Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:00,368 --> 00:05:02,699
Cô Evelyn! Cô Evelyn!
2
00:05:03,803 --> 00:05:06,567
Cháu có một bức thư cho cô.
Bằng tiếng Anh!
3
00:05:24,120 --> 00:05:26,350
Và ở đây...
4
00:05:26,422 --> 00:05:30,824
...là danh sách tất cả các bệnh nhân
mà chúng ta đã chăm sóc ở tháng trước.
5
00:05:38,132 --> 00:05:39,360
Cám ơn, cô y tá!
6
00:06:46,822 --> 00:06:49,714
- Cháu là Alexandria?
- Vâng.
7
00:06:49,783 --> 00:06:54,052
Tờ giấy của cháu bay vào đây,
và rơi trên vạt áo chú.
8
00:06:54,124 --> 00:06:56,374
Chú không thể hiểu nó.
Nó có nhiều lỗi ngữ pháp và hơn thế...
9
00:06:56,446 --> 00:07:01,220
Chú không thể hiểu được nó, không thể nào
hiểu được, nó không phải dành cho chú.
10
00:07:05,635 --> 00:07:07,138
Chú là Roy.
11
00:07:09,404 --> 00:07:11,825
- Cánh tay cháu sao bị thương vậy?
- Cháu ngã.
12
00:07:13,106 --> 00:07:14,103
Chú cũng vậy.
13
00:07:14,183 --> 00:07:16,049
Lúc cháu hái cam.
14
00:07:18,455 --> 00:07:19,821
Thật vậy sao?
15
00:07:22,361 --> 00:07:24,329
Làm sao chú có thể đi với cái thứ nhỏ bé ấy?
16
00:07:24,396 --> 00:07:27,457
Chú không thể. Họ đặt chú ở đây.
17
00:07:27,533 --> 00:07:30,264
- Trên giường?
- Ừ, đúng vậy.
18
00:07:30,337 --> 00:07:31,929
Cháu không tin.
19
00:07:33,641 --> 00:07:36,076
Này, Alexandria.
20
00:07:36,145 --> 00:07:39,707
Này, cháu có biết
tên cháu là tên của Alexander Đại Đế
21
00:07:39,783 --> 00:07:42,582
Chiến binh vĩ đại nhất đã từng sống?
22
00:07:42,653 --> 00:07:46,420
Vâng. Và tờ giấy của cháu không phải là
sai ngữ pháp. Nó bằng tiếng Anh!
23
00:07:46,492 --> 00:07:48,961
Này, chú có thể nhìn thấy cháu.
Bên ngoài.
24
00:07:50,864 --> 00:07:52,765
Chú có thể nhìn thấy cháu đang trốn.
25
00:07:54,135 --> 00:07:55,433
Alexandria.
26
00:07:59,642 --> 00:08:02,976
Này, cháu có biết
anh ta cũng đang tìm một lời nhắn?
27
00:08:06,951 --> 00:08:08,385
Anh ta đã đi lạc.
28
00:08:11,224 --> 00:08:15,685
Anh ta suýt chết, bị chia rẽ ra khỏi
quân đội của mình.
29
00:08:16,998 --> 00:08:20,400
- Anh ta tìm thấy lời nhắn không?
- Sao?
30
00:08:20,469 --> 00:08:24,133
Anh ta có tìm thấy lời nhắn không?
Alexander Đại Đế.
31
00:08:24,208 --> 00:08:26,938
À, đúng rồi, chú sẽ kể cháu nghe,
lại đây nào.
32
00:08:28,947 --> 00:08:31,348
Giờ thì, lại đây, xách cái ghế lại đây nào.
33
00:08:34,254 --> 00:08:36,882
Được rồi, đừng làm gãy cái tay còn lại đấy.
34
00:08:42,131 --> 00:08:44,259
- Cảm ơn.
- Không có gì.
35
00:08:49,574 --> 00:08:52,408
- Cái gì trong cái hộp thế?
- Những thứ cháu thích.
36
00:08:54,447 --> 00:08:57,713
- Những thứ ăn trộm được à?
- Không.
37
00:08:59,286 --> 00:09:00,686
Một bức hình.
38
00:09:02,123 --> 00:09:04,319
Cháu lấy con voi này ở đâu vậy?
39
00:09:05,428 --> 00:09:07,795
Bạn cháu cho.
40
00:09:10,134 --> 00:09:11,795
Chú này là người Ấn Độ.
41
00:09:12,871 --> 00:09:17,242
Nhìn này, đây là con ngựa của cháu.
42
00:09:19,145 --> 00:09:22,206
- Và đây là cha cháu.
- Vậy à?
43
00:09:23,585 --> 00:09:26,714
Bố cháu cũng bị mất một cái răng.
44
00:09:26,789 --> 00:09:29,452
- Vâng! Và đây là nhà của cháu.
- Ừ, vậy hả?
45
00:09:29,527 --> 00:09:32,052
- Đã từng là nhà của cháu.
- Có chuyện gì xảy ra à?
46
00:09:32,129 --> 00:09:34,690
- Họ đã đốt nó.
- Ai đốt?
47
00:09:35,667 --> 00:09:37,101
Những người hung dữ.
48
00:09:39,005 --> 00:09:40,530
Chú xin lỗi khi nghe điều này.
49
00:09:41,341 --> 00:09:43,640
Chú nói, xin lỗi khi đã nghe điều này.
50
00:09:44,612 --> 00:09:45,807
Những người hung dữ.
51
00:09:45,881 --> 00:09:48,679
Ừ, chú biết, chú rất tiếc khi ngôi nhà đã bị đốt cháy.
52
00:09:48,751 --> 00:09:50,982
Tại sao Alexander...
53
00:09:51,054 --> 00:09:56,153
...không đi từ lâu đài bằng con ngựa của mình?
54
00:09:57,229 --> 00:09:59,562
- Nếu anh ta bị lạc...
- Gì cơ?
55
00:09:59,632 --> 00:10:05,630
Tại sao Alexander không đi từ tòa lâu đài
56
00:10:05,707 --> 00:10:08,768
từ lâu đài trên con ngựa của anh ấy?
57
00:10:10,079 --> 00:10:11,410
À...
58
00:10:13,550 --> 00:10:19,582
Trước hết, anh ấy không có ngựa, vì ngựa
của anh ấy đã bị giết trong trận chiến.
59
00:10:22,362 --> 00:10:25,161
Và anh ấy không thể nào ở giữa những lâu đài cổ.
60
00:10:25,232 --> 00:10:31,605
Anh ấy bị lạc trên một sa mạc rộng lớn, đầy cát vàng
61
00:10:31,674 --> 00:10:33,699
với chỉ một ít người
62
00:10:35,980 --> 00:10:38,449
nhưng họ không có một chút nước nào.
63
00:11:01,246 --> 00:11:02,338
Nhìn kìa!
64
00:11:28,014 --> 00:11:31,348
"Đức vua, tất cả hy vọng đã hết.
65
00:11:31,419 --> 00:11:35,288
"Dường như quân đội hùng mạnh của
chúng ta đã bị chế ngự.
66
00:11:35,357 --> 00:11:40,695
"Không phải bởi người Ba Tư, mà bởi tính
tham lam và thói phàm ăn của chúng ta.
67
00:11:40,764 --> 00:11:43,757
"Chiếc mũ sắt này đựng sự giúp đỡ cuối cùng.
68
00:11:45,270 --> 00:11:48,570
"Vâng, đức vua, tôi tin với sự khôn ngoan,
ngài sẽ cứu tất cả chúng ta."
69
00:11:58,187 --> 00:11:59,519
- Tại sao?
- Tại sao?
70
00:11:59,589 --> 00:12:00,681
Gì cơ?
71
00:12:02,092 --> 00:12:03,185
Tại sao?
72
00:12:04,995 --> 00:12:08,830
À, bởi vì nó không đủ nước cho tất cả bọn họ
73
00:12:08,901 --> 00:12:11,426
và đó là cách Alexander Đại Đế
74
00:12:11,504 --> 00:12:14,065
thể hiện với quân đội của ông ta
rằng mọi người đều công bằng...
75
00:12:14,141 --> 00:12:15,973
Thật ngốc nghếch!
76
00:12:16,044 --> 00:12:17,409
Thế cháu sẽ làm gì tốt hơn?
77
00:12:17,479 --> 00:12:20,040
Alexander đã đổ nước đi
78
00:12:20,116 --> 00:12:24,884
Đáng lẽ phải cho binh lính mỗi người một ít.
79
00:12:31,430 --> 00:12:34,594
Này, sao cháu không trở lại đây vào ngày mai nhỉ?
Và chú sẽ kể cho cháu một câu chuyện khác.
80
00:12:34,667 --> 00:12:38,503
Một câu chuyện sử thi về tình yêu và sự trả thù.
81
00:12:38,573 --> 00:12:40,871
- Cháu có biết "sử thi" nghĩa là gì không?
- Không.
82
00:12:40,942 --> 00:12:43,173
Tôi vẫn giữ kín nó ở đây.
Nó giống như, tôi không thể bình thản...
83
00:12:43,246 --> 00:12:46,580
Đó nghĩa là một câu chuyện có thật rất dài,
và nó xảy ra ở Ấn Độ.
84
00:12:46,650 --> 00:12:48,050
...con voi vẫn ngồi trong cái hộp của cháu.
85
00:12:48,119 --> 00:12:50,053
- Anh nên mau bình phục lại.
- Được rồi, đi nào.
86
00:12:50,121 --> 00:12:52,056
- Tôi muốn anh khám cho tôi.
- Anh sẽ trở lại vào ngày mai chứ?
87
00:12:52,124 --> 00:12:54,889
Cá nhân anh. Tôi thấy không được khỏe lắm.
88
00:13:03,038 --> 00:13:04,734
Chỗ sưng lên dường như đã xẹp xuống.
89
00:13:06,876 --> 00:13:08,902
Tôi biết nó đau thế nào.
90
00:13:11,783 --> 00:13:14,218
Một cảm giác hài hước.
91
00:13:14,287 --> 00:13:18,554
Trong 2 tuần tới, đau đớn sẽ giảm,
sau đó sẽ có thêm hiệu quả.
92
00:13:18,625 --> 00:13:20,388
Giống như lần cuối cùng?
93
00:13:20,460 --> 00:13:23,453
Nó sẽ đưa tới một vài sự nỗ lực
trên từng bộ phận, cũng vậy, anh biết chứ?
94
00:13:23,531 --> 00:13:24,658
Nhìn này?
95
00:14:12,528 --> 00:14:14,053
Lại đây nào.
96
00:14:35,726 --> 00:14:37,853
- Trở về trước bữa trưa nhé.
- Vâng.
97
00:14:56,520 --> 00:14:59,039
Alexandria, làm gì tảng đá thế.
98
00:14:59,116 --> 00:15:02,102
Chú thấy cháu liếm đá,
cháu sẽ bị ốm đấy.
99
00:15:02,180 --> 00:15:04,143
Chú muốn cháu đi chơi đi, đi nào!
100
00:15:04,210 --> 00:15:07,331
Lần tới, chú sẽ dán môi cháu vào
và mang theo đấy.
101
00:15:13,866 --> 00:15:16,386
Anh may thật nó chỉ là con ngựa đã bị giết.
102
00:15:16,462 --> 00:15:20,481
Ý tôi là, nó cũng nhảy khỏi cây cầu xe lửa
để tự tử.
103
00:15:20,557 --> 00:15:22,612
Và nếu như anh đã cố gắng gây ấn tượng với cô ta...
104
00:15:23,588 --> 00:15:26,641
Sinclair có sẵn một công việc tốt.
105
00:15:26,717 --> 00:15:28,476
Anh biết đấy, một diễn viên
106
00:15:30,146 --> 00:15:32,666
- Người đàn ông đứng đầu.
- Tôi biết anh ta là ai.
107
00:15:34,042 --> 00:15:37,004
Trong rủi ro đều có điều may,
chắc chắn vậy.
108
00:15:37,071 --> 00:15:38,127
Lấy một con bài khác.
109
00:15:38,204 --> 00:15:40,792
- Anh biết đấy, trước tai nạn của tôi...
- Đó là con Q cơ.
110
00:15:40,867 --> 00:15:42,195
...không có gì xảy ra với tôi.
111
00:15:42,266 --> 00:15:45,887
Bây giờ tôi có cái chân này
tạo ra từ sự hoang dại,
112
00:15:45,961 --> 00:15:49,719
được cán bằng xe ngựa,
được cưa bởi những người chặt gỗ.
113
00:15:49,790 --> 00:15:53,911
Đồ chết tiệt, tôi vẫn có 1 cái để
đâm vào nó. Tôi vẫn làm việc chăm chỉ.
114
00:15:58,579 --> 00:16:00,770
Đây là 2 con bích.
115
00:16:00,843 --> 00:16:03,806
- Xưởng phim nên cố làm đúng như anh.
- Xin lỗi, Mr. Sabatini.
116
00:16:03,874 --> 00:16:05,996
Đưa tiền cho tôi
117
00:16:06,071 --> 00:16:09,363
Dù sao, trò khôi hài này không dành cho anh, Roy.
