Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,529 --> 00:01:55,112
Mr. Hogan. Mr. Hogan!
2
00:01:55,115 --> 00:01:57,607
Da treibt ein Wrack
mit einem Mann an Bord
3
00:01:57,618 --> 00:02:00,110
- Wo genau?
- Am Bug Bagbordseite.
4
00:02:00,120 --> 00:02:01,736
In Ordnung.
5
00:02:05,542 --> 00:02:08,125
- Fasst mal mit an!
- Ah, wir haben ihn. Wir haben ihn.
6
00:02:13,842 --> 00:02:16,004
- Sollen wir das Boot bergen?
- Nicht nötig.
7
00:02:18,347 --> 00:02:20,213
Schafft ihn in meine Kabine.
8
00:02:51,630 --> 00:02:53,542
Ruth! Ruth!
9
00:02:53,548 --> 00:02:54,789
Ruth!
10
00:02:54,800 --> 00:02:56,007
Ganz ruhig, mein Freund,
11
00:02:56,009 --> 00:02:58,422
ganz ruhig.
12
00:03:09,356 --> 00:03:11,643
Welches Schiff ist das?
13
00:03:11,650 --> 00:03:14,609
Die,,Covena". Ein Handelsschiff.
14
00:03:14,611 --> 00:03:16,568
Wir fanden Sie auf dem Meer.
15
00:03:16,571 --> 00:03:18,483
Oh, ja, ich erinnere mich wieder.
16
00:03:22,119 --> 00:03:24,406
- Wohin fahren wir?
- Apia.
17
00:03:25,872 --> 00:03:27,613
Apia?
18
00:03:29,543 --> 00:03:31,409
Ich hab ein Glück!
19
00:03:31,420 --> 00:03:33,161
Glück?
20
00:03:33,171 --> 00:03:35,208
Ja.
21
00:03:35,215 --> 00:03:37,958
Dorthin war ich unterwegs, als
22
00:03:39,344 --> 00:03:41,176
mein Schiff unterging.
23
00:03:41,179 --> 00:03:43,842
- Ja, die „Lady Vain". Nicht wahr?
- Ja.
24
00:03:43,849 --> 00:03:45,715
Wir haben ihr SOS aufgefangen.
25
00:03:47,602 --> 00:03:50,686
Sie haben ein Funkgerät an Bord?
26
00:03:50,689 --> 00:03:52,555
Ja.
27
00:03:52,566 --> 00:03:54,808
Können Sie eine Nachricht
für mich senden?
28
00:03:54,818 --> 00:03:56,605
Ja....Ja, natürlich.
29
00:03:56,611 --> 00:03:59,695
Aber machen Sie's kurz.
Sie haben jetzt dringend Ruhe nötig.
30
00:03:59,698 --> 00:04:01,564
Danke.
31
00:04:07,414 --> 00:04:11,124
- Ich nehme an, sie ist für Ruth?
- Woher kennen Sie den Namen?
32
00:04:11,126 --> 00:04:13,789
Sie rufen nach ihr.
Schon seit zwei Stunden.
33
00:04:13,795 --> 00:04:16,503
Sie ist meine Verlobte.
Wir treffen uns in Apia zum Heiraten.
34
00:04:17,549 --> 00:04:21,509
- Miss Ruth, uh -
- Thomas. Continental Hotel.
35
00:04:21,511 --> 00:04:23,423
Was soll ich schreiben?
36
00:04:23,430 --> 00:04:27,174
Sagen Sie, dass ich von Ihnen aufgefischt
wurde. Und wann wir eintreffen.
37
00:04:28,769 --> 00:04:32,479
Und dass es mir gut geht! -
Dank Ihnen, Doktor.
38
00:04:34,524 --> 00:04:36,811
Sie sind doch Arzt, oder?
39
00:04:38,945 --> 00:04:40,607
Ja.
40
00:04:41,656 --> 00:04:43,568
Ich war es zumindest.
41
00:04:44,868 --> 00:04:47,326
Vor langer Zeit einmal.
42
00:05:10,393 --> 00:05:13,227
- Was gibt es Neues?
- Die Vermisstenliste der „Lady Vain".
43
00:05:13,230 --> 00:05:14,937
Oh! Oh ja.
44
00:05:14,940 --> 00:05:17,478
Das sehen wir uns an!
45
00:05:17,484 --> 00:05:21,854
Nachstehend die vollständige
Liste der vermissten Passagiere
46
00:05:21,863 --> 00:05:25,322
der,,Lady Vain", die letzten Dienstag sank:
47
00:05:58,024 --> 00:06:00,186
Guten Abend.
Passen Sie auf sich auf.
48
00:06:00,193 --> 00:06:01,980
Ich reise morgen ab.
49
00:06:07,784 --> 00:06:10,276
Miss Thomas! Miss Thomas!
50
00:06:10,287 --> 00:06:11,903
Ja, das bin ich!
51
00:06:12,956 --> 00:06:14,538
- Für mich?
- Ein Telegramm.
52
00:06:14,541 --> 00:06:15,702
Danke!
53
00:06:21,381 --> 00:06:31,380
„Gerettet von der SS Covena. Eintreffen
in Apia am Sechsten. In Liebe, Edward."
54
00:06:47,574 --> 00:06:49,691
- Wie fühlen Sie sich?
- Wie sehe ich aus?
55
00:06:49,701 --> 00:06:51,738
- Besser.
- So fühle ich mich auch.
56
00:06:51,745 --> 00:06:53,907
Eine Runde an Deck wird Ihnen gut tun.
57
00:06:53,914 --> 00:06:55,746
Keine üble Idee.
58
00:07:18,396 --> 00:07:20,809
War mir doch so,
als hätte ich das gehört!
59
00:07:22,067 --> 00:07:24,559
Was soll das sein?
Ein schwimmender Zoo?
60
00:07:25,278 --> 00:07:26,860
Ja, so etwas in der Art.
61
00:07:33,453 --> 00:07:35,115
Morgen, Captain.
62
00:07:35,121 --> 00:07:37,204
- Ich danke Ihnen, Captain, für...
- Wer sind Sie?
63
00:07:37,207 --> 00:07:39,449
Ehm, Mr. Parker,
das ist Captain Davies.
64
00:07:39,459 --> 00:07:41,166
- Hallo...
- Parker? Parker?
65
00:07:41,169 --> 00:07:43,252
Wir haben ihn vorgestern
aus dem Meer gefischt.
66
00:07:43,254 --> 00:07:46,247
- Wieso weiß ich davon nichts?
- Wir versuchten Sie zu wecken.
67
00:07:46,257 --> 00:07:50,001
- Wieso haben Sie's nicht?
- Sie hatten etwas Schlagseite.
68
00:07:50,011 --> 00:07:52,924
- Was soll das bedeuten?
- Sie waren betrunken.
69
00:07:52,931 --> 00:07:54,968
Betrunken war ich?
70
00:07:54,975 --> 00:07:57,763
Wer will mir das verübeln,
bei der Fracht, die ich habe.
71
00:07:57,769 --> 00:07:59,886
- Fracht ist Fracht.
- Ja, ich weiß.
72
00:08:00,063 --> 00:08:02,897
Sonst ja, aber diese verdammte
Fuhre Drecksviecher?
73
00:08:02,899 --> 00:08:06,563
Den ganzen Weg von Mombasa! Und wohin?
74
00:08:06,569 --> 00:08:09,528
Zu irgend'ner Insel! Welcher Insel?
75
00:08:09,531 --> 00:08:11,864
Sagen Sie mir das, Mr. Montgomery!
76
00:08:11,866 --> 00:08:13,482
- Sie werden gut entlohnt.
- Ja, ja.
77
00:08:13,493 --> 00:08:17,328
Eine Insel ohne Namen!
Auf keiner Karte verzeichnet!
78
00:08:17,330 --> 00:08:21,620
Ja! Sie glauben, ich weiß nicht,
wessen Insel das ist?
79
00:08:21,626 --> 00:08:25,119
- Ich weiß es, Mr. Schlachthaus Montgomery.
- Schon gut, Captain.
80
00:08:25,130 --> 00:08:28,043
Es ist Dr. Moreaus Insel!
81
00:08:28,049 --> 00:08:32,293
Und sie stinkt von einem
Ende der Südsee zum andern!
82
00:08:32,303 --> 00:08:34,420
Nichts als Verleumdungen
aus der Hafenkneipe!
83
00:08:34,431 --> 00:08:37,595
Dr. Moreau ist ein bedeutender Mann!
Und ein großer Forscher!
84
00:08:37,600 --> 00:08:39,637
Ein großer Forscher, ja?
85
00:08:39,644 --> 00:08:43,888
Also wenn Sie mich fragen, ist er ein
Metzger,Grabräuber und Hundsfott!
86
00:08:44,065 --> 00:08:45,727
Das ist er.
87
00:08:45,734 --> 00:08:47,691
Ach, ist ja sinnlos.
Sie sind betrunken.
88
00:08:47,694 --> 00:08:49,185
Ja.
89
00:08:52,782 --> 00:08:54,489
Hey, was haben Sie gesagt?
90
00:08:55,535 --> 00:08:57,572
- Gar nichts.
- Dann ist es ja gut.
91
00:09:02,751 --> 00:09:04,617
Hey, was hast du da drin?
92
00:09:04,627 --> 00:09:06,664
- Abfall für Hunde.
- Abfall?!
93
00:09:06,671 --> 00:09:08,788
Liegt auf dem Deck nicht
schon genug Abfall?
94
00:09:08,798 --> 00:09:10,505
M'ling! Verschwinde!
95
00:09:10,508 --> 00:09:11,999
Ja, los, bevor ich...
96
00:09:13,053 --> 00:09:14,544
Verdammt!
97
00:09:19,768 --> 00:09:21,680
Also ich bin betrunken, was?
