40:15,073 Buch... wird Sie fortbringen? 482 00:40:16,331 --> 00:40:17,947 Vielleicht bringt das Buch mich fort. 483 00:40:28,009 --> 00:40:29,295 Lota! 484 00:40:34,557 --> 00:40:36,219 Warum haben Sie das getan? 485 00:40:36,809 --> 00:40:38,550 Buch wird Sie fortbringen! 486 00:40:41,940 --> 00:40:43,397 Lota. 487 00:40:44,150 --> 00:40:45,891 Ich liebe eine andere. 488 00:40:47,028 --> 00:40:49,065 Ich hätte es Ihnen sagen sollen. 489 00:40:50,657 --> 00:40:51,898 Liebe? 490 00:41:47,296 --> 00:41:48,412 Lota. 491 00:42:18,244 --> 00:42:21,032 - Moreau, Sie verdienen Ihr Leben nicht! - Wie war das, bitte? 492 00:42:21,039 --> 00:42:23,656 Diese Geschöpfe im Dschungel waren grauenvoll genug! 493 00:42:23,666 --> 00:42:26,033 Aber etwas Tragisches wie das Mädchen... 494 00:42:26,044 --> 00:42:28,457 Lota? 495 00:42:28,463 --> 00:42:29,874 Ja. Lota. 496 00:42:29,881 --> 00:42:33,215 Ein Tier mit den Gefühlen einer Frau! Dem Liebesschmerz, den Qualen! 497 00:42:33,217 --> 00:42:34,583 Das ist verbrecherisch! 498 00:42:34,594 --> 00:42:38,338 Ihre Weltsicht ist erstaunlich unwissenschaftlich. 499 00:42:38,347 --> 00:42:40,589 Über die anderen hätte ich hinweg gesehen! 500 00:42:40,600 --> 00:42:42,933 Soviel Rücksicht hätte ich noch nehmen können! 501 00:42:42,935 --> 00:42:44,551 Aber jetzt nicht mehr! 502 00:42:44,562 --> 00:42:47,475 Jetzt werde ich Sie als das bloßstellen, was Sie sind! 503 00:42:47,482 --> 00:42:48,643 Wann reisen Sie ab? 504 00:42:54,405 --> 00:42:56,738 Setzen wir uns und machen wir's uns bequem. 505 00:43:06,876 --> 00:43:09,118 - Für Sie auch eine Tasse Tee? - Nein, danke. 506 00:43:13,800 --> 00:43:17,384 Wo Sie die Tatsachen kennen, können wir offen darüber sprechen. 507 00:43:20,223 --> 00:43:23,341 Lota ist von all meinen Geschöpfen das vollkommenste. 508 00:43:24,602 --> 00:43:26,639 Ich wollte sie als Beweisstück mitnehmen, 509 00:43:26,646 --> 00:43:28,603 bei der triumphalen Rückkehr nach London. 510 00:43:30,316 --> 00:43:33,605 Ich wollte zeigen, dass sie eine vollkommene Frau ist. 511 00:43:34,612 --> 00:43:37,571 Dass sie lieben, Kinder empfangen und zur Welt bringen kann. 512 00:43:41,369 --> 00:43:43,611 Sie hatte Angst vor Montgomery und mir. 513 00:43:46,207 --> 00:43:47,869 Doch als Sie kamen... 514 00:43:50,044 --> 00:43:52,001 fühlte sie sich zu Ihnen hingezogen. 515 00:43:55,800 --> 00:43:58,884 Sie verstehen, welche Möglichkeiten sich mir dadurch eröffneten. 516 00:44:03,724 --> 00:44:05,511 Hören Sie gut zu, Moreau! 517 00:44:05,685 --> 00:44:08,143 Sie sorgen dafür, dass ich von hier wegkomme, 518 00:44:08,146 --> 00:44:09,887 und zwar so schnell wie möglich! 519 00:44:10,064 --> 00:44:12,898 Oder Ihr wissenschaftliches Werk wird ein Ende finden! 520 00:44:32,920 --> 00:44:35,913 Wie hat er's erfahren? Was hast du gesagt? 521 00:44:36,799 --> 00:44:38,631 Wie ist er darauf gekommen? 