118
00:16:09,434 --> 00:16:10,728
Anh là một chàng sinh viên.
119
00:16:10,799 --> 00:16:11,820
Không phải cháu.
120
00:16:11,897 --> 00:16:13,588
cho một người tàn tật khác...
121
00:16:15,360 --> 00:16:16,983
Cháu sẽ không trả lại chú đâu.
122
00:16:17,058 --> 00:16:19,146
...không đàn bà nào đáng để tự tử cả.
123
00:16:20,553 --> 00:16:22,574
Giống như anh chàng ngôi sao điện ảnh.
124
00:16:38,299 --> 00:16:40,559
Bạn của chú là cướp biển à?
125
00:16:43,792 --> 00:16:46,018
Bạn của chú là cướp biển à?
126
00:16:47,688 --> 00:16:49,084
Thỉnh thoảng.
127
00:16:50,684 --> 00:16:53,942
Làm sao mà ông ấy bị thương ở chân vậy?
128
00:16:54,014 --> 00:16:58,101
Không, ông ấy... Ông ấy làm mẹo để đóng phim.
129
00:16:58,176 --> 00:17:00,968
Cháu biết đấy, ánh sáng lung linh.
130
00:17:01,039 --> 00:17:02,935
Phim điện ảnh.
131
00:17:03,902 --> 00:17:06,990
- Cháu chưa bao giờ thấy nó.
- Cháu chưa bỏ lỡ nhiều đâu.
132
00:17:08,230 --> 00:17:10,852
Có phải chú cũng làm, giống như bạn của chú?
133
00:17:12,658 --> 00:17:14,088
Một lần thôi.
134
00:17:17,886 --> 00:17:20,213
Chú sẽ kể chuyện cho cháu nghe chứ?
135
00:17:21,281 --> 00:17:23,801
- Chuyện gì?
- Sử thi.
136
00:17:27,641 --> 00:17:29,003
Được rồi.
137
00:17:31,402 --> 00:17:33,423
Nào, nhắm mắt lại.
138
00:17:36,231 --> 00:17:37,819
Cháu thấy gì không?
139
00:17:39,293 --> 00:17:40,518
Không.
140
00:17:43,355 --> 00:17:44,649
Dụi mắt đi.
141
00:17:46,419 --> 00:17:48,144
Cháu có thấy những ngôi sao không?
142
00:17:49,615 --> 00:17:50,909
Có.
143
00:17:51,645 --> 00:17:54,233
Một đêm có thật nhiều sao.
144
00:17:54,309 --> 00:17:59,032
Bốn người đàn ông sốt ruột chờ đợi
trên một hòn đảo nhỏ
145
00:17:59,104 --> 00:18:02,089
với bờ biển yên tĩnh xung quanh.
146
00:18:02,166 --> 00:18:05,356
Nhưng sự tĩnh lặng chỉ là giả dối.
147
00:18:10,290 --> 00:18:12,515
Vào lúc này
148
00:18:12,587 --> 00:18:17,015
Người Indian với một bên chân băng bó
đang bơi tới chỗ họ.
149
00:18:23,908 --> 00:18:25,462
Hãy nói với tôi, Indian.
150
00:18:26,438 --> 00:18:27,939
Điều đó là sự thật à?
151
00:18:31,210 --> 00:18:35,198
Luigi, sự thật gì?
152
00:18:36,318 --> 00:18:40,409
Governor Odious sẽ hành hình
người anh sinh đôi của anh vào sáng mai.
153
00:18:41,663 --> 00:18:43,404
Người anh đáng thương của tôi à?
154
00:18:49,661 --> 00:18:52,618
Có tất cả 5 người đàn ông.
155
00:18:52,686 --> 00:18:55,368
Họ chỉ có một điểm chung,
156
00:18:55,442 --> 00:18:58,398
là lòng căm thù Governor Odious.
157
00:19:00,013 --> 00:19:04,711
Người đầu tiên xuất thân từ nô lệ, Otta Benga.
158
00:19:11,990 --> 00:19:15,949
Anh ta và người anh trai
cùng sinh ra trong cảnh nô lệ
159
00:19:16,027 --> 00:19:20,156
chỉ để làm đầy cái rương tiền
của con quỷ Governor Odious.
160
00:19:22,265 --> 00:19:26,098
Một ngày làm việc cực nhọc trên cánh đồng...
161
00:19:39,480 --> 00:19:44,213
Đau khổ bởi cái chết của người anh trai,
Otta Benga đã giải phóng các nô lệ
162
00:19:44,284 --> 00:19:48,686
và anh ta thề sẽ chịu trách nhiệm
cho cái chết của Governor Odious.
163
00:19:52,391 --> 00:19:53,790
Cháu thích anh ta.
164
00:19:53,859 --> 00:19:57,158
Tiếp theo, là người đàn ông Indian,
165
00:19:57,229 --> 00:20:01,062
Người mà, khi nào lo lắng,
đều vuốt lông mày của mình.
166
00:20:05,036 --> 00:20:11,998
Người Indian định kết hôn với
người đàn bà đẹp nhất trên thế giới
167
00:20:12,075 --> 00:20:14,736
Đúng vậy, không có ai nhìn thấy cô ấy.
168
00:20:14,810 --> 00:20:19,247
Để chứng thực điều này,
Odious đã cải trang thành một người bị hủi
169
00:20:19,314 --> 00:20:23,306
Nhưng khi hắn ta nhìn thấy hình ảnh của
cô ấy phản chiếu, hắn đã bị mê hoặc.
170
00:20:26,853 --> 00:20:32,155
Khóa cánh của của tòa nhà,
anh ta đã đứng để canh giữ nó.
171
00:20:32,225 --> 00:20:36,217
Có một điều nhỏ anh ta không biết,
anh ta đang canh giữ một tòa nhà trống không
172
00:20:36,295 --> 00:20:41,231
Người vợ của anh ta đã bị bắt cóc
bởi con quỷ Governor Odious.
173
00:20:42,834 --> 00:20:45,997
Nhưng cô ấy không chịu
chiều theo ý hắn ta.
174
00:20:46,071 --> 00:20:49,972
Và sau đó, Odious đã ném cô ấy
vào một mê cung tuyệt vọng.
175
00:20:55,011 --> 00:20:58,708
Cuối cùng cô đã thực hiện
cách duy nhất để thoát khỏi chỗ đó.
176
00:21:14,562 --> 00:21:16,153
Khi làm đám tang cho người vợ
177
00:21:16,229 --> 00:21:19,790
Người Indian đã thề với máu rằng
không bao giờ nhìn một người đàn bà khác
178
00:21:19,866 --> 00:21:23,699
và anh ta sẽ chịu trách nhiệm
về cái chết của Governor Odious.
179
00:21:28,373 --> 00:21:29,964
Cháu cũng thích anh ta.
180
00:21:30,575 --> 00:21:34,170
Luigi đã là một bậc thầy về thuốc nổ.
181
00:21:36,847 --> 00:21:39,941
Khi Odious nghe thấy
sức nổ của quả bom mới,
182
00:21:40,016 --> 00:21:42,246
hắn đã công khai trục xuất ông ta.
183
00:21:43,052 --> 00:21:47,148
Khi về nhà, Luigi khám phá ra rằng
tất cả mọi người đều lẩn trốn ông
184
00:21:47,223 --> 00:21:51,625
bởi vì bất cứ ai nói chuyện với Luigi
đều sẽ bị trừng phạt bởi cái chết.
185
00:21:52,727 --> 00:21:56,059
Nhưng khi thầy tế của ông ta từ chối
nghe lời xưng tội,
186
00:21:56,130 --> 00:22:03,057
Luigi thề là sẽ chịu trách nhiệm
về cái chết của Governor Odious!
187
00:22:07,505 --> 00:22:11,133
Tiếp theo là nhà tự nhiên học người Anh
188
00:22:12,142 --> 00:22:14,769
Charles Darwin.
189
00:22:14,843 --> 00:22:18,039
Anh ta yêu tất cả mọi vật thể sống,
190
00:22:18,112 --> 00:22:23,014
sinh vật, cây cối, tất cả sự sống.
191
00:22:24,684 --> 00:22:29,017
Darwin luôn luôn đi cùng với
anh bạn nhút nhát, một đồng sự tài giỏi,
192
00:22:29,088 --> 00:22:30,315
Chú khỉ Wallace.
193
00:22:30,388 --> 00:22:31,912
Cái gì thế, Wallace?
194
00:22:34,591 --> 00:22:36,286
Ta không biết tại sao cánh chim hạc lại màu hồng.
195
00:22:36,360 --> 00:22:40,295
Dường như họ đã cũng nhau
phát triển nhiều lý thuyết
196
00:22:41,230 --> 00:22:43,891
Họ luôn tìm một vật.
197
00:22:45,466 --> 00:22:47,934
- Gì cơ?
- Con bướm.
198
00:22:49,202 --> 00:22:50,965
Đoán giỏi lắm!
199
00:22:51,738 --> 00:22:55,833
Thật sự là, một con bướm rất đặc biệt
200
00:22:55,908 --> 00:22:59,308
gọi là Americana Exotica.
201
00:23:00,745 --> 00:23:04,145
Một ngày, Odious đã gửi cho họ một con đã chết.
202
00:23:10,552 --> 00:23:12,179
Dải đá ngầm hình cánh bướm.
203
00:23:14,621 --> 00:23:19,580
Ông Odious, là một người xấu phải không ạ?
204
00:23:20,859 --> 00:23:22,121
À, ừ.
205
00:23:23,562 --> 00:23:25,085
Dải đá ngầm hình cánh bướm.
206
00:23:26,130 --> 00:23:29,895
Là nơi mà Governor Odious
chọn để xua đuổi những anh hùng của chúng ta,
207
00:23:31,334 --> 00:23:32,800
để chế nhạo họ,
208
00:23:34,136 --> 00:23:39,129
để đấu tranh giành sự sống,
họ sẽ ăn tươi nuốt sống lẫn nhau.
209
00:23:40,774 --> 00:23:43,833
Nhưng, những tên hải tặc
đã đặt một cái bẫy trên hòn đảo này.
210
00:23:43,909 --> 00:23:45,774
"Hải tặc" nghĩa là gì vậy ạ?
211
00:23:46,679 --> 00:23:51,342
À, nó giống như là cướp biển vậy. Cướp biển
và hải tặc có nghĩa như nhau.
212
00:23:51,415 --> 00:23:53,815
Nhưng cháu không thích nghe chuyện về cướp biển.
213
00:23:55,284 --> 00:23:58,583
Cháu đã bảo chú kể
câu chuyện về cướp biển mà.
214
00:23:58,654 --> 00:24:01,019
- Không.
- Đúng mà.
215
00:24:02,891 --> 00:24:06,883
Cháu chỉ muốn biết
có phải bạn chú là cướp biển không.
216
00:24:06,960 --> 00:24:10,726
- Vì sao?
- Bởi vì ông ấy chỉ có một cái chân.
217
00:24:11,830 --> 00:24:13,525
À, đúng rồi.
218
00:24:15,066 --> 00:24:19,297
À, rồi, nó không phải câu chuyện về những tên cướp biển.
Nó là câu chuyện về những tên cướp.
219
00:24:19,736 --> 00:24:23,364
Thật sự, anh hùng mang mặt nạ
không biết bơi.
220
00:24:25,074 --> 00:24:27,064
Tôi cần phải học bơi.
221
00:24:31,545 --> 00:24:36,277
Cuối cùng, chú biết rất ít về
tên cướp đeo mặt nạ có một lỗ hổng ở răng.
222
00:24:36,882 --> 00:24:39,475
- Giống như cha cháu?
- Ừ, đúng vậy.
223
00:24:41,753 --> 00:24:45,779
Ngoại trừ anh ta và người anh sinh đôi,
tên cướp áo xanh,
224
00:24:45,856 --> 00:24:49,621
đã thực hiện cuộc tẩu thoát
khỏi Governor Odious.
225
00:24:50,659 --> 00:24:54,685
biết cơ hội để sống sót
cho mỗi người là tốt hơn
226
00:24:54,762 --> 00:24:57,253
hai người đã chia rẽ
227
00:24:57,331 --> 00:25:00,788
và thề rằng họ sẽ giết Governor Odious.
228
00:25:05,603 --> 00:25:07,662
Chúng ta phải đề ra kế hoạch!
229
00:25:08,906 --> 00:25:12,466
Tôi cần phải thoát khỏi hòn đảo này,
và giải cứu người anh sinh đôi của tôi.
230
00:25:19,414 --> 00:25:21,847
Gì vậy? Gì vậy?
231
00:25:24,718 --> 00:25:25,911
Tất cả các con voi?
232
00:25:36,559 --> 00:25:38,288
Tôi nói, chúng ta...
233
00:25:45,066 --> 00:25:46,556
Tôi có ý kiến.
234
00:26:19,892 --> 00:26:23,793
Darwin! Đó là một ý kiến tuyệt vời!
