All language subtitles for The.Fall.2006.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:00,368 --> 00:05:02,699 Cô Evelyn! Cô Evelyn! 2 00:05:03,803 --> 00:05:06,567 Cháu có một bức thư cho cô. Bằng tiếng Anh! 3 00:05:24,120 --> 00:05:26,350 Và ở đây... 4 00:05:26,422 --> 00:05:30,824 ...là danh sách tất cả các bệnh nhân mà chúng ta đã chăm sóc ở tháng trước. 5 00:05:38,132 --> 00:05:39,360 Cám ơn, cô y tá! 6 00:06:46,822 --> 00:06:49,714 - Cháu là Alexandria? - Vâng. 7 00:06:49,783 --> 00:06:54,052 Tờ giấy của cháu bay vào đây, và rơi trên vạt áo chú. 8 00:06:54,124 --> 00:06:56,374 Chú không thể hiểu nó. Nó có nhiều lỗi ngữ pháp và hơn thế... 9 00:06:56,446 --> 00:07:01,220 Chú không thể hiểu được nó, không thể nào hiểu được, nó không phải dành cho chú. 10 00:07:05,635 --> 00:07:07,138 Chú là Roy. 11 00:07:09,404 --> 00:07:11,825 - Cánh tay cháu sao bị thương vậy? - Cháu ngã. 12 00:07:13,106 --> 00:07:14,103 Chú cũng vậy. 13 00:07:14,183 --> 00:07:16,049 Lúc cháu hái cam. 14 00:07:18,455 --> 00:07:19,821 Thật vậy sao? 15 00:07:22,361 --> 00:07:24,329 Làm sao chú có thể đi với cái thứ nhỏ bé ấy? 16 00:07:24,396 --> 00:07:27,457 Chú không thể. Họ đặt chú ở đây. 17 00:07:27,533 --> 00:07:30,264 - Trên giường? - Ừ, đúng vậy. 18 00:07:30,337 --> 00:07:31,929 Cháu không tin. 19 00:07:33,641 --> 00:07:36,076 Này, Alexandria. 20 00:07:36,145 --> 00:07:39,707 Này, cháu có biết tên cháu là tên của Alexander Đại Đế 21 00:07:39,783 --> 00:07:42,582 Chiến binh vĩ đại nhất đã từng sống? 22 00:07:42,653 --> 00:07:46,420 Vâng. Và tờ giấy của cháu không phải là sai ngữ pháp. Nó bằng tiếng Anh! 23 00:07:46,492 --> 00:07:48,961 Này, chú có thể nhìn thấy cháu. Bên ngoài. 24 00:07:50,864 --> 00:07:52,765 Chú có thể nhìn thấy cháu đang trốn. 25 00:07:54,135 --> 00:07:55,433 Alexandria. 26 00:07:59,642 --> 00:08:02,976 Này, cháu có biết anh ta cũng đang tìm một lời nhắn? 27 00:08:06,951 --> 00:08:08,385 Anh ta đã đi lạc. 28 00:08:11,224 --> 00:08:15,685 Anh ta suýt chết, bị chia rẽ ra khỏi quân đội của mình. 29 00:08:16,998 --> 00:08:20,400 - Anh ta tìm thấy lời nhắn không? - Sao? 30 00:08:20,469 --> 00:08:24,133 Anh ta có tìm thấy lời nhắn không? Alexander Đại Đế. 31 00:08:24,208 --> 00:08:26,938 À, đúng rồi, chú sẽ kể cháu nghe, lại đây nào. 32 00:08:28,947 --> 00:08:31,348 Giờ thì, lại đây, xách cái ghế lại đây nào. 33 00:08:34,254 --> 00:08:36,882 Được rồi, đừng làm gãy cái tay còn lại đấy. 34 00:08:42,131 --> 00:08:44,259 - Cảm ơn. - Không có gì. 35 00:08:49,574 --> 00:08:52,408 - Cái gì trong cái hộp thế? - Những thứ cháu thích. 36 00:08:54,447 --> 00:08:57,713 - Những thứ ăn trộm được à? - Không. 