Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,980 --> 00:00:24,940
Гвоздь
2
00:00:26,740 --> 00:00:29,380
В ролях:
Ампарито Ривейес, Рафаэль Дюран
3
00:00:29,780 --> 00:00:34,220
Хуан Эспанталеон, Милагрос Леаль,
Хосе Мария Ладо, Хоакин Роа,
4
00:00:34,260 --> 00:00:38,460
Ирене Каба Альба, Хуан Кальво,
Камино Гарриго, Рамон Мартори,
5
00:00:38,500 --> 00:00:43,020
Энрике Эррерос, Кончита Фернандес,
Адела Гонсалес, Хосе Франко,
6
00:00:43,020 --> 00:00:47,220
Хосе Портес, Феликс Фернандес,
Мануэль Арбо, Педро Маскаро
7
00:01:24,580 --> 00:01:30,380
Режиссёр - Рафаэль Хиль
8
00:01:32,020 --> 00:01:34,780
Педро Антонио де Аларкон
написал "Гвоздь"...
9
00:01:34,780 --> 00:01:37,820
...под впечатлением от одного из
самых громких дел эпохи.
10
00:01:37,860 --> 00:01:40,660
Он словно хотел показать,
что ничто не бывает...
11
00:01:40,700 --> 00:01:43,340
...столь романтичным,
как сама реальность.
12
00:02:58,580 --> 00:03:00,220
- Вас не раздражает дым?
- Нет.
13
00:03:04,300 --> 00:03:07,780
Я так отвлекаюсь, когда нечего делать...
Но серьёзно, если вам это мешает...
14
00:03:07,860 --> 00:03:10,340
Честно, это пустяки, курите.
15
00:03:10,660 --> 00:03:12,060
Спасибо.
16
00:03:22,300 --> 00:03:24,340
- Вы из Теруэля?
- Нет.
17
00:03:25,620 --> 00:03:27,820
- Направляетесь в Толедо?
- Нет.
18
00:03:30,380 --> 00:03:33,780
Вечер выдался влажный. Вам удобно?
Не хотите одеяло?
19
00:03:34,260 --> 00:03:35,820
Спасибо, всё хорошо.
20
00:04:24,940 --> 00:04:27,580
Не уходите. Вы желаете
позавтракать, сеньор?
21
00:04:27,660 --> 00:04:30,900
- Ну, если есть место... - У нас забронирован
столик для путешественников,
22
00:04:30,940 --> 00:04:31,900
...их сегодня немного.
23
00:04:31,900 --> 00:04:33,460
- Не думаю.
- Вы как раз вовремя.
24
00:04:33,500 --> 00:04:36,180
Такая удача, сегодня у нас тут крестины.
25
00:04:36,220 --> 00:04:39,860
И дон Грегорио, крёстный отец,
собирается устроить пир.
26
00:04:39,860 --> 00:04:42,300
Ну, если можете быстро подать
мне завтрак, буду благодарен.
27
00:04:42,300 --> 00:04:43,380
Секунду, сеньор.
28
00:04:43,420 --> 00:04:45,860
- Да здравствует крёстный отец!
- Да здравствует!
29
00:04:47,220 --> 00:04:50,980
- Да здравствует крёстная мать!
- Да здравствует!
30
00:05:00,380 --> 00:05:02,900
Сеньора, тут есть столик
для путешественников.
31
00:05:03,100 --> 00:05:05,380
- Если хотите...
- Так много людей.
32
00:05:05,540 --> 00:05:08,060
- А другого трактира тут нет?
- Могу узнать.
33
00:05:08,340 --> 00:05:09,860
Нет, не стоит. Идём.
34
00:05:10,140 --> 00:05:13,100
- Не хотелось бы вас утруждать.
- Что вы, мне вовсе не трудно.
35
00:05:13,100 --> 00:05:15,820
Но если предпочитаете остаться здесь,
не буду настаивать.
36
00:05:15,900 --> 00:05:17,860
Обстановка едва ли могла
быть более приятной.
37
00:05:18,060 --> 00:05:19,540
Предпочитаю более
спокойные места.
38
00:05:19,580 --> 00:05:20,620
Завтрак, сеньор.
39
00:05:20,660 --> 00:05:22,380
- Нет-нет, сначала сеньоре.
- Спасибо.
40
00:05:22,980 --> 00:05:26,420
- Теперь ваша очередь ждать.
- Ждать, наблюдая.
41
00:05:26,900 --> 00:05:30,740
Предупреждаю, вы не увидите ничего нового.
Просто женщина позавтракает.
42
00:05:30,740 --> 00:05:34,500
Женщина, которая не похожа ни на кого,
даже когда занята обычным делом.
43
00:05:34,740 --> 00:05:38,100
Надеюсь, мы вас не побеспокоили. Но мы
хотим, чтобы вы разделили с нами радость.
44
00:05:38,140 --> 00:05:43,100
Сеньор, не откажетесь ли вы с женой
принять стакан анисовой и печенья?
45
00:05:43,100 --> 00:05:45,260
Это вы удачно предложили.
46
00:05:45,260 --> 00:05:49,780
Моя жена действительно сказала, что хочет
присоединиться к вашему торжеству.
47
00:05:50,380 --> 00:05:51,740
Правда, любимая?
48
00:05:52,700 --> 00:05:54,900
- Правда.
- Видишь, Грегорио?
49
00:05:54,900 --> 00:05:56,260
Он стеснялся вам предложить.
50
00:05:56,380 --> 00:05:59,660
А ведь без вас бы, говорит, и
крестины были не крестины.
51
00:06:00,020 --> 00:06:01,540
Не преувеличивай.
52
00:06:01,780 --> 00:06:05,820
Что скажет крёстный отец,
что скажет крёстный отец?
53
00:06:05,860 --> 00:06:08,900
Простите, господа,
не могу им отказать.
54
00:06:09,460 --> 00:06:11,100
Видите, он человек порядочный.
55
00:06:13,660 --> 00:06:16,620
Что скажет крёстный отец,
что скажет крёстный отец?
56
00:06:17,220 --> 00:06:18,420
Всего пару слов.
57
00:06:19,820 --> 00:06:23,220
Прежде всего, хотелось бы
поблагодарить эту достопочтенную...
58
00:06:23,220 --> 00:06:26,700
...семейную пару за то, что
присоединились к нашему торжеству.
59
00:06:26,700 --> 00:06:30,900
Прошу, не побрезгуйте отведать
наших скромных напитков.
60
00:06:34,460 --> 00:06:39,500
Далее, в этот торжественный
момент я поднимаю бокал...
61
00:06:40,260 --> 00:06:43,140
- Я предложу супругам пирожки?
- Не перебивай меня, женщина.
62
00:06:43,260 --> 00:06:44,500
Иди, иди!
63
00:06:44,620 --> 00:06:47,180
Я поднимаю бокал в этот
торжественный момент...
64
00:06:47,260 --> 00:06:49,580
В который ребёнок перестаёт
быть ребёнком...
65
00:06:49,660 --> 00:06:52,860
Потому что теперь он
Сегундино Гарсия и Альвар.
66
00:06:52,900 --> 00:06:55,700
По христианскому обычаю
давайте выпьем...
67
00:06:55,780 --> 00:07:01,060
...за его здоровье и счастье,
благослови его бог.
68
00:07:01,340 --> 00:07:03,500
И пусть сделает его министром...
69
00:07:03,740 --> 00:07:05,740
И генералом...
70
00:07:06,140 --> 00:07:09,620
И чтобы сеньор мэр не
забывал про его отца...
71
00:07:10,180 --> 00:07:11,100
И пусть...
72
00:07:12,340 --> 00:07:13,500
И пусть...
73
00:07:14,580 --> 00:07:15,740
Пусть...
74
00:07:16,660 --> 00:07:19,900
Пусть те, кто хотят шоколада,
попросят его...
75
00:07:22,420 --> 00:07:24,140
Да уж, язык у него подвешен!
76
00:07:24,300 --> 00:07:25,780
Подвешен, ещё как подвешен!
77
00:07:26,100 --> 00:07:27,740
Крёстный отец!
78
00:07:32,460 --> 00:07:35,020
Хотим шоколада, хотим шоколада!
79
00:07:41,100 --> 00:07:44,180
- Уже уходите?
- Да, они уже должны были заменить подпругу.
80
00:07:44,220 --> 00:07:46,340
Вижу, вам не терпится добраться
до пункта назначения.
81
00:07:46,420 --> 00:07:49,220
Нисколько, но поездки
всегда так утомляют.
82
00:07:49,340 --> 00:07:52,380
Да здравствуют супруги!
Ура!
83
00:07:54,580 --> 00:07:57,500
Большое спасибо, господа.
Желаем вам всем счастья.
84
00:08:01,980 --> 00:08:04,740
Вас, наверное, всё это
утомило, прошу извинить.
85
00:08:04,780 --> 00:08:08,500
Но, думаю, мы ничего не потеряли,
немного повеселившись с ними.
86
00:08:08,620 --> 00:08:11,380
Ведь путешествия без неожиданностей -
ещё утомительнее.
87
00:08:11,700 --> 00:08:14,340
Не нужно оправдываться.
Я хотя бы отвлеклась на какое-то время.
88
00:08:14,380 --> 00:08:19,020
Мне было приятно хоть ненадолго оказаться
счастливым мужем такой чудесной женщины.
89
00:08:19,300 --> 00:08:22,140
А я рада, что это
продлилось совсем недолго.
90
00:08:33,340 --> 00:08:35,100
- Добрый день.
- Добрый день.
91
00:08:36,100 --> 00:08:37,860
- Добрый день.
- Добрый день.
92
00:08:43,180 --> 00:08:45,420
А вы не говорили, что едете в Теруэль.
93
00:08:45,700 --> 00:08:48,460
Не говорила, потому что я не еду в Теруэль.
94
00:08:48,700 --> 00:08:49,860
А, я просто подумал...
95
00:08:59,300 --> 00:09:01,100
- Не желаете?
- Нет, спасибо.
96
00:09:01,100 --> 00:09:02,300
Приятного аппетита.
97
00:09:02,580 --> 00:09:03,740
А вы не хотите?
98
00:09:03,900 --> 00:09:04,700
Что?
99
00:09:05,580 --> 00:09:06,900
Вы не хотите немного?
100
00:09:07,140 --> 00:09:10,180
Нет, сеньор, мимо Куэнки мы
проезжать будем вечером.
101
00:09:12,260 --> 00:09:14,580
- Вы знакомы с Мадридом?
- Да.
102
00:09:15,020 --> 00:09:17,420
Для женщин вроде вас
это подходящий город.
103
00:09:17,460 --> 00:09:21,460
Праздники, роскошь, королевский двор,
поклонники... У вас их будет много.
104
00:09:21,460 --> 00:09:23,380
Я редко куда-то выбираюсь,
не люблю праздники.
105
00:09:23,380 --> 00:09:26,180
Я имею в виду культурные
мероприятия: музеи, театры.
106
00:09:26,220 --> 00:09:29,100
Познакомитесь с известными актёрами.
Вы много читаете?
107
00:09:29,180 --> 00:09:31,660
- Читаю, да.
- Вот видите! Вы любите музыку?
108
00:09:31,860 --> 00:09:34,500
- Иногда играю на пианино.
- Ну естественно. Такая женщина...
109
00:09:34,660 --> 00:09:37,700
...как вы должна любить
музыку и книги,
110
00:09:37,820 --> 00:09:39,780
...потому что они немного
напоминают жизнь.
111
00:09:39,900 --> 00:09:42,540
- Кусочек сыра, сеньора?
- Нет, спасибо.
112
00:09:42,660 --> 00:09:45,060
- А винограда?
- Мы ничего не хотим, приятного аппетита.
113
00:09:45,220 --> 00:09:49,940
Сударь, чтобы попросить раздвинуть занавески,
необязательно так кричать. Невежда.
114
00:09:51,380 --> 00:09:54,220
Вот чего мне не хватало... Чтобы
вы надо мной посмеялись, чтобы мы,
115
00:09:54,220 --> 00:09:57,140
...наконец, почувствовали себя
свободнее и могли поговорить о...
116
00:09:57,140 --> 00:09:58,460
Не о любви, правда ведь?
117
00:09:58,740 --> 00:10:04,580
Ну, честно говоря, после поэзии, музыки и
книг говорить остаётся только о любви.
118
00:10:04,580 --> 00:10:07,220
В таком случае, наш
приятный разговор закончен.
119
00:10:07,660 --> 00:10:10,260
У меня нет желания обсуждать
с вами данную тему.
120
00:10:11,060 --> 00:10:12,340
Приятного аппетита.
121
00:10:33,900 --> 00:10:36,700
- Вы сходите здесь?
- Да, прощайте.
122
00:10:36,820 --> 00:10:39,140
Безрассудно ли будет спросить,
как вас зовут?
123
00:10:39,540 --> 00:10:41,900
Мы, вероятно, больше
никогда не увидимся.
124
00:10:42,020 --> 00:10:43,580
Зачем вам знать моё имя?
125
00:10:43,740 --> 00:10:46,180
Мне хотелось бы сохранить на
память что-то о вас, чтобы...
126
00:10:46,180 --> 00:10:48,300
...я мог потом думать об этом
замечательном вечере.
127
00:10:48,740 --> 00:10:51,580
Также мы даём имена вещам,
которые для нас недоступны.
128
00:10:51,620 --> 00:10:53,700
Например, звёздам.
129
00:10:54,180 --> 00:10:55,740
Как вас зовут?
130
00:10:55,780 --> 00:11:00,300
Ну, если вам так хочется узнать и забыть
ещё одно имя... Зовите меня... Бланка.
131
00:11:00,580 --> 00:11:03,860
Да пребудет с вами бог, Бланка.
Вспоминайте меня иногда.
132
00:11:04,140 --> 00:11:06,100
- Прощайте.
- Прощайте.
133
00:11:23,100 --> 00:11:26,740
Парень, возьми мой багаж и отнеси
его к тому экипажу, сейчас же!
134
00:11:26,780 --> 00:11:29,180
Хорошо, сеньор... Этот чемодан!
135
00:11:29,860 --> 00:11:31,540
Следуйте за тем экипажем.
136
00:11:34,260 --> 00:11:35,500
Быстрее.
137
00:12:34,420 --> 00:12:36,140
- Чем могу помочь, сеньор?
- Номер.
138
00:12:36,140 --> 00:12:39,180
Да, сеньор, несколько есть.
Карнавалы, кажется, будут очень...
139
00:12:39,180 --> 00:12:42,020
...оживлёнными. В эти дни тут
собирается половина Испании.
140
00:12:42,020 --> 00:12:45,820
У вас будет лучший номер для путешественника,
привыкшего ездить по миру.
141
00:12:46,140 --> 00:12:49,140
А, вот. Вид на площадь Независимости.
Также перед окнами река,
142
00:12:49,140 --> 00:12:52,460
...но её не видно. Наши конкуренты
из торгового квартала...
143
00:12:52,460 --> 00:12:54,460
...построили новое здание.
144
00:12:54,460 --> 00:12:57,700
Просто чтобы лишить нас
возможности наслаждаться видом.
145
00:12:57,740 --> 00:12:59,580
Но река там, за фасадом.
146
00:12:59,580 --> 00:13:02,020
Убаюкивает наших клиентов по ночам.
147
00:13:02,020 --> 00:13:06,180
Великолепно, меня всё устраивает. Но скажите
мне, какой у меня номер, и дайте ключ.
148
00:13:06,180 --> 00:13:07,740
Секунду, сеньор.
149
00:13:08,260 --> 00:13:09,780
Номер 46.
150
00:13:09,780 --> 00:13:12,260
В какой номер отнести
вещи сеньориты?
151
00:13:12,260 --> 00:13:13,340
24.
152
00:13:13,860 --> 00:13:16,620
Подождите. Все этажи в здании
одинакового размера?
153
00:13:16,780 --> 00:13:20,020
Что? А, да, все одинаковые, сеньор.
154
00:13:20,020 --> 00:13:22,620
Все располагаются один над другим.
155
00:13:22,620 --> 00:13:24,260
Нет, я про расположение номеров.
156
00:13:24,300 --> 00:13:27,460
Они совпадают. Номер с номером,
коридор с коридором.
157
00:13:27,460 --> 00:13:30,100
В таком случае, можете
поселить меня в номере 34?
158
00:13:30,140 --> 00:13:32,740
Вы сказали - 34?
Посмотрим, посмотрим...
159
00:13:33,420 --> 00:13:36,540
Так, так... Да, вам повезло.
160
00:13:37,900 --> 00:13:43,300
Вид на улицу Кайе де Платериас, просторный
балкон, сзади река, её не видно, но...
161
00:13:43,300 --> 00:13:45,500
Она убаюкивает. Я так и подумал, спасибо.
162
00:13:45,660 --> 00:13:46,900
Рад служить.
163
00:13:47,700 --> 00:13:49,620
Проводи сеньора в номер 34.
164
00:14:09,380 --> 00:14:10,780
Какими деньгами дать сдачу, сеньор?
165
00:14:10,780 --> 00:14:12,540
- Никакими.