235
00:26:40,741 --> 00:26:42,640
Đi nào, Otta Benga!
236
00:26:54,818 --> 00:26:59,117
Tạm biệt, người bạn xinh đẹp!
Chúc một cuộc bơi lội vui vẻ!
237
00:27:05,293 --> 00:27:09,092
Darwin, anh là một thiên tài!
238
00:27:09,162 --> 00:27:10,651
Bị bắt buộc thôi!
239
00:27:10,730 --> 00:27:13,198
Những ý tưởng này ở đâu vậy?
240
00:27:52,161 --> 00:27:54,025
Cái gì vậy, bạn của tôi?
241
00:28:38,095 --> 00:28:42,793
Sao buồn vậy. Sự tra tấn của thế giới
đã điều khiển người đàn ông xấu xa điên khùng này.
242
00:28:43,665 --> 00:28:45,633
Không đúng.
243
00:28:45,700 --> 00:28:48,600
Anh ta nói rằng, anh ta đã
được gửi tới bởi một giáo phái thần bí
244
00:28:51,037 --> 00:28:54,768
để giúp chống lại Governor Odious
và những tên lính Tây Ban Nha của hắn.
245
00:28:56,942 --> 00:29:02,504
Khu này vốn là một khu săn bắn tốt
với những con chim và những cây cối thiêng liêng
246
00:29:06,316 --> 00:29:08,442
Nhưng Odious đã đốt hết chúng.
247
00:29:08,517 --> 00:29:13,886
Ông ta luôn nói bầy chim sẽ an toàn
khi ở trong dạ dày của ông ta
248
00:29:13,955 --> 00:29:17,651
nhưng chúng ta chắc chắn
chỉ ở nơi đây bầy chim mới sống sót.
249
00:29:17,724 --> 00:29:20,783
Nói với anh ta chúng ta không biết sử dụng phép thuật.
250
00:29:24,229 --> 00:29:26,128
Chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ nguy hiểm.
251
00:29:27,932 --> 00:29:31,567
Chúng ta cần nhanh chóng
cứu được người anh song sinh của tôi.
252
00:29:31,641 --> 00:29:33,703
Anh ta sẽ chỉ làm chậm chân chúng ta mà thôi.
253
00:29:39,462 --> 00:29:40,726
Cá, lễ vật
254
00:31:15,580 --> 00:31:17,140
Đứng lại đây, anh bạn.
255
00:31:17,217 --> 00:31:21,251
Trước khi ta nói nổ,
cửa sẽ bị phá.
256
00:32:05,142 --> 00:32:08,674
Tha thứ cho tôi, về sự thiếu tôn kính
về những phép thuật của ông.
257
00:32:08,752 --> 00:32:12,284
Chắc chắn, anh đã nhận ra.
258
00:32:14,032 --> 00:32:17,974
Thật vinh dự cho tôi
nếu anh cùng tham gia với chúng tôi
259
00:32:18,043 --> 00:32:19,512
trong cuộc truy lùng này.
260
00:32:22,788 --> 00:32:24,885
Chúng ta phải cứu anh trai của anh!
261
00:32:33,784 --> 00:32:35,215
Trước tiên,
262
00:32:39,748 --> 00:32:40,804
là một kiểm tra nhỏ.
263
00:32:41,281 --> 00:32:42,610
Chú không thể dừng lại ở đây.
264
00:32:42,681 --> 00:32:47,475
Chú muốn chơi 1 trò nhỏ. Muốn cháu đi ra và
chạm vào một trong các ngón chân của chú.
265
00:32:47,545 --> 00:32:51,237
Không, chú kể chuyện tiếp đi.
Chuyện gì sẽ xảy ra với tên cướp áo xanh?
266
00:32:51,311 --> 00:32:53,004
Nó không còn dài nữa.
267
00:32:53,077 --> 00:32:56,235
- Ra khỏi đây nào đụng vào một ngón chân của chú nào.
- Okay.
268
00:33:01,540 --> 00:33:03,596
- Cháu đang đụng vào ngón út.
- Không!
269
00:33:03,673 --> 00:33:07,832
Đừng nói chú biết ngón chân nào
cháu đang đụng để chú đoán.
270
00:33:07,904 --> 00:33:10,835
Chỉ là một trò chơi nhỏ thôi mà.
Được rồi.
271
00:33:10,903 --> 00:33:12,562
Cháu đang đụng này.
272
00:33:18,001 --> 00:33:19,863
Cháu đang đụng này.
273
00:33:21,966 --> 00:33:24,090
Cháu đang đụng vào ngón cái phải không?
274
00:33:27,298 --> 00:33:29,354
Cháu có nói thật không vậy?
275
00:33:34,595 --> 00:33:35,857
Nhìn này.
276
00:33:39,399 --> 00:33:40,593
Đúng rồi.
277
00:33:42,101 --> 00:33:44,365
Ừ, chú đúng thật à?
278
00:33:44,437 --> 00:33:46,199
Có chuyện gì tiếp theo ạ?
279
00:33:46,271 --> 00:33:48,171
Có chuyện gì với anh trai của anh ấy?
Anh ấy có cứu được anh trai không?
280
00:33:48,240 --> 00:33:51,107
Không, không, không, không.
Cháu đang kể chuyện đó à?
281
00:33:52,243 --> 00:33:55,178
Không, không, không.
Cháu phải nói thật cho chú biết?
282
00:33:55,246 --> 00:33:58,373
Không. Cháu đang nói thật.
283
00:33:58,448 --> 00:34:00,609
Không. Cháu vừa nói không,
cháu không nói thật.
284
00:34:00,684 --> 00:34:02,276
Không, cháu đã nói rồi.
285
00:34:02,352 --> 00:34:04,979
- Cháu nói thật chứ?
- Vâng.
286
00:34:05,054 --> 00:34:07,284
Cháu đã đụng vào ngón chân chú?
287
00:34:09,992 --> 00:34:12,357
- Cháu là kẻ nói dối.
- Không.
288
00:34:15,129 --> 00:34:17,222
Alexandria, sao cháu lại nói dối chú?
289
00:34:19,099 --> 00:34:20,896
Cháu đã đụng vào ngón chân cái.
290
00:34:22,736 --> 00:34:24,362
Chúng ta phải nhanh lên!
291
00:34:25,638 --> 00:34:28,129
Cháu có muốn chú kết thúc câu chuyện này không?
292
00:34:29,608 --> 00:34:33,270
Tên cướp mặt nạ đã đến
tòa nhà có chùm đèn quá trễ.
293
00:34:35,046 --> 00:34:38,708
Odious đã hành hình anh trai anh ta
và nhóm của anh ấy
294
00:34:38,782 --> 00:34:40,272
và treo họ lên.
295
00:34:58,499 --> 00:35:03,198
Được rồi, cháu bé! Nó không phải là rạp xiếc.
Đây không phải là sân chơi cho tất cả các cháu...
296
00:35:03,270 --> 00:35:05,635
Này! Cháu có nghe thấy chú nói không?
297
00:35:06,206 --> 00:35:07,798
Ra khỏi đây ngay!
298
00:35:08,341 --> 00:35:10,434
- Đừng động vào nó.
- Lại đây nào, cháu bé.
299
00:35:10,510 --> 00:35:12,306
Bỏ ra! Đồ đáng nguyền rủa!
300
00:35:14,413 --> 00:35:18,348
Không, cháu bé, lại đây nào,
lại đây. Nhanh nào.
301
00:36:15,465 --> 00:36:17,193
Cha?
302
00:36:17,266 --> 00:36:19,894
- Cha? Cha?
- Anh thực sự không cảm thấy khỏe.
303
00:36:19,968 --> 00:36:21,130
- Mày muốn gì?
- Nó lại bắt đầu này.
304
00:36:21,205 --> 00:36:23,267
Có dừng lại ngay không? Để nó được yên!
305
00:36:52,956 --> 00:36:55,828
- Gì vậy?
- Thức ăn.
306
00:36:55,898 --> 00:36:58,268
- Cháu lấy nó ở đâu vậy?
- Ở nhà thờ.
307
00:37:03,919 --> 00:37:06,015
Chú xin lỗi vì đã la hét với cháu.
308
00:37:07,528 --> 00:37:09,624
Chú đang tức giận.
309
00:37:09,701 --> 00:37:11,068
Không có gì.
310
00:37:12,107 --> 00:37:16,072
Cháu đang cố giữ lấy tinh thần chú à?
Cháu đang cố giữ lấy tinh thần chú à?
311
00:37:18,858 --> 00:37:20,761
- Cháu có hiểu chú nói không?
- Gì cơ?
312
00:37:20,830 --> 00:37:23,963
- Cháu có hiểu chú đang nói không?
- Chú đã nói gì cơ?
313
00:37:24,038 --> 00:37:26,807
Chú nói, cháu đang cố giữ tinh thần của chú à?
314
00:37:27,481 --> 00:37:30,079
- Đưa chú cái đó nào.
- Cái đó là cái gì ạ?
315
00:37:30,155 --> 00:37:32,456
Bánh thánh. Nó là...
316
00:37:33,865 --> 00:37:35,095
Gì ạ?
317
00:37:35,168 --> 00:37:38,370
Bánh thánh.
Cháu vừa đưa cho chú ấy. Nó là...
318
00:37:39,413 --> 00:37:41,213
thứ đã giữ lấy tinh thần của chú.
319
00:37:41,886 --> 00:37:45,384
Cái thứ mà cháu vừa cho chú, là cái gì ạ?
320
00:37:45,462 --> 00:37:49,404
Một miếng bánh mì nhỏ
mà cháu vừa đưa cho chú ấy.
321
00:37:49,473 --> 00:37:51,204
Nó đã giữ lại tinh thần của chú.
322
00:37:51,946 --> 00:37:55,443
- Gì cơ? Gì cơ? Gì cơ?
- Cháu có lo lắng về chú không?
323
00:37:55,523 --> 00:37:58,155
Cứu lấy tinh thần.
Cháu không biết tinh thần nghĩa là gì?
324
00:37:58,229 --> 00:38:00,724
- Không.
- Nó giống như sức khỏe.
325
00:38:04,212 --> 00:38:07,984
Tại sao ông già kia
lại để những cái răng trong cốc nước ban đêm?
326
00:38:10,395 --> 00:38:14,498
Đó là nơi ông ta giữ sức khỏe và
tinh thần của ông ấy.
327
00:38:15,909 --> 00:38:19,407
Tinh thần của ông ấy ở trong những cái răng.
328
00:38:22,494 --> 00:38:23,690
À.
329
00:38:24,433 --> 00:38:26,962
Ô, cháu đã bị mất đi một ít sức khỏe
330
00:38:28,176 --> 00:38:30,614
Ở ngay trước đôi môi cháu.
331
00:38:33,991 --> 00:38:36,088
Nhà thờ không khóa à?
332
00:38:36,164 --> 00:38:38,693
Có. Chuyện gì xảy ra với
tên cướp áo xanh?
333
00:38:40,943 --> 00:38:42,582
Cháu xin lỗi.
334
00:38:44,836 --> 00:38:46,359
Không sao đâu.
335
00:38:51,326 --> 00:38:53,837
Họ giữ thuốc ở trong phòng khóa phải không?
336
00:38:53,921 --> 00:38:55,365
Vâng.
337
00:39:18,580 --> 00:39:23,265
Hắn ta đã đẩy anh trai ra khỏi tôi,
không thể nào thay thế được.
338
00:39:25,106 --> 00:39:26,927
Anh trai tôi...
339
00:39:27,015 --> 00:39:30,256
- Tại sao anh ta lại nói giọng như vậy?
- Bởi vì anh ta là cha cháu.
340
00:39:30,335 --> 00:39:32,468
Nhưng cha cháu chết rồi mà.
341
00:39:33,809 --> 00:39:35,136
Gì cơ?
342
00:39:37,168 --> 00:39:41,476
Ừ, cháu muốn chú...
Cháu muốn anh ta nói như thế nào?
343
00:39:41,557 --> 00:39:43,652
Tôi nghĩ về tất cả sự vui mừng chúng ta đã có.
344
00:39:43,733 --> 00:39:46,284
Bình thường, như chú vậy.
345
00:39:46,367 --> 00:39:49,334
Tôi có thể cứu được anh, nhưng tôi quá yếu.
346
00:39:51,558 --> 00:39:55,632
Sự đau buồn này sẽ biến thành máu để trả thù.
347
00:39:58,391 --> 00:40:00,369
Tôi mạnh mẽ hơn ngay bây giờ.
348
00:40:02,819 --> 00:40:09,952
Tôi sẽ tìm khắp 4 phương của Trái Đất, để tìm
Governor Odious và ăn mừng khi giết hắn ta!
349
00:40:13,659 --> 00:40:17,317
Tôi thề trước danh dự của băng cướp xanh
350
00:40:17,400 --> 00:40:22,125
Tôi sẽ tiêu diệt hắn ta
và mọi thứ hắn ta yêu thích!
351
00:40:29,652 --> 00:40:35,066
Ta sẽ tiêu diệt hắn! Ta sẽ tiêu diệt hắn!
