All language subtitles for llkkuugggff

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,320 --> 00:00:33,757 PROMENADE AVEC L'AMOUR ET LA MORT 2 00:02:14,040 --> 00:02:15,792 Au Moyen-Age, 3 00:02:15,960 --> 00:02:17,916 la France et l'Angleterre 4 00:02:18,080 --> 00:02:20,071 se battirent pendant cent ans. 5 00:02:21,600 --> 00:02:24,592 Heron et Claudia ne virent ni le début 6 00:02:24,760 --> 00:02:26,796 ni la fin de cette guerre... 7 00:02:28,800 --> 00:02:30,870 L'hiver avait été froid. 8 00:02:31,160 --> 00:02:34,994 Dans les classes, notre haleine se muait en buée 9 00:02:35,160 --> 00:02:37,628 et l'encre gelait dans les encriers. 10 00:02:38,480 --> 00:02:40,471 Un jour, pendant une conférence, 11 00:02:40,720 --> 00:02:43,393 un compagnon me toucha le coude et murmura: 12 00:02:43,560 --> 00:02:46,074 "La neige s'est changée en pluie." 13 00:02:46,840 --> 00:02:50,549 Je sortis de la classe et restai un temps dans la cour, 14 00:02:50,720 --> 00:02:53,280 heureux de sentir la pluie sur mon visage. 15 00:02:54,400 --> 00:02:58,188 Puis je partis. Quittant Paris, je marchai vers la mer. 16 00:02:58,720 --> 00:03:02,838 La neige fondait, découvrant le printemps. 17 00:03:04,080 --> 00:03:07,072 Le printemps montait comme une grande marée, 18 00:03:07,240 --> 00:03:08,912 pour toujours. 19 00:04:03,600 --> 00:04:05,636 Reviens ! N'aie pas peur ! 20 00:04:06,080 --> 00:04:07,479 Je n'ai pas d'armes. 21 00:04:23,360 --> 00:04:24,349 Tu as à manger ? 22 00:04:29,360 --> 00:04:30,349 Tu as du vin ? 23 00:04:30,840 --> 00:04:32,068 Je te le paierai. 24 00:05:35,800 --> 00:05:38,155 Qui vit là-bas ? 25 00:05:38,400 --> 00:05:42,154 Des soldats. Il y a des soldats partout. 26 00:05:44,880 --> 00:05:45,756 Qui es-tu ? 27 00:05:45,920 --> 00:05:48,514 Je suis étudiant. Je voudrais un sauf-conduit. 28 00:05:48,680 --> 00:05:50,557 - Comment es-tu venu ? - À pied. 29 00:05:51,840 --> 00:05:55,037 C'est cinq livres, pour un gentilhomme comme toi. 30 00:05:55,200 --> 00:05:56,189 Je ne suis pas noble. 31 00:05:56,640 --> 00:05:58,198 Je n'ai que deux livres. 32 00:05:58,360 --> 00:06:00,157 Je m'en contenterai. 33 00:06:00,640 --> 00:06:01,789 Ma route sera longue. 34 00:06:03,280 --> 00:06:04,076 Tu crois ça ! 35 00:06:18,360 --> 00:06:21,318 Capitaine, on a capturé cet homme. Il avait ça sur lui. 36 00:06:27,040 --> 00:06:29,395 Là où il y a une pièce, il y en a d'autres. 37 00:06:30,200 --> 00:06:33,829 - Faites-le parler. - C'est moi qui la lui ai donnée. 38 00:06:34,160 --> 00:06:36,355 - Pour du vin. - Ainsi il vend du vin ? 39 00:06:36,840 --> 00:06:38,592 Il doit avoir un beau magot ! 40 00:06:39,040 --> 00:06:41,713 Non. Je ne possède rien. 41 00:06:42,680 --> 00:06:43,590 Égorgez-le. 42 00:06:47,440 --> 00:06:51,718 Ce paysan est le seul être vivant que j'aie vu depuis Paris. 43 00:06:52,000 --> 00:06:54,673 Le seul ! Vous ne pouvez pas le tuer. 44 00:06:55,800 --> 00:06:59,395 Il fait partie de cette terre, comme les rivières et les arbres. 45 00:07:00,640 --> 00:07:04,918 Si vous le tuez, cette province ne sera plus qu'un désert. 46 00:07:05,720 --> 00:07:08,439 Capitaine de cette province, vous devez l'épargner. 47 00:07:09,600 --> 00:07:12,558 Vous entendez ? Je suis capitaine de province ! 48 00:07:13,080 --> 00:07:14,195 Pars avec ton argent. 49 00:07:15,480 --> 00:07:16,435 Et le paysan ? 50 00:07:17,720 --> 00:07:18,516 Égorgez-le ! 51 00:08:09,640 --> 00:08:13,076 Reverrai-je un jour son visage ? 52 00:08:14,120 --> 00:08:17,112 Mon amour s'en est allé 53 00:08:17,280 --> 00:08:20,033 Que mon cœur a de peine 54 00:08:20,640 --> 00:08:22,995 Mon amour s'en est allé 55 00:08:23,760 --> 00:08:27,275 Il est parti guerroyer 56 00:08:28,360 --> 00:08:31,272 Il m'a dit adieu en pleurant 57 00:08:31,520 --> 00:08:33,875 Que mon cœur a de peine 58 00:08:34,360 --> 00:08:36,715 Il m'a dit adieu en pleurant 59 00:08:37,480 --> 00:08:40,790 Où est-il maintenant ? 60 00:08:41,960 --> 00:08:44,474 Mon Dieu, ramenez-le-moi 61 00:08:44,760 --> 00:08:47,479 Que mon cœur a de peine... 62 00:08:49,760 --> 00:08:51,352 Où puis-je trouver refuge ? 63 00:08:52,280 --> 00:08:53,793 Tu as écouté ma chanson ? 64 00:08:53,960 --> 00:08:55,712 Oui. Elle est jolie. 65 00:08:56,040 --> 00:08:59,874 Alors sache qu'il n'y a que l'amour qui soit un vrai refuge. 66 00:09:00,240 --> 00:09:03,710 Et comme il ne dure pas, profites-en pendant qu'il est temps. 67 00:09:05,760 --> 00:09:07,671 Viens avec moi au château de Dammartin. 68 00:09:07,840 --> 00:09:09,432 Ils t'hébergeront. 69 00:09:24,920 --> 00:09:25,716 Un étudiant 70 00:09:25,880 --> 00:09:27,757 - demande asile pour la nuit. - Qu'il entre ! 71 00:09:36,880 --> 00:09:38,950 Bonsoir. Quel est ton nom ? 72 00:09:39,480 --> 00:09:41,596 Heron de Foix, étudiant de Paris. 73 00:09:51,280 --> 00:09:53,271 Assieds-toi. Sois le bienvenu. 74 00:09:56,880 --> 00:09:58,677 Parle-moi de Paris. 75 00:10:01,520 --> 00:10:06,071 Les loups déterrent les cadavres des cimetières, la nuit. 76 00:10:06,840 --> 00:10:09,479 Ce sont les seuls à manger à leur faim. 77 00:10:09,640 --> 00:10:10,868 Et sur les routes ? 78 00:10:11,040 --> 00:10:13,679 La campagne est très belle. 79 00:10:14,080 --> 00:10:17,197 Mis à part les cadavres dans les rivières et les arbres. 80 00:10:17,960 --> 00:10:20,315 - Rien n'a été semé. - Les paysans se cachent. 81 00:10:20,640 --> 00:10:24,519 Ils se font invisibles. Mais cela ne leur servira à rien 82 00:10:24,680 --> 00:10:27,956 tant qu'ils auront le moindre croûton de pain. 83 00:10:29,680 --> 00:10:33,719 As-tu déjà vu des corbeaux dilacérant un animal agonisant ? 