Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,300
BUIO IN SALA Sub Project
presenta
2
00:00:01,320 --> 00:00:03,570
Sottotitoli a cura di
Cineforum FalsoMovimento
3
00:00:32,527 --> 00:00:35,886
Mi chiamo Valerian Borowczyc.
4
00:00:37,233 --> 00:00:40,709
Sono un cineasta morto e polacco.
5
00:00:45,651 --> 00:00:49,800
Ho trascorso tutta la mia vita
in una scatola con un buco.
6
00:00:57,601 --> 00:00:59,663
Tutto è iniziato in Polonia,
7
00:01:00,010 --> 00:01:01,957
poco prima della mia nascita.
8
00:01:03,082 --> 00:01:06,701
Antefatto
9
00:02:03,501 --> 00:02:06,065
Quando mio padre incontrò
mia madre
10
00:02:06,635 --> 00:02:09,011
lei e sua sorella stavano
giocando al loro gioco preferito:
11
00:02:13,527 --> 00:02:15,012
Il gioco degli angeli.
12
00:02:17,770 --> 00:02:21,784
Il gioco consiste
nel lasciarsi morire un po',
13
00:02:21,888 --> 00:02:24,232
per intravedere i
piedi degli angeli.
14
00:02:24,484 --> 00:02:28,695
O, con un po' di fortuna,
i loro deretani.
15
00:03:57,541 --> 00:04:00,212
Bestialità
16
00:04:30,077 --> 00:04:32,906
Mio padre era una forza della natura.
17
00:04:35,128 --> 00:04:37,932
Ma sapeva controllare la sua bestialità
18
00:04:37,933 --> 00:04:41,230
e trasformala in dolce poesia.
19
00:04:48,522 --> 00:04:52,201
Corteggiamento
20
00:04:56,449 --> 00:04:58,675
Per sedurre mia madre,
21
00:04:59,402 --> 00:05:02,545
Mio padre divenne un tutt'uno
con la natura.
22
00:06:16,117 --> 00:06:20,671
Tra mia madre e mio padre fu
amore a prima vista.
23
00:06:22,041 --> 00:06:23,760
Le sussurrò all'orecchio:
24
00:06:25,002 --> 00:06:28,628
"Dai, farfalla,
vieni ad assaggiare i miei fiori."
25
00:06:30,039 --> 00:06:32,578
Si arrese a lui senza freni.
26
00:06:34,223 --> 00:06:37,376
Si può dire che sono nato
dall'incontro casuale
27
00:06:38,471 --> 00:06:40,798
tra un fiore e una farfalla.
28
00:06:43,840 --> 00:06:46,465
Delusione
29
00:07:13,344 --> 00:07:15,586
Quando mia madre rimase incinta
30
00:07:16,079 --> 00:07:18,532
organizzarono un matrimonio discreto.
31
00:07:20,071 --> 00:07:22,499
Mio nonno versò lacrime di gioia.
32
00:07:29,770 --> 00:07:34,367
Il cuore di mio padre prese il
volo in una canzone senza fine.
33
00:08:31,921 --> 00:08:33,710
Il giorno del matrimonio
34
00:08:33,913 --> 00:08:37,437
mia madre fu vittima di una
sfortunata caduta.
35
00:08:39,657 --> 00:08:43,118
Cadde dalla sedia
alla fine del pasto.
36
00:09:14,253 --> 00:09:17,870
Ho un ricordo molto chiaro della caduta.
37
00:09:18,690 --> 00:09:22,714
Il ricordo di un valzer
infinito con mia madre.
38
00:10:39,042 --> 00:10:42,514
Sono nato improvvisamente,
senza preavviso.
39
00:11:20,608 --> 00:11:23,358
Intrappolato
40
00:12:09,760 --> 00:12:11,461
Dopo tutto,
41
00:12:12,165 --> 00:12:15,144
ero la copia sputata di mio padre.
42
00:12:20,479 --> 00:12:22,990
Dovettero arrendersi all'evidenza:
43
00:12:23,088 --> 00:12:26,702
Non ero, come si può dire,
un bambino paffutello
44
00:12:27,580 --> 00:12:29,088
e bellissimo...
45
00:12:35,895 --> 00:12:38,476
Appena liberato dal grembo di mia madre,
46
00:12:39,160 --> 00:12:42,786
Mi ritrovai intrappolato
nel mio stesso corpo.
47
00:13:14,480 --> 00:13:18,343
Presto presi coscienza che
ero intrappolato in un corpo,
48
00:13:19,088 --> 00:13:21,851
che a sua volta era
intrappolato in una casa,
49
00:13:22,525 --> 00:13:25,673
essa stessa intrappolata in un paese.