522 00:44:59,697 --> 00:45:01,108 Was ist denn, Moreau? 523 00:45:05,203 --> 00:45:07,320 Das verfluchte Tierfleisch kommt wieder. 524 00:45:10,249 --> 00:45:12,616 Es ist sinnlos, Montgomery. Ich kann auch aufgeben. 525 00:45:13,920 --> 00:45:16,207 Tag für Tag kommt es wieder. 526 00:45:19,342 --> 00:45:21,083 Es kriecht zurück. 527 00:45:36,651 --> 00:45:38,108 Sehen Sie das? 528 00:45:40,947 --> 00:45:43,189 Die erste von ihnen, die Tränen vergieß. 529 00:45:45,701 --> 00:45:47,363 Sie ist ein Mensch! 530 00:45:48,537 --> 00:45:49,994 Ich bin mächtiger! 531 00:45:55,503 --> 00:45:57,039 Sie bereiten alles vor! 532 00:45:57,046 --> 00:45:58,332 Aber wofür? 533 00:45:58,339 --> 00:46:01,377 Dieses Mal brenne ich alles Animalische aus! 534 00:46:01,384 --> 00:46:03,376 Nein! 535 00:46:03,386 --> 00:46:05,378 Ich mache sie komplett zum Mensch! 536 00:46:05,388 --> 00:46:06,424 Nein, nein. 537 00:46:06,430 --> 00:46:09,047 Nein. Nein! 538 00:46:09,058 --> 00:46:11,641 Ich halte Parker hier. Er ist ihr schon verfallen. 539 00:46:13,145 --> 00:46:14,886 Zeit und Langeweile erledigen den Rest. 540 00:46:47,138 --> 00:46:49,095 Gola! Gola! 541 00:46:49,098 --> 00:46:50,430 - Hm? - Boot kommen! 542 00:46:50,433 --> 00:46:52,299 Mann! Einer nicht Mann! 543 00:46:52,476 --> 00:46:55,594 - Einer nicht Mann? - Einer wie Lota. 544 00:47:00,026 --> 00:47:01,733 Hallo, da drin! 545 00:47:02,945 --> 00:47:04,937 Ich denke, es ist sicher. 546 00:47:04,947 --> 00:47:07,485 - Haben Sie Angst? - Nein, natürlich nicht! 547 00:47:07,491 --> 00:47:10,450 Schon gut. War nur aus Freundlichkeit. 548 00:47:13,831 --> 00:47:15,038 Sehen Sie! 549 00:47:18,127 --> 00:47:20,084 Man sieht seltsame Sachen hier. 550 00:47:27,678 --> 00:47:29,385 Der Dschungel wirkt nicht einladend. 551 00:47:29,388 --> 00:47:31,971 Wir müssen weiter! Wir müssen Edward finden! 552 00:47:31,974 --> 00:47:33,465 Also gut. 553 00:47:33,642 --> 00:47:36,931 Aber ich würde das gern jemand anders überlassen. 554 00:47:36,937 --> 00:47:39,145 Wenn jemand anders da wäre, meine ich. 555 00:47:56,332 --> 00:48:00,326 Es gibt einen Vogel hier, so eine Art Papagei. Lacht wie ein Mensch. 556 00:48:00,336 --> 00:48:02,498 Man nennt ihn den,,Lachenden Hans". 557 00:48:02,505 --> 00:48:05,464 Komischer Name für'n Vogel. 558 00:48:06,467 --> 00:48:08,754 Wenn man sich vorstellt, dass er wie ein Mensch lacht 559 00:48:08,761 --> 00:48:11,128 ist der Name eigentlich nicht mehr so komisch. 560 00:48:15,684 --> 00:48:18,017 Sie brauchen heute sehr lange, Montgomery. 561 00:48:21,315 --> 00:48:23,022 Da ist ein Kurzschluss im Schaltbrett. 562 00:48:25,403 --> 00:48:28,646 M'ling! 563 00:48:28,656 --> 00:48:30,363 - Sie kommen auf Boot! - Wer? 564 00:48:30,366 --> 00:48:32,528 - Menschen. - Menschen? 565 00:48:32,535 --> 00:48:34,993 Zwei. Eine wie Lota. 566 00:48:36,038 --> 00:48:38,030 Dr. Moreau! 567 00:48:38,040 --> 00:48:40,874 Dr. Moreau! Doktor! 