All language subtitles for Bertrand Mandico - Boro in the Box - French with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,300 BUIO IN SALA Sub Project presenta 2 00:00:01,320 --> 00:00:03,570 Sottotitoli a cura di Cineforum FalsoMovimento 3 00:00:32,527 --> 00:00:35,886 Mi chiamo Valerian Borowczyc. 4 00:00:37,233 --> 00:00:40,709 Sono un cineasta morto e polacco. 5 00:00:45,651 --> 00:00:49,800 Ho trascorso tutta la mia vita in una scatola con un buco. 6 00:00:57,601 --> 00:00:59,663 Tutto è iniziato in Polonia, 7 00:01:00,010 --> 00:01:01,957 poco prima della mia nascita. 8 00:01:03,082 --> 00:01:06,701 Antefatto 9 00:02:03,501 --> 00:02:06,065 Quando mio padre incontrò mia madre 10 00:02:06,635 --> 00:02:09,011 lei e sua sorella stavano giocando al loro gioco preferito: 11 00:02:13,527 --> 00:02:15,012 Il gioco degli angeli. 12 00:02:17,770 --> 00:02:21,784 Il gioco consiste nel lasciarsi morire un po', 13 00:02:21,888 --> 00:02:24,232 per intravedere i piedi degli angeli. 14 00:02:24,484 --> 00:02:28,695 O, con un po' di fortuna, i loro deretani. 15 00:03:57,541 --> 00:04:00,212 Bestialità 16 00:04:30,077 --> 00:04:32,906 Mio padre era una forza della natura. 17 00:04:35,128 --> 00:04:37,932 Ma sapeva controllare la sua bestialità 18 00:04:37,933 --> 00:04:41,230 e trasformala in dolce poesia. 19 00:04:48,522 --> 00:04:52,201 Corteggiamento 20 00:04:56,449 --> 00:04:58,675 Per sedurre mia madre, 21 00:04:59,402 --> 00:05:02,545 Mio padre divenne un tutt'uno con la natura. 22 00:06:16,117 --> 00:06:20,671 Tra mia madre e mio padre fu amore a prima vista. 23 00:06:22,041 --> 00:06:23,760 Le sussurrò all'orecchio: 24 00:06:25,002 --> 00:06:28,628 "Dai, farfalla, vieni ad assaggiare i miei fiori." 25 00:06:30,039 --> 00:06:32,578 Si arrese a lui senza freni. 26 00:06:34,223 --> 00:06:37,376 Si può dire che sono nato dall'incontro casuale 27 00:06:38,471 --> 00:06:40,798 tra un fiore e una farfalla. 28 00:06:43,840 --> 00:06:46,465 Delusione 29 00:07:13,344 --> 00:07:15,586 Quando mia madre rimase incinta 30 00:07:16,079 --> 00:07:18,532 organizzarono un matrimonio discreto. 31 00:07:20,071 --> 00:07:22,499 Mio nonno versò lacrime di gioia. 32 00:07:29,770 --> 00:07:34,367 Il cuore di mio padre prese il volo in una canzone senza fine. 33 00:08:31,921 --> 00:08:33,710 Il giorno del matrimonio 34 00:08:33,913 --> 00:08:37,437 mia madre fu vittima di una sfortunata caduta. 35 00:08:39,657 --> 00:08:43,118 Cadde dalla sedia alla fine del pasto. 36 00:09:14,253 --> 00:09:17,870 Ho un ricordo molto chiaro della caduta. 37 00:09:18,690 --> 00:09:22,714 Il ricordo di un valzer infinito con mia madre. 38 00:10:39,042 --> 00:10:42,514 Sono nato improvvisamente, senza preavviso. 39 00:11:20,608 --> 00:11:23,358 Intrappolato 40 00:12:09,760 --> 00:12:11,461 Dopo tutto, 41 00:12:12,165 --> 00:12:15,144 ero la copia sputata di mio padre. 42 00:12:20,479 --> 00:12:22,990 Dovettero arrendersi all'evidenza: 43 00:12:23,088 --> 00:12:26,702 Non ero, come si può dire, un bambino paffutello 44 00:12:27,580 --> 00:12:29,088 e bellissimo... 45 00:12:35,895 --> 00:12:38,476 Appena liberato dal grembo di mia madre, 46 00:12:39,160 --> 00:12:42,786 Mi ritrovai intrappolato nel mio stesso corpo. 47 00:13:14,480 --> 00:13:18,343 Presto presi coscienza che ero intrappolato in un corpo, 48 00:13:19,088 --> 00:13:21,851 che a sua volta era intrappolato in una casa, 49 00:13:22,525 --> 00:13:25,673 essa stessa intrappolata in un paese. 