All language subtitles for El clavo.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,980 --> 00:00:24,940 Гвоздь 2 00:00:26,740 --> 00:00:29,380 В ролях: Ампарито Ривейес, Рафаэль Дюран 3 00:00:29,780 --> 00:00:34,220 Хуан Эспанталеон, Милагрос Леаль, Хосе Мария Ладо, Хоакин Роа, 4 00:00:34,260 --> 00:00:38,460 Ирене Каба Альба, Хуан Кальво, Камино Гарриго, Рамон Мартори, 5 00:00:38,500 --> 00:00:43,020 Энрике Эррерос, Кончита Фернандес, Адела Гонсалес, Хосе Франко, 6 00:00:43,020 --> 00:00:47,220 Хосе Портес, Феликс Фернандес, Мануэль Арбо, Педро Маскаро 7 00:01:24,580 --> 00:01:30,380 Режиссёр - Рафаэль Хиль 8 00:01:32,020 --> 00:01:34,780 Педро Антонио де Аларкон написал "Гвоздь"... 9 00:01:34,780 --> 00:01:37,820 ...под впечатлением от одного из самых громких дел эпохи. 10 00:01:37,860 --> 00:01:40,660 Он словно хотел показать, что ничто не бывает... 11 00:01:40,700 --> 00:01:43,340 ...столь романтичным, как сама реальность. 12 00:02:58,580 --> 00:03:00,220 - Вас не раздражает дым? - Нет. 13 00:03:04,300 --> 00:03:07,780 Я так отвлекаюсь, когда нечего делать... Но серьёзно, если вам это мешает... 14 00:03:07,860 --> 00:03:10,340 Честно, это пустяки, курите. 15 00:03:10,660 --> 00:03:12,060 Спасибо. 16 00:03:22,300 --> 00:03:24,340 - Вы из Теруэля? - Нет. 17 00:03:25,620 --> 00:03:27,820 - Направляетесь в Толедо? - Нет. 18 00:03:30,380 --> 00:03:33,780 Вечер выдался влажный. Вам удобно? Не хотите одеяло? 19 00:03:34,260 --> 00:03:35,820 Спасибо, всё хорошо. 20 00:04:24,940 --> 00:04:27,580 Не уходите. Вы желаете позавтракать, сеньор? 21 00:04:27,660 --> 00:04:30,900 - Ну, если есть место... - У нас забронирован столик для путешественников, 22 00:04:30,940 --> 00:04:31,900 ...их сегодня немного. 23 00:04:31,900 --> 00:04:33,460 - Не думаю. - Вы как раз вовремя. 24 00:04:33,500 --> 00:04:36,180 Такая удача, сегодня у нас тут крестины. 25 00:04:36,220 --> 00:04:39,860 И дон Грегорио, крёстный отец, собирается устроить пир. 26 00:04:39,860 --> 00:04:42,300 Ну, если можете быстро подать мне завтрак, буду благодарен. 27 00:04:42,300 --> 00:04:43,380 Секунду, сеньор. 28 00:04:43,420 --> 00:04:45,860 - Да здравствует крёстный отец! - Да здравствует! 29 00:04:47,220 --> 00:04:50,980 - Да здравствует крёстная мать! - Да здравствует! 30 00:05:00,380 --> 00:05:02,900 Сеньора, тут есть столик для путешественников. 31 00:05:03,100 --> 00:05:05,380 - Если хотите... - Так много людей. 32 00:05:05,540 --> 00:05:08,060 - А другого трактира тут нет? - Могу узнать. 33 00:05:08,340 --> 00:05:09,860 Нет, не стоит. Идём. 34 00:05:10,140 --> 00:05:13,100 - Не хотелось бы вас утруждать. - Что вы, мне вовсе не трудно. 35 00:05:13,100 --> 00:05:15,820 Но если предпочитаете остаться здесь, не буду настаивать. 36 00:05:15,900 --> 00:05:17,860 Обстановка едва ли могла быть более приятной. 37 00:05:18,060 --> 00:05:19,540 Предпочитаю более спокойные места. 38 00:05:19,580 --> 00:05:20,620 Завтрак, сеньор. 39 00:05:20,660 --> 00:05:22,380 - Нет-нет, сначала сеньоре. - Спасибо. 40 00:05:22,980 --> 00:05:26,420 - Теперь ваша очередь ждать. - Ждать, наблюдая. 41 00:05:26,900 --> 00:05:30,740 Предупреждаю, вы не увидите ничего нового. Просто женщина позавтракает. 42 00:05:30,740 --> 00:05:34,500 Женщина, которая не похожа ни на кого, даже когда занята обычным делом. 43 00:05:34,740 --> 00:05:38,100 Надеюсь, мы вас не побеспокоили. Но мы хотим, чтобы вы разделили с нами радость. 44 00:05:38,140 --> 00:05:43,100 Сеньор, не откажетесь ли вы с женой принять стакан анисовой и печенья? 45 00:05:43,100 --> 00:05:45,260 Это вы удачно предложили. 46 00:05:45,260 --> 00:05:49,780 Моя жена действительно сказала, что хочет присоединиться к вашему торжеству. 47 00:05:50,380 --> 00:05:51,740 Правда, любимая? 48 00:05:52,700 --> 00:05:54,900 - Правда. - Видишь, Грегорио? 49 00:05:54,900 --> 00:05:56,260 Он стеснялся вам предложить. 50 00:05:56,380 --> 00:05:59,660 А ведь без вас бы, говорит, и крестины были не крестины. 51 00:06:00,020 --> 00:06:01,540 Не преувеличивай. 52 00:06:01,780 --> 00:06:05,820 Что скажет крёстный отец, что скажет крёстный отец? 53 00:06:05,860 --> 00:06:08,900 Простите, господа, не могу им отказать. 54 00:06:09,460 --> 00:06:11,100 Видите, он человек порядочный. 55 00:06:13,660 --> 00:06:16,620 Что скажет крёстный отец, что скажет крёстный отец? 56 00:06:17,220 --> 00:06:18,420 Всего пару слов. 57 00:06:19,820 --> 00:06:23,220 Прежде всего, хотелось бы поблагодарить эту достопочтенную... 58 00:06:23,220 --> 00:06:26,700 ...семейную пару за то, что присоединились к нашему торжеству. 59 00:06:26,700 --> 00:06:30,900 Прошу, не побрезгуйте отведать наших скромных напитков. 60 00:06:34,460 --> 00:06:39,500 Далее, в этот торжественный момент я поднимаю бокал... 61 00:06:40,260 --> 00:06:43,140 - Я предложу супругам пирожки? - Не перебивай меня, женщина. 62 00:06:43,260 --> 00:06:44,500 Иди, иди! 63 00:06:44,620 --> 00:06:47,180 Я поднимаю бокал в этот торжественный момент... 64 00:06:47,260 --> 00:06:49,580 В который ребёнок перестаёт быть ребёнком... 65 00:06:49,660 --> 00:06:52,860 Потому что теперь он Сегундино Гарсия и Альвар. 66 00:06:52,900 --> 00:06:55,700 По христианскому обычаю давайте выпьем... 67 00:06:55,780 --> 00:07:01,060 ...за его здоровье и счастье, благослови его бог. 68 00:07:01,340 --> 00:07:03,500 И пусть сделает его министром... 69 00:07:03,740 --> 00:07:05,740 И генералом... 70 00:07:06,140 --> 00:07:09,620 И чтобы сеньор мэр не забывал про его отца... 71 00:07:10,180 --> 00:07:11,100 И пусть... 72 00:07:12,340 --> 00:07:13,500 И пусть... 73 00:07:14,580 --> 00:07:15,740 Пусть... 74 00:07:16,660 --> 00:07:19,900 Пусть те, кто хотят шоколада, попросят его... 75 00:07:22,420 --> 00:07:24,140 Да уж, язык у него подвешен! 76 00:07:24,300 --> 00:07:25,780 Подвешен, ещё как подвешен! 77 00:07:26,100 --> 00:07:27,740 Крёстный отец! 78 00:07:32,460 --> 00:07:35,020 Хотим шоколада, хотим шоколада! 79 00:07:41,100 --> 00:07:44,180 - Уже уходите? - Да, они уже должны были заменить подпругу. 80 00:07:44,220 --> 00:07:46,340 Вижу, вам не терпится добраться до пункта назначения. 81 00:07:46,420 --> 00:07:49,220 Нисколько, но поездки всегда так утомляют. 82 00:07:49,340 --> 00:07:52,380 Да здравствуют супруги! Ура! 83 00:07:54,580 --> 00:07:57,500 Большое спасибо, господа. Желаем вам всем счастья. 84 00:08:01,980 --> 00:08:04,740 Вас, наверное, всё это утомило, прошу извинить. 85 00:08:04,780 --> 00:08:08,500 Но, думаю, мы ничего не потеряли, немного повеселившись с ними. 86 00:08:08,620 --> 00:08:11,380 Ведь путешествия без неожиданностей - ещё утомительнее. 87 00:08:11,700 --> 00:08:14,340 Не нужно оправдываться. Я хотя бы отвлеклась на какое-то время. 88 00:08:14,380 --> 00:08:19,020 Мне было приятно хоть ненадолго оказаться счастливым мужем такой чудесной женщины. 89 00:08:19,300 --> 00:08:22,140 А я рада, что это продлилось совсем недолго. 90 00:08:33,340 --> 00:08:35,100 - Добрый день. - Добрый день. 91 00:08:36,100 --> 00:08:37,860 - Добрый день. - Добрый день. 92 00:08:43,180 --> 00:08:45,420 А вы не говорили, что едете в Теруэль. 93 00:08:45,700 --> 00:08:48,460 Не говорила, потому что я не еду в Теруэль. 94 00:08:48,700 --> 00:08:49,860 А, я просто подумал... 95 00:08:59,300 --> 00:09:01,100 - Не желаете? - Нет, спасибо. 96 00:09:01,100 --> 00:09:02,300 Приятного аппетита. 97 00:09:02,580 --> 00:09:03,740 А вы не хотите? 98 00:09:03,900 --> 00:09:04,700 Что? 99 00:09:05,580 --> 00:09:06,900 Вы не хотите немного? 100 00:09:07,140 --> 00:09:10,180 Нет, сеньор, мимо Куэнки мы проезжать будем вечером. 101 00:09:12,260 --> 00:09:14,580 - Вы знакомы с Мадридом? - Да. 102 00:09:15,020 --> 00:09:17,420 Для женщин вроде вас это подходящий город. 103 00:09:17,460 --> 00:09:21,460 Праздники, роскошь, королевский двор, поклонники... У вас их будет много. 104 00:09:21,460 --> 00:09:23,380 Я редко куда-то выбираюсь, не люблю праздники. 105 00:09:23,380 --> 00:09:26,180 Я имею в виду культурные мероприятия: музеи, театры. 106 00:09:26,220 --> 00:09:29,100 Познакомитесь с известными актёрами. Вы много читаете? 107 00:09:29,180 --> 00:09:31,660 - Читаю, да. - Вот видите! Вы любите музыку? 108 00:09:31,860 --> 00:09:34,500 - Иногда играю на пианино. - Ну естественно. Такая женщина... 109 00:09:34,660 --> 00:09:37,700 ...как вы должна любить музыку и книги, 110 00:09:37,820 --> 00:09:39,780 ...потому что они немного напоминают жизнь. 111 00:09:39,900 --> 00:09:42,540 - Кусочек сыра, сеньора? - Нет, спасибо. 112 00:09:42,660 --> 00:09:45,060 - А винограда? - Мы ничего не хотим, приятного аппетита. 113 00:09:45,220 --> 00:09:49,940 Сударь, чтобы попросить раздвинуть занавески, необязательно так кричать. Невежда. 114 00:09:51,380 --> 00:09:54,220 Вот чего мне не хватало... Чтобы вы надо мной посмеялись, чтобы мы, 115 00:09:54,220 --> 00:09:57,140 ...наконец, почувствовали себя свободнее и могли поговорить о... 116 00:09:57,140 --> 00:09:58,460 Не о любви, правда ведь? 117 00:09:58,740 --> 00:10:04,580 Ну, честно говоря, после поэзии, музыки и книг говорить остаётся только о любви. 118 00:10:04,580 --> 00:10:07,220 В таком случае, наш приятный разговор закончен. 119 00:10:07,660 --> 00:10:10,260 У меня нет желания обсуждать с вами данную тему. 120 00:10:11,060 --> 00:10:12,340 Приятного аппетита. 121 00:10:33,900 --> 00:10:36,700 - Вы сходите здесь? - Да, прощайте. 122 00:10:36,820 --> 00:10:39,140 Безрассудно ли будет спросить, как вас зовут? 123 00:10:39,540 --> 00:10:41,900 Мы, вероятно, больше никогда не увидимся. 124 00:10:42,020 --> 00:10:43,580 Зачем вам знать моё имя? 125 00:10:43,740 --> 00:10:46,180 Мне хотелось бы сохранить на память что-то о вас, чтобы... 126 00:10:46,180 --> 00:10:48,300 ...я мог потом думать об этом замечательном вечере. 127 00:10:48,740 --> 00:10:51,580 Также мы даём имена вещам, которые для нас недоступны. 128 00:10:51,620 --> 00:10:53,700 Например, звёздам. 129 00:10:54,180 --> 00:10:55,740 Как вас зовут? 130 00:10:55,780 --> 00:11:00,300 Ну, если вам так хочется узнать и забыть ещё одно имя... Зовите меня... Бланка. 131 00:11:00,580 --> 00:11:03,860 Да пребудет с вами бог, Бланка. Вспоминайте меня иногда. 132 00:11:04,140 --> 00:11:06,100 - Прощайте. - Прощайте. 133 00:11:23,100 --> 00:11:26,740 Парень, возьми мой багаж и отнеси его к тому экипажу, сейчас же! 134 00:11:26,780 --> 00:11:29,180 Хорошо, сеньор... Этот чемодан! 135 00:11:29,860 --> 00:11:31,540 Следуйте за тем экипажем. 136 00:11:34,260 --> 00:11:35,500 Быстрее. 137 00:12:34,420 --> 00:12:36,140 - Чем могу помочь, сеньор? - Номер. 138 00:12:36,140 --> 00:12:39,180 Да, сеньор, несколько есть. Карнавалы, кажется, будут очень... 139 00:12:39,180 --> 00:12:42,020 ...оживлёнными. В эти дни тут собирается половина Испании. 140 00:12:42,020 --> 00:12:45,820 У вас будет лучший номер для путешественника, привыкшего ездить по миру. 141 00:12:46,140 --> 00:12:49,140 А, вот. Вид на площадь Независимости. Также перед окнами река, 142 00:12:49,140 --> 00:12:52,460 ...но её не видно. Наши конкуренты из торгового квартала... 143 00:12:52,460 --> 00:12:54,460 ...построили новое здание. 144 00:12:54,460 --> 00:12:57,700 Просто чтобы лишить нас возможности наслаждаться видом. 145 00:12:57,740 --> 00:12:59,580 Но река там, за фасадом. 146 00:12:59,580 --> 00:13:02,020 Убаюкивает наших клиентов по ночам. 147 00:13:02,020 --> 00:13:06,180 Великолепно, меня всё устраивает. Но скажите мне, какой у меня номер, и дайте ключ. 148 00:13:06,180 --> 00:13:07,740 Секунду, сеньор. 149 00:13:08,260 --> 00:13:09,780 Номер 46. 150 00:13:09,780 --> 00:13:12,260 В какой номер отнести вещи сеньориты? 151 00:13:12,260 --> 00:13:13,340 24. 152 00:13:13,860 --> 00:13:16,620 Подождите. Все этажи в здании одинакового размера? 153 00:13:16,780 --> 00:13:20,020 Что? А, да, все одинаковые, сеньор. 154 00:13:20,020 --> 00:13:22,620 Все располагаются один над другим. 155 00:13:22,620 --> 00:13:24,260 Нет, я про расположение номеров. 156 00:13:24,300 --> 00:13:27,460 Они совпадают. Номер с номером, коридор с коридором. 157 00:13:27,460 --> 00:13:30,100 В таком случае, можете поселить меня в номере 34? 158 00:13:30,140 --> 00:13:32,740 Вы сказали - 34? Посмотрим, посмотрим... 159 00:13:33,420 --> 00:13:36,540 Так, так... Да, вам повезло. 160 00:13:37,900 --> 00:13:43,300 Вид на улицу Кайе де Платериас, просторный балкон, сзади река, её не видно, но... 161 00:13:43,300 --> 00:13:45,500 Она убаюкивает. Я так и подумал, спасибо. 162 00:13:45,660 --> 00:13:46,900 Рад служить. 163 00:13:47,700 --> 00:13:49,620 Проводи сеньора в номер 34. 164 00:14:09,380 --> 00:14:10,780 Какими деньгами дать сдачу, сеньор? 165 00:14:10,780 --> 00:14:12,540 - Никакими. - Но эта монета... 