37 00:08:59,286 --> 00:09:00,686 Một bức hình. 38 00:09:02,123 --> 00:09:04,319 Cháu lấy con voi này ở đâu vậy? 39 00:09:05,428 --> 00:09:07,795 Bạn cháu cho. 40 00:09:10,134 --> 00:09:11,795 Chú này là người Ấn Độ. 41 00:09:12,871 --> 00:09:17,242 Nhìn này, đây là con ngựa của cháu. 42 00:09:19,145 --> 00:09:22,206 - Và đây là cha cháu. - Vậy à? 43 00:09:23,585 --> 00:09:26,714 Bố cháu cũng bị mất một cái răng. 44 00:09:26,789 --> 00:09:29,452 - Vâng! Và đây là nhà của cháu. - Ừ, vậy hả? 45 00:09:29,527 --> 00:09:32,052 - Đã từng là nhà của cháu. - Có chuyện gì xảy ra à? 46 00:09:32,129 --> 00:09:34,690 - Họ đã đốt nó. - Ai đốt? 47 00:09:35,667 --> 00:09:37,101 Những người hung dữ. 48 00:09:39,005 --> 00:09:40,530 Chú xin lỗi khi nghe điều này. 49 00:09:41,341 --> 00:09:43,640 Chú nói, xin lỗi khi đã nghe điều này. 50 00:09:44,612 --> 00:09:45,807 Những người hung dữ. 51 00:09:45,881 --> 00:09:48,679 Ừ, chú biết, chú rất tiếc khi ngôi nhà đã bị đốt cháy. 52 00:09:48,751 --> 00:09:50,982 Tại sao Alexander... 53 00:09:51,054 --> 00:09:56,153 ...không đi từ lâu đài bằng con ngựa của mình? 54 00:09:57,229 --> 00:09:59,562 - Nếu anh ta bị lạc... - Gì cơ? 55 00:09:59,632 --> 00:10:05,630 Tại sao Alexander không đi từ tòa lâu đài 56 00:10:05,707 --> 00:10:08,768 từ lâu đài trên con ngựa của anh ấy? 57 00:10:10,079 --> 00:10:11,410 À... 58 00:10:13,550 --> 00:10:19,582 Trước hết, anh ấy không có ngựa, vì ngựa của anh ấy đã bị giết trong trận chiến. 59 00:10:22,362 --> 00:10:25,161 Và anh ấy không thể nào ở giữa những lâu đài cổ. 60 00:10:25,232 --> 00:10:31,605 Anh ấy bị lạc trên một sa mạc rộng lớn, đầy cát vàng 61 00:10:31,674 --> 00:10:33,699 với chỉ một ít người 62 00:10:35,980 --> 00:10:38,449 nhưng họ không có một chút nước nào. 63 00:11:01,246 --> 00:11:02,338 Nhìn kìa! 64 00:11:28,014 --> 00:11:31,348 "Đức vua, tất cả hy vọng đã hết. 65 00:11:31,419 --> 00:11:35,288 "Dường như quân đội hùng mạnh của chúng ta đã bị chế ngự. 66 00:11:35,357 --> 00:11:40,695 "Không phải bởi người Ba Tư, mà bởi tính tham lam và thói phàm ăn của chúng ta. 67 00:11:40,764 --> 00:11:43,757 "Chiếc mũ sắt này đựng sự giúp đỡ cuối cùng. 68 00:11:45,270 --> 00:11:48,570 "Vâng, đức vua, tôi tin với sự khôn ngoan, ngài sẽ cứu tất cả chúng ta." 69 00:11:58,187 --> 00:11:59,519 - Tại sao? - Tại sao? 70 00:11:59,589 --> 00:12:00,681 Gì cơ? 71 00:12:02,092 --> 00:12:03,185 Tại sao? 72 00:12:04,995 --> 00:12:08,830 À, bởi vì nó không đủ nước cho tất cả bọn họ 73 00:12:08,901 --> 00:12:11,426 và đó là cách Alexander Đại Đế 74 00:12:11,504 --> 00:12:14,065 thể hiện với quân đội của ông ta rằng mọi người đều công bằng... 75 00:12:14,141 --> 00:12:15,973 Thật ngốc nghếch! 