568 00:48:43,045 --> 00:48:44,581 Dr. Moreau! 569 00:48:44,588 --> 00:48:46,796 - Boot kommt. Menschen. - Menschen? 570 00:48:46,799 --> 00:48:48,586 - Mann und einer wie Lota! - Was? 571 00:48:48,592 --> 00:48:51,175 Parker telegrafierte nach Apia von Davies' Schiff. 572 00:49:00,563 --> 00:49:02,350 Hallo! 573 00:49:12,199 --> 00:49:13,235 Ouran. 574 00:49:23,419 --> 00:49:26,958 Wir suchen einen Mann namens Parker - Edward Parker. 575 00:49:27,882 --> 00:49:29,919 Bitte, kommen Sie doch herein. 576 00:49:29,925 --> 00:49:31,382 Ja. Danke. 577 00:49:35,347 --> 00:49:38,385 Ich bin Dr. Moreau. Das ist mein Haus. Seien Sie willkommen. 578 00:49:38,559 --> 00:49:40,767 Vielen Dank, Doktor. Ich bin Ruth Thomas 579 00:49:40,769 --> 00:49:42,761 und das ist Captain Donahue. - Hallo, Doc. 580 00:49:42,771 --> 00:49:44,478 - Sehr erfreut. Treten Sie näher. - Danke. 581 00:49:44,482 --> 00:49:46,314 Nettes Fleckchen haben Sie hier... 582 00:49:46,317 --> 00:49:48,229 Es dient seinem Zweck. 583 00:49:48,235 --> 00:49:49,692 Ruth! 584 00:49:52,198 --> 00:49:53,564 Oh. 585 00:49:55,534 --> 00:49:56,820 Ouran. 586 00:49:59,330 --> 00:50:00,787 Es ist gut, Ouran. 587 00:50:14,887 --> 00:50:16,503 Es geht auch ohne Parker. 588 00:50:19,517 --> 00:50:21,429 Das ist Captain Donahue. 589 00:50:21,435 --> 00:50:23,427 Er war so nett und brachte mich her. 590 00:50:23,437 --> 00:50:25,770 - Wie geht's Captain? - Gute, danke. Und Ihnen? 591 00:50:25,773 --> 00:50:27,514 Sie haben sich wieder? 592 00:50:27,525 --> 00:50:30,689 Ich dachte, ich finde Edward an einem furchtbaren Ort. 593 00:50:30,694 --> 00:50:32,151 Aber das ist zauberhaft. 594 00:50:33,280 --> 00:50:35,522 Ich hole meine Sachen und wir verschwinden. 595 00:50:35,533 --> 00:50:37,240 Es ist schon spät. 596 00:50:38,118 --> 00:50:40,906 - Sie entschuldigen mich. - Natürlich. 597 00:50:40,913 --> 00:50:43,280 - Wollen Sie nicht lieber drin warten? - Danke. 598 00:50:49,338 --> 00:50:52,297 Was sagten Sie noch, was das hier sein soll? 599 00:50:52,299 --> 00:50:54,507 - Ich sagte nichts. - Oh. 600 00:50:54,510 --> 00:50:58,470 Eine Experimentierstation für bio-anthropologische Forschung. 601 00:50:59,974 --> 00:51:01,431 Oh, verstehe. 602 00:51:12,528 --> 00:51:13,894 Lota. 603 00:51:20,619 --> 00:51:22,906 Haus der Schmerzen. 604 00:51:22,913 --> 00:51:24,825 Nein. 605 00:51:24,832 --> 00:51:27,165 Kein Haus der Schmerzen. 606 00:51:27,167 --> 00:51:28,829 Das versprech' ich dir. 607 00:51:35,926 --> 00:51:39,169 In den Tropen gibt es keine Dämmerung. Die Nacht fällt wie ein Vorhang. 608 00:51:43,434 --> 00:51:45,642 Danke, M'ling. 609 00:51:45,644 --> 00:51:47,852 - Whisky mit Soda, Miss Thomas? - Nein, danke! 610 00:51:47,855 --> 00:51:50,438 - Captain Donahue, ich vermute, Sie... - Ich trinke meinen pur. 611 00:51:50,441 --> 00:51:52,103 Das dachte ich mir. 612 00:51:53,068 --> 00:51:55,776 Nicht so viel. Das genügt. Danke. 