352
00:40:35,149 --> 00:40:38,884
Ta sẽ tiêu diệt hắn! Ta sẽ tiêu diệt hắn!
353
00:40:44,921 --> 00:40:47,627
và tất cả mọi thứ từ Tây Ban Nha.
354
00:40:49,119 --> 00:40:51,474
Cháu nghĩ anh ta là người Tây Ban Nha.
355
00:40:52,593 --> 00:40:53,842
Không.
356
00:40:55,609 --> 00:40:57,742
Anh ta là người Pháp.
357
00:40:57,822 --> 00:41:00,139
Ai đi theo tôi?
358
00:41:26,259 --> 00:41:30,411
Darwin! Làm cách nào để gặp Governor Odious?
359
00:41:31,832 --> 00:41:36,790
Tôi nói với anh ta đừng đặt
cái bản đồ với đầy lỗi đó.
360
00:41:38,321 --> 00:41:39,726
có phải chúng ta mất dấu rồi không?
361
00:41:39,809 --> 00:41:41,059
Xin lỗi.
362
00:41:42,596 --> 00:41:44,691
Này! Không!
363
00:41:48,131 --> 00:41:52,204
Này! Anh không được ăn nó, nó có độc!
364
00:42:01,911 --> 00:42:04,044
Anh đang nói gì vậy?
365
00:42:04,124 --> 00:42:09,122
Anh ta nói chúng ta nên theo anh ấy
đến bãi cỏ xanh!
366
00:42:09,201 --> 00:42:13,510
- Gì cơ?
- Anh ta nói có một bãi cỏ xanh ở dưới đây.
367
00:42:14,202 --> 00:42:17,090
Cỏ xanh? Dưới đâu?
368
00:42:17,178 --> 00:42:18,427
Tôi không biết.
369
00:42:18,514 --> 00:42:20,987
Bãi cỏ xanh!
370
00:42:21,072 --> 00:42:22,777
Chậm thôi!
371
00:42:24,240 --> 00:42:28,808
Tờ giấy trong dạ dày anh ta
đã dấn đến bãi cỏ xanh!
372
00:42:29,889 --> 00:42:33,546
Này! Nó là bãi cỏ dưới này.
373
00:42:34,814 --> 00:42:36,675
Đồng cỏ.
374
00:42:39,050 --> 00:42:40,689
Chậm thôi!
375
00:42:52,257 --> 00:42:57,176
Đừng chạy!
Chất độc sẽ thấm nhanh hơn nếu anh chạy!
376
00:43:04,815 --> 00:43:06,338
Chậm thôi.
377
00:43:18,403 --> 00:43:19,730
Bị nhiễm độc rồi.
378
00:43:29,397 --> 00:43:30,624
Gì vậy?
379
00:44:26,221 --> 00:44:27,949
Anh ta đang chỉ đường cho chúng ta.
380
00:44:59,068 --> 00:45:00,091
Đi nào!
381
00:45:54,258 --> 00:45:55,383
Những nô lệ!
382
00:46:07,997 --> 00:46:09,759
Lá cờ của Odious.
383
00:46:15,933 --> 00:46:17,923
Chúng ta phải giải thoát cho những nô lệ.
384
00:46:32,874 --> 00:46:35,739
Nói với chú, Alexandria,
Cháu có biết đọc tiếng Anh không?
385
00:46:36,442 --> 00:46:40,968
Chú luôn dừng lại ở những đoạn giống nhau,
khi nó thật đẹp
386
00:46:41,877 --> 00:46:43,571
thật thú vị.
387
00:46:43,645 --> 00:46:46,806
Chú chỉ muốn biết
nếu cháu biết đọc tiếng Anh.
388
00:46:46,879 --> 00:46:48,210
Được không?
389
00:46:49,281 --> 00:46:51,840
- Cháu biết đọc tiếng Anh chứ?
- Vâng.
390
00:46:51,916 --> 00:46:54,542
- Gì đây?
- Giấy.
391
00:46:54,616 --> 00:46:57,412
Không. Cái gì đây? Cái này.
392
00:46:57,484 --> 00:47:01,885
M-o-r-p-h...
393
00:47:03,153 --> 00:47:05,019
3.
394
00:47:05,090 --> 00:47:06,922
- Gì thế?
- 3.
395
00:47:06,992 --> 00:47:08,358
Tốt lắm.
396
00:47:11,400 --> 00:47:15,362
Chú đôi lúc rất khó ngủ
Và chú không thể nào nhớ được câu chuyện.
397
00:47:18,211 --> 00:47:20,681
Chú cần một ít thuốc.
398
00:47:20,748 --> 00:47:24,847
Chú cần một ít thuốc trong lọ
mà nó được viết trong tờ giấy.
399
00:47:24,922 --> 00:47:28,087
M-o-r-p-h-i-n-3?
400
00:47:28,161 --> 00:47:31,098
Ừ. Và nó ở trong tủ thuốc chính.
401
00:47:34,338 --> 00:47:36,671
Trong phòng có tủ thuốc chính.
402
00:47:40,648 --> 00:47:42,138
Cháu hiểu không?
403
00:47:42,217 --> 00:47:45,780
- Cháu sẽ hỏi y tá.
- Chú yêu cầu cháu không nói cho ai hết.
404
00:47:45,856 --> 00:47:49,316
- Nhưng nó là ăn trộm.
- Không, không phải. Không phải nếu cháu cần nó.
405
00:47:51,398 --> 00:47:54,699
Nó không khác với
cháu ăn cắp một cái bánh ở nhà thờ.
406
00:47:57,175 --> 00:47:59,576
- Cháu sẽ yêu cầu họ cho chú.
- Không.
407
00:48:01,281 --> 00:48:03,217
Đây là một vụ cướp bí mật.
408
00:48:04,887 --> 00:48:08,256
Chú cần một ít thuốc
để kể hết câu chuyện. Cháu hiểu chứ?
409
00:48:09,528 --> 00:48:11,520
- Cháu không thể lấy nó...
- Cháu sẽ lấy.
410
00:48:12,767 --> 00:48:13,961
Cảm ơn.
411
00:48:25,754 --> 00:48:27,586
Cô thật đẹp.
412
00:48:30,229 --> 00:48:32,698
Tại sao cô lại đánh phấn hồng lên 2 má?
413
00:48:33,400 --> 00:48:38,966
Bởi vì nó làm cho cháu xinh hơn
414
00:48:43,416 --> 00:48:45,851
và trông khỏe hơn.
415
00:48:49,393 --> 00:48:51,726
- Nhớ trở về trước bữa trưa nhé.
- Cháu biết rồi!
416
00:48:51,796 --> 00:48:54,494
Alexandria, hôm nay không liếm đá nữa à?
417
00:48:54,568 --> 00:48:57,130
Không. Cảm ơn chú! Tạm biệt!
418
00:49:09,191 --> 00:49:11,855
Một vết cắn. Giống như của rắn?
419
00:49:55,934 --> 00:50:02,606
M-o-r-p-h-i-n-3. M-o-r-p-h-i-n...
420
00:50:07,420 --> 00:50:09,582
M-o-r-p-h-i-n...
421
00:50:38,970 --> 00:50:44,378
Có thể bạn quên... Tôi biết nó rất
quan trọng nhưng hãy nghe tôi.
422
00:50:44,447 --> 00:50:46,439
Cô nên nghĩ đến những đứa trẻ khác.
423
00:50:47,218 --> 00:50:49,312
Tôi rất xin lỗi.
424
00:50:49,388 --> 00:50:53,156
Cô phải giữ bình tĩnh cho những đứa trẻ
khỏi tiếng kêu của những con rắn chuông.
425
00:50:53,227 --> 00:50:58,065
Đây không phải là thời điểm tốt.
Những con rắn ở khắp nơi trong khu vực này.
426
00:51:04,780 --> 00:51:08,411
Dậy mau! Dậy mau!
Con nên dậy mau hay họ sẽ chặt con ra đó.
427
00:51:08,486 --> 00:51:12,789
Dậy mau! Con nên dậy mau và nói cho
những người khác biết là con đang ngủ nào.
428
00:51:12,860 --> 00:51:16,298
Những người đó sẽ chặt con ra
nếu con không dậy đó.
429
00:51:16,365 --> 00:51:18,834
Dậy mau nào! Nhanh nào. Không đùa đâu.
430
00:51:19,937 --> 00:51:22,271
Làm ơn, đừng rời khỏi nơi này.
431
00:51:35,463 --> 00:51:37,364
Lại đây. Lại đây!
432
00:51:44,277 --> 00:51:46,645
Ông đã từng khóc rất nhiều.
433
00:51:46,714 --> 00:51:51,654
Mọi thứ cháu phải làm là thay đổi áo của cháu...
và giấu những giọt nước mắt đến khi nó khô.
434
00:51:54,894 --> 00:51:58,354
Cháu có biết ta làm gì
khi có cái gì đó làm ta sợ hãi không?
435
00:51:58,433 --> 00:52:00,299
Ta nói những từ đầy ma thuật.
436
00:52:02,540 --> 00:52:06,809
Googly, googly, googly, cút xéo.
437
00:52:10,620 --> 00:52:13,216
Chúng ta luyện tập cùng nhau nào.
438
00:52:13,291 --> 00:52:14,919
Những từ ma thuật.
439
00:52:15,761 --> 00:52:18,823
Googly, googly, googly. Đi ra.
440
00:52:26,245 --> 00:52:29,375
- Cháu có mang tới cho chú cái chú gửi không?
- Có.
441
00:52:31,287 --> 00:52:33,153
- Đây này.
- À?
442
00:52:35,226 --> 00:52:37,128
Sao chỉ có 3 viên trong này.
443
00:52:37,197 --> 00:52:40,293
- Chú bảo cháu mang 3 viên mà.
- Không, chú bảo cháu mang một hộp đầy.
444
00:52:40,369 --> 00:52:43,738
- Nhưng, chú viết...
- Nó là một cái hộp thuốc đầy phải không?
445
00:52:45,377 --> 00:52:47,346
- Có nhiều thuốc hơn trong lọ phải không?
- Vâng.
446
00:52:47,413 --> 00:52:48,632
Cháu đã làm gì với chúng?
447
00:52:48,702 --> 00:52:51,240
Cháu đã ném chúng vào toilet.
448
00:52:52,794 --> 00:52:55,872
Nhưng cháu chỉ vứt một số vì chú viết
449
00:52:55,947 --> 00:53:00,723
m-o-r-p-h-i-n-3.
450
00:53:04,013 --> 00:53:06,168
Nó sẽ giúp chú ngủ ngon chứ?
451
00:53:09,969 --> 00:53:11,431
Chỉ một giấc thôi.
452
00:53:18,319 --> 00:53:19,448
Chúng ta phải giải cứu những nô lệ.
453
00:53:19,523 --> 00:53:21,518
Họ đã giải cứu những nô lệ chưa?
454
00:54:39,757 --> 00:54:41,388
Ra đây, Odious.
455
00:55:04,941 --> 00:55:06,606
Giống như một con bướm.
456
00:55:12,600 --> 00:55:15,272
Tại sao anh ta lại đeo mặt nạ vào?
457
00:55:15,341 --> 00:55:18,079
Anh ta không muốn làm cô ta sợ.
458
00:55:18,147 --> 00:55:23,320
Cô ta không biết gì về anh ta,
Nhưng anh ta biết mọi thứ về cô ta.
459
00:55:25,613 --> 00:55:28,558
Màu mắt của cô ta.
460
00:55:30,059 --> 00:55:31,000
Màu nâu.
461
00:55:31,869 --> 00:55:34,429
Thức ăn yêu thích của cô ta.
462
00:55:34,505 --> 00:55:35,802
Cam?
463
00:55:35,873 --> 00:55:40,281
Cuốn sách yêu thích của cô ta.
464
00:55:40,441 --> 00:55:42,884
Kinh thánh.
465
00:55:45,219 --> 00:55:51,663
Những chàng trai, cô ta là của tôi.
466
00:56:01,169 --> 00:56:04,667
- Trái bom thì sao?
- Gì cơ?
467
00:56:04,823 --> 00:56:07,480
Trái bom.
468
00:56:26,255 --> 00:56:36,771
Băng cướp đã bắt cóc công chúa,
để lại đứa cháu nhỏ của cô ta.
469
00:56:51,481 --> 00:56:56,727
Họ đi xuống
từ đỉnh núi cao của sa mạc
470
00:56:56,891 --> 00:57:00,604
để tới nơi mà anh ta yêu quý.
471
00:57:07,924 --> 00:57:10,965
Anh ta đã chơi cả tuổi thơ với người anh sinh đôi.
472
00:57:13,130 --> 00:57:15,708
Một cung điện ở giữa hồ.
473
00:57:56,639 --> 00:57:59,368
Có chuyện gì với anh chàng tội nghiệp kia vậy?
474
00:58:01,610 --> 00:58:03,908
Từ trước đến giờ người Indian luôn gặp bất hạnh
475
00:58:03,979 --> 00:58:07,038
Anh ta đã lập lời thề
không bao giờ nhìn một người đàn bà nào khác cả.