50 00:13:30,268 --> 00:13:33,025 Fumare 51 00:13:35,948 --> 00:13:40,696 Sono cresciuto all'ombra dei meli vicino alla linea ferroviaria. 52 00:13:43,284 --> 00:13:45,283 Quando iniziai a camminare, 53 00:13:45,793 --> 00:13:48,636 mio nonno non poteva più muoversi. 54 00:14:15,517 --> 00:14:18,235 Così mi mostrò il fumo dei treni, 55 00:14:18,556 --> 00:14:20,243 e pianse. 56 00:14:35,869 --> 00:14:39,758 Le sue lacrime erano salate con un profumo di rosa fumosa. 57 00:14:44,583 --> 00:14:47,262 Impudenti 58 00:14:50,329 --> 00:14:53,674 Mio padre mi portava spesso con sé 59 00:14:53,675 --> 00:14:56,139 durante le escursioni domenicali. 60 00:14:58,511 --> 00:15:00,195 Non parlava molto. 61 00:15:05,134 --> 00:15:06,460 Durante il viaggio 62 00:15:06,712 --> 00:15:09,674 potevo ascoltare lo sfregamento regolare delle sue gambe. 63 00:15:10,603 --> 00:15:11,614 A volte 64 00:15:12,028 --> 00:15:15,201 lo sentivo fare pipì mentre camminava. 65 00:15:16,832 --> 00:15:19,908 "Non si deve perdere tempo", diceva. 66 00:15:42,741 --> 00:15:46,728 Soprattutto, mio ​​padre adorava osservare gli uccelli. 67 00:15:47,461 --> 00:15:50,125 Uccelli di tutte le dimensioni e colori, 68 00:15:50,875 --> 00:15:53,457 con o senza piume. 69 00:16:04,528 --> 00:16:09,945 Presto ho anche io iniziato a provare piacere nell'osservazione degli uccelli. 70 00:16:12,891 --> 00:16:14,980 Abiti 71 00:16:25,000 --> 00:16:27,257 Di ritorno da queste passeggiate, 72 00:16:27,554 --> 00:16:31,206 disegnai uccelli senza abiti. 73 00:16:32,674 --> 00:16:35,114 Mia madre fu sorpresa dal mio talento 74 00:16:35,175 --> 00:16:37,637 nel disegnare uccelli senza i loro abiti. 75 00:17:15,354 --> 00:17:16,981 Dopo i pasti, 76 00:17:17,612 --> 00:17:20,036 mio padre aveva forti emicranie. 77 00:17:21,537 --> 00:17:23,864 Nessuno osava disturbarlo. 78 00:17:32,880 --> 00:17:33,880 "I treni, 79 00:17:34,997 --> 00:17:36,333 i treni..." 80 00:17:37,563 --> 00:17:38,883 diceva. 81 00:17:41,516 --> 00:17:44,181 Iniziazione 82 00:17:49,683 --> 00:17:51,894 Il giorno in cui ho consolato Olga, 83 00:17:52,831 --> 00:17:57,347 ho scoperto tutte le possibilità offerte dal mio corpo cubico. 84 00:18:12,239 --> 00:18:14,714 Ho anche scoperto quelle gentili 85 00:18:15,555 --> 00:18:17,752 e comprensive creature 86 00:18:17,885 --> 00:18:20,740 con tutti i tipi di orifizi, che chiamiamo uccelli. 87 00:19:11,057 --> 00:19:13,523 Godere 88 00:19:16,393 --> 00:19:21,044 Esplorando Olga potevo perdere me stesso. 89 00:19:21,787 --> 00:19:24,485 E più mi perdevo, 90 00:19:24,654 --> 00:19:26,703 più lei godeva. 91 00:19:32,278 --> 00:19:34,423 Poi la persi di vista. 92 00:19:36,520 --> 00:19:40,790 Volò via il giorno in cui è arrivata la guerra, 93 00:19:41,213 --> 00:19:44,251 con il suo corteo di sofferenza e rumore. 94 00:19:48,117 --> 00:19:51,193 Kafka 95 00:20:02,417 --> 00:20:05,058 Dopo la guerra, ero uno studente, 96 00:20:05,363 --> 00:20:07,222 il mio corpo era cambiato. 97 00:20:08,499 --> 00:20:09,749 Ero libero. 98 00:20:14,390 --> 00:20:16,745 In un paese in rovina. 99 00:20:30,134 --> 00:20:31,392 Ed ero uno studente 100 00:20:31,783 --> 00:20:34,806 che mi sembrò di intravedere Olga in una curva della strada. 101 00:20:36,231 --> 00:20:37,457 I suoi vestiti erano rossi, 102 00:20:38,204 --> 00:20:41,337 come se avessero trattenuto tutto il suo sangue. 103 00:20:42,704 --> 00:20:45,118 Tutto intorno a le piangevano le pareti. 