613 00:51:55,779 --> 00:51:58,943 - Mr. Parker? - Nein, danke. Wir gehen jetzt. 614 00:51:58,949 --> 00:52:01,191 Ist das nicht etwas kopflos, Mr. Parker? 615 00:52:01,201 --> 00:52:02,783 - Kopflos? - Kommen Sie, Donahue. 616 00:52:02,786 --> 00:52:04,948 Sie haben eine Meile durch den Dschungel. 617 00:52:04,955 --> 00:52:07,117 - Ja, das ist mir bewusst. - Wir haben keine Angst! 618 00:52:07,124 --> 00:52:09,867 Es ist mir klar, Captain Donahue, dass sie nichts fürchten. 619 00:52:10,461 --> 00:52:14,956 Aber Mr. Parker hatte ein Erlebnis. 620 00:52:14,965 --> 00:52:16,797 Ich will Sie nicht ängstigen, Miss Thomas... 621 00:52:16,800 --> 00:52:20,919 aber wenn Mr. Parker Sie einer Gefahr aussetzt, 622 00:52:20,929 --> 00:52:23,012 dann trägt er die Verantwortung. 623 00:52:23,015 --> 00:52:24,597 Vielleicht schicken Sie jemanden...? 624 00:52:24,600 --> 00:52:27,468 Wenn Sie indes meine Gastfreundschaft akzeptieren, 625 00:52:27,478 --> 00:52:30,846 könnten Sie morgen früh in Sicherheit abreisen. 626 00:52:30,856 --> 00:52:32,643 Das wäre vielleicht besser. 627 00:52:32,650 --> 00:52:35,142 Captain Donhaue, Sie können bei Mr. Parker schlafen. 628 00:52:35,152 --> 00:52:37,018 Miss Thomas erhält mein Zimmer. 629 00:52:39,740 --> 00:52:42,574 M'ling. Dinner bitte für fünf. 630 00:53:01,261 --> 00:53:03,298 Keinen Wein, Montgomery? 631 00:53:03,305 --> 00:53:04,546 Nein. 632 00:53:04,556 --> 00:53:06,422 Außergewöhnlich. 633 00:53:12,022 --> 00:53:13,684 Auf Ihr Wohl, Captain Donahue. 634 00:53:13,691 --> 00:53:15,432 Auf Ihre Gesundheit, Doktor! 635 00:53:21,949 --> 00:53:24,362 Doc, ich sehe, Sie sind Vegetarier? 636 00:53:24,368 --> 00:53:26,655 Aus Rücksicht auf die Eingeborenen. 637 00:53:26,662 --> 00:53:28,870 Sie haben noch nie Fleisch verzehrt. 638 00:53:28,872 --> 00:53:30,238 Kein Langschwein? 639 00:53:30,249 --> 00:53:33,162 "Langschwein"? 640 00:53:33,168 --> 00:53:36,832 Er meint Menschenfleisch, Miss Thomas. 641 00:53:36,839 --> 00:53:37,795 Oh. 642 00:53:44,430 --> 00:53:45,966 Was ist das? 643 00:53:47,474 --> 00:53:48,385 Die Einheimischen. 644 00:53:48,559 --> 00:53:51,302 Sie haben ein wildes Ritual. Mr. Parker war Zeuge davon. 645 00:53:51,311 --> 00:53:52,847 Erzähl uns davon, Edward! 646 00:53:52,855 --> 00:53:54,847 Ach, das ist nichts weiter. 647 00:53:59,486 --> 00:54:01,978 Sie sind unruhig heute Nacht. 648 00:54:12,791 --> 00:54:14,032 Was ist, Schatz? 649 00:54:14,042 --> 00:54:17,080 Oh, eh, gar nichts. 650 00:54:17,087 --> 00:54:18,794 Ich bin nur ein bisschen nervös. 651 00:54:20,382 --> 00:54:22,123 Noch etwas Claret, Captain Donahue? 652 00:54:22,134 --> 00:54:23,796 Bevor Sie mich schlagen. 653 00:54:23,802 --> 00:54:25,919 M'Ling, füll Captain Donahues Glas auf. 654 00:54:30,642 --> 00:54:32,383 Schon gut, danke! 655 00:54:32,394 --> 00:54:34,602 - Also. - Prost! 