84 00:10:34,400 --> 00:10:39,155 Nos chevaliers sont les corbeaux qui déchirent le corps de ce pays. 85 00:10:40,720 --> 00:10:43,598 Dieu, que les hommes aiment tuer ! 86 00:10:44,200 --> 00:10:45,838 Je veux voir autre chose. 87 00:10:47,280 --> 00:10:50,511 - Il te faudra aller loin. - Mais la paix règne ici. 88 00:10:50,880 --> 00:10:52,871 J'ai même vu chanter une femme. 89 00:10:53,840 --> 00:10:57,196 Dammartin appartient au roi. Je suis son intendant. 90 00:10:57,640 --> 00:11:00,632 Une propriété royale est inviolable. 91 00:11:04,480 --> 00:11:06,311 Tu es chez toi, Heron de Foix. 92 00:11:08,600 --> 00:11:11,068 - Fais bon voyage. - Je vous remercie. 93 00:11:58,000 --> 00:11:59,752 Bonjour, étudiant. 94 00:12:00,680 --> 00:12:01,829 Bonjour. 95 00:12:06,920 --> 00:12:09,275 Présente mes respects à ton maître. 96 00:12:11,400 --> 00:12:13,675 Et remercie-le de son hospitalité. 97 00:13:11,160 --> 00:13:12,878 Le chien t'a effrayé ? 98 00:13:16,200 --> 00:13:18,077 J'écrivais mon journal... 99 00:13:18,880 --> 00:13:21,394 Tu es l'étudiant qui a dormi chez nous. 100 00:13:25,480 --> 00:13:28,313 Je suis Claudia de Saint-Jean, Damoiselle du château. 101 00:13:28,960 --> 00:13:30,871 Oui. Je vous ai vue. 102 00:13:33,960 --> 00:13:35,871 Où diriges-tu tes pas ? 103 00:13:36,960 --> 00:13:38,279 Vers la mer. 104 00:13:39,120 --> 00:13:39,916 C'est loin. 105 00:13:41,880 --> 00:13:42,835 Vous l'avez déjà vue ? 106 00:13:43,320 --> 00:13:44,833 Non. Et toi ? 107 00:13:45,160 --> 00:13:47,879 Non. Mais je sais à quoi elle ressemble. 108 00:13:49,160 --> 00:13:51,549 Une vaste plaine d'eau luisante 109 00:13:51,880 --> 00:13:53,632 qui va et vient, 110 00:13:54,680 --> 00:13:56,591 couverte de bateaux. 111 00:13:57,320 --> 00:13:58,992 J'en rêve souvent. 112 00:13:59,520 --> 00:14:02,910 J'en ai rêvé cette nuit, sur le banc. Et puis je vous ai vue... 113 00:14:09,160 --> 00:14:11,913 Je sais lire et écrire. Mon père m'a appris. 114 00:14:12,520 --> 00:14:15,080 J'ai lu le Roman de la Rose, la Chanson de Roland, 115 00:14:15,600 --> 00:14:20,310 et beaucoup d'autres ballades... Mais je préfère les vers. 116 00:14:21,320 --> 00:14:22,594 J'écris des vers. 117 00:14:25,800 --> 00:14:26,596 Puis-je voir ? 118 00:14:37,320 --> 00:14:41,199 "Comme l'homme assoiffé Qui rêve du puits de son jardin 119 00:14:42,040 --> 00:14:45,953 "Et trouve en trébuchant Un cours d'eau à ses pieds 120 00:14:46,760 --> 00:14:50,878 "Ainsi je suis sorti De la nuit de mon mystère 121 00:14:51,800 --> 00:14:54,917 "Pour voir un visage plus beau 122 00:14:55,080 --> 00:14:57,150 "Que les plus belles étoiles" 123 00:15:08,880 --> 00:15:09,710 Gardez-le. 124 00:15:11,160 --> 00:15:12,275 Merci. 125 00:15:21,720 --> 00:15:22,550 Adieu. 126 00:15:28,360 --> 00:15:30,794 Je penserai à toi pendant ton voyage. 127 00:15:31,720 --> 00:15:33,756 Peut-être même prierai-je pour toi. 128 00:15:43,000 --> 00:15:46,549 Voulez-vous être ma Dame, celle qui protégera mon voyage ? 129 00:15:47,600 --> 00:15:48,476 Dis-moi ton nom. 130 00:15:51,640 --> 00:15:54,154 Heron de Foix, je serai ta Dame. 131 00:15:54,840 --> 00:15:56,592 Voici ton gage. 132 00:15:57,240 --> 00:15:58,639 Tu voyages en mon honneur. 133 00:16:20,240 --> 00:16:22,435 Heureux homme ! 134 00:16:22,600 --> 00:16:25,717 Je suis pèlerin, de retour de Terre Sainte. 135 00:16:26,080 --> 00:16:28,310 J'ai un morceau de la Vraie Croix. 136 00:16:28,720 --> 00:16:30,870 Curieux. Je la croyais à Rome. 137 00:16:31,040 --> 00:16:34,077 Elle y est, à part ce morceau. 138 00:16:34,240 --> 00:16:35,798 Vous n'êtes pas acheteur ? 139 00:16:35,960 --> 00:16:39,111 Voici le clou qui a percé la main gauche de Notre Sauveur. 140 00:16:39,280 --> 00:16:40,998 Il n'est même pas rouillé ! 141 00:16:41,200 --> 00:16:42,758 Une pierre jetée sur Marie-Madeleine. 142 00:16:42,920 --> 00:16:45,070 Voyez son sang. Et pas chère ! 143 00:16:45,760 --> 00:16:46,954 Insolent ! 144 00:16:47,160 --> 00:16:50,232 Je vais vous apprendre à me respecter ! 145 00:16:50,400 --> 00:16:52,391 Du calme, pèlerin ! 146 00:16:53,040 --> 00:16:55,713 Que votre bâton me montre le chemin de la mer, 147 00:16:55,880 --> 00:16:57,518 et je vous respecterai. 148 00:16:57,680 --> 00:16:59,671 Il n'y a qu'un chemin sûr. 149 00:16:59,840 --> 00:17:00,670 Où est-il ? 150 00:17:00,840 --> 00:17:02,239 Pourquoi la mer ? 151 00:17:02,400 --> 00:17:03,879 Pour trouver la liberté. 152 00:17:04,040 --> 00:17:06,235 Celle de Dieu ou celle des hommes ? 153 00:17:06,560 --> 00:17:09,313 - Quelle est la différence ? - Celle de Dieu est chère. 154 00:17:09,480 --> 00:17:10,629 Je paierai le prix. 155 00:17:10,800 --> 00:17:12,916 Et si le prix n'est pas en argent ? 156 00:17:13,080 --> 00:17:14,229 Je le paierai ! 157 00:17:14,400 --> 00:17:17,039 Vraiment ? Ma foi, on verra bien. 158 00:18:05,120 --> 00:18:08,999 Mon Maître a dit: "Les racines de la terre se dresseront 159 00:18:09,160 --> 00:18:11,435 "pour détruire le monde." 160 00:18:12,400 --> 00:18:14,072 Qui est ce maître ? 161 00:18:14,480 --> 00:18:15,913 Tu le verras bientôt. 162 00:18:22,800 --> 00:18:24,392 Maître, voici un candidat. 163 00:18:24,560 --> 00:18:26,710 Pour aller en pays inconnu ? 164 00:18:27,560 --> 00:18:29,437 J'aimerais voir un tel pays. 165 00:18:29,600 --> 00:18:31,397 Nous étions 43 au départ. 166 00:18:31,760 --> 00:18:34,194 43 hommes de tous âges et toutes races, 167 00:18:34,360 --> 00:18:36,191 liés par le commun désir 168 00:18:36,360 --> 00:18:37,679 de voir 169 00:18:38,000 --> 00:18:39,513 la Terre Sainte. 170 00:18:39,680 --> 00:18:41,875 De marcher là où Il avait marché. 171 00:18:42,040 --> 00:18:44,713 Et d'adorer enfin le Saint Sépulcre. 