166 00:14:12,580 --> 00:14:15,540 - Тебе. - Всё мне? Спасибо, сеньор! 167 00:14:15,780 --> 00:14:18,340 Если что-то придёт на ум, сеньор, вы знаете... 168 00:14:18,340 --> 00:14:22,260 Кое-что пришло. Эта монета - пример того, что окажется у тебя в руках, если завтра... 169 00:14:22,300 --> 00:14:26,100 ...ты скажешь мне, чем занимается сеньорита, которая приехала передо мной, помнишь? 170 00:14:26,100 --> 00:14:26,900 Да, сеньор. 171 00:14:26,940 --> 00:14:29,540 Вышло так, что она живёт номером ниже. В первую очередь... 172 00:14:29,580 --> 00:14:32,140 ...меня интересует, когда она уходит и когда возвращается. 173 00:14:32,460 --> 00:14:35,940 - В частности, вечером. - Да, сеньор, не беспокойтесь. 174 00:14:44,820 --> 00:14:45,980 Сеньор Сарко! 175 00:14:49,340 --> 00:14:50,300 Спасибо. 176 00:15:20,500 --> 00:15:22,540 Простите, сеньора, но вы - Бланка? 177 00:15:22,820 --> 00:15:25,300 Видимо, бог распорядился, чтобы мы снова встретились. 178 00:15:25,300 --> 00:15:27,980 Чего вы добиваетесь? Вы считаете, что можно издеваться над... 179 00:15:28,020 --> 00:15:30,540 ...беззащитной женщиной, потому что она путешествует одна? 180 00:15:30,540 --> 00:15:34,020 Господи, Бланка, я прошу вас... Несомненно, это лифтёр ошибся... 181 00:15:34,060 --> 00:15:35,300 Вот мой ключ, номер 34. 182 00:15:35,300 --> 00:15:37,460 Тот же номер, только этажом выше. 183 00:15:37,500 --> 00:15:39,140 Я понятия не имел, что так получится. 184 00:15:39,140 --> 00:15:42,140 Неважно, ошибся ли лифтёр, но вот вы точно ошиблись. 185 00:15:42,220 --> 00:15:44,620 Когда я вам сказала, что мы больше не увидимся, мне... 186 00:15:44,660 --> 00:15:47,420 ...казалось, я говорю с человеком, который понимает мои слова. 187 00:15:47,420 --> 00:15:50,860 Это и так понятно, Бланка! Недавно мы познакомились, потом разошлись... 188 00:15:50,860 --> 00:15:54,420 ...в разные стороны. Если бы не эта случайность, мы и не встретились бы снова! 189 00:15:54,420 --> 00:15:58,220 Но поскольку у вас всё время что-то случается, скажу на этот раз прямо: 190 00:15:58,260 --> 00:16:02,060 я не хочу, чтобы мы виделись, теперь вам понятно? 191 00:16:02,540 --> 00:16:03,900 Простите, сеньора. 192 00:16:18,820 --> 00:16:21,180 Сеньор, ключ вам пригодился? 193 00:16:21,660 --> 00:16:22,620 Идиот. 194 00:16:29,860 --> 00:16:34,620 Гостиница Лос Леонес Большой бал-маскарад 195 00:16:59,180 --> 00:17:02,060 Без маски в такое время? Хотя бесполезно, их уже не осталось. 196 00:17:02,500 --> 00:17:03,980 Вы не оставите меня в покое? 197 00:17:04,100 --> 00:17:05,500 - Я хочу уйти. - Хорошо, со мной. 198 00:17:05,660 --> 00:17:07,140 Всё, идём, развлечёмся. 199 00:17:07,540 --> 00:17:08,740 Отстаньте! 200 00:17:10,180 --> 00:17:11,380 Отстаньте! 201 00:17:11,860 --> 00:17:14,260 Пустите меня, пустите! 202 00:17:14,540 --> 00:17:15,820 Пустите! 203 00:17:17,340 --> 00:17:18,700 Позвольте пройти. 204 00:17:18,820 --> 00:17:21,620 Дайте пройти, дайте пройти! 205 00:17:22,220 --> 00:17:23,860 Я тебя жду уже два часа. 206 00:17:23,860 --> 00:17:25,980 Что ты делала, где была? Пошли. 207 00:17:31,740 --> 00:17:36,460 Простите за резкость, но другого способа убедить этих психов отпустить вас не было. 208 00:17:36,580 --> 00:17:39,060 Большое спасибо, вы не представляете, как помогли мне. 209 00:17:39,100 --> 00:17:40,740 Я могу узнать, кто мой спаситель? 210 00:17:40,740 --> 00:17:41,540 Разумеется. 211 00:17:42,140 --> 00:17:44,060 Хавьер Сарко, моё почтение. 212 00:17:44,780 --> 00:17:46,180 Опять вы? 213 00:17:46,180 --> 00:17:47,940 Простите, я решил представиться, потому что... 214 00:17:47,980 --> 00:17:49,860 ...больше точно не буду игнорировать вашу просьбу. 215 00:17:49,900 --> 00:17:52,500 Больше вы не увидите вашего безрассудного попутчика. 216 00:17:52,500 --> 00:17:54,700 Вы редко путешествуете, только что из поездки... 217 00:17:54,700 --> 00:17:56,700 ...и хотите, чтобы вас оставили в покое. 218 00:17:56,740 --> 00:18:01,180 Но не получилось. Сейчас карнавал, вам стоило остаться в комнате. 219 00:18:01,180 --> 00:18:03,700 Я не могла, бал слишком шумный. 220 00:18:03,820 --> 00:18:05,940 Но у меня нет настроения развлекаться. 221 00:18:06,020 --> 00:18:09,620 Я вышла, чтобы немного подышать воздухом, найти уединённое местечко. 222 00:18:09,740 --> 00:18:12,180 - Вы приехали издалека? - У меня тут живут родственники. 223 00:18:12,660 --> 00:18:15,060 Иногда вечерами мы встречаемся, чтобы обсудить музыку. 224 00:18:15,100 --> 00:18:16,380 Господам нужен экипаж? 225 00:18:16,460 --> 00:18:19,060 - Нет, друг. - Значит, в другой раз. Пошла! 226 00:18:19,100 --> 00:18:22,140 Ладно, Бланка. Может, когда-нибудь ещё встретимся. 227 00:18:22,260 --> 00:18:23,980 Но я обещал вам не мешать. 228 00:18:24,260 --> 00:18:26,940 - И докажу, что я настроен серьёзно. - До свидания, Хавьер. 229 00:18:26,980 --> 00:18:27,780 До свидания. 230 00:18:35,180 --> 00:18:37,300 Хавьер, Хавьер! 231 00:18:40,140 --> 00:18:41,380 Хавьер. 232 00:18:47,300 --> 00:18:49,140 Видимо, уйти не получится. 233 00:18:49,300 --> 00:18:51,460 Нам вечно предстоит сталкиваться друг с другом. 234 00:18:51,900 --> 00:18:54,580 Если не возражаете, предпочёл бы проводить вас домой. 235 00:18:54,900 --> 00:18:57,260 Я как раз собиралась попросить вас. Они меня напугали. 236 00:18:57,300 --> 00:19:00,860 Не бойтесь. Если не трудно, возьмите меня за руку. Так не будет страшно. 237 00:19:01,260 --> 00:19:03,740 В крайнем случае, пусть думают, что мы друзья. 238 00:19:03,740 --> 00:19:05,820 - Мы можем ими стать. - Благодарю. 239 00:19:06,100 --> 00:19:10,620 Вы на самом деле думаете, что музыка может успокоить душу в такой вечер, как сегодня? 240 00:19:10,700 --> 00:19:11,700 Почему нет? 241 00:19:12,260 --> 00:19:15,020 Музыка всегда сопровождает нас в моменты печали. 242 00:19:15,100 --> 00:19:17,100 Она успокаивает нас, как успокаивают слёзы. 243 00:19:17,260 --> 00:19:20,860 Мы надеемся, что слёзы облегчат боль, но процесс нас поглощает. 244 00:19:21,180 --> 00:19:23,380 - Я придерживаюсь другой системы. - Можете рассказать? 245 00:19:23,380 --> 00:19:27,740 Когда мне грустно, я забиваюсь в какой-нибудь укромный уголок. 246 00:19:27,740 --> 00:19:32,100 Например, в какое-нибудь маленькое кафе, затерявшееся между улочек у реки. 247 00:19:32,140 --> 00:19:36,220 Там меня ничего не интересует и не напоминает о проблемах. И музыка есть. 248 00:19:36,220 --> 00:19:38,660 - Как же так? - Это музыка без мелодии. 249 00:19:39,060 --> 00:19:41,420 Трио, которое до сих пор не смогло настроить инструменты. 250 00:19:41,540 --> 00:19:44,580 Это место предназначено для того, чтобы прятаться там. 251 00:19:44,620 --> 00:19:46,300 - Мы туда пойдём? - Если позволите. 252 00:19:46,540 --> 00:19:47,940 Я ещё не ужинал. 253 00:19:48,100 --> 00:19:49,660 Меня напугал шум в столовой. 254 00:19:49,700 --> 00:19:51,740 У меня то же самое. Я сама не ужинала. 255 00:19:51,820 --> 00:19:52,860 - Правда? - Да. 256 00:19:53,060 --> 00:19:55,940 А эти родственники вас ждут? 257 00:19:56,180 --> 00:19:58,340 На самом деле нет. Как-нибудь зайду к ним. 258 00:19:58,460 --> 00:20:00,500 - Ну, тогда... - Экипаж, молодой человек? 259 00:20:00,500 --> 00:20:02,420 - Снова ты, друг? - Да, сеньор. 260 00:20:02,620 --> 00:20:06,060 Просто напоминаю, что на гору лучше взбираться в экипаже. 261 00:20:06,300 --> 00:20:08,180 Ну, думаю, он достаточно убедителен. 262 00:20:08,380 --> 00:20:11,140 - Это кафе находится далеко? - В провинциальном городке... 263 00:20:11,180 --> 00:20:13,020 С таким кучером мигом доберёмся. 264 00:20:13,020 --> 00:20:15,220 - Куда вам? - В кафе у реки. 265 00:20:19,060 --> 00:20:20,340 Пошла! 266 00:20:29,420 --> 00:20:31,660 - За кого? - За кого хотите. 267 00:20:32,220 --> 00:20:35,900 Тогда за Бланку. Хотя я уверен, что вас зовут не так. 268 00:20:35,940 --> 00:20:37,620 Зачем мне вас обманывать? 269 00:20:38,100 --> 00:20:40,380 До недавних пор, чтобы избавиться от назойливого типа. 270 00:20:40,420 --> 00:20:42,700 И это правильно. Но сегодня вы сказали, что мы... 271 00:20:42,700 --> 00:20:44,980 ...можем стать друзьями, а у дружбы свои правила. 272 00:20:45,220 --> 00:20:48,460 Вам не кажется, что пришло время рассказать мне о себе? 273 00:20:48,540 --> 00:20:51,620 Хотите воспользоваться случаем и узнать мою историю? 274 00:20:51,620 --> 00:20:54,060 Всё очень обыденно, вас это не удивит. 275 00:20:54,220 --> 00:20:56,780 - Я не люблю вспоминать. - Я и не хочу, чтобы вы вспоминали. 276 00:20:57,020 --> 00:20:59,380 Меня, вероятно, ужаснут эти воспоминания, 277 00:20:59,420 --> 00:21:01,380 ...если вы не можете рассказать о них. 278 00:21:01,700 --> 00:21:04,060 Меня интересует не ваша история, 279 00:21:04,260 --> 00:21:06,340 а... как бы сказать. Ваша загадка. 280 00:21:06,460 --> 00:21:08,500 Загадка всех путешественников. 281 00:21:08,620 --> 00:21:10,740 Мы не знаем, откуда они едут, куда направляются. 282 00:21:10,780 --> 00:21:12,700 Они превращаются в тени наших грёз. 283 00:21:12,740 --> 00:21:15,460 Но давайте оставим это, не будем говорить обо мне. 284 00:21:15,540 --> 00:21:17,940 - Я обычная женщина. - Не надо притворяться. 285 00:21:18,020 --> 00:21:20,540 Я этого не заслужил. Вы надо мной смеётесь. 286 00:21:20,740 --> 00:21:25,060 Мне кажется, ни одна женщина не произвела на меня такое впечатление, как вы. 287 00:21:25,460 --> 00:21:27,980 И ни с кем я так искренне не разговаривал. 288 00:21:28,100 --> 00:21:31,180 Не будем продолжать, Хавьер. Это расстраивает меня сильнее, чем музыка. 289 00:21:31,340 --> 00:21:33,180 И совсем не развлекает, да? 290 00:21:33,220 --> 00:21:35,300 Вряд ли вы разговариваете, чтобы развлечь меня. 291 00:21:35,460 --> 00:21:37,820 А вот они, напротив, изо всех сил пытаются этого добиться. 292 00:21:37,860 --> 00:21:40,380 И я признательна беднягам до глубины души. 293 00:21:40,420 --> 00:21:42,380 Посмотрите, какой серьёзный у него вид. 294 00:21:42,580 --> 00:21:44,060 Скажите, Бланка... 295 00:21:45,100 --> 00:21:46,300 - Бланка. - А? 296 00:21:46,300 --> 00:21:49,020 Вот видите, Бланка - это не ваше имя. Вы сами забыли. 297 00:21:49,060 --> 00:21:51,020 Нет, я отвлеклась на музыку. 298 00:21:51,100 --> 00:21:52,660 Но уже, должно быть, поздно. 299 00:21:53,020 --> 00:21:55,380 Смотрите, музыканты уже хотят уйти. 300 00:21:55,660 --> 00:22:00,460 Начинаю думать, что двум порядочным людям нечего тут делать в такое время. 301 00:22:00,740 --> 00:22:03,260 Как скажете. Официант! 302 00:22:03,620 --> 00:22:04,500 Сеньор. 303 00:22:06,380 --> 00:22:07,860 А это для музыкантов. 304 00:22:07,860 --> 00:22:09,700 - Они это заслужили. - Спасибо, сеньор. 305 00:22:13,300 --> 00:22:14,660 Славная карнавальная ночь. 306 00:22:15,660 --> 00:22:17,020 Простите моё любопытство... 307 00:22:17,260 --> 00:22:19,500 Вы помните, где вы были 3 года назад? 308 00:22:19,620 --> 00:22:22,420 Как вы провели ту карнавальную ночь? Что вы чувствовали? 309 00:22:22,580 --> 00:22:24,820 3 года назад? Я был в Мадриде. 310 00:22:24,860 --> 00:22:27,500 Участвовал в бале-маскараде в каком-то театре. 311 00:22:27,580 --> 00:22:30,300 Я был судьёй и только что выиграл свой первый процесс. 312 00:22:30,300 --> 00:22:32,780 Я готов был покорить весь мир. Вот уж не думал, 313 00:22:32,780 --> 00:22:35,100 ...что столкнусь с такой женщиной, как вы. 314 00:22:35,100 --> 00:22:38,620 А могли бы встретить меня в ту самую ночь, я тоже была в Мадриде. 315 00:22:38,620 --> 00:22:40,300 Но бог этого не хотел. 316 00:22:40,780 --> 00:22:44,180 - Прошло три года, и теперь... - Продолжайте, Бланка. 317 00:22:44,300 --> 00:22:45,980 Нет. Лучше не продолжать. 318 00:22:46,180 --> 00:22:48,220 Мы ведь договорились, что не будем... 319 00:22:48,220 --> 00:22:50,620 ...вспоминать мою жизнь, чтобы вы не ужаснулись. 320 00:22:50,620 --> 00:22:54,900 Верно. Для меня ваша жизнь началась два дня назад, в дилижансе. 321 00:22:55,300 --> 00:22:58,580 А вот с этого дня можно будет вспоминать события. 322 00:22:59,100 --> 00:23:01,140 Не будем пока уходить. 323 00:23:01,140 --> 00:23:02,980 Потанцуем, всё-таки карнавал. 324 00:23:18,580 --> 00:23:20,220 Куда едем, сеньор? 325 00:23:22,780 --> 00:23:25,460 Уже два. Думаю, ваши родственники... 326 00:23:25,500 --> 00:23:28,700 - Уже спят. - А в гостинице будут танцевать до рассвета. 327 00:23:28,700 --> 00:23:30,300 Не очень привлекательно. 328 00:23:30,700 --> 00:23:32,500 - Мы могли бы... - Прокатиться? 329 00:23:32,500 --> 00:23:34,380 - Да, можно. А вы что думаете? - Лучше некуда. 330 00:23:34,380 --> 00:23:35,220 Куда? 331 00:23:35,660 --> 00:23:37,460 В какой-нибудь тихий район, без людей. 332 00:23:37,500 --> 00:23:40,820 В такое время любой район будет тихим. 333 00:23:40,980 --> 00:23:43,940 Решено. Поездка по всему городу. 