656 00:54:42,654 --> 00:54:45,112 - Gute Nacht, Doc. Ihr Wein ist prima! - Danke. 657 00:54:45,115 --> 00:54:47,448 - Gute Nacht, Dr. Moreau. - Gute Nacht, Miss Thomas. 658 00:54:47,451 --> 00:54:49,238 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 659 00:54:58,504 --> 00:54:59,620 Hallo...! 660 00:55:06,136 --> 00:55:08,844 Gut, dass ich kein Säufer bin. 661 00:55:10,641 --> 00:55:12,598 Sie haben sich gut gehalten. 662 00:55:12,768 --> 00:55:15,306 Sie sollten mich sehen, wenn ich wirklich... 663 00:55:15,312 --> 00:55:17,349 Ja, ich habe eine grobe Ahnung. 664 00:55:17,356 --> 00:55:19,689 Da war mal eine Nacht, damals in Mombasa... 665 00:55:19,691 --> 00:55:23,150 Captain, das ist unser Zimmer. 666 00:55:23,153 --> 00:55:25,019 Ja, natürlich. 667 00:55:25,030 --> 00:55:27,238 - Gute Nacht, Miss Thomas. - Gute Nacht. 668 00:55:33,455 --> 00:55:36,789 Hab keine Angst, Schatz. Ich bin gleich gegenüber. 669 00:55:36,792 --> 00:55:39,705 Es geht mir gut! Was gibt es denn hier zu fürchten? 670 00:55:49,263 --> 00:55:50,925 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 671 00:55:54,935 --> 00:55:58,679 - Schließ besser die Tür ab. - Nun mach dir keine Sorgen! 672 00:55:58,689 --> 00:56:00,305 Ruf, wenn du mich brauchst! 673 00:56:00,315 --> 00:56:01,601 Gute Nacht. 674 00:57:52,260 --> 00:57:53,421 Ruth! Was ist los? 675 00:58:01,228 --> 00:58:02,514 Schnell! 676 00:58:08,652 --> 00:58:10,314 Ist besser, du ziehst dich an! 677 00:58:19,496 --> 00:58:23,581 Ouran wollte in ihr Zimmer eindringen. 678 00:58:23,583 --> 00:58:26,997 - Ich nehme an, Sie wissen das. - Ich hörte Schreie und jemand schoss. 679 00:58:27,004 --> 00:58:29,246 Sonst wissen Sie von nichts, oder? 680 00:58:29,256 --> 00:58:31,748 Sie wollten nicht, dass so etwas geschieht. 681 00:58:31,758 --> 00:58:34,626 Das meinten sie nicht, als Sie sagten, es geht auch ohne Parker 682 00:58:34,636 --> 00:58:36,593 Das geht Sie wohl kaum etwas an. 683 00:58:36,596 --> 00:58:39,680 Ich kenne Sie zu gut und zu lange, Moreau. 684 00:58:39,683 --> 00:58:41,174 Ich hätte alles mitgetragen! 685 00:58:41,351 --> 00:58:43,638 Ich habe vieles mitgetragen! 686 00:58:43,645 --> 00:58:45,511 Aber nicht das! 687 00:58:45,522 --> 00:58:50,187 Es ist krank, das auch nur zu denken! Ich bin hier und jetzt mit Ihnen fertig! 688 00:58:50,193 --> 00:58:53,732 Wollen Sie etwa wieder nach England? Ins Gefängnis? 689 00:58:53,739 --> 00:58:55,446 Das würde ich vorziehen! 690 00:58:57,951 --> 00:59:00,443 Derselbe, den wir heute in den Büschen sahen? 691 00:59:01,830 --> 00:59:04,994 Ja. Es war grauenvoll! 692 00:59:05,000 --> 00:59:06,992 Wir sind hier nicht sicherer. 693 00:59:07,002 --> 00:59:09,119 Ich empfehle den Dschungel. 694 00:59:10,881 --> 00:59:12,964 Dort wäre Miss Thomas bestimmt sicherer. 695 00:59:14,009 --> 00:59:16,626 Ich gehe aufs Schiff und hole meine Crew! Wir räumen hier auf! 696 00:59:16,636 --> 00:59:19,253 - Kommen Sie kurz mit. - Ich möchte nicht, dass Sie das riskieren! 