476
00:58:07,114 --> 00:58:11,106
Nhưng anh ta không thể hiện điều gì trong
tim... khi anh ta giấu đi khuôn mặt.
477
00:58:13,553 --> 00:58:16,020
Ai, tôi có thể hỏi, anh là ai?
478
00:58:16,088 --> 00:58:19,148
Hầu hết mọi người biết tôi như một tên cướp mặt nạ.
479
00:58:19,224 --> 00:58:21,418
Tai họa của vùng Đông Nam?
480
00:58:24,262 --> 00:58:25,785
Đúng vậy.
481
00:58:31,233 --> 00:58:33,827
Nhưng chỉ khi nào ta đeo mặt nạ mà thôi.
482
00:58:41,709 --> 00:58:43,176
Cô là ai?
483
00:58:48,214 --> 00:58:49,681
Y tá Evelyn.
484
00:58:52,718 --> 00:58:57,620
Đã một lần tôi là bà Evelyn và giờ tôi
có thể được gọi một cách đơn giản là...
485
00:58:58,122 --> 00:59:00,613
- Chị Evelyn.
- Cô ấy không phải một người chị.
486
00:59:00,725 --> 00:59:03,784
Trời ạ. Không. Gì cơ? À, cô ấy.
487
00:59:04,794 --> 00:59:07,627
Cô ấy không có em trai hay em gái nào cả.
488
00:59:08,630 --> 00:59:11,656
Không, cô ấy là một nữ tu. Giống như các nữ tu ở đây.
489
00:59:16,337 --> 00:59:18,736
Và cô ấy quay sang tên cướp đeo mặt nạ,
và nói...
490
00:59:18,805 --> 00:59:21,831
- Tôi có thể thành thực với anh không?
- Tất nhiên.
491
00:59:22,743 --> 00:59:25,643
Mặc dầu tôi đã cống hiến cả đời mình
cho Chúa và lòng thương ái
492
00:59:25,711 --> 00:59:30,113
Tôi giấu kín sự thích thú ném quả cam
vào tu sĩ của tôi.
493
00:59:30,181 --> 00:59:32,672
Hãy rẽ sang trái
và đi vào phòng tắm.
494
00:59:32,751 --> 00:59:34,150
Không, chú đọc tờ giấy của cháu.
495
00:59:34,219 --> 00:59:36,584
Cháu nói gì về? Đi vào phòng tắm.
496
00:59:36,653 --> 00:59:38,450
Không.
497
00:59:38,522 --> 00:59:40,887
Làm sao chú biết về
tu sĩ và quả cam?
498
00:59:40,957 --> 00:59:43,425
Mọi người đều biết
cháu thích ném quả cam vào tu sĩ.
499
00:59:43,493 --> 00:59:47,656
Tu sĩ cũng biết, nhưng chú thì không tìm
thấy nó ngoài tin nhắn sai ngữ pháp đó.
500
00:59:47,729 --> 00:59:49,492
Nó không sai ngữ pháp.
501
01:00:17,052 --> 01:00:20,453
Mẹ cháu muốn hỏi ông
cháu còn phải ở lại đây bao lâu nữa.
502
01:00:20,523 --> 01:00:23,355
À, tôi muốn cháu ở lại đây
cho đến khi nào cháu khá hơn.
503
01:00:25,860 --> 01:00:29,192
Cái băng tay sẽ được tháo ra trong vài ngày tới
504
01:00:29,263 --> 01:00:33,426
Nhưng tôi muốn cháu ở lại đây
cho đến khi nào cháu hoàn toàn bình thường.
505
01:00:42,574 --> 01:00:45,303
Mẹ cháu muốn nói
chúng tôi đã ở đây quá lâu
506
01:00:45,376 --> 01:00:47,207
và chúng tôi phải rời khỏi thành phố.
507
01:00:47,278 --> 01:00:51,509
Không, à, cháu nói với mẹ là
cháu không nên làm việc trong khu vườn
508
01:00:51,581 --> 01:00:53,310
vì vào tuổi cháu bây giờ là rất nguy hiểm
509
01:00:53,383 --> 01:00:56,351
và cháu dùng thời gian rảnh rỗi
để hái trái cây.
510
01:00:56,418 --> 01:00:59,046
và cháu lại ngã.
cháu chắc chắn sẽ lại ngã.
511
01:01:25,509 --> 01:01:26,839
Cảm ơn.
512
01:01:28,277 --> 01:01:31,006
- Mẹ cháu nói gì vậy?
- Mẹ cháu đồng ý.
513
01:01:32,414 --> 01:01:33,847
- Thật sao?
- Vâng.
514
01:01:33,915 --> 01:01:35,940
Alexandria, mẹ cháu còn hỏi gì nữa không?
515
01:01:36,017 --> 01:01:37,916
Không, đó là những gì mẹ cháu muốn nói.
516
01:01:39,839 --> 01:01:41,466
- Thật sao?
- Thật.
517
01:01:59,321 --> 01:02:04,553
Beautiful machina. Beautiful machina.
518
01:02:20,504 --> 01:02:24,872
Beautiful machina. Beautiful machina.
519
01:02:27,477 --> 01:02:31,674
Beautiful machina. Beautiful machina.
520
01:02:31,747 --> 01:02:34,079
Đó là một lời đề nghị tử tế.
521
01:02:34,149 --> 01:02:39,109
Nếu anh nhìn vào các con số ở đây, nó là
số tiền nhiều hơn tôi làm cả một năm.
522
01:02:39,188 --> 01:02:40,849
Tôi muốn thêm vào nó một cái gì đó.
523
01:02:40,923 --> 01:02:42,857
Đừng thêm vào nó những thứ rác rưởi.
524
01:02:42,925 --> 01:02:46,588
anh biết đấy, xưởng phim đã có
1 tòa nhà đầy những luật sư.
525
01:02:46,662 --> 01:02:49,722
Nhảy lên, ngã xuống, đổ vỡ.
526
01:02:49,798 --> 01:02:52,358
Ý tôi là, người nuôi bò
đã lấy tất cả mọi vinh quang.
527
01:02:53,669 --> 01:02:56,297
Ai đã đưa ra những ý tưởng này?
528
01:02:56,372 --> 01:02:59,170
nhảy khỏi lưng ngựa
từ chiếc cầu cho xe lửa?
529
01:03:02,277 --> 01:03:05,644
thêm sự chiếu phim vào bản hợp đồng
và tôi sẽ ký nó.
530
01:03:05,714 --> 01:03:07,909
Số tiền sẽ ra sao nếu tôi chết?
531
01:03:07,983 --> 01:03:12,317
Roy, anh cần loại bỏ
những ý nghĩ như là tự tử đi.
532
01:03:14,156 --> 01:03:17,057
Kêu bác sĩ làm xong đi
khi nào thì họ mới bắt đầu đây.
533
01:03:18,660 --> 01:03:20,685
Vấn đề không phải là cái lưng của anh.
534
01:03:22,364 --> 01:03:24,195
Mà là trái tim tan vỡ của anh.
535
01:03:26,101 --> 01:03:27,864
Anh ta cần có được cô ấy.
536
01:03:27,936 --> 01:03:31,030
Ý tôi là, anh ta không phải là
anh chàng đầu tiên để mất một cô gái.
537
01:03:32,775 --> 01:03:34,106
Tôi xin lỗi.
538
01:03:36,111 --> 01:03:38,079
Chú là một người nổi tiếng phải không ạ.
539
01:03:40,249 --> 01:03:41,614
Họ cũng nói với chú như vậy.
540
01:03:41,683 --> 01:03:43,014
Này, bé!
541
01:03:55,597 --> 01:03:57,360
Cháu làm cho chú này.
542
01:04:04,940 --> 01:04:06,464
Ai ở sau cái mặt nạ vậy?
543
01:04:06,542 --> 01:04:09,409
Chú ngồi trên một cái ghế.
544
01:04:13,382 --> 01:04:15,111
Rất đẹp.
545
01:04:16,819 --> 01:04:18,684
Chú sẽ mãi giữ nó.
546
01:04:18,754 --> 01:04:21,188
Cháu ước cháu không bao giờ khá lên.
547
01:04:23,224 --> 01:04:28,162
- Sao vậy?
- Bởi vì cháu muốn ở đây với chú.
548
01:04:36,939 --> 01:04:39,567
- Này, hôm nay chú có một thứ cho cháu đây.
- Thật sao?
549
01:04:41,844 --> 01:04:44,711
- Cháu thích chocolat không?
- Thích.
550
01:04:48,450 --> 01:04:51,908
- Cháu có muốn chú kết thúc câu chuyện không?
- Có.
551
01:04:54,356 --> 01:04:57,120
- Chú cần biết một vài thứ.
- Thứ gì ạ?
552
01:04:58,127 --> 01:04:59,526
Cháu có biết bạn của chúng ta Walt?
553
01:04:59,595 --> 01:05:02,689
- Chú ấy không phải bạn của cháu.
- Cũng không phải bạn của chú.
554
01:05:02,764 --> 01:05:08,327
Chú đã lấy được chiếc chìa khóa này từ ông ấy
vì chú nghĩ ông ta đã lấy cắp thuốc của chú.
555
01:05:09,671 --> 01:05:12,572
Chú nghĩ ông ta cất nhiều thuốc
ở trong cái tủ đằng kia.
556
01:05:13,208 --> 01:05:16,200
Chú muốn cháu đến kiểm tra
và nhìn xem nếu ông ấy lấy chúng.
557
01:05:16,278 --> 01:05:18,769
Tại sao? Cháu phải lấy cho chú lọ thuốc.
558
01:05:19,715 --> 01:05:23,014
Nó không đủ thuốc để chú
có thể đi vào giấc ngủ.
559
01:05:27,422 --> 01:05:30,084
Đi nào. Trở thành một tên cướp tài giỏi nào.
560
01:05:33,428 --> 01:05:35,555
Cháu không muốn trở thành một tên cướp.
561
01:05:37,331 --> 01:05:38,856
Thật xấu xa.
562
01:05:40,202 --> 01:05:45,333
Bởi vì tòa lâu đài của Odious
được bao quanh bởi một thành phố xanh rộng lớn.
563
01:05:48,577 --> 01:05:52,843
Và đây chính là nơi mà băng cướp
tiến hành cuộc tấn công cuối cùng của họ.
564
01:05:57,119 --> 01:05:59,713
Đây là đoạn hay nhất của câu chuyện,
và chú sẽ kể khi nào cháu lấy nó.
565
01:05:59,788 --> 01:06:04,054
Chú ghét phải trải qua cuộc sống trong
sự bình an ngạc nhiên khi thay đổi nó.
566
01:06:08,130 --> 01:06:10,655
- Cái gì ở trong ngăn kéo?
- Một thứ.
567
01:06:10,732 --> 01:06:14,327
- Thứ gì vậy ạ?
- Thứ mà Walt đã lấy cắp của chú.
568
01:06:15,604 --> 01:06:17,333
Thứ gì ạ?
569
01:06:17,406 --> 01:06:19,397
Chú không biết, khi nào cháu chưa đến đó và nhìn xem.
570
01:06:19,474 --> 01:06:22,739
- Chú hứa là sẽ kết thúc câu chuyện nhé?
- Ừ.
571
01:06:47,836 --> 01:06:49,497
Nó là cái lọ màu nâu.
572
01:06:51,340 --> 01:06:54,138
- Cái này à?
- Ừ đúng rồi.
573
01:06:55,377 --> 01:06:57,538
Chú nghĩ ông ta đã ăn cắp của chú.
574
01:07:04,186 --> 01:07:05,448
Của chú.
575
01:07:07,823 --> 01:07:09,950
Chúng ta đến đoạn nào rồi nhỉ?
576
01:07:10,025 --> 01:07:11,925
Họ đã nói những bí mật với nhau.
577
01:07:11,994 --> 01:07:14,656
Tôi đang tìm một người
người đã giết cha tôi.
578
01:07:16,164 --> 01:07:17,188
Tên cướp áo đen nói.
579
01:07:17,266 --> 01:07:19,257
Anh trai tôi, tên cướp áo xanh...
580
01:07:20,535 --> 01:07:22,469
Anh ta nói.
...đã cố gắng trả thù cho cái chết của cha.
581
01:07:22,537 --> 01:07:27,270
Tôi đang truy tìm hắn để báo thù.
582
01:07:27,342 --> 01:07:28,502
Sẽ tra tấn và treo hắn lên.
583
01:07:28,577 --> 01:07:33,879
Anh ta nói với cô ấy là tất cả mọi thứ về anh ấy
ngoại trừ cái tên Governor Odious.
584
01:07:34,182 --> 01:07:35,877
Cháu cần rời khỏi đây.
585
01:07:44,726 --> 01:07:46,250
Cô nên đi đi.
586
01:07:46,862 --> 01:07:49,695
Nhưng chú đã hứa
sẽ kể cháu nghe câu chuyện mà.
587
01:07:54,636 --> 01:07:57,161
Cô đã quyến rũ trái tim tôi, Evelyn.