98
00:09:21,686 --> 00:09:24,850
So etwas Mieses würde
nur ein Betrunkener tun.
99
00:09:32,155 --> 00:09:33,896
Das wird Ärger geben.
100
00:09:58,598 --> 00:10:00,931
Alles klar? Geht's Ihnen gut?
101
00:10:03,770 --> 00:10:06,262
M'ling!
102
00:10:10,944 --> 00:10:12,901
Geh nach vorn und bleib dort.
103
00:10:19,953 --> 00:10:23,446
Sagen Sie...
wer ist dieser Kerl?
104
00:10:23,456 --> 00:10:25,823
Mein Diener. Weiter nichts.
105
00:10:25,834 --> 00:10:28,542
Hören Sie, Parker. Sie lassen sich
besser nicht mehr sehen.
106
00:10:28,545 --> 00:10:30,912
Es wird ziemlichen Stunk
geben, wenn er aufwacht.
107
00:10:30,922 --> 00:10:32,163
Langsam, Captain...
108
00:10:44,811 --> 00:10:46,177
Rüber mit ihm!
109
00:10:46,938 --> 00:10:49,225
Los, schafft mir das
elende Viehzeug von Bord!
110
00:10:52,652 --> 00:10:55,144
Langsam runterlassen!
111
00:10:55,155 --> 00:10:57,898
Und absetzen!
112
00:11:06,457 --> 00:11:09,325
- Ist das Moreau da am Ruder?
- Ja.
113
00:11:11,212 --> 00:11:15,752
Was hat es auf sich mit dem
Geheimnis um Moreau und seiner Insel?
114
00:11:15,758 --> 00:11:17,420
Ich weiß von nichts.
115
00:11:17,427 --> 00:11:20,135
Und wenn ich was wüsste,
würd ich's lieber vergessen.
116
00:11:20,138 --> 00:11:21,879
Hogan!
117
00:11:21,890 --> 00:11:23,631
Mr. Hogan!
118
00:11:23,641 --> 00:11:26,509
- Haben wir klar Schiff?
- Klar Schiff, Captain!
119
00:11:26,519 --> 00:11:28,852
- Dann Leinen los!
- Leinen los!
120
00:11:28,855 --> 00:11:32,314
- Ihr hört es! Leinen los!
- Verschwinden wir von hier!
121
00:11:32,317 --> 00:11:34,479
Da sind Sie, Dr. Moreau.
122
00:11:34,485 --> 00:11:36,272
Das war der letzte davon!
123
00:11:36,279 --> 00:11:39,363
Und das war das letzte Mal,
dass ich hier eingelaufen bin!
124
00:11:39,365 --> 00:11:41,197
So wahr mir Gott helfe!
125
00:11:41,201 --> 00:11:42,692
Amen!
126
00:11:54,923 --> 00:11:56,880
Sie gehen hier von Bord.
127
00:11:58,384 --> 00:12:00,341
Nein, ich gehe in Apia von Bord.
128
00:12:02,472 --> 00:12:04,714
Sie steigen hier ab.
129
00:12:06,059 --> 00:12:08,517
Die Achterleine los!
Etwas Beeilung, bitte!
130
00:12:09,729 --> 00:12:11,766
Was ist passiert?
131
00:12:11,773 --> 00:12:14,311
Alles gut alter Junge.
Er ist von Bord gefallen.
132
00:12:14,317 --> 00:12:16,104
An Deck!
133
00:12:16,110 --> 00:12:19,319
An Deck! Hallo!
134
00:12:19,322 --> 00:12:21,905
- Sie haben einen Mann verloren!
- Wer's findet, darf's behalten!
135
00:12:22,075 --> 00:12:24,692
Volle Kraft voraus, Hogan!
136
00:12:24,702 --> 00:12:25,909
Was redet dieser Trottel da?
137
00:12:28,206 --> 00:12:30,368
- Los, rauf mit der Leiter!
- Ay, ay.
138
00:12:33,503 --> 00:12:35,665
Lassen Sie sie runter!
Ich muss nach Apia!
139
00:12:35,672 --> 00:12:37,208
Dann schwimmen Sie doch hin!
140
00:12:37,215 --> 00:12:39,457
Davies! Nehmen Sie den Mann mit!
141
00:12:39,467 --> 00:12:41,629
Das können Sie nicht machen!
Es gibt ein Seerecht!
142
00:12:41,636 --> 00:12:43,719
Sie müssen Schiffbrüchige aufnehmen!
143
00:12:43,721 --> 00:12:47,260
Ich hab ihn aufgefischt und im ersten
Hafen auf meinem Weg abgesetzt!
144
00:12:47,267 --> 00:12:49,099
Ich habe meine Pflicht erfüllt!
145
00:12:49,102 --> 00:12:51,719
Er kann nicht bleiben!
Ich kann ihn nicht gebrauchen!
146
00:12:51,729 --> 00:12:54,517
Werfen Sie ihn über Bord!
So hab ich's gemacht!
147
00:12:56,609 --> 00:12:59,898
- Davies!
- Davies, kommen Sie zurück!
148
00:13:18,840 --> 00:13:20,832
Das ist wirklich unglücklich.
149
00:13:20,842 --> 00:13:22,925
Allerdings! Ich muss unbedingt nach Apia!
150
00:13:22,927 --> 00:13:25,544
Ich wüsste nicht, wie. Ein Schiff
sichten wir einmal im Jahr.
151
00:13:25,555 --> 00:13:27,547
Oh, Mr. Parker. Dr. Moreau.
152
00:13:27,557 --> 00:13:29,219
- Freut mich sehr.
- Freut mich sehr.
153
00:13:29,225 --> 00:13:32,309
Oh, Sie können Montgomery
und den Schoner nehmen
154
00:13:32,312 --> 00:13:34,304
...und morgen früh nach Apia fahren.
155
00:13:34,314 --> 00:13:36,727
Das ist sehr freundlich. Vielen Dank.
156
00:13:36,733 --> 00:13:38,895
Schon gut, es freut mich, helfen zu können.
157
00:13:40,570 --> 00:13:43,028
Montgomery ist ein
sehr guter Seemann.
158
00:13:45,658 --> 00:13:47,820
Und ich kann Ihnen
eine Mannschaft stellen.
159
00:14:03,968 --> 00:14:05,960
Ouran! Gola!
160
00:14:05,970 --> 00:14:07,927
Schert euch von den Käfigen weg!
161
00:14:55,478 --> 00:14:57,720
Vorwärts! Entladen wir das Zeug!
162
00:14:57,730 --> 00:14:59,767
Erst die Hunde, dann
die Affen, dann die Käfige!
163
00:14:59,774 --> 00:15:01,561
Nun macht schon!
164
00:15:01,567 --> 00:15:03,809
Ich bleibe mit Parker heute
Nacht auf dem Schoner.
165
00:15:03,820 --> 00:15:06,813
Nein, ich nehme ihn mit
rauf zum Haus.
166
00:15:06,823 --> 00:15:08,815
- Ja.
- Das geht doch nicht!
167
00:15:08,825 --> 00:15:10,942
Es schwebt mir da etwas vor, Mr. Parker
168
00:15:10,952 --> 00:15:13,285
- Würden Sie bitte mit mir kommen?
- Gerne.
169
00:15:32,223 --> 00:15:34,715
Sie verstehen gewiss, dass
wir Sie nicht erwartet haben.
170
00:15:34,725 --> 00:15:36,136
Natürlich.
171
00:15:36,144 --> 00:15:38,227
Manches wird Ihnen seltsam erscheinen.
172
00:15:38,229 --> 00:15:40,471
Ich verlasse mich auf Ihre Umsicht hier...
173
00:15:40,481 --> 00:15:42,268
...und auf Ihre Verschwiegenheit später.
174
00:15:42,275 --> 00:15:44,642
- Verstehen wir uns?
- Natürlich, Doctor.
175
00:15:58,040 --> 00:16:01,374
Kalksteinformation.
176
00:16:01,377 --> 00:16:03,243
Erstaunlich, nicht wahr?
177
00:16:07,758 --> 00:16:10,091
Dies war einmal der
Krater eines Vulkans.
178
00:16:11,262 --> 00:16:13,379
Überaus fruchtbar, dieser Vulkanstaub.
179
00:16:14,098 --> 00:16:16,636
Samen, die Wind und
Vögel hergetragen haben
180
00:16:16,642 --> 00:16:18,474
Und sehen Sie nur!
181
00:16:39,373 --> 00:16:41,114
Kein Grund zur Beunruhigung.
182
00:16:50,259 --> 00:16:52,967
Sie sind ein Meister
mit der Peitsche, Doktor.
183
00:16:52,970 --> 00:16:57,180
Ein Hobby von mir. Ich lernte
es als Knabe in Australien.
184
00:16:59,101 --> 00:17:00,967
Das ist mein Haus!
185
00:17:56,951 --> 00:17:58,988
Sehen seltsam aus, Ihre Eingeborenen.
186
00:18:00,162 --> 00:18:03,155
Sie möchten sicher kalt duschen
vor dem Abendessen.
187
00:18:24,770 --> 00:18:27,729
Oh, sehr guter Brandy. Montgomery.
Ich hoffe, Sie haben viel davon.
188
00:18:28,941 --> 00:18:30,227
Aber da bin ich mir sicher.
189
00:18:31,277 --> 00:18:33,314
Montgomery ist verlässlich,
Mr. Parker...
190
00:18:33,321 --> 00:18:36,530
Vor allem, was Auswahl und
Bestellung von Getränken angeht.
191
00:18:36,532 --> 00:18:38,444
M'ling, du kannst alles abräumen.
192
00:18:49,670 --> 00:18:51,127
Jawohl.