172 00:18:45,480 --> 00:18:49,996 Nous n'y sommes jamais arrivés. Neuf de nous ont péri en mer. 173 00:18:50,560 --> 00:18:54,951 Treize sont morts dans le désert, la langue gonflée. 174 00:18:55,680 --> 00:18:58,114 Le Sarrasin impie en a capturé huit autres. 175 00:18:58,280 --> 00:19:00,430 Les plus jeunes et plus beaux. 176 00:19:00,600 --> 00:19:04,479 Il les a livrés aux hommes qui n'aiment que les hommes. 177 00:19:04,640 --> 00:19:06,232 On a fait demi-tour. 178 00:19:06,760 --> 00:19:11,311 Neuf autres ont péri dans d'indescriptibles souffrances. 179 00:19:11,760 --> 00:19:13,478 On n'est plus que six. 180 00:19:13,800 --> 00:19:16,109 On a construit ce radeau. 181 00:19:16,680 --> 00:19:19,069 On va faire un nouveau voyage. 182 00:19:41,320 --> 00:19:43,151 Des ténèbres a jailli la lumière. 183 00:19:43,320 --> 00:19:45,515 Dieu m'a donné le don de la révélation. 184 00:19:45,680 --> 00:19:47,511 Le pouvoir de voir avec les yeux de l'âme, 185 00:19:47,680 --> 00:19:49,830 et non avec des yeux aveugles. 186 00:19:51,600 --> 00:19:53,716 J'ai vu ce qu'est devenu le monde. 187 00:19:53,880 --> 00:19:57,873 Un cloaque dans la fange duquel l'humanité se noie. 188 00:19:58,320 --> 00:20:01,869 La vie même, en ce monde, n'est qu'une flamme vacillante 189 00:20:02,040 --> 00:20:04,474 à la merci du souffle de l'iniquité. 190 00:20:04,720 --> 00:20:06,358 Ce monde est à l'agonie. 191 00:20:06,520 --> 00:20:09,637 Nous partons trouver une nouvelle Terre Sainte. 192 00:20:10,320 --> 00:20:13,278 Nous six. Ou peut-être nous sept... 193 00:20:14,400 --> 00:20:16,595 Serons-nous libres, dans ton monde ? 194 00:20:16,760 --> 00:20:19,558 Libres d'obéir aux édits de Dieu. 195 00:20:19,720 --> 00:20:21,278 Comment les reconnaître des tiens ? 196 00:20:21,720 --> 00:20:25,838 Dieu parle par ma voix. Admets-le sans poser de questions. 197 00:20:26,000 --> 00:20:27,797 Je n'admets rien ainsi. 198 00:20:27,960 --> 00:20:30,918 Il te faudra changer. Frères... 199 00:20:37,080 --> 00:20:39,355 Réponds à toutes mes questions. 200 00:20:40,320 --> 00:20:42,311 As-tu connu charnellement la femme ? 201 00:20:42,680 --> 00:20:44,238 Oui. Et avec joie. 202 00:20:45,280 --> 00:20:46,508 Repens-toi. 203 00:20:48,080 --> 00:20:50,196 - Pourquoi ? - Ne désire pas la femme ! 204 00:20:50,720 --> 00:20:53,996 Elle perdra ton âme et corrompra ta chair pour l'éternité. 205 00:20:54,160 --> 00:20:55,479 Prenez ses péchés ! 206 00:20:56,000 --> 00:20:57,672 Payez-les de votre sang. 207 00:21:09,240 --> 00:21:11,754 Pourquoi paieraient-ils pour mes péchés ? 208 00:21:12,120 --> 00:21:15,829 Se punir de ses propres péchés est source de vanité et de plaisir. 209 00:21:16,640 --> 00:21:20,872 On doit souffrir pour ses frères. Et l'on devient frère à son tour. 210 00:21:21,360 --> 00:21:22,679 Expiez ses fautes ! 211 00:21:23,320 --> 00:21:25,880 Que vos souffrances sauvent cette bête en rut ! 212 00:21:26,040 --> 00:21:30,158 Je ne suis pas une bête en rut ! Je suis un homme ! 213 00:21:30,920 --> 00:21:33,309 Et donc une bête en rut... 214 00:21:34,440 --> 00:21:36,271 Que portes-tu au cou ? 215 00:21:37,080 --> 00:21:39,435 - Un gage de ma Dame. - Enlève-le ! 216 00:21:40,040 --> 00:21:42,998 C'est vil... vil comme la femme ! 217 00:21:43,440 --> 00:21:45,112 Jette-le dans le feu ! 218 00:21:45,480 --> 00:21:46,993 Elle me protège ! 219 00:21:47,360 --> 00:21:49,828 Vil et impur ! Impénitent ! 220 00:21:50,240 --> 00:21:53,038 De quoi devrais-je me repentir ? 221 00:21:53,880 --> 00:21:56,348 Écoute la voix de la révélation. 222 00:21:57,080 --> 00:22:00,550 Dieu a créé la chair pour abriter l'âme 223 00:22:00,720 --> 00:22:02,392 mais Satan a changé Ses desseins. 224 00:22:02,880 --> 00:22:06,873 C'est lui qui a ajouté ces vils appendices 225 00:22:07,080 --> 00:22:09,514 où siègent les impuretés de l'homme. 226 00:22:09,680 --> 00:22:11,318 Nous y avons renoncé. 227 00:22:11,760 --> 00:22:14,399 Pour rester avec nous, fais-en autant. 228 00:22:15,600 --> 00:22:18,592 Que je renonce à ma virilité ? 229 00:22:18,800 --> 00:22:21,712 Pour chasser l'incube diabolique, comme on l'a fait. 230 00:22:22,680 --> 00:22:24,352 Je te parle de vie éternelle. 231 00:22:24,800 --> 00:22:27,792 De vie ? Ce n'est qu'une autre forme de mort ! 232 00:22:28,960 --> 00:22:29,915 Tu me défies ? 233 00:22:34,440 --> 00:22:36,590 Je vous croyais épris de liberté. 234 00:22:37,440 --> 00:22:40,193 Mais vous n'êtes que des esclaves. Des esclaves ! 235 00:24:42,960 --> 00:24:44,473 Quel était ce spectacle ? 236 00:24:44,640 --> 00:24:48,952 Vous venez de voir gratuitement notre nouvelle pièce 237 00:24:49,400 --> 00:24:52,836 intitulée "Une étrange bataille". Une pièce réaliste. 238 00:24:53,160 --> 00:24:56,232 Un chevalier attaqué par des paysans, 239 00:24:56,440 --> 00:24:59,989 mis à bas de son cheval et tué à coups de fourches et de faux. 240 00:25:00,840 --> 00:25:02,512 Des paysans attaquant un chevalier ? 241 00:25:02,680 --> 00:25:04,272 On l'a vu aujourd'hui. 242 00:25:05,400 --> 00:25:06,719 L'éperon d'argent... 243 00:25:08,280 --> 00:25:11,272 C'est celui du chef des chevaliers. Joli, non ? 244 00:25:11,560 --> 00:25:12,595 C'était son cheval. 245 00:25:13,320 --> 00:25:14,719 Gras comme du beurre. 246 00:25:15,480 --> 00:25:17,232 Il nous régalera ce soir. 247 00:25:17,600 --> 00:25:19,272 Tu seras le bienvenu. 248 00:25:19,440 --> 00:25:22,159 Des chevaliers tués par des paysans... ? 249 00:25:22,400 --> 00:25:24,868 Ils s'attaquent même aux châteaux ! 250 00:25:25,320 --> 00:25:27,959 Des soldats sans armure 251 00:25:28,120 --> 00:25:30,475 attaquant des châteaux avec des pierres ! 