All language subtitles for WIND BREAKER S02E07 - NIGHT STREET (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,463 --> 00:00:09,463 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:09,463 --> 00:00:11,093 Hey, what the hell ya doin'? 3 00:00:11,093 --> 00:00:13,263 Where did that bitch go? 4 00:00:13,263 --> 00:00:16,053 - She's messin' with us. - Don't let her get away! 5 00:00:26,693 --> 00:00:28,613 What's wrong, Sakura-san? 6 00:00:28,693 --> 00:00:30,573 You've been antsy this whole time. 7 00:00:30,733 --> 00:00:33,613 I-I ain't being antsy. 8 00:00:33,613 --> 00:00:37,073 I'm just fed up because I'm being dragged out on my day off. 9 00:00:37,073 --> 00:00:41,123 You're just hyped because you're hanging out with your friends on your day off, right? 10 00:00:41,453 --> 00:00:42,543 Am not! 11 00:00:42,793 --> 00:00:46,083 I see! I understand how you feel, Sakura-san! 12 00:00:46,083 --> 00:00:47,423 I said I ain't! 13 00:00:47,883 --> 00:00:53,883 Besides, Tsubaki-san is thanking us for lifting Ito-san's spirits! 14 00:00:54,383 --> 00:00:58,093 To be able to go to a place that Tsubaki-san recommends! 15 00:00:58,093 --> 00:01:00,853 According to my intel, Tsubaki-san loves all kinds of sweets. 16 00:01:00,853 --> 00:01:02,723 I wonder if it's that kind of shop? 17 00:01:02,723 --> 00:01:04,523 Nire-kun, you're the same as always. 18 00:01:04,773 --> 00:01:06,063 Sheesh. 19 00:01:07,773 --> 00:01:09,063 What is it, Sakura-san? 20 00:01:09,063 --> 00:01:13,363 I've been wondering for a few minutes now, but what's with your face? 21 00:01:14,113 --> 00:01:15,323 Did someone beat you up? 22 00:01:16,903 --> 00:01:21,663 Th-This? I tripped. Right, Suo-san? 23 00:01:23,993 --> 00:01:27,043 Tripped? Was Suo with you then? 24 00:01:27,043 --> 00:01:29,633 Come on now, why don't we just hurry on over? 25 00:01:29,633 --> 00:01:31,003 All right, don't push me! 26 00:01:32,553 --> 00:01:35,263 Is this the right way? We've been walking for a while now. 27 00:01:35,553 --> 00:01:38,303 Oh, we turn here, then head straight for a little bit! 28 00:01:39,343 --> 00:01:41,393 Nire-kun, do you really have the right directions? 29 00:01:41,393 --> 00:01:43,263 Huh? Yes, it should be correct. 30 00:01:46,313 --> 00:01:47,313 Okay, but we're in the red-light district now. 31 00:01:47,313 --> 00:01:50,023 {\an8}KEISEI STREET 32 00:03:25,413 --> 00:03:27,033 Hey, wanna play? 33 00:03:27,203 --> 00:03:29,253 We'll keep it cheap! How about it? 34 00:03:31,833 --> 00:03:34,463 But the map says it's just up ahead. 35 00:03:34,793 --> 00:03:36,343 Good evening! 36 00:03:36,633 --> 00:03:39,513 Master, would you like to stop by? 37 00:03:40,553 --> 00:03:42,973 M-Master? 38 00:03:44,093 --> 00:03:45,553 You lookin' for a bar? 39 00:03:45,553 --> 00:03:48,683 Oh, we're fine. We're minors. 40 00:03:57,653 --> 00:03:59,613 Hold on, both of you! 41 00:03:59,613 --> 00:04:00,783 What now? 42 00:04:00,783 --> 00:04:02,243 What's wrong, Nire-kun? 43 00:04:02,493 --> 00:04:05,493 Let's head back for now! 44 00:04:05,703 --> 00:04:08,373 I'll confirm the location with Tsubaki-san. 45 00:04:08,493 --> 00:04:11,913 And go back the way we just came? You've gotta be kidding me! Let's just go. 46 00:04:11,913 --> 00:04:16,173 Wait! For real! This isn't a place that high school students should frequent, 47 00:04:16,503 --> 00:04:19,253 and this isn't Furin turf, remember? 