588
01:07:59,308 --> 01:08:02,505
Đó là lý do
tôi không thể giữ cô lại để giam cầm.
589
01:08:04,012 --> 01:08:06,241
Tôi đã yêu cô.
590
01:08:08,016 --> 01:08:10,314
Nhưng tôi đã làm lãng phí sự trả thù.
591
01:08:13,188 --> 01:08:15,748
Tôi không phải người đàn ông người ta có thể yêu.
592
01:08:16,825 --> 01:08:19,225
Khi chú ngủ, cháu phải đi nhé.
593
01:08:22,664 --> 01:08:24,894
Và ngày mai đừng tới.
594
01:08:26,401 --> 01:08:27,527
Vâng.
595
01:08:32,107 --> 01:08:33,472
Cảm ơn.
596
01:08:40,816 --> 01:08:43,216
- Chú xin lỗi về điều này.
- Sao ạ?
597
01:08:47,756 --> 01:08:49,223
Ta xin lỗi.
598
01:08:51,927 --> 01:08:53,121
Tại sao?
599
01:08:55,731 --> 01:08:58,256
Tôi không muốn cô nhìn thấy tôi như thế này.
600
01:09:03,238 --> 01:09:05,570
Anh nghĩ anh đang giam cầm tôi?
601
01:09:10,212 --> 01:09:12,976
Nhưng thật sự, anh là vị cứu tinh của tôi.
602
01:09:18,286 --> 01:09:21,722
Tôi giống như một con chim ở trong một cái lồng bằng vàng.
603
01:09:25,427 --> 01:09:28,658
Đánh cắp tôi, anh đã chinh phục được trái tim tôi.
604
01:09:38,774 --> 01:09:40,435
Họ sẽ hôn nhau chứ.
605
01:09:40,509 --> 01:09:43,069
Không, chú không muốn họ hôn nhau.
606
01:09:44,880 --> 01:09:46,040
Tại sao?
607
01:09:46,748 --> 01:09:49,410
Bởi vì họ đã khám phá ra được điều gì đó.
608
01:09:55,690 --> 01:09:58,250
Cô ấy không thể ở lại với chúng ta.
609
01:10:00,662 --> 01:10:03,927
- Tại sao?
- Nó quá nguy hiểm.
610
01:10:03,999 --> 01:10:08,493
Nếu chúng ta bị bắt,
Governor Odious chắc chắn sẽ giết cô ấy.
611
01:10:10,472 --> 01:10:12,440
Anh nói đến Governor Odious?
612
01:10:13,942 --> 01:10:15,705
Hắn ta là kẻ thù trong lời thề của tôi.
613
01:10:16,545 --> 01:10:18,035
Và là chồng chưa cưới của tôi.
614
01:10:46,408 --> 01:10:47,432
Không.
615
01:10:50,679 --> 01:10:53,147
Tôi muốn được nhìn anh cho đến khi tôi chết.
616
01:10:56,618 --> 01:10:59,519
Có những điều huyền bí trên Trái Đất.
617
01:10:59,588 --> 01:11:02,056
Một ngày bạn yêu họ
618
01:11:02,123 --> 01:11:05,991
và một ngày khác bạn muốn giết họ hàng ngàn lần.
619
01:11:09,698 --> 01:11:11,325
Chúa sẽ tha thứ cho anh.
620
01:11:18,840 --> 01:11:20,967
Thật mừng là tôi chưa hôn cô.
621
01:11:27,816 --> 01:11:29,306
Cô ấy không thể chết.
622
01:11:33,722 --> 01:11:35,383
Cô ấy vẫn còn sống!
623
01:11:42,631 --> 01:11:45,464
Mặt nạ dây chuyền vàng
đã chặn viên đạn lại.
624
01:11:54,476 --> 01:11:57,343
"Con gái yêu quý nhất của ta,
625
01:11:57,412 --> 01:12:02,975
"Đừng bao giờ kết hôn vì tiền, danh vọng,
quyền lực hay sự an toàn.
626
01:12:04,519 --> 01:12:08,285
"Luôn luôn đi theo trái tim mình.
627
01:12:08,356 --> 01:12:10,051
"Người cha mãi yêu quý con."
628
01:12:10,125 --> 01:12:12,889
Đó là tất cả những lời nói trong cái mặt dây chuyền à?
629
01:12:15,964 --> 01:12:17,898
Tôi chưa bao giờ mở nó ra.
630
01:12:17,966 --> 01:12:21,527
Không ai có thể mở nó.
Anh là người đầu tiên.
631
01:12:25,540 --> 01:12:29,840
Và anh ta biết rằng cô ta là người phụ nữ
mà anh ta tin rằng mình đã yêu.
632
01:12:29,911 --> 01:12:33,472
Làm ơn. Làm ơn. Bây giờ họ có hôn không hôn?
633
01:12:34,816 --> 01:12:35,908
Có.
634
01:12:38,720 --> 01:12:40,745
Nhưng trước tiên, phải đám cưới đã.
635
01:12:45,827 --> 01:12:47,818
Và sau đó họ có thể hôn.
636
01:13:07,649 --> 01:13:08,946
Chiếc nhẫn.
637
01:13:34,142 --> 01:13:37,111
Những tên gián điệp thần bí nguy hiểm đang ở trong này.
638
01:13:37,178 --> 01:13:40,443
Anh đã uống quá nhiều thuốc
Cái chết đang đến gần.
639
01:13:42,484 --> 01:13:43,746
Nguy hiểm ư?
640
01:13:43,818 --> 01:13:46,150
Tự tử không phải là câu trả lời.
641
01:13:48,289 --> 01:13:51,816
Anh ta nói anh ta biết những mối
nguy hiểm trong bài Kinh Thánh.
642
01:13:51,893 --> 01:13:53,520
Bất cứ khi nào chúng ta gặp điều phiền muộn...
643
01:13:55,397 --> 01:13:58,594
một vài thứ về "googly-googly?"
644
01:14:00,402 --> 01:14:03,701
Anh ta nói nếu anh chìm vào giấc ngủ,
Anh sẽ không bao giờ thức dậy được.
645
01:14:29,631 --> 01:14:31,792
Anh chàng thần bí đã đúng.
646
01:14:31,866 --> 01:14:34,699
Tên thầy tu mặt phủ đầy đá
đã phản bội họ.
647
01:15:40,869 --> 01:15:43,133
Và sau đó họ có được cứu thoát không?
648
01:15:43,204 --> 01:15:44,262
Không.
649
01:15:49,978 --> 01:15:52,503
Không có một ai ở đó để cứu họ.
650
01:16:04,893 --> 01:16:06,121
Wallace?
651
01:16:08,029 --> 01:16:11,556
Wallace, có phải mày không? Wallace?
652
01:16:11,633 --> 01:16:13,123
Không, là cháu.
653
01:16:19,274 --> 01:16:21,902
Thật là kỳ diệu, thì ra là cái giỏ xách thật nặng.
654
01:16:39,561 --> 01:16:40,755
Bắn đi!
655
01:16:46,634 --> 01:16:49,000
Bắn đi! Bắn đi! Bắn họ đi, cha!
656
01:16:51,039 --> 01:16:52,506
Bắn họ đi!
657
01:16:57,712 --> 01:17:00,772
Cha, sao cha không thừa nhận con?
658
01:17:00,849 --> 01:17:02,578
Sao cha lại vậy? Là con đây!
659
01:17:05,286 --> 01:17:07,220
Tại sao cha không thừa nhận con?
660
01:17:11,626 --> 01:17:14,561
- Cháu là ai?
- Là con, cha.
661
01:17:14,629 --> 01:17:16,620
- Ai?
- Con!
662
01:17:16,698 --> 01:17:19,565
- Con gái ta à?
- Vâng! Cha đã thừa nhận con.
663
01:17:20,935 --> 01:17:24,462
À. Đứa con gái
trong cuộc hôn nhân đầu tiên của ta à.
664
01:17:24,539 --> 01:17:25,972
Vâng.
665
01:17:29,143 --> 01:17:32,169
Ta không nhận con
bởi vì con có răng.
666
01:17:35,316 --> 01:17:37,477
Con phải mạnh mẽ lên.
667
01:17:40,288 --> 01:17:42,586
Không thể ngủ lúc này.
668
01:17:44,459 --> 01:17:46,359
Không thể ngủ lúc này.
669
01:17:50,999 --> 01:17:52,899
Không thể ngủ lúc này.
670
01:18:13,888 --> 01:18:15,150
Thức dậy nào.
671
01:18:24,265 --> 01:18:26,199
Dậy nào. Không thể ngủ lúc này.
672
01:18:30,405 --> 01:18:31,633
Dậy nào.
673
01:18:33,508 --> 01:18:34,998
Đừng giả vờ ngủ mà.
674
01:18:36,311 --> 01:18:38,779
Dậy nào. Cười, cười.
675
01:18:44,419 --> 01:18:46,284
Không thể ngủ lúc này.
676
01:19:44,979 --> 01:19:49,814
Americana Exotica.
677
01:19:54,655 --> 01:19:56,623
Bác sĩ Snider đã biết về điều này chưa?
678
01:20:06,467 --> 01:20:10,062
Ông ấy đã được chăm sóc kỹ càng,
nhưng tôi nghĩ ông ấy sẽ trở nên khá hơn.
679
01:20:10,138 --> 01:20:11,230
Này!
680
01:20:12,240 --> 01:20:15,437
Alexandria, đi chỗ khác đi! Đi nào!
681
01:20:15,510 --> 01:20:18,172
Được rồi, mang đi. Xin lỗi về điều này.
682
01:20:37,198 --> 01:20:39,860
Roy, dậy đi. Dậy đi.
683
01:20:41,035 --> 01:20:42,866
Roy, dậy đi.
684
01:20:45,540 --> 01:20:49,135
Họ sẽ cắt chú ra từng mảnh đó.
Họ sắp cắt chú ra. Dậy đi.
685
01:20:49,210 --> 01:20:51,542
- Đi nào! Đi chỗ khác!
- Thức dậy đi.
686
01:20:56,350 --> 01:20:57,339
Oh, không, không, không.
687
01:20:57,418 --> 01:21:00,387
Ông ta thường chơi một mình, anh biết đấy,
cười một mình, và đùa vui với cái răng của ông ta.
688
01:21:00,455 --> 01:21:03,151
Tôi cảm thấy không được khỏe lắm, bác sĩ à.
689
01:21:03,224 --> 01:21:06,421
Tôi không biết
cái quái quỷ gì đang xảy ra với tôi. Tôi bị ho.
690
01:21:07,895 --> 01:21:10,022
Cái gì đó, làm tôi bị mê sảng
từ những phương thuốc này?
691
01:21:10,098 --> 01:21:12,328
Tôi không biết điều gì đang xảy ra...
692
01:21:17,238 --> 01:21:18,296
Roy!
693
01:21:19,540 --> 01:21:24,000
Roy, cháu nghĩ chú đã chết.
694
01:21:24,078 --> 01:21:27,878
Cháu nhìn thấy 2 người đàn ông,
và họ mang xác ra ngoài.
695
01:21:27,949 --> 01:21:30,850
Và sau đó cháu cố gắng chạm vào ngón chân chú.
696
01:21:34,889 --> 01:21:36,982
Cháu đã chạy theo sau chú,
697
01:21:37,058 --> 01:21:43,054
và sau đó bác sĩ bảo cháu,
"Đi chỗ khác!" và cháu chạy đi.
698
01:21:43,131 --> 01:21:46,794
Cháu xin lỗi. Cháu hứa, nhưng chú...
699
01:21:52,373 --> 01:21:55,342
- Cháu sẽ mang thêm thuốc cho chú nếu chú muốn.
- Đường.
700
01:21:55,409 --> 01:21:57,639
- Cháu hứa...
- Họ đang mang cho anh ta ít đường.
701
01:21:57,712 --> 01:21:59,202
Lại đây nào!
702
01:22:00,114 --> 01:22:04,676
Ô, thật tuyệt, anh đã thức dậy.
Tôi mang cái phim chụp của anh tới đây...
703
01:22:04,752 --> 01:22:07,016
- Này, anh có muốn xem nó không...
- Bác sĩ, ông già đã chết và anh...
704
01:22:07,088 --> 01:22:08,749
- Này. Roy!
- Là nó!
705
01:22:10,024 --> 01:22:12,185
- Anh có câm miệng lại không, câm lại?
- Anh mới phải câm lại!
706
01:22:12,260 --> 01:22:15,627
Cút ra khỏi đây!
Anh không bị ốm, Walt!
707
01:22:15,696 --> 01:22:17,891
- Này, này, này, này, này!
- Tôi đã chịu đựng anh quá đủ rồi!
708
01:22:17,965 --> 01:22:18,989
Y tá!
709
01:22:19,066 --> 01:22:20,727
Nghĩa là gì khi nói,
họ đang mang đường cho tôi?
710
01:22:20,801 --> 01:22:23,133
- Lại đây, bác sĩ.
- Cô ấy đã khóc rất nhiều.