- Но эта монета...
166
00:14:12,580 --> 00:14:15,540
- Тебе.
- Всё мне? Спасибо, сеньор!
167
00:14:15,780 --> 00:14:18,340
Если что-то придёт на ум,
сеньор, вы знаете...
168
00:14:18,340 --> 00:14:22,260
Кое-что пришло. Эта монета - пример того,
что окажется у тебя в руках, если завтра...
169
00:14:22,300 --> 00:14:26,100
...ты скажешь мне, чем занимается сеньорита,
которая приехала передо мной, помнишь?
170
00:14:26,100 --> 00:14:26,900
Да, сеньор.
171
00:14:26,940 --> 00:14:29,540
Вышло так, что она живёт номером ниже.
В первую очередь...
172
00:14:29,580 --> 00:14:32,140
...меня интересует, когда она
уходит и когда возвращается.
173
00:14:32,460 --> 00:14:35,940
- В частности, вечером.
- Да, сеньор, не беспокойтесь.
174
00:14:44,820 --> 00:14:45,980
Сеньор Сарко!
175
00:14:49,340 --> 00:14:50,300
Спасибо.
176
00:15:20,500 --> 00:15:22,540
Простите, сеньора, но вы - Бланка?
177
00:15:22,820 --> 00:15:25,300
Видимо, бог распорядился,
чтобы мы снова встретились.
178
00:15:25,300 --> 00:15:27,980
Чего вы добиваетесь? Вы считаете,
что можно издеваться над...
179
00:15:28,020 --> 00:15:30,540
...беззащитной женщиной, потому
что она путешествует одна?
180
00:15:30,540 --> 00:15:34,020
Господи, Бланка, я прошу вас...
Несомненно, это лифтёр ошибся...
181
00:15:34,060 --> 00:15:35,300
Вот мой ключ, номер 34.
182
00:15:35,300 --> 00:15:37,460
Тот же номер, только этажом выше.
183
00:15:37,500 --> 00:15:39,140
Я понятия не имел, что так получится.
184
00:15:39,140 --> 00:15:42,140
Неважно, ошибся ли лифтёр,
но вот вы точно ошиблись.
185
00:15:42,220 --> 00:15:44,620
Когда я вам сказала, что
мы больше не увидимся, мне...
186
00:15:44,660 --> 00:15:47,420
...казалось, я говорю с человеком,
который понимает мои слова.
187
00:15:47,420 --> 00:15:50,860
Это и так понятно, Бланка! Недавно
мы познакомились, потом разошлись...
188
00:15:50,860 --> 00:15:54,420
...в разные стороны. Если бы не эта
случайность, мы и не встретились бы снова!
189
00:15:54,420 --> 00:15:58,220
Но поскольку у вас всё время что-то
случается, скажу на этот раз прямо:
190
00:15:58,260 --> 00:16:02,060
я не хочу, чтобы мы виделись,
теперь вам понятно?
191
00:16:02,540 --> 00:16:03,900
Простите, сеньора.
192
00:16:18,820 --> 00:16:21,180
Сеньор, ключ вам пригодился?
193
00:16:21,660 --> 00:16:22,620
Идиот.
194
00:16:29,860 --> 00:16:34,620
Гостиница Лос Леонес
Большой бал-маскарад
195
00:16:59,180 --> 00:17:02,060
Без маски в такое время?
Хотя бесполезно, их уже не осталось.
196
00:17:02,500 --> 00:17:03,980
Вы не оставите меня в покое?
197
00:17:04,100 --> 00:17:05,500
- Я хочу уйти.
- Хорошо, со мной.
198
00:17:05,660 --> 00:17:07,140
Всё, идём, развлечёмся.
199
00:17:07,540 --> 00:17:08,740
Отстаньте!
200
00:17:10,180 --> 00:17:11,380
Отстаньте!
201
00:17:11,860 --> 00:17:14,260
Пустите меня, пустите!
202
00:17:14,540 --> 00:17:15,820
Пустите!
203
00:17:17,340 --> 00:17:18,700
Позвольте пройти.
204
00:17:18,820 --> 00:17:21,620
Дайте пройти, дайте пройти!
205
00:17:22,220 --> 00:17:23,860
Я тебя жду уже два часа.
206
00:17:23,860 --> 00:17:25,980
Что ты делала, где была? Пошли.
207
00:17:31,740 --> 00:17:36,460
Простите за резкость, но другого способа
убедить этих психов отпустить вас не было.
208
00:17:36,580 --> 00:17:39,060
Большое спасибо, вы не представляете,
как помогли мне.
209
00:17:39,100 --> 00:17:40,740
Я могу узнать, кто мой спаситель?
210
00:17:40,740 --> 00:17:41,540
Разумеется.
211
00:17:42,140 --> 00:17:44,060
Хавьер Сарко, моё почтение.
212
00:17:44,780 --> 00:17:46,180
Опять вы?
213
00:17:46,180 --> 00:17:47,940
Простите, я решил
представиться, потому что...
214
00:17:47,980 --> 00:17:49,860
...больше точно не буду
игнорировать вашу просьбу.
215
00:17:49,900 --> 00:17:52,500
Больше вы не увидите вашего
безрассудного попутчика.
216
00:17:52,500 --> 00:17:54,700
Вы редко путешествуете,
только что из поездки...
217
00:17:54,700 --> 00:17:56,700
...и хотите, чтобы вас
оставили в покое.
218
00:17:56,740 --> 00:18:01,180
Но не получилось. Сейчас карнавал,
вам стоило остаться в комнате.
219
00:18:01,180 --> 00:18:03,700
Я не могла, бал слишком шумный.
220
00:18:03,820 --> 00:18:05,940
Но у меня нет настроения развлекаться.
221
00:18:06,020 --> 00:18:09,620
Я вышла, чтобы немного подышать воздухом,
найти уединённое местечко.
222
00:18:09,740 --> 00:18:12,180
- Вы приехали издалека?
- У меня тут живут родственники.
223
00:18:12,660 --> 00:18:15,060
Иногда вечерами мы встречаемся,
чтобы обсудить музыку.
224
00:18:15,100 --> 00:18:16,380
Господам нужен экипаж?
225
00:18:16,460 --> 00:18:19,060
- Нет, друг.
- Значит, в другой раз. Пошла!
226
00:18:19,100 --> 00:18:22,140
Ладно, Бланка. Может,
когда-нибудь ещё встретимся.
227
00:18:22,260 --> 00:18:23,980
Но я обещал вам не мешать.
228
00:18:24,260 --> 00:18:26,940
- И докажу, что я настроен серьёзно.
- До свидания, Хавьер.
229
00:18:26,980 --> 00:18:27,780
До свидания.
230
00:18:35,180 --> 00:18:37,300
Хавьер, Хавьер!
231
00:18:40,140 --> 00:18:41,380
Хавьер.
232
00:18:47,300 --> 00:18:49,140
Видимо, уйти не получится.
233
00:18:49,300 --> 00:18:51,460
Нам вечно предстоит
сталкиваться друг с другом.
234
00:18:51,900 --> 00:18:54,580
Если не возражаете, предпочёл
бы проводить вас домой.
235
00:18:54,900 --> 00:18:57,260
Я как раз собиралась попросить вас.
Они меня напугали.
236
00:18:57,300 --> 00:19:00,860
Не бойтесь. Если не трудно, возьмите
меня за руку. Так не будет страшно.
237
00:19:01,260 --> 00:19:03,740
В крайнем случае, пусть
думают, что мы друзья.
238
00:19:03,740 --> 00:19:05,820
- Мы можем ими стать.
- Благодарю.
239
00:19:06,100 --> 00:19:10,620
Вы на самом деле думаете, что музыка может
успокоить душу в такой вечер, как сегодня?
240
00:19:10,700 --> 00:19:11,700
Почему нет?
241
00:19:12,260 --> 00:19:15,020
Музыка всегда сопровождает
нас в моменты печали.
242
00:19:15,100 --> 00:19:17,100
Она успокаивает нас,
как успокаивают слёзы.
243
00:19:17,260 --> 00:19:20,860
Мы надеемся, что слёзы облегчат боль,
но процесс нас поглощает.
244
00:19:21,180 --> 00:19:23,380
- Я придерживаюсь другой системы.
- Можете рассказать?
245
00:19:23,380 --> 00:19:27,740
Когда мне грустно, я забиваюсь в
какой-нибудь укромный уголок.
246
00:19:27,740 --> 00:19:32,100
Например, в какое-нибудь маленькое кафе,
затерявшееся между улочек у реки.
247
00:19:32,140 --> 00:19:36,220
Там меня ничего не интересует и не
напоминает о проблемах. И музыка есть.
248
00:19:36,220 --> 00:19:38,660
- Как же так?
- Это музыка без мелодии.
249
00:19:39,060 --> 00:19:41,420
Трио, которое до сих пор не
смогло настроить инструменты.
250
00:19:41,540 --> 00:19:44,580
Это место предназначено для того,
чтобы прятаться там.
251
00:19:44,620 --> 00:19:46,300
- Мы туда пойдём?
- Если позволите.
252
00:19:46,540 --> 00:19:47,940
Я ещё не ужинал.
253
00:19:48,100 --> 00:19:49,660
Меня напугал шум в столовой.
254
00:19:49,700 --> 00:19:51,740
У меня то же самое.
Я сама не ужинала.
255
00:19:51,820 --> 00:19:52,860
- Правда?
- Да.
256
00:19:53,060 --> 00:19:55,940
А эти родственники вас ждут?
257
00:19:56,180 --> 00:19:58,340
На самом деле нет.
Как-нибудь зайду к ним.
258
00:19:58,460 --> 00:20:00,500
- Ну, тогда...
- Экипаж, молодой человек?
259
00:20:00,500 --> 00:20:02,420
- Снова ты, друг?
- Да, сеньор.
260
00:20:02,620 --> 00:20:06,060
Просто напоминаю, что на гору
лучше взбираться в экипаже.
261
00:20:06,300 --> 00:20:08,180
Ну, думаю, он достаточно убедителен.
262
00:20:08,380 --> 00:20:11,140
- Это кафе находится далеко?
- В провинциальном городке...
263
00:20:11,180 --> 00:20:13,020
С таким кучером мигом доберёмся.
264
00:20:13,020 --> 00:20:15,220
- Куда вам?
- В кафе у реки.
265
00:20:19,060 --> 00:20:20,340
Пошла!
266
00:20:29,420 --> 00:20:31,660
- За кого?
- За кого хотите.
267
00:20:32,220 --> 00:20:35,900
Тогда за Бланку. Хотя я уверен,
что вас зовут не так.
268
00:20:35,940 --> 00:20:37,620
Зачем мне вас обманывать?
269
00:20:38,100 --> 00:20:40,380
До недавних пор, чтобы
избавиться от назойливого типа.
270
00:20:40,420 --> 00:20:42,700
И это правильно.
Но сегодня вы сказали, что мы...
271
00:20:42,700 --> 00:20:44,980
...можем стать друзьями, а у дружбы
свои правила.
272
00:20:45,220 --> 00:20:48,460
Вам не кажется, что пришло время
рассказать мне о себе?
273
00:20:48,540 --> 00:20:51,620
Хотите воспользоваться случаем
и узнать мою историю?
274
00:20:51,620 --> 00:20:54,060
Всё очень обыденно,
вас это не удивит.
275
00:20:54,220 --> 00:20:56,780
- Я не люблю вспоминать.
- Я и не хочу, чтобы вы вспоминали.
276
00:20:57,020 --> 00:20:59,380
Меня, вероятно, ужаснут
эти воспоминания,
277
00:20:59,420 --> 00:21:01,380
...если вы не можете
рассказать о них.
278
00:21:01,700 --> 00:21:04,060
Меня интересует не ваша история,
279
00:21:04,260 --> 00:21:06,340
а... как бы сказать. Ваша загадка.
280
00:21:06,460 --> 00:21:08,500
Загадка всех путешественников.
281
00:21:08,620 --> 00:21:10,740
Мы не знаем, откуда они едут,
куда направляются.
282
00:21:10,780 --> 00:21:12,700
Они превращаются в тени наших грёз.
283
00:21:12,740 --> 00:21:15,460
Но давайте оставим это, не
будем говорить обо мне.
284
00:21:15,540 --> 00:21:17,940
- Я обычная женщина.
- Не надо притворяться.
285
00:21:18,020 --> 00:21:20,540
Я этого не заслужил.
Вы надо мной смеётесь.
286
00:21:20,740 --> 00:21:25,060
Мне кажется, ни одна женщина не произвела
на меня такое впечатление, как вы.
287
00:21:25,460 --> 00:21:27,980
И ни с кем я так искренне
не разговаривал.
288
00:21:28,100 --> 00:21:31,180
Не будем продолжать, Хавьер. Это
расстраивает меня сильнее, чем музыка.
289
00:21:31,340 --> 00:21:33,180
И совсем не развлекает, да?
290
00:21:33,220 --> 00:21:35,300
Вряд ли вы разговариваете,
чтобы развлечь меня.
291
00:21:35,460 --> 00:21:37,820
А вот они, напротив, изо всех
сил пытаются этого добиться.
292
00:21:37,860 --> 00:21:40,380
И я признательна беднягам
до глубины души.
293
00:21:40,420 --> 00:21:42,380
Посмотрите, какой
серьёзный у него вид.
294
00:21:42,580 --> 00:21:44,060
Скажите, Бланка...
295
00:21:45,100 --> 00:21:46,300
- Бланка.
- А?
296
00:21:46,300 --> 00:21:49,020
Вот видите, Бланка - это не ваше имя.
Вы сами забыли.
297
00:21:49,060 --> 00:21:51,020
Нет, я отвлеклась на музыку.
298
00:21:51,100 --> 00:21:52,660
Но уже, должно быть, поздно.
299
00:21:53,020 --> 00:21:55,380
Смотрите, музыканты уже хотят уйти.
300
00:21:55,660 --> 00:22:00,460
Начинаю думать, что двум порядочным
людям нечего тут делать в такое время.
301
00:22:00,740 --> 00:22:03,260
Как скажете. Официант!
302
00:22:03,620 --> 00:22:04,500
Сеньор.
303
00:22:06,380 --> 00:22:07,860
А это для музыкантов.
304
00:22:07,860 --> 00:22:09,700
- Они это заслужили.
- Спасибо, сеньор.
305
00:22:13,300 --> 00:22:14,660
Славная карнавальная ночь.
306
00:22:15,660 --> 00:22:17,020
Простите моё любопытство...
307
00:22:17,260 --> 00:22:19,500
Вы помните, где вы были 3 года назад?
308
00:22:19,620 --> 00:22:22,420
Как вы провели ту карнавальную ночь?
Что вы чувствовали?
309
00:22:22,580 --> 00:22:24,820
3 года назад? Я был в Мадриде.
310
00:22:24,860 --> 00:22:27,500
Участвовал в бале-маскараде
в каком-то театре.
311
00:22:27,580 --> 00:22:30,300
Я был судьёй и только что
выиграл свой первый процесс.
312
00:22:30,300 --> 00:22:32,780
Я готов был покорить весь мир.
Вот уж не думал,
313
00:22:32,780 --> 00:22:35,100
...что столкнусь с такой
женщиной, как вы.
314
00:22:35,100 --> 00:22:38,620
А могли бы встретить меня в ту
самую ночь, я тоже была в Мадриде.
315
00:22:38,620 --> 00:22:40,300
Но бог этого не хотел.
316
00:22:40,780 --> 00:22:44,180
- Прошло три года, и теперь...
- Продолжайте, Бланка.
317
00:22:44,300 --> 00:22:45,980
Нет. Лучше не продолжать.
318
00:22:46,180 --> 00:22:48,220
Мы ведь договорились, что не будем...
319
00:22:48,220 --> 00:22:50,620
...вспоминать мою жизнь,
чтобы вы не ужаснулись.
320
00:22:50,620 --> 00:22:54,900
Верно. Для меня ваша жизнь
началась два дня назад, в дилижансе.
321
00:22:55,300 --> 00:22:58,580
А вот с этого дня можно
будет вспоминать события.
322
00:22:59,100 --> 00:23:01,140
Не будем пока уходить.
323
00:23:01,140 --> 00:23:02,980
Потанцуем, всё-таки карнавал.
324
00:23:18,580 --> 00:23:20,220
Куда едем, сеньор?
325
00:23:22,780 --> 00:23:25,460
Уже два. Думаю, ваши
родственники...
326
00:23:25,500 --> 00:23:28,700
- Уже спят.
- А в гостинице будут танцевать до рассвета.
327
00:23:28,700 --> 00:23:30,300
Не очень привлекательно.
328
00:23:30,700 --> 00:23:32,500
- Мы могли бы...
- Прокатиться?
329
00:23:32,500 --> 00:23:34,380
- Да, можно. А вы что думаете?
- Лучше некуда.
330
00:23:34,380 --> 00:23:35,220
Куда?
331
00:23:35,660 --> 00:23:37,460
В какой-нибудь тихий
район, без людей.
332
00:23:37,500 --> 00:23:40,820
В такое время любой
район будет тихим.