193
00:18:52,423 --> 00:18:54,631
Sie wahren Diskretion, Mr. Parker.
194
00:18:58,054 --> 00:18:59,886
Das hoffe ich.
195
00:19:03,309 --> 00:19:06,552
Nun entschuldigen Sie uns.
Hier sind Zigaretten.
196
00:19:06,562 --> 00:19:09,100
- M'ling, Brandy für Mr. Parker.
- Nicht für mich, danke
197
00:19:09,106 --> 00:19:11,063
Das wäre alles, M'Ling. Du kannst gehen.
198
00:19:16,822 --> 00:19:19,405
Es... wäre mir lieb,
199
00:19:19,408 --> 00:19:21,525
wenn Sie den Raum
nicht verlassen würden.
200
00:19:21,535 --> 00:19:23,447
Wie Sie wünschen, Doktor.
201
00:19:31,545 --> 00:19:34,003
Es war mir wichtig,
dass Sie nüchtern bleiben.
202
00:19:35,049 --> 00:19:37,166
Gehen Sie ins Labor
und tun Sie, was nötig ist.
203
00:19:37,176 --> 00:19:38,792
Kommen Sie nicht mit?
204
00:19:38,803 --> 00:19:42,296
- Ich bringe sie zu Parker.
- Lota zu Parker?
205
00:19:42,306 --> 00:19:44,889
Warum habe ich ihn wohl hergebracht?
206
00:19:45,059 --> 00:19:46,846
Er hat schon viel zuviel gesehen!
207
00:19:46,852 --> 00:19:48,844
Sie hat noch nie jemanden
wie ihn gesehen.
208
00:19:48,854 --> 00:19:50,891
- Nein?
- Sie und ich zählen nicht.
209
00:19:51,065 --> 00:19:53,773
Wir erzeugen bei ihr
nur Angst und Schrecken!
210
00:19:53,776 --> 00:19:55,392
Das ist nur begreiflich.
211
00:19:55,403 --> 00:19:58,362
Wie wird sie auf Parker reagieren?
Ihn muss sie nicht fürchten!
212
00:19:58,364 --> 00:20:00,276
Fühlt sie sich zu ihm hingezogen?
213
00:20:00,282 --> 00:20:02,490
Ist sie überhaupt fähig,
so zu empfinden?
214
00:20:02,493 --> 00:20:04,906
Hat sie die normalen
Empfindungen einer Frau?
215
00:20:07,540 --> 00:20:10,283
Dass sich außerhalb Londons
solch eine Chance ergibt!
216
00:20:19,593 --> 00:20:22,506
Lota. Lota.
217
00:20:22,513 --> 00:20:24,505
Komm her.
218
00:20:28,519 --> 00:20:31,728
Lota. Ich habe dich vieles gelehrt.
219
00:20:31,731 --> 00:20:33,597
Ja?
220
00:20:33,607 --> 00:20:35,940
- Alles, was du von der Welt weißt.
- Ja.
221
00:20:35,943 --> 00:20:37,559
Mm-hmm.
222
00:20:41,073 --> 00:20:43,531
Ich werde dich heute
etwas allein lernen lassen.
223
00:20:45,369 --> 00:20:47,611
Ein Mann ist übers Meer gekommen.
224
00:20:49,081 --> 00:20:50,993
Ich bringe dich zu ihm...
225
00:20:52,126 --> 00:20:54,334
und du sprichst mit ihm.
226
00:20:54,336 --> 00:20:56,202
- Ja?
- Mmm.
227
00:20:57,298 --> 00:20:59,506
Ich lasse dich allein mit ihm...
228
00:20:59,508 --> 00:21:01,795
und du darfst mit ihm reden,
worüber du willst.
229
00:21:01,802 --> 00:21:03,885
Über die Welt, aus der er kommt.
230
00:21:03,888 --> 00:21:06,756
Aber du darfst ihm nichts
über mich sagen.
231
00:21:06,766 --> 00:21:09,383
Nichts über das Gesetz.
232
00:21:09,393 --> 00:21:11,806
Und nichts über das Haus der Schmerzen.
233
00:21:12,855 --> 00:21:14,847
- Hast du mich verstanden?
- Ja.
234
00:21:14,857 --> 00:21:16,814
Dann komm jetzt mit mir.
235
00:21:49,934 --> 00:21:52,096
Hinaus mit euch!
236
00:21:52,102 --> 00:21:53,764
Ihr sollt euch wegscheren!
237
00:21:56,357 --> 00:21:59,316
Sie sind schon weg.
238
00:22:03,739 --> 00:22:05,446
Geh hinein, Lota.
239
00:22:08,160 --> 00:22:11,403
- Das ist Mr. Parker, Lota.
- Es freut mich sehr.
240
00:22:11,413 --> 00:22:13,405
Nur keine Angst.
241
00:22:13,415 --> 00:22:15,202
Es... freut mich sehr.
242
00:22:15,209 --> 00:22:18,168
Mr. Parker ist übers
Meer zu uns gekommen.
243
00:22:18,170 --> 00:22:20,332
Sie ist Polynesierin.
244
00:22:20,339 --> 00:22:22,251
Die einzige Frau auf der ganzen Insel.
245
00:22:23,717 --> 00:22:26,380
Dann, will ich euch
junge Leute mal allein lassen.
246
00:22:26,387 --> 00:22:28,253
Ich habe noch zu tun.
247
00:22:32,601 --> 00:22:34,513
Setzen Sie sich doch.
248
00:22:46,866 --> 00:22:48,323
Zigarette?
249
00:22:51,120 --> 00:22:52,577
Nein.
250
00:22:53,622 --> 00:22:55,739
- Ich danke Ihnen.
- Nichts zu danken.
251
00:22:57,501 --> 00:23:01,290
Sie müssen mir verzeihen,
aber das alles ist fremd für mich.
252
00:23:03,924 --> 00:23:06,041
Von woher stammen Sie? Tahiti?
253
00:23:07,428 --> 00:23:09,010
Samoa?
254
00:23:09,013 --> 00:23:11,346
Ich meine... was ist Ihre Heimat?
255
00:23:11,348 --> 00:23:12,964
Heimat?
256
00:23:15,811 --> 00:23:18,349
Das ist meine Heimat.
257
00:23:18,355 --> 00:23:21,268
Ich weiß, aber Sie stammen
nicht von dieser Insel.
258
00:23:22,318 --> 00:23:25,311
Ich habe einige der
Einheimischen gesehen.
259
00:23:28,240 --> 00:23:31,199
Wie ist es möglich, dass Sie
die einzige Frau hier sind?
260
00:23:31,201 --> 00:23:34,160
Hat Dr. Moreau Sie hergebracht?
261
00:23:38,542 --> 00:23:41,501
Tut mir leid, wenn ich
Sie mit der Fragerei langweile.
262
00:23:56,894 --> 00:23:58,226
Moreau!
263
00:23:59,438 --> 00:24:00,724
Schnell, bitte!
264
00:24:04,068 --> 00:24:05,479
Was nun?
265
00:24:07,279 --> 00:24:09,771
Sie... kommen übers Meer?
266
00:24:09,782 --> 00:24:11,569
Sozusagen.
267
00:24:11,575 --> 00:24:14,113
Drei Tage auf einem gekenterten Boot.
268
00:24:15,621 --> 00:24:17,988
Sie gehen fort?
269
00:24:17,998 --> 00:24:19,534
Morgen früh schon.
270
00:24:21,168 --> 00:24:23,455
Ich wünschte,
Sie würden nicht fortgehen.
271
00:24:26,173 --> 00:24:29,632
Das ist nett von Ihnen,
aber ich muss gehen.
272
00:24:29,635 --> 00:24:31,126
Ich muss.
273
00:24:32,179 --> 00:24:34,512
Sie kommen wieder... zurück?
274
00:24:34,515 --> 00:24:37,223
Das weiß ich nicht.
275
00:24:45,567 --> 00:24:48,310
- Was ist das?
- Das ist das Haus...
276
00:24:48,320 --> 00:24:50,277
Das Haus der Schmerzen!
277
00:24:56,578 --> 00:24:58,160
Nein! Nein!
278
00:24:58,163 --> 00:25:00,576
Da ist nichts! Gar nichts!
279
00:25:00,582 --> 00:25:03,245
Gar nichts?
Da wird jemand gefoltert!
280
00:25:06,213 --> 00:25:08,170
Gehen Sie!
281
00:25:09,383 --> 00:25:10,840
Los, raus hier!
282
00:25:18,434 --> 00:25:20,642
Sie experimentieren
an einem Menschen!
283
00:25:20,644 --> 00:25:22,886
Sie schneiden ihn lebendig in Stücke!
284
00:25:24,023 --> 00:25:25,980
Daher die grausigen Eingeborenen!
285
00:25:27,443 --> 00:25:29,184
Sie sind seine Opfer!
286
00:25:30,237 --> 00:25:32,103
Und wir sind vielleicht die nächsten!
287
00:25:32,114 --> 00:25:33,821
Komm, wir müssen von hier fort!
288
00:25:43,375 --> 00:25:44,991
Das andere Tor!
289
00:26:03,645 --> 00:26:06,604
Wir nehmen Moreaus Boot
und verlassen diesen Ort! Sofort.
290
00:26:15,949 --> 00:26:17,611
Meer! Meer!
291
00:26:19,578 --> 00:26:22,241
Mann aus Meer! Mann aus Meer!
292
00:26:24,708 --> 00:26:26,324
Lota!
293
00:26:36,720 --> 00:26:40,509
Halt!
294
00:26:40,516 --> 00:26:42,849
- Was? Was?
- Mann aus Meer.
295
00:26:43,018 --> 00:26:45,806
- Sie sind wie wir!
- Sie sind wie wir!
296
00:26:45,813 --> 00:26:48,100
Einer ist nicht Mann.