76 00:12:16,044 --> 00:12:17,409 Thế cháu sẽ làm gì tốt hơn? 77 00:12:17,479 --> 00:12:20,040 Alexander đã đổ nước đi 78 00:12:20,116 --> 00:12:24,884 Đáng lẽ phải cho binh lính mỗi người một ít. 79 00:12:31,430 --> 00:12:34,594 Này, sao cháu không trở lại đây vào ngày mai nhỉ? Và chú sẽ kể cho cháu một câu chuyện khác. 80 00:12:34,667 --> 00:12:38,503 Một câu chuyện sử thi về tình yêu và sự trả thù. 81 00:12:38,573 --> 00:12:40,871 - Cháu có biết "sử thi" nghĩa là gì không? - Không. 82 00:12:40,942 --> 00:12:43,173 Tôi vẫn giữ kín nó ở đây. Nó giống như, tôi không thể bình thản... 83 00:12:43,246 --> 00:12:46,580 Đó nghĩa là một câu chuyện có thật rất dài, và nó xảy ra ở Ấn Độ. 84 00:12:46,650 --> 00:12:48,050 ...con voi vẫn ngồi trong cái hộp của cháu. 85 00:12:48,119 --> 00:12:50,053 - Anh nên mau bình phục lại. - Được rồi, đi nào. 86 00:12:50,121 --> 00:12:52,056 - Tôi muốn anh khám cho tôi. - Anh sẽ trở lại vào ngày mai chứ? 87 00:12:52,124 --> 00:12:54,889 Cá nhân anh. Tôi thấy không được khỏe lắm. 88 00:13:03,038 --> 00:13:04,734 Chỗ sưng lên dường như đã xẹp xuống. 89 00:13:06,876 --> 00:13:08,902 Tôi biết nó đau thế nào. 90 00:13:11,783 --> 00:13:14,218 Một cảm giác hài hước. 91 00:13:14,287 --> 00:13:18,554 Trong 2 tuần tới, đau đớn sẽ giảm, sau đó sẽ có thêm hiệu quả. 92 00:13:18,625 --> 00:13:20,388 Giống như lần cuối cùng? 93 00:13:20,460 --> 00:13:23,453 Nó sẽ đưa tới một vài sự nỗ lực trên từng bộ phận, cũng vậy, anh biết chứ? 94 00:13:23,531 --> 00:13:24,658 Nhìn này? 95 00:14:12,528 --> 00:14:14,053 Lại đây nào. 96 00:14:35,726 --> 00:14:37,853 - Trở về trước bữa trưa nhé. - Vâng. 97 00:14:56,520 --> 00:14:59,039 Alexandria, làm gì tảng đá thế. 98 00:14:59,116 --> 00:15:02,102 Chú thấy cháu liếm đá, cháu sẽ bị ốm đấy. 99 00:15:02,180 --> 00:15:04,143 Chú muốn cháu đi chơi đi, đi nào! 100 00:15:04,210 --> 00:15:07,331 Lần tới, chú sẽ dán môi cháu vào và mang theo đấy. 101 00:15:13,866 --> 00:15:16,386 Anh may thật nó chỉ là con ngựa đã bị giết. 102 00:15:16,462 --> 00:15:20,481 Ý tôi là, nó cũng nhảy khỏi cây cầu xe lửa để tự tử. 103 00:15:20,557 --> 00:15:22,612 Và nếu như anh đã cố gắng gây ấn tượng với cô ta... 104 00:15:23,588 --> 00:15:26,641 Sinclair có sẵn một công việc tốt. 105 00:15:26,717 --> 00:15:28,476 Anh biết đấy, một diễn viên 106 00:15:30,146 --> 00:15:32,666 - Người đàn ông đứng đầu. - Tôi biết anh ta là ai. 107 00:15:34,042 --> 00:15:37,004 Trong rủi ro đều có điều may, chắc chắn vậy. 108 00:15:37,071 --> 00:15:38,127 Lấy một con bài khác. 109 00:15:38,204 --> 00:15:40,792 - Anh biết đấy, trước tai nạn của tôi... - Đó là con Q cơ. 110 00:15:40,867 --> 00:15:42,195 ...không có gì xảy ra với tôi. 111 00:15:42,266 --> 00:15:45,887 Bây giờ tôi có cái chân này tạo ra từ sự hoang dại, 112 00:15:45,961 --> 00:15:49,719 được cán bằng xe ngựa, được cưa bởi những người chặt gỗ. 113 00:15:49,790 --> 00:15:53,911 Đồ chết tiệt, tôi vẫn có 1 cái để đâm vào nó. Tôi vẫn làm việc chăm chỉ. 114 00:15:58,579 --> 00:16:00,770 Đây là 2 con bích. 115 00:16:00,843 --> 00:16:03,806 - Xưởng phim nên cố làm đúng như anh. - Xin lỗi, Mr. Sabatini. 