333
00:23:40,980 --> 00:23:43,940
Решено. Поездка по всему городу.
334
00:25:32,700 --> 00:25:37,020
Умираю от голода. И вряд ли можно найти
более способствующий аппетиту пейзаж.
335
00:25:37,300 --> 00:25:39,300
Вот это пикник. Я всё
сама приготовила.
336
00:25:40,260 --> 00:25:41,580
- Оладьи!
- Ага.
337
00:25:42,180 --> 00:25:43,500
И сдоба!
338
00:25:46,300 --> 00:25:49,220
- И пирожные с кремом...
- Нет, если начнёшь с выпечки,
339
00:25:49,220 --> 00:25:51,340
- ...тебе больше ничего не захочется.
- Восхитительно.
340
00:25:51,700 --> 00:25:54,100
- А вина нет?
- За кого ты меня принимаешь?
341
00:25:54,140 --> 00:25:57,060
Есть вино, есть херес. Есть всё!
342
00:25:57,060 --> 00:25:59,100
Ты ничего не забыла. Спасибо.
343
00:25:59,100 --> 00:26:02,420
Не за что. Но я тебя не прощаю.
Это называется "портить праздник".
344
00:26:02,460 --> 00:26:05,020
После этих оладий тебе кусок
в рот лезть не будет!
345
00:26:05,060 --> 00:26:07,020
У нас тут ветчина, курица, шоколад.
346
00:26:07,380 --> 00:26:10,700
Ничего страшного, давай мне
курицу, ветчину, шоколад!
347
00:26:10,700 --> 00:26:13,980
Я всегда ем плотно, даже
когда начинаю с десерта.
348
00:26:16,340 --> 00:26:20,020
Не злись. Ты думала о том,
что я сказал тебе вчера ночью?
349
00:26:20,540 --> 00:26:23,860
С тех пор как мы познакомились,
я предпочитаю не думать.
350
00:26:23,900 --> 00:26:26,100
Ни об этом, ни ещё о чём-то.
351
00:26:26,900 --> 00:26:32,100
- Ну что, еда тебе нравится? - Нравится.
С тобой мне всё и всегда нравится.
352
00:26:33,700 --> 00:26:36,140
Кажется, сейчас наша корзинка
вымокнет под дождём.
353
00:26:36,180 --> 00:26:38,700
Это мне за то, что я
начал со сладкого.
354
00:26:42,020 --> 00:26:44,060
Уже пошёл дождь! Что же делать?
355
00:26:44,100 --> 00:26:46,340
Прежде всего, спрятаться.
Бросай всё, пошли.
356
00:26:46,380 --> 00:26:49,140
За этими деревьями есть ферма!
357
00:27:02,140 --> 00:27:03,340
Скорее!
358
00:27:03,340 --> 00:27:04,380
Откройте дверь!
359
00:27:06,780 --> 00:27:09,220
- Добрый вечер.
- И вам того же, молодой человек.
360
00:27:09,580 --> 00:27:12,940
Заходите. Господи, как сеньора
вообще сумела дойти?
361
00:27:13,020 --> 00:27:15,740
- Мы извиняемся...
- Да тише вы, я всё понимаю.
362
00:27:16,100 --> 00:27:18,420
Позавчера с другой семьёй
случилось то же самое.
363
00:27:18,620 --> 00:27:20,740
- Их тоже застал врасплох ливень?
- Да.
364
00:27:20,860 --> 00:27:24,100
Ливень. И не рассчитывайте,
что он закончится до утра.
365
00:27:24,340 --> 00:27:26,860
Если дождь с запада,
надо бежать в дом.
366
00:27:27,420 --> 00:27:30,980
Фелисиано! Это мой муж,
сейчас он придёт.
367
00:27:31,020 --> 00:27:31,820
Найди его.
368
00:27:31,900 --> 00:27:35,260
- Не беспокойтесь, мы просто...
- Спокойствие, я всё понимаю.
369
00:27:35,500 --> 00:27:37,300
Нам бы сесть у огня и
обсохнуть немного.
370
00:27:37,300 --> 00:27:39,620
В одежде? Этого ещё не хватало!
371
00:27:39,660 --> 00:27:42,460
А завтра заболеете. Ни в коем случае.
372
00:27:42,500 --> 00:27:46,500
Нет уж, сеньора. Снимайте быстро, а
потом по отдельности всё высушим.
373
00:27:46,620 --> 00:27:49,620
Приветствую вас, господа.
374
00:27:49,620 --> 00:27:51,740
- Как поживаете?
- Хорошо, спасибо.
375
00:27:51,780 --> 00:27:53,020
Прошу прощения, но мы...
376
00:27:53,020 --> 00:27:55,260
Я слышал, что сказала моя жена.
377
00:27:55,300 --> 00:27:58,940
Идём, вам надо переодеться.
Дай пройти, парень.
378
00:27:59,420 --> 00:28:04,500
Наше тряпьё вам, наверное, не понравится,
но лучше у нас ничего нет.
379
00:28:04,860 --> 00:28:08,260
Спальня небольшая, но для
семейной пары сгодится, так ведь?
380
00:28:08,820 --> 00:28:09,900
Конечно, большое спасибо.
381
00:28:10,020 --> 00:28:13,540
Сейчас я принесу одежду.
Давай, найди им что-нибудь.
382
00:28:13,580 --> 00:28:16,300
А их одежду отнесём сюда,
чтобы развесить у огня.
383
00:28:16,540 --> 00:28:17,500
Промокли до нитки!
384
00:28:32,340 --> 00:28:35,940
Жаль, что этой одежды у нас
не было в карнавальную ночь.
385
00:28:35,940 --> 00:28:37,580
К тебе бы никто не приставал.
386
00:28:37,580 --> 00:28:40,260
- Я так нелепо выгляжу?
- Для меня - нет.
387
00:28:40,260 --> 00:28:42,620
- Просто тебя не узнать.
- Кто бы говорил!
388
00:28:42,820 --> 00:28:45,580
- Сшито как на меня, да?
- Одежда подошла?
389
00:28:45,620 --> 00:28:46,740
Будто на заказ шили.
390
00:28:46,740 --> 00:28:50,300
А теперь, если хотите, садитесь
у огня, вам будет уютно.
391
00:28:50,300 --> 00:28:52,700
А мы пойдём кормить животных.
392
00:28:52,740 --> 00:28:53,740
С вашего позволения.
393
00:28:53,820 --> 00:28:54,820
Само собой.
394
00:28:55,020 --> 00:28:58,140
- Тебе они никого не напоминают?
- Нет.
395
00:28:58,180 --> 00:29:00,540
Они похожи на нас в день свадьбы.
396
00:29:01,460 --> 00:29:02,860
Только потоньше, конечно.
397
00:29:04,820 --> 00:29:06,540
- Замечательные люди, да?
- Да.
398
00:29:07,260 --> 00:29:08,540
Смотри на детей.
399
00:29:09,660 --> 00:29:14,060
- Бедняжки, уснули.
- Тсс. Ты их разбудишь.
400
00:29:14,700 --> 00:29:16,380
Сюда, сюда, сюда.
401
00:29:23,620 --> 00:29:27,300
- О чём ты задумалась?
- На этот раз я могу сказать.
402
00:29:27,660 --> 00:29:29,060
О том же, о чём и ты.
403
00:29:29,260 --> 00:29:31,780
О том, что хотелось бы жить...
404
00:29:31,780 --> 00:29:33,700
В таком же мире, с такими же людьми.
405
00:29:34,220 --> 00:29:35,780
Мы бы жили в таком доме.
406
00:29:36,700 --> 00:29:38,620
И никогда не расставались бы.
407
00:29:40,500 --> 00:29:41,460
Правда?
408
00:29:43,500 --> 00:29:44,380
Никогда.
409
00:29:46,500 --> 00:29:49,940
Хавьеру Сарко, судье 1-й инстанции.
410
00:29:53,060 --> 00:29:56,660
Заместитель секретаря департамента
сообщает, что вы немедленно должны...
411
00:29:56,660 --> 00:30:00,220
...приехать в Теруэль и приступить к
выполнению служебных обязанностей.
412
00:30:11,420 --> 00:30:12,580
Хавьер.
413
00:30:14,780 --> 00:30:17,180
- Прочти.
- Что-то случилось?
414
00:30:17,180 --> 00:30:18,780
То, что должно было случиться.
415
00:30:20,340 --> 00:30:23,340
Ты же не уедешь... Ты не
можешь сейчас меня оставить.
416
00:30:23,380 --> 00:30:27,260
Это официальный приказ. Либо я
подчиняюсь, либо прощаюсь с карьерой.
417
00:30:27,260 --> 00:30:28,980
- Другого варианта нет.
- Откажись.
418
00:30:29,020 --> 00:30:30,940
Мы будем работать, бороться.
419
00:30:31,020 --> 00:30:33,820
Но не бросай меня. Я на всё
закрыла глаза и было бы...
420
00:30:33,860 --> 00:30:36,260
...слишком жестоко так быстро
их открывать.
421
00:30:36,260 --> 00:30:38,700
Тот, кто прислал тебе это письмо,
хоть понимает, что делает?
422
00:30:38,740 --> 00:30:41,700
Он когда-нибудь любил?
Ответь ему, объясни!
423
00:30:41,700 --> 00:30:44,340
Успокойся. Дилижанс в любом
случае отходит завтра.
424
00:30:44,380 --> 00:30:47,180
Я рассчитываю, что за
день мы всё решим.
425
00:30:47,220 --> 00:30:48,740
- Ты останешься?
- Нет.
426
00:30:49,180 --> 00:30:51,540
Ты предлагаешь расстаться?
427
00:30:51,580 --> 00:30:54,180
Тоже нет. Завтра в это же
время я уеду в Теруэль.
428
00:30:54,300 --> 00:31:00,580
И завтра, если хочешь, я попрошу свою
жену снова стать мне попутчицей.
429
00:31:00,620 --> 00:31:03,180
- Мы поженимся?
- У нас есть время до завтра.
430
00:31:03,380 --> 00:31:05,380
Я стану твоей женой?
431
00:31:05,420 --> 00:31:10,300
Наша любовь принесёт нам счастье,
или я всегда буду несчастен...
432
00:31:10,660 --> 00:31:13,020
Только ты можешь стать
моей женой, супругой.
433
00:31:13,260 --> 00:31:16,020
Этого требует моя религия,
моя совесть.
434
00:31:16,100 --> 00:31:18,660
Я хочу услышать, что ты
сама уже догадалась, что...
435
00:31:18,700 --> 00:31:21,100
ты не сомневаешься и хочешь
того же, что я...
436
00:31:21,580 --> 00:31:23,260
- Невозможно, Хавьер.
- Бланка.
437
00:31:23,660 --> 00:31:26,140
Я не могу. Осуждай меня, если хочешь.
438
00:31:26,180 --> 00:31:28,820
Моей единственной ошибкой
было уступить тебе,
439
00:31:28,820 --> 00:31:31,100
...хотя я и знала, что не
могла сопротивляться.
440
00:31:31,100 --> 00:31:32,940
- Продолжай!
- Но у меня есть оправдание.
441
00:31:32,940 --> 00:31:39,100
Я ничего не искала, со мной сыграл шутку
злой рок. Мне мало было думать о тебе.
442
00:31:39,140 --> 00:31:41,740
Судьба вынудила нас снова встретиться.
443
00:31:41,740 --> 00:31:45,260
Ты покидаешь меня, когда я
больше всего в тебе нуждаюсь.
444
00:31:45,260 --> 00:31:50,060
Я не способна творить чудеса, я всегда
боялась, что наступит этот момент.
445
00:31:50,540 --> 00:31:53,660
Я хотела, чтобы ты хоть раз
назвал меня женой.
446
00:31:54,540 --> 00:31:57,060
Это был самый счастливый
момент в моей жизни.
447
00:31:58,300 --> 00:32:01,700
Но это всё мечты, Хавьер.
Твои... или мои.
448
00:32:01,700 --> 00:32:06,700
Невозможно. Завтра ты уезжаешь, и
моё счастье закончится навсегда.
449
00:32:06,740 --> 00:32:10,060
- Но объясни, почему?!
- Если я объясню, ты будешь настаивать...
450
00:32:10,220 --> 00:32:13,660
Оставь меня. Это печально,
горестно, больно.
451
00:32:13,820 --> 00:32:17,580
Не заставляй меня. Мне придётся
подчиниться, идти за тобой.
452
00:32:18,100 --> 00:32:21,100
А я не могу. Я не одна в этом мире.
453
00:32:21,260 --> 00:32:23,140
- Я должна...
- Ты принадлежишь другому!
454
00:32:23,140 --> 00:32:25,300
Хавьер! Как ты мог такое подумать?!
455
00:32:25,500 --> 00:32:27,620
Я сказала "не могу".
Если бы твоё оскорбление было...
456
00:32:27,620 --> 00:32:29,700
...правдой, я бы прямо сказала,
что недостойна тебя.
457
00:32:29,740 --> 00:32:31,980
- Бланка...
- Оставь меня. Уходи.
458
00:32:33,060 --> 00:32:34,020
Прости меня.
459
00:32:35,100 --> 00:32:37,900
Я знаю, что ты мне верна.
Ты права.
460
00:32:38,220 --> 00:32:41,460
Я обидел тебя из ревности.
Несправедливо отверг тебя,
461
00:32:41,500 --> 00:32:44,260
...обвинил, но это
я во всём виноват.
462
00:32:44,260 --> 00:32:47,540
Слушай, Бланка... Если ты не принадлежишь
другому - я принадлежу тебе.
463
00:32:47,580 --> 00:32:49,700
И я должен уважать
молчание, которое ты...
464
00:32:49,740 --> 00:32:52,020
...не хочешь нарушать, хотя мне
больно, и я терзаюсь.
465
00:32:52,060 --> 00:32:54,260
Я уважаю тебя, но не хочу потерять.
466
00:32:54,260 --> 00:32:56,900
Помоги мне.
Нельзя говорить "невозможно".
467
00:32:56,980 --> 00:32:58,860
- Ты мне веришь?
- А ты не видишь?
468
00:32:58,900 --> 00:33:02,420
Сколько нужно времени, чтобы ты
закончил дела и вернулся ко мне?
469
00:33:02,500 --> 00:33:06,660
- Не знаю. Месяц.
- Целая вечность, но я буду ждать здесь.
470
00:33:07,020 --> 00:33:09,020
Возвращайся через месяц,
и я стану твоей женой.
471
00:33:09,020 --> 00:33:11,300
- Ты клянёшься?
- Клянусь.
472
00:33:30,420 --> 00:33:33,580
Бланка, ты не ответила ни
на одно письмо. Пойми,
473
00:33:33,620 --> 00:33:36,420
...что мне не найти себе места.
Что случилось?
474
00:33:43,580 --> 00:33:45,060
Не может быть, я жду письма!
475
00:33:45,100 --> 00:33:47,660
- Вы не могли бы посмотреть ещё раз?
- Разумеется.
476
00:33:50,460 --> 00:33:51,820
Ничего, сеньор Сарко.
477
00:33:54,180 --> 00:34:00,620
Я просто жду письма. Почему ты не
отвечаешь? Не знаю, что думать.
478
00:34:01,420 --> 00:34:02,740
Ничего нет, сеньор.
479
00:34:04,620 --> 00:34:10,740
Я в отчаянии. Вернусь через 15 дней.
Я не понимаю твоего молчания.
480
00:34:15,060 --> 00:34:18,060
Добро пожаловать, сеньор Сарко.
Не думал, что вы вернётесь так быстро.
481
00:34:18,100 --> 00:34:19,420
- Номер 34?
- Да, сеньор.
482
00:34:19,460 --> 00:34:21,380
Или хотите 43-й? Вид из окна, река...
483
00:34:21,420 --> 00:34:22,940
Нет. Сеньорита Бланка у себя?
484
00:34:23,020 --> 00:34:25,580
Нет. Она уехала на следующий день
после вашего отъезда.
485
00:34:25,580 --> 00:34:27,340
- На следующий день?
- Да, сеньор.
486
00:34:28,420 --> 00:34:29,660
Не сказала, куда направляется?
487
00:34:29,700 --> 00:34:32,740
Мы не знаем, что случилось с сеньорой.
Странный случай.
488
00:34:32,780 --> 00:34:35,380
Впервые в жизни мы не
смогли угодить клиенту.
489
00:34:35,420 --> 00:34:36,900
У нас есть припасы для путников.
490
00:34:36,900 --> 00:34:39,020
Мы поддерживаем контакты
со всеми странами.
491
00:34:39,020 --> 00:34:41,420
Если, конечно, путешественник
оставляет свой адрес.
492
00:34:41,460 --> 00:34:43,700
- У вас при себе эти письма?
- Да, сеньор.
493
00:34:47,100 --> 00:34:48,060
Держите.
494
00:34:52,380 --> 00:34:54,420
- Это мои, я их забираю.
- Конечно, сеньор.
495
00:34:54,460 --> 00:34:56,660
И если мы что-то узнаем
о сеньорите, сразу...
496
00:34:56,660 --> 00:34:57,780
Замолчите!