297
00:27:18,804 --> 00:27:20,261
Was ist das Gesetz?
298
00:27:21,181 --> 00:27:24,140
Nicht auf allen Vieren gehen!
299
00:27:24,309 --> 00:27:26,346
Das ist das Gesetz!
300
00:27:26,353 --> 00:27:28,891
Sind wir nicht Menschen?
301
00:27:31,650 --> 00:27:33,858
Was ist das Gesetz?
302
00:27:34,903 --> 00:27:37,896
Kein Fleisch zu essen.
303
00:27:37,906 --> 00:27:39,568
Das ist das Gesetz.
304
00:27:40,242 --> 00:27:46,489
Sind wir nicht Menschen?
305
00:27:48,625 --> 00:27:50,036
Was ist das Gesetz?
306
00:27:51,003 --> 00:27:53,245
Kein Blut zu vergießen.
307
00:27:54,298 --> 00:27:56,790
Das ist das Gesetz.
308
00:27:56,800 --> 00:27:59,167
Sind wir nicht Menschen?
309
00:28:03,932 --> 00:28:08,472
Sein ist die Hand, die schafft!
310
00:28:09,479 --> 00:28:14,270
Sein ist die Hand, die schafft!
311
00:28:14,276 --> 00:28:18,395
Sein ist die Hand, die heilt!
312
00:28:22,492 --> 00:28:32,491
Sein ist das Haus der Schmerzen!
313
00:28:55,234 --> 00:28:58,352
Ich dachte, sie wären klug genug,
um im Haus zu bleiben.
314
00:28:58,362 --> 00:29:01,446
Jetzt verstehe ich auch, warum Sie und Ihre Insel...
315
00:29:01,448 --> 00:29:04,156
...von einem Ende der Südsee
zum anderen stinkt.
316
00:29:05,202 --> 00:29:07,910
Wie sind diese Leute zu
Monstren geworden?
317
00:29:08,080 --> 00:29:10,538
Ich sah Sie an einem
Menschen experimentieren!
318
00:29:10,540 --> 00:29:13,203
Mein lieber junger Narr,
Sie irren sich vollkommen.
319
00:29:13,210 --> 00:29:15,497
Damit kommen Sie bei mir
nicht durch, Moreau!
320
00:29:20,634 --> 00:29:22,091
Hier, nehmen Sie.
321
00:29:24,638 --> 00:29:27,005
Nun bin ich unbewaffnet und
Sie können sich schützen
322
00:29:27,808 --> 00:29:30,767
Es ist eindeutig, dass Sie
nichts zu befürchten haben.
323
00:29:31,603 --> 00:29:34,721
Wären Sie so freundlich,
mit zum Haus zu kommen?
324
00:29:35,774 --> 00:29:37,231
Lota.
325
00:29:55,419 --> 00:29:57,376
Lota, geh auf dein Zimmer!
326
00:30:04,594 --> 00:30:07,302
Ich fing an mit Pflanzen
vor 20 Jahren in London.
327
00:30:08,348 --> 00:30:11,386
Ich nahm eine Orchidee
und vollbrachte ein Wunder.
328
00:30:12,436 --> 00:30:16,771
Ich ließ sie hunderttausend
Jahre Evolution überspringen.
329
00:30:16,773 --> 00:30:19,311
Und ich hatte keine Orchidee mehr.
330
00:30:19,318 --> 00:30:22,186
Sondern das, was sie in
hunderttausend Jahren sein wird.
331
00:30:23,488 --> 00:30:24,899
Das dort ist eine.
332
00:30:28,827 --> 00:30:30,568
Ja, aber wie, Doktor?
333
00:30:30,579 --> 00:30:33,367
Durch eine kleine Veränderung
in einer Zelle des Keimplasma.
334
00:30:33,373 --> 00:30:35,410
Ganz einfach.
335
00:30:35,417 --> 00:30:37,079
Das ist eine gewöhnliche Lilie.
336
00:30:38,128 --> 00:30:40,120
Das eine Chrysantheme.
337
00:30:40,130 --> 00:30:42,588
Das ist leider das, was mit
Spargel geschehen ist.
338
00:30:47,846 --> 00:30:50,930
Meine Forschung führte mich
auf immer neue Pfade.
339
00:30:50,932 --> 00:30:53,595
In meiner Fantasie ging ich
noch einen Schritt weiter.
340
00:30:54,686 --> 00:30:58,555
Warum nicht auch mit komplexeren
Organismen experimentieren?
341
00:31:04,905 --> 00:31:09,491
Der Mensch ist der vorläufige Höhepunkt
eines Prozesses organischer Entwicklung.
342
00:31:09,493 --> 00:31:12,827
Alles tierische Leben strebt
nach der menschlichen Form.
343
00:31:12,829 --> 00:31:16,743
Ich war noch in London, als ich
diese Phase meiner Arbeit begann.
344
00:31:16,750 --> 00:31:19,163
Eines Tages entkam ein
Hund aus meinem Labor...
345
00:31:19,169 --> 00:31:21,411
und lief jaulend durch die Straßen.
346
00:31:21,421 --> 00:31:23,287
Und ich verließ London, Mr. Parker...
347
00:31:24,007 --> 00:31:27,546
die Klatschpresse im Nacken. Ein wütendes
England schrie nach meinem Blut.
348
00:31:29,763 --> 00:31:31,846
Ich traf Montgomery und nahm ihn mit.
349
00:31:31,848 --> 00:31:35,387
Er war Medizinstudent. Ihm stand Gefängnis
bevor wegen eines Kunstfehlers.
350
00:31:38,230 --> 00:31:40,893
Das war vor elf dunklen Jahren.
351
00:31:40,899 --> 00:31:43,437
Elf Jahre lang habe ich
gearbeitet und gearbeitet.
352
00:31:45,445 --> 00:31:49,564
Mit plastischer Chirurgie, Bluttransfusionen,
353
00:31:49,574 --> 00:31:52,191
Drüsenextrakten und Strahlenbädern.
354
00:31:55,163 --> 00:31:57,951
Mit all den Ergebnissen meiner langen Arbeit
355
00:31:57,958 --> 00:32:00,541
mit vielzelligen Organismen.
356
00:32:00,544 --> 00:32:02,957
Meiner Arbeit. Meiner Entdeckungen.
357
00:32:02,963 --> 00:32:05,205
Meiner allein.
358
00:32:05,215 --> 00:32:10,176
Auf diesem Wege habe ich hunderttausend
Jahre Evolution übersprungen.
359
00:32:10,178 --> 00:32:12,670
Aus niederen Tieren schuf
ich mit meinen eigenen...
360
00:32:14,641 --> 00:32:17,133
Aber sehen Sie selbst, Mr. Parker!
361
00:32:32,367 --> 00:32:34,700
Glauben Sie, dass das Ding
nicht menschlich ist?
362
00:32:34,703 --> 00:32:36,535
Es schreit wie ein Mensch.
363
00:32:36,538 --> 00:32:39,121
- Wissen Sie, was das war?
- Nein.
364
00:32:39,124 --> 00:32:41,537
- Ein wildes Tier.
- Ein wildes Tier.
365
00:32:41,543 --> 00:32:44,251
- Mm-hmm.
- Wie die in den Käfigen draußen?
366
00:32:45,505 --> 00:32:49,419
Dann sind die Kreaturen
dort im Dschungel...?
367
00:32:49,426 --> 00:32:51,258
...alles meine Geschöpfe.
368
00:32:51,261 --> 00:32:53,594
- Sie wurden aus Tieren gemacht?
- Ja.
369
00:32:54,681 --> 00:32:58,800
War das Ding,
das arme, gequälte Wesen...?
370
00:32:58,810 --> 00:33:01,393
Ist das denn von Belang?
371
00:33:01,396 --> 00:33:03,262
Von allen Abscheulichkeiten!
372
00:33:03,273 --> 00:33:06,266
Mr. Parker, ersparen Sie mir
das Entsetzen. Ich bitte Sie.
373
00:33:07,319 --> 00:33:09,151
Und diese...
374
00:33:09,154 --> 00:33:11,692
diese armen Geschöpfe im Dschungel...
375
00:33:11,698 --> 00:33:13,815
diese Tiermenschen...
376
00:33:13,825 --> 00:33:15,942
sie - sie reden!
377
00:33:15,952 --> 00:33:18,490
Das war meine erste
große Errungenschaft.
378
00:33:18,497 --> 00:33:21,205
Artikulierte Sprache,
vom Verstand gesteuert.
379
00:33:22,250 --> 00:33:23,741
Das war ein Durchbruch!
380
00:33:25,378 --> 00:33:27,836
Oh, es kostet unendlich
viel Zeit und Mühe
381
00:33:27,839 --> 00:33:29,626
sie zum Reden zu bringen.
382
00:33:31,218 --> 00:33:36,009
Es wäre wohl leichter, wenn ich
mal Frauen erschaffen würde.
383
00:33:39,601 --> 00:33:42,469
Das sind ein paar der
weniger erfolgreichen Versuche.
384
00:33:43,355 --> 00:33:46,519
Sie erzeugen den Strom,
um andere zu schaffen.
385
00:33:46,525 --> 00:33:48,642
Erfolgreichere.
386
00:33:51,196 --> 00:33:53,734
Aber mit jedem Versuch
verbessere ich mich weiter,
387
00:33:54,783 --> 00:33:56,945
komme ich näher und näher...
388
00:33:56,952 --> 00:33:58,614
Mr. Parker.
389
00:34:00,455 --> 00:34:04,290
Mr. Parker...Wissen Sie, was es bedeutet,
sich wie Gott zu fühlen?
390
00:34:08,463 --> 00:34:10,625
Ich rede zuviel. Nicht wahr?