334 00:25:32,700 --> 00:25:37,020 Умираю от голода. И вряд ли можно найти более способствующий аппетиту пейзаж. 335 00:25:37,300 --> 00:25:39,300 Вот это пикник. Я всё сама приготовила. 336 00:25:40,260 --> 00:25:41,580 - Оладьи! - Ага. 337 00:25:42,180 --> 00:25:43,500 И сдоба! 338 00:25:46,300 --> 00:25:49,220 - И пирожные с кремом... - Нет, если начнёшь с выпечки, 339 00:25:49,220 --> 00:25:51,340 - ...тебе больше ничего не захочется. - Восхитительно. 340 00:25:51,700 --> 00:25:54,100 - А вина нет? - За кого ты меня принимаешь? 341 00:25:54,140 --> 00:25:57,060 Есть вино, есть херес. Есть всё! 342 00:25:57,060 --> 00:25:59,100 Ты ничего не забыла. Спасибо. 343 00:25:59,100 --> 00:26:02,420 Не за что. Но я тебя не прощаю. Это называется "портить праздник". 344 00:26:02,460 --> 00:26:05,020 После этих оладий тебе кусок в рот лезть не будет! 345 00:26:05,060 --> 00:26:07,020 У нас тут ветчина, курица, шоколад. 346 00:26:07,380 --> 00:26:10,700 Ничего страшного, давай мне курицу, ветчину, шоколад! 347 00:26:10,700 --> 00:26:13,980 Я всегда ем плотно, даже когда начинаю с десерта. 348 00:26:16,340 --> 00:26:20,020 Не злись. Ты думала о том, что я сказал тебе вчера ночью? 349 00:26:20,540 --> 00:26:23,860 С тех пор как мы познакомились, я предпочитаю не думать. 350 00:26:23,900 --> 00:26:26,100 Ни об этом, ни ещё о чём-то. 351 00:26:26,900 --> 00:26:32,100 - Ну что, еда тебе нравится? - Нравится. С тобой мне всё и всегда нравится. 352 00:26:33,700 --> 00:26:36,140 Кажется, сейчас наша корзинка вымокнет под дождём. 353 00:26:36,180 --> 00:26:38,700 Это мне за то, что я начал со сладкого. 354 00:26:42,020 --> 00:26:44,060 Уже пошёл дождь! Что же делать? 355 00:26:44,100 --> 00:26:46,340 Прежде всего, спрятаться. Бросай всё, пошли. 356 00:26:46,380 --> 00:26:49,140 За этими деревьями есть ферма! 357 00:27:02,140 --> 00:27:03,340 Скорее! 358 00:27:03,340 --> 00:27:04,380 Откройте дверь! 359 00:27:06,780 --> 00:27:09,220 - Добрый вечер. - И вам того же, молодой человек. 360 00:27:09,580 --> 00:27:12,940 Заходите. Господи, как сеньора вообще сумела дойти? 361 00:27:13,020 --> 00:27:15,740 - Мы извиняемся... - Да тише вы, я всё понимаю. 362 00:27:16,100 --> 00:27:18,420 Позавчера с другой семьёй случилось то же самое. 363 00:27:18,620 --> 00:27:20,740 - Их тоже застал врасплох ливень? - Да. 364 00:27:20,860 --> 00:27:24,100 Ливень. И не рассчитывайте, что он закончится до утра. 365 00:27:24,340 --> 00:27:26,860 Если дождь с запада, надо бежать в дом. 366 00:27:27,420 --> 00:27:30,980 Фелисиано! Это мой муж, сейчас он придёт. 367 00:27:31,020 --> 00:27:31,820 Найди его. 368 00:27:31,900 --> 00:27:35,260 - Не беспокойтесь, мы просто... - Спокойствие, я всё понимаю. 369 00:27:35,500 --> 00:27:37,300 Нам бы сесть у огня и обсохнуть немного. 370 00:27:37,300 --> 00:27:39,620 В одежде? Этого ещё не хватало! 371 00:27:39,660 --> 00:27:42,460 А завтра заболеете. Ни в коем случае. 372 00:27:42,500 --> 00:27:46,500 Нет уж, сеньора. Снимайте быстро, а потом по отдельности всё высушим. 373 00:27:46,620 --> 00:27:49,620 Приветствую вас, господа. 374 00:27:49,620 --> 00:27:51,740 - Как поживаете? - Хорошо, спасибо. 375 00:27:51,780 --> 00:27:53,020 Прошу прощения, но мы... 376 00:27:53,020 --> 00:27:55,260 Я слышал, что сказала моя жена. 377 00:27:55,300 --> 00:27:58,940 Идём, вам надо переодеться. Дай пройти, парень. 378 00:27:59,420 --> 00:28:04,500 Наше тряпьё вам, наверное, не понравится, но лучше у нас ничего нет. 379 00:28:04,860 --> 00:28:08,260 Спальня небольшая, но для семейной пары сгодится, так ведь? 380 00:28:08,820 --> 00:28:09,900 Конечно, большое спасибо. 381 00:28:10,020 --> 00:28:13,540 Сейчас я принесу одежду. Давай, найди им что-нибудь. 382 00:28:13,580 --> 00:28:16,300 А их одежду отнесём сюда, чтобы развесить у огня. 383 00:28:16,540 --> 00:28:17,500 Промокли до нитки! 384 00:28:32,340 --> 00:28:35,940 Жаль, что этой одежды у нас не было в карнавальную ночь. 385 00:28:35,940 --> 00:28:37,580 К тебе бы никто не приставал. 386 00:28:37,580 --> 00:28:40,260 - Я так нелепо выгляжу? - Для меня - нет. 387 00:28:40,260 --> 00:28:42,620 - Просто тебя не узнать. - Кто бы говорил! 388 00:28:42,820 --> 00:28:45,580 - Сшито как на меня, да? - Одежда подошла? 389 00:28:45,620 --> 00:28:46,740 Будто на заказ шили. 390 00:28:46,740 --> 00:28:50,300 А теперь, если хотите, садитесь у огня, вам будет уютно. 391 00:28:50,300 --> 00:28:52,700 А мы пойдём кормить животных. 392 00:28:52,740 --> 00:28:53,740 С вашего позволения. 393 00:28:53,820 --> 00:28:54,820 Само собой. 394 00:28:55,020 --> 00:28:58,140 - Тебе они никого не напоминают? - Нет. 395 00:28:58,180 --> 00:29:00,540 Они похожи на нас в день свадьбы. 396 00:29:01,460 --> 00:29:02,860 Только потоньше, конечно. 397 00:29:04,820 --> 00:29:06,540 - Замечательные люди, да? - Да. 398 00:29:07,260 --> 00:29:08,540 Смотри на детей. 399 00:29:09,660 --> 00:29:14,060 - Бедняжки, уснули. - Тсс. Ты их разбудишь. 400 00:29:14,700 --> 00:29:16,380 Сюда, сюда, сюда. 401 00:29:23,620 --> 00:29:27,300 - О чём ты задумалась? - На этот раз я могу сказать. 402 00:29:27,660 --> 00:29:29,060 О том же, о чём и ты. 403 00:29:29,260 --> 00:29:31,780 О том, что хотелось бы жить... 404 00:29:31,780 --> 00:29:33,700 В таком же мире, с такими же людьми. 405 00:29:34,220 --> 00:29:35,780 Мы бы жили в таком доме. 406 00:29:36,700 --> 00:29:38,620 И никогда не расставались бы. 407 00:29:40,500 --> 00:29:41,460 Правда? 408 00:29:43,500 --> 00:29:44,380 Никогда. 409 00:29:46,500 --> 00:29:49,940 Хавьеру Сарко, судье 1-й инстанции. 410 00:29:53,060 --> 00:29:56,660 Заместитель секретаря департамента сообщает, что вы немедленно должны... 411 00:29:56,660 --> 00:30:00,220 ...приехать в Теруэль и приступить к выполнению служебных обязанностей. 412 00:30:11,420 --> 00:30:12,580 Хавьер. 413 00:30:14,780 --> 00:30:17,180 - Прочти. - Что-то случилось? 414 00:30:17,180 --> 00:30:18,780 То, что должно было случиться. 415 00:30:20,340 --> 00:30:23,340 Ты же не уедешь... Ты не можешь сейчас меня оставить. 416 00:30:23,380 --> 00:30:27,260 Это официальный приказ. Либо я подчиняюсь, либо прощаюсь с карьерой. 417 00:30:27,260 --> 00:30:28,980 - Другого варианта нет. - Откажись. 418 00:30:29,020 --> 00:30:30,940 Мы будем работать, бороться. 419 00:30:31,020 --> 00:30:33,820 Но не бросай меня. Я на всё закрыла глаза и было бы... 420 00:30:33,860 --> 00:30:36,260 ...слишком жестоко так быстро их открывать. 421 00:30:36,260 --> 00:30:38,700 Тот, кто прислал тебе это письмо, хоть понимает, что делает? 422 00:30:38,740 --> 00:30:41,700 Он когда-нибудь любил? Ответь ему, объясни! 423 00:30:41,700 --> 00:30:44,340 Успокойся. Дилижанс в любом случае отходит завтра. 424 00:30:44,380 --> 00:30:47,180 Я рассчитываю, что за день мы всё решим. 425 00:30:47,220 --> 00:30:48,740 - Ты останешься? - Нет. 426 00:30:49,180 --> 00:30:51,540 Ты предлагаешь расстаться? 427 00:30:51,580 --> 00:30:54,180 Тоже нет. Завтра в это же время я уеду в Теруэль. 428 00:30:54,300 --> 00:31:00,580 И завтра, если хочешь, я попрошу свою жену снова стать мне попутчицей. 429 00:31:00,620 --> 00:31:03,180 - Мы поженимся? - У нас есть время до завтра. 430 00:31:03,380 --> 00:31:05,380 Я стану твоей женой? 431 00:31:05,420 --> 00:31:10,300 Наша любовь принесёт нам счастье, или я всегда буду несчастен... 432 00:31:10,660 --> 00:31:13,020 Только ты можешь стать моей женой, супругой. 433 00:31:13,260 --> 00:31:16,020 Этого требует моя религия, моя совесть. 434 00:31:16,100 --> 00:31:18,660 Я хочу услышать, что ты сама уже догадалась, что... 435 00:31:18,700 --> 00:31:21,100 ты не сомневаешься и хочешь того же, что я... 436 00:31:21,580 --> 00:31:23,260 - Невозможно, Хавьер. - Бланка. 437 00:31:23,660 --> 00:31:26,140 Я не могу. Осуждай меня, если хочешь. 438 00:31:26,180 --> 00:31:28,820 Моей единственной ошибкой было уступить тебе, 439 00:31:28,820 --> 00:31:31,100 ...хотя я и знала, что не могла сопротивляться. 440 00:31:31,100 --> 00:31:32,940 - Продолжай! - Но у меня есть оправдание. 441 00:31:32,940 --> 00:31:39,100 Я ничего не искала, со мной сыграл шутку злой рок. Мне мало было думать о тебе. 442 00:31:39,140 --> 00:31:41,740 Судьба вынудила нас снова встретиться. 443 00:31:41,740 --> 00:31:45,260 Ты покидаешь меня, когда я больше всего в тебе нуждаюсь. 444 00:31:45,260 --> 00:31:50,060 Я не способна творить чудеса, я всегда боялась, что наступит этот момент. 445 00:31:50,540 --> 00:31:53,660 Я хотела, чтобы ты хоть раз назвал меня женой. 446 00:31:54,540 --> 00:31:57,060 Это был самый счастливый момент в моей жизни. 447 00:31:58,300 --> 00:32:01,700 Но это всё мечты, Хавьер. Твои... или мои. 448 00:32:01,700 --> 00:32:06,700 Невозможно. Завтра ты уезжаешь, и моё счастье закончится навсегда. 449 00:32:06,740 --> 00:32:10,060 - Но объясни, почему?! - Если я объясню, ты будешь настаивать... 450 00:32:10,220 --> 00:32:13,660 Оставь меня. Это печально, горестно, больно. 451 00:32:13,820 --> 00:32:17,580 Не заставляй меня. Мне придётся подчиниться, идти за тобой. 452 00:32:18,100 --> 00:32:21,100 А я не могу. Я не одна в этом мире. 453 00:32:21,260 --> 00:32:23,140 - Я должна... - Ты принадлежишь другому! 454 00:32:23,140 --> 00:32:25,300 Хавьер! Как ты мог такое подумать?! 455 00:32:25,500 --> 00:32:27,620 Я сказала "не могу". Если бы твоё оскорбление было... 456 00:32:27,620 --> 00:32:29,700 ...правдой, я бы прямо сказала, что недостойна тебя. 457 00:32:29,740 --> 00:32:31,980 - Бланка... - Оставь меня. Уходи. 458 00:32:33,060 --> 00:32:34,020 Прости меня. 459 00:32:35,100 --> 00:32:37,900 Я знаю, что ты мне верна. Ты права. 460 00:32:38,220 --> 00:32:41,460 Я обидел тебя из ревности. Несправедливо отверг тебя, 461 00:32:41,500 --> 00:32:44,260 ...обвинил, но это я во всём виноват. 462 00:32:44,260 --> 00:32:47,540 Слушай, Бланка... Если ты не принадлежишь другому - я принадлежу тебе. 463 00:32:47,580 --> 00:32:49,700 И я должен уважать молчание, которое ты... 464 00:32:49,740 --> 00:32:52,020 ...не хочешь нарушать, хотя мне больно, и я терзаюсь. 465 00:32:52,060 --> 00:32:54,260 Я уважаю тебя, но не хочу потерять. 466 00:32:54,260 --> 00:32:56,900 Помоги мне. Нельзя говорить "невозможно". 467 00:32:56,980 --> 00:32:58,860 - Ты мне веришь? - А ты не видишь? 468 00:32:58,900 --> 00:33:02,420 Сколько нужно времени, чтобы ты закончил дела и вернулся ко мне? 469 00:33:02,500 --> 00:33:06,660 - Не знаю. Месяц. - Целая вечность, но я буду ждать здесь. 470 00:33:07,020 --> 00:33:09,020 Возвращайся через месяц, и я стану твоей женой. 471 00:33:09,020 --> 00:33:11,300 - Ты клянёшься? - Клянусь. 472 00:33:30,420 --> 00:33:33,580 Бланка, ты не ответила ни на одно письмо. Пойми, 473 00:33:33,620 --> 00:33:36,420 ...что мне не найти себе места. Что случилось? 474 00:33:43,580 --> 00:33:45,060 Не может быть, я жду письма! 475 00:33:45,100 --> 00:33:47,660 - Вы не могли бы посмотреть ещё раз? - Разумеется. 476 00:33:50,460 --> 00:33:51,820 Ничего, сеньор Сарко. 477 00:33:54,180 --> 00:34:00,620 Я просто жду письма. Почему ты не отвечаешь? Не знаю, что думать. 478 00:34:01,420 --> 00:34:02,740 Ничего нет, сеньор. 479 00:34:04,620 --> 00:34:10,740 Я в отчаянии. Вернусь через 15 дней. Я не понимаю твоего молчания. 480 00:34:15,060 --> 00:34:18,060 Добро пожаловать, сеньор Сарко. Не думал, что вы вернётесь так быстро. 481 00:34:18,100 --> 00:34:19,420 - Номер 34? - Да, сеньор. 482 00:34:19,460 --> 00:34:21,380 Или хотите 43-й? Вид из окна, река... 483 00:34:21,420 --> 00:34:22,940 Нет. Сеньорита Бланка у себя? 484 00:34:23,020 --> 00:34:25,580 Нет. Она уехала на следующий день после вашего отъезда. 485 00:34:25,580 --> 00:34:27,340 - На следующий день? - Да, сеньор. 486 00:34:28,420 --> 00:34:29,660 Не сказала, куда направляется? 487 00:34:29,700 --> 00:34:32,740 Мы не знаем, что случилось с сеньорой. Странный случай. 488 00:34:32,780 --> 00:34:35,380 Впервые в жизни мы не смогли угодить клиенту. 489 00:34:35,420 --> 00:34:36,900 У нас есть припасы для путников. 490 00:34:36,900 --> 00:34:39,020 Мы поддерживаем контакты со всеми странами. 491 00:34:39,020 --> 00:34:41,420 Если, конечно, путешественник оставляет свой адрес. 492 00:34:41,460 --> 00:34:43,700 - У вас при себе эти письма? - Да, сеньор. 493 00:34:47,100 --> 00:34:48,060 Держите. 494 00:34:52,380 --> 00:34:54,420 - Это мои, я их забираю. - Конечно, сеньор. 495 00:34:54,460 --> 00:34:56,660 И если мы что-то узнаем о сеньорите, сразу... 496 00:34:56,660 --> 00:34:57,780 Замолчите! 497 00:34:57,820 --> 00:34:59,900 - Вы не останетесь, сеньор? - Нет. 498 00:35:02,700 --> 00:35:06,180 - Чемоданы в 34-й? - Чемоданы в экипаж. 499 00:35:06,700 --> 00:35:08,140 Ты не слышал? В экипаж! 