497
00:34:57,820 --> 00:34:59,900
- Вы не останетесь, сеньор?
- Нет.
498
00:35:02,700 --> 00:35:06,180
- Чемоданы в 34-й?
- Чемоданы в экипаж.
499
00:35:06,700 --> 00:35:08,140
Ты не слышал? В экипаж!
500
00:35:08,540 --> 00:35:09,860
До остановки.
501
00:35:29,100 --> 00:35:35,420
Прошло 5 лет. В кастильском городе
ожидают прибытия нового судьи.
502
00:35:37,900 --> 00:35:39,540
Суд
503
00:35:42,300 --> 00:35:43,900
Идём, Бискерра, скорее!
504
00:35:43,940 --> 00:35:45,380
Иду, сеньор секретарь.
505
00:35:45,620 --> 00:35:46,420
Уже иду.
506
00:35:46,420 --> 00:35:50,540
Вы так будете спускаться целую вечность.
Не бойтесь, не упадёте!
507
00:35:50,580 --> 00:35:52,500
Нет, сеньор, не упаду.
508
00:35:56,100 --> 00:35:57,180
Куда положить?
509
00:35:57,220 --> 00:36:00,540
Кладите ко мне на стол.
Давайте, сюда.
510
00:36:00,820 --> 00:36:02,700
Скоро приедет новый судья,
511
00:36:02,740 --> 00:36:05,140
...я хочу, чтобы всё было в порядке.
Быстро!
512
00:36:06,420 --> 00:36:07,940
- Карраско!
- Сеньор?
513
00:36:07,940 --> 00:36:10,660
- Как продвигается работа?
- Заканчиваю, сеньор секретарь.
514
00:36:13,900 --> 00:36:18,580
Зря потратили время! Указатель имён в
алфавитном порядке мне ни к чему!
515
00:36:18,820 --> 00:36:21,580
Начинайте заново и разложите
материалы по теме!
516
00:36:21,580 --> 00:36:23,660
Такой список у вас уже есть.
517
00:36:23,820 --> 00:36:26,020
Мы сделали его, когда
приезжал прошлый судья.
518
00:36:26,020 --> 00:36:28,340
- Вспомните.
- Я прекрасно это помню!
519
00:36:28,340 --> 00:36:31,580
А вы что думали? Поэтому
и надо его закончить.
520
00:36:32,140 --> 00:36:33,380
Вот он.
521
00:36:35,820 --> 00:36:37,740
Но, сеньор секретарь,
тут написано...
522
00:36:37,780 --> 00:36:40,140
"Дело палача, или невинный преступник".
523
00:36:40,140 --> 00:36:41,500
Драма в пяти действиях и...
524
00:36:41,540 --> 00:36:42,940
Дайте, дайте сюда.
525
00:36:42,940 --> 00:36:44,820
Сеньор секретарь, дайте
мне это почитать.
526
00:36:44,860 --> 00:36:49,940
Я обещаю, что никому не покажу. Я сам
пишу стихи, в суде я не на своём месте.
527
00:36:50,420 --> 00:36:51,900
Как и все остальные.
528
00:36:52,940 --> 00:36:55,420
Это как раз на тему моей работы.
529
00:36:56,140 --> 00:36:58,020
- Почитайте.
- Спасибо.
530
00:36:58,020 --> 00:37:00,700
И никому ни слова.
531
00:37:01,060 --> 00:37:03,420
Тут нас никогда не поймут.
532
00:37:03,620 --> 00:37:04,980
Никогда, сеньор.
533
00:37:10,260 --> 00:37:11,300
Рамирес!
534
00:37:11,540 --> 00:37:14,060
Отвратный сегодня день. Будет дождь.
535
00:37:14,060 --> 00:37:16,420
Не могу пошевелить рукой. Я разбит.
536
00:37:16,420 --> 00:37:18,420
Зато аппетита вам не занимать!
537
00:37:18,700 --> 00:37:20,740
Сейчас же прекратите есть!
538
00:37:20,980 --> 00:37:24,100
По-вашему, здорово будет
засыпать стол крошками,
539
00:37:24,140 --> 00:37:26,700
...когда с минуты на минуту
приедет судья?
540
00:37:26,700 --> 00:37:29,300
Я как раз собирался
стряхнуть их в ведро.
541
00:37:30,100 --> 00:37:31,740
Надо было сделать это раньше.
542
00:37:32,100 --> 00:37:34,940
Сам выброшу. А вы работайте!
543
00:37:49,460 --> 00:37:51,340
Сеньор секретарь, сеньор секретарь!
544
00:37:51,380 --> 00:37:53,460
Вас спрашивает новый судья.
545
00:37:55,700 --> 00:37:57,700
- Добрый день, сеньор судья.
- Приветствую, господа.
546
00:37:57,940 --> 00:38:00,580
- К вашим услугам.
- Секретарь дон Хуан Медина.
547
00:38:00,580 --> 00:38:03,180
Человек, который знает все
провинциальные судебные тонкости.
548
00:38:03,380 --> 00:38:06,140
Мы все с нетерпением вас ждали.
549
00:38:06,180 --> 00:38:07,820
Даже открыли окно на балконе,
чтобы следить.
550
00:38:07,860 --> 00:38:10,660
- Но сейчас...
- Не волнуйтесь, всё нормально.
551
00:38:10,700 --> 00:38:12,660
Я знаю, что вы человек занятой.
552
00:38:12,700 --> 00:38:14,460
- Спасибо, сеньор.
- Добрый день, господа.
553
00:38:14,460 --> 00:38:17,420
Спасибо за внимание, мы
будем часто видеться.
554
00:38:17,420 --> 00:38:18,460
К вашим услугам.
555
00:38:18,460 --> 00:38:19,940
- Присоединитесь ко мне?
- Да.
556
00:38:20,020 --> 00:38:22,700
- Мне понадобятся отчёты.
- Вот ваш кабинет.
557
00:38:22,740 --> 00:38:26,380
Ваша честь, я извиняюсь. Когда
я узнал о вашем приезде, я...
558
00:38:26,420 --> 00:38:30,300
...приложил множество усилий, чтобы
оказать вам достойный приём.
559
00:38:30,340 --> 00:38:33,380
Успокойтесь, я знаю, как вы
встретили моего предшественника.
560
00:38:33,580 --> 00:38:36,300
- Я планирую во всём ему подражать.
- Готов поклясться...
561
00:38:36,340 --> 00:38:38,580
Забудем о титулах, давайте
поговорим как друзья.
562
00:38:38,620 --> 00:38:40,380
Коллеги так и должны общаться.
563
00:38:40,420 --> 00:38:43,180
Благодарю, сеньор. Вы можете
рассчитывать на мою дружбу.
564
00:38:43,540 --> 00:38:45,140
Итак, что касается работы...
565
00:38:45,180 --> 00:38:46,620
- Не слишком утомляет?
- Нет.
566
00:38:46,700 --> 00:38:49,180
В нашей скромной и тихой
деревушке ничего не происходит.
567
00:38:49,380 --> 00:38:51,660
Славные традиции,
здравомыслящие люди,
568
00:38:51,660 --> 00:38:54,700
...в общем, отчёты тут не
требуются, сеньор судья.
569
00:38:54,820 --> 00:38:58,020
Роды, крестины,
браки, наследства.
570
00:38:58,300 --> 00:38:59,060
Жизнь.
571
00:38:59,700 --> 00:39:01,100
- Конфликты?
- Ну...
572
00:39:01,220 --> 00:39:05,260
Иногда споры перерастают
в стычки, но не более.
573
00:39:05,500 --> 00:39:07,540
- Развлечения?
- Их немного.
574
00:39:07,700 --> 00:39:15,220
Пиры, праздники... Приезжим, как и тем, у
кого нет семьи, остаётся одно - прогулки.
575
00:39:15,980 --> 00:39:19,020
- У меня нет семьи.
- У меня тоже.
576
00:39:19,500 --> 00:39:21,860
- Много интересных мест?
- В лучшем случае пара.
577
00:39:21,900 --> 00:39:24,300
- Тогда давайте пройдёмся?
- Разумеется.
578
00:39:24,340 --> 00:39:27,300
В солнечные дни
тополевая роща у реки.
579
00:39:27,340 --> 00:39:30,540
В пасмурные - дорога у кладбища.
580
00:39:30,940 --> 00:39:35,260
Боюсь, что в столь поздний час
придётся выбрать кладбище.
581
00:39:39,140 --> 00:39:42,420
Ну, теперь ваш приезд будут
обсуждать не меньше пары месяцев.
582
00:39:42,540 --> 00:39:46,420
Что уж говорить о девушках, когда они
узнают, что прибыл молодой судья.
583
00:39:46,460 --> 00:39:48,060
Здравствуйте, сеньор мэр.
584
00:39:49,500 --> 00:39:54,580
Не знаю как в Мадриде, а тут люди любят
обсуждать то, чем они занимаются.
585
00:39:54,780 --> 00:39:57,100
Я вам сказал, что это проходил мэр?
586
00:39:57,140 --> 00:39:59,660
- Да, и мы поздоровались.
- Ага, точно.
587
00:39:59,860 --> 00:40:02,980
А вот идут приходской священник
и настоятель-доминиканец.
588
00:40:03,860 --> 00:40:05,860
Вам надо будет к ним заглядывать.
589
00:40:05,860 --> 00:40:09,420
- Изредка, мне это скучно.
- Но без семьи...
590
00:40:09,580 --> 00:40:12,140
Без друзей в этой глуши...
Что вы будете делать?
591
00:40:12,140 --> 00:40:14,900
- Работать.
- Это будет непросто, хотя вы уже начали.
592
00:40:14,900 --> 00:40:16,060
Существовать.
593
00:40:16,100 --> 00:40:19,020
Мне лишь бы забыться,
подойдёт любое место.
594
00:40:19,420 --> 00:40:21,140
Разочаровались в чём-то?
595
00:40:21,180 --> 00:40:23,020
Последние пять лет
я много страдал.
596
00:40:23,060 --> 00:40:25,540
Этот груз меня никак не отпускал.
597
00:40:25,540 --> 00:40:31,020
Я перестал работать, забыл об обязанностях,
чуть не лишился карьеры.
598
00:40:31,020 --> 00:40:33,460
Разумеется, из-за женщины.
599
00:40:34,220 --> 00:40:36,100
Я был наивен и верил им.
600
00:40:37,060 --> 00:40:40,820
А самая красивая жестоко надо мной
посмеялась. И ничего не объяснила.
601
00:40:41,660 --> 00:40:43,340
Прогулка окончена, сеньор Сарко.
602
00:40:43,780 --> 00:40:45,540
Вот кладбищенские ворота.
603
00:40:45,820 --> 00:40:48,220
- Вы не хотите зайти?
- Если желаете...
604
00:40:48,220 --> 00:40:50,420
Но не думаю, что там
есть на что смотреть.
605
00:40:50,500 --> 00:40:53,060
Оно запущенное. Холодный
воздух в городке очень...
606
00:40:53,100 --> 00:40:55,380
...полезен и умирают у нас
в основном старики.
607
00:40:56,340 --> 00:41:00,180
У нас тут ни романтичных
мавзолеев, ни цветов...
608
00:41:00,420 --> 00:41:01,260
Вижу.
609
00:41:01,660 --> 00:41:06,940
К счастью, возникает ощущение, что
на кладбище очень мало могил.
610
00:41:09,980 --> 00:41:11,900
- Добрый вечер, друзья.
- Добрый вечер.
611
00:41:12,100 --> 00:41:14,580
- Хороните останки?
- Приходится, молодой человек.
612
00:41:14,780 --> 00:41:18,980
Из-за дождей затопило все участки,
поэтому приходится заново хоронить кости.
613
00:41:19,020 --> 00:41:21,900
- Давно этим занимаетесь?
- Хочется уже закончить.
614
00:41:22,100 --> 00:41:24,140
Нам не кажется, что
это наша обязанность.
615
00:41:27,820 --> 00:41:30,460
- Вам это не кажется странным?
- Что тут странного?
616
00:41:30,980 --> 00:41:34,420
Череп. Такой тут не слишком трудно найти.
617
00:41:36,020 --> 00:41:39,700
Но не кажется ли он
вам весьма необычным?
618
00:41:40,380 --> 00:41:43,460
Из этого черепа торчит гвоздь...
619
00:41:43,500 --> 00:41:45,420
Присмотритесь. Видно,
что его вбили в районе...
620
00:41:45,460 --> 00:41:48,020
...лобного шва,
621
00:41:49,860 --> 00:41:52,340
а кончик выходит из... Видите?
622
00:41:52,620 --> 00:41:54,580
Раньше тут было нёбо.
623
00:41:55,620 --> 00:41:57,940
Довольно странно, вам не кажется?
624
00:41:58,620 --> 00:42:00,220
Очень странно, сеньор судья.
625
00:42:00,260 --> 00:42:03,420
Почти невозможно понять,
что это преступление.
626
00:42:03,580 --> 00:42:08,020
Которое осталось бы безнаказанным, но
господь, видимо, распорядился иначе.
627
00:42:08,340 --> 00:42:10,860
Вы не знаете, к какому участку
относятся эти останки?
628
00:42:11,140 --> 00:42:13,020
Нет, сеньор, мы просто
выполняем приказ.
629
00:42:13,060 --> 00:42:14,980
Нас сюда отправили, мы пришли.
630
00:42:15,100 --> 00:42:17,340
Возможно, Берруго знает.
631
00:42:17,380 --> 00:42:18,700
Наш могильщик.
632
00:42:18,940 --> 00:42:20,380
Он живёт там.
633
00:42:20,660 --> 00:42:22,860
Идём, посмотрим. Уберите это.
634
00:42:23,220 --> 00:42:25,100
Он может войти в состав преступления.
635
00:42:28,820 --> 00:42:32,340
- На каком участке лежало это тело?
- Добрый вечер, господа.
636
00:42:32,380 --> 00:42:34,500
Отвечайте на вопрос.
637
00:42:34,580 --> 00:42:36,220
По какому праву вы меня спрашиваете?
638
00:42:36,300 --> 00:42:38,100
Это Хавьер Сарко, новый судья.
639
00:42:38,140 --> 00:42:40,340
У меня чистая совесть.
640
00:42:40,380 --> 00:42:41,380
Отвечайте!
641
00:42:41,980 --> 00:42:43,660
В чём вы меня обвиняете, сеньор судья?
642
00:42:43,780 --> 00:42:45,660
Клянусь своими детьми...
643
00:42:46,020 --> 00:42:49,460
Да, сеньор Хавьер. У него есть семья.
644
00:42:49,460 --> 00:42:51,860
Клянусь, это единственный раз,
когда я нарушил правила.
645
00:42:51,900 --> 00:42:54,180
Просто отвечайте, не оправдывайтесь.
646
00:42:54,180 --> 00:42:56,380
Не ухудшайте ситуацию враньём.
Эти останки,
647
00:42:56,420 --> 00:42:58,820
...конкретнее, череп,
находящийся в руках Хуана...
648
00:42:58,860 --> 00:43:00,180
К какому участку они принадлежат?
649
00:43:00,420 --> 00:43:04,460
Нижний участок, кажется,
первый в правом ряду.
650
00:43:04,460 --> 00:43:05,980
Труп был просто закопан, или в гробу?
651
00:43:05,980 --> 00:43:07,660
Без гроба там никого не хоронят.
652
00:43:07,700 --> 00:43:09,140
Выходит, в гробу.
653
00:43:09,340 --> 00:43:11,540
- Да, сеньор судья.
- А где гроб?
654
00:43:11,620 --> 00:43:14,140
- Что вы с ним сделали?
- Возможно, во время наводнения...
655
00:43:14,180 --> 00:43:18,500
...стены склепов обвалились, гроб
выпал и перевернулся, сеньор.
656
00:43:18,540 --> 00:43:21,700
Но доски были отличные, грех
было бы не воспользоваться.
657
00:43:21,740 --> 00:43:24,980
Двое моих детей спят на
полу на тонком матраце.
658
00:43:25,180 --> 00:43:27,500
Прошлой ночью я отнёс их домой.
659
00:43:27,620 --> 00:43:28,500
Меня никто не видел.
660
00:43:28,540 --> 00:43:30,740
Вы хотите сказать, что забрали доски?
661
00:43:30,780 --> 00:43:33,860
Да, но я с ними ничего
не успел сделать!
662
00:43:34,060 --> 00:43:37,140
- Немедленно идём к вам домой.
- А с этим что делать, сеньор Сарко?
663
00:43:37,180 --> 00:43:39,820
- Не потеряйте его.
- Да, но...
664
00:43:40,100 --> 00:43:43,220
Дайте мне, сеньор Хуан.
Я таких вещей не боюсь.
665
00:43:54,300 --> 00:43:57,380
- Прочитать можете?
- Буквы - легко.
666
00:43:57,460 --> 00:43:59,820
АГР. А вот цифры...
667
00:43:59,860 --> 00:44:01,820
Возьмите. Попробую сам.
668
00:44:04,140 --> 00:44:05,340
1000...
669
00:44:06,620 --> 00:44:08,260
800...
670
00:44:10,220 --> 00:44:11,860
- 65.