391
00:34:17,013 --> 00:34:19,096
- Gute Nacht, Mr. Parker.
- Gute Nacht.
392
00:34:19,099 --> 00:34:21,091
- Sie finden auf Ihr Zimmer?
- Ja, danke.
393
00:34:27,357 --> 00:34:28,973
Ich hoffe, Sie schlafen gut.
394
00:34:34,906 --> 00:34:36,442
Danke.
395
00:34:45,417 --> 00:34:47,033
Gute Nacht.
396
00:34:55,385 --> 00:34:58,173
Haben Sie das gesehen?
Sie war zärtlich wie eine Frau.
397
00:34:59,014 --> 00:35:03,008
Dieses kleine Schauspiel weckt die
wissenschaftliche Neugier in mir.
398
00:35:06,354 --> 00:35:10,394
Ich wüsste gern, wieviel von
Lotas Instinkten noch in ihr lebt.
399
00:35:12,611 --> 00:35:15,570
Wie nahe sie einer
perfekten Menschenfrau ist.
400
00:35:18,450 --> 00:35:20,658
Womöglich finde ich es heraus
401
00:35:22,621 --> 00:35:25,409
mit der Hilfe von Mr. Parker.
402
00:35:26,374 --> 00:35:29,037
Wir haben nicht viel Zeit,
wenn er morgen früh abreist.
403
00:35:30,754 --> 00:35:35,340
Wäre es nicht ein großer Verlust,
wenn er morgen früh abreist?
404
00:35:41,389 --> 00:35:42,925
Vier Tage bei gutem Wind.
405
00:35:42,932 --> 00:35:44,844
- Ich danke Ihnen, Doktor.
- Aber nicht doch.
406
00:35:45,018 --> 00:35:46,600
Ich freue mich, helfen zu können.
407
00:35:46,603 --> 00:35:49,437
Ja, aber ich weiß wirklich
zu schätzen, was Sie für...
408
00:35:54,944 --> 00:35:57,778
Wirklich! Ich traue
meinen Augen nicht!
409
00:35:58,448 --> 00:36:01,612
Ich - weiß nicht, was ich sagen soll.
Ich kann nichts dafür!
410
00:36:04,621 --> 00:36:07,989
Die Eingeborenen vielleicht. Sie waren
außer Kontrolle heute Nacht.
411
00:36:18,385 --> 00:36:20,251
- ... gute Zeit!
- Du sagst es, Kumpel.
412
00:36:22,847 --> 00:36:25,339
- Kommt her, Jungs.
- Hallo! Willkommen zurück!
413
00:36:25,350 --> 00:36:27,342
- Hallo, Liebling! Ich freu mich so!
- Hallo, Baby!
414
00:36:28,353 --> 00:36:30,936
- Hab ich dir gefehlt?
- Ob du mir gefehlt hast?!
415
00:36:30,939 --> 00:36:32,896
Erlauben Sie. Entschuldigen Sie, bitte.
416
00:36:32,899 --> 00:36:35,812
War nicht auch ein Mr. Parker an Bord?
417
00:36:35,819 --> 00:36:37,276
- Parker?
- Ja.
418
00:36:37,278 --> 00:36:39,520
Oh, da fragen Sie lieber den Skipper.
419
00:36:39,531 --> 00:36:40,487
Also, Männer!
420
00:36:41,950 --> 00:36:44,567
Bleibt sauber!
421
00:36:44,577 --> 00:36:46,990
Wenn gesoffen werden muss,
mach ich das selbst!
422
00:36:46,996 --> 00:36:48,532
Okay, Captain!
423
00:36:48,540 --> 00:36:50,202
Und bei 'ner Prügelei,
holt ihr mich!
424
00:36:52,836 --> 00:36:54,247
- Captain.
- Hallo, Täubchen!
425
00:36:54,254 --> 00:36:56,712
War nicht auch ein Mr. Parker an Bord?
426
00:36:56,715 --> 00:36:58,502
- Parker?
- Ja.
427
00:36:58,508 --> 00:37:00,295
Nein.
428
00:37:00,301 --> 00:37:01,917
Aber genüge ich nicht?
429
00:37:01,928 --> 00:37:03,965
Hatten Sie ihn nicht
von der „Lady Vain" gerettet?
430
00:37:03,972 --> 00:37:06,055
Er hat telegrafiert
von Ihrem Schiff.
431
00:37:06,349 --> 00:37:09,308
Oh, richtig. Er ist im ersten
Hafen ausgestiegen.
432
00:37:09,310 --> 00:37:10,892
In welchem Hafen?
433
00:37:10,895 --> 00:37:12,602
Das ist meine Sache.
434
00:37:13,398 --> 00:37:16,857
Da wird der amerikanische
Konsul anderer Meinung sein!
435
00:37:17,652 --> 00:37:19,609
Richten Sie ihm meine Grüße aus!
436
00:37:22,115 --> 00:37:24,698
Sie wussten, dass der
Mann nach Apia wollte?
437
00:37:24,701 --> 00:37:27,910
Ich hab ihn aus Seenot gerettet
und im ersten Hafen abgesetzt.
438
00:37:28,079 --> 00:37:30,537
- Ich habe meine Pflicht erfüllt.
- Welcher Hafen?
439
00:37:31,332 --> 00:37:33,369
- Es war eine Insel, Sir.
- Welche Insel?
440
00:37:33,376 --> 00:37:37,416
15 Grad südlicher Breite
und 170 Grad westlicher Länge.
441
00:37:39,674 --> 00:37:43,213
15 Grad Süd, 170 Grad West.
442
00:37:44,053 --> 00:37:46,340
Ziemlich klein. Sie finden
sie nicht auf der Karte.
443
00:37:47,515 --> 00:37:49,131
Dann ist es kein Hafen.
444
00:37:49,309 --> 00:37:52,552
Aber dort ist eine Insel.
Ich habe Fracht dorthin geliefert.
445
00:37:52,562 --> 00:37:54,019
Ich verstehe.
446
00:37:55,732 --> 00:37:57,143
Das wäre im Moment alles.
447
00:37:57,150 --> 00:37:58,937
Ja, Sir.
448
00:37:58,943 --> 00:38:02,232
Wenn etwas unrechtmäßig war,
lasse ich Ihre Lizenz einziehen.
449
00:38:02,238 --> 00:38:03,445
Ja, Sir.
450
00:38:03,448 --> 00:38:05,531
Das würde Ihnen nicht gefallen, oder?
451
00:38:05,533 --> 00:38:07,900
- Nein, Sir.
- Das dachte ich mir.
452
00:38:08,077 --> 00:38:09,363
Ja, Sir.
453
00:38:13,041 --> 00:38:14,828
- Ja, Sir!
- Wie geht es Ihnen, Captain?
454
00:38:14,834 --> 00:38:16,621
Miss Thomas, das ist Captain Donahue.
455
00:38:16,628 --> 00:38:18,244
- Sehr erfreut?
- Sehr erfreut, Miss?
456
00:38:18,254 --> 00:38:20,587
- Wann können Sie auslaufen?
- Von mir aus sofort.
457
00:38:20,590 --> 00:38:22,877
Donahues Boot ist sicher,
aber nicht komfortabel.
458
00:38:22,884 --> 00:38:24,466
Ich habe es runderneuert.
459
00:38:24,469 --> 00:38:26,005
Sie kennen die Position?
460
00:38:26,012 --> 00:38:28,425
Ja, 15 Grad Süd und 170 West.
461
00:38:28,431 --> 00:38:29,672
In Ordnung.
462
00:38:29,682 --> 00:38:31,844
- Also dann.
- Danke.
463
00:38:33,770 --> 00:38:35,306
- Vielen Dank.
- Aber nicht doch!
464
00:38:35,313 --> 00:38:37,305
Freut mich, dass ich helfen konnte.
465
00:39:07,470 --> 00:39:09,257
Lota.
466
00:39:09,264 --> 00:39:10,926
Sie haben mich erschreckt.
467
00:39:17,522 --> 00:39:19,229
Sie sind ein seltsames Mädchen.
468
00:39:23,027 --> 00:39:24,484
Reden Sie weiter.
469
00:39:25,864 --> 00:39:27,150
Nicht jetzt.
470
00:39:29,158 --> 00:39:30,615
Reden Sie weiter.
471
00:39:35,373 --> 00:39:38,707
Lota, wissen Sie, was das ist?
472
00:39:38,710 --> 00:39:40,918
- Buch.
- Ja. Buch.
473
00:39:40,920 --> 00:39:43,003
Aus Dr. Moreaus Bibliothek.
474
00:39:43,006 --> 00:39:46,625
Über Elektrizität,
drahtlose Telegrafie, Radio!
475
00:39:46,634 --> 00:39:48,591
Wie man Kurzwellensender bauen kann.
476
00:39:50,930 --> 00:39:54,048
Sie haben keine Ahnung,
wovon ich spreche, oder?
477
00:39:57,937 --> 00:39:59,678
Reden Sie bitte weiter!
478
00:40:01,232 --> 00:40:03,189
Na gut.
479
00:40:03,192 --> 00:40:05,684
Ich sage Ihnen etwas,
das Sie verstehen werden.
480
00:40:07,614 --> 00:40:10,903
Ich muss von dieser Insel weg!
481
00:40:12,035 --> 00:40:15,073
Buch... wird Sie fortbringen?
482
00:40:16,331 --> 00:40:17,947
Vielleicht bringt das Buch mich fort.
483
00:40:28,009 --> 00:40:29,295
Lota!
484
00:40:34,557 --> 00:40:36,219
Warum haben Sie das getan?
485
00:40:36,809 --> 00:40:38,550
Buch wird Sie fortbringen!
486
00:40:41,940 --> 00:40:43,397
Lota.
487
00:40:44,150 --> 00:40:45,891
Ich liebe eine andere.