252 00:25:32,240 --> 00:25:33,673 Ils détruiront le monde. 253 00:25:35,000 --> 00:25:36,718 Cela ne me concerne pas. 254 00:25:39,480 --> 00:25:40,833 Quel est ce bruit ? 255 00:25:41,960 --> 00:25:43,109 Est-ce la mer ? 256 00:25:45,160 --> 00:25:46,559 La mer... 257 00:25:47,200 --> 00:25:48,553 Enfin ! 258 00:25:51,080 --> 00:25:53,355 Tu n'as encore jamais vu la mer ? 259 00:26:07,960 --> 00:26:09,109 Attends ! 260 00:26:16,880 --> 00:26:18,916 Le sable est encore tiède. 261 00:26:21,840 --> 00:26:25,116 La mer sera encore là demain, tandis que moi... 262 00:26:46,440 --> 00:26:48,351 Tu me feras un cadeau ? 263 00:26:48,920 --> 00:26:50,114 L'écharpe ? 264 00:26:51,760 --> 00:26:53,273 Sois gentil. 265 00:26:53,560 --> 00:26:56,870 Je ne puis te la donner. C'est un cadeau de ma Dame. 266 00:26:58,200 --> 00:26:59,474 Ta Dame ? 267 00:26:59,840 --> 00:27:02,195 Tu n'es pas chevalier, pour avoir une Dame ! 268 00:27:02,360 --> 00:27:03,588 J'en ai une. 269 00:27:03,760 --> 00:27:05,318 C'est une porchère ? 270 00:27:05,480 --> 00:27:07,118 La Dame de Dammartin. 271 00:27:11,480 --> 00:27:13,198 Alors, tu n'as plus de Dame. 272 00:27:14,560 --> 00:27:16,152 Les paysans l'ont brûlée. 273 00:27:16,840 --> 00:27:18,831 Ils ont tué tout le monde. 274 00:27:19,360 --> 00:27:21,510 - Tu mens ! - Mais non. 275 00:27:28,480 --> 00:27:31,472 Est-il vrai que les paysans ont pris Dammartin ? 276 00:27:32,160 --> 00:27:34,958 Dammartin, l'Arne et Saint-Lieu. 277 00:27:36,080 --> 00:27:37,798 Vendez-moi ce cheval ! 278 00:27:38,000 --> 00:27:39,797 - Combien ? - Tout ce que j'ai. 279 00:29:07,400 --> 00:29:08,753 Sauvages ! 280 00:29:09,160 --> 00:29:10,718 Qu'avez-vous fait ? 281 00:29:32,480 --> 00:29:36,598 La jeune fille vit. Elle a trouvé refuge au prieuré. 282 00:29:36,760 --> 00:29:37,556 Sois bénie ! 283 00:31:05,560 --> 00:31:06,629 Claudia ! 284 00:31:23,640 --> 00:31:25,278 Vous rappelez-vous ? 285 00:31:25,440 --> 00:31:28,193 Ce matin-là, dans le jardin... Je suis l'étudiant... 286 00:31:28,360 --> 00:31:31,909 Je me rappelle. C'était la veille de l'attaque. 287 00:31:33,280 --> 00:31:35,999 Ils ont incendié les annexes. 288 00:31:36,160 --> 00:31:37,991 Mon père a marché au-devant d'eux. 289 00:31:38,160 --> 00:31:40,230 J'ai cru qu'ils le laisseraient passer. 290 00:31:40,400 --> 00:31:43,233 Mais un homme l'a frappé avec sa massue. 291 00:31:45,360 --> 00:31:47,351 Il est tombé sans bruit. 292 00:31:48,400 --> 00:31:50,630 Ils se sont jetés sur lui. 293 00:31:52,000 --> 00:31:53,831 J'ai fui dans les bois. 294 00:31:55,840 --> 00:31:58,308 De ma cachette, j'ai vu brûler le château. 295 00:31:58,480 --> 00:32:00,471 Je suis revenue au matin. 296 00:32:00,960 --> 00:32:02,791 Ils étaient tous morts. 297 00:32:03,720 --> 00:32:04,869 Oh, père ! 298 00:32:05,400 --> 00:32:06,879 Ne pleurez pas. 299 00:32:08,440 --> 00:32:10,556 Ils m'ont donné asile ici. 300 00:32:11,000 --> 00:32:14,913 Ils m'ont donné un oreiller car mon père était Intendant du roi. 301 00:32:15,080 --> 00:32:16,035 Pourquoi l'ont-ils tué ? 302 00:32:16,840 --> 00:32:18,592 Il était bon pour eux. 303 00:32:18,760 --> 00:32:22,799 Dieu hait le paysan. Il voudrait le voir manger des chardons 304 00:32:23,080 --> 00:32:25,878 et ramper nu sur le sol. 305 00:32:26,560 --> 00:32:29,393 Le monde est la cathédrale de Dieu. 306 00:32:30,160 --> 00:32:31,798 Chaque pierre y joue son rôle. 307 00:32:32,520 --> 00:32:35,159 Et chaque homme est une pierre. 308 00:32:36,080 --> 00:32:38,116 Le paysan a changé de rôle. 309 00:32:38,560 --> 00:32:41,120 Il a donc péché contre Dieu. 310 00:32:41,280 --> 00:32:42,076 Oui ! 311 00:32:42,240 --> 00:32:44,037 Mais maintenant, 312 00:32:44,720 --> 00:32:48,474 soyez sûrs que Dieu prépare sa vengeance. 313 00:32:48,720 --> 00:32:51,314 Les paysans paieront leurs péchés 314 00:32:51,480 --> 00:32:54,552 avec leur sang et celui de leurs enfants ! 315 00:32:56,680 --> 00:32:59,877 Qu'allez-vous faire ? Vous ne pouvez rester ici. 316 00:33:00,440 --> 00:33:03,671 Le prieur a demandé au Couvent de Saint-Denis 317 00:33:04,040 --> 00:33:05,598 de me recueillir. 318 00:33:07,000 --> 00:33:08,592 Voulez-vous y aller ? 319 00:33:09,920 --> 00:33:13,515 Je préférerais aller chez mon cousin Robert, à Ermenonville. 320 00:33:15,040 --> 00:33:15,870 Allons-y ! 321 00:33:19,400 --> 00:33:23,871 Père, je suis venu conduire Damoiselle Claudia chez son cousin. 322 00:33:24,040 --> 00:33:26,190 - Êtes-vous parents ? - Éloignés. 323 00:33:26,360 --> 00:33:28,078 Si elle le veut ainsi... 324 00:33:28,240 --> 00:33:31,198 Je pensais que, maintenant pauvre et orpheline, 325 00:33:31,440 --> 00:33:34,000 elle aurait préféré entrer en religion. 326 00:33:34,800 --> 00:33:37,633 Je prierai néanmoins pour elle. 327 00:33:38,200 --> 00:33:39,679 Merci pour votre accueil. 328 00:33:40,040 --> 00:33:43,032 Mon enfant, sachez avoir recours à l'Église 329 00:33:43,200 --> 00:33:46,192 et à ses saints. Que Dieu soit avec vous. 330 00:33:49,920 --> 00:33:51,797 Je perds les chandeliers. 331 00:33:51,960 --> 00:33:53,109 Des chandeliers ? 332 00:33:53,280 --> 00:33:57,751 Ermenonville est à deux jours d'ici. As-tu de quoi acheter à manger ? 333 00:33:57,920 --> 00:33:59,194 Je n'ai rien. 334 00:33:59,360 --> 00:34:02,397 Le Prieur disait d'avoir recours à l'Église. 335 00:34:02,600 --> 00:34:04,033 C'est ce que j'ai fait. 336 00:34:59,360 --> 00:35:00,873 Hé ! Joaillier ! 337 00:35:17,480 --> 00:35:20,040 - Combien ? - Je n'achète rien. 338 00:35:20,280 --> 00:35:22,919 Vous feriez mieux de sortir d'ici 339 00:35:23,160 --> 00:35:24,593 avant que j'appelle le guet. 340 00:35:24,760 --> 00:35:26,637 Mon brave... 