- Да.
671
00:44:12,020 --> 00:44:15,060
Несомненно: "АГР 1865".
672
00:44:15,260 --> 00:44:16,540
Запомните эту надпись.
673
00:44:16,620 --> 00:44:19,740
А завтра в приходе поищем
свидетельство о смерти.
674
00:44:20,220 --> 00:44:22,020
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
675
00:44:22,420 --> 00:44:24,980
- Не трогайте гроб.
- Да, сеньор судья.
676
00:44:24,980 --> 00:44:26,980
Я понял, для меня это святыня.
677
00:44:27,100 --> 00:44:28,100
Держите.
678
00:44:28,700 --> 00:44:31,780
- Купите своим детям кровать.
- Спасибо, сеньор судья.
679
00:44:31,860 --> 00:44:32,980
Большое спасибо.
680
00:44:36,820 --> 00:44:41,940
Нет, сеньор. С такими инициалами в
последние годы никто не умирал.
681
00:44:41,980 --> 00:44:43,660
Возможно, в другом приходе.
682
00:44:43,700 --> 00:44:45,300
Вероятно. Спасибо.
683
00:44:45,340 --> 00:44:48,580
Возможно, позже удастся
найти что-то по теме.
684
00:44:49,380 --> 00:44:50,660
Всё возможно.
685
00:44:50,780 --> 00:44:51,820
Мы ещё зайдём.
686
00:44:53,060 --> 00:44:54,260
Тут тоже нет.
687
00:44:54,820 --> 00:44:55,820
Ничего.
688
00:44:56,540 --> 00:44:57,420
Ничего.
689
00:44:58,580 --> 00:45:04,580
Смотрите... В приходской церкви Сан Блас
19 апреля 1865 состоялось отпевание и...
690
00:45:04,620 --> 00:45:09,740
...похороны на общем кладбище дона
Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля.
691
00:45:09,780 --> 00:45:11,700
АГР. Позвольте.
692
00:45:11,740 --> 00:45:15,380
...его соседи. Он не причастился
перед смертью...
693
00:45:15,420 --> 00:45:19,060
...в результате апоплексического
удара прошлой ночью.
694
00:45:19,060 --> 00:45:20,460
Для протокола". То, что нужно.
695
00:45:20,460 --> 00:45:23,820
Мы напали на след. Убийство под
видом апоплексического удара.
696
00:45:23,980 --> 00:45:24,780
Какое убийство?
697
00:45:24,820 --> 00:45:26,500
Скопируйте это свидетельство о смерти...
698
00:45:26,500 --> 00:45:28,780
...и вызовите завтра слуг и
оставшихся в живых...
699
00:45:28,820 --> 00:45:31,220
...родственников дона Альфонсо
Гутьерреса дель Ромераля в суд.
700
00:45:31,420 --> 00:45:33,820
Я буду ждать вас на кладбище.
Надо поговорить с могильщиком.
701
00:45:33,860 --> 00:45:36,140
- Что-то случилось, сеньор судья?
- Ничего, отец.
702
00:45:37,380 --> 00:45:38,820
Правда ничего не случилось?
703
00:45:38,940 --> 00:45:45,260
Ничего! Просто вчера нашли гвоздь,
а сегодня ищем молоток.
704
00:45:48,700 --> 00:45:50,660
- Всё прочитала?
- Да, отстань!
705
00:45:51,220 --> 00:45:52,420
Жена, прочти ещё раз.
706
00:45:54,180 --> 00:45:56,860
Чтобы объявить о том, что
открыто дело об убийстве...
707
00:45:56,900 --> 00:45:58,140
Тише, не ори.
708
00:45:58,140 --> 00:46:00,860
А ещё зовут себя мужчинами.
Боятся больше нас.
709
00:46:00,900 --> 00:46:05,980
Тише, ради бога. Поэтому я и не хотела
выходить замуж, не нужны мне эти шашни.
710
00:46:05,980 --> 00:46:08,900
Вы называете брак шашнями?
Я думал...
711
00:46:08,900 --> 00:46:13,900
Сегодня везде сплошной бардак. Собрали тут
приличных людей, словно мы преступники.
712
00:46:13,900 --> 00:46:16,300
Не знаете, зачем они нас
так срочно вызвали?
713
00:46:16,340 --> 00:46:19,700
Я всё знаю. Вот увидите,
я знаю всё, всё!
714
00:46:19,700 --> 00:46:21,700
Успокоишься ты когда-нибудь?
715
00:46:21,700 --> 00:46:24,380
Прости, дочка, нервы меня подводят.
716
00:46:24,940 --> 00:46:26,820
Дон Иносенсио Уэсо и его супруга.
717
00:46:27,380 --> 00:46:30,180
- Это же мы!
- Понятно, что мы! Что случилось?
718
00:46:30,700 --> 00:46:32,980
Ну когда уже, сеньор, когда?!
719
00:46:33,020 --> 00:46:35,660
Хватит! Стучи по скамье,
может, сломается!
720
00:46:35,660 --> 00:46:38,260
Как грубо.
Не обращайте внимания.
721
00:46:39,460 --> 00:46:40,900
- Добрый день.
- Добрый.
722
00:46:40,980 --> 00:46:44,780
Я вызвал вас, чтобы обсудить смерть
дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля.
723
00:46:44,860 --> 00:46:47,460
Вы были его соседями.
Скажите, что вы знали?
724
00:46:47,500 --> 00:46:50,980
- Гутьеррес дель Ромераль?
- Тип, который разбогател в Америке!
725
00:46:50,980 --> 00:46:53,340
Не удивляйтесь, что мой
муж его не помнит. Мы...
726
00:46:53,340 --> 00:46:55,620
...не так долго были соседями,
он мало с кем общался.
727
00:46:55,660 --> 00:46:57,820
Ты права, я понял, о ком речь.
Он был...
728
00:46:57,820 --> 00:47:01,300
Неприятный господин, от него даже
приветствия было не дождаться.
729
00:47:01,380 --> 00:47:02,940
Вы его почти не знали, да?
730
00:47:02,980 --> 00:47:05,100
Ну естественно... Знали,
что он приехал...
731
00:47:05,140 --> 00:47:08,100
Приехал, чтобы жениться на
какой-то далёкой племяннице.
732
00:47:08,140 --> 00:47:10,980
Жил в доме её родителей, которые были
нашими настоящими соседями.
733
00:47:11,020 --> 00:47:12,460
Вы помните имя невесты?
734
00:47:12,460 --> 00:47:15,100
- Да, Габриэла.
- Тихо! Габриэла Сахара.
735
00:47:15,100 --> 00:47:17,340
- Гораздо моложе его, яркая...
- Красавица.
736
00:47:17,420 --> 00:47:19,900
- Что вы знаете о родителях?
- Очень хорошие люди.
737
00:47:19,940 --> 00:47:23,540
Они ко всем хорошо относились.
Едва сводили концы с концами.
738
00:47:23,580 --> 00:47:27,500
Свадьба была для них выгодным делом,
это был их единственный шанс.
739
00:47:27,540 --> 00:47:30,820
Но за несколько дней до свадьбы дон
Альфонсо умер, и они совсем отчаялись.
740
00:47:30,860 --> 00:47:33,260
Вам повезло, вы нашли его
единственного друга.
741
00:47:33,300 --> 00:47:35,100
Я могу всё рассказать, я всё знаю.
742
00:47:35,140 --> 00:47:38,300
Дайте подумать... Меня переполняют
мысли, не знаю, с чего начать.
743
00:47:38,340 --> 00:47:39,580
Ладно, успокойтесь и говорите.
744
00:47:39,580 --> 00:47:41,580
Я забыл, что собирался сказать.
745
00:47:41,620 --> 00:47:42,700
Расскажите, что помните.
746
00:47:42,700 --> 00:47:45,780
Я помню всё. Только вы не могли
бы убрать перо, а то я нервничаю.
747
00:47:45,820 --> 00:47:47,420
Давайте что-то конкретное. Факты.
748
00:47:47,460 --> 00:47:51,980
Как-то вечером мы гуляли по кладбищу,
и прогулка его не радовала.
749
00:47:52,020 --> 00:47:54,900
Кто же знал, что скоро
он очутится в гробу...
750
00:47:54,940 --> 00:47:56,380
Жизнь - вещь непредсказуемая.
751
00:47:56,420 --> 00:47:59,420
А какая планировалась
свадьба, не знаете?
752
00:47:59,460 --> 00:48:02,620
Да, конечно.
С девушкой я не был знаком.
753
00:48:02,660 --> 00:48:06,260
Она много времени проводила со
своими родственниками в Мадриде.
754
00:48:06,300 --> 00:48:09,260
Приехала за несколько дней
до внезапной смерти своего жениха.
755
00:48:09,260 --> 00:48:11,780
Для бедняжки это трагедия.
756
00:48:11,780 --> 00:48:14,740
Я бы и рада что-то вам
посоветовать, но кто я такая?
757
00:48:14,740 --> 00:48:17,700
Я ведь была всего лишь
подругой, знала её родителей.
758
00:48:17,740 --> 00:48:22,620
Но те, кто смотрят на вещи беспристрастно,
говорят, что это бессмыслица. Так и есть.
759
00:48:22,660 --> 00:48:24,100
О чём вы?
760
00:48:24,140 --> 00:48:29,060
О свадьбе, о чём ещё. Он хотел жениться, но
Габриэлита в итоге не попалась на удочку.
761
00:48:29,100 --> 00:48:31,940
Потому что вокруг, поверьте,
хватает ребят не хуже,
762
00:48:31,980 --> 00:48:34,500
...разве что не таких богатых.
Это я вам говорю.
763
00:48:34,540 --> 00:48:37,940
- Нам необходима любовь.
- Достаточно, можете идти.
764
00:48:38,540 --> 00:48:40,780
Да, сеньор, я служила у дона Альфонсо.
765
00:48:40,820 --> 00:48:42,140
- В его доме?
- Нет, сеньор.
766
00:48:42,140 --> 00:48:45,820
В доме родителей сеньориты
Габриэлы, где он жил.
767
00:48:45,860 --> 00:48:49,020
Я прислуживала только ему,
их семья бедствовала.
768
00:48:49,020 --> 00:48:51,980
Я пришла к ним за несколько
дней до приезда гостя.
769
00:48:52,020 --> 00:48:53,860
Тогда и возникла
идея со свадьбой?
770
00:48:53,860 --> 00:48:56,340
- Это было яблоко раздора.
- Яблоко раздора?
771
00:48:56,420 --> 00:49:02,260
Хватит, я не хочу вспоминать!
Она часами сидела в комнате и плакала.
772
00:49:02,260 --> 00:49:05,900
- Где сейчас её родители?
- Там, где мы все когда-то окажемся.
773
00:49:05,980 --> 00:49:07,900
- Умерли?
- И муж и жена.
774
00:49:07,980 --> 00:49:09,700
Сначала он, через пару месяцев она.
775
00:49:09,900 --> 00:49:12,020
Бедняжки так страдали.
776
00:49:12,420 --> 00:49:14,220
От сеньориты ничего не слышно?
777
00:49:14,220 --> 00:49:19,900
Нет, сеньор. После смерти родителей она
уехала в Мадрид. Кажется, к родственникам.
778
00:49:19,940 --> 00:49:21,460
С тех пор никаких новостей.
779
00:49:21,500 --> 00:49:24,620
Прошу прощения.
Приехал врач, сеньор Сарко.
780
00:49:24,620 --> 00:49:26,940
Пусть войдёт. А вы можете идти.
781
00:49:27,100 --> 00:49:28,300
Как прикажете.
782
00:49:28,620 --> 00:49:31,020
- Добрый день.
- Мне не терпелось вас увидеть.
783
00:49:31,220 --> 00:49:33,900
Вот отчёт. Моё мнение окончательно.
784
00:49:34,060 --> 00:49:37,060
Смерть наступила в
результате введения гвоздя...
785
00:49:37,100 --> 00:49:40,100
...в череп, симптомы схожи с
апоплексическим ударом.
786
00:49:40,140 --> 00:49:42,700
А свидетельство о смерти,
составленное вашим коллегой?
787
00:49:42,740 --> 00:49:44,860
Это, конечно, вполне можно понять.
788
00:49:44,940 --> 00:49:50,140
Слишком необычный случай, чтобы он мог
заподозрить кого-то в преступлении.
789
00:49:50,300 --> 00:49:52,620
Это мнение, которого я придерживаюсь.
790
00:49:52,740 --> 00:49:55,100
- К вашим услугам, сеньор судья.
- Премного благодарен.
791
00:49:56,420 --> 00:49:57,900
До свидания, сеньор доктор.
792
00:49:58,100 --> 00:50:00,260
А я вам говорил, что
работа не помешала бы.
793
00:50:00,300 --> 00:50:01,940
Прогулку перенесём на другой вечер.
794
00:50:01,940 --> 00:50:03,300
Сожалею, ваша честь.
795
00:50:03,340 --> 00:50:06,500
Меня устраивает.
Работать куда интереснее.
796
00:50:10,460 --> 00:50:14,060
Выводы: смерть была вразрез
с планами супругов Сахара.
797
00:50:14,100 --> 00:50:18,060
Выгоду из неё могла
извлечь только их дочь,
798
00:50:18,100 --> 00:50:22,340
...Габриэла. Мы считаем, что
надо обвинить Габриэлу Сахару...
799
00:50:22,380 --> 00:50:26,100
...в убийстве дона Альфонсо
Гутьерреса дель Ромераля.
800
00:50:26,660 --> 00:50:28,340
Вы что-то хотели, сеньор Сарко?
801
00:50:28,780 --> 00:50:31,860
Сообщаю, что с сегодняшнего дня
у вас двухмесячный отпуск.
802
00:50:32,220 --> 00:50:35,020
Спасибо, сеньор Сарко, я
об этом даже не просил.
803
00:50:35,100 --> 00:50:36,620
Но при одном условии.
804
00:50:36,780 --> 00:50:39,620
Я хочу, чтобы вы отвезли в Мадрид
это обвинительное заключение.
805
00:50:40,180 --> 00:50:43,540
Также я хочу, чтобы вы
выделили время на поиск...
806
00:50:43,540 --> 00:50:46,660
...родных подозреваемой.
Разведайте обстановку.
807
00:50:46,700 --> 00:50:49,020
Всё это совершенно секретно.
808
00:50:49,220 --> 00:50:51,140
- Понятно?
- Понятно, сеньор.
809
00:50:51,180 --> 00:50:53,140
Но, боюсь, у меня не получится.
810
00:50:53,340 --> 00:50:54,060
Почему?
811
00:50:54,060 --> 00:50:58,220
Бог знает, куда могла уехать Габриэла. У неё
было достаточно времени, чтобы спрятаться.
812
00:50:58,260 --> 00:51:04,020
Кто знает? Во время судебных процедур
иногда допускаются непростительные ошибки.
813
00:51:04,260 --> 00:51:06,420
Но когда кости выходят из
под земли, чтобы обвинить...
814
00:51:06,460 --> 00:51:08,300
...человека, судьям ничего
другого не остаётся.
815
00:51:21,420 --> 00:51:24,780
В полном соответствии с действующим
законодательством, соблюдением...
816
00:51:24,820 --> 00:51:28,500
...соответствующих требований, и с учетом
прошедшего времени, Габриэла Сахара...
817
00:51:28,500 --> 00:51:32,180
...обвиняется в уклонении от суда. Она
разыскивается по обвинению в убийстве...
818
00:51:32,180 --> 00:51:35,700
...дона Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля.
Следственный судья Хавьер Сарко.
819
00:51:49,140 --> 00:51:51,780
Я забронировал вам место
в дилижансе на завтра.
820
00:51:51,780 --> 00:51:53,940
Все остальные заняты,
выбрать лучше не смог.
821
00:51:53,940 --> 00:51:56,620
Без разницы, я должен уехать завтра.
Мне звонили из министерства.
822
00:51:56,660 --> 00:52:01,020
Есть и хорошие новости. Вы поедете
с судьёй Верховного суда.
823
00:52:01,020 --> 00:52:02,300
Что ж, отличная работа.
824
00:52:02,380 --> 00:52:04,220
- Мы увидимся вечером?
- Не думаю.
825
00:52:04,220 --> 00:52:06,100
Останется заместитель судьи.
Что нового?
826
00:52:06,100 --> 00:52:10,500
Ещё один протокол по делу Габриэлы Сахары
и сообщение от Хуана. Он утверждает,
827
00:52:10,500 --> 00:52:14,140
...что расследование зашло в тупик и
ждёт разрешения на возвращение.
828
00:52:14,140 --> 00:52:16,700
Занесите протокол в архив и
сообщите Хуану, что если...
829
00:52:16,700 --> 00:52:19,100
...в течение месяца ничего не
прояснится, он может возвращаться.
830
00:52:19,100 --> 00:52:20,460
Она исчезла. До свидания.
831
00:52:20,500 --> 00:52:22,340
Хорошего путешествия, сеньор судья.
832
00:52:23,300 --> 00:52:25,420
Мадрид
833
00:52:36,620 --> 00:52:38,300
- Простите.