697 00:59:19,264 --> 00:59:22,723 Ich war schon in schlimmerer Lage und der Kopf ist noch, wo er hingehört. 698 00:59:26,897 --> 00:59:29,230 - Das brauchen Sie vielleicht. - Nein, ich bin versorgt. 699 00:59:29,232 --> 00:59:31,224 Ich nehm' die Lampe, die dürfte nützlich sein! 700 00:59:31,234 --> 00:59:34,193 Hier, der Schlüssel zum Tor. 701 00:59:34,196 --> 00:59:36,153 Wird schon schiefgehen! 702 00:59:53,548 --> 00:59:57,963 Ouran. 703 00:59:57,969 --> 01:00:00,803 Du gehst ihm nach und legst deine Hände um seinen Hals. 704 01:00:03,683 --> 01:00:06,141 - Das Gesetz. - Das gilt heute nicht. 705 01:00:12,859 --> 01:00:14,566 Los, weg mit euch! 706 01:00:14,569 --> 01:00:16,105 Verschwindet. 707 01:00:21,827 --> 01:00:23,944 Danke, Montgomery. 708 01:00:23,954 --> 01:00:26,537 Sie müssen gute Gründe haben, uns zu helfen. 709 01:00:26,540 --> 01:00:28,497 Habe ich. 710 01:00:28,500 --> 01:00:30,412 Ich komme mit Ihnen. 711 01:00:34,005 --> 01:00:36,543 Verschwindet! Aus dem Weg! 712 01:01:21,178 --> 01:01:22,965 Ouran töte! 713 01:01:22,971 --> 01:01:24,963 Ouran vergieß das Blut! 714 01:01:31,146 --> 01:01:32,887 Was ist das Gesetz? 715 01:01:33,940 --> 01:01:36,523 Kein Blut vergießen! 716 01:01:36,526 --> 01:01:38,108 Sind wir nicht Menschen? 717 01:01:41,531 --> 01:01:43,864 Du brichst das Gesetz! 718 01:01:43,867 --> 01:01:45,483 Gesetz nicht mehr! 719 01:01:45,493 --> 01:01:51,285 Gesetz nicht mehr? 720 01:01:51,291 --> 01:01:53,624 Du vergießt Blut! 721 01:01:53,627 --> 01:01:56,495 Er sagen mir: Vergieß Blut. 722 01:01:56,504 --> 01:01:58,370 Was ist das Gesetz? 723 01:01:58,381 --> 01:01:59,667 Gesetz nicht mehr! 724 01:02:05,013 --> 01:02:07,255 Was ist das Gesetz? 725 01:02:07,265 --> 01:02:08,631 Gesetz nicht mehr! 726 01:02:08,642 --> 01:02:13,012 Moreau 727 01:02:13,021 --> 01:02:15,684 - Gesetz nicht mehr! - Sie sind noch unruhiger als sonst. 728 01:02:23,782 --> 01:02:25,489 Wo ist Captain Donahue? 729 01:02:39,714 --> 01:02:42,001 Mann wie er? 730 01:02:45,553 --> 01:02:47,966 Mann wie er. 731 01:02:47,973 --> 01:02:49,430 Mann tot. 732 01:02:50,558 --> 01:02:51,514 Tot. 733 01:02:51,685 --> 01:02:53,722 Er kann sterben? 734 01:03:06,157 --> 01:03:07,944 Er kann sterben. 735 01:03:07,951 --> 01:03:11,535 Er kann sterben! 736 01:03:18,795 --> 01:03:21,162 Sie sind heute außer Kontrolle! 737 01:03:26,970 --> 01:03:29,838 Er kann sterben! 738 01:03:30,432 --> 01:03:32,594 Dr. Moreau! Dr. Moreau! 739 01:03:32,600 --> 01:03:35,308 Sie kommen! Sie kommen, um zu töten! 740 01:03:35,312 --> 01:03:37,725 - Wo ist Captain Donahue? - Tot. 741 01:03:41,234 --> 01:03:44,318 - Her mit der Peitsche. - Seien Sie kein Narr! Kommen Sie rein! 742 01:03:44,321 --> 01:03:47,280 Haben Sie Angst? Dann versperren Sie die Tore. 743 01:03:47,282 --> 01:03:48,898 Ich trete ihnen entgegen. 