711
01:22:23,204 --> 01:22:25,001
Đưa cô bé ra khỏi đây
712
01:22:27,742 --> 01:22:30,108
Đi về phòng của cháu đi. Nghe lời nào!
713
01:23:24,899 --> 01:23:26,924
Cháu nên ngủ đi, Alexandria.
714
01:23:27,001 --> 01:23:29,492
Có nhiều đốm lửa trên cánh đồng.
715
01:23:33,140 --> 01:23:37,270
Nó là các ngọn đuốc bằng dầu.
Nó sẽ giữ cho trái cây khỏi băng giá.
716
01:23:37,345 --> 01:23:41,008
Không, đó anh chàng thần bí.
717
01:23:41,082 --> 01:23:44,051
Anh ta tới đây
từ những cái cây để giúp Roy.
718
01:23:46,020 --> 01:23:49,888
Cô nghĩ đã đến giờ đi ngủ rồi, cô chủ nhỏ.
không có thời gian để nói chuyện vui đùa nữa đâu.
719
01:23:50,992 --> 01:23:52,459
Lên giường ngay nào.
720
01:23:53,527 --> 01:23:54,858
Và có thể một ngày nào đó
721
01:23:54,929 --> 01:23:58,831
Cháu sẽ dẫn cô xuống dưới
và giới thiệu cô với bạn cháu, Roy.
722
01:23:59,900 --> 01:24:02,892
Chúng ta sẽ xuống dưới và chúc chú ấy ngủ ngon nhé?
723
01:24:02,970 --> 01:24:05,734
Không. Anh ta không được phép có bất kỳ khách nào.
724
01:24:06,807 --> 01:24:09,469
Bạn của cháu, Roy, cần được nghỉ ngơi.
725
01:24:09,543 --> 01:24:13,774
Anh ấy đang rất buồn. Anh ấy đã để mất bạn gái.
Anh ấy cần được ngủ.
726
01:24:13,847 --> 01:24:18,285
Nhưng chú ấy không thể ngủ. Chú ấy cần nhiều
thuốc hơn để ngủ. Nhưng chú ấy không có đủ.
727
01:24:18,352 --> 01:24:19,580
Đó mới là vấn đề.
728
01:24:19,654 --> 01:24:23,215
Cô chắc chắn
họ sẽ chăm sóc anh ấy cẩn thận.
729
01:24:24,325 --> 01:24:26,293
Bây giờ, phải đi ngủ thôi.
730
01:24:27,628 --> 01:24:30,119
Cô gái bé nhỏ cũng cần phải đi ngủ.
731
01:24:30,197 --> 01:24:32,893
- Cháu không còn nhỏ. Cháu đã 5 tuổi.
- Tất nhiên.
732
01:24:33,801 --> 01:24:35,166
Cô quên mất.
733
01:25:33,461 --> 01:25:39,229
Googly, googly, googly, đi ra.
Googly, googly, googly, đi ra.
734
01:25:39,300 --> 01:25:43,100
Googly, googly, googly, đi ra.
Googly, googly, googly, đi ra.
735
01:25:47,375 --> 01:25:52,438
Googly, googly. đi ra.
Googly, googly, googly. đi ra.
736
01:26:10,164 --> 01:26:13,827
Googly, googly. đi ra.
737
01:26:13,901 --> 01:26:18,133
Googly, googly.
Googly, googly, googly, đi ra.
738
01:26:42,163 --> 01:26:46,463
Cha, họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta.
739
01:26:49,336 --> 01:26:53,329
Cha, họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta.
740
01:26:54,475 --> 01:26:55,703
Cha,
741
01:26:59,713 --> 01:27:01,943
họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta.
742
01:27:02,016 --> 01:27:05,975
Cha, những người hung dữ đã đốt nhà của chúng ta.
743
01:27:06,053 --> 01:27:09,250
Họ đốt nhà chũng ta. Đừng đi ra ngoài.
744
01:27:09,323 --> 01:27:10,347
Kẻ cắp.
745
01:27:11,392 --> 01:27:13,553
Những người hung dữ sẽ giết.
746
01:27:14,695 --> 01:27:16,185
Kẻ cắp!
747
01:27:48,496 --> 01:27:49,963
Chụp phim thấy tình hình khả quan.
748
01:28:08,616 --> 01:28:11,346
- Mẹ!
- Mẹ đã mang thuốc cho Roy chưa?
749
01:28:13,687 --> 01:28:18,021
Đó là trách nhiệm của bạn
và đó là cách bạn đối xử với nó.
750
01:28:18,092 --> 01:28:21,152
Để trở nên khỏe hơn, anh phải có được ý chí
751
01:28:22,897 --> 01:28:24,888
và sự thèm muốn cuộc sống.
752
01:29:02,736 --> 01:29:04,931
Cháu lại ngã.
753
01:29:05,005 --> 01:29:07,701
Chú đã nghe rồi. Mọi người cũng đã nghe.
754
01:29:09,810 --> 01:29:11,334
Cháu thật cừ.
755
01:29:16,350 --> 01:29:18,011
Sao họ lại nổi giận?
756
01:29:18,085 --> 01:29:19,382
À,
757
01:29:21,989 --> 01:29:23,320
Nhưng không phải với cháu.
758
01:29:23,390 --> 01:29:28,089
Cháu đã cố gắng lấy thêm thuốc cho chú, nhưng bị ngã.
Đó là hành động sai trái, và...
759
01:29:28,162 --> 01:29:32,599
- Gì cơ?
- Cháu đặt chân lên nó khi cháu leo lên
760
01:29:32,666 --> 01:29:39,299
sau đó mọi thứ đã làm cháu như thế này.
Và cháu đã ngã.
761
01:29:46,880 --> 01:29:50,145
Cháu không nói cho ai về bí mật của chúng ta.
762
01:29:52,419 --> 01:29:55,877
Ngay cả khi họ tra khảo cháu.
763
01:29:58,359 --> 01:30:00,657
Đó là lá cờ của cướp biển phải không?
764
01:30:02,730 --> 01:30:04,527
Trả lời có hay không?
765
01:30:05,766 --> 01:30:07,495
Kể cháu nghe tiếp câu chuyện đi.
766
01:30:08,268 --> 01:30:10,361
Chú nên đi. Cháu cần được nghỉ ngơi.
767
01:30:10,437 --> 01:30:12,029
Nhưng cháu muốn chú kể.
768
01:30:12,106 --> 01:30:14,370
- Chú biết điều đó.
- Chú đã hứa rồi mà.
769
01:30:15,809 --> 01:30:19,609
Câu chuyện chỉ là sự bịp bợm
với cháu để làm một cái gì đó cho chú.
770
01:30:19,680 --> 01:30:21,648
- Gì cơ?
- Chú là...
771
01:30:23,717 --> 01:30:26,116
Nhưng cháu muốn nghe kể chuyện.
772
01:30:28,022 --> 01:30:30,320
Cháu nên yêu cầu một người khác.
773
01:30:31,625 --> 01:30:34,185
Không có một kết thúc có hậu với chú.
774
01:30:37,197 --> 01:30:38,755
Cháu vẫn muốn biết.
775
01:30:40,934 --> 01:30:43,095
Hỏi bạn của cháu, y tá Evelyn,
Cô ấy sẽ kể nó tốt hơn chú rất nhiều.
776
01:30:43,170 --> 01:30:45,468
Cháu không muốn cô ấy ở trong câu chuyện!
777
01:30:45,539 --> 01:30:46,938
Cô ấy ổn mà.
778
01:30:48,709 --> 01:30:52,076
Ừ, cô ấy thật sự
không yêu Governor Odious.
779
01:30:52,880 --> 01:30:56,372
Cô ấy chỉ giả vờ mà thôi.
780
01:30:56,450 --> 01:30:59,783
Cháu nhìn thấy cô ấy với một người đàn ông trong bệnh viện.
781
01:30:59,853 --> 01:31:02,413
Cô ấy chỉ giả vờ yêu chú.
782
01:31:07,027 --> 01:31:09,154
Giống như bạn gái của chú mà thôi.
783
01:31:09,229 --> 01:31:10,423
Chú biết rồi.
784
01:31:14,935 --> 01:31:18,166
Governor Odious và y tá Evelyn!
785
01:31:21,809 --> 01:31:23,276
Cô ấy đã đúng.
786
01:31:36,890 --> 01:31:38,380
Cô ấy đã đúng!
787
01:31:48,535 --> 01:31:50,765
Chúng ta không cần cô ấy.
788
01:31:50,838 --> 01:31:52,601
Cô ta đã không trung thành
789
01:31:54,842 --> 01:31:59,472
Bạn trao trái tim mình cho cô ấy,
nhưng trên tất cả cô ấy thực sự muốn cái túi tiền của bạn.
790
01:32:01,048 --> 01:32:04,677
Sớm hay muộn cô ta cũng rời khỏi hắn ta
để đến với một người giàu có hơn.
791
01:32:04,752 --> 01:32:06,049
Là một cái bẫy.
792
01:32:06,120 --> 01:32:09,453
- Tôi biết.
- Tôi không thích thế.
793
01:32:09,523 --> 01:32:11,548
Cảm ơn đã lắng nghe tôi.
794
01:32:13,861 --> 01:32:16,455
Chỉ là một sự tự tử. Cho tất cả chúng ta.
795
01:32:18,832 --> 01:32:20,390
Chúng ta đi nào.
796
01:32:25,172 --> 01:32:29,006
Này, người Indian, tự tử nghĩa là gì vậy?
797
01:33:24,064 --> 01:33:26,089
Wallace? Wallace!
798
01:33:31,305 --> 01:33:32,602
Wallace!
799
01:33:33,273 --> 01:33:35,707
Wallace, mày làm gì vậy?
800
01:33:35,776 --> 01:33:38,301
Wallace, làm ơn xuống đây nào?
801
01:33:39,847 --> 01:33:42,748
Làm ơn, không phải lúc này.
802
01:33:42,816 --> 01:33:45,284
Wallace, làm ơn!
Wallace, xuống đây nào?
803
01:33:48,121 --> 01:33:49,383
Wallace!
804
01:33:56,196 --> 01:33:57,424
Wallace!
805
01:34:01,835 --> 01:34:03,860
Wallace, mày làm gì thế?
806
01:34:13,213 --> 01:34:15,511
Americana Exotica!
807
01:34:18,051 --> 01:34:19,916
Americana Exotica!
808
01:34:21,054 --> 01:34:22,715
Thật đẹp!
809
01:34:33,300 --> 01:34:35,894
Cậu ta chết thật rồi à?
810
01:34:48,015 --> 01:34:49,380
Đi thôi!
811
01:34:50,517 --> 01:34:51,814
Tôi đã thất bại hoàn toàn!
812
01:34:51,885 --> 01:34:54,786
- Chú Darwin, có những người hung dữ kìa.
- Đừng bỏ tôi, bạn của tôi.
813
01:34:54,855 --> 01:34:57,824
Ta sẽ nói với mọi người đó là sáng kiến của mày.
814
01:34:58,692 --> 01:35:01,388
Họ sẽ khám phá ra rằng ta nói dối!
815
01:35:05,265 --> 01:35:07,358
Lại đây! Bắn đi, lũ độc ác!
816
01:35:10,270 --> 01:35:13,000
Bắn đi.
817
01:35:25,719 --> 01:35:27,311
Anh ta cũng đã chết.
818
01:35:28,922 --> 01:35:30,446
Và Wallace cũng vây?
819
01:35:31,925 --> 01:35:33,483
Anh ta có chết thật không?
820
01:35:33,560 --> 01:35:37,189
Có, và trong trường hợp của Wallace, thì như vậy tốt hơn.
821
01:35:39,499 --> 01:35:41,228
Đó chỉ như một sự sắp xếp của tự nhiên thôi mà.
822
01:35:51,812 --> 01:35:53,609
Mọi người đều phải chết.
823
01:36:05,826 --> 01:36:07,259
Chết tiệt!
824
01:36:32,219 --> 01:36:34,881
Lùi lại! Lùi lại!
825
01:37:16,530 --> 01:37:17,895
Kaboom.
826
01:37:52,731 --> 01:37:54,893
Nếu cô muốn chấm dứt mọi thứ ở đây...
827
01:37:54,968 --> 01:37:56,526
Đi xuống đây!
828
01:37:56,603 --> 01:37:58,434
...Cô phải tự làm nó cho chính mình.
829
01:37:58,505 --> 01:38:00,837
Đi xuống
830
01:38:00,907 --> 01:38:02,807
Và đưa họ lại đây!
831
01:38:10,650 --> 01:38:14,279
Cháu không thích như vậy! Cháu
không thích câu chuyện này.
832
01:38:16,156 --> 01:38:18,147
Tại sao chúng ta phải bỏ chạy?
833
01:38:28,635 --> 01:38:31,968
Tại sao Lugi lại tự sát?
834
01:38:32,038 --> 01:38:34,973
Tại sao ông ấy không đi với chúng ta?
835
01:38:35,041 --> 01:38:36,838
Và sống như một nửa của người đàn ông?