488
00:40:47,028 --> 00:40:49,065
Ich hätte es Ihnen sagen sollen.
489
00:40:50,657 --> 00:40:51,898
Liebe?
490
00:41:47,296 --> 00:41:48,412
Lota.
491
00:42:18,244 --> 00:42:21,032
- Moreau, Sie verdienen Ihr Leben nicht!
- Wie war das, bitte?
492
00:42:21,039 --> 00:42:23,656
Diese Geschöpfe im
Dschungel waren grauenvoll genug!
493
00:42:23,666 --> 00:42:26,033
Aber etwas Tragisches
wie das Mädchen...
494
00:42:26,044 --> 00:42:28,457
Lota?
495
00:42:28,463 --> 00:42:29,874
Ja. Lota.
496
00:42:29,881 --> 00:42:33,215
Ein Tier mit den Gefühlen einer Frau!
Dem Liebesschmerz, den Qualen!
497
00:42:33,217 --> 00:42:34,583
Das ist verbrecherisch!
498
00:42:34,594 --> 00:42:38,338
Ihre Weltsicht ist erstaunlich
unwissenschaftlich.
499
00:42:38,347 --> 00:42:40,589
Über die anderen hätte
ich hinweg gesehen!
500
00:42:40,600 --> 00:42:42,933
Soviel Rücksicht hätte ich
noch nehmen können!
501
00:42:42,935 --> 00:42:44,551
Aber jetzt nicht mehr!
502
00:42:44,562 --> 00:42:47,475
Jetzt werde ich Sie als
das bloßstellen, was Sie sind!
503
00:42:47,482 --> 00:42:48,643
Wann reisen Sie ab?
504
00:42:54,405 --> 00:42:56,738
Setzen wir uns und
machen wir's uns bequem.
505
00:43:06,876 --> 00:43:09,118
- Für Sie auch eine Tasse Tee?
- Nein, danke.
506
00:43:13,800 --> 00:43:17,384
Wo Sie die Tatsachen kennen, können
wir offen darüber sprechen.
507
00:43:20,223 --> 00:43:23,341
Lota ist von all meinen
Geschöpfen das vollkommenste.
508
00:43:24,602 --> 00:43:26,639
Ich wollte sie als
Beweisstück mitnehmen,
509
00:43:26,646 --> 00:43:28,603
bei der triumphalen
Rückkehr nach London.
510
00:43:30,316 --> 00:43:33,605
Ich wollte zeigen, dass sie
eine vollkommene Frau ist.
511
00:43:34,612 --> 00:43:37,571
Dass sie lieben, Kinder empfangen
und zur Welt bringen kann.
512
00:43:41,369 --> 00:43:43,611
Sie hatte Angst vor
Montgomery und mir.
513
00:43:46,207 --> 00:43:47,869
Doch als Sie kamen...
514
00:43:50,044 --> 00:43:52,001
fühlte sie sich zu Ihnen hingezogen.
515
00:43:55,800 --> 00:43:58,884
Sie verstehen, welche Möglichkeiten
sich mir dadurch eröffneten.
516
00:44:03,724 --> 00:44:05,511
Hören Sie gut zu, Moreau!
517
00:44:05,685 --> 00:44:08,143
Sie sorgen dafür, dass ich
von hier wegkomme,
518
00:44:08,146 --> 00:44:09,887
und zwar so schnell wie möglich!
519
00:44:10,064 --> 00:44:12,898
Oder Ihr wissenschaftliches Werk
wird ein Ende finden!
520
00:44:32,920 --> 00:44:35,913
Wie hat er's erfahren?
Was hast du gesagt?
521
00:44:36,799 --> 00:44:38,631
Wie ist er darauf gekommen?
522
00:44:59,697 --> 00:45:01,108
Was ist denn, Moreau?
523
00:45:05,203 --> 00:45:07,320
Das verfluchte Tierfleisch
kommt wieder.
524
00:45:10,249 --> 00:45:12,616
Es ist sinnlos, Montgomery.
Ich kann auch aufgeben.
525
00:45:13,920 --> 00:45:16,207
Tag für Tag kommt es wieder.
526
00:45:19,342 --> 00:45:21,083
Es kriecht zurück.
527
00:45:36,651 --> 00:45:38,108
Sehen Sie das?
528
00:45:40,947 --> 00:45:43,189
Die erste von ihnen,
die Tränen vergieß.
529
00:45:45,701 --> 00:45:47,363
Sie ist ein Mensch!
530
00:45:48,537 --> 00:45:49,994
Ich bin mächtiger!
531
00:45:55,503 --> 00:45:57,039
Sie bereiten alles vor!
532
00:45:57,046 --> 00:45:58,332
Aber wofür?
533
00:45:58,339 --> 00:46:01,377
Dieses Mal brenne ich
alles Animalische aus!
534
00:46:01,384 --> 00:46:03,376
Nein!
535
00:46:03,386 --> 00:46:05,378
Ich mache sie komplett zum Mensch!
536
00:46:05,388 --> 00:46:06,424
Nein, nein.
537
00:46:06,430 --> 00:46:09,047
Nein. Nein!
538
00:46:09,058 --> 00:46:11,641
Ich halte Parker hier.
Er ist ihr schon verfallen.
539
00:46:13,145 --> 00:46:14,886
Zeit und Langeweile erledigen den Rest.
540
00:46:47,138 --> 00:46:49,095
Gola! Gola!
541
00:46:49,098 --> 00:46:50,430
- Hm?
- Boot kommen!
542
00:46:50,433 --> 00:46:52,299
Mann! Einer nicht Mann!
543
00:46:52,476 --> 00:46:55,594
- Einer nicht Mann?
- Einer wie Lota.
544
00:47:00,026 --> 00:47:01,733
Hallo, da drin!
545
00:47:02,945 --> 00:47:04,937
Ich denke, es ist sicher.
546
00:47:04,947 --> 00:47:07,485
- Haben Sie Angst?
- Nein, natürlich nicht!
547
00:47:07,491 --> 00:47:10,450
Schon gut.
War nur aus Freundlichkeit.
548
00:47:13,831 --> 00:47:15,038
Sehen Sie!
549
00:47:18,127 --> 00:47:20,084
Man sieht seltsame Sachen hier.
550
00:47:27,678 --> 00:47:29,385
Der Dschungel wirkt nicht einladend.
551
00:47:29,388 --> 00:47:31,971
Wir müssen weiter!
Wir müssen Edward finden!
552
00:47:31,974 --> 00:47:33,465
Also gut.
553
00:47:33,642 --> 00:47:36,931
Aber ich würde das gern
jemand anders überlassen.
554
00:47:36,937 --> 00:47:39,145
Wenn jemand anders da wäre, meine ich.
555
00:47:56,332 --> 00:48:00,326
Es gibt einen Vogel hier, so eine Art
Papagei. Lacht wie ein Mensch.
556
00:48:00,336 --> 00:48:02,498
Man nennt ihn den,,Lachenden Hans".
557
00:48:02,505 --> 00:48:05,464
Komischer Name für'n Vogel.
558
00:48:06,467 --> 00:48:08,754
Wenn man sich vorstellt,
dass er wie ein Mensch lacht
559
00:48:08,761 --> 00:48:11,128
ist der Name eigentlich
nicht mehr so komisch.
560
00:48:15,684 --> 00:48:18,017
Sie brauchen heute
sehr lange, Montgomery.
561
00:48:21,315 --> 00:48:23,022
Da ist ein Kurzschluss im Schaltbrett.
562
00:48:25,403 --> 00:48:28,646
M'ling!
563
00:48:28,656 --> 00:48:30,363
- Sie kommen auf Boot!
- Wer?
564
00:48:30,366 --> 00:48:32,528
- Menschen.
- Menschen?
565
00:48:32,535 --> 00:48:34,993
Zwei. Eine wie Lota.
566
00:48:36,038 --> 00:48:38,030
Dr. Moreau!
567
00:48:38,040 --> 00:48:40,874
Dr. Moreau! Doktor!
568
00:48:43,045 --> 00:48:44,581
Dr. Moreau!
569
00:48:44,588 --> 00:48:46,796
- Boot kommt. Menschen.
- Menschen?
570
00:48:46,799 --> 00:48:48,586
- Mann und einer wie Lota!
- Was?
571
00:48:48,592 --> 00:48:51,175
Parker telegrafierte nach
Apia von Davies' Schiff.
572
00:49:00,563 --> 00:49:02,350
Hallo!
573
00:49:12,199 --> 00:49:13,235
Ouran.
574
00:49:23,419 --> 00:49:26,958
Wir suchen einen Mann
namens Parker - Edward Parker.
575
00:49:27,882 --> 00:49:29,919
Bitte, kommen Sie doch herein.
576
00:49:29,925 --> 00:49:31,382
Ja. Danke.
577
00:49:35,347 --> 00:49:38,385
Ich bin Dr. Moreau. Das ist mein
Haus. Seien Sie willkommen.
578
00:49:38,559 --> 00:49:40,767
Vielen Dank, Doktor.
Ich bin Ruth Thomas
579
00:49:40,769 --> 00:49:42,761
und das ist Captain Donahue.
- Hallo, Doc.
580
00:49:42,771 --> 00:49:44,478
- Sehr erfreut. Treten Sie näher.
- Danke.
581
00:49:44,482 --> 00:49:46,314
Nettes Fleckchen haben Sie hier...
582
00:49:46,317 --> 00:49:48,229
Es dient seinem Zweck.
583
00:49:48,235 --> 00:49:49,692
Ruth!
584
00:49:52,198 --> 00:49:53,564
Oh.
585
00:49:55,534 --> 00:49:56,820
Ouran.
586
00:49:59,330 --> 00:50:00,787
Es ist gut, Ouran.