341 00:35:27,720 --> 00:35:30,393 Ces chandeliers sont en argent, non ? 342 00:35:31,320 --> 00:35:35,916 Mes gens les ont sauvés du pillage de ma demeure. 343 00:35:36,200 --> 00:35:39,988 Je ne veux pas les vendre. Chez nous, on ne vend pas. 344 00:35:40,800 --> 00:35:41,994 Mais... 345 00:35:42,800 --> 00:35:44,950 j'envisage de les mettre en gage. 346 00:35:46,880 --> 00:35:49,394 Combien demande votre Seigneurie ? 347 00:35:50,600 --> 00:35:52,591 Ce que tu jugeras convenable. 348 00:36:13,920 --> 00:36:17,515 Et maintenant, l'un des joyaux de ma collection. 349 00:36:17,960 --> 00:36:21,350 Elle a été nonne pendant cinq ans à Sainte-Claire. 350 00:36:21,920 --> 00:36:24,354 Regardez ses cheveux coupés ras 351 00:36:24,800 --> 00:36:27,951 et la trace de l'anneau qu'elle portait 352 00:36:28,120 --> 00:36:29,838 quand elle était unie à Dieu. 353 00:36:31,360 --> 00:36:34,158 Elle chantera des psaumes pour votre salut 354 00:36:34,320 --> 00:36:36,959 tout en assouvissant vos désirs charnels. 355 00:36:37,120 --> 00:36:40,908 Qui peut se vanter d'avoir aimé une fiancée du Christ ? 356 00:36:41,520 --> 00:36:44,193 Et maintenant, messieurs, une acquisition récente. 357 00:36:44,360 --> 00:36:47,272 Propriété d'un noble des plus exigeants. 358 00:36:47,800 --> 00:36:49,791 Elle ne lui a servi qu'une fois. 359 00:36:49,960 --> 00:36:53,111 Et je vous garantis qu'elle n'a pas plus de treize ans. 360 00:36:56,160 --> 00:36:58,549 On veut une chambre pour cette nuit. 361 00:36:58,760 --> 00:37:01,433 Toute la nuit ? Pour dormir, c'est là-bas. 362 00:37:06,040 --> 00:37:07,189 Peut-être... 363 00:37:47,960 --> 00:37:50,474 Allongez-vous. Je vous couvrirai de ma cape. 364 00:38:10,200 --> 00:38:13,033 Ce ne serait pas incorrect de ta part, Heron, 365 00:38:14,120 --> 00:38:15,951 de t'étendre à mes côtés. 366 00:38:16,680 --> 00:38:18,318 Tu es mon chevalier. 367 00:38:18,920 --> 00:38:21,354 Je te fais confiance comme à un frère. 368 00:38:38,600 --> 00:38:43,037 Que sais-tu de l'Amour Vrai et de l'Amour Terrestre ? 369 00:38:45,480 --> 00:38:49,871 Je sais ce qu'en disent les romans et les chansons des troubadours. 370 00:38:50,760 --> 00:38:53,228 Mais cela n'a rien à voir avec la réalité. 371 00:38:53,920 --> 00:38:56,070 C'est très réel, au contraire. 372 00:38:57,120 --> 00:39:00,669 "Le désir est très beau quand on sait le surmonter." 373 00:39:03,240 --> 00:39:06,118 "C'est une fleur qui meurt si on la cueille." 374 00:39:07,400 --> 00:39:09,152 Je pense le contraire. 375 00:39:09,320 --> 00:39:12,995 Le désir s'épanouit quand on l'assouvit, sinon il meurt. 376 00:39:13,160 --> 00:39:15,549 Tu parles de l'Amour Terrestre. 377 00:39:16,200 --> 00:39:19,829 Je sais qu'il existe, mais il est seulement cela: 378 00:39:20,640 --> 00:39:21,709 terrestre. 379 00:39:23,720 --> 00:39:26,188 Seul l'amour détaché de la chair, 380 00:39:27,160 --> 00:39:28,832 de la chaleur et du froid, 381 00:39:29,320 --> 00:39:31,072 de la faim et de la douleur... 382 00:39:31,520 --> 00:39:34,398 Seul l'amour platonique est le Vrai Amour. 383 00:39:35,880 --> 00:39:37,871 Puis-je aimer votre beauté ? 384 00:39:38,360 --> 00:39:39,998 N'est-ce pas celle de votre corps ? 385 00:39:40,160 --> 00:39:42,390 Si tu me trouves belle, 386 00:39:42,760 --> 00:39:44,557 tu aimes la beauté 387 00:39:45,560 --> 00:39:47,312 de mon âme et de mon cœur. 388 00:39:48,320 --> 00:39:49,878 Non celle de mon corps. 389 00:39:51,960 --> 00:39:55,555 N'aimerais-tu plus une femme si elle était défigurée ? 390 00:39:56,320 --> 00:39:57,309 Je vous aimerais 391 00:39:57,480 --> 00:39:59,835 même si les Sarrasins vous coupaient le nez. 392 00:40:01,760 --> 00:40:03,398 Te moques-tu de moi ? 393 00:40:05,320 --> 00:40:07,515 Un étudiant ne peut comprendre cela. 394 00:40:07,760 --> 00:40:09,193 C'est réservé aux nobles ? 395 00:40:14,160 --> 00:40:16,116 Pardonne-moi de te dire ceci. 396 00:40:18,360 --> 00:40:19,156 Je vous pardonne. 397 00:40:19,320 --> 00:40:22,790 Tu devras te plier à mes lois de nobles. 398 00:40:23,120 --> 00:40:24,838 Je m'y plierai. 399 00:40:28,280 --> 00:40:30,475 - Heron, j'ai peur ! - Il ne faut pas. 400 00:40:31,600 --> 00:40:33,830 Le monde me terrifie ! 401 00:40:34,040 --> 00:40:35,792 Je suis si seule ! 402 00:40:36,000 --> 00:40:37,558 Vous n'êtes pas seule. 403 00:40:41,920 --> 00:40:43,831 Veille sur mon sommeil. 404 00:40:44,560 --> 00:40:46,232 Je veillerai sur vous. 405 00:40:47,280 --> 00:40:48,599 Dormez. 406 00:41:48,760 --> 00:41:49,749 Robert ! 407 00:42:00,000 --> 00:42:01,558 Vivante, Dieu merci ! 408 00:42:03,040 --> 00:42:04,871 Je suis la seule. 409 00:42:05,360 --> 00:42:07,715 - Père est mort. - On l'a su hier. 410 00:42:08,120 --> 00:42:10,918 - Je suis parti aussitôt. - On a attaqué Ermenonville ? 411 00:42:11,440 --> 00:42:13,271 Ils ont brûlé St-Lieu et l'Arne. 412 00:42:13,440 --> 00:42:16,637 Hier, il y avait des nuages de fumée vers le sud. 413 00:42:16,800 --> 00:42:19,872 Ce devait être la Chataine. Les monstres ! 414 00:42:20,560 --> 00:42:22,437 Bêtes sorties d'un cauchemar ! 415 00:42:24,280 --> 00:42:25,395 Excusez-moi. 416 00:42:26,120 --> 00:42:28,953 Voici Heron de Foix qui m'a escortée jusqu'ici. 417 00:42:29,200 --> 00:42:33,318 Je t'en suis très reconnaissant. Viens donc avec nous. 418 00:42:33,520 --> 00:42:36,273 Merci, mais je fais route vers la mer. 419 00:42:36,560 --> 00:42:37,356 La mer ? 420 00:42:38,040 --> 00:42:39,519 Repose-toi chez nous. 421 00:42:41,600 --> 00:42:43,875 Viens avec nous, je t'en prie. 422 00:43:45,840 --> 00:43:46,636 Mange ! 423 00:43:47,280 --> 00:43:50,556 Conseil de soldat: emplis-toi la panse quand tu peux. 424 00:43:51,000 --> 00:43:54,879 Dégorge et recommence. C'est peut-être ton dernier repas. 