836
01:38:39,479 --> 01:38:41,447
Ông ấy không thể làm như vậy.
837
01:38:41,515 --> 01:38:43,107
Anh ta đã từ bỏ.
838
01:38:43,950 --> 01:38:46,942
Nó không thể làm vừa ý, phải không?
839
01:38:47,020 --> 01:38:49,113
Ông ta không nghĩ như vậy.
840
01:38:58,798 --> 01:39:00,561
Làm ơn, Người thần bí.
841
01:39:00,634 --> 01:39:03,967
Tại sao? Tại sao họ lại giết người thần bí?
842
01:39:06,439 --> 01:39:08,407
Chúng ta cần phải giúp anh ta.
843
01:39:14,281 --> 01:39:15,612
Người thần bí!
844
01:39:15,682 --> 01:39:18,150
- Hey!
- Người thần bí!
845
01:39:18,218 --> 01:39:22,245
Googly, googly, googly, googly,
googly, googly.
846
01:40:02,963 --> 01:40:05,591
Cháu xin lỗi! Cháu xin lỗi!
847
01:40:08,134 --> 01:40:09,658
Cháu xin lỗi!
848
01:40:12,939 --> 01:40:14,463
Cháu xin lỗi!
849
01:40:20,680 --> 01:40:22,112
Cháu xin lỗi.
850
01:40:24,184 --> 01:40:27,119
Googly, googly, googly!
851
01:40:34,661 --> 01:40:35,992
Ổn chứ.
852
01:41:29,316 --> 01:41:30,681
Indian!
853
01:41:37,957 --> 01:41:39,083
Leo lên nhanh đi!
854
01:41:39,159 --> 01:41:40,353
Cứu!
855
01:41:56,409 --> 01:41:59,139
Không, không, không, không, không.
856
01:41:59,212 --> 01:42:00,804
Không, không, không, không!
857
01:42:08,221 --> 01:42:10,519
Tại sao chú lại giết tất cả mọi người?
858
01:42:13,059 --> 01:42:15,619
Tại sao chú lại bắt tất cả mọi người phải chết?
859
01:42:15,695 --> 01:42:17,356
Đó là câu chuyện của chú.
860
01:42:17,430 --> 01:42:18,761
Của cháu nữa.
861
01:42:22,702 --> 01:42:24,363
Mang chúng lại đây!
862
01:42:26,906 --> 01:42:28,965
Còn sống đấy!
863
01:42:29,042 --> 01:42:30,475
Chúng ta đã ở đây.
864
01:42:34,147 --> 01:42:35,478
Còn sống.
865
01:42:38,985 --> 01:42:40,179
Roy!
866
01:42:41,855 --> 01:42:44,050
Đừng nhìn cô ấy.
867
01:42:44,124 --> 01:42:47,321
- Cô ấy luôn bên Odious.
- Im lặng nào.
868
01:42:49,629 --> 01:42:53,121
- Giống như bạn gái của chú.
- Im nào.
869
01:42:53,199 --> 01:42:54,894
Không!
870
01:42:54,968 --> 01:42:58,597
Bạn gái của chú đi với Odious
để nhìn thấy chú...
871
01:42:58,671 --> 01:43:00,536
Tên cướp đã đi vào khu vườn của Odious...
872
01:43:00,607 --> 01:43:03,599
Nhưng cô ấy đứng trên xe và cô ấy...
873
01:43:03,676 --> 01:43:07,669
- Nhưng Odious ở đâu đó để thấy.
- Và Odious...
874
01:43:07,747 --> 01:43:12,548
Rằng tên cướp đang chạy qua khu nhà bí ẩn
của Odious, Odious đập mạnh vào mũi anh ta!
875
01:43:17,424 --> 01:43:20,188
Không, chờ một chút. Chờ một chút, làm ơn!
876
01:43:28,034 --> 01:43:31,094
Và anh ta rơi xuống dưới hồ bơi.
877
01:43:32,472 --> 01:43:34,599
Anh ta không biết bơi.
878
01:43:35,275 --> 01:43:38,472
- Chú đã tạo ra như vậy.
- Không, không phải chú.
879
01:43:39,712 --> 01:43:41,839
Và anh ta bắt đầu chìm,
và anh ta đang tiến gần đến cái chết.
880
01:43:43,650 --> 01:43:45,140
Hãy để chú ấy sống.
881
01:43:47,053 --> 01:43:48,384
Thức dậy đi!
882
01:43:48,455 --> 01:43:50,446
Roy, thức dậy và đánh trả đi!
883
01:43:51,257 --> 01:43:52,519
Thức dậy!
884
01:43:54,694 --> 01:43:58,221
Ôi, thật xấu hổ quá! Nhìn này, Chúa nguyền rủa mày!
885
01:43:58,298 --> 01:43:59,560
Thức dậy đi!
886
01:44:01,401 --> 01:44:03,892
Nhìn hắn đi! Nhìn hắn đi!
887
01:44:03,970 --> 01:44:04,993
Thức dậy đi!
888
01:44:05,070 --> 01:44:08,131
- Tao muốn mày thấy sự cảm động mà anh ta đã tạo ra.
- Chú không thể thức dậy!
889
01:44:08,208 --> 01:44:09,937
- Thức dậy đi!
- Chú không thể thức dậy!
890
01:44:10,009 --> 01:44:12,034
- Vì chúa, mực nước chỉ ngang đến thắt lưng.
- Tỉnh dậy đi, Cha!
891
01:44:12,111 --> 01:44:13,237
Chú không phải cha cháu.
892
01:44:13,313 --> 01:44:17,147
Cảm động chưa! Nhìn hắn xem!
Hắn ta chỉ là một kẻ nghiện mà thôi!
893
01:44:17,217 --> 01:44:19,412
Cha ngươi là một kẻ hèn nhát.
894
01:44:19,486 --> 01:44:21,750
Chỉ là một kẻ vô dụng!
895
01:44:21,821 --> 01:44:23,345
Cha, tỉnh dậy đi!
896
01:44:23,423 --> 01:44:25,152
Chúng không thể thắng!
897
01:44:25,225 --> 01:44:27,887
Bởi vì những tên cướp mang
mặt nạ chỉ là kẻ hèn nhát!
898
01:44:28,695 --> 01:44:31,255
Đúng, anh ta chưa bao giờ lập lời thề.
899
01:44:32,265 --> 01:44:35,257
- Một sự lừa dối. Anh ta là kẻ dối trá và nhút nhát.
- Chú nói dối!
900
01:44:35,335 --> 01:44:38,031
Không. Anh ta đã bắt chéo những ngón tay.
901
01:44:39,372 --> 01:44:40,396
Anh ta phải chết.
902
01:44:41,374 --> 01:44:43,103
Cháu không tin chú.
903
01:44:46,279 --> 01:44:47,746
Anh ta đang chết.
904
01:44:48,815 --> 01:44:50,146
Đừng giết anh ta.
905
01:44:51,317 --> 01:44:55,117
- Cháu sẽ mang thêm thuốc cho chú nếu chú muốn.
- Cha, tỉnh dậy đi!
906
01:44:55,188 --> 01:44:58,180
- Đừng giết anh ta.
- Không có điều gì để níu kéo anh ta cả.
907
01:44:58,258 --> 01:44:59,418
Con gái chú ấy.
908
01:44:59,492 --> 01:45:01,722
Anh ta không phải là cha của đứa bé.
909
01:45:02,495 --> 01:45:04,156
Nó yêu chú ấy.
910
01:45:05,598 --> 01:45:09,034
Đứa bé sẽ sống. Nó còn quá trẻ.
911
01:45:09,102 --> 01:45:11,161
Cháu không muốn chú chết.
912
01:45:21,781 --> 01:45:23,442
Đừng giết anh ta.
913
01:45:33,393 --> 01:45:34,883
Hãy để anh ta sống.
914
01:45:38,665 --> 01:45:40,155
Hãy để anh ta sống.
915
01:45:41,100 --> 01:45:42,624
Đừng giết anh ta.
916
01:45:54,047 --> 01:45:58,177
Hứa đi? Và đừng bắt chéo những ngón tay của chú.
917
01:45:58,251 --> 01:45:59,878
Chú hứa.
918
01:46:00,453 --> 01:46:02,182
Đưa tay chú đây.
919
01:46:06,159 --> 01:46:07,183
Nhìn đi?
920
01:46:14,634 --> 01:46:16,431
Đừng đánh nữa.
921
01:46:18,371 --> 01:46:22,137
Anh ta cần phải đến bên cạnh
con gái anh ta. Ổn cả rồi.
922
01:46:22,208 --> 01:46:25,075
Ổn rồi. Không sao cả
Đi ra nào.
923
01:46:28,114 --> 01:46:29,706
Hôn cha một cái nào.
924
01:46:49,202 --> 01:46:50,635
Roy,
925
01:46:51,504 --> 01:46:55,964
Anh đã làm tất cả mọi kiểm tra của em
để thấy rằng anh thật sự yêu em, phải không?
926
01:47:07,887 --> 01:47:10,651
Chúng ta cuối cùng đã tự do đi theo trái tim chúng ta.
927
01:47:18,264 --> 01:47:19,754
Bởi tất cả ý nghĩa.
928
01:47:23,870 --> 01:47:25,565
Đi theo trái tim mình.
929
01:47:31,944 --> 01:47:34,037
Ta không cảm thấy ổn một chút nào.
930
01:47:48,193 --> 01:47:50,162
Chúng ta là một cặp xa lạ phải không?
931
01:48:05,712 --> 01:48:08,203
Diễn, diễn, diễn, diễn.
932
01:49:10,643 --> 01:49:13,111
Nào, đây là thứ cặn bã
mà chúng ta sẽ làm bây giờ.
933
01:49:13,179 --> 01:49:17,707
Người ta nhảy khỏi những tòa nhà,
những câu cầu, những con ngựa.
934
01:49:50,783 --> 01:49:52,842
Có phải tôi đã bỏ lỡ điều gì đó không?
935
01:49:55,021 --> 01:49:56,716
Là điều gì?
936
01:49:56,789 --> 01:49:58,757
Đó có phải là cuộc biểu diễn lớn không?
937
01:49:59,492 --> 01:50:02,052
Anh ta không thể nào điều khiển con ngựa như thế.
938
01:50:51,143 --> 01:50:56,137
Tôi đặt 2 cái răng của ông già ở đây
bởi vì tôi nghĩ rằng
939
01:50:56,215 --> 01:51:01,346
Người thần bí đi ra từ thân cây
và nó sẽ tạo ra những quả cam đặc biệt.
940
01:51:01,420 --> 01:51:03,820
Alexandria! Alexandria!
941
01:51:08,828 --> 01:51:13,822
Và chúng ta sẽ có những quả cam với những
cái răng bên trong, với răng bên trong.
942
01:51:29,415 --> 01:51:33,818
Khi rời khỏi bệnh viện,
tôi nhớ Roy rất nhiều.
943
01:51:35,388 --> 01:51:39,290
Mẹ tôi nói với tôi
chú ấy đóng phim
944
01:51:39,358 --> 01:51:42,794
Và chú đóng những cảnh
mà những diễn viên khác không thể nào đóng được
945
01:51:42,862 --> 01:51:45,763
Như là rơi xuống và đánh nhau
946
01:51:48,267 --> 01:51:51,532
Và khi họ trèo lên một cái gì đó,
khi họ...
947
01:51:53,673 --> 01:51:58,076
Tôi không tin mẹ tôi,
nhưng sau đó tôi thấy chú ấy trên phim.
948
01:52:06,619 --> 01:52:11,647
Tôi xem bộ phim, xem lại, xem lại và xem lại
949
01:52:11,724 --> 01:52:15,387
và chắc chắn rằng đó là Roy,
và chính là Roy!
950
01:52:18,831 --> 01:52:22,961
Và sau đó, tôi thích những cảnh hành động
của tất cả các bộ phim
951
01:52:23,035 --> 01:52:29,668
Bởi vì tôi biết Roy đã đóng chúng trong
tất cả những cảnh rơi xuống, leo trèo, hay té ngã
952
01:52:29,742 --> 01:52:31,266
Và khi chú ấy ở trên cái thang
953
01:52:31,344 --> 01:52:35,041
Và khi chú ấy trồi lên thụt xuống
và trồi lên và thụt xuống.
954
01:52:35,114 --> 01:52:41,212
Và khi chú ấy rơi khỏi tàu hỏa
và khi chú ấy bắt lấy cái xe...
955
01:53:13,619 --> 01:53:16,679
Và khi chú ấy rơi khỏi chiếc xe đạp
và từ một ngôi nhà lớn.
956
01:53:16,756 --> 01:53:17,848
Đó là Wallace!
957
01:53:17,923 --> 01:53:19,515
Cậu ta đã rơi cùng với cái ống
958
01:53:19,592 --> 01:53:22,117
Và khi chú ấy bị đánh và chú ấy rơi xuống...
959
01:53:24,130 --> 01:53:27,691
"Cám ơn bạn! Cám ơn!
Cám ơn bạn rất nhiều!"
85243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.