- Пустяки.
834
00:52:38,980 --> 00:52:40,020
Бланка!
835
00:52:40,660 --> 00:52:41,460
Ты!
836
00:52:42,060 --> 00:52:43,540
Я тебя не узнала.
837
00:52:44,180 --> 00:52:46,100
- Пусти.
- Нет, надо поговорить.
838
00:52:46,540 --> 00:52:48,260
- Ты должна объясниться.
- Зачем?
839
00:52:48,620 --> 00:52:49,820
Пойдём.
840
00:53:03,660 --> 00:53:05,620
Скажи, что тебе от меня нужно?
841
00:53:05,620 --> 00:53:07,860
Подумать только, а ведь
ты такое мне говорила...
842
00:53:08,740 --> 00:53:11,460
Ты разрушила мне жизнь. Довольна?
843
00:53:11,820 --> 00:53:14,420
Условия были идеальными,
чтобы от меня избавиться.
844
00:53:14,580 --> 00:53:15,860
Это было обязательно?
845
00:53:16,140 --> 00:53:18,660
Ты могла просто сказать,
что не любишь меня.
846
00:53:18,700 --> 00:53:20,420
Я не прощу тебе ложь.
847
00:53:20,460 --> 00:53:22,940
- То есть, ты думаешь...
- Ты поклялась ждать меня...
848
00:53:23,260 --> 00:53:25,620
А сама на следующий день исчезла.
849
00:53:25,980 --> 00:53:28,820
Если ты желала мне смерти - у тебя
получилось добиться цели.
850
00:53:28,860 --> 00:53:30,860
Последние 5 лет меня успокаивают
только мысли о том,
851
00:53:30,900 --> 00:53:32,860
...что с каждым днём я
приближаюсь к смерти.
852
00:53:32,860 --> 00:53:35,340
- Никаких иллюзий и надежд.
- Ты несправедлив.
853
00:53:35,740 --> 00:53:37,420
Мы должны были встретиться 15 мая.
854
00:53:37,460 --> 00:53:38,460
И не расставаться.
855
00:53:38,460 --> 00:53:43,020
И я сдержала слово. 15 мая я вернулась,
готовая стать твоей женой, как ты просил.
856
00:53:43,060 --> 00:53:44,340
- Как "вернулась"?
- Да.
857
00:53:44,340 --> 00:53:47,340
Мне удалось убедить родителей,
я превозмогла все...
858
00:53:47,340 --> 00:53:50,380
...невзгоды, одержала победу,
защитила наше счастье.
859
00:53:50,820 --> 00:53:51,980
Я тебя не нашла.
860
00:53:52,100 --> 00:53:54,540
Мне сказали, что ты уехал
несколько дней назад.
861
00:53:54,620 --> 00:53:59,020
Без объяснений, не оставил
даже письма. Ничего.
862
00:53:59,020 --> 00:54:00,940
Какие объяснения после
твоего молчания?
863
00:54:00,940 --> 00:54:03,580
Я только обещала тебе
вернуться 15 мая.
864
00:54:03,580 --> 00:54:05,140
Я написал тебе целый дневник.
865
00:54:05,140 --> 00:54:08,260
Мне стыдно за эти никчёмные бумажки,
которые никого не интересовали.
866
00:54:26,980 --> 00:54:29,540
Если ты правда вернулась,
почему ты меня не искала?
867
00:54:29,580 --> 00:54:31,580
Где? Ты не вернулся в Теруэль.
868
00:54:31,780 --> 00:54:33,740
Да, я путешествовал.
869
00:54:33,940 --> 00:54:37,620
Я потерял уважение, работал
в беднейших судах Испании.
870
00:54:37,620 --> 00:54:40,420
Я сам себе не признавался,
но повсюду искал тебя.
871
00:54:40,460 --> 00:54:44,100
Обвиняй меня в чём угодно, но
не рассказывай, как ты страдал.
872
00:54:44,580 --> 00:54:47,220
В тот день твои нетерпеливость,
сомнения, мужская...
873
00:54:47,260 --> 00:54:50,260
...гордость заставили тебя бросить
меня на произвол судьбы.
874
00:54:50,540 --> 00:54:55,100
Как раз тогда, когда я готова
была пожертвовать ради тебя всем.
875
00:54:55,900 --> 00:54:59,500
Ладно... Наверное, лучше
бы мы не встретились.
876
00:55:00,420 --> 00:55:01,740
- Ты замужем?
- Нет.
877
00:55:01,860 --> 00:55:03,340
- Тогда...
- Нет.
878
00:55:03,860 --> 00:55:06,500
5 лет страданий - очень долгий срок.
879
00:55:07,140 --> 00:55:08,540
А время не повернуть вспять.
880
00:55:08,820 --> 00:55:11,340
Одна минута спокойствия
перекрывает пять лет мучений.
881
00:55:11,380 --> 00:55:14,020
Мы с тобой не впервые
приближаемся к воротам...
882
00:55:14,020 --> 00:55:16,900
...счастья в бурю мучений,
чтобы постучать в них.
883
00:55:17,100 --> 00:55:18,380
Помнишь?
884
00:55:18,460 --> 00:55:24,300
Скромный домик, милая женщина, дети.
Ты сказала, что хочешь жить в таком доме.
885
00:55:24,980 --> 00:55:27,380
- Разве не так?
- В Мадриде таких нет.
886
00:55:27,380 --> 00:55:29,540
Ещё я помню то жалкое кафе.
887
00:55:29,580 --> 00:55:31,860
В те моменты тебя ничто не радовало.
888
00:55:31,860 --> 00:55:34,380
Но в конце ты призналась мне,
что была счастлива.
889
00:55:34,460 --> 00:55:35,220
Успокойся.
890
00:55:35,780 --> 00:55:36,940
Пошли.
891
00:55:57,580 --> 00:55:59,900
Вы помните вальс, который
называют "вальс цветов"?
892
00:55:59,900 --> 00:56:03,580
Да, помню, раньше он был
очень популярен. Вот.
893
00:56:09,140 --> 00:56:09,900
Да.
894
00:56:22,380 --> 00:56:24,380
- Поищем экипаж?
- Нет, я хочу пройтись.
895
00:56:24,820 --> 00:56:27,460
К счастью, ходьба - единственное
развлечение, которое...
896
00:56:27,500 --> 00:56:30,220
...можно позволить, когда живёшь
в такой глуши как я.
897
00:56:30,260 --> 00:56:34,020
Больше делать нечего. Две аллеи,
гуляешь и здороваешься с соседями.
898
00:56:34,060 --> 00:56:36,940
Ты так и не сказал, как
называется твоё местечко.
899
00:56:36,980 --> 00:56:38,740
Край света, Мерида Нуэва.
900
00:56:38,780 --> 00:56:41,940
Меня только что назначили
судьёй высокого суда.
901
00:56:42,980 --> 00:56:45,060
Признайся, ты ожидала
чего-то большего.
902
00:56:45,540 --> 00:56:47,180
Ты там жить не сможешь,
это я понимаю.
903
00:56:47,300 --> 00:56:49,500
Но не беспокойся, это
скоро закончится.
904
00:56:49,500 --> 00:56:52,620
Я повлияю на них, чтобы
меня перевели в Мадрид.
905
00:56:52,660 --> 00:56:54,780
Счастье не зависит от места.
906
00:56:55,060 --> 00:56:57,180
Достаточно огня, чтобы
высушить одежду.
907
00:56:57,180 --> 00:56:58,060
Верно.
908
00:56:58,060 --> 00:57:03,140
Конечно, если перевода удастся добиться уже
скоро, лучше подождать. Поженимся позже.
909
00:57:03,180 --> 00:57:04,940
Ещё одно расставание? Ну уж нет.
910
00:57:05,020 --> 00:57:07,020
- Один раз уже обжёгся.
- Сейчас всё не так.
911
00:57:07,060 --> 00:57:08,900
Я уже не загадочная женщина.
912
00:57:09,020 --> 00:57:10,740
Теперь я лишь одна из многих.
913
00:57:10,780 --> 00:57:12,660
Ты увидишь дом, где я живу.
914
00:57:12,740 --> 00:57:15,580
Думаю, у меня есть право ждать
тебя дома с семьёй, как...
915
00:57:15,620 --> 00:57:18,580
...нормальная девушка, чтобы у
тебя больше не было сомнений.
916
00:57:18,580 --> 00:57:19,580
С семьёй?
917
00:57:19,940 --> 00:57:21,460
Я хочу познакомиться с ними.
918
00:57:22,300 --> 00:57:24,380
- С твоими родителями.
- К сожалению, нет.
919
00:57:24,940 --> 00:57:26,900
Там мои кузины и тётя с
дядей, два старичка.
920
00:57:27,900 --> 00:57:32,220
Не могу сейчас тебя пригласить, кузины
не жалуют неожиданные сюрпризы.
921
00:57:32,220 --> 00:57:34,220
- Они чванливые?
- Я бы не сказала.
922
00:57:34,420 --> 00:57:36,460
Им нравится критиковать и сплетничать.
923
00:57:36,500 --> 00:57:38,900
В Мериде Нуэве этим занимаются все.
924
00:57:38,940 --> 00:57:40,780
Не волнуйся, я уже привык.
925
00:57:40,860 --> 00:57:43,700
Ну ладно. Только ты ещё подумай
и не принуждай меня ни к чему.
926
00:57:43,740 --> 00:57:47,380
Хорошо. Обращусь за советом
к твоим родственникам.
927
00:57:47,420 --> 00:57:49,140
Уже ищешь союзников?
928
00:57:50,980 --> 00:57:55,500
Любовь, весенняя любовь
929
00:57:56,100 --> 00:58:00,860
с ароматами чудесных цветов.
930
00:58:01,580 --> 00:58:07,580
Я хочу вечно наслаждаться
этой иллюзией
931
00:58:07,700 --> 00:58:10,780
Хочу наслаждаться...
932
00:58:10,860 --> 00:58:13,020
Смеяться...
933
00:58:13,500 --> 00:58:17,780
Любить.
934
00:58:20,100 --> 00:58:21,340
Молодцы, молодцы.
935
00:58:21,540 --> 00:58:23,500
Какие милые дети.
936
00:58:23,540 --> 00:58:25,460
Я же говорила. И поют замечательно.
937
00:58:26,060 --> 00:58:28,100
Думаешь, на этом они закончили?
938
00:58:28,220 --> 00:58:29,820
- Вы знаете что-то ещё?
- Я - нет.
939
00:58:29,860 --> 00:58:34,580
Я тоже. Ненавижу людей, которые
приходят к нам домой и сразу...
940
00:58:35,100 --> 00:58:36,820
- Кому ты улыбаешься?
- Твоим дяде с тётей.
941
00:58:37,380 --> 00:58:39,980
- Меня забавляют такие старики.
- Они хорошие.
942
00:58:40,100 --> 00:58:43,780
Они очень старые, хотят только
умереть в один день. В один час.
943
00:58:44,260 --> 00:58:47,140
- Никогда не расстаются.
- Образец для подражания.
944
00:58:47,340 --> 00:58:49,260
- А меня это не удивило.
- Почему?
945
00:58:49,300 --> 00:58:50,780
В последнее время она странная.
946
00:58:50,820 --> 00:58:52,820
Ведёт себя странно, когда
речь заходит о женихе?
947
00:58:52,860 --> 00:58:55,260
Похоже на то. Происходит
что-то необычное.
948
00:58:55,300 --> 00:58:57,380
- А я вам кажусь странной?
- Почему?
949
00:58:57,420 --> 00:58:59,860
Потому что на лестнице со
мной поздоровался лейтенант.
950
00:58:59,940 --> 00:59:01,140
Расскажи, расскажи!
951
00:59:01,180 --> 00:59:02,740
Ты поговорил с дядей?
952
00:59:02,780 --> 00:59:03,820
- Да.
- Что он тебе сказал?
953
00:59:03,860 --> 00:59:05,900
Он меня разочаровал, но он прав.
954
00:59:05,940 --> 00:59:08,460
Решить все проблемы,
а потом уже жениться.
955
00:59:08,500 --> 00:59:10,180
Я знала, что он так и скажет.
956
00:59:10,220 --> 00:59:12,660
Но жаль, что он так быстро тебя убедил.
957
00:59:12,700 --> 00:59:14,620
Видимо, я тебе не так уж и нужна.
958
00:59:18,460 --> 00:59:19,500
Они уснули.
959
00:59:20,100 --> 00:59:21,140
Мне пора идти.
960
00:59:26,020 --> 00:59:26,820
Дядя.
961
00:59:27,780 --> 00:59:29,940
Дядя, Хавьер уходит.
962
00:59:29,980 --> 00:59:31,100
Так рано?
963
00:59:31,100 --> 00:59:32,820
Да, я знаю, что вы рано ложитесь.
964
00:59:33,140 --> 00:59:34,820
Не хочу вас тревожить. До завтра.
965
00:59:35,260 --> 00:59:37,820
- Моё почтение, сеньора.
- Приходите в любое время.
966
00:59:37,820 --> 00:59:39,060
Большое спасибо.
967
00:59:42,180 --> 00:59:45,100
До свидания, девочки, будьте
всегда такими прилежными.
968
00:59:45,380 --> 00:59:47,300
Большое спасибо, дон Хавьер.
969
00:59:54,540 --> 00:59:57,500
- Ты придёшь завтра?
- Если смогу. Постараюсь пораньше.
970
00:59:57,540 --> 00:59:59,860
- Не опаздывай.
- А ты меня не забывай.
971
01:00:05,820 --> 01:00:07,580
- Пока.
- Пока.
972
01:00:17,900 --> 01:00:19,540
В такой мы и познакомились.
973
01:00:19,820 --> 01:00:21,500
Да, но в ней мы были вместе.
974
01:00:21,500 --> 01:00:22,580
А из-за этой расстаёмся.
975
01:00:22,580 --> 01:00:24,740
Но зачем видеть во всём
только отрицательные стороны?
976
01:00:24,780 --> 01:00:27,860
Ну же, улыбнись, хочу, чтобы
остались приятные воспоминания.
977
01:00:27,900 --> 01:00:29,460
Внимание, господа, отъезжаем!
978
01:00:29,500 --> 01:00:30,460
Я скоро вернусь.
979
01:00:31,660 --> 01:00:34,300
На этот раз мы уже
никогда не расстанемся.
980
01:00:34,460 --> 01:00:36,940
Возвращайся быстрее, Хавьер.
Возвращайся быстрее.
981
01:00:36,980 --> 01:00:38,580
- Пока, Бланка.
- Пока.
982
01:00:38,580 --> 01:00:39,540
До встречи.
983
01:00:40,140 --> 01:00:42,180
Пока, пока!
984
01:01:25,180 --> 01:01:27,740
Вот всё, что вы просили,
сеньор Сарко.
985
01:01:28,140 --> 01:01:31,340
Скажите, Рамирес, он
правда уезжает в Мадрид?
986
01:01:31,500 --> 01:01:32,940
Он уже договорился о переводе?
987
01:01:32,940 --> 01:01:34,060
Да успокойтесь вы.
988
01:01:34,220 --> 01:01:36,100
Я уже два года прошу перевести меня.
989
01:01:36,300 --> 01:01:38,420
И ничего. Здесь меня и похоронят.
990
01:01:38,620 --> 01:01:40,660
Я ничего не имею против города.
991
01:01:40,780 --> 01:01:42,420
Но эта работа - хуже всего.
992
01:01:42,780 --> 01:01:44,620
Тише, заместитель судьи.
993
01:01:44,660 --> 01:01:46,260
- Добрый день.
- Добрый день, господа.
994
01:01:46,620 --> 01:01:48,100
Сеньор судья здесь?
995
01:01:48,100 --> 01:01:49,660
В зале я его не нашёл.
996
01:01:49,700 --> 01:01:51,780
- Да, сеньор, он в кабинете.
- Спасибо.
997
01:01:53,660 --> 01:01:54,860
Разрешите войти.
998
01:01:55,020 --> 01:01:56,940
- Войдите.
- Жду распоряжений, сеньор Сарко.
999
01:01:57,180 --> 01:01:57,940
Что нового?
1000
01:01:57,980 --> 01:02:00,700
Из Мадрида сообщили, что
Габриэла Сахара арестована.
1001
01:02:00,900 --> 01:02:01,660
Что?
1002
01:02:05,540 --> 01:02:07,180
Совсем недавно.
1003
01:02:08,260 --> 01:02:10,260
Что ж, скоро вы её увидите.
1004
01:02:10,300 --> 01:02:14,540
Всё это произошло во время моего отсутствия,
буду благодарен, если предоставите отчёт.
1005
01:02:15,180 --> 01:02:19,500
Да, сегодня я возьму бумаги домой, чтобы
освежить память, а завтра дам вам.
1006
01:02:19,820 --> 01:02:22,700
Поздравляю, дело может
оказаться блестящим.
1007
01:02:22,820 --> 01:02:24,540
Я занимался им с большим интересом.
1008
01:02:24,780 --> 01:02:28,740
Мне бы хотелось довести его до конца, а не
просто присутствовать на судебном заседании.