116 00:16:03,874 --> 00:16:05,996 Đưa tiền cho tôi 117 00:16:06,071 --> 00:16:09,363 Dù sao, trò khôi hài này không dành cho anh, Roy. 118 00:16:09,434 --> 00:16:10,728 Anh là một chàng sinh viên. 119 00:16:10,799 --> 00:16:11,820 Không phải cháu. 120 00:16:11,897 --> 00:16:13,588 cho một người tàn tật khác... 121 00:16:15,360 --> 00:16:16,983 Cháu sẽ không trả lại chú đâu. 122 00:16:17,058 --> 00:16:19,146 ...không đàn bà nào đáng để tự tử cả. 123 00:16:20,553 --> 00:16:22,574 Giống như anh chàng ngôi sao điện ảnh. 124 00:16:38,299 --> 00:16:40,559 Bạn của chú là cướp biển à? 125 00:16:43,792 --> 00:16:46,018 Bạn của chú là cướp biển à? 126 00:16:47,688 --> 00:16:49,084 Thỉnh thoảng. 127 00:16:50,684 --> 00:16:53,942 Làm sao mà ông ấy bị thương ở chân vậy? 128 00:16:54,014 --> 00:16:58,101 Không, ông ấy... Ông ấy làm mẹo để đóng phim. 129 00:16:58,176 --> 00:17:00,968 Cháu biết đấy, ánh sáng lung linh. 130 00:17:01,039 --> 00:17:02,935 Phim điện ảnh. 131 00:17:03,902 --> 00:17:06,990 - Cháu chưa bao giờ thấy nó. - Cháu chưa bỏ lỡ nhiều đâu. 132 00:17:08,230 --> 00:17:10,852 Có phải chú cũng làm, giống như bạn của chú? 133 00:17:12,658 --> 00:17:14,088 Một lần thôi. 134 00:17:17,886 --> 00:17:20,213 Chú sẽ kể chuyện cho cháu nghe chứ? 135 00:17:21,281 --> 00:17:23,801 - Chuyện gì? - Sử thi. 136 00:17:27,641 --> 00:17:29,003 Được rồi. 137 00:17:31,402 --> 00:17:33,423 Nào, nhắm mắt lại. 138 00:17:36,231 --> 00:17:37,819 Cháu thấy gì không? 139 00:17:39,293 --> 00:17:40,518 Không. 140 00:17:43,355 --> 00:17:44,649 Dụi mắt đi. 141 00:17:46,419 --> 00:17:48,144 Cháu có thấy những ngôi sao không? 142 00:17:49,615 --> 00:17:50,909 Có. 143 00:17:51,645 --> 00:17:54,233 Một đêm có thật nhiều sao. 144 00:17:54,309 --> 00:17:59,032 Bốn người đàn ông sốt ruột chờ đợi trên một hòn đảo nhỏ 145 00:17:59,104 --> 00:18:02,089 với bờ biển yên tĩnh xung quanh. 146 00:18:02,166 --> 00:18:05,356 Nhưng sự tĩnh lặng chỉ là giả dối. 147 00:18:10,290 --> 00:18:12,515 Vào lúc này 148 00:18:12,587 --> 00:18:17,015 Người Indian với một bên chân băng bó đang bơi tới chỗ họ. 149 00:18:23,908 --> 00:18:25,462 Hãy nói với tôi, Indian. 