48 00:04:19,253 --> 00:04:21,303 You say it ain't Furin turf, but... 49 00:04:21,713 --> 00:04:24,803 it's just a bit more brightly lit for a few extra floors. 50 00:04:37,063 --> 00:04:39,193 A-A girl fell from the skies? 51 00:04:39,193 --> 00:04:40,483 She definitely did. 52 00:04:40,483 --> 00:04:42,863 A-Are you okay, Sakura-san? 53 00:04:43,243 --> 00:04:45,573 Wh-What the hell. 54 00:04:46,243 --> 00:04:47,493 Um... 55 00:04:47,913 --> 00:04:52,793 A-Are you okay? I'm really sorry, I was in a panic. 56 00:04:53,083 --> 00:04:56,123 - Are you hurt anywhere? - S-Stop. Don't pull! 57 00:04:56,123 --> 00:04:57,673 That's actually more painful. 58 00:04:57,673 --> 00:04:59,503 Both of them seem all right. 59 00:05:01,633 --> 00:05:03,923 You're the one who's hurt. 60 00:05:04,173 --> 00:05:05,633 And your dress is ripped. 61 00:05:06,223 --> 00:05:07,973 Oh, you're right. I'm bleeding. 62 00:05:07,973 --> 00:05:11,393 Wait! My necklace is gone, too! Oh, no! 63 00:05:11,603 --> 00:05:15,603 Why are you panicking so much? I mean, to jump down from a place like that. 64 00:05:16,023 --> 00:05:20,773 Th-That's right. I'm in a hurry, so if you'll excuse me! 65 00:05:20,773 --> 00:05:21,863 Hey! 66 00:05:22,573 --> 00:05:25,783 Damn, you're makin' us work hard. 67 00:05:26,403 --> 00:05:29,623 No matter how hard we work, the money we get ain't gonna change. 68 00:05:29,953 --> 00:05:31,123 You get it? 69 00:05:31,623 --> 00:05:34,333 The job is just to bring over one chick. 70 00:05:35,503 --> 00:05:37,833 It's not worth the effort. 71 00:05:38,793 --> 00:05:41,293 S-Suo-san, these people... 72 00:05:41,293 --> 00:05:42,503 Yeah. 73 00:05:42,503 --> 00:05:45,763 No doubt that they've come chasing after this person. 74 00:05:45,973 --> 00:05:48,303 Who the hell are they? Know 'em? 75 00:05:48,973 --> 00:05:50,303 I don't! These people areโ€” 76 00:05:50,303 --> 00:05:51,973 What if she does? 77 00:05:52,433 --> 00:05:54,723 So what if she does know us, huh? 78 00:05:56,643 --> 00:05:58,983 This brat's got no manners. 79 00:05:59,733 --> 00:06:03,443 Normally, I'd slap you down but I got no time right now. 80 00:06:04,283 --> 00:06:06,153 Hand over the bitch. 81 00:06:06,783 --> 00:06:08,783 Or else... 82 00:06:10,613 --> 00:06:12,493 I-I'll go. 83 00:06:12,493 --> 00:06:15,413 I'll go with you, so please don't cause a scene. 84 00:06:21,083 --> 00:06:23,213 Or else, what? 85 00:06:23,843 --> 00:06:30,723 So many guys chasing after one ragged woman, and dares to say, "Or else"? 86 00:06:31,433 --> 00:06:32,343 Or else, what? 87 00:06:35,813 --> 00:06:39,693 One damn guy after another, gettin' in my way. 88 00:06:40,063 --> 00:06:42,693 This really isn't worth the pay! 89 00:06:44,823 --> 00:06:48,113 Suo, you and Nirei stay by the woman's side. 90 00:06:51,163 --> 00:06:53,533 U-U-Um... 91 00:06:54,073 --> 00:06:56,163 I-I'm fine. 92 00:06:56,623 --> 00:07:00,163 I will protect myself. 93 00:07:00,543 --> 00:07:03,133 I'll stay with the girl. 94 00:07:03,133 --> 00:07:05,003 The two of you should simply look forward. 