425 00:43:56,720 --> 00:43:58,119 Ne fais pas attention. 426 00:43:58,800 --> 00:44:00,028 Il agit en ours. 427 00:44:01,600 --> 00:44:03,192 J'agis en soldat. 428 00:44:03,680 --> 00:44:05,796 Mon père avait l'habitude de me conter 429 00:44:05,960 --> 00:44:07,791 vos exploits guerriers, mon oncle. 430 00:44:08,000 --> 00:44:09,592 Nos exploits ! 431 00:44:09,840 --> 00:44:13,674 Nous combattions côte à côte, l'un pour l'autre. 432 00:44:14,600 --> 00:44:16,477 Je pleure ton père. 433 00:44:17,200 --> 00:44:18,872 Il fut un compagnon loyal 434 00:44:19,040 --> 00:44:22,396 en ces temps où seule la loyauté était de règle. 435 00:44:23,360 --> 00:44:28,150 Maintenant, Dieu s'est détourné du monde et le désordre s'installe. 436 00:44:29,760 --> 00:44:32,069 - L'ordre reviendra. - Je ne crois pas. 437 00:44:32,600 --> 00:44:36,878 Avant, chacun avait sa tâche, et chaque tâche sa récompense. 438 00:44:37,080 --> 00:44:41,631 Le paysan nourrissait, le prêtre priait, le noble protégeait. 439 00:44:42,720 --> 00:44:46,679 Mais à présent, les nobles, les gens de notre caste, 440 00:44:47,200 --> 00:44:50,397 censés agir en bergers, sont devenus des loups. 441 00:44:51,160 --> 00:44:54,675 On ne défend plus le paysan, on le pille. 442 00:44:56,080 --> 00:45:00,198 Qui pourrait blâmer ces pauvres hommes 443 00:45:00,600 --> 00:45:02,909 qui nous nourrissent depuis toujours, 444 00:45:03,560 --> 00:45:04,834 de se révolter ? 445 00:45:12,720 --> 00:45:15,632 Excuseriez-vous le meurtre de mon père ? 446 00:45:15,960 --> 00:45:19,589 Je crois que le droit est du côté des paysans. 447 00:45:23,840 --> 00:45:25,432 Joignez-vous donc à eux ! 448 00:45:25,600 --> 00:45:26,749 Je l'ai fait. 449 00:45:27,600 --> 00:45:31,388 J'ai renoncé à mon rang pour commander une de leurs bandes. 450 00:45:41,120 --> 00:45:42,269 Monsieur... ! 451 00:45:48,120 --> 00:45:50,315 Avant ta naissance, ton père et moi... 452 00:45:50,560 --> 00:45:53,472 Ne me parlez pas de lui, vous qui l'avez tué ! 453 00:45:54,760 --> 00:45:57,479 Ne vengeras-tu pas mon père ? 454 00:45:57,680 --> 00:45:59,352 Ce n'est pas ma querelle. 455 00:45:59,880 --> 00:46:00,710 Lâche ! 456 00:46:34,200 --> 00:46:35,155 Pardonne-moi. 457 00:46:35,400 --> 00:46:36,913 Que pouvait espérer un étudiant ? 458 00:46:37,080 --> 00:46:39,992 - Je te demande pardon. - Je suis seul à blâmer. 459 00:46:40,200 --> 00:46:44,034 Je vais vers la mer. Je n'aurais jamais dû m'en détourner. 460 00:46:44,200 --> 00:46:45,918 Je veux aller avec toi ! 461 00:46:55,760 --> 00:46:57,830 Tu as déjà vu la mer, Heron ? 462 00:47:01,240 --> 00:47:02,958 À quoi ressemble-t-elle ? 463 00:47:03,720 --> 00:47:05,517 À ce que j'imaginais. 464 00:47:07,160 --> 00:47:08,513 Décris-la-moi. 465 00:47:09,520 --> 00:47:11,511 Une vaste plaine étincelante, 466 00:47:11,920 --> 00:47:14,070 des bateaux aux vives couleurs... 467 00:47:15,480 --> 00:47:16,799 Non, je te mens. 468 00:47:17,840 --> 00:47:19,353 Je n'ai jamais vu la mer. 469 00:47:19,880 --> 00:47:22,474 Mais j'en étais si proche que je la sentais. 470 00:47:22,760 --> 00:47:24,751 J'entendais les vagues se briser. 471 00:47:26,120 --> 00:47:27,792 Mais j'ai fait demi-tour. 472 00:47:28,600 --> 00:47:29,715 Pourquoi ? 473 00:47:32,320 --> 00:47:33,673 À cause de moi ? 474 00:47:33,920 --> 00:47:35,194 Je devais le faire. 475 00:47:36,080 --> 00:47:39,231 Je portais ton écharpe. Tu étais ma Dame. 476 00:48:51,320 --> 00:48:52,753 Ne la touchez pas ! 477 00:48:53,720 --> 00:48:57,508 Je vais leur dire de vous faire griller à petit feu 478 00:48:58,080 --> 00:49:00,036 et de vous arracher le cœur. 479 00:49:01,280 --> 00:49:04,352 Regardez ! C'est ce que portent les évêques. 480 00:49:08,880 --> 00:49:12,156 J'ai vu la cuisse d'un évêque qui montait à cheval. 481 00:49:12,400 --> 00:49:13,833 C'est un évêque. 482 00:49:14,000 --> 00:49:15,718 Un évêque avec des mamelles ! 483 00:49:21,040 --> 00:49:22,473 Des chevaliers ! 484 00:49:52,760 --> 00:49:55,115 Arrêtez ! Nous ne sommes pas des paysans. 485 00:50:24,480 --> 00:50:26,516 J'espère que vous n'avez aucun mal. 486 00:50:26,680 --> 00:50:27,954 Je vais bien. 487 00:50:32,480 --> 00:50:35,040 Je suis Meles de Bohème, pour vous servir. 488 00:50:35,240 --> 00:50:37,879 Damoiselle Claudia, fille de Pierre de St-Jean. 489 00:50:38,680 --> 00:50:40,193 J'ai su la mort de votre père. 490 00:50:40,360 --> 00:50:42,749 Je vous dédie notre prochain combat. 491 00:50:42,960 --> 00:50:46,032 Pouvons-nous tuer des paysans en votre honneur ? 492 00:50:47,120 --> 00:50:49,793 Je vous serais toujours redevable de ce geste. 493 00:50:50,360 --> 00:50:52,510 Votre serviteur peut nous suivre. 494 00:50:54,600 --> 00:50:56,795 Ce n'est pas mon serviteur. 495 00:50:57,480 --> 00:50:59,118 Heron de Foix est mon protecteur. 496 00:51:01,600 --> 00:51:03,192 Où allez-vous ? 497 00:51:03,440 --> 00:51:05,874 Où ? À la chasse aux paysans ! 498 00:51:07,240 --> 00:51:08,389 Nous irons avec vous. 499 00:51:14,400 --> 00:51:15,549 As-tu oublié ? 500 00:51:15,720 --> 00:51:17,995 La mer ? Non. Mais avant... 501 00:51:18,160 --> 00:51:19,559 Tuons un peu, c'est ça ? 502 00:51:20,480 --> 00:51:22,152 Je le dois à mon père. 503 00:51:22,920 --> 00:51:24,592 J'ai discuté avec ton père. 504 00:51:25,040 --> 00:51:27,793 Il déplorait que les hommes aiment tuer à ce point. 505 00:51:28,360 --> 00:51:30,237 Ces gens-là ne rêvent que de tueries, 506 00:51:30,400 --> 00:51:32,072 paysans comme chevaliers. 507 00:51:32,720 --> 00:51:35,234 Sais-tu pourquoi mon écharpe est bleue ? 