150 00:18:26,438 --> 00:18:27,939 Điều đó là sự thật à? 151 00:18:31,210 --> 00:18:35,198 Luigi, sự thật gì? 152 00:18:36,318 --> 00:18:40,409 Governor Odious sẽ hành hình người anh sinh đôi của anh vào sáng mai. 153 00:18:41,663 --> 00:18:43,404 Người anh đáng thương của tôi à? 154 00:18:49,661 --> 00:18:52,618 Có tất cả 5 người đàn ông. 155 00:18:52,686 --> 00:18:55,368 Họ chỉ có một điểm chung, 156 00:18:55,442 --> 00:18:58,398 là lòng căm thù Governor Odious. 157 00:19:00,013 --> 00:19:04,711 Người đầu tiên xuất thân từ nô lệ, Otta Benga. 158 00:19:11,990 --> 00:19:15,949 Anh ta và người anh trai cùng sinh ra trong cảnh nô lệ 159 00:19:16,027 --> 00:19:20,156 chỉ để làm đầy cái rương tiền của con quỷ Governor Odious. 160 00:19:22,265 --> 00:19:26,098 Một ngày làm việc cực nhọc trên cánh đồng... 161 00:19:39,480 --> 00:19:44,213 Đau khổ bởi cái chết của người anh trai, Otta Benga đã giải phóng các nô lệ 162 00:19:44,284 --> 00:19:48,686 và anh ta thề sẽ chịu trách nhiệm cho cái chết của Governor Odious. 163 00:19:52,391 --> 00:19:53,790 Cháu thích anh ta. 164 00:19:53,859 --> 00:19:57,158 Tiếp theo, là người đàn ông Indian, 165 00:19:57,229 --> 00:20:01,062 Người mà, khi nào lo lắng, đều vuốt lông mày của mình. 166 00:20:05,036 --> 00:20:11,998 Người Indian định kết hôn với người đàn bà đẹp nhất trên thế giới 167 00:20:12,075 --> 00:20:14,736 Đúng vậy, không có ai nhìn thấy cô ấy. 168 00:20:14,810 --> 00:20:19,247 Để chứng thực điều này, Odious đã cải trang thành một người bị hủi 169 00:20:19,314 --> 00:20:23,306 Nhưng khi hắn ta nhìn thấy hình ảnh của cô ấy phản chiếu, hắn đã bị mê hoặc. 170 00:20:26,853 --> 00:20:32,155 Khóa cánh của của tòa nhà, anh ta đã đứng để canh giữ nó. 171 00:20:32,225 --> 00:20:36,217 Có một điều nhỏ anh ta không biết, anh ta đang canh giữ một tòa nhà trống không 172 00:20:36,295 --> 00:20:41,231 Người vợ của anh ta đã bị bắt cóc bởi con quỷ Governor Odious. 173 00:20:42,834 --> 00:20:45,997 Nhưng cô ấy không chịu chiều theo ý hắn ta. 174 00:20:46,071 --> 00:20:49,972 Và sau đó, Odious đã ném cô ấy vào một mê cung tuyệt vọng. 175 00:20:55,011 --> 00:20:58,708 Cuối cùng cô đã thực hiện cách duy nhất để thoát khỏi chỗ đó. 176 00:21:14,562 --> 00:21:16,153 Khi làm đám tang cho người vợ 177 00:21:16,229 --> 00:21:19,790 Người Indian đã thề với máu rằng không bao giờ nhìn một người đàn bà khác 178 00:21:19,866 --> 00:21:23,699 và anh ta sẽ chịu trách nhiệm về cái chết của Governor Odious. 179 00:21:28,373 --> 00:21:29,964 Cháu cũng thích anh ta. 180 00:21:30,575 --> 00:21:34,170 Luigi đã là một bậc thầy về thuốc nổ. 181 00:21:36,847 --> 00:21:39,941 Khi Odious nghe thấy sức nổ của quả bom mới, 182 00:21:40,016 --> 00:21:42,246 hắn đã công khai trục xuất ông ta. 183 00:21:43,052 --> 00:21:47,148 Khi về nhà, Luigi khám phá ra rằng tất cả mọi người đều lẩn trốn ông 184 00:21:47,223 --> 00:21:51,625 bởi vì bất cứ ai nói chuyện với Luigi đều sẽ bị trừng phạt bởi cái chết. 185 00:21:52,727 --> 00:21:56,059 Nhưng khi thầy tế của ông ta từ chối nghe lời xưng tội, 186 00:21:56,130 --> 00:22:03,057 Luigi thề là sẽ chịu trách nhiệm về cái chết của Governor Odious! 