95 00:07:05,213 --> 00:07:06,213 What the hell are youโ€” 96 00:07:06,213 --> 00:07:07,463 Sakura-kun. 97 00:07:07,463 --> 00:07:11,183 That's what Nire-kun is saying. Let's trust him and leave it to him. 98 00:07:11,473 --> 00:07:13,143 I'll have his back, if needed. 99 00:07:13,513 --> 00:07:16,683 Like delegating the people around you who can act on your behalf. 100 00:07:16,893 --> 00:07:18,643 Believe in them. 101 00:07:20,523 --> 00:07:21,643 All right. 102 00:07:22,193 --> 00:07:23,693 I'm trusting you, Nirei. 103 00:07:24,813 --> 00:07:26,193 Okay, Sakura-san! 104 00:07:26,443 --> 00:07:29,493 Quit yer yappin'! I said I ain't got no time! 105 00:07:32,573 --> 00:07:34,323 Eat it, damn brats! 106 00:07:41,373 --> 00:07:43,543 Damn brats! 107 00:07:55,303 --> 00:07:56,303 Damn it! 108 00:07:56,303 --> 00:07:57,893 You little punk! 109 00:08:10,943 --> 00:08:13,203 Will he really be okay? 110 00:08:18,333 --> 00:08:19,033 Crap! 111 00:08:19,373 --> 00:08:21,253 Let's trust him and leave it to him. 112 00:08:24,963 --> 00:08:27,753 Outta my way, damn shrimp! 113 00:08:29,673 --> 00:08:30,673 Don't close my eyes. 114 00:08:30,753 --> 00:08:31,923 Don't close my eyes. 115 00:08:32,053 --> 00:08:32,803 Don't close my eyes. 116 00:08:33,383 --> 00:08:35,803 Draw in the enemy as close as I can. 117 00:08:35,933 --> 00:08:37,183 Nire-kun, now! 118 00:08:43,983 --> 00:08:44,943 {\an8}CAFร‰ POTHOS 119 00:08:44,943 --> 00:08:46,403 See ya tomorrow! 120 00:08:47,773 --> 00:08:48,813 Nire-kun. 121 00:08:49,983 --> 00:08:51,783 Can I walk back with you for a bit? 122 00:08:51,903 --> 00:08:53,943 Y-Yes, of course. 123 00:08:55,243 --> 00:08:58,123 I'm glad Sakura-kun is better now. 124 00:08:58,573 --> 00:09:00,493 I've never seen him smile like that before. 125 00:09:00,493 --> 00:09:01,953 Right. 126 00:09:01,953 --> 00:09:05,413 Suo-san, I've never seen you panic like that, either. 127 00:09:05,503 --> 00:09:07,543 You really must hate natto. 128 00:09:07,543 --> 00:09:09,753 Huh? When was I in a panic? 129 00:09:09,753 --> 00:09:11,253 I mean, earlier, you were so... 130 00:09:11,593 --> 00:09:12,673 Well, anyway... 131 00:09:15,263 --> 00:09:18,183 Nire-kun, you're the one who seems to be down right now. 132 00:09:20,393 --> 00:09:24,183 You've been acting weird since this morning, so I was wondering what's up. 133 00:09:25,983 --> 00:09:33,283 When I visited Sakura-san's place, I said that I wanted to be helpful when he's in trouble. 134 00:09:33,823 --> 00:09:37,783 But when I saw Sakura-san talk in front of everyone today, I had a thought. 135 00:09:38,113 --> 00:09:42,793 "Ahh, he's someone who can keep moving forward, even in times of trouble." 136 00:09:43,203 --> 00:09:48,083 Which means, there's not much that I can be helpful with. 137 00:09:48,923 --> 00:09:53,303 Because of the way I am right now, Sakura-san doesn't need me. 138 00:09:53,503 --> 00:09:54,883 - That's notโ€” - But... 139 00:09:59,223 --> 00:10:01,263 At the same time, I thought... 140 00:10:01,853 --> 00:10:04,973 that's not what I want. 141 00:10:06,353 --> 00:10:07,693 I... 142 00:10:10,023 --> 00:10:11,733 I want to be there. 