500 00:35:08,540 --> 00:35:09,860 До остановки. 501 00:35:29,100 --> 00:35:35,420 Прошло 5 лет. В кастильском городе ожидают прибытия нового судьи. 502 00:35:37,900 --> 00:35:39,540 Суд 503 00:35:42,300 --> 00:35:43,900 Идём, Бискерра, скорее! 504 00:35:43,940 --> 00:35:45,380 Иду, сеньор секретарь. 505 00:35:45,620 --> 00:35:46,420 Уже иду. 506 00:35:46,420 --> 00:35:50,540 Вы так будете спускаться целую вечность. Не бойтесь, не упадёте! 507 00:35:50,580 --> 00:35:52,500 Нет, сеньор, не упаду. 508 00:35:56,100 --> 00:35:57,180 Куда положить? 509 00:35:57,220 --> 00:36:00,540 Кладите ко мне на стол. Давайте, сюда. 510 00:36:00,820 --> 00:36:02,700 Скоро приедет новый судья, 511 00:36:02,740 --> 00:36:05,140 ...я хочу, чтобы всё было в порядке. Быстро! 512 00:36:06,420 --> 00:36:07,940 - Карраско! - Сеньор? 513 00:36:07,940 --> 00:36:10,660 - Как продвигается работа? - Заканчиваю, сеньор секретарь. 514 00:36:13,900 --> 00:36:18,580 Зря потратили время! Указатель имён в алфавитном порядке мне ни к чему! 515 00:36:18,820 --> 00:36:21,580 Начинайте заново и разложите материалы по теме! 516 00:36:21,580 --> 00:36:23,660 Такой список у вас уже есть. 517 00:36:23,820 --> 00:36:26,020 Мы сделали его, когда приезжал прошлый судья. 518 00:36:26,020 --> 00:36:28,340 - Вспомните. - Я прекрасно это помню! 519 00:36:28,340 --> 00:36:31,580 А вы что думали? Поэтому и надо его закончить. 520 00:36:32,140 --> 00:36:33,380 Вот он. 521 00:36:35,820 --> 00:36:37,740 Но, сеньор секретарь, тут написано... 522 00:36:37,780 --> 00:36:40,140 "Дело палача, или невинный преступник". 523 00:36:40,140 --> 00:36:41,500 Драма в пяти действиях и... 524 00:36:41,540 --> 00:36:42,940 Дайте, дайте сюда. 525 00:36:42,940 --> 00:36:44,820 Сеньор секретарь, дайте мне это почитать. 526 00:36:44,860 --> 00:36:49,940 Я обещаю, что никому не покажу. Я сам пишу стихи, в суде я не на своём месте. 527 00:36:50,420 --> 00:36:51,900 Как и все остальные. 528 00:36:52,940 --> 00:36:55,420 Это как раз на тему моей работы. 529 00:36:56,140 --> 00:36:58,020 - Почитайте. - Спасибо. 530 00:36:58,020 --> 00:37:00,700 И никому ни слова. 531 00:37:01,060 --> 00:37:03,420 Тут нас никогда не поймут. 532 00:37:03,620 --> 00:37:04,980 Никогда, сеньор. 533 00:37:10,260 --> 00:37:11,300 Рамирес! 534 00:37:11,540 --> 00:37:14,060 Отвратный сегодня день. Будет дождь. 535 00:37:14,060 --> 00:37:16,420 Не могу пошевелить рукой. Я разбит. 536 00:37:16,420 --> 00:37:18,420 Зато аппетита вам не занимать! 537 00:37:18,700 --> 00:37:20,740 Сейчас же прекратите есть! 538 00:37:20,980 --> 00:37:24,100 По-вашему, здорово будет засыпать стол крошками, 539 00:37:24,140 --> 00:37:26,700 ...когда с минуты на минуту приедет судья? 540 00:37:26,700 --> 00:37:29,300 Я как раз собирался стряхнуть их в ведро. 541 00:37:30,100 --> 00:37:31,740 Надо было сделать это раньше. 542 00:37:32,100 --> 00:37:34,940 Сам выброшу. А вы работайте! 543 00:37:49,460 --> 00:37:51,340 Сеньор секретарь, сеньор секретарь! 544 00:37:51,380 --> 00:37:53,460 Вас спрашивает новый судья. 545 00:37:55,700 --> 00:37:57,700 - Добрый день, сеньор судья. - Приветствую, господа. 546 00:37:57,940 --> 00:38:00,580 - К вашим услугам. - Секретарь дон Хуан Медина. 547 00:38:00,580 --> 00:38:03,180 Человек, который знает все провинциальные судебные тонкости. 548 00:38:03,380 --> 00:38:06,140 Мы все с нетерпением вас ждали. 549 00:38:06,180 --> 00:38:07,820 Даже открыли окно на балконе, чтобы следить. 550 00:38:07,860 --> 00:38:10,660 - Но сейчас... - Не волнуйтесь, всё нормально. 551 00:38:10,700 --> 00:38:12,660 Я знаю, что вы человек занятой. 552 00:38:12,700 --> 00:38:14,460 - Спасибо, сеньор. - Добрый день, господа. 553 00:38:14,460 --> 00:38:17,420 Спасибо за внимание, мы будем часто видеться. 554 00:38:17,420 --> 00:38:18,460 К вашим услугам. 555 00:38:18,460 --> 00:38:19,940 - Присоединитесь ко мне? - Да. 556 00:38:20,020 --> 00:38:22,700 - Мне понадобятся отчёты. - Вот ваш кабинет. 557 00:38:22,740 --> 00:38:26,380 Ваша честь, я извиняюсь. Когда я узнал о вашем приезде, я... 558 00:38:26,420 --> 00:38:30,300 ...приложил множество усилий, чтобы оказать вам достойный приём. 559 00:38:30,340 --> 00:38:33,380 Успокойтесь, я знаю, как вы встретили моего предшественника. 560 00:38:33,580 --> 00:38:36,300 - Я планирую во всём ему подражать. - Готов поклясться... 561 00:38:36,340 --> 00:38:38,580 Забудем о титулах, давайте поговорим как друзья. 562 00:38:38,620 --> 00:38:40,380 Коллеги так и должны общаться. 563 00:38:40,420 --> 00:38:43,180 Благодарю, сеньор. Вы можете рассчитывать на мою дружбу. 564 00:38:43,540 --> 00:38:45,140 Итак, что касается работы... 565 00:38:45,180 --> 00:38:46,620 - Не слишком утомляет? - Нет. 566 00:38:46,700 --> 00:38:49,180 В нашей скромной и тихой деревушке ничего не происходит. 567 00:38:49,380 --> 00:38:51,660 Славные традиции, здравомыслящие люди, 568 00:38:51,660 --> 00:38:54,700 ...в общем, отчёты тут не требуются, сеньор судья. 569 00:38:54,820 --> 00:38:58,020 Роды, крестины, браки, наследства. 570 00:38:58,300 --> 00:38:59,060 Жизнь. 571 00:38:59,700 --> 00:39:01,100 - Конфликты? - Ну... 572 00:39:01,220 --> 00:39:05,260 Иногда споры перерастают в стычки, но не более. 573 00:39:05,500 --> 00:39:07,540 - Развлечения? - Их немного. 574 00:39:07,700 --> 00:39:15,220 Пиры, праздники... Приезжим, как и тем, у кого нет семьи, остаётся одно - прогулки. 575 00:39:15,980 --> 00:39:19,020 - У меня нет семьи. - У меня тоже. 576 00:39:19,500 --> 00:39:21,860 - Много интересных мест? - В лучшем случае пара. 577 00:39:21,900 --> 00:39:24,300 - Тогда давайте пройдёмся? - Разумеется. 578 00:39:24,340 --> 00:39:27,300 В солнечные дни тополевая роща у реки. 579 00:39:27,340 --> 00:39:30,540 В пасмурные - дорога у кладбища. 580 00:39:30,940 --> 00:39:35,260 Боюсь, что в столь поздний час придётся выбрать кладбище. 581 00:39:39,140 --> 00:39:42,420 Ну, теперь ваш приезд будут обсуждать не меньше пары месяцев. 582 00:39:42,540 --> 00:39:46,420 Что уж говорить о девушках, когда они узнают, что прибыл молодой судья. 583 00:39:46,460 --> 00:39:48,060 Здравствуйте, сеньор мэр. 584 00:39:49,500 --> 00:39:54,580 Не знаю как в Мадриде, а тут люди любят обсуждать то, чем они занимаются. 585 00:39:54,780 --> 00:39:57,100 Я вам сказал, что это проходил мэр? 586 00:39:57,140 --> 00:39:59,660 - Да, и мы поздоровались. - Ага, точно. 587 00:39:59,860 --> 00:40:02,980 А вот идут приходской священник и настоятель-доминиканец. 588 00:40:03,860 --> 00:40:05,860 Вам надо будет к ним заглядывать. 589 00:40:05,860 --> 00:40:09,420 - Изредка, мне это скучно. - Но без семьи... 590 00:40:09,580 --> 00:40:12,140 Без друзей в этой глуши... Что вы будете делать? 591 00:40:12,140 --> 00:40:14,900 - Работать. - Это будет непросто, хотя вы уже начали. 592 00:40:14,900 --> 00:40:16,060 Существовать. 593 00:40:16,100 --> 00:40:19,020 Мне лишь бы забыться, подойдёт любое место. 594 00:40:19,420 --> 00:40:21,140 Разочаровались в чём-то? 595 00:40:21,180 --> 00:40:23,020 Последние пять лет я много страдал. 596 00:40:23,060 --> 00:40:25,540 Этот груз меня никак не отпускал. 597 00:40:25,540 --> 00:40:31,020 Я перестал работать, забыл об обязанностях, чуть не лишился карьеры. 598 00:40:31,020 --> 00:40:33,460 Разумеется, из-за женщины. 599 00:40:34,220 --> 00:40:36,100 Я был наивен и верил им. 600 00:40:37,060 --> 00:40:40,820 А самая красивая жестоко надо мной посмеялась. И ничего не объяснила. 601 00:40:41,660 --> 00:40:43,340 Прогулка окончена, сеньор Сарко. 602 00:40:43,780 --> 00:40:45,540 Вот кладбищенские ворота. 603 00:40:45,820 --> 00:40:48,220 - Вы не хотите зайти? - Если желаете... 604 00:40:48,220 --> 00:40:50,420 Но не думаю, что там есть на что смотреть. 605 00:40:50,500 --> 00:40:53,060 Оно запущенное. Холодный воздух в городке очень... 606 00:40:53,100 --> 00:40:55,380 ...полезен и умирают у нас в основном старики. 607 00:40:56,340 --> 00:41:00,180 У нас тут ни романтичных мавзолеев, ни цветов... 608 00:41:00,420 --> 00:41:01,260 Вижу. 609 00:41:01,660 --> 00:41:06,940 К счастью, возникает ощущение, что на кладбище очень мало могил. 610 00:41:09,980 --> 00:41:11,900 - Добрый вечер, друзья. - Добрый вечер. 611 00:41:12,100 --> 00:41:14,580 - Хороните останки? - Приходится, молодой человек. 612 00:41:14,780 --> 00:41:18,980 Из-за дождей затопило все участки, поэтому приходится заново хоронить кости. 613 00:41:19,020 --> 00:41:21,900 - Давно этим занимаетесь? - Хочется уже закончить. 614 00:41:22,100 --> 00:41:24,140 Нам не кажется, что это наша обязанность. 615 00:41:27,820 --> 00:41:30,460 - Вам это не кажется странным? - Что тут странного? 616 00:41:30,980 --> 00:41:34,420 Череп. Такой тут не слишком трудно найти. 617 00:41:36,020 --> 00:41:39,700 Но не кажется ли он вам весьма необычным? 618 00:41:40,380 --> 00:41:43,460 Из этого черепа торчит гвоздь... 619 00:41:43,500 --> 00:41:45,420 Присмотритесь. Видно, что его вбили в районе... 620 00:41:45,460 --> 00:41:48,020 ...лобного шва, 621 00:41:49,860 --> 00:41:52,340 а кончик выходит из... Видите? 622 00:41:52,620 --> 00:41:54,580 Раньше тут было нёбо. 623 00:41:55,620 --> 00:41:57,940 Довольно странно, вам не кажется? 624 00:41:58,620 --> 00:42:00,220 Очень странно, сеньор судья. 625 00:42:00,260 --> 00:42:03,420 Почти невозможно понять, что это преступление. 626 00:42:03,580 --> 00:42:08,020 Которое осталось бы безнаказанным, но господь, видимо, распорядился иначе. 627 00:42:08,340 --> 00:42:10,860 Вы не знаете, к какому участку относятся эти останки? 628 00:42:11,140 --> 00:42:13,020 Нет, сеньор, мы просто выполняем приказ. 629 00:42:13,060 --> 00:42:14,980 Нас сюда отправили, мы пришли. 630 00:42:15,100 --> 00:42:17,340 Возможно, Берруго знает. 631 00:42:17,380 --> 00:42:18,700 Наш могильщик. 632 00:42:18,940 --> 00:42:20,380 Он живёт там. 633 00:42:20,660 --> 00:42:22,860 Идём, посмотрим. Уберите это. 634 00:42:23,220 --> 00:42:25,100 Он может войти в состав преступления. 635 00:42:28,820 --> 00:42:32,340 - На каком участке лежало это тело? - Добрый вечер, господа. 636 00:42:32,380 --> 00:42:34,500 Отвечайте на вопрос. 637 00:42:34,580 --> 00:42:36,220 По какому праву вы меня спрашиваете? 638 00:42:36,300 --> 00:42:38,100 Это Хавьер Сарко, новый судья. 639 00:42:38,140 --> 00:42:40,340 У меня чистая совесть. 640 00:42:40,380 --> 00:42:41,380 Отвечайте! 641 00:42:41,980 --> 00:42:43,660 В чём вы меня обвиняете, сеньор судья? 642 00:42:43,780 --> 00:42:45,660 Клянусь своими детьми... 643 00:42:46,020 --> 00:42:49,460 Да, сеньор Хавьер. У него есть семья. 644 00:42:49,460 --> 00:42:51,860 Клянусь, это единственный раз, когда я нарушил правила. 645 00:42:51,900 --> 00:42:54,180 Просто отвечайте, не оправдывайтесь. 646 00:42:54,180 --> 00:42:56,380 Не ухудшайте ситуацию враньём. Эти останки, 647 00:42:56,420 --> 00:42:58,820 ...конкретнее, череп, находящийся в руках Хуана... 648 00:42:58,860 --> 00:43:00,180 К какому участку они принадлежат? 649 00:43:00,420 --> 00:43:04,460 Нижний участок, кажется, первый в правом ряду. 650 00:43:04,460 --> 00:43:05,980 Труп был просто закопан, или в гробу? 651 00:43:05,980 --> 00:43:07,660 Без гроба там никого не хоронят. 652 00:43:07,700 --> 00:43:09,140 Выходит, в гробу. 653 00:43:09,340 --> 00:43:11,540 - Да, сеньор судья. - А где гроб? 654 00:43:11,620 --> 00:43:14,140 - Что вы с ним сделали? - Возможно, во время наводнения... 655 00:43:14,180 --> 00:43:18,500 ...стены склепов обвалились, гроб выпал и перевернулся, сеньор. 656 00:43:18,540 --> 00:43:21,700 Но доски были отличные, грех было бы не воспользоваться. 657 00:43:21,740 --> 00:43:24,980 Двое моих детей спят на полу на тонком матраце. 658 00:43:25,180 --> 00:43:27,500 Прошлой ночью я отнёс их домой. 659 00:43:27,620 --> 00:43:28,500 Меня никто не видел. 660 00:43:28,540 --> 00:43:30,740 Вы хотите сказать, что забрали доски? 661 00:43:30,780 --> 00:43:33,860 Да, но я с ними ничего не успел сделать! 662 00:43:34,060 --> 00:43:37,140 - Немедленно идём к вам домой. - А с этим что делать, сеньор Сарко? 663 00:43:37,180 --> 00:43:39,820 - Не потеряйте его. - Да, но... 664 00:43:40,100 --> 00:43:43,220 Дайте мне, сеньор Хуан. Я таких вещей не боюсь. 665 00:43:54,300 --> 00:43:57,380 - Прочитать можете? - Буквы - легко. 666 00:43:57,460 --> 00:43:59,820 АГР. А вот цифры... 667 00:43:59,860 --> 00:44:01,820 Возьмите. Попробую сам. 668 00:44:04,140 --> 00:44:05,340 1000... 669 00:44:06,620 --> 00:44:08,260 800... 670 00:44:10,220 --> 00:44:11,860 - 65. - Да. 671 00:44:12,020 --> 00:44:15,060 Несомненно: "АГР 1865". 672 00:44:15,260 --> 00:44:16,540 Запомните эту надпись. 673 00:44:16,620 --> 00:44:19,740 А завтра в приходе поищем свидетельство о смерти. 