587
00:50:14,887 --> 00:50:16,503
Es geht auch ohne Parker.
588
00:50:19,517 --> 00:50:21,429
Das ist Captain Donahue.
589
00:50:21,435 --> 00:50:23,427
Er war so nett und brachte mich her.
590
00:50:23,437 --> 00:50:25,770
- Wie geht's Captain?
- Gute, danke. Und Ihnen?
591
00:50:25,773 --> 00:50:27,514
Sie haben sich wieder?
592
00:50:27,525 --> 00:50:30,689
Ich dachte, ich finde Edward
an einem furchtbaren Ort.
593
00:50:30,694 --> 00:50:32,151
Aber das ist zauberhaft.
594
00:50:33,280 --> 00:50:35,522
Ich hole meine Sachen
und wir verschwinden.
595
00:50:35,533 --> 00:50:37,240
Es ist schon spät.
596
00:50:38,118 --> 00:50:40,906
- Sie entschuldigen mich.
- Natürlich.
597
00:50:40,913 --> 00:50:43,280
- Wollen Sie nicht lieber drin warten?
- Danke.
598
00:50:49,338 --> 00:50:52,297
Was sagten Sie noch,
was das hier sein soll?
599
00:50:52,299 --> 00:50:54,507
- Ich sagte nichts.
- Oh.
600
00:50:54,510 --> 00:50:58,470
Eine Experimentierstation
für bio-anthropologische Forschung.
601
00:50:59,974 --> 00:51:01,431
Oh, verstehe.
602
00:51:12,528 --> 00:51:13,894
Lota.
603
00:51:20,619 --> 00:51:22,906
Haus der Schmerzen.
604
00:51:22,913 --> 00:51:24,825
Nein.
605
00:51:24,832 --> 00:51:27,165
Kein Haus der Schmerzen.
606
00:51:27,167 --> 00:51:28,829
Das versprech' ich dir.
607
00:51:35,926 --> 00:51:39,169
In den Tropen gibt es keine Dämmerung.
Die Nacht fällt wie ein Vorhang.
608
00:51:43,434 --> 00:51:45,642
Danke, M'ling.
609
00:51:45,644 --> 00:51:47,852
- Whisky mit Soda, Miss Thomas?
- Nein, danke!
610
00:51:47,855 --> 00:51:50,438
- Captain Donahue, ich vermute, Sie...
- Ich trinke meinen pur.
611
00:51:50,441 --> 00:51:52,103
Das dachte ich mir.
612
00:51:53,068 --> 00:51:55,776
Nicht so viel. Das genügt. Danke.
613
00:51:55,779 --> 00:51:58,943
- Mr. Parker?
- Nein, danke. Wir gehen jetzt.
614
00:51:58,949 --> 00:52:01,191
Ist das nicht etwas kopflos, Mr. Parker?
615
00:52:01,201 --> 00:52:02,783
- Kopflos?
- Kommen Sie, Donahue.
616
00:52:02,786 --> 00:52:04,948
Sie haben eine Meile
durch den Dschungel.
617
00:52:04,955 --> 00:52:07,117
- Ja, das ist mir bewusst.
- Wir haben keine Angst!
618
00:52:07,124 --> 00:52:09,867
Es ist mir klar, Captain Donahue,
dass sie nichts fürchten.
619
00:52:10,461 --> 00:52:14,956
Aber Mr. Parker hatte ein Erlebnis.
620
00:52:14,965 --> 00:52:16,797
Ich will Sie nicht ängstigen,
Miss Thomas...
621
00:52:16,800 --> 00:52:20,919
aber wenn Mr. Parker
Sie einer Gefahr aussetzt,
622
00:52:20,929 --> 00:52:23,012
dann trägt er die Verantwortung.
623
00:52:23,015 --> 00:52:24,597
Vielleicht schicken
Sie jemanden...?
624
00:52:24,600 --> 00:52:27,468
Wenn Sie indes meine
Gastfreundschaft akzeptieren,
625
00:52:27,478 --> 00:52:30,846
könnten Sie morgen früh
in Sicherheit abreisen.
626
00:52:30,856 --> 00:52:32,643
Das wäre vielleicht besser.
627
00:52:32,650 --> 00:52:35,142
Captain Donhaue, Sie können
bei Mr. Parker schlafen.
628
00:52:35,152 --> 00:52:37,018
Miss Thomas erhält mein Zimmer.
629
00:52:39,740 --> 00:52:42,574
M'ling. Dinner bitte für fünf.
630
00:53:01,261 --> 00:53:03,298
Keinen Wein, Montgomery?
631
00:53:03,305 --> 00:53:04,546
Nein.
632
00:53:04,556 --> 00:53:06,422
Außergewöhnlich.
633
00:53:12,022 --> 00:53:13,684
Auf Ihr Wohl, Captain Donahue.
634
00:53:13,691 --> 00:53:15,432
Auf Ihre Gesundheit, Doktor!
635
00:53:21,949 --> 00:53:24,362
Doc, ich sehe, Sie sind Vegetarier?
636
00:53:24,368 --> 00:53:26,655
Aus Rücksicht auf die Eingeborenen.
637
00:53:26,662 --> 00:53:28,870
Sie haben noch nie Fleisch verzehrt.
638
00:53:28,872 --> 00:53:30,238
Kein Langschwein?
639
00:53:30,249 --> 00:53:33,162
"Langschwein"?
640
00:53:33,168 --> 00:53:36,832
Er meint Menschenfleisch,
Miss Thomas.
641
00:53:36,839 --> 00:53:37,795
Oh.
642
00:53:44,430 --> 00:53:45,966
Was ist das?
643
00:53:47,474 --> 00:53:48,385
Die Einheimischen.
644
00:53:48,559 --> 00:53:51,302
Sie haben ein wildes Ritual.
Mr. Parker war Zeuge davon.
645
00:53:51,311 --> 00:53:52,847
Erzähl uns davon, Edward!
646
00:53:52,855 --> 00:53:54,847
Ach, das ist nichts weiter.
647
00:53:59,486 --> 00:54:01,978
Sie sind unruhig heute Nacht.
648
00:54:12,791 --> 00:54:14,032
Was ist, Schatz?
649
00:54:14,042 --> 00:54:17,080
Oh, eh, gar nichts.
650
00:54:17,087 --> 00:54:18,794
Ich bin nur ein bisschen nervös.
651
00:54:20,382 --> 00:54:22,123
Noch etwas Claret, Captain Donahue?
652
00:54:22,134 --> 00:54:23,796
Bevor Sie mich schlagen.
653
00:54:23,802 --> 00:54:25,919
M'Ling, füll Captain Donahues Glas auf.
654
00:54:30,642 --> 00:54:32,383
Schon gut, danke!
655
00:54:32,394 --> 00:54:34,602
- Also.
- Prost!
656
00:54:42,654 --> 00:54:45,112
- Gute Nacht, Doc. Ihr Wein ist prima!
- Danke.
657
00:54:45,115 --> 00:54:47,448
- Gute Nacht, Dr. Moreau.
- Gute Nacht, Miss Thomas.
658
00:54:47,451 --> 00:54:49,238
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
659
00:54:58,504 --> 00:54:59,620
Hallo...!
660
00:55:06,136 --> 00:55:08,844
Gut, dass ich kein Säufer bin.
661
00:55:10,641 --> 00:55:12,598
Sie haben sich gut gehalten.
662
00:55:12,768 --> 00:55:15,306
Sie sollten mich sehen,
wenn ich wirklich...
663
00:55:15,312 --> 00:55:17,349
Ja, ich habe eine grobe Ahnung.
664
00:55:17,356 --> 00:55:19,689
Da war mal eine Nacht,
damals in Mombasa...
665
00:55:19,691 --> 00:55:23,150
Captain, das ist unser Zimmer.
666
00:55:23,153 --> 00:55:25,019
Ja, natürlich.
667
00:55:25,030 --> 00:55:27,238
- Gute Nacht, Miss Thomas.
- Gute Nacht.
668
00:55:33,455 --> 00:55:36,789
Hab keine Angst, Schatz.
Ich bin gleich gegenüber.
669
00:55:36,792 --> 00:55:39,705
Es geht mir gut! Was gibt es
denn hier zu fürchten?
670
00:55:49,263 --> 00:55:50,925
- Gute Nacht.
- Gute Nacht.
671
00:55:54,935 --> 00:55:58,679
- Schließ besser die Tür ab.
- Nun mach dir keine Sorgen!
672
00:55:58,689 --> 00:56:00,305
Ruf, wenn du mich brauchst!
673
00:56:00,315 --> 00:56:01,601
Gute Nacht.
674
00:57:52,260 --> 00:57:53,421
Ruth! Was ist los?
675
00:58:01,228 --> 00:58:02,514
Schnell!
676
00:58:08,652 --> 00:58:10,314
Ist besser, du ziehst dich an!
677
00:58:19,496 --> 00:58:23,581
Ouran wollte in ihr Zimmer eindringen.
678
00:58:23,583 --> 00:58:26,997
- Ich nehme an, Sie wissen das.
- Ich hörte Schreie und jemand schoss.
679
00:58:27,004 --> 00:58:29,246
Sonst wissen Sie von nichts, oder?
680
00:58:29,256 --> 00:58:31,748
Sie wollten nicht,
dass so etwas geschieht.
681
00:58:31,758 --> 00:58:34,626
Das meinten sie nicht, als Sie
sagten, es geht auch ohne Parker
682
00:58:34,636 --> 00:58:36,593
Das geht Sie wohl kaum etwas an.
683
00:58:36,596 --> 00:58:39,680
Ich kenne Sie zu gut
und zu lange, Moreau.
684
00:58:39,683 --> 00:58:41,174
Ich hätte alles mitgetragen!
685
00:58:41,351 --> 00:58:43,638
Ich habe vieles mitgetragen!