104 00:21:19,292 --> 00:21:22,995 La mia inclinazione per la letteratura, la pittura e le arti grafiche, 105 00:21:23,120 --> 00:21:24,737 mi aveva donato delle ali. 106 00:21:26,622 --> 00:21:31,411 Ma una brutta caduta mi costrinse a letto rischiando di perdere la vista. 107 00:21:41,970 --> 00:21:44,310 Lanterna magica 108 00:22:56,519 --> 00:22:58,848 Era sdraiato inerte sul mio letto 109 00:22:59,309 --> 00:23:02,028 che ho preso la decisione di fare cinema. 110 00:23:03,836 --> 00:23:07,098 Mio padre mi diede una camera rudimentale. 111 00:23:07,811 --> 00:23:09,584 Fu una rivelazione. 112 00:23:54,346 --> 00:23:56,341 Visto che non potevo uscire fuori, 113 00:23:57,214 --> 00:24:00,417 prima ho voluto vedere all'interno delle cose. 114 00:24:16,497 --> 00:24:19,184 Morte 115 00:24:42,658 --> 00:24:45,705 Fu la morte che mi riportò dai miei genitori. 116 00:25:21,300 --> 00:25:23,120 Quando morì mio nonno, 117 00:25:24,832 --> 00:25:27,944 mi resi conto di quanto fossimo vicini. 118 00:25:47,324 --> 00:25:50,038 Avrei voluto poter provare, ancora una volta, le sue lacrime 119 00:25:50,574 --> 00:25:51,949 al sale di rosa. 120 00:25:56,136 --> 00:25:58,519 Nudo 121 00:27:15,824 --> 00:27:17,880 Nella notte della veglia funebre, 122 00:27:18,737 --> 00:27:20,933 vidi mia madre volare via. 123 00:27:22,714 --> 00:27:25,334 Osceno 124 00:27:26,383 --> 00:27:28,421 Nonostante gli anni, 125 00:27:28,479 --> 00:27:31,374 il suo corpo era miracolosamente in buona forma. 126 00:27:32,495 --> 00:27:35,207 Il suo amante era nel campo, 127 00:27:36,156 --> 00:27:38,109 dritto, eretto, 128 00:27:39,023 --> 00:27:40,718 teso come un arco. 129 00:27:41,909 --> 00:27:44,183 Mia madre si arrampicò sulla bestia. 130 00:27:47,222 --> 00:27:49,762 Pornografo 131 00:28:04,731 --> 00:28:07,197 I suoi piedi in equilibrio sulla pertica, 132 00:28:08,403 --> 00:28:10,636 lasciò pascolare il suo amante. 133 00:28:12,186 --> 00:28:15,022 Il mio senso di decenza mi fece distogliere lo sguardo. 134 00:28:17,614 --> 00:28:21,055 Querelle 135 00:28:21,704 --> 00:28:23,881 Per iniziare nel cinema, 136 00:28:24,251 --> 00:28:27,936 mi servii di Jan Lenica e dei suoi contatti. 137 00:28:29,322 --> 00:28:32,859 Insieme firmammo i miei primi film. 138 00:28:36,318 --> 00:28:38,433 Poi litigammo. 139 00:28:38,823 --> 00:28:42,279 Oggi ho cancellato dalla mia memoria quel cineasta, 140 00:28:42,320 --> 00:28:45,321 arrivista e senza talento. 141 00:28:47,138 --> 00:28:49,641 Niente. 142 00:28:50,880 --> 00:28:53,874 Fu quasi nello stesso periodo che incontrai Licia, 143 00:28:54,715 --> 00:28:55,715 mia musa, 144 00:28:56,488 --> 00:28:57,488 mio uccello, 145 00:28:58,262 --> 00:28:59,262 mia attrice. 146 00:29:01,927 --> 00:29:04,412 Ma... per pudore, 147 00:29:05,162 --> 00:29:07,034 non dirò niente su di lei. 148 00:29:09,018 --> 00:29:10,983 Ricordi 149 00:29:48,323 --> 00:29:50,981 Ricordo il giorno in cui lasciai la Polonia. 150 00:29:52,103 --> 00:29:54,964 Mio padre mi accompagnò al binario del treno. 151 00:29:59,754 --> 00:30:00,754 Troppo triste, 152 00:30:01,629 --> 00:30:03,493 mia madre restò a casa. 153 00:30:29,125 --> 00:30:30,313 Per la mia partenza, 154 00:30:30,719 --> 00:30:32,946 mio padre macellò il cavallo. 155 00:30:38,864 --> 00:30:40,563 Con i resti dell'animale 156 00:30:40,719 --> 00:30:42,435 fece un costume. 157 00:30:43,153 --> 00:30:45,988 "Andrà bene per i tuoi film", disse. 