143 00:10:12,733 --> 00:10:16,943 I want to be at Sakura-san's side, and help him reach that top spot. 144 00:10:17,903 --> 00:10:21,873 On the day we first met, Sakura-san told me that I wasn't lame. 145 00:10:22,493 --> 00:10:24,993 I want to be someone who isn't embarrassed by that. 146 00:10:25,413 --> 00:10:30,253 If Sakura-san is going to keep moving forward, I have to move forward as well. 147 00:10:31,713 --> 00:10:32,633 Suo-san! 148 00:10:33,043 --> 00:10:34,963 I know this is unreasonable, but please... 149 00:10:35,553 --> 00:10:38,843 Please teach me how to fight! 150 00:10:39,763 --> 00:10:41,843 Please, I beg you. 151 00:10:46,353 --> 00:10:49,983 My goodness. Your self-worth is all over the place. 152 00:10:50,603 --> 00:10:52,313 Huh? What was that? 153 00:10:52,313 --> 00:10:54,273 More so than how to fight, 154 00:10:54,273 --> 00:10:56,823 we need to start with how to protect yourself. 155 00:10:59,533 --> 00:11:01,953 Th-Thank you so much! 156 00:11:01,953 --> 00:11:03,573 Let's work hard together. 157 00:11:04,373 --> 00:11:07,953 You should buy a lot of band-aids and pain relief patches. 158 00:11:10,873 --> 00:11:13,793 Nire-kun, you need to know how to protect yourself. 159 00:11:14,083 --> 00:11:15,423 I did say that, 160 00:11:15,423 --> 00:11:19,263 but I think it'd be better if you could defeat your opponent while protecting yourself, right? 161 00:11:19,513 --> 00:11:23,093 Y-You can do something like trying to look left while looking right? 162 00:11:25,723 --> 00:11:27,313 You become a roly poly! 163 00:11:29,603 --> 00:11:32,313 I'll show you. Can you put that notebook away? 164 00:11:32,813 --> 00:11:35,563 Nire-kun, try to punch me. 165 00:11:35,563 --> 00:11:37,323 Huh? I-I can't do that. 166 00:11:37,823 --> 00:11:39,193 It's fine. 167 00:11:40,903 --> 00:11:42,703 Come on, hurry. 168 00:11:48,703 --> 00:11:51,963 When someone throws a punch, they always aim for the face. 169 00:11:52,333 --> 00:11:54,253 So if you suddenly duck... 170 00:11:57,093 --> 00:11:59,053 You disappear from their field of view. 171 00:11:59,343 --> 00:12:02,933 Furthermore, they focus on your face and thus aren't looking at their feet. 172 00:12:02,933 --> 00:12:05,263 So they can't deal with a sudden obstruction. 173 00:12:05,553 --> 00:12:06,853 Which means... 174 00:12:07,053 --> 00:12:09,063 they have no choice but to fall down face first. 175 00:12:12,233 --> 00:12:13,353 Are you okay? 176 00:12:14,983 --> 00:12:16,273 H-Huh? 177 00:12:18,903 --> 00:12:21,493 Suo-san, please say something first. 178 00:12:21,783 --> 00:12:26,033 Sorry, sorry. I thought it'd be better if you experienced it first. 179 00:12:26,373 --> 00:12:27,373 But... 180 00:12:28,083 --> 00:12:29,913 If it's just curling up, 181 00:12:29,913 --> 00:12:31,793 even I might be able to do it. 182 00:12:32,333 --> 00:12:35,043 Let's see, if I suddenly crouch... 183 00:12:35,043 --> 00:12:36,673 Yup. That's the spirit. 184 00:12:37,633 --> 00:12:39,923 But in doing so, there is one condition. 185 00:12:40,343 --> 00:12:41,423 Huh? Like what? 186 00:12:46,893 --> 00:12:49,183 Never, ever close your eyes. 187 00:12:49,183 --> 00:12:50,103 Yow! 188 00:12:50,393 --> 00:12:52,853 I think we need to practice that first. 