50
00:13:30,268 --> 00:13:33,025
Fumare
51
00:13:35,948 --> 00:13:40,696
Sono cresciuto all'ombra dei meli
vicino alla linea ferroviaria.
52
00:13:43,284 --> 00:13:45,283
Quando iniziai a camminare,
53
00:13:45,793 --> 00:13:48,636
mio nonno non poteva più muoversi.
54
00:14:15,517 --> 00:14:18,235
Così mi mostrò il fumo dei treni,
55
00:14:18,556 --> 00:14:20,243
e pianse.
56
00:14:35,869 --> 00:14:39,758
Le sue lacrime erano salate
con un profumo di rosa fumosa.
57
00:14:44,583 --> 00:14:47,262
Impudenti
58
00:14:50,329 --> 00:14:53,674
Mio padre mi portava spesso con sé
59
00:14:53,675 --> 00:14:56,139
durante le escursioni domenicali.
60
00:14:58,511 --> 00:15:00,195
Non parlava molto.
61
00:15:05,134 --> 00:15:06,460
Durante il viaggio
62
00:15:06,712 --> 00:15:09,674
potevo ascoltare lo sfregamento
regolare delle sue gambe.
63
00:15:10,603 --> 00:15:11,614
A volte
64
00:15:12,028 --> 00:15:15,201
lo sentivo fare pipì
mentre camminava.
65
00:15:16,832 --> 00:15:19,908
"Non si deve perdere tempo", diceva.
66
00:15:42,741 --> 00:15:46,728
Soprattutto, mio padre
adorava osservare gli uccelli.
67
00:15:47,461 --> 00:15:50,125
Uccelli di tutte le dimensioni e colori,
68
00:15:50,875 --> 00:15:53,457
con o senza piume.
69
00:16:04,528 --> 00:16:09,945
Presto ho anche io iniziato a provare
piacere nell'osservazione degli uccelli.
70
00:16:12,891 --> 00:16:14,980
Abiti
71
00:16:25,000 --> 00:16:27,257
Di ritorno da queste passeggiate,
72
00:16:27,554 --> 00:16:31,206
disegnai uccelli senza abiti.
73
00:16:32,674 --> 00:16:35,114
Mia madre fu sorpresa
dal mio talento
74
00:16:35,175 --> 00:16:37,637
nel disegnare uccelli senza
i loro abiti.
75
00:17:15,354 --> 00:17:16,981
Dopo i pasti,
76
00:17:17,612 --> 00:17:20,036
mio padre aveva forti emicranie.
77
00:17:21,537 --> 00:17:23,864
Nessuno osava disturbarlo.
78
00:17:32,880 --> 00:17:33,880
"I treni,
79
00:17:34,997 --> 00:17:36,333
i treni..."
80
00:17:37,563 --> 00:17:38,883
diceva.
81
00:17:41,516 --> 00:17:44,181
Iniziazione
82
00:17:49,683 --> 00:17:51,894
Il giorno in cui ho consolato Olga,
83
00:17:52,831 --> 00:17:57,347
ho scoperto tutte le possibilità
offerte dal mio corpo cubico.
84
00:18:12,239 --> 00:18:14,714
Ho anche scoperto quelle gentili
85
00:18:15,555 --> 00:18:17,752
e comprensive creature
86
00:18:17,885 --> 00:18:20,740
con tutti i tipi di orifizi,
che chiamiamo uccelli.
87
00:19:11,057 --> 00:19:13,523
Godere
88
00:19:16,393 --> 00:19:21,044
Esplorando Olga potevo perdere me stesso.
89
00:19:21,787 --> 00:19:24,485
E più mi perdevo,
90
00:19:24,654 --> 00:19:26,703
più lei godeva.
91
00:19:32,278 --> 00:19:34,423
Poi la persi di vista.
92
00:19:36,520 --> 00:19:40,790
Volò via il giorno in
cui è arrivata la guerra,
93
00:19:41,213 --> 00:19:44,251
con il suo corteo di sofferenza e rumore.
94
00:19:48,117 --> 00:19:51,193
Kafka
95
00:20:02,417 --> 00:20:05,058
Dopo la guerra, ero uno studente,
96
00:20:05,363 --> 00:20:07,222
il mio corpo era cambiato.
97
00:20:08,499 --> 00:20:09,749
Ero libero.
98
00:20:14,390 --> 00:20:16,745
In un paese in rovina.
99
00:20:30,134 --> 00:20:31,392
Ed ero uno studente
100
00:20:31,783 --> 00:20:34,806
che mi sembrò di intravedere
Olga in una curva della strada.
101
00:20:36,231 --> 00:20:37,457
I suoi vestiti erano rossi,
102
00:20:38,204 --> 00:20:41,337
come se avessero trattenuto
tutto il suo sangue.
103
00:20:42,704 --> 00:20:45,118
Tutto intorno a le
piangevano le pareti.