674 00:44:20,220 --> 00:44:22,020 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 675 00:44:22,420 --> 00:44:24,980 - Не трогайте гроб. - Да, сеньор судья. 676 00:44:24,980 --> 00:44:26,980 Я понял, для меня это святыня. 677 00:44:27,100 --> 00:44:28,100 Держите. 678 00:44:28,700 --> 00:44:31,780 - Купите своим детям кровать. - Спасибо, сеньор судья. 679 00:44:31,860 --> 00:44:32,980 Большое спасибо. 680 00:44:36,820 --> 00:44:41,940 Нет, сеньор. С такими инициалами в последние годы никто не умирал. 681 00:44:41,980 --> 00:44:43,660 Возможно, в другом приходе. 682 00:44:43,700 --> 00:44:45,300 Вероятно. Спасибо. 683 00:44:45,340 --> 00:44:48,580 Возможно, позже удастся найти что-то по теме. 684 00:44:49,380 --> 00:44:50,660 Всё возможно. 685 00:44:50,780 --> 00:44:51,820 Мы ещё зайдём. 686 00:44:53,060 --> 00:44:54,260 Тут тоже нет. 687 00:44:54,820 --> 00:44:55,820 Ничего. 688 00:44:56,540 --> 00:44:57,420 Ничего. 689 00:44:58,580 --> 00:45:04,580 Смотрите... В приходской церкви Сан Блас 19 апреля 1865 состоялось отпевание и... 690 00:45:04,620 --> 00:45:09,740 ...похороны на общем кладбище дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля. 691 00:45:09,780 --> 00:45:11,700 АГР. Позвольте. 692 00:45:11,740 --> 00:45:15,380 ...его соседи. Он не причастился перед смертью... 693 00:45:15,420 --> 00:45:19,060 ...в результате апоплексического удара прошлой ночью. 694 00:45:19,060 --> 00:45:20,460 Для протокола". То, что нужно. 695 00:45:20,460 --> 00:45:23,820 Мы напали на след. Убийство под видом апоплексического удара. 696 00:45:23,980 --> 00:45:24,780 Какое убийство? 697 00:45:24,820 --> 00:45:26,500 Скопируйте это свидетельство о смерти... 698 00:45:26,500 --> 00:45:28,780 ...и вызовите завтра слуг и оставшихся в живых... 699 00:45:28,820 --> 00:45:31,220 ...родственников дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля в суд. 700 00:45:31,420 --> 00:45:33,820 Я буду ждать вас на кладбище. Надо поговорить с могильщиком. 701 00:45:33,860 --> 00:45:36,140 - Что-то случилось, сеньор судья? - Ничего, отец. 702 00:45:37,380 --> 00:45:38,820 Правда ничего не случилось? 703 00:45:38,940 --> 00:45:45,260 Ничего! Просто вчера нашли гвоздь, а сегодня ищем молоток. 704 00:45:48,700 --> 00:45:50,660 - Всё прочитала? - Да, отстань! 705 00:45:51,220 --> 00:45:52,420 Жена, прочти ещё раз. 706 00:45:54,180 --> 00:45:56,860 Чтобы объявить о том, что открыто дело об убийстве... 707 00:45:56,900 --> 00:45:58,140 Тише, не ори. 708 00:45:58,140 --> 00:46:00,860 А ещё зовут себя мужчинами. Боятся больше нас. 709 00:46:00,900 --> 00:46:05,980 Тише, ради бога. Поэтому я и не хотела выходить замуж, не нужны мне эти шашни. 710 00:46:05,980 --> 00:46:08,900 Вы называете брак шашнями? Я думал... 711 00:46:08,900 --> 00:46:13,900 Сегодня везде сплошной бардак. Собрали тут приличных людей, словно мы преступники. 712 00:46:13,900 --> 00:46:16,300 Не знаете, зачем они нас так срочно вызвали? 713 00:46:16,340 --> 00:46:19,700 Я всё знаю. Вот увидите, я знаю всё, всё! 714 00:46:19,700 --> 00:46:21,700 Успокоишься ты когда-нибудь? 715 00:46:21,700 --> 00:46:24,380 Прости, дочка, нервы меня подводят. 716 00:46:24,940 --> 00:46:26,820 Дон Иносенсио Уэсо и его супруга. 717 00:46:27,380 --> 00:46:30,180 - Это же мы! - Понятно, что мы! Что случилось? 718 00:46:30,700 --> 00:46:32,980 Ну когда уже, сеньор, когда?! 719 00:46:33,020 --> 00:46:35,660 Хватит! Стучи по скамье, может, сломается! 720 00:46:35,660 --> 00:46:38,260 Как грубо. Не обращайте внимания. 721 00:46:39,460 --> 00:46:40,900 - Добрый день. - Добрый. 722 00:46:40,980 --> 00:46:44,780 Я вызвал вас, чтобы обсудить смерть дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля. 723 00:46:44,860 --> 00:46:47,460 Вы были его соседями. Скажите, что вы знали? 724 00:46:47,500 --> 00:46:50,980 - Гутьеррес дель Ромераль? - Тип, который разбогател в Америке! 725 00:46:50,980 --> 00:46:53,340 Не удивляйтесь, что мой муж его не помнит. Мы... 726 00:46:53,340 --> 00:46:55,620 ...не так долго были соседями, он мало с кем общался. 727 00:46:55,660 --> 00:46:57,820 Ты права, я понял, о ком речь. Он был... 728 00:46:57,820 --> 00:47:01,300 Неприятный господин, от него даже приветствия было не дождаться. 729 00:47:01,380 --> 00:47:02,940 Вы его почти не знали, да? 730 00:47:02,980 --> 00:47:05,100 Ну естественно... Знали, что он приехал... 731 00:47:05,140 --> 00:47:08,100 Приехал, чтобы жениться на какой-то далёкой племяннице. 732 00:47:08,140 --> 00:47:10,980 Жил в доме её родителей, которые были нашими настоящими соседями. 733 00:47:11,020 --> 00:47:12,460 Вы помните имя невесты? 734 00:47:12,460 --> 00:47:15,100 - Да, Габриэла. - Тихо! Габриэла Сахара. 735 00:47:15,100 --> 00:47:17,340 - Гораздо моложе его, яркая... - Красавица. 736 00:47:17,420 --> 00:47:19,900 - Что вы знаете о родителях? - Очень хорошие люди. 737 00:47:19,940 --> 00:47:23,540 Они ко всем хорошо относились. Едва сводили концы с концами. 738 00:47:23,580 --> 00:47:27,500 Свадьба была для них выгодным делом, это был их единственный шанс. 739 00:47:27,540 --> 00:47:30,820 Но за несколько дней до свадьбы дон Альфонсо умер, и они совсем отчаялись. 740 00:47:30,860 --> 00:47:33,260 Вам повезло, вы нашли его единственного друга. 741 00:47:33,300 --> 00:47:35,100 Я могу всё рассказать, я всё знаю. 742 00:47:35,140 --> 00:47:38,300 Дайте подумать... Меня переполняют мысли, не знаю, с чего начать. 743 00:47:38,340 --> 00:47:39,580 Ладно, успокойтесь и говорите. 744 00:47:39,580 --> 00:47:41,580 Я забыл, что собирался сказать. 745 00:47:41,620 --> 00:47:42,700 Расскажите, что помните. 746 00:47:42,700 --> 00:47:45,780 Я помню всё. Только вы не могли бы убрать перо, а то я нервничаю. 747 00:47:45,820 --> 00:47:47,420 Давайте что-то конкретное. Факты. 748 00:47:47,460 --> 00:47:51,980 Как-то вечером мы гуляли по кладбищу, и прогулка его не радовала. 749 00:47:52,020 --> 00:47:54,900 Кто же знал, что скоро он очутится в гробу... 750 00:47:54,940 --> 00:47:56,380 Жизнь - вещь непредсказуемая. 751 00:47:56,420 --> 00:47:59,420 А какая планировалась свадьба, не знаете? 752 00:47:59,460 --> 00:48:02,620 Да, конечно. С девушкой я не был знаком. 753 00:48:02,660 --> 00:48:06,260 Она много времени проводила со своими родственниками в Мадриде. 754 00:48:06,300 --> 00:48:09,260 Приехала за несколько дней до внезапной смерти своего жениха. 755 00:48:09,260 --> 00:48:11,780 Для бедняжки это трагедия. 756 00:48:11,780 --> 00:48:14,740 Я бы и рада что-то вам посоветовать, но кто я такая? 757 00:48:14,740 --> 00:48:17,700 Я ведь была всего лишь подругой, знала её родителей. 758 00:48:17,740 --> 00:48:22,620 Но те, кто смотрят на вещи беспристрастно, говорят, что это бессмыслица. Так и есть. 759 00:48:22,660 --> 00:48:24,100 О чём вы? 760 00:48:24,140 --> 00:48:29,060 О свадьбе, о чём ещё. Он хотел жениться, но Габриэлита в итоге не попалась на удочку. 761 00:48:29,100 --> 00:48:31,940 Потому что вокруг, поверьте, хватает ребят не хуже, 762 00:48:31,980 --> 00:48:34,500 ...разве что не таких богатых. Это я вам говорю. 763 00:48:34,540 --> 00:48:37,940 - Нам необходима любовь. - Достаточно, можете идти. 764 00:48:38,540 --> 00:48:40,780 Да, сеньор, я служила у дона Альфонсо. 765 00:48:40,820 --> 00:48:42,140 - В его доме? - Нет, сеньор. 766 00:48:42,140 --> 00:48:45,820 В доме родителей сеньориты Габриэлы, где он жил. 767 00:48:45,860 --> 00:48:49,020 Я прислуживала только ему, их семья бедствовала. 768 00:48:49,020 --> 00:48:51,980 Я пришла к ним за несколько дней до приезда гостя. 769 00:48:52,020 --> 00:48:53,860 Тогда и возникла идея со свадьбой? 770 00:48:53,860 --> 00:48:56,340 - Это было яблоко раздора. - Яблоко раздора? 771 00:48:56,420 --> 00:49:02,260 Хватит, я не хочу вспоминать! Она часами сидела в комнате и плакала. 772 00:49:02,260 --> 00:49:05,900 - Где сейчас её родители? - Там, где мы все когда-то окажемся. 773 00:49:05,980 --> 00:49:07,900 - Умерли? - И муж и жена. 774 00:49:07,980 --> 00:49:09,700 Сначала он, через пару месяцев она. 775 00:49:09,900 --> 00:49:12,020 Бедняжки так страдали. 776 00:49:12,420 --> 00:49:14,220 От сеньориты ничего не слышно? 777 00:49:14,220 --> 00:49:19,900 Нет, сеньор. После смерти родителей она уехала в Мадрид. Кажется, к родственникам. 778 00:49:19,940 --> 00:49:21,460 С тех пор никаких новостей. 779 00:49:21,500 --> 00:49:24,620 Прошу прощения. Приехал врач, сеньор Сарко. 780 00:49:24,620 --> 00:49:26,940 Пусть войдёт. А вы можете идти. 781 00:49:27,100 --> 00:49:28,300 Как прикажете. 782 00:49:28,620 --> 00:49:31,020 - Добрый день. - Мне не терпелось вас увидеть. 783 00:49:31,220 --> 00:49:33,900 Вот отчёт. Моё мнение окончательно. 784 00:49:34,060 --> 00:49:37,060 Смерть наступила в результате введения гвоздя... 785 00:49:37,100 --> 00:49:40,100 ...в череп, симптомы схожи с апоплексическим ударом. 786 00:49:40,140 --> 00:49:42,700 А свидетельство о смерти, составленное вашим коллегой? 787 00:49:42,740 --> 00:49:44,860 Это, конечно, вполне можно понять. 788 00:49:44,940 --> 00:49:50,140 Слишком необычный случай, чтобы он мог заподозрить кого-то в преступлении. 789 00:49:50,300 --> 00:49:52,620 Это мнение, которого я придерживаюсь. 790 00:49:52,740 --> 00:49:55,100 - К вашим услугам, сеньор судья. - Премного благодарен. 791 00:49:56,420 --> 00:49:57,900 До свидания, сеньор доктор. 792 00:49:58,100 --> 00:50:00,260 А я вам говорил, что работа не помешала бы. 793 00:50:00,300 --> 00:50:01,940 Прогулку перенесём на другой вечер. 794 00:50:01,940 --> 00:50:03,300 Сожалею, ваша честь. 795 00:50:03,340 --> 00:50:06,500 Меня устраивает. Работать куда интереснее. 796 00:50:10,460 --> 00:50:14,060 Выводы: смерть была вразрез с планами супругов Сахара. 797 00:50:14,100 --> 00:50:18,060 Выгоду из неё могла извлечь только их дочь, 798 00:50:18,100 --> 00:50:22,340 ...Габриэла. Мы считаем, что надо обвинить Габриэлу Сахару... 799 00:50:22,380 --> 00:50:26,100 ...в убийстве дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля. 800 00:50:26,660 --> 00:50:28,340 Вы что-то хотели, сеньор Сарко? 801 00:50:28,780 --> 00:50:31,860 Сообщаю, что с сегодняшнего дня у вас двухмесячный отпуск. 802 00:50:32,220 --> 00:50:35,020 Спасибо, сеньор Сарко, я об этом даже не просил. 803 00:50:35,100 --> 00:50:36,620 Но при одном условии. 804 00:50:36,780 --> 00:50:39,620 Я хочу, чтобы вы отвезли в Мадрид это обвинительное заключение. 805 00:50:40,180 --> 00:50:43,540 Также я хочу, чтобы вы выделили время на поиск... 806 00:50:43,540 --> 00:50:46,660 ...родных подозреваемой. Разведайте обстановку. 807 00:50:46,700 --> 00:50:49,020 Всё это совершенно секретно. 808 00:50:49,220 --> 00:50:51,140 - Понятно? - Понятно, сеньор. 809 00:50:51,180 --> 00:50:53,140 Но, боюсь, у меня не получится. 810 00:50:53,340 --> 00:50:54,060 Почему? 811 00:50:54,060 --> 00:50:58,220 Бог знает, куда могла уехать Габриэла. У неё было достаточно времени, чтобы спрятаться. 812 00:50:58,260 --> 00:51:04,020 Кто знает? Во время судебных процедур иногда допускаются непростительные ошибки. 813 00:51:04,260 --> 00:51:06,420 Но когда кости выходят из под земли, чтобы обвинить... 814 00:51:06,460 --> 00:51:08,300 ...человека, судьям ничего другого не остаётся. 815 00:51:21,420 --> 00:51:24,780 В полном соответствии с действующим законодательством, соблюдением... 816 00:51:24,820 --> 00:51:28,500 ...соответствующих требований, и с учетом прошедшего времени, Габриэла Сахара... 817 00:51:28,500 --> 00:51:32,180 ...обвиняется в уклонении от суда. Она разыскивается по обвинению в убийстве... 818 00:51:32,180 --> 00:51:35,700 ...дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля. Следственный судья Хавьер Сарко. 819 00:51:49,140 --> 00:51:51,780 Я забронировал вам место в дилижансе на завтра. 820 00:51:51,780 --> 00:51:53,940 Все остальные заняты, выбрать лучше не смог. 821 00:51:53,940 --> 00:51:56,620 Без разницы, я должен уехать завтра. Мне звонили из министерства. 822 00:51:56,660 --> 00:52:01,020 Есть и хорошие новости. Вы поедете с судьёй Верховного суда. 823 00:52:01,020 --> 00:52:02,300 Что ж, отличная работа. 824 00:52:02,380 --> 00:52:04,220 - Мы увидимся вечером? - Не думаю. 825 00:52:04,220 --> 00:52:06,100 Останется заместитель судьи. Что нового? 826 00:52:06,100 --> 00:52:10,500 Ещё один протокол по делу Габриэлы Сахары и сообщение от Хуана. Он утверждает, 827 00:52:10,500 --> 00:52:14,140 ...что расследование зашло в тупик и ждёт разрешения на возвращение. 828 00:52:14,140 --> 00:52:16,700 Занесите протокол в архив и сообщите Хуану, что если... 829 00:52:16,700 --> 00:52:19,100 ...в течение месяца ничего не прояснится, он может возвращаться. 830 00:52:19,100 --> 00:52:20,460 Она исчезла. До свидания. 831 00:52:20,500 --> 00:52:22,340 Хорошего путешествия, сеньор судья. 