189 00:12:52,853 --> 00:12:55,563 W-Will I be able to do that? 190 00:12:59,483 --> 00:13:01,613 S-Stand up! Stand up! Beside you! 191 00:13:06,823 --> 00:13:07,953 I'm sorry. 192 00:13:08,203 --> 00:13:09,993 This kid is still in training. 193 00:13:14,713 --> 00:13:16,833 I told you not to close your eyes, right? 194 00:13:17,753 --> 00:13:21,003 But still, a job well done. 195 00:13:25,383 --> 00:13:26,723 Can you keep going? 196 00:13:26,723 --> 00:13:29,013 Yes! I'm all right! 197 00:13:37,813 --> 00:13:38,813 Sheesh. 198 00:13:40,063 --> 00:13:42,233 Whatcha laughin' at, punk? 199 00:13:43,863 --> 00:13:45,613 If he can do something like that... 200 00:13:48,163 --> 00:13:50,283 he shoulda said something! 201 00:13:59,503 --> 00:14:01,843 What's with this guy? 202 00:14:22,823 --> 00:14:24,693 I've got ya! 203 00:14:30,743 --> 00:14:33,873 A-Amazing. 204 00:14:37,333 --> 00:14:38,463 U-Umm... 205 00:14:38,753 --> 00:14:40,583 A-Are you okay? 206 00:14:40,833 --> 00:14:41,753 Nire-kun? 207 00:14:41,753 --> 00:14:45,753 I-I'm sorry. I felt so relieved, that I couldn't stand. 208 00:14:46,053 --> 00:14:49,513 No need to apologize. You did very well for your first time. 209 00:14:50,013 --> 00:14:51,553 Right, Sakura-kun? 210 00:14:51,553 --> 00:14:53,763 Huh? M-Me? 211 00:14:54,393 --> 00:14:58,143 More like, were you the one who taught him such a risky move? 212 00:14:58,143 --> 00:15:00,563 That's right. The roly-poly tactic. 213 00:15:00,563 --> 00:15:02,063 Roly-poly. 214 00:15:02,983 --> 00:15:07,993 Well, when Suo-san does it, it looks a lot more stylish. 215 00:15:08,193 --> 00:15:11,363 My performance was rather unstylish. 216 00:15:15,033 --> 00:15:17,043 N-Not really. 217 00:15:17,833 --> 00:15:21,463 I don't think it was unstylish, you know? 218 00:15:37,313 --> 00:15:41,313 B-By the way, who are these people? 219 00:15:41,313 --> 00:15:43,773 Th-They seemed to be chasing after you. 220 00:15:44,273 --> 00:15:48,733 Oh, um, actually... 221 00:16:01,583 --> 00:16:03,213 Sakura-kun, are you okay? 222 00:16:03,543 --> 00:16:04,583 No problem. 223 00:16:05,173 --> 00:16:07,383 Is he with those assholes? 224 00:16:09,463 --> 00:16:10,713 Either way... 225 00:16:13,133 --> 00:16:14,843 he's on a whole other level. 226 00:16:16,643 --> 00:16:18,063 H-Hold on... 227 00:16:20,893 --> 00:16:22,433 Is it you guys? 228 00:16:22,563 --> 00:16:24,733 The assholes hunting Shizuka down? 229 00:16:26,273 --> 00:16:27,733 Wait, you've got it wrong. 230 00:16:27,733 --> 00:16:30,323 Shizuka says she's gonna work in this town. 231 00:16:30,323 --> 00:16:31,693 Come on! 232 00:16:32,783 --> 00:16:35,243 Wait, you're all beaten up! 233 00:16:35,243 --> 00:16:37,033 P-Please listen to me! 234 00:16:37,453 --> 00:16:39,703 Inexcusable. 235 00:16:39,703 --> 00:16:42,413 What you did to Shizuka's flawless skin... 236 00:16:42,413 --> 00:16:44,163 That's not it! This is... 237 00:16:44,373 --> 00:16:45,043 You're deadโ€” 238 00:16:50,633 --> 00:16:53,383 Listen to me! 239 00:16:56,643 --> 00:16:59,433 I'm truly, terribly sorry! 240 00:16:59,763 --> 00:17:02,683 I didn't know you guys saved Shizuka, and I... 241 00:17:02,853 --> 00:17:04,183 I... 242 00:17:06,403 --> 00:17:10,023 If times were different, I'd atone by slashin' my gut! 243 00:17:10,023 --> 00:17:12,783 No, but I could at least take a finger off... 244 00:17:12,863 --> 00:17:15,073 No one cuts their fingers off anymore, either. 