187 00:22:07,505 --> 00:22:11,133 Tiếp theo là nhà tự nhiên học người Anh 188 00:22:12,142 --> 00:22:14,769 Charles Darwin. 189 00:22:14,843 --> 00:22:18,039 Anh ta yêu tất cả mọi vật thể sống, 190 00:22:18,112 --> 00:22:23,014 sinh vật, cây cối, tất cả sự sống. 191 00:22:24,684 --> 00:22:29,017 Darwin luôn luôn đi cùng với anh bạn nhút nhát, một đồng sự tài giỏi, 192 00:22:29,088 --> 00:22:30,315 Chú khỉ Wallace. 193 00:22:30,388 --> 00:22:31,912 Cái gì thế, Wallace? 194 00:22:34,591 --> 00:22:36,286 Ta không biết tại sao cánh chim hạc lại màu hồng. 195 00:22:36,360 --> 00:22:40,295 Dường như họ đã cũng nhau phát triển nhiều lý thuyết 196 00:22:41,230 --> 00:22:43,891 Họ luôn tìm một vật. 197 00:22:45,466 --> 00:22:47,934 - Gì cơ? - Con bướm. 198 00:22:49,202 --> 00:22:50,965 Đoán giỏi lắm! 199 00:22:51,738 --> 00:22:55,833 Thật sự là, một con bướm rất đặc biệt 200 00:22:55,908 --> 00:22:59,308 gọi là Americana Exotica. 201 00:23:00,745 --> 00:23:04,145 Một ngày, Odious đã gửi cho họ một con đã chết. 202 00:23:10,552 --> 00:23:12,179 Dải đá ngầm hình cánh bướm. 203 00:23:14,621 --> 00:23:19,580 Ông Odious, là một người xấu phải không ạ? 204 00:23:20,859 --> 00:23:22,121 À, ừ. 205 00:23:23,562 --> 00:23:25,085 Dải đá ngầm hình cánh bướm. 206 00:23:26,130 --> 00:23:29,895 Là nơi mà Governor Odious chọn để xua đuổi những anh hùng của chúng ta, 207 00:23:31,334 --> 00:23:32,800 để chế nhạo họ, 208 00:23:34,136 --> 00:23:39,129 để đấu tranh giành sự sống, họ sẽ ăn tươi nuốt sống lẫn nhau. 209 00:23:40,774 --> 00:23:43,833 Nhưng, những tên hải tặc đã đặt một cái bẫy trên hòn đảo này. 210 00:23:43,909 --> 00:23:45,774 "Hải tặc" nghĩa là gì vậy ạ? 211 00:23:46,679 --> 00:23:51,342 À, nó giống như là cướp biển vậy. Cướp biển và hải tặc có nghĩa như nhau. 212 00:23:51,415 --> 00:23:53,815 Nhưng cháu không thích nghe chuyện về cướp biển. 213 00:23:55,284 --> 00:23:58,583 Cháu đã bảo chú kể câu chuyện về cướp biển mà. 214 00:23:58,654 --> 00:24:01,019 - Không. - Đúng mà. 215 00:24:02,891 --> 00:24:06,883 Cháu chỉ muốn biết có phải bạn chú là cướp biển không. 