686
00:58:43,645 --> 00:58:45,511
Aber nicht das!
687
00:58:45,522 --> 00:58:50,187
Es ist krank, das auch nur zu denken!
Ich bin hier und jetzt mit Ihnen fertig!
688
00:58:50,193 --> 00:58:53,732
Wollen Sie etwa wieder
nach England? Ins Gefängnis?
689
00:58:53,739 --> 00:58:55,446
Das würde ich vorziehen!
690
00:58:57,951 --> 00:59:00,443
Derselbe, den wir heute
in den Büschen sahen?
691
00:59:01,830 --> 00:59:04,994
Ja. Es war grauenvoll!
692
00:59:05,000 --> 00:59:06,992
Wir sind hier nicht sicherer.
693
00:59:07,002 --> 00:59:09,119
Ich empfehle den Dschungel.
694
00:59:10,881 --> 00:59:12,964
Dort wäre Miss Thomas
bestimmt sicherer.
695
00:59:14,009 --> 00:59:16,626
Ich gehe aufs Schiff und
hole meine Crew! Wir räumen hier auf!
696
00:59:16,636 --> 00:59:19,253
- Kommen Sie kurz mit.
- Ich möchte nicht, dass Sie das riskieren!
697
00:59:19,264 --> 00:59:22,723
Ich war schon in schlimmerer Lage und
der Kopf ist noch, wo er hingehört.
698
00:59:26,897 --> 00:59:29,230
- Das brauchen Sie vielleicht.
- Nein, ich bin versorgt.
699
00:59:29,232 --> 00:59:31,224
Ich nehm' die Lampe,
die dürfte nützlich sein!
700
00:59:31,234 --> 00:59:34,193
Hier, der Schlüssel zum Tor.
701
00:59:34,196 --> 00:59:36,153
Wird schon schiefgehen!
702
00:59:53,548 --> 00:59:57,963
Ouran.
703
00:59:57,969 --> 01:00:00,803
Du gehst ihm nach und legst
deine Hände um seinen Hals.
704
01:00:03,683 --> 01:00:06,141
- Das Gesetz.
- Das gilt heute nicht.
705
01:00:12,859 --> 01:00:14,566
Los, weg mit euch!
706
01:00:14,569 --> 01:00:16,105
Verschwindet.
707
01:00:21,827 --> 01:00:23,944
Danke, Montgomery.
708
01:00:23,954 --> 01:00:26,537
Sie müssen gute Gründe
haben, uns zu helfen.
709
01:00:26,540 --> 01:00:28,497
Habe ich.
710
01:00:28,500 --> 01:00:30,412
Ich komme mit Ihnen.
711
01:00:34,005 --> 01:00:36,543
Verschwindet! Aus dem Weg!
712
01:01:21,178 --> 01:01:22,965
Ouran töte!
713
01:01:22,971 --> 01:01:24,963
Ouran vergieß das Blut!
714
01:01:31,146 --> 01:01:32,887
Was ist das Gesetz?
715
01:01:33,940 --> 01:01:36,523
Kein Blut vergießen!
716
01:01:36,526 --> 01:01:38,108
Sind wir nicht Menschen?
717
01:01:41,531 --> 01:01:43,864
Du brichst das Gesetz!
718
01:01:43,867 --> 01:01:45,483
Gesetz nicht mehr!
719
01:01:45,493 --> 01:01:51,285
Gesetz nicht mehr?
720
01:01:51,291 --> 01:01:53,624
Du vergießt Blut!
721
01:01:53,627 --> 01:01:56,495
Er sagen mir: Vergieß Blut.
722
01:01:56,504 --> 01:01:58,370
Was ist das Gesetz?
723
01:01:58,381 --> 01:01:59,667
Gesetz nicht mehr!
724
01:02:05,013 --> 01:02:07,255
Was ist das Gesetz?
725
01:02:07,265 --> 01:02:08,631
Gesetz nicht mehr!
726
01:02:08,642 --> 01:02:13,012
Moreau
727
01:02:13,021 --> 01:02:15,684
- Gesetz nicht mehr!
- Sie sind noch unruhiger als sonst.
728
01:02:23,782 --> 01:02:25,489
Wo ist Captain Donahue?
729
01:02:39,714 --> 01:02:42,001
Mann wie er?
730
01:02:45,553 --> 01:02:47,966
Mann wie er.
731
01:02:47,973 --> 01:02:49,430
Mann tot.
732
01:02:50,558 --> 01:02:51,514
Tot.
733
01:02:51,685 --> 01:02:53,722
Er kann sterben?
734
01:03:06,157 --> 01:03:07,944
Er kann sterben.
735
01:03:07,951 --> 01:03:11,535
Er kann sterben!
736
01:03:18,795 --> 01:03:21,162
Sie sind heute außer Kontrolle!
737
01:03:26,970 --> 01:03:29,838
Er kann sterben!
738
01:03:30,432 --> 01:03:32,594
Dr. Moreau! Dr. Moreau!
739
01:03:32,600 --> 01:03:35,308
Sie kommen! Sie kommen, um zu töten!
740
01:03:35,312 --> 01:03:37,725
- Wo ist Captain Donahue?
- Tot.
741
01:03:41,234 --> 01:03:44,318
- Her mit der Peitsche.
- Seien Sie kein Narr! Kommen Sie rein!
742
01:03:44,321 --> 01:03:47,280
Haben Sie Angst?
Dann versperren Sie die Tore.
743
01:03:47,282 --> 01:03:48,898
Ich trete ihnen entgegen.
744
01:03:57,625 --> 01:04:00,663
M'ling. Der treue Hund.
745
01:04:07,344 --> 01:04:09,210
Er kann sterben.
746
01:04:23,651 --> 01:04:25,108
Was ist das Gesetz?
747
01:04:26,863 --> 01:04:29,776
Gesetz... nicht mehr.
748
01:04:31,493 --> 01:04:32,904
Was ist das Gesetz?
749
01:04:34,579 --> 01:04:37,447
Kein Blut vergießen!
750
01:04:37,457 --> 01:04:40,495
Er sagen mir: Blut vergießen!
751
01:04:40,502 --> 01:04:41,993
Was ist das Gesetz?
752
01:04:42,003 --> 01:04:43,960
Gesetz nicht mehr!
753
01:04:45,465 --> 01:04:53,009
Gesetz nicht mehr!
754
01:05:00,480 --> 01:05:02,392
Gesetz nicht mehr!
755
01:05:09,406 --> 01:05:11,523
Kommen Sie, Montgomery.
756
01:05:11,533 --> 01:05:13,570
Lassen Sie offen,
falls er fliehen will!
757
01:05:13,576 --> 01:05:15,738
Wir nehmen die Hintertür!
758
01:05:15,745 --> 01:05:17,532
Schnell! Sie kommen!
759
01:05:17,539 --> 01:05:19,030
Lota.
760
01:05:19,040 --> 01:05:20,906
- Lota.
- Wir können sie nicht zurück lassen!
761
01:05:20,917 --> 01:05:21,953
Wartet hier!
762
01:05:27,465 --> 01:05:29,957
Vergesst ihr das Haus der Schmerzen?!
763
01:05:32,137 --> 01:05:36,882
Nein! Im Haus der Schmerzen
hast du uns gemacht!
764
01:05:40,103 --> 01:05:43,517
Gemacht zu... Dingern.
765
01:05:43,523 --> 01:05:45,606
Dinger!
766
01:05:45,608 --> 01:05:46,815
Keine Menschen!
767
01:05:46,818 --> 01:05:48,605
Dinger!
768
01:05:48,611 --> 01:05:50,147
Keine Bestien!
769
01:05:50,155 --> 01:05:51,942
Dinger!
770
01:05:51,948 --> 01:05:54,440
Halb Mensch!
771
01:05:54,451 --> 01:05:57,194
Halb Tier!
772
01:05:57,203 --> 01:05:58,614
Dinger!
773
01:05:58,621 --> 01:06:00,487
Dinger! Dinger!
774
01:06:00,498 --> 01:06:03,411
- Halb Mensch!
- Halb Tier!
775
01:06:03,418 --> 01:06:06,877
- Tier!
- Halb Mensch!
776
01:06:06,880 --> 01:06:12,171
Halb Mensch! Halb Tier!
777
01:06:12,177 --> 01:06:14,043
Halb Mensch!
778
01:07:34,509 --> 01:07:36,375
Hört auf ihr Narren!
779
01:07:37,679 --> 01:07:39,386
Das ist das Haus der Schmerzen!
780
01:07:41,349 --> 01:07:42,806
Hört auf! Aufhören!
781
01:07:43,726 --> 01:07:46,469
Das Haus der Schmerzen!
782
01:07:46,479 --> 01:07:50,723
Schmerzen! Schmerzen!
783
01:08:03,830 --> 01:08:05,446
Was war das?
784
01:08:05,456 --> 01:08:06,913
Wo ist Lota?
785
01:08:22,015 --> 01:08:23,472
Du...
786
01:08:24,475 --> 01:08:25,841
gehst zurück...
787
01:08:27,770 --> 01:08:29,727
ins Meer.
788
01:08:36,279 --> 01:08:37,895
Kein Puls mehr.
789
01:08:39,073 --> 01:08:40,814
- Kommen Sie.
- Wir bringen Sie ins Meer.
790
01:08:40,825 --> 01:08:43,033
Ist besser, wir lassen sie hier.
791
01:08:43,661 --> 01:08:46,404
Das Feuer wird das
Teufelswerk Moreaus vernichten.
792
01:09:05,266 --> 01:09:08,555
Ha! Die kleinen Messer!
793
01:09:08,561 --> 01:09:10,052
Messer!
794
01:09:40,551 --> 01:09:42,258
Nicht zurücksehen!
57667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.