104
00:21:19,292 --> 00:21:22,995
La mia inclinazione per la letteratura,
la pittura e le arti grafiche,
105
00:21:23,120 --> 00:21:24,737
mi aveva donato delle ali.
106
00:21:26,622 --> 00:21:31,411
Ma una brutta caduta mi costrinse
a letto rischiando di perdere la vista.
107
00:21:41,970 --> 00:21:44,310
Lanterna magica
108
00:22:56,519 --> 00:22:58,848
Era sdraiato inerte
sul mio letto
109
00:22:59,309 --> 00:23:02,028
che ho preso la decisione
di fare cinema.
110
00:23:03,836 --> 00:23:07,098
Mio padre mi diede una
camera rudimentale.
111
00:23:07,811 --> 00:23:09,584
Fu una rivelazione.
112
00:23:54,346 --> 00:23:56,341
Visto che non potevo uscire fuori,
113
00:23:57,214 --> 00:24:00,417
prima ho voluto vedere
all'interno delle cose.
114
00:24:16,497 --> 00:24:19,184
Morte
115
00:24:42,658 --> 00:24:45,705
Fu la morte che mi
riportò dai miei genitori.
116
00:25:21,300 --> 00:25:23,120
Quando morì mio nonno,
117
00:25:24,832 --> 00:25:27,944
mi resi conto di quanto fossimo vicini.
118
00:25:47,324 --> 00:25:50,038
Avrei voluto poter provare,
ancora una volta, le sue lacrime
119
00:25:50,574 --> 00:25:51,949
al sale di rosa.
120
00:25:56,136 --> 00:25:58,519
Nudo
121
00:27:15,824 --> 00:27:17,880
Nella notte della veglia funebre,
122
00:27:18,737 --> 00:27:20,933
vidi mia madre volare via.
123
00:27:22,714 --> 00:27:25,334
Osceno
124
00:27:26,383 --> 00:27:28,421
Nonostante gli anni,
125
00:27:28,479 --> 00:27:31,374
il suo corpo era miracolosamente
in buona forma.
126
00:27:32,495 --> 00:27:35,207
Il suo amante era nel campo,
127
00:27:36,156 --> 00:27:38,109
dritto, eretto,
128
00:27:39,023 --> 00:27:40,718
teso come un arco.
129
00:27:41,909 --> 00:27:44,183
Mia madre si arrampicò sulla bestia.
130
00:27:47,222 --> 00:27:49,762
Pornografo
131
00:28:04,731 --> 00:28:07,197
I suoi piedi in equilibrio sulla pertica,
132
00:28:08,403 --> 00:28:10,636
lasciò pascolare il suo amante.
133
00:28:12,186 --> 00:28:15,022
Il mio senso di decenza mi fece
distogliere lo sguardo.
134
00:28:17,614 --> 00:28:21,055
Querelle
135
00:28:21,704 --> 00:28:23,881
Per iniziare nel cinema,
136
00:28:24,251 --> 00:28:27,936
mi servii di Jan Lenica
e dei suoi contatti.
137
00:28:29,322 --> 00:28:32,859
Insieme firmammo
i miei primi film.
138
00:28:36,318 --> 00:28:38,433
Poi litigammo.
139
00:28:38,823 --> 00:28:42,279
Oggi ho cancellato dalla mia memoria
quel cineasta,
140
00:28:42,320 --> 00:28:45,321
arrivista e senza talento.
141
00:28:47,138 --> 00:28:49,641
Niente.
142
00:28:50,880 --> 00:28:53,874
Fu quasi nello stesso periodo
che incontrai Licia,
143
00:28:54,715 --> 00:28:55,715
mia musa,
144
00:28:56,488 --> 00:28:57,488
mio uccello,
145
00:28:58,262 --> 00:28:59,262
mia attrice.
146
00:29:01,927 --> 00:29:04,412
Ma... per pudore,
147
00:29:05,162 --> 00:29:07,034
non dirò niente su di lei.
148
00:29:09,018 --> 00:29:10,983
Ricordi
149
00:29:48,323 --> 00:29:50,981
Ricordo il giorno in cui
lasciai la Polonia.
150
00:29:52,103 --> 00:29:54,964
Mio padre mi accompagnò
al binario del treno.
151
00:29:59,754 --> 00:30:00,754
Troppo triste,
152
00:30:01,629 --> 00:30:03,493
mia madre restò a casa.
153
00:30:29,125 --> 00:30:30,313
Per la mia partenza,
154
00:30:30,719 --> 00:30:32,946
mio padre macellò il cavallo.
155
00:30:38,864 --> 00:30:40,563
Con i resti dell'animale
156
00:30:40,719 --> 00:30:42,435
fece un costume.