216 00:24:06,960 --> 00:24:10,726 - Vì sao? - Bởi vì ông ấy chỉ có một cái chân. 217 00:24:11,830 --> 00:24:13,525 À, đúng rồi. 218 00:24:15,066 --> 00:24:19,297 À, rồi, nó không phải câu chuyện về những tên cướp biển. Nó là câu chuyện về những tên cướp. 219 00:24:19,736 --> 00:24:23,364 Thật sự, anh hùng mang mặt nạ không biết bơi. 220 00:24:25,074 --> 00:24:27,064 Tôi cần phải học bơi. 221 00:24:31,545 --> 00:24:36,277 Cuối cùng, chú biết rất ít về tên cướp đeo mặt nạ có một lỗ hổng ở răng. 222 00:24:36,882 --> 00:24:39,475 - Giống như cha cháu? - Ừ, đúng vậy. 223 00:24:41,753 --> 00:24:45,779 Ngoại trừ anh ta và người anh sinh đôi, tên cướp áo xanh, 224 00:24:45,856 --> 00:24:49,621 đã thực hiện cuộc tẩu thoát khỏi Governor Odious. 225 00:24:50,659 --> 00:24:54,685 biết cơ hội để sống sót cho mỗi người là tốt hơn 226 00:24:54,762 --> 00:24:57,253 hai người đã chia rẽ 227 00:24:57,331 --> 00:25:00,788 và thề rằng họ sẽ giết Governor Odious. 228 00:25:05,603 --> 00:25:07,662 Chúng ta phải đề ra kế hoạch! 229 00:25:08,906 --> 00:25:12,466 Tôi cần phải thoát khỏi hòn đảo này, và giải cứu người anh sinh đôi của tôi. 230 00:25:19,414 --> 00:25:21,847 Gì vậy? Gì vậy? 231 00:25:24,718 --> 00:25:25,911 Tất cả các con voi? 232 00:25:36,559 --> 00:25:38,288 Tôi nói, chúng ta... 233 00:25:45,066 --> 00:25:46,556 Tôi có ý kiến. 234 00:26:19,892 --> 00:26:23,793 Darwin! Đó là một ý kiến tuyệt vời! 235 00:26:40,741 --> 00:26:42,640 Đi nào, Otta Benga! 236 00:26:54,818 --> 00:26:59,117 Tạm biệt, người bạn xinh đẹp! Chúc một cuộc bơi lội vui vẻ! 237 00:27:05,293 --> 00:27:09,092 Darwin, anh là một thiên tài! 238 00:27:09,162 --> 00:27:10,651 Bị bắt buộc thôi! 239 00:27:10,730 --> 00:27:13,198 Những ý tưởng này ở đâu vậy? 240 00:27:52,161 --> 00:27:54,025 Cái gì vậy, bạn của tôi? 241 00:28:38,095 --> 00:28:42,793 Sao buồn vậy. Sự tra tấn của thế giới đã điều khiển người đàn ông xấu xa điên khùng này. 242 00:28:43,665 --> 00:28:45,633 Không đúng. 243 00:28:45,700 --> 00:28:48,600 Anh ta nói rằng, anh ta đã được gửi tới bởi một giáo phái thần bí 244 00:28:51,037 --> 00:28:54,768 để giúp chống lại Governor Odious và những tên lính Tây Ban Nha của hắn. 245 00:28:56,942 --> 00:29:02,504 Khu này vốn là một khu săn bắn tốt với những con chim và những cây cối thiêng liêng 246 00:29:06,316 --> 00:29:08,442 Nhưng Odious đã đốt hết chúng. 247 00:29:08,517 --> 00:29:13,886 Ông ta luôn nói bầy chim sẽ an toàn khi ở trong dạ dày của ông ta 248 00:29:13,955 --> 00:29:17,651 nhưng chúng ta chắc chắn chỉ ở nơi đây bầy chim mới sống sót. 249 00:29:17,724 --> 00:29:20,783 Nói với anh ta chúng ta không biết sử dụng phép thuật. 