508 00:51:35,600 --> 00:51:37,591 C'est la couleur de la fidélité. 509 00:51:38,520 --> 00:51:40,590 Votre cheval est prêt, Damoiselle. 510 00:51:46,280 --> 00:51:49,989 Adieu vastes champs Et hauts clochers d'églises 511 00:51:51,280 --> 00:51:55,398 Châteaux, troupeaux Et verts pâturages 512 00:51:56,520 --> 00:52:00,274 Adieu la couche Où repose mon amante 513 00:52:01,520 --> 00:52:05,593 Cette longue route Nous conduit à la mort 514 00:52:06,840 --> 00:52:10,389 Demain sera votre jour de triomphe 515 00:52:11,560 --> 00:52:15,599 Nous, soldats, Allons de nouveau guerroyer 516 00:52:22,040 --> 00:52:25,828 Cette longue route Nous conduit à la mort 517 00:52:42,080 --> 00:52:46,278 Cette longue route Nous conduit à la mort 518 00:52:54,000 --> 00:52:56,719 Des nouvelles de bienvenue, Damoiselle Claudia. 519 00:52:56,880 --> 00:53:00,555 Les manants ont pris Rhuis. Nous le leur reprendrons. 520 00:54:51,720 --> 00:54:53,153 Dis-leur de se rendre. 521 00:54:57,560 --> 00:54:58,356 Qu'on l'écartèle ! 522 00:55:37,400 --> 00:55:38,435 Fouettez les bêtes. 523 01:00:46,440 --> 01:00:47,270 En selle ! 524 01:00:49,400 --> 01:00:51,789 Merci, mais on va suivre une autre route. 525 01:00:52,800 --> 01:00:56,839 Alors mon rôle s'arrête là. Je n'ai pas de cheval pour lui. 526 01:02:06,000 --> 01:02:07,149 Tu te souviens de moi ? 527 01:02:07,320 --> 01:02:10,118 J'ai acheté le cheval dans les dunes... 528 01:02:10,280 --> 01:02:14,876 Le pâle cheval de Saint Jean qui a brisé le Quatrième Sceau. 529 01:02:15,240 --> 01:02:17,356 Le dernier cheval de l'Apocalypse. 530 01:02:17,520 --> 01:02:19,795 Saint Jean, priez pour nous. 531 01:02:20,120 --> 01:02:22,759 Regarde-le: il est le seul à se réjouir. 532 01:02:23,000 --> 01:02:24,353 Regarde-le sourire. 533 01:02:49,560 --> 01:02:52,632 Regarde le ciel. Tout le pays est en feu jusqu'à la mer. 534 01:02:52,800 --> 01:02:56,031 - Qu'allons-nous faire ? - Retournons à Ermenonville. 535 01:02:56,840 --> 01:02:59,229 Je n'ose plus m'y présenter. 536 01:02:59,400 --> 01:03:01,356 Ils t'ont certainement pardonnée. 537 01:03:28,120 --> 01:03:30,839 - Qui va là ? - Damoiselle Claudia de St-Jean. 538 01:03:50,480 --> 01:03:52,471 Va prévenir ton maître. 539 01:03:52,640 --> 01:03:56,110 Le jeune Robert et lui sont partis guerroyer. 540 01:03:56,320 --> 01:04:00,518 Mais je sais qu'il accueillerait une Dame avec tous les égards. 541 01:04:00,720 --> 01:04:01,755 Merci bien. 542 01:04:16,200 --> 01:04:17,349 Tu rêvais. 543 01:04:19,960 --> 01:04:21,188 Des morts ! 544 01:04:23,320 --> 01:04:24,958 Heron, tant de gens sont morts. 545 01:04:25,120 --> 01:04:27,429 Tous ces cadavres dans les champs... 546 01:04:27,680 --> 01:04:29,238 Mais on n'est pas morts. 547 01:04:29,400 --> 01:04:31,834 Je ne veux pas mourir maintenant ! 548 01:04:32,080 --> 01:04:33,593 Personne ne te tuera. 549 01:04:33,920 --> 01:04:37,356 Dieu ne sauvera peut-être pas le monde pour l'Église, 550 01:04:37,680 --> 01:04:40,558 mais pour deux êtres qui s'aiment. 551 01:04:50,760 --> 01:04:53,832 Avant, j'adorais le crépuscule. 552 01:04:55,280 --> 01:04:58,397 Maintenant il m'attriste car c'est la fin du jour. 553 01:04:59,080 --> 01:05:02,868 Nous vivons selon notre propre calendrier. Et il n'a pas de fin. 554 01:05:03,440 --> 01:05:05,715 Tout a une fin, mais je l'accepte. 555 01:05:06,400 --> 01:05:10,234 Peut-être l'amour est-il parfait quand on sait qu'il finira. 556 01:05:12,440 --> 01:05:14,954 Tu te rappelles notre première rencontre ? 557 01:05:15,120 --> 01:05:18,396 Oui. M'as-tu aimée dès ce moment-là ? 558 01:05:18,560 --> 01:05:21,233 Oui. Mais je ne te l'ai pas dit. 559 01:05:23,240 --> 01:05:24,798 Dis-le-moi. 560 01:05:26,680 --> 01:05:28,113 Je t'aime, Claudia. 561 01:05:29,960 --> 01:05:31,154 Je t'aime, Heron. 562 01:05:32,720 --> 01:05:36,713 On continuera et on arrivera à la mer. Tu n'y crois pas ? 563 01:05:36,880 --> 01:05:40,509 Je crois qu'on atteindra la mer ou qu'on mourra. 564 01:05:41,120 --> 01:05:43,395 De toute façon, j'aurai mon heure. 565 01:05:45,120 --> 01:05:46,997 Et moi, ma liberté. 566 01:06:08,680 --> 01:06:09,874 Vous êtes là. 567 01:06:11,400 --> 01:06:12,628 J'en suis heureux. 568 01:06:13,440 --> 01:06:14,555 Et ton père ? 569 01:06:14,720 --> 01:06:16,039 Je ne sais où il est. 570 01:06:16,200 --> 01:06:19,192 Nous avons été séparés dès le premier engagement. 571 01:06:19,360 --> 01:06:22,830 La bataille a duré tout le jour et toute la nuit. 572 01:06:23,840 --> 01:06:26,593 Et au matin, notre armée était dispersée. 573 01:06:27,440 --> 01:06:29,078 Il reviendra. 574 01:06:32,960 --> 01:06:34,439 Ta robe est toute déchirée. 575 01:06:34,840 --> 01:06:36,637 C'était une robe de ta mère. 576 01:06:37,040 --> 01:06:38,678 On en trouvera une autre. 577 01:06:42,040 --> 01:06:42,916 Aimons-nous 578 01:06:43,160 --> 01:06:44,878 et restons ensemble. 579 01:06:52,360 --> 01:06:55,955 Le monde approche de sa fin, dis-tu 580 01:06:56,320 --> 01:07:00,279 Les corbeaux lui croassent Son dernier refrain 581 01:07:01,560 --> 01:07:04,950 Amis, tenons-lui compagnie Jusqu'au bout 582 01:07:06,320 --> 01:07:10,871 Mais avant, je veux que mon amour Soit dans mes bras 583 01:07:11,440 --> 01:07:14,159 Et moi, dans mon lit 584 01:07:14,480 --> 01:07:16,277 De nouveau 585 01:07:19,120 --> 01:07:20,838 Je devrais te jalouser. 586 01:07:21,280 --> 01:07:22,076 Mais non. 587 01:07:23,520 --> 01:07:25,636 Votre bonheur me ravit. 588 01:07:26,200 --> 01:07:27,918 Je lui porte une santé. 589 01:07:28,960 --> 01:07:30,234 Mais je n'ai plus de vin. 590 01:07:34,280 --> 01:07:36,111 Que ferez-vous une fois à la mer ? 591 01:07:36,560 --> 01:07:38,391 Nous prendrons le premier bateau. 