832 00:52:23,300 --> 00:52:25,420 Мадрид 833 00:52:36,620 --> 00:52:38,300 - Простите. - Пустяки. 834 00:52:38,980 --> 00:52:40,020 Бланка! 835 00:52:40,660 --> 00:52:41,460 Ты! 836 00:52:42,060 --> 00:52:43,540 Я тебя не узнала. 837 00:52:44,180 --> 00:52:46,100 - Пусти. - Нет, надо поговорить. 838 00:52:46,540 --> 00:52:48,260 - Ты должна объясниться. - Зачем? 839 00:52:48,620 --> 00:52:49,820 Пойдём. 840 00:53:03,660 --> 00:53:05,620 Скажи, что тебе от меня нужно? 841 00:53:05,620 --> 00:53:07,860 Подумать только, а ведь ты такое мне говорила... 842 00:53:08,740 --> 00:53:11,460 Ты разрушила мне жизнь. Довольна? 843 00:53:11,820 --> 00:53:14,420 Условия были идеальными, чтобы от меня избавиться. 844 00:53:14,580 --> 00:53:15,860 Это было обязательно? 845 00:53:16,140 --> 00:53:18,660 Ты могла просто сказать, что не любишь меня. 846 00:53:18,700 --> 00:53:20,420 Я не прощу тебе ложь. 847 00:53:20,460 --> 00:53:22,940 - То есть, ты думаешь... - Ты поклялась ждать меня... 848 00:53:23,260 --> 00:53:25,620 А сама на следующий день исчезла. 849 00:53:25,980 --> 00:53:28,820 Если ты желала мне смерти - у тебя получилось добиться цели. 850 00:53:28,860 --> 00:53:30,860 Последние 5 лет меня успокаивают только мысли о том, 851 00:53:30,900 --> 00:53:32,860 ...что с каждым днём я приближаюсь к смерти. 852 00:53:32,860 --> 00:53:35,340 - Никаких иллюзий и надежд. - Ты несправедлив. 853 00:53:35,740 --> 00:53:37,420 Мы должны были встретиться 15 мая. 854 00:53:37,460 --> 00:53:38,460 И не расставаться. 855 00:53:38,460 --> 00:53:43,020 И я сдержала слово. 15 мая я вернулась, готовая стать твоей женой, как ты просил. 856 00:53:43,060 --> 00:53:44,340 - Как "вернулась"? - Да. 857 00:53:44,340 --> 00:53:47,340 Мне удалось убедить родителей, я превозмогла все... 858 00:53:47,340 --> 00:53:50,380 ...невзгоды, одержала победу, защитила наше счастье. 859 00:53:50,820 --> 00:53:51,980 Я тебя не нашла. 860 00:53:52,100 --> 00:53:54,540 Мне сказали, что ты уехал несколько дней назад. 861 00:53:54,620 --> 00:53:59,020 Без объяснений, не оставил даже письма. Ничего. 862 00:53:59,020 --> 00:54:00,940 Какие объяснения после твоего молчания? 863 00:54:00,940 --> 00:54:03,580 Я только обещала тебе вернуться 15 мая. 864 00:54:03,580 --> 00:54:05,140 Я написал тебе целый дневник. 865 00:54:05,140 --> 00:54:08,260 Мне стыдно за эти никчёмные бумажки, которые никого не интересовали. 866 00:54:26,980 --> 00:54:29,540 Если ты правда вернулась, почему ты меня не искала? 867 00:54:29,580 --> 00:54:31,580 Где? Ты не вернулся в Теруэль. 868 00:54:31,780 --> 00:54:33,740 Да, я путешествовал. 869 00:54:33,940 --> 00:54:37,620 Я потерял уважение, работал в беднейших судах Испании. 870 00:54:37,620 --> 00:54:40,420 Я сам себе не признавался, но повсюду искал тебя. 871 00:54:40,460 --> 00:54:44,100 Обвиняй меня в чём угодно, но не рассказывай, как ты страдал. 872 00:54:44,580 --> 00:54:47,220 В тот день твои нетерпеливость, сомнения, мужская... 873 00:54:47,260 --> 00:54:50,260 ...гордость заставили тебя бросить меня на произвол судьбы. 874 00:54:50,540 --> 00:54:55,100 Как раз тогда, когда я готова была пожертвовать ради тебя всем. 875 00:54:55,900 --> 00:54:59,500 Ладно... Наверное, лучше бы мы не встретились. 876 00:55:00,420 --> 00:55:01,740 - Ты замужем? - Нет. 877 00:55:01,860 --> 00:55:03,340 - Тогда... - Нет. 878 00:55:03,860 --> 00:55:06,500 5 лет страданий - очень долгий срок. 879 00:55:07,140 --> 00:55:08,540 А время не повернуть вспять. 880 00:55:08,820 --> 00:55:11,340 Одна минута спокойствия перекрывает пять лет мучений. 881 00:55:11,380 --> 00:55:14,020 Мы с тобой не впервые приближаемся к воротам... 882 00:55:14,020 --> 00:55:16,900 ...счастья в бурю мучений, чтобы постучать в них. 883 00:55:17,100 --> 00:55:18,380 Помнишь? 884 00:55:18,460 --> 00:55:24,300 Скромный домик, милая женщина, дети. Ты сказала, что хочешь жить в таком доме. 885 00:55:24,980 --> 00:55:27,380 - Разве не так? - В Мадриде таких нет. 886 00:55:27,380 --> 00:55:29,540 Ещё я помню то жалкое кафе. 887 00:55:29,580 --> 00:55:31,860 В те моменты тебя ничто не радовало. 888 00:55:31,860 --> 00:55:34,380 Но в конце ты призналась мне, что была счастлива. 889 00:55:34,460 --> 00:55:35,220 Успокойся. 890 00:55:35,780 --> 00:55:36,940 Пошли. 891 00:55:57,580 --> 00:55:59,900 Вы помните вальс, который называют "вальс цветов"? 892 00:55:59,900 --> 00:56:03,580 Да, помню, раньше он был очень популярен. Вот. 893 00:56:09,140 --> 00:56:09,900 Да. 894 00:56:22,380 --> 00:56:24,380 - Поищем экипаж? - Нет, я хочу пройтись. 895 00:56:24,820 --> 00:56:27,460 К счастью, ходьба - единственное развлечение, которое... 896 00:56:27,500 --> 00:56:30,220 ...можно позволить, когда живёшь в такой глуши как я. 897 00:56:30,260 --> 00:56:34,020 Больше делать нечего. Две аллеи, гуляешь и здороваешься с соседями. 898 00:56:34,060 --> 00:56:36,940 Ты так и не сказал, как называется твоё местечко. 899 00:56:36,980 --> 00:56:38,740 Край света, Мерида Нуэва. 900 00:56:38,780 --> 00:56:41,940 Меня только что назначили судьёй высокого суда. 901 00:56:42,980 --> 00:56:45,060 Признайся, ты ожидала чего-то большего. 902 00:56:45,540 --> 00:56:47,180 Ты там жить не сможешь, это я понимаю. 903 00:56:47,300 --> 00:56:49,500 Но не беспокойся, это скоро закончится. 904 00:56:49,500 --> 00:56:52,620 Я повлияю на них, чтобы меня перевели в Мадрид. 905 00:56:52,660 --> 00:56:54,780 Счастье не зависит от места. 906 00:56:55,060 --> 00:56:57,180 Достаточно огня, чтобы высушить одежду. 907 00:56:57,180 --> 00:56:58,060 Верно. 908 00:56:58,060 --> 00:57:03,140 Конечно, если перевода удастся добиться уже скоро, лучше подождать. Поженимся позже. 909 00:57:03,180 --> 00:57:04,940 Ещё одно расставание? Ну уж нет. 910 00:57:05,020 --> 00:57:07,020 - Один раз уже обжёгся. - Сейчас всё не так. 911 00:57:07,060 --> 00:57:08,900 Я уже не загадочная женщина. 912 00:57:09,020 --> 00:57:10,740 Теперь я лишь одна из многих. 913 00:57:10,780 --> 00:57:12,660 Ты увидишь дом, где я живу. 914 00:57:12,740 --> 00:57:15,580 Думаю, у меня есть право ждать тебя дома с семьёй, как... 915 00:57:15,620 --> 00:57:18,580 ...нормальная девушка, чтобы у тебя больше не было сомнений. 916 00:57:18,580 --> 00:57:19,580 С семьёй? 917 00:57:19,940 --> 00:57:21,460 Я хочу познакомиться с ними. 918 00:57:22,300 --> 00:57:24,380 - С твоими родителями. - К сожалению, нет. 919 00:57:24,940 --> 00:57:26,900 Там мои кузины и тётя с дядей, два старичка. 920 00:57:27,900 --> 00:57:32,220 Не могу сейчас тебя пригласить, кузины не жалуют неожиданные сюрпризы. 921 00:57:32,220 --> 00:57:34,220 - Они чванливые? - Я бы не сказала. 922 00:57:34,420 --> 00:57:36,460 Им нравится критиковать и сплетничать. 923 00:57:36,500 --> 00:57:38,900 В Мериде Нуэве этим занимаются все. 924 00:57:38,940 --> 00:57:40,780 Не волнуйся, я уже привык. 925 00:57:40,860 --> 00:57:43,700 Ну ладно. Только ты ещё подумай и не принуждай меня ни к чему. 926 00:57:43,740 --> 00:57:47,380 Хорошо. Обращусь за советом к твоим родственникам. 927 00:57:47,420 --> 00:57:49,140 Уже ищешь союзников? 928 00:57:50,980 --> 00:57:55,500 Любовь, весенняя любовь 929 00:57:56,100 --> 00:58:00,860 с ароматами чудесных цветов. 930 00:58:01,580 --> 00:58:07,580 Я хочу вечно наслаждаться этой иллюзией 931 00:58:07,700 --> 00:58:10,780 Хочу наслаждаться... 932 00:58:10,860 --> 00:58:13,020 Смеяться... 933 00:58:13,500 --> 00:58:17,780 Любить. 934 00:58:20,100 --> 00:58:21,340 Молодцы, молодцы. 935 00:58:21,540 --> 00:58:23,500 Какие милые дети. 936 00:58:23,540 --> 00:58:25,460 Я же говорила. И поют замечательно. 937 00:58:26,060 --> 00:58:28,100 Думаешь, на этом они закончили? 938 00:58:28,220 --> 00:58:29,820 - Вы знаете что-то ещё? - Я - нет. 939 00:58:29,860 --> 00:58:34,580 Я тоже. Ненавижу людей, которые приходят к нам домой и сразу... 940 00:58:35,100 --> 00:58:36,820 - Кому ты улыбаешься? - Твоим дяде с тётей. 941 00:58:37,380 --> 00:58:39,980 - Меня забавляют такие старики. - Они хорошие. 942 00:58:40,100 --> 00:58:43,780 Они очень старые, хотят только умереть в один день. В один час. 943 00:58:44,260 --> 00:58:47,140 - Никогда не расстаются. - Образец для подражания. 944 00:58:47,340 --> 00:58:49,260 - А меня это не удивило. - Почему? 945 00:58:49,300 --> 00:58:50,780 В последнее время она странная. 946 00:58:50,820 --> 00:58:52,820 Ведёт себя странно, когда речь заходит о женихе? 947 00:58:52,860 --> 00:58:55,260 Похоже на то. Происходит что-то необычное. 948 00:58:55,300 --> 00:58:57,380 - А я вам кажусь странной? - Почему? 949 00:58:57,420 --> 00:58:59,860 Потому что на лестнице со мной поздоровался лейтенант. 950 00:58:59,940 --> 00:59:01,140 Расскажи, расскажи! 951 00:59:01,180 --> 00:59:02,740 Ты поговорил с дядей? 952 00:59:02,780 --> 00:59:03,820 - Да. - Что он тебе сказал? 953 00:59:03,860 --> 00:59:05,900 Он меня разочаровал, но он прав. 954 00:59:05,940 --> 00:59:08,460 Решить все проблемы, а потом уже жениться. 955 00:59:08,500 --> 00:59:10,180 Я знала, что он так и скажет. 956 00:59:10,220 --> 00:59:12,660 Но жаль, что он так быстро тебя убедил. 957 00:59:12,700 --> 00:59:14,620 Видимо, я тебе не так уж и нужна. 958 00:59:18,460 --> 00:59:19,500 Они уснули. 959 00:59:20,100 --> 00:59:21,140 Мне пора идти. 960 00:59:26,020 --> 00:59:26,820 Дядя. 961 00:59:27,780 --> 00:59:29,940 Дядя, Хавьер уходит. 962 00:59:29,980 --> 00:59:31,100 Так рано? 963 00:59:31,100 --> 00:59:32,820 Да, я знаю, что вы рано ложитесь. 964 00:59:33,140 --> 00:59:34,820 Не хочу вас тревожить. До завтра. 965 00:59:35,260 --> 00:59:37,820 - Моё почтение, сеньора. - Приходите в любое время. 966 00:59:37,820 --> 00:59:39,060 Большое спасибо. 967 00:59:42,180 --> 00:59:45,100 До свидания, девочки, будьте всегда такими прилежными. 968 00:59:45,380 --> 00:59:47,300 Большое спасибо, дон Хавьер. 969 00:59:54,540 --> 00:59:57,500 - Ты придёшь завтра? - Если смогу. Постараюсь пораньше. 970 00:59:57,540 --> 00:59:59,860 - Не опаздывай. - А ты меня не забывай. 971 01:00:05,820 --> 01:00:07,580 - Пока. - Пока. 972 01:00:17,900 --> 01:00:19,540 В такой мы и познакомились. 973 01:00:19,820 --> 01:00:21,500 Да, но в ней мы были вместе. 974 01:00:21,500 --> 01:00:22,580 А из-за этой расстаёмся. 975 01:00:22,580 --> 01:00:24,740 Но зачем видеть во всём только отрицательные стороны? 976 01:00:24,780 --> 01:00:27,860 Ну же, улыбнись, хочу, чтобы остались приятные воспоминания. 977 01:00:27,900 --> 01:00:29,460 Внимание, господа, отъезжаем! 978 01:00:29,500 --> 01:00:30,460 Я скоро вернусь. 979 01:00:31,660 --> 01:00:34,300 На этот раз мы уже никогда не расстанемся. 980 01:00:34,460 --> 01:00:36,940 Возвращайся быстрее, Хавьер. Возвращайся быстрее. 981 01:00:36,980 --> 01:00:38,580 - Пока, Бланка. - Пока. 982 01:00:38,580 --> 01:00:39,540 До встречи. 983 01:00:40,140 --> 01:00:42,180 Пока, пока! 984 01:01:25,180 --> 01:01:27,740 Вот всё, что вы просили, сеньор Сарко. 985 01:01:28,140 --> 01:01:31,340 Скажите, Рамирес, он правда уезжает в Мадрид? 986 01:01:31,500 --> 01:01:32,940 Он уже договорился о переводе? 987 01:01:32,940 --> 01:01:34,060 Да успокойтесь вы. 988 01:01:34,220 --> 01:01:36,100 Я уже два года прошу перевести меня. 989 01:01:36,300 --> 01:01:38,420 И ничего. Здесь меня и похоронят. 990 01:01:38,620 --> 01:01:40,660 Я ничего не имею против города. 991 01:01:40,780 --> 01:01:42,420 Но эта работа - хуже всего. 992 01:01:42,780 --> 01:01:44,620 Тише, заместитель судьи. 993 01:01:44,660 --> 01:01:46,260 - Добрый день. - Добрый день, господа. 994 01:01:46,620 --> 01:01:48,100 Сеньор судья здесь? 995 01:01:48,100 --> 01:01:49,660 В зале я его не нашёл. 996 01:01:49,700 --> 01:01:51,780 - Да, сеньор, он в кабинете. - Спасибо. 997 01:01:53,660 --> 01:01:54,860 Разрешите войти. 998 01:01:55,020 --> 01:01:56,940 - Войдите. - Жду распоряжений, сеньор Сарко. 999 01:01:57,180 --> 01:01:57,940 Что нового? 1000 01:01:57,980 --> 01:02:00,700 Из Мадрида сообщили, что Габриэла Сахара арестована. 1001 01:02:00,900 --> 01:02:01,660 Что? 1002 01:02:05,540 --> 01:02:07,180 Совсем недавно. 1003 01:02:08,260 --> 01:02:10,260 Что ж, скоро вы её увидите. 1004 01:02:10,300 --> 01:02:14,540 Всё это произошло во время моего отсутствия, буду благодарен, если предоставите отчёт. 1005 01:02:15,180 --> 01:02:19,500 Да, сегодня я возьму бумаги домой, чтобы освежить память, а завтра дам вам. 1006 01:02:19,820 --> 01:02:22,700 Поздравляю, дело может оказаться блестящим. 1007 01:02:22,820 --> 01:02:24,540 Я занимался им с большим интересом. 1008 01:02:24,780 --> 01:02:28,740 Мне бы хотелось довести его до конца, а не просто присутствовать на судебном заседании. 1009 01:02:28,860 --> 01:02:30,140 Бискерра, вы нашли протоколы? 1010 01:02:30,180 --> 01:02:32,820 - Да, сеньор, вот они. - Дайте дело Габриэлы Сахары. 