245 00:17:15,283 --> 00:17:21,083 Geez, Kan-chan, I'm always telling you not to jump to conclusions. 246 00:17:21,203 --> 00:17:22,663 Y-Yes'm. 247 00:17:22,663 --> 00:17:26,003 The other day, you went flying out just from hearing the fire truck. {\an8}AD NAUSEUM AD NAUSEUM 248 00:17:26,003 --> 00:17:26,543 Yes. 249 00:17:26,543 --> 00:17:29,753 When the pub staff was apologizing for their mistake, you thought it was a brawl. 250 00:17:29,753 --> 00:17:30,963 I'm sorry. 251 00:17:30,963 --> 00:17:33,013 He's looking totally dejected. 252 00:17:34,343 --> 00:17:38,723 No matter how many times you tell me, my body springs into action without thinking. 253 00:17:39,433 --> 00:17:41,063 I'm really sorry about this. 254 00:17:41,063 --> 00:17:43,893 Oh no, I'm just glad we worked out the misunderstanding. 255 00:17:44,273 --> 00:17:46,023 B-By the way... 256 00:17:46,023 --> 00:17:48,483 who exactly are the two of you? 257 00:17:48,483 --> 00:17:50,233 Oh, sorry! 258 00:17:50,813 --> 00:17:53,733 I'm Kanji Nakamura. And she is... 259 00:17:53,943 --> 00:17:55,533 Shizuka Narita. 260 00:17:56,863 --> 00:17:58,573 Shizuka is a singer. 261 00:17:58,573 --> 00:18:00,953 And I work at the bar where she sings. 262 00:18:00,953 --> 00:18:02,493 You were a singer? 263 00:18:02,493 --> 00:18:05,003 That's why you're in a dress. 264 00:18:05,753 --> 00:18:08,753 Her voice is tremendously beautiful. 265 00:18:08,753 --> 00:18:11,593 When she's on stage, she's just like an angel. 266 00:18:11,593 --> 00:18:13,383 What? Oh, stop it! 267 00:18:13,383 --> 00:18:14,803 An angel? 268 00:18:15,263 --> 00:18:19,553 Kan-chan, you always come to my rescue, so I really appreciate you a ton! 269 00:18:19,553 --> 00:18:23,353 D-Dummy! Appreciate? You're exaggerating! 270 00:18:23,353 --> 00:18:26,733 - They get along so well. - I appreciate you too, Shizuka! 271 00:18:27,353 --> 00:18:30,483 - I don't think it's just friendship, it seems. - Shizuka, you're my angel! 272 00:18:31,023 --> 00:18:33,273 Stuff like this is happening way too much lately. 273 00:18:33,823 --> 00:18:36,903 Oh, what's wrong, man? Your face is beet red. 274 00:18:36,903 --> 00:18:38,323 You're one to talk. 275 00:18:38,573 --> 00:18:39,783 Huh? Is that so? 276 00:18:51,293 --> 00:18:52,463 Sheesh. 277 00:18:53,003 --> 00:18:55,383 You are as impatient as always. 278 00:18:55,923 --> 00:18:57,593 How many times has it been this month? 279 00:18:58,173 --> 00:19:00,553 And you're fawning over her and not paying attention. 280 00:19:01,223 --> 00:19:04,353 That's why a weakling like that almost landed a surprise blow on you. 281 00:19:04,893 --> 00:19:07,313 I wholeheartedly apologize. 282 00:19:07,683 --> 00:19:10,103 Th-There are a lot of people again. 283 00:19:10,103 --> 00:19:11,313 It's fine. 284 00:19:12,063 --> 00:19:13,773 They're all on our side. 285 00:19:16,573 --> 00:19:20,953 The ones you knocked out, and all the guys scurrying around on our way here. 286 00:19:21,413 --> 00:19:23,453 I hope that's all of them. 287 00:19:23,453 --> 00:19:26,043 Oh, I didn't knock 'em out. 288 00:19:26,333 --> 00:19:28,753 These guys here did. 289 00:19:28,753 --> 00:19:29,713 What? 290 00:19:30,293 --> 00:19:35,213 I don't know who you are, but it seems our chairman has troubled you. 291 00:19:35,383 --> 00:19:36,633 Chairman? 