592 01:07:38,600 --> 01:07:39,476 Pour aller où ? 593 01:07:39,640 --> 01:07:42,757 N'importe où: Angleterre, Écosse, Irlande. 594 01:07:43,600 --> 01:07:46,478 Nous voulons juste être les maîtres de notre destin. 595 01:07:47,240 --> 01:07:48,309 Viens avec nous. 596 01:07:48,480 --> 01:07:49,708 Fort bien. Je viens. 597 01:07:50,120 --> 01:07:51,678 Au retour de mon père. 598 01:07:52,000 --> 01:07:53,752 - Bien sûr. - D'ici là, 599 01:07:54,000 --> 01:07:55,228 apprends-moi le latin. 600 01:07:55,840 --> 01:07:57,512 - D'accord. - Parle latin. 601 01:08:07,440 --> 01:08:09,396 C'est moins difficile que je croyais. 602 01:08:10,800 --> 01:08:12,028 Je bois à nous trois. 603 01:08:20,920 --> 01:08:24,071 Ce coq est brave. Il a su éviter tous les pièges. 604 01:08:24,240 --> 01:08:26,231 Ceux des paysans, des seigneurs... 605 01:08:26,400 --> 01:08:28,391 Peut-être est-il resté neutre. 606 01:09:00,000 --> 01:09:01,069 Simon ! 607 01:09:07,480 --> 01:09:08,833 Ils ont dû s'enfuir. 608 01:09:35,400 --> 01:09:36,276 Jeune Robert ! 609 01:09:36,600 --> 01:09:39,433 Rends-toi et délivre ton otage. 610 01:09:39,840 --> 01:09:41,319 Quel otage ? 611 01:09:41,520 --> 01:09:43,795 Damoiselle Claudia de St-Jean. 612 01:09:44,200 --> 01:09:46,589 Il ne me garde pas en otage. 613 01:09:46,760 --> 01:09:49,433 Nous sommes amis et alliés de Robert de Lorris. 614 01:09:49,600 --> 01:09:51,113 Acceptes-tu un duel ? 615 01:09:51,960 --> 01:09:54,679 Non. Tu n'es plus un chevalier, tu es un renégat. 616 01:09:55,280 --> 01:09:57,475 Descends. On te tuera proprement. 617 01:09:58,440 --> 01:10:00,749 Peut-être ceci te décidera-t-il. 618 01:10:20,360 --> 01:10:21,998 La bague de mon père... 619 01:10:26,600 --> 01:10:29,160 S'ils l'ont prise, c'est qu'il est mort. 620 01:10:30,600 --> 01:10:32,192 Viens-tu, Jeune Robert ? 621 01:10:43,800 --> 01:10:44,835 Oui ! 622 01:13:16,240 --> 01:13:20,950 Le silence est de règle dans l'abbaye. 623 01:13:21,480 --> 01:13:25,029 La fille d'un Intendant du roi trouvera asile ici. 624 01:13:25,200 --> 01:13:29,990 Mais pas dans nos quartiers. C'est un couvent d'ascètes. 625 01:13:30,680 --> 01:13:32,989 Un jeune homme peut rester trois jours 626 01:13:33,160 --> 01:13:36,357 s'il désire vraiment mortifier sa chair 627 01:13:36,520 --> 01:13:38,670 et purifier son cœur par le jeûne. 628 01:13:39,360 --> 01:13:41,874 Il lui faudra vivre de pain et d'eau. 629 01:13:44,560 --> 01:13:49,350 On a déjà purifié nos cœurs hier, en mangeant un corbeau ! 630 01:13:51,280 --> 01:13:54,431 Désirez-vous vraiment vous purifier ? 631 01:13:55,960 --> 01:13:57,154 Oui, mon Père. 632 01:13:59,640 --> 01:14:00,789 Fort bien. 633 01:14:04,960 --> 01:14:05,756 Suivez-moi. 634 01:14:06,800 --> 01:14:08,119 Et la Damoiselle ? 635 01:14:08,280 --> 01:14:10,077 Une nonne va venir. 636 01:14:10,480 --> 01:14:12,152 Elle résidera à l'annexe. 637 01:17:47,920 --> 01:17:49,672 Accordez-nous une grâce. 638 01:17:50,800 --> 01:17:53,712 Mariez-nous... maintenant, dans cette chapelle. 639 01:17:54,080 --> 01:17:57,072 Vous aviez dit vouloir purifier votre cœur. 640 01:17:58,800 --> 01:18:01,633 Et vous osez me demander cela ici ? 641 01:18:02,960 --> 01:18:04,996 Je partage ce vœu très pur. 642 01:18:05,160 --> 01:18:08,835 Je ne saurais vous tolérer les plaisirs de la chair. 643 01:18:09,120 --> 01:18:10,599 Partez d'ici ! 644 01:18:11,560 --> 01:18:13,198 Vous quitterez le couvent 645 01:18:13,760 --> 01:18:15,239 à l'aube. 646 01:19:10,960 --> 01:19:12,632 Retournez à vos prières. 647 01:21:37,000 --> 01:21:38,592 Les nonnes ont fui aussi ? 648 01:21:38,760 --> 01:21:41,593 À moins que le diable ne les ait emportées. 649 01:21:42,440 --> 01:21:45,637 Ils doivent fuir sur Paris. Si on faisait de même ? 650 01:21:45,800 --> 01:21:48,360 Non. Je t'en prie ! 651 01:21:49,000 --> 01:21:50,956 Je ne veux plus continuer à fuir. 652 01:21:51,720 --> 01:21:53,915 - Même si... - Plus rien n'importe. 653 01:21:54,840 --> 01:21:57,559 Fuir serait aussi pitoyable 654 01:21:58,000 --> 01:22:00,560 que le sort du daim traqué par la meute. 655 01:22:01,520 --> 01:22:03,875 Et nous ne sommes pas à plaindre. 656 01:22:04,520 --> 01:22:06,272 Non, en effet. 657 01:22:09,040 --> 01:22:11,998 J'aurai sans doute peur quand ils viendront. 658 01:22:13,120 --> 01:22:15,270 Mais tu es là, et... 659 01:22:18,920 --> 01:22:21,434 d'ici là, toute l'abbaye est à nous. 660 01:22:22,200 --> 01:22:24,350 Je vais pouvoir rejouer les hôtesses. 661 01:22:58,200 --> 01:23:01,237 La nuit tombe. Je sais où trouver des chandelles. 662 01:23:44,280 --> 01:23:47,909 Heron, acceptes-tu de prendre Claudia pour femme ? 663 01:23:52,720 --> 01:23:55,553 Claudia, acceptes-tu de prendre Heron pour mari ? 664 01:24:02,000 --> 01:24:03,718 Et au nom de l'Amour. 665 01:24:33,840 --> 01:24:35,159 Ils arrivent ! 666 01:24:44,480 --> 01:24:46,994 Regrettes-tu d'avoir quitté la mer ? 667 01:24:49,000 --> 01:24:50,399 Je ne le regrette pas. 668 01:24:52,000 --> 01:24:53,991 Redis-moi à quoi elle ressemble. 669 01:24:55,840 --> 01:24:58,479 Une vaste plaine d'eau étincelante, 670 01:25:00,000 --> 01:25:01,752 brillante et pure, 671 01:25:03,400 --> 01:25:05,516 qui va et vient doucement. 672 01:25:07,360 --> 01:25:09,635 Nous entendîmes la mort approcher. 673 01:25:10,200 --> 01:25:12,191 Son bruit s'enfla soudain. 674 01:25:13,160 --> 01:25:15,196 La mort venait pour toujours, 675 01:25:16,000 --> 01:25:17,752 mais nous n'avions pas peur. 676 01:26:18,240 --> 01:26:21,073 Sous-titrage: DUBBING BROTHERS 677 01:26:21,073 --> 01:26:24,073 Modifié par PeppeCannone 46860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.