1009
01:02:28,860 --> 01:02:30,140
Бискерра, вы нашли протоколы?
1010
01:02:30,180 --> 01:02:32,820
- Да, сеньор, вот они.
- Дайте дело Габриэлы Сахары.
1011
01:02:32,860 --> 01:02:35,620
Вы удивитесь, но её,
кажется, арестовали.
1012
01:02:35,940 --> 01:02:37,540
Подвёл нас Хуан на этот раз.
1013
01:02:37,580 --> 01:02:38,940
Что вы хотите сказать?
1014
01:02:38,980 --> 01:02:44,500
Что если вы хотите скорее уехать, вам
было бы на руку сейчас поймать Габриэлу.
1015
01:02:44,700 --> 01:02:48,700
Но поймал её Хуан, для которого это
станет достойным пиком карьеры. Держите.
1016
01:02:48,740 --> 01:02:50,820
Ошибаетесь, Хуан сделал всё как надо.
1017
01:02:50,860 --> 01:02:52,620
Его трудолюбие всем может
послужить примером.
1018
01:02:52,660 --> 01:02:55,220
К тому же справедливость
превыше наших желаний.
1019
01:02:55,580 --> 01:02:56,620
Хорошего дня, господа.
1020
01:03:15,820 --> 01:03:16,580
Войдите.
1021
01:03:18,700 --> 01:03:20,180
Добрый вечер, сеньор Сарко.
1022
01:03:20,380 --> 01:03:22,540
Простите, что беспокою
в такое время, но...
1023
01:03:22,580 --> 01:03:23,740
Ничего страшного.
1024
01:03:23,940 --> 01:03:27,020
Я уже говорил, что хочу
быстрее разобраться с этим.
1025
01:03:27,060 --> 01:03:30,980
Нет, сеньор. Да и спешить,
в общем-то, уже некуда.
1026
01:03:30,980 --> 01:03:32,940
И я не о том, что сумел её арестовать.
1027
01:03:33,900 --> 01:03:34,820
Я знаю.
1028
01:03:35,380 --> 01:03:37,500
Кстати, я вас поздравляю.
1029
01:03:37,540 --> 01:03:38,780
Не стоит.
1030
01:03:38,820 --> 01:03:40,940
Всё это произошло благодаря вам.
1031
01:03:41,100 --> 01:03:42,620
Это совершенно неважно.
1032
01:03:42,660 --> 01:03:45,420
Мне хочется быстрее закрыть
дело и уехать в Мадрид.
1033
01:03:45,420 --> 01:03:47,020
Когда обвиняемую посадили в тюрьму?
1034
01:03:47,020 --> 01:03:50,300
Сегодня вечером. И мы уже
успели всё выяснить.
1035
01:03:50,340 --> 01:03:53,660
Например, она действительно жила
неподалёку от Мериды Нуэвы.
1036
01:03:54,220 --> 01:03:56,220
Поиски увенчались успехом.
1037
01:03:56,580 --> 01:03:59,020
Это единственный раз,
когда я рад, что ошибся.
1038
01:03:59,540 --> 01:04:01,540
- Красивая?
- И молодая.
1039
01:04:01,820 --> 01:04:05,540
Но вы всё-таки, нехотя,
выполнили свой долг. Да?
1040
01:04:05,580 --> 01:04:08,100
С трудом. Видели бы вы её...
1041
01:04:09,020 --> 01:04:11,940
А я, наоборот, эгоистично пытаюсь
уклониться от выполнения обязанностей.
1042
01:04:12,100 --> 01:04:14,060
Единственное желание -
поскорее всё закончить.
1043
01:04:14,180 --> 01:04:16,860
Попрошу прокурора, чтобы он
действовал как можно быстрее.
1044
01:04:17,060 --> 01:04:18,700
И пусть судья и остальные мне помогут.
1045
01:04:18,740 --> 01:04:20,340
Этим мы и занимаемся, сеньор Сарко.
1046
01:04:20,340 --> 01:04:23,860
Сеньор Рейес остался в тюрьме,
чтобы допросить обвиняемую.
1047
01:04:23,860 --> 01:04:25,980
- Она призналась?
- Пока что всё отрицает.
1048
01:04:25,980 --> 01:04:28,380
- Но вы...
- Я уверен.
1049
01:04:29,140 --> 01:04:30,340
Никаких сомнений.
1050
01:04:30,620 --> 01:04:32,900
Кажется, вы что-то к ней испытываете.
1051
01:04:33,500 --> 01:04:36,380
А что вы хотели? Это сильнее меня.
1052
01:04:36,780 --> 01:04:40,900
Видит бог, я и сам бы рад был
ошибаться в данном случае...
1053
01:04:41,140 --> 01:04:44,940
Но что для одного горе,
для другого - радость.
1054
01:04:45,540 --> 01:04:49,020
У меня нерешительный характер,
он всегда меня подводил.
1055
01:04:49,060 --> 01:04:51,060
Ладно, Хуан, не будем
омрачать ваш триумф.
1056
01:04:51,060 --> 01:04:54,220
До завтра, и не думайте
о всяких глупостях.
1057
01:04:54,340 --> 01:04:55,900
До завтра, сеньор Сарко.
1058
01:04:55,980 --> 01:04:56,980
Спокойной ночи.
1059
01:05:06,980 --> 01:05:13,340
Любимая Бланка, возникли трудности,
придётся задержаться ещё на несколько дней.
1060
01:05:39,620 --> 01:05:41,500
Публичное слушание.
1061
01:05:50,620 --> 01:05:52,660
Публичное слушание.
1062
01:06:18,140 --> 01:06:20,220
Приведите обвиняемую.
1063
01:06:36,100 --> 01:06:39,780
Вы клянётесь перед богом отвечать
только правду на поставленные вопросы?
1064
01:06:39,820 --> 01:06:41,940
- Клянусь.
- Как вас зовут?
1065
01:06:42,220 --> 01:06:43,820
Габриэла Сахара дель Вайе.
1066
01:06:54,660 --> 01:06:56,100
Были ли вы судимы ранее?
1067
01:06:56,540 --> 01:06:57,380
Нет.
1068
01:06:59,340 --> 01:07:01,500
Отвечайте на вопросы
сеньора прокурора.
1069
01:07:01,500 --> 01:07:02,700
Уважаемый трибунал.
1070
01:07:03,100 --> 01:07:05,580
Прошу разрешения взять
предмет преступления.
1071
01:07:06,740 --> 01:07:08,540
Разрешаю, сеньор прокурор.
1072
01:07:09,260 --> 01:07:13,260
Писец, покажите его обвиняемой.
1073
01:07:15,420 --> 01:07:16,700
Габриэла Сахара.
1074
01:07:17,100 --> 01:07:19,220
Вам ни о чём не говорит этот череп?
1075
01:07:19,420 --> 01:07:20,300
Нет!
1076
01:07:20,540 --> 01:07:21,540
Почему вы это отрицаете?
1077
01:07:21,780 --> 01:07:25,660
Увиденное напомнило обвиняемой
о каких-то ужасных событиях?
1078
01:07:27,620 --> 01:07:28,660
Да, сеньор.
1079
01:07:28,660 --> 01:07:31,340
Считает ли обвиняемая, что в
результате введения этого гвоздя...
1080
01:07:31,340 --> 01:07:33,940
...в череп мог скончаться дон
Альфонсо Гутьеррес дель Ромераль?
1081
01:07:36,020 --> 01:07:37,060
Да, сеньор.
1082
01:07:41,060 --> 01:07:43,860
Вы признаётесь, что убили его?
1083
01:07:43,900 --> 01:07:46,860
Да, признаюсь. Я больше не хочу жить!
1084
01:07:46,940 --> 01:07:49,340
Но прошу, выслушайте меня
перед смертью.
1085
01:07:49,380 --> 01:07:50,940
Моё признание будет моей защитой.
1086
01:07:51,460 --> 01:07:54,100
Я не прошу милости, но
мне надо выговориться.
1087
01:07:54,660 --> 01:07:55,820
Суд разрешает.
1088
01:07:56,380 --> 01:07:57,660
Говорите.
1089
01:07:58,260 --> 01:08:00,180
Я совершила преступление, это правда.
1090
01:08:00,460 --> 01:08:02,780
Но правда и то, что человек
вынудил меня это сделать.
1091
01:08:02,940 --> 01:08:03,860
Его имя, сейчас же!
1092
01:08:03,900 --> 01:08:06,100
Срочно назовите его имя! Кто!
1093
01:08:06,180 --> 01:08:08,500
Единственный человек,
который меня любил.
1094
01:08:08,820 --> 01:08:10,460
Единственный, кого я до сих пор люблю.
1095
01:08:11,780 --> 01:08:13,100
Я не буду называть имя.
1096
01:08:13,340 --> 01:08:17,740
Когда-то моя бедная семья была очень
богатой. Остатки состояния перешли...
1097
01:08:17,780 --> 01:08:21,740
...в руки дальнего родственника,
Альфонсо Гутьерреса дель Ромераля.
1098
01:08:21,780 --> 01:08:24,060
На Кубе он занимался
не только простым...
1099
01:08:24,100 --> 01:08:27,260
...ростовщичеством, но и торговал
человеческими жизнями.
1100
01:08:27,500 --> 01:08:29,540
Он разбогател на продаже негров.
1101
01:08:29,660 --> 01:08:33,100
Когда я приехала из Гаваны,
я была почти ребёнком.
1102
01:08:33,140 --> 01:08:36,900
Он пообещал, что простит моей
семье долги в обмен на мою руку.
1103
01:08:36,940 --> 01:08:41,780
Отец, обожавший меня, отклонил предложение
и отправил меня в Мадрид к родственникам.
1104
01:08:42,140 --> 01:08:45,620
Но он не отступал. Он притворялся
мягким, сговорчивым.
1105
01:08:45,660 --> 01:08:49,060
Бессовестный работорговец вёл себя,
как невинный ребёнок.
1106
01:08:49,260 --> 01:08:52,060
В итоге, под предлогом помощи,
он втянул моего отца в...
1107
01:08:52,100 --> 01:08:55,020
...аферы и преступления. Родители
оказались у него в руках.
1108
01:08:55,060 --> 01:08:57,020
Он снова начал добиваться моей руки.
1109
01:08:57,020 --> 01:09:01,060
Отец, скорее из страха, велел
мне вернуться из Мадрида.
1110
01:09:01,740 --> 01:09:06,100
Во время поездки, когда я ждала дилижанс
на перекрёстке, моя жизнь изменилась.
1111
01:09:06,460 --> 01:09:10,740
Внезапно я встретила человека, который
спас меня от надвигающейся беды.
1112
01:09:11,540 --> 01:09:14,820
Я пыталась сопротивляться,
но ничего не вышло.
1113
01:09:14,820 --> 01:09:18,500
С ним я провела лучшие дни
в своей жизни.
1114
01:09:18,500 --> 01:09:22,220
Этот достойный человек, христианин,
хотел жениться на мне.
1115
01:09:22,260 --> 01:09:24,340
Он мог потребовать у
меня что угодно...
1116
01:09:24,580 --> 01:09:26,380
Но больше ни в чём
не просил поклясться.
1117
01:09:26,820 --> 01:09:30,780
Я молчала, потому что знала, что
это единственное, чего я не могла...
1118
01:09:30,780 --> 01:09:34,500
...ему дать. От меня зависели честь
и спокойствие моих родителей.
1119
01:09:34,940 --> 01:09:38,980
Но однажды непредвиденные
обстоятельства нарушили все мои планы.
1120
01:09:39,020 --> 01:09:42,620
Обезумев от моего молчания, любимый
начал меня в чём-то подозревать.
1121
01:09:43,100 --> 01:09:47,020
Я не могла выдержать эту боль
и поклялась стать его женой.
1122
01:09:47,620 --> 01:09:49,580
Мы разошлись, уверенные друг в друге.
1123
01:09:50,300 --> 01:09:53,700
На следующий день после его
отъезда я решила сдержать...
1124
01:09:53,740 --> 01:09:56,780
...слово и покинула город,
где нашла своё счастье.
1125
01:09:56,860 --> 01:10:01,940
Я вновь поехала в Нуэву Мериду, чтобы
признаться во всём и защитить своё счастье.
1126
01:10:02,380 --> 01:10:06,820
Никогда город не казался мне таким грустным,
а дом родителей - таким мрачным.
1127
01:10:07,140 --> 01:10:12,460
Не давая им возможности ответить, я
говорила спешно, пылко, от всего сердца.
1128
01:10:13,100 --> 01:10:15,140
- Помогите мне.
- Да, дочка.
1129
01:10:15,180 --> 01:10:17,460
- Мы поговорим с доном Альфонсо.
- И чего мы добьёмся?
1130
01:10:17,580 --> 01:10:21,820
Если Альфонсо не слеп, он поймёт, что нельзя
жениться на той, которая любит другого.
1131
01:10:21,860 --> 01:10:24,340
Не выйдет. Я дал Альфонсо слово.
1132
01:10:24,540 --> 01:10:25,700
Он и так долго ждал.
1133
01:10:25,740 --> 01:10:26,900
И надежды нет?
1134
01:10:26,940 --> 01:10:31,380
Так будет лучше для всех. И ты не могла
так быстро влюбиться, тебе кажется.
1135
01:10:31,380 --> 01:10:35,100
Случайная встреча во время поездки -
недостаточно убедительно.
1136
01:10:35,140 --> 01:10:36,940
К тому же, обстоятельства вынуждают.
1137
01:10:37,020 --> 01:10:40,220
Ты сам в это не веришь. Год назад
ты отправил меня в Мадрид.
1138
01:10:40,260 --> 01:10:42,860
Значит, свадьба с Альфонсо
казалась тебе глупостью!
1139
01:10:43,140 --> 01:10:45,900
- А теперь ты его поддерживаешь?
- От этого зависит наше состояние.
1140
01:10:45,980 --> 01:10:48,020
Иначе нам никак ему не заплатить.
1141
01:10:48,060 --> 01:10:49,780
Но Габриэла не виновата.
1142
01:10:49,820 --> 01:10:51,940
Хватит! Я не собираюсь спорить.
1143
01:10:53,380 --> 01:10:56,260
Ты моя дочь, прислушайся
к совету. Подчинись.
1144
01:10:56,580 --> 01:10:59,580
А потом супружеский долг
поможет тебе всё забыть.
1145
01:10:59,740 --> 01:11:01,660
- Я никогда не забуду.
- А ты попробуй.
1146
01:11:01,820 --> 01:11:07,740
Альфонсо - мой племянник. Он - человек
волевой, преуспел в жизни. И ему нужна ты.
1147
01:11:07,780 --> 01:11:10,780
Я его ненавижу. Лучше уж
навсегда вернуться в Мадрид.
1148
01:11:11,180 --> 01:11:13,180
Ты не понимаешь, как я страдаю.
1149
01:11:13,220 --> 01:11:16,620
Я не хочу тебя заставлять,
но пообещай, что наберёшься...
1150
01:11:16,620 --> 01:11:20,460
...терпения в ближайшие дни.
Постарайся узнать Альфонсо получше.
1151
01:11:20,460 --> 01:11:24,060
Будь с ним ласкова. Любовь
появляется не сразу. А если...
1152
01:11:24,100 --> 01:11:27,740
...у вас ничего не получится, он
сам от тебя откажется, пойми.
1153
01:11:27,780 --> 01:11:33,140
Он сейчас хочет одного - унизить нас.
Командовать в доме, откуда он нас выставил.
1154
01:11:33,140 --> 01:11:35,420
Но наша дочь не виновата,
что он такой злой.
1155
01:11:35,500 --> 01:11:37,580
Чего мы добьёмся,
отсрочив неизбежное?
1156
01:11:37,620 --> 01:11:42,340
Ты должен поговорить с ним. Объясни, что
Габриэла не хочет приносить себя в жертву.
1157
01:11:42,420 --> 01:11:45,700
- Я, поговорить?
- Она права, а ты - нет, папа.
1158
01:11:45,700 --> 01:11:48,340
Речь обо мне.
Я защищаю своё счастье.
1159
01:11:48,660 --> 01:11:51,900
Я сама с ним поговорю.
Сообщите, когда он придёт.
1160
01:11:57,620 --> 01:11:59,020
Влюбилась?
1161
01:12:00,540 --> 01:12:06,260
Может быть. Все мы влюбляемся.
Жизнь - самая важная сделка.
1162
01:12:06,340 --> 01:12:09,620
Жить - значит зарабатывать.
Получать своё, идти к цели.
1163
01:12:09,660 --> 01:12:11,460
И моя конечная цель - ты.
1164
01:12:11,500 --> 01:12:12,740
Я никогда этого не сделаю!
1165
01:12:13,100 --> 01:12:15,780
- Тихо. Не кричи.
- Я у себя дома!
1166
01:12:15,780 --> 01:12:18,260
Это после свадьбы. Пока что дом мой.
1167
01:12:18,380 --> 01:12:22,220
Дом и все эти земли. Не то, чтобы они
того стоили, но они продавались.
1168
01:12:22,260 --> 01:12:23,940
- И ты их купил.
- Да.