292 00:19:38,173 --> 00:19:42,683 Yeah. We're a group that's pretty well known in this town. 293 00:19:44,183 --> 00:19:46,973 People call us Roppo Ichiza. 294 00:19:47,723 --> 00:19:50,683 I act as the chairman of the group. 295 00:19:51,853 --> 00:19:54,983 R-Roppo Ichiza? 296 00:19:55,193 --> 00:19:57,323 What? Why the yelling? 297 00:19:57,323 --> 00:20:01,323 I-I mean, Roppo Ichiza of Keisei Street is a super-brawler team! 298 00:20:01,323 --> 00:20:06,283 They solve problems with their fists and had many clashes with Furin before the unification! 299 00:20:06,663 --> 00:20:10,043 Huh? Furin, you say? 300 00:20:10,333 --> 00:20:16,213 C-Crap! I hadn't heard they clashed with Furin recently, so I dropped my guard! 301 00:20:16,923 --> 00:20:19,633 This is bad! What to do, what'll we do? 302 00:20:19,763 --> 00:20:21,133 Man. 303 00:20:21,593 --> 00:20:23,633 You kids are from Furin? 304 00:20:24,093 --> 00:20:25,893 No wonder why you're strong! 305 00:20:25,893 --> 00:20:26,973 And you... 306 00:20:27,143 --> 00:20:30,353 You covered for us, even though we just met. 307 00:20:30,353 --> 00:20:33,193 You're strong with your fists, but also really compassionate. 308 00:20:33,313 --> 00:20:35,693 I like ya, Kid! 309 00:20:37,063 --> 00:20:39,783 I-I wasn't coverin' for ya or anything earlier. 310 00:20:39,783 --> 00:20:42,993 Not being honest? You acting tough, huh? 311 00:20:43,323 --> 00:20:45,663 You were just in my way of punching him! 312 00:20:46,033 --> 00:20:48,333 Um, if you're from Furin... 313 00:20:48,453 --> 00:20:51,083 are you acquaintances with Tsubaki-chan, perhaps? 314 00:20:51,953 --> 00:20:54,373 Huh? You know Tsubaki-san? 315 00:20:54,373 --> 00:20:58,093 Actually, we came here today to meet up with Tsubaki-san. 316 00:20:58,093 --> 00:21:00,093 Oh, so that's what it was! 317 00:21:00,463 --> 00:21:05,053 Of course I know. I mean, we both perform on the stage at our pub! 318 00:21:06,723 --> 00:21:08,053 On stage? 319 00:21:21,193 --> 00:21:22,613 Lookin' good! 320 00:21:41,553 --> 00:21:42,673 Tsubaki-chan! 321 00:21:42,843 --> 00:21:44,763 S-S-So cool! 322 00:21:44,763 --> 00:21:46,683 Wow, amazing! 323 00:21:47,053 --> 00:21:48,933 What the hell is this? 324 00:21:51,933 --> 00:21:54,933 {\an8}NIGHT STREET 325 00:23:25,403 --> 00:23:29,903 Keisei Street feels different from Furin's shopping street and from Shishitoren turf. 326 00:23:29,903 --> 00:23:31,243 It's so flamboyant! 327 00:23:31,243 --> 00:23:33,573 Why do they light things up so much around here? 328 00:23:33,573 --> 00:23:36,453 Perhaps they want to stand out more than the other shops nearby? 329 00:23:36,453 --> 00:23:38,003 Reminds me of Tsugeura. 330 00:23:38,003 --> 00:23:39,663 I kinda get what you're saying. 331 00:23:39,663 --> 00:23:44,663 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 332 00:23:39,663 --> 00:23:49,663 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 22887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.