157
00:30:43,153 --> 00:30:45,988
"Andrà bene per i tuoi
film", disse.
158
00:30:47,594 --> 00:30:50,761
Pensavo a mia madre che
piangeva da sola a casa.
159
00:30:57,352 --> 00:31:01,588
Per risparmiare denaro,
viaggiai in un vagone merci.
160
00:31:04,383 --> 00:31:06,634
Sul treno per Parigi
161
00:31:06,969 --> 00:31:10,365
incontrai la persona che
sarebbe diventata il mio assistente.
162
00:31:38,244 --> 00:31:43,057
Ho un ricordo polveroso della
mia prima esperienza omosessuale.
163
00:31:44,611 --> 00:31:47,449
Girare
164
00:31:50,228 --> 00:31:52,612
A Parigi, senza soldi,
165
00:31:54,001 --> 00:31:57,296
girai i miei primi film,
una immagine alla volta.
166
00:32:19,784 --> 00:32:21,644
Furono un successo,
167
00:32:21,957 --> 00:32:25,000
e mi dettero fiducia per altri film.
168
00:32:50,901 --> 00:32:53,531
Realizzai film sempre più lunghi,
169
00:32:53,823 --> 00:32:56,963
dirigendo attori con e senza costumi.
170
00:32:58,336 --> 00:33:00,834
Costruivo i set con le mie mani,
171
00:33:00,930 --> 00:33:02,968
non lasciando nulla al caso.
172
00:33:06,740 --> 00:33:09,404
Volevo raggiungere la grazia.
173
00:33:29,063 --> 00:33:32,453
Tutti i film che ho girato
ne fanno uno solo.
174
00:33:35,958 --> 00:33:38,740
Unanime
175
00:33:42,817 --> 00:33:45,967
All'inizio le critiche furono
all'unanimità positive.
176
00:34:04,005 --> 00:34:07,601
Poi divennero un
flusso continuo di piscio.
177
00:34:08,810 --> 00:34:10,301
Si rivoltarono contro di me.
178
00:34:10,950 --> 00:34:13,762
La mia pornografia, il mio sistematismo,
179
00:34:13,888 --> 00:34:15,454
il mio accento polacco,
180
00:34:15,455 --> 00:34:17,929
la mia pretenziosità, il mio carattere,
181
00:34:18,060 --> 00:34:20,428
le mie ossessioni, il mio cattivo gusto,
182
00:34:20,608 --> 00:34:21,639
il mio manierismo
183
00:34:21,640 --> 00:34:23,077
e la mia violenza gratuita.
184
00:34:24,602 --> 00:34:26,167
Molti dei miei film furono bollati
185
00:34:26,465 --> 00:34:27,807
come volgari.
186
00:34:28,961 --> 00:34:30,641
Non ne vedo il motivo.
187
00:34:33,007 --> 00:34:36,016
Volgarità.
188
00:34:50,599 --> 00:34:53,451
Walerian
189
00:34:57,911 --> 00:34:59,036
In Francia
190
00:34:59,458 --> 00:35:02,486
diventai un esperto
di "film di piume",
191
00:35:03,458 --> 00:35:07,776
utilizzando troupe ridotte per realizzare
film erotici sempre più liberi.
192
00:35:18,599 --> 00:35:20,161
Mi feci un nome.
193
00:35:21,216 --> 00:35:22,812
Che fu dimenticato.
194
00:35:49,460 --> 00:35:51,591
Il mio cinema si ammalò.
195
00:35:53,225 --> 00:35:55,386
Nessuno voleva più vederlo.
196
00:36:01,459 --> 00:36:04,432
Occhi
197
00:36:07,149 --> 00:36:10,977
Tuttavia rimasi
fedele alla mia ispirazione.
198
00:36:12,188 --> 00:36:14,548
Senza sapere dove
mi avrebbe portato.
199
00:36:30,606 --> 00:36:33,231
Zefiro
200
00:37:19,466 --> 00:37:22,778
Quando tornai in Polonia,
fu in auto.
201
00:37:24,637 --> 00:37:27,350
Fu l'ultima volta che vidi i miei genitori.
202
00:37:28,012 --> 00:37:29,082
Era notte.
203
00:37:30,872 --> 00:37:33,842
Soffiammo sulle braci,
parlando del passato.
204
00:37:36,473 --> 00:37:39,458
Un vento caldo riempiva i nostri cuori.
205
00:37:53,532 --> 00:37:56,522
I miei genitori non hanno mai
visto i miei film francesi.
206
00:38:00,584 --> 00:38:09,517
BUIO IN SALA Sub Project
ha presentato
207
00:38:10,902 --> 00:38:15,935
Sottotitoli a cura di
Cineforum FalsoMovimento
208
00:39:59,213 --> 00:40:01,778
Questo era Walerian Borowczyc.
14952
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.