1169
01:12:23,980 --> 01:12:26,460
Да, это товар.
Люди меня не интересуют.
1170
01:12:26,700 --> 01:12:28,100
Только ты.
1171
01:12:28,100 --> 01:12:29,820
На меня у тебя не хватит денег!
1172
01:12:30,900 --> 01:12:34,300
Ты права. Не хватит.
Это старик виноват.
1173
01:12:34,460 --> 01:12:37,740
Твой отец только и может, что просить.
К счастью, я...
1174
01:12:37,780 --> 01:12:41,100
...всегда подстраховываюсь.
С такими я всегда начеку.
1175
01:12:41,300 --> 01:12:44,540
Немного хитрости, бумага, подпись.
Они всегда попадаются.
1176
01:12:44,860 --> 01:12:48,420
Я храню бумаги у себя, и
когда в самый неожиданный...
1177
01:12:48,460 --> 01:12:52,180
...момент они пытаются ускользнуть,
или не отдать дочь,
1178
01:12:52,180 --> 01:12:55,780
...я даже не спорю. Достаю бумаги:
"Так и так, сеньор...
1179
01:12:55,780 --> 01:12:59,100
...судья, он поставил подпись".
И сразу в тюрьму.
1180
01:12:59,140 --> 01:13:00,140
Убирайся!
1181
01:13:01,180 --> 01:13:04,940
Как хочешь, хоть и жалко.
Я выиграл, ты моя.
1182
01:13:05,420 --> 01:13:07,740
А твой паренёк из дилижанса
поставил цифру на...
1183
01:13:07,780 --> 01:13:10,060
...векселе, который ко мне
в руки попал чистым.
1184
01:13:10,220 --> 01:13:14,220
Он дал тебе огонь, которого тебе не
хватало. Тебе понравилось, ты увлеклась!
1185
01:13:14,220 --> 01:13:17,260
- Пусти, не трогай меня!
- Ты так этого хочешь, Габриэла?
1186
01:13:17,300 --> 01:13:19,860
Я не просто хочу,
я принадлежу ему!
1187
01:13:20,460 --> 01:13:22,220
- Ты понимаешь, что говоришь?
- Да!
1188
01:13:22,340 --> 01:13:24,420
Я всегда буду ему принадлежать!
1189
01:13:25,260 --> 01:13:29,220
Я его, понял? Его!
1190
01:13:29,220 --> 01:13:32,980
Да, кажется, да. Такого я не ожидал.
1191
01:13:33,220 --> 01:13:37,580
Но в этом доме, кажется, традиция -
смеяться над Альфонсо!
1192
01:13:38,340 --> 01:13:40,780
Нехорошо. Я тебя правда хотел.
1193
01:13:44,620 --> 01:13:48,620
А когда снова наткнёшься на
своего любимого попутчика,
1194
01:13:48,620 --> 01:13:53,100
...передашь ему, чего я прошу.
Ведь я твой хозяин. Обсудим цену.
1195
01:13:53,500 --> 01:13:55,900
- Мерзавец! Трус!
- Не заводись.
1196
01:13:55,940 --> 01:13:58,980
Я хороший торговец, ты сама это сказала.
Зачем меня оскорблять?
1197
01:13:59,420 --> 01:14:01,380
То, что принадлежит другому,
может стать моим.
1198
01:14:01,900 --> 01:14:07,060
Ты сама не захочешь смотреть,
как твой отец умирает в тюрьме.
1199
01:14:07,220 --> 01:14:09,420
Пошёл вон! Вон!
1200
01:14:14,460 --> 01:14:17,100
- Не уходите.
- Это я и предполагал услышать.
1201
01:14:17,140 --> 01:14:18,740
Вы ничего не могли слышать.
1202
01:14:18,780 --> 01:14:20,820
Но если хотите послушать,
идём ко мне в комнату.
1203
01:14:21,540 --> 01:14:25,820
Мы с ней разберёмся. К сожалению,
придётся её слегка расстроить.
1204
01:14:50,540 --> 01:14:55,500
У госпожи Дютен не было других идей, кроме
как избавиться от ненавистного ей человека.
1205
01:14:55,540 --> 01:14:58,100
Вынужденная выйти за него,
ночью она приняла...
1206
01:14:58,100 --> 01:15:00,740
...решение, которое полностью
изменило её жизнь.
1207
01:15:16,220 --> 01:15:17,820
Сеньорита Габриэла!
1208
01:15:18,780 --> 01:15:20,220
Сеньорита!
1209
01:15:22,900 --> 01:15:25,780
Сеньорита Габриэла, сеньорита!
1210
01:15:25,820 --> 01:15:27,460
У дона Альфонсо удар!
1211
01:15:27,540 --> 01:15:29,140
Он словно мёртвый!
1212
01:15:29,300 --> 01:15:31,300
Сейчас проверю, можешь идти.
1213
01:15:45,820 --> 01:15:49,100
В точности следуя подробной инструкции,
госпожа Дютен, обезумев...
1214
01:15:49,140 --> 01:15:52,140
...от жестокостей, за которые его
можно было назвать палачом,
1215
01:15:52,180 --> 01:15:55,580
...осуществила свой план. Вбитый в
голову гвоздь привел к мгновенной...
1216
01:15:55,620 --> 01:15:58,740
...смерти. Врачи решили, что он
умер от апоплексического удара.
1217
01:16:01,020 --> 01:16:03,820
Мёртв. Апоплексический удар
вполне объясним...
1218
01:16:03,860 --> 01:16:06,100
...скандалом, который,
по вашим словам...
1219
01:16:06,140 --> 01:16:11,300
...произошёл чуть ранее. В таких
случаях смерть наступает мгновенно.
1220
01:16:11,340 --> 01:16:15,220
После похорон Альфонсо мы с
родителями поехали в Мадрид.
1221
01:16:15,220 --> 01:16:19,500
Но их переполняли такие эмоции,
что вскоре они скончались.
1222
01:16:20,260 --> 01:16:22,500
После этого я под вымышленным именем...
1223
01:16:22,540 --> 01:16:25,220
...поселилась в доме у стариков,
которые сдавали комнаты.
1224
01:16:25,260 --> 01:16:30,100
Я сумела уговорить их притворяться
иногда моими далёкими родственниками.
1225
01:16:30,620 --> 01:16:34,620
И когда я меньше всего ожидала,
случайность всё погубила.
1226
01:16:34,740 --> 01:16:38,980
Я беспокоилась, боялась, решила бежать...
Но вот, однажды...
1227
01:16:40,900 --> 01:16:43,620
Сеньор судья и сам прекрасно
знает, что было потом.
1228
01:16:44,460 --> 01:16:46,740
Прошу, чтобы меня наказали,
как я этого заслуживаю.
1229
01:16:50,260 --> 01:16:52,460
Далее прокурор может
допросить свидетелей.
1230
01:16:52,500 --> 01:16:56,580
С разрешения сеньора судьи, я считаю,
незачем более утомлять присутствующих.
1231
01:16:56,620 --> 01:17:02,740
У меня нет сомнений, что Габриэла
виновна в предумышленном убийстве,
1232
01:17:02,780 --> 01:17:08,180
...согласно четвёртому пункту 33-й
статьи действующего кодекса.
1233
01:17:08,300 --> 01:17:09,900
Полагаю, судебная речь ни к чему.
1234
01:17:10,420 --> 01:17:12,420
Однако в случае с высшей
мерой наказания...
1235
01:17:14,020 --> 01:17:18,220
В случае с высшей мерой наказания,
чтобы трибунал лучше понимал...
1236
01:17:18,260 --> 01:17:22,180
...суть дела, думаю, необходимо
зачитать показания свидетелей.
1237
01:17:23,300 --> 01:17:26,020
Заседание окончено. Суд
готов вынести окончательное...
1238
01:17:26,060 --> 01:17:28,100
...решение на основании
имеющихся данных.
1239
01:17:56,660 --> 01:17:57,820
Бланка...
1240
01:18:16,740 --> 01:18:20,220
Простите, сеньора. Я не хотел
прерывать вашу молитву.
1241
01:18:20,580 --> 01:18:23,220
Вы мне не помешали.
Скажите, что вы хотели?
1242
01:18:24,820 --> 01:18:28,020
Дело в том... Я хочу вас предупредить.
1243
01:18:29,500 --> 01:18:34,340
Сейчас я зачитаю вам приговор,
не подлежащий обжалованию.
1244
01:18:35,340 --> 01:18:36,540
Казнь, да?
1245
01:18:39,820 --> 01:18:44,060
Другого приговора и быть не могло...
Но могу вас заверить...
1246
01:18:44,620 --> 01:18:47,380
Не стоит меня утешать. Я этого ждала.
1247
01:18:47,420 --> 01:18:50,780
Могу заверить, приговор
вынесен на основании закона.
1248
01:18:50,820 --> 01:18:53,060
Его вынес не человек.
1249
01:18:53,220 --> 01:18:58,820
Дон Хавьер Сарко, да и я... Мы полжизни
бы отдали, чтобы избежать этого.
1250
01:19:01,420 --> 01:19:04,300
Спасибо. Так пожелал бог.
1251
01:19:05,500 --> 01:19:07,220
Не переживайте, идите.
1252
01:19:07,220 --> 01:19:14,100
Кроме того, у меня для вас сообщение
от дона Хавьера Сарко.
1253
01:19:14,260 --> 01:19:16,900
От него? Что он сказал?
1254
01:19:18,740 --> 01:19:20,900
Не думаю, что он что-то
хотел мне сообщить...
1255
01:19:21,100 --> 01:19:25,660
У меня не хватило смелости встретиться
с вами. Я всё знаю, сеньора.
1256
01:19:26,500 --> 01:19:30,060
Готов поклясться, вы никогда не
видели человека с такой истерзанной...
1257
01:19:30,060 --> 01:19:32,980
...душой. Бывают моменты, когда
мне страшно за его жизнь.
1258
01:19:33,220 --> 01:19:35,820
Ради вас он готов на всё.
1259
01:19:35,900 --> 01:19:39,900
Умереть, если необходимо...
Сегодня он уехал в Мадрид.
1260
01:19:40,140 --> 01:19:46,380
Он готов встретиться с министром. И даже с
королевой, чтобы просить о помиловании.
1261
01:19:46,660 --> 01:19:54,300
Взывать к милости. Перед отъездом он хотел
набраться смелости, пасть к вашим ногам и...
1262
01:19:54,340 --> 01:20:01,700
...сказать, что бог взял закон в свои руки,
хоть и сделал это таким ужасным образом.
1263
01:20:01,780 --> 01:20:07,340
Но бог прощает... Прощение -
тоже божий закон.
1264
01:20:08,220 --> 01:20:14,020
Он сказал мне: "Когда
зачитаете Бланке приговор,
1265
01:20:14,020 --> 01:20:20,420
...скажите, чтобы ждала". После
этого он уехал, сеньора.
1266
01:20:21,620 --> 01:20:27,460
Спасибо, Хуан. Но я ничего не жду...
потому что ждать нечего.
1267
01:20:28,340 --> 01:20:31,900
Оставьте меня. Мне надо
раскаяться в своей ненависти.
1268
01:20:32,460 --> 01:20:36,180
В этой жизни правосудию не
добиться моего раскаяния.
1269
01:20:37,260 --> 01:20:41,060
Простить меня может только бог.
1270
01:20:49,340 --> 01:20:53,060
Министерство юстиции
1271
01:20:55,020 --> 01:20:57,780
- Если нет министра, должен быть секретарь.
- И его нет, сеньор.
1272
01:20:57,980 --> 01:20:59,980
- Кто-то из заместителей?
- Никого.
1273
01:21:00,020 --> 01:21:03,940
У нас ремонт, вы же сами видите.
1274
01:21:03,980 --> 01:21:07,020
Три выходных, начиная с воскресенья.
1275
01:21:07,060 --> 01:21:09,980
Приходите в среду. Или даже в четверг.
1276
01:21:10,020 --> 01:21:13,060
Для верности лучше подождать
лишний день.
1277
01:21:25,020 --> 01:21:27,260
- Его превосходство министр?
- Не принимает.
1278
01:21:27,260 --> 01:21:28,460
- Он дома?
- Да, сеньор.
1279
01:21:28,460 --> 01:21:31,420
- Вы можете сказать, что я пришёл?
- Он дома, но не принимает.
1280
01:21:31,460 --> 01:21:32,580
Он плохо себя чувствует.
1281
01:21:32,620 --> 01:21:33,980
Передайте, что это крайне срочно.
1282
01:21:33,980 --> 01:21:37,540
Я понимаю, сеньор. У всех, кто
сюда приходит, срочные дела.
1283
01:21:37,900 --> 01:21:38,820
Хорошего вечера.
1284
01:22:05,900 --> 01:22:08,060
Я ничего не мог поделать,
сеньор президент.
1285
01:22:08,100 --> 01:22:10,260
Если бы он так не настаивал,
я бы вас не побеспокоил.
1286
01:22:10,260 --> 01:22:11,940
- Где он?
- Вот.
1287
01:22:12,220 --> 01:22:14,100
- Который?
- Вон тот, сеньор президент.
1288
01:22:18,100 --> 01:22:20,580
- Сеньор президент...
- Вы понимаете...
1289
01:22:20,580 --> 01:22:24,020
Простите, сеньор президент, но речь идёт о
спасении человеческой жизни. Я пришёл...
1290
01:22:24,060 --> 01:22:28,500
Поймите, друг Сарко, сейчас не самое
подходящее время для... Простите.
1291
01:22:28,700 --> 01:22:31,140
Я не забыл, что нам с вами
сейчас танцевать вальс.
1292
01:22:31,180 --> 01:22:32,740
Извините, я на минуту.
1293
01:22:33,580 --> 01:22:35,060
Давайте завтра, завтра.
1294
01:22:35,060 --> 01:22:36,340
Речь идёт о жизни.
1295
01:22:36,340 --> 01:22:37,900
Я понимаю, не сомневайтесь.
1296
01:22:37,940 --> 01:22:40,060
Я не могу ни о чём другом думать.
1297
01:22:40,100 --> 01:22:43,940
Успокойтесь. Мы разберём ваш
вопрос, как и все остальные.
1298
01:22:43,940 --> 01:22:46,980
Вы знакомы? Я вас представлю.
Лолита Валькарте,
1299
01:22:47,020 --> 01:22:49,780
...Хавьер Сарко, будущий
член верховного суда.
1300
01:22:50,220 --> 01:22:51,420
Очень приятно.
1301
01:22:51,420 --> 01:22:56,900
Потанцуйте, отвлекитесь. А завтра
мы это обязательно обсудим.
1302
01:23:38,980 --> 01:23:42,620
Тут к вам... Заходите.
1303
01:23:47,020 --> 01:23:49,620
- Пришёл...
- Вы так добры.
1304
01:23:50,660 --> 01:23:54,220
Ко мне все так добры.
А я ужасно ко всем относилась.
1305
01:23:54,860 --> 01:23:58,980
Признать ошибки - начало пути
к исправлению. Верьте в бога.
1306
01:23:59,340 --> 01:24:01,260
Больше он ни о чём не просит.
1307
01:24:02,100 --> 01:24:05,020
- Вам что-нибудь нужно?
- Да, Хуан.
1308
01:24:08,300 --> 01:24:11,660
- Что вы видите за окном?
- Кусочек неба.
1309
01:24:12,380 --> 01:24:16,300
- Совсем небольшой.
- Но всё же это кусочек неба.
1310
01:24:16,500 --> 01:24:22,780
Посмотрите внимательно. И скажите
Хавьеру... сеньору Сарко, что я счастлива.
1311
01:24:23,140 --> 01:24:27,740
Потому что если отец мне поможет,
кусочек неба, который я...
1312
01:24:27,780 --> 01:24:32,500
...вижу, станет моим домом.
А я всегда хотела жить в таком доме.
1313
01:24:33,380 --> 01:24:38,660
Через два дня...
Примите мою исповедь, отец.
1314
01:25:33,660 --> 01:25:34,820
Сеньор Сарко!
1315
01:25:38,260 --> 01:25:39,940
Её помиловали? Она свободна?
1316
01:25:40,020 --> 01:25:43,100
По крайней мере, жива.
Пожизненное заключение.
1317
01:26:07,940 --> 01:26:10,300
- Бланка.
- Габриэла.
1318
01:26:10,340 --> 01:26:13,180
- Для меня только Бланка.
- Бог тебе воздаст.
1319
01:26:14,900 --> 01:26:16,540
- Прощай, Хавьер.
- Прощай.
1320
01:26:16,580 --> 01:26:22,340
Снова мы с тобой попутчики. Постоянно
прощаемся и постоянно снова встречаемся.
1321
01:26:23,020 --> 01:26:26,740
Я пойду за тобой, чтобы разделить боль,
облегчить её, насколько возможно.
1322
01:26:26,780 --> 01:26:30,500
Я хочу жить только в те часы,
когда могу видеть тебя.
1323
01:26:30,540 --> 01:26:36,100
Прошу прощения. Но выехать нужно в
определённое время. У меня приказ.
1324
01:26:47,900 --> 01:26:51,580
Конец
145065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.