1011 01:02:32,860 --> 01:02:35,620 Вы удивитесь, но её, кажется, арестовали. 1012 01:02:35,940 --> 01:02:37,540 Подвёл нас Хуан на этот раз. 1013 01:02:37,580 --> 01:02:38,940 Что вы хотите сказать? 1014 01:02:38,980 --> 01:02:44,500 Что если вы хотите скорее уехать, вам было бы на руку сейчас поймать Габриэлу. 1015 01:02:44,700 --> 01:02:48,700 Но поймал её Хуан, для которого это станет достойным пиком карьеры. Держите. 1016 01:02:48,740 --> 01:02:50,820 Ошибаетесь, Хуан сделал всё как надо. 1017 01:02:50,860 --> 01:02:52,620 Его трудолюбие всем может послужить примером. 1018 01:02:52,660 --> 01:02:55,220 К тому же справедливость превыше наших желаний. 1019 01:02:55,580 --> 01:02:56,620 Хорошего дня, господа. 1020 01:03:15,820 --> 01:03:16,580 Войдите. 1021 01:03:18,700 --> 01:03:20,180 Добрый вечер, сеньор Сарко. 1022 01:03:20,380 --> 01:03:22,540 Простите, что беспокою в такое время, но... 1023 01:03:22,580 --> 01:03:23,740 Ничего страшного. 1024 01:03:23,940 --> 01:03:27,020 Я уже говорил, что хочу быстрее разобраться с этим. 1025 01:03:27,060 --> 01:03:30,980 Нет, сеньор. Да и спешить, в общем-то, уже некуда. 1026 01:03:30,980 --> 01:03:32,940 И я не о том, что сумел её арестовать. 1027 01:03:33,900 --> 01:03:34,820 Я знаю. 1028 01:03:35,380 --> 01:03:37,500 Кстати, я вас поздравляю. 1029 01:03:37,540 --> 01:03:38,780 Не стоит. 1030 01:03:38,820 --> 01:03:40,940 Всё это произошло благодаря вам. 1031 01:03:41,100 --> 01:03:42,620 Это совершенно неважно. 1032 01:03:42,660 --> 01:03:45,420 Мне хочется быстрее закрыть дело и уехать в Мадрид. 1033 01:03:45,420 --> 01:03:47,020 Когда обвиняемую посадили в тюрьму? 1034 01:03:47,020 --> 01:03:50,300 Сегодня вечером. И мы уже успели всё выяснить. 1035 01:03:50,340 --> 01:03:53,660 Например, она действительно жила неподалёку от Мериды Нуэвы. 1036 01:03:54,220 --> 01:03:56,220 Поиски увенчались успехом. 1037 01:03:56,580 --> 01:03:59,020 Это единственный раз, когда я рад, что ошибся. 1038 01:03:59,540 --> 01:04:01,540 - Красивая? - И молодая. 1039 01:04:01,820 --> 01:04:05,540 Но вы всё-таки, нехотя, выполнили свой долг. Да? 1040 01:04:05,580 --> 01:04:08,100 С трудом. Видели бы вы её... 1041 01:04:09,020 --> 01:04:11,940 А я, наоборот, эгоистично пытаюсь уклониться от выполнения обязанностей. 1042 01:04:12,100 --> 01:04:14,060 Единственное желание - поскорее всё закончить. 1043 01:04:14,180 --> 01:04:16,860 Попрошу прокурора, чтобы он действовал как можно быстрее. 1044 01:04:17,060 --> 01:04:18,700 И пусть судья и остальные мне помогут. 1045 01:04:18,740 --> 01:04:20,340 Этим мы и занимаемся, сеньор Сарко. 1046 01:04:20,340 --> 01:04:23,860 Сеньор Рейес остался в тюрьме, чтобы допросить обвиняемую. 1047 01:04:23,860 --> 01:04:25,980 - Она призналась? - Пока что всё отрицает. 1048 01:04:25,980 --> 01:04:28,380 - Но вы... - Я уверен. 1049 01:04:29,140 --> 01:04:30,340 Никаких сомнений. 1050 01:04:30,620 --> 01:04:32,900 Кажется, вы что-то к ней испытываете. 1051 01:04:33,500 --> 01:04:36,380 А что вы хотели? Это сильнее меня. 1052 01:04:36,780 --> 01:04:40,900 Видит бог, я и сам бы рад был ошибаться в данном случае... 1053 01:04:41,140 --> 01:04:44,940 Но что для одного горе, для другого - радость. 1054 01:04:45,540 --> 01:04:49,020 У меня нерешительный характер, он всегда меня подводил. 1055 01:04:49,060 --> 01:04:51,060 Ладно, Хуан, не будем омрачать ваш триумф. 1056 01:04:51,060 --> 01:04:54,220 До завтра, и не думайте о всяких глупостях. 1057 01:04:54,340 --> 01:04:55,900 До завтра, сеньор Сарко. 1058 01:04:55,980 --> 01:04:56,980 Спокойной ночи. 1059 01:05:06,980 --> 01:05:13,340 Любимая Бланка, возникли трудности, придётся задержаться ещё на несколько дней. 1060 01:05:39,620 --> 01:05:41,500 Публичное слушание. 1061 01:05:50,620 --> 01:05:52,660 Публичное слушание. 1062 01:06:18,140 --> 01:06:20,220 Приведите обвиняемую. 1063 01:06:36,100 --> 01:06:39,780 Вы клянётесь перед богом отвечать только правду на поставленные вопросы? 1064 01:06:39,820 --> 01:06:41,940 - Клянусь. - Как вас зовут? 1065 01:06:42,220 --> 01:06:43,820 Габриэла Сахара дель Вайе. 1066 01:06:54,660 --> 01:06:56,100 Были ли вы судимы ранее? 1067 01:06:56,540 --> 01:06:57,380 Нет. 1068 01:06:59,340 --> 01:07:01,500 Отвечайте на вопросы сеньора прокурора. 1069 01:07:01,500 --> 01:07:02,700 Уважаемый трибунал. 1070 01:07:03,100 --> 01:07:05,580 Прошу разрешения взять предмет преступления. 1071 01:07:06,740 --> 01:07:08,540 Разрешаю, сеньор прокурор. 1072 01:07:09,260 --> 01:07:13,260 Писец, покажите его обвиняемой. 1073 01:07:15,420 --> 01:07:16,700 Габриэла Сахара. 1074 01:07:17,100 --> 01:07:19,220 Вам ни о чём не говорит этот череп? 1075 01:07:19,420 --> 01:07:20,300 Нет! 1076 01:07:20,540 --> 01:07:21,540 Почему вы это отрицаете? 1077 01:07:21,780 --> 01:07:25,660 Увиденное напомнило обвиняемой о каких-то ужасных событиях? 1078 01:07:27,620 --> 01:07:28,660 Да, сеньор. 1079 01:07:28,660 --> 01:07:31,340 Считает ли обвиняемая, что в результате введения этого гвоздя... 1080 01:07:31,340 --> 01:07:33,940 ...в череп мог скончаться дон Альфонсо Гутьеррес дель Ромераль? 1081 01:07:36,020 --> 01:07:37,060 Да, сеньор. 1082 01:07:41,060 --> 01:07:43,860 Вы признаётесь, что убили его? 1083 01:07:43,900 --> 01:07:46,860 Да, признаюсь. Я больше не хочу жить! 1084 01:07:46,940 --> 01:07:49,340 Но прошу, выслушайте меня перед смертью. 1085 01:07:49,380 --> 01:07:50,940 Моё признание будет моей защитой. 1086 01:07:51,460 --> 01:07:54,100 Я не прошу милости, но мне надо выговориться. 1087 01:07:54,660 --> 01:07:55,820 Суд разрешает. 1088 01:07:56,380 --> 01:07:57,660 Говорите. 1089 01:07:58,260 --> 01:08:00,180 Я совершила преступление, это правда. 1090 01:08:00,460 --> 01:08:02,780 Но правда и то, что человек вынудил меня это сделать. 1091 01:08:02,940 --> 01:08:03,860 Его имя, сейчас же! 1092 01:08:03,900 --> 01:08:06,100 Срочно назовите его имя! Кто! 1093 01:08:06,180 --> 01:08:08,500 Единственный человек, который меня любил. 1094 01:08:08,820 --> 01:08:10,460 Единственный, кого я до сих пор люблю. 1095 01:08:11,780 --> 01:08:13,100 Я не буду называть имя. 1096 01:08:13,340 --> 01:08:17,740 Когда-то моя бедная семья была очень богатой. Остатки состояния перешли... 1097 01:08:17,780 --> 01:08:21,740 ...в руки дальнего родственника, Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля. 1098 01:08:21,780 --> 01:08:24,060 На Кубе он занимался не только простым... 1099 01:08:24,100 --> 01:08:27,260 ...ростовщичеством, но и торговал человеческими жизнями. 1100 01:08:27,500 --> 01:08:29,540 Он разбогател на продаже негров. 1101 01:08:29,660 --> 01:08:33,100 Когда я приехала из Гаваны, я была почти ребёнком. 1102 01:08:33,140 --> 01:08:36,900 Он пообещал, что простит моей семье долги в обмен на мою руку. 1103 01:08:36,940 --> 01:08:41,780 Отец, обожавший меня, отклонил предложение и отправил меня в Мадрид к родственникам. 1104 01:08:42,140 --> 01:08:45,620 Но он не отступал. Он притворялся мягким, сговорчивым. 1105 01:08:45,660 --> 01:08:49,060 Бессовестный работорговец вёл себя, как невинный ребёнок. 1106 01:08:49,260 --> 01:08:52,060 В итоге, под предлогом помощи, он втянул моего отца в... 1107 01:08:52,100 --> 01:08:55,020 ...аферы и преступления. Родители оказались у него в руках. 1108 01:08:55,060 --> 01:08:57,020 Он снова начал добиваться моей руки. 1109 01:08:57,020 --> 01:09:01,060 Отец, скорее из страха, велел мне вернуться из Мадрида. 1110 01:09:01,740 --> 01:09:06,100 Во время поездки, когда я ждала дилижанс на перекрёстке, моя жизнь изменилась. 1111 01:09:06,460 --> 01:09:10,740 Внезапно я встретила человека, который спас меня от надвигающейся беды. 1112 01:09:11,540 --> 01:09:14,820 Я пыталась сопротивляться, но ничего не вышло. 1113 01:09:14,820 --> 01:09:18,500 С ним я провела лучшие дни в своей жизни. 1114 01:09:18,500 --> 01:09:22,220 Этот достойный человек, христианин, хотел жениться на мне. 1115 01:09:22,260 --> 01:09:24,340 Он мог потребовать у меня что угодно... 1116 01:09:24,580 --> 01:09:26,380 Но больше ни в чём не просил поклясться. 1117 01:09:26,820 --> 01:09:30,780 Я молчала, потому что знала, что это единственное, чего я не могла... 1118 01:09:30,780 --> 01:09:34,500 ...ему дать. От меня зависели честь и спокойствие моих родителей. 1119 01:09:34,940 --> 01:09:38,980 Но однажды непредвиденные обстоятельства нарушили все мои планы. 1120 01:09:39,020 --> 01:09:42,620 Обезумев от моего молчания, любимый начал меня в чём-то подозревать. 1121 01:09:43,100 --> 01:09:47,020 Я не могла выдержать эту боль и поклялась стать его женой. 1122 01:09:47,620 --> 01:09:49,580 Мы разошлись, уверенные друг в друге. 1123 01:09:50,300 --> 01:09:53,700 На следующий день после его отъезда я решила сдержать... 1124 01:09:53,740 --> 01:09:56,780 ...слово и покинула город, где нашла своё счастье. 1125 01:09:56,860 --> 01:10:01,940 Я вновь поехала в Нуэву Мериду, чтобы признаться во всём и защитить своё счастье. 1126 01:10:02,380 --> 01:10:06,820 Никогда город не казался мне таким грустным, а дом родителей - таким мрачным. 1127 01:10:07,140 --> 01:10:12,460 Не давая им возможности ответить, я говорила спешно, пылко, от всего сердца. 1128 01:10:13,100 --> 01:10:15,140 - Помогите мне. - Да, дочка. 1129 01:10:15,180 --> 01:10:17,460 - Мы поговорим с доном Альфонсо. - И чего мы добьёмся? 1130 01:10:17,580 --> 01:10:21,820 Если Альфонсо не слеп, он поймёт, что нельзя жениться на той, которая любит другого. 1131 01:10:21,860 --> 01:10:24,340 Не выйдет. Я дал Альфонсо слово. 1132 01:10:24,540 --> 01:10:25,700 Он и так долго ждал. 1133 01:10:25,740 --> 01:10:26,900 И надежды нет? 1134 01:10:26,940 --> 01:10:31,380 Так будет лучше для всех. И ты не могла так быстро влюбиться, тебе кажется. 1135 01:10:31,380 --> 01:10:35,100 Случайная встреча во время поездки - недостаточно убедительно. 1136 01:10:35,140 --> 01:10:36,940 К тому же, обстоятельства вынуждают. 1137 01:10:37,020 --> 01:10:40,220 Ты сам в это не веришь. Год назад ты отправил меня в Мадрид. 1138 01:10:40,260 --> 01:10:42,860 Значит, свадьба с Альфонсо казалась тебе глупостью! 1139 01:10:43,140 --> 01:10:45,900 - А теперь ты его поддерживаешь? - От этого зависит наше состояние. 1140 01:10:45,980 --> 01:10:48,020 Иначе нам никак ему не заплатить. 1141 01:10:48,060 --> 01:10:49,780 Но Габриэла не виновата. 1142 01:10:49,820 --> 01:10:51,940 Хватит! Я не собираюсь спорить. 1143 01:10:53,380 --> 01:10:56,260 Ты моя дочь, прислушайся к совету. Подчинись. 1144 01:10:56,580 --> 01:10:59,580 А потом супружеский долг поможет тебе всё забыть. 1145 01:10:59,740 --> 01:11:01,660 - Я никогда не забуду. - А ты попробуй. 1146 01:11:01,820 --> 01:11:07,740 Альфонсо - мой племянник. Он - человек волевой, преуспел в жизни. И ему нужна ты. 1147 01:11:07,780 --> 01:11:10,780 Я его ненавижу. Лучше уж навсегда вернуться в Мадрид. 1148 01:11:11,180 --> 01:11:13,180 Ты не понимаешь, как я страдаю. 1149 01:11:13,220 --> 01:11:16,620 Я не хочу тебя заставлять, но пообещай, что наберёшься... 1150 01:11:16,620 --> 01:11:20,460 ...терпения в ближайшие дни. Постарайся узнать Альфонсо получше. 1151 01:11:20,460 --> 01:11:24,060 Будь с ним ласкова. Любовь появляется не сразу. А если... 1152 01:11:24,100 --> 01:11:27,740 ...у вас ничего не получится, он сам от тебя откажется, пойми. 1153 01:11:27,780 --> 01:11:33,140 Он сейчас хочет одного - унизить нас. Командовать в доме, откуда он нас выставил. 1154 01:11:33,140 --> 01:11:35,420 Но наша дочь не виновата, что он такой злой. 1155 01:11:35,500 --> 01:11:37,580 Чего мы добьёмся, отсрочив неизбежное? 1156 01:11:37,620 --> 01:11:42,340 Ты должен поговорить с ним. Объясни, что Габриэла не хочет приносить себя в жертву. 1157 01:11:42,420 --> 01:11:45,700 - Я, поговорить? - Она права, а ты - нет, папа. 1158 01:11:45,700 --> 01:11:48,340 Речь обо мне. Я защищаю своё счастье. 1159 01:11:48,660 --> 01:11:51,900 Я сама с ним поговорю. Сообщите, когда он придёт. 1160 01:11:57,620 --> 01:11:59,020 Влюбилась? 1161 01:12:00,540 --> 01:12:06,260 Может быть. Все мы влюбляемся. Жизнь - самая важная сделка. 1162 01:12:06,340 --> 01:12:09,620 Жить - значит зарабатывать. Получать своё, идти к цели. 1163 01:12:09,660 --> 01:12:11,460 И моя конечная цель - ты. 1164 01:12:11,500 --> 01:12:12,740 Я никогда этого не сделаю! 1165 01:12:13,100 --> 01:12:15,780 - Тихо. Не кричи. - Я у себя дома! 1166 01:12:15,780 --> 01:12:18,260 Это после свадьбы. Пока что дом мой. 1167 01:12:18,380 --> 01:12:22,220 Дом и все эти земли. Не то, чтобы они того стоили, но они продавались. 1168 01:12:22,260 --> 01:12:23,940 - И ты их купил. - Да. 1169 01:12:23,980 --> 01:12:26,460 Да, это товар. Люди меня не интересуют. 