158 00:30:47,594 --> 00:30:50,761 Pensavo a mia madre che piangeva da sola a casa. 159 00:30:57,352 --> 00:31:01,588 Per risparmiare denaro, viaggiai in un vagone merci. 160 00:31:04,383 --> 00:31:06,634 Sul treno per Parigi 161 00:31:06,969 --> 00:31:10,365 incontrai la persona che sarebbe diventata il mio assistente. 162 00:31:38,244 --> 00:31:43,057 Ho un ricordo polveroso della mia prima esperienza omosessuale. 163 00:31:44,611 --> 00:31:47,449 Girare 164 00:31:50,228 --> 00:31:52,612 A Parigi, senza soldi, 165 00:31:54,001 --> 00:31:57,296 girai i miei primi film, una immagine alla volta. 166 00:32:19,784 --> 00:32:21,644 Furono un successo, 167 00:32:21,957 --> 00:32:25,000 e mi dettero fiducia per altri film. 168 00:32:50,901 --> 00:32:53,531 Realizzai film sempre più lunghi, 169 00:32:53,823 --> 00:32:56,963 dirigendo attori con e senza costumi. 170 00:32:58,336 --> 00:33:00,834 Costruivo i set con le mie mani, 171 00:33:00,930 --> 00:33:02,968 non lasciando nulla al caso. 172 00:33:06,740 --> 00:33:09,404 Volevo raggiungere la grazia. 173 00:33:29,063 --> 00:33:32,453 Tutti i film che ho girato ne fanno uno solo. 174 00:33:35,958 --> 00:33:38,740 Unanime 175 00:33:42,817 --> 00:33:45,967 All'inizio le critiche furono all'unanimità positive. 176 00:34:04,005 --> 00:34:07,601 Poi divennero un flusso continuo di piscio. 177 00:34:08,810 --> 00:34:10,301 Si rivoltarono contro di me. 178 00:34:10,950 --> 00:34:13,762 La mia pornografia, il mio sistematismo, 179 00:34:13,888 --> 00:34:15,454 il mio accento polacco, 180 00:34:15,455 --> 00:34:17,929 la mia pretenziosità, il mio carattere, 181 00:34:18,060 --> 00:34:20,428 le mie ossessioni, il mio cattivo gusto, 182 00:34:20,608 --> 00:34:21,639 il mio manierismo 183 00:34:21,640 --> 00:34:23,077 e la mia violenza gratuita. 184 00:34:24,602 --> 00:34:26,167 Molti dei miei film furono bollati 185 00:34:26,465 --> 00:34:27,807 come volgari. 186 00:34:28,961 --> 00:34:30,641 Non ne vedo il motivo. 187 00:34:33,007 --> 00:34:36,016 Volgarità. 188 00:34:50,599 --> 00:34:53,451 Walerian 189 00:34:57,911 --> 00:34:59,036 In Francia 190 00:34:59,458 --> 00:35:02,486 diventai un esperto di "film di piume", 191 00:35:03,458 --> 00:35:07,776 utilizzando troupe ridotte per realizzare film erotici sempre più liberi. 192 00:35:18,599 --> 00:35:20,161 Mi feci un nome. 193 00:35:21,216 --> 00:35:22,812 Che fu dimenticato. 194 00:35:49,460 --> 00:35:51,591 Il mio cinema si ammalò. 195 00:35:53,225 --> 00:35:55,386 Nessuno voleva più vederlo. 196 00:36:01,459 --> 00:36:04,432 Occhi 197 00:36:07,149 --> 00:36:10,977 Tuttavia rimasi fedele alla mia ispirazione. 198 00:36:12,188 --> 00:36:14,548 Senza sapere dove mi avrebbe portato. 199 00:36:30,606 --> 00:36:33,231 Zefiro 200 00:37:19,466 --> 00:37:22,778 Quando tornai in Polonia, fu in auto. 201 00:37:24,637 --> 00:37:27,350 Fu l'ultima volta che vidi i miei genitori. 202 00:37:28,012 --> 00:37:29,082 Era notte. 203 00:37:30,872 --> 00:37:33,842 Soffiammo sulle braci, parlando del passato. 204 00:37:36,473 --> 00:37:39,458 Un vento caldo riempiva i nostri cuori. 205 00:37:53,532 --> 00:37:56,522 I miei genitori non hanno mai visto i miei film francesi. 206 00:38:00,584 --> 00:38:09,517 BUIO IN SALA Sub Project ha presentato 207 00:38:10,902 --> 00:38:15,935 Sottotitoli a cura di Cineforum FalsoMovimento 208 00:39:59,213 --> 00:40:01,778 Questo era Walerian Borowczyc. 14952

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.