744 01:03:57,625 --> 01:04:00,663 M'ling. Der treue Hund. 745 01:04:07,344 --> 01:04:09,210 Er kann sterben. 746 01:04:23,651 --> 01:04:25,108 Was ist das Gesetz? 747 01:04:26,863 --> 01:04:29,776 Gesetz... nicht mehr. 748 01:04:31,493 --> 01:04:32,904 Was ist das Gesetz? 749 01:04:34,579 --> 01:04:37,447 Kein Blut vergießen! 750 01:04:37,457 --> 01:04:40,495 Er sagen mir: Blut vergießen! 751 01:04:40,502 --> 01:04:41,993 Was ist das Gesetz? 752 01:04:42,003 --> 01:04:43,960 Gesetz nicht mehr! 753 01:04:45,465 --> 01:04:53,009 Gesetz nicht mehr! 754 01:05:00,480 --> 01:05:02,392 Gesetz nicht mehr! 755 01:05:09,406 --> 01:05:11,523 Kommen Sie, Montgomery. 756 01:05:11,533 --> 01:05:13,570 Lassen Sie offen, falls er fliehen will! 757 01:05:13,576 --> 01:05:15,738 Wir nehmen die Hintertür! 758 01:05:15,745 --> 01:05:17,532 Schnell! Sie kommen! 759 01:05:17,539 --> 01:05:19,030 Lota. 760 01:05:19,040 --> 01:05:20,906 - Lota. - Wir können sie nicht zurück lassen! 761 01:05:20,917 --> 01:05:21,953 Wartet hier! 762 01:05:27,465 --> 01:05:29,957 Vergesst ihr das Haus der Schmerzen?! 763 01:05:32,137 --> 01:05:36,882 Nein! Im Haus der Schmerzen hast du uns gemacht! 764 01:05:40,103 --> 01:05:43,517 Gemacht zu... Dingern. 765 01:05:43,523 --> 01:05:45,606 Dinger! 766 01:05:45,608 --> 01:05:46,815 Keine Menschen! 767 01:05:46,818 --> 01:05:48,605 Dinger! 768 01:05:48,611 --> 01:05:50,147 Keine Bestien! 769 01:05:50,155 --> 01:05:51,942 Dinger! 770 01:05:51,948 --> 01:05:54,440 Halb Mensch! 771 01:05:54,451 --> 01:05:57,194 Halb Tier! 772 01:05:57,203 --> 01:05:58,614 Dinger! 773 01:05:58,621 --> 01:06:00,487 Dinger! Dinger! 774 01:06:00,498 --> 01:06:03,411 - Halb Mensch! - Halb Tier! 775 01:06:03,418 --> 01:06:06,877 - Tier! - Halb Mensch! 776 01:06:06,880 --> 01:06:12,171 Halb Mensch! Halb Tier! 777 01:06:12,177 --> 01:06:14,043 Halb Mensch! 778 01:07:34,509 --> 01:07:36,375 Hört auf ihr Narren! 779 01:07:37,679 --> 01:07:39,386 Das ist das Haus der Schmerzen! 780 01:07:41,349 --> 01:07:42,806 Hört auf! Aufhören! 781 01:07:43,726 --> 01:07:46,469 Das Haus der Schmerzen! 782 01:07:46,479 --> 01:07:50,723 Schmerzen! Schmerzen! 783 01:08:03,830 --> 01:08:05,446 Was war das? 784 01:08:05,456 --> 01:08:06,913 Wo ist Lota? 785 01:08:22,015 --> 01:08:23,472 Du... 786 01:08:24,475 --> 01:08:25,841 gehst zurück... 787 01:08:27,770 --> 01:08:29,727 ins Meer. 788 01:08:36,279 --> 01:08:37,895 Kein Puls mehr. 789 01:08:39,073 --> 01:08:40,814 - Kommen Sie. - Wir bringen Sie ins Meer. 790 01:08:40,825 --> 01:08:43,033 Ist besser, wir lassen sie hier. 791 01:08:43,661 --> 01:08:46,404 Das Feuer wird das Teufelswerk Moreaus vernichten. 792 01:09:05,266 --> 01:09:08,555 Ha! Die kleinen Messer! 793 01:09:08,561 --> 01:09:10,052 Messer! 794 01:09:40,551 --> 01:09:42,258 Nicht zurücksehen! 57667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.