1170 01:12:26,700 --> 01:12:28,100 Только ты. 1171 01:12:28,100 --> 01:12:29,820 На меня у тебя не хватит денег! 1172 01:12:30,900 --> 01:12:34,300 Ты права. Не хватит. Это старик виноват. 1173 01:12:34,460 --> 01:12:37,740 Твой отец только и может, что просить. К счастью, я... 1174 01:12:37,780 --> 01:12:41,100 ...всегда подстраховываюсь. С такими я всегда начеку. 1175 01:12:41,300 --> 01:12:44,540 Немного хитрости, бумага, подпись. Они всегда попадаются. 1176 01:12:44,860 --> 01:12:48,420 Я храню бумаги у себя, и когда в самый неожиданный... 1177 01:12:48,460 --> 01:12:52,180 ...момент они пытаются ускользнуть, или не отдать дочь, 1178 01:12:52,180 --> 01:12:55,780 ...я даже не спорю. Достаю бумаги: "Так и так, сеньор... 1179 01:12:55,780 --> 01:12:59,100 ...судья, он поставил подпись". И сразу в тюрьму. 1180 01:12:59,140 --> 01:13:00,140 Убирайся! 1181 01:13:01,180 --> 01:13:04,940 Как хочешь, хоть и жалко. Я выиграл, ты моя. 1182 01:13:05,420 --> 01:13:07,740 А твой паренёк из дилижанса поставил цифру на... 1183 01:13:07,780 --> 01:13:10,060 ...векселе, который ко мне в руки попал чистым. 1184 01:13:10,220 --> 01:13:14,220 Он дал тебе огонь, которого тебе не хватало. Тебе понравилось, ты увлеклась! 1185 01:13:14,220 --> 01:13:17,260 - Пусти, не трогай меня! - Ты так этого хочешь, Габриэла? 1186 01:13:17,300 --> 01:13:19,860 Я не просто хочу, я принадлежу ему! 1187 01:13:20,460 --> 01:13:22,220 - Ты понимаешь, что говоришь? - Да! 1188 01:13:22,340 --> 01:13:24,420 Я всегда буду ему принадлежать! 1189 01:13:25,260 --> 01:13:29,220 Я его, понял? Его! 1190 01:13:29,220 --> 01:13:32,980 Да, кажется, да. Такого я не ожидал. 1191 01:13:33,220 --> 01:13:37,580 Но в этом доме, кажется, традиция - смеяться над Альфонсо! 1192 01:13:38,340 --> 01:13:40,780 Нехорошо. Я тебя правда хотел. 1193 01:13:44,620 --> 01:13:48,620 А когда снова наткнёшься на своего любимого попутчика, 1194 01:13:48,620 --> 01:13:53,100 ...передашь ему, чего я прошу. Ведь я твой хозяин. Обсудим цену. 1195 01:13:53,500 --> 01:13:55,900 - Мерзавец! Трус! - Не заводись. 1196 01:13:55,940 --> 01:13:58,980 Я хороший торговец, ты сама это сказала. Зачем меня оскорблять? 1197 01:13:59,420 --> 01:14:01,380 То, что принадлежит другому, может стать моим. 1198 01:14:01,900 --> 01:14:07,060 Ты сама не захочешь смотреть, как твой отец умирает в тюрьме. 1199 01:14:07,220 --> 01:14:09,420 Пошёл вон! Вон! 1200 01:14:14,460 --> 01:14:17,100 - Не уходите. - Это я и предполагал услышать. 1201 01:14:17,140 --> 01:14:18,740 Вы ничего не могли слышать. 1202 01:14:18,780 --> 01:14:20,820 Но если хотите послушать, идём ко мне в комнату. 1203 01:14:21,540 --> 01:14:25,820 Мы с ней разберёмся. К сожалению, придётся её слегка расстроить. 1204 01:14:50,540 --> 01:14:55,500 У госпожи Дютен не было других идей, кроме как избавиться от ненавистного ей человека. 1205 01:14:55,540 --> 01:14:58,100 Вынужденная выйти за него, ночью она приняла... 1206 01:14:58,100 --> 01:15:00,740 ...решение, которое полностью изменило её жизнь. 1207 01:15:16,220 --> 01:15:17,820 Сеньорита Габриэла! 1208 01:15:18,780 --> 01:15:20,220 Сеньорита! 1209 01:15:22,900 --> 01:15:25,780 Сеньорита Габриэла, сеньорита! 1210 01:15:25,820 --> 01:15:27,460 У дона Альфонсо удар! 1211 01:15:27,540 --> 01:15:29,140 Он словно мёртвый! 1212 01:15:29,300 --> 01:15:31,300 Сейчас проверю, можешь идти. 1213 01:15:45,820 --> 01:15:49,100 В точности следуя подробной инструкции, госпожа Дютен, обезумев... 1214 01:15:49,140 --> 01:15:52,140 ...от жестокостей, за которые его можно было назвать палачом, 1215 01:15:52,180 --> 01:15:55,580 ...осуществила свой план. Вбитый в голову гвоздь привел к мгновенной... 1216 01:15:55,620 --> 01:15:58,740 ...смерти. Врачи решили, что он умер от апоплексического удара. 1217 01:16:01,020 --> 01:16:03,820 Мёртв. Апоплексический удар вполне объясним... 1218 01:16:03,860 --> 01:16:06,100 ...скандалом, который, по вашим словам... 1219 01:16:06,140 --> 01:16:11,300 ...произошёл чуть ранее. В таких случаях смерть наступает мгновенно. 1220 01:16:11,340 --> 01:16:15,220 После похорон Альфонсо мы с родителями поехали в Мадрид. 1221 01:16:15,220 --> 01:16:19,500 Но их переполняли такие эмоции, что вскоре они скончались. 1222 01:16:20,260 --> 01:16:22,500 После этого я под вымышленным именем... 1223 01:16:22,540 --> 01:16:25,220 ...поселилась в доме у стариков, которые сдавали комнаты. 1224 01:16:25,260 --> 01:16:30,100 Я сумела уговорить их притворяться иногда моими далёкими родственниками. 1225 01:16:30,620 --> 01:16:34,620 И когда я меньше всего ожидала, случайность всё погубила. 1226 01:16:34,740 --> 01:16:38,980 Я беспокоилась, боялась, решила бежать... Но вот, однажды... 1227 01:16:40,900 --> 01:16:43,620 Сеньор судья и сам прекрасно знает, что было потом. 1228 01:16:44,460 --> 01:16:46,740 Прошу, чтобы меня наказали, как я этого заслуживаю. 1229 01:16:50,260 --> 01:16:52,460 Далее прокурор может допросить свидетелей. 1230 01:16:52,500 --> 01:16:56,580 С разрешения сеньора судьи, я считаю, незачем более утомлять присутствующих. 1231 01:16:56,620 --> 01:17:02,740 У меня нет сомнений, что Габриэла виновна в предумышленном убийстве, 1232 01:17:02,780 --> 01:17:08,180 ...согласно четвёртому пункту 33-й статьи действующего кодекса. 1233 01:17:08,300 --> 01:17:09,900 Полагаю, судебная речь ни к чему. 1234 01:17:10,420 --> 01:17:12,420 Однако в случае с высшей мерой наказания... 1235 01:17:14,020 --> 01:17:18,220 В случае с высшей мерой наказания, чтобы трибунал лучше понимал... 1236 01:17:18,260 --> 01:17:22,180 ...суть дела, думаю, необходимо зачитать показания свидетелей. 1237 01:17:23,300 --> 01:17:26,020 Заседание окончено. Суд готов вынести окончательное... 1238 01:17:26,060 --> 01:17:28,100 ...решение на основании имеющихся данных. 1239 01:17:56,660 --> 01:17:57,820 Бланка... 1240 01:18:16,740 --> 01:18:20,220 Простите, сеньора. Я не хотел прерывать вашу молитву. 1241 01:18:20,580 --> 01:18:23,220 Вы мне не помешали. Скажите, что вы хотели? 1242 01:18:24,820 --> 01:18:28,020 Дело в том... Я хочу вас предупредить. 1243 01:18:29,500 --> 01:18:34,340 Сейчас я зачитаю вам приговор, не подлежащий обжалованию. 1244 01:18:35,340 --> 01:18:36,540 Казнь, да? 1245 01:18:39,820 --> 01:18:44,060 Другого приговора и быть не могло... Но могу вас заверить... 1246 01:18:44,620 --> 01:18:47,380 Не стоит меня утешать. Я этого ждала. 1247 01:18:47,420 --> 01:18:50,780 Могу заверить, приговор вынесен на основании закона. 1248 01:18:50,820 --> 01:18:53,060 Его вынес не человек. 1249 01:18:53,220 --> 01:18:58,820 Дон Хавьер Сарко, да и я... Мы полжизни бы отдали, чтобы избежать этого. 1250 01:19:01,420 --> 01:19:04,300 Спасибо. Так пожелал бог. 1251 01:19:05,500 --> 01:19:07,220 Не переживайте, идите. 1252 01:19:07,220 --> 01:19:14,100 Кроме того, у меня для вас сообщение от дона Хавьера Сарко. 1253 01:19:14,260 --> 01:19:16,900 От него? Что он сказал? 1254 01:19:18,740 --> 01:19:20,900 Не думаю, что он что-то хотел мне сообщить... 1255 01:19:21,100 --> 01:19:25,660 У меня не хватило смелости встретиться с вами. Я всё знаю, сеньора. 1256 01:19:26,500 --> 01:19:30,060 Готов поклясться, вы никогда не видели человека с такой истерзанной... 1257 01:19:30,060 --> 01:19:32,980 ...душой. Бывают моменты, когда мне страшно за его жизнь. 1258 01:19:33,220 --> 01:19:35,820 Ради вас он готов на всё. 1259 01:19:35,900 --> 01:19:39,900 Умереть, если необходимо... Сегодня он уехал в Мадрид. 1260 01:19:40,140 --> 01:19:46,380 Он готов встретиться с министром. И даже с королевой, чтобы просить о помиловании. 1261 01:19:46,660 --> 01:19:54,300 Взывать к милости. Перед отъездом он хотел набраться смелости, пасть к вашим ногам и... 1262 01:19:54,340 --> 01:20:01,700 ...сказать, что бог взял закон в свои руки, хоть и сделал это таким ужасным образом. 1263 01:20:01,780 --> 01:20:07,340 Но бог прощает... Прощение - тоже божий закон. 1264 01:20:08,220 --> 01:20:14,020 Он сказал мне: "Когда зачитаете Бланке приговор, 1265 01:20:14,020 --> 01:20:20,420 ...скажите, чтобы ждала". После этого он уехал, сеньора. 1266 01:20:21,620 --> 01:20:27,460 Спасибо, Хуан. Но я ничего не жду... потому что ждать нечего. 1267 01:20:28,340 --> 01:20:31,900 Оставьте меня. Мне надо раскаяться в своей ненависти. 1268 01:20:32,460 --> 01:20:36,180 В этой жизни правосудию не добиться моего раскаяния. 1269 01:20:37,260 --> 01:20:41,060 Простить меня может только бог. 1270 01:20:49,340 --> 01:20:53,060 Министерство юстиции 1271 01:20:55,020 --> 01:20:57,780 - Если нет министра, должен быть секретарь. - И его нет, сеньор. 1272 01:20:57,980 --> 01:20:59,980 - Кто-то из заместителей? - Никого. 1273 01:21:00,020 --> 01:21:03,940 У нас ремонт, вы же сами видите. 1274 01:21:03,980 --> 01:21:07,020 Три выходных, начиная с воскресенья. 1275 01:21:07,060 --> 01:21:09,980 Приходите в среду. Или даже в четверг. 1276 01:21:10,020 --> 01:21:13,060 Для верности лучше подождать лишний день. 1277 01:21:25,020 --> 01:21:27,260 - Его превосходство министр? - Не принимает. 1278 01:21:27,260 --> 01:21:28,460 - Он дома? - Да, сеньор. 1279 01:21:28,460 --> 01:21:31,420 - Вы можете сказать, что я пришёл? - Он дома, но не принимает. 1280 01:21:31,460 --> 01:21:32,580 Он плохо себя чувствует. 1281 01:21:32,620 --> 01:21:33,980 Передайте, что это крайне срочно. 1282 01:21:33,980 --> 01:21:37,540 Я понимаю, сеньор. У всех, кто сюда приходит, срочные дела. 1283 01:21:37,900 --> 01:21:38,820 Хорошего вечера. 1284 01:22:05,900 --> 01:22:08,060 Я ничего не мог поделать, сеньор президент. 1285 01:22:08,100 --> 01:22:10,260 Если бы он так не настаивал, я бы вас не побеспокоил. 1286 01:22:10,260 --> 01:22:11,940 - Где он? - Вот. 1287 01:22:12,220 --> 01:22:14,100 - Который? - Вон тот, сеньор президент. 1288 01:22:18,100 --> 01:22:20,580 - Сеньор президент... - Вы понимаете... 1289 01:22:20,580 --> 01:22:24,020 Простите, сеньор президент, но речь идёт о спасении человеческой жизни. Я пришёл... 1290 01:22:24,060 --> 01:22:28,500 Поймите, друг Сарко, сейчас не самое подходящее время для... Простите. 1291 01:22:28,700 --> 01:22:31,140 Я не забыл, что нам с вами сейчас танцевать вальс. 1292 01:22:31,180 --> 01:22:32,740 Извините, я на минуту. 1293 01:22:33,580 --> 01:22:35,060 Давайте завтра, завтра. 1294 01:22:35,060 --> 01:22:36,340 Речь идёт о жизни. 1295 01:22:36,340 --> 01:22:37,900 Я понимаю, не сомневайтесь. 1296 01:22:37,940 --> 01:22:40,060 Я не могу ни о чём другом думать. 1297 01:22:40,100 --> 01:22:43,940 Успокойтесь. Мы разберём ваш вопрос, как и все остальные. 1298 01:22:43,940 --> 01:22:46,980 Вы знакомы? Я вас представлю. Лолита Валькарте, 1299 01:22:47,020 --> 01:22:49,780 ...Хавьер Сарко, будущий член верховного суда. 1300 01:22:50,220 --> 01:22:51,420 Очень приятно. 1301 01:22:51,420 --> 01:22:56,900 Потанцуйте, отвлекитесь. А завтра мы это обязательно обсудим. 1302 01:23:38,980 --> 01:23:42,620 Тут к вам... Заходите. 1303 01:23:47,020 --> 01:23:49,620 - Пришёл... - Вы так добры. 1304 01:23:50,660 --> 01:23:54,220 Ко мне все так добры. А я ужасно ко всем относилась. 1305 01:23:54,860 --> 01:23:58,980 Признать ошибки - начало пути к исправлению. Верьте в бога. 1306 01:23:59,340 --> 01:24:01,260 Больше он ни о чём не просит. 1307 01:24:02,100 --> 01:24:05,020 - Вам что-нибудь нужно? - Да, Хуан. 1308 01:24:08,300 --> 01:24:11,660 - Что вы видите за окном? - Кусочек неба. 1309 01:24:12,380 --> 01:24:16,300 - Совсем небольшой. - Но всё же это кусочек неба. 1310 01:24:16,500 --> 01:24:22,780 Посмотрите внимательно. И скажите Хавьеру... сеньору Сарко, что я счастлива. 1311 01:24:23,140 --> 01:24:27,740 Потому что если отец мне поможет, кусочек неба, который я... 1312 01:24:27,780 --> 01:24:32,500 ...вижу, станет моим домом. А я всегда хотела жить в таком доме. 1313 01:24:33,380 --> 01:24:38,660 Через два дня... Примите мою исповедь, отец. 1314 01:25:33,660 --> 01:25:34,820 Сеньор Сарко! 1315 01:25:38,260 --> 01:25:39,940 Её помиловали? Она свободна? 1316 01:25:40,020 --> 01:25:43,100 По крайней мере, жива. Пожизненное заключение. 1317 01:26:07,940 --> 01:26:10,300 - Бланка. - Габриэла. 1318 01:26:10,340 --> 01:26:13,180 - Для меня только Бланка. - Бог тебе воздаст. 1319 01:26:14,900 --> 01:26:16,540 - Прощай, Хавьер. - Прощай. 1320 01:26:16,580 --> 01:26:22,340 Снова мы с тобой попутчики. Постоянно прощаемся и постоянно снова встречаемся. 1321 01:26:23,020 --> 01:26:26,740 Я пойду за тобой, чтобы разделить боль, облегчить её, насколько возможно. 1322 01:26:26,780 --> 01:26:30,500 Я хочу жить только в те часы, когда могу видеть тебя. 1323 01:26:30,540 --> 01:26:36,100 Прошу прощения. Но выехать нужно в определённое время. У меня приказ. 1324 01:26:47,900 --> 01:26:51,580 Конец 145065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.