250 00:29:24,229 --> 00:29:26,128 Chúng ta đang thực hiện một nhiệm vụ nguy hiểm. 251 00:29:27,932 --> 00:29:31,567 Chúng ta cần nhanh chóng cứu được người anh song sinh của tôi. 252 00:29:31,641 --> 00:29:33,703 Anh ta sẽ chỉ làm chậm chân chúng ta mà thôi. 253 00:29:39,462 --> 00:29:40,726 Cá, lễ vật 254 00:31:15,580 --> 00:31:17,140 Đứng lại đây, anh bạn. 255 00:31:17,217 --> 00:31:21,251 Trước khi ta nói nổ, cửa sẽ bị phá. 256 00:32:05,142 --> 00:32:08,674 Tha thứ cho tôi, về sự thiếu tôn kính về những phép thuật của ông. 257 00:32:08,752 --> 00:32:12,284 Chắc chắn, anh đã nhận ra. 258 00:32:14,032 --> 00:32:17,974 Thật vinh dự cho tôi nếu anh cùng tham gia với chúng tôi 259 00:32:18,043 --> 00:32:19,512 trong cuộc truy lùng này. 260 00:32:22,788 --> 00:32:24,885 Chúng ta phải cứu anh trai của anh! 261 00:32:33,784 --> 00:32:35,215 Trước tiên, 262 00:32:39,748 --> 00:32:40,804 là một kiểm tra nhỏ. 263 00:32:41,281 --> 00:32:42,610 Chú không thể dừng lại ở đây. 264 00:32:42,681 --> 00:32:47,475 Chú muốn chơi 1 trò nhỏ. Muốn cháu đi ra và chạm vào một trong các ngón chân của chú. 265 00:32:47,545 --> 00:32:51,237 Không, chú kể chuyện tiếp đi. Chuyện gì sẽ xảy ra với tên cướp áo xanh? 266 00:32:51,311 --> 00:32:53,004 Nó không còn dài nữa. 267 00:32:53,077 --> 00:32:56,235 - Ra khỏi đây nào đụng vào một ngón chân của chú nào. - Okay. 268 00:33:01,540 --> 00:33:03,596 - Cháu đang đụng vào ngón út. - Không! 269 00:33:03,673 --> 00:33:07,832 Đừng nói chú biết ngón chân nào cháu đang đụng để chú đoán. 270 00:33:07,904 --> 00:33:10,835 Chỉ là một trò chơi nhỏ thôi mà. Được rồi. 271 00:33:10,903 --> 00:33:12,562 Cháu đang đụng này. 272 00:33:18,001 --> 00:33:19,863 Cháu đang đụng này. 273 00:33:21,966 --> 00:33:24,090 Cháu đang đụng vào ngón cái phải không? 274 00:33:27,298 --> 00:33:29,354 Cháu có nói thật không vậy? 275 00:33:34,595 --> 00:33:35,857 Nhìn này. 276 00:33:39,399 --> 00:33:40,593 Đúng rồi. 277 00:33:42,101 --> 00:33:44,365 Ừ, chú đúng thật à? 278 00:33:44,437 --> 00:33:46,199 Có chuyện gì tiếp theo ạ? 279 00:33:46,271 --> 00:33:48,171 Có chuyện gì với anh trai của anh ấy? Anh ấy có cứu được anh trai không? 280 00:33:48,240 --> 00:33:51,107 Không, không, không, không. Cháu đang kể chuyện đó à? 281 00:33:52,243 --> 00:33:55,178 Không, không, không. Cháu phải nói thật cho chú biết? 282 00:33:55,246 --> 00:33:58,373 Không. Cháu đang nói thật. 283 00:33:58,448 --> 00:34:00,609 Không. Cháu vừa nói không, cháu không nói thật. 284 00:34:00,684 --> 00:34:02,276 Không, cháu đã nói rồi. 285 00:34:02,352 --> 00:34:04,979 - Cháu nói thật chứ? - Vâng. 286 00:34:05,054 --> 00:34:07,284 Cháu đã đụng vào ngón chân chú? 287 00:34:09,992 --> 00:34:12,357 - Cháu là kẻ nói dối. - Không. 288 00:34:15,129 --> 00:34:17,222 Alexandria, sao cháu lại nói dối chú? 289 00:34:19,099 --> 00:34:20,896 Cháu đã đụng vào ngón chân cái. 290 00:34:22,736 --> 00:34:24,362 Chúng ta phải nhanh lên! 291 00:34:25,638 --> 00:34:28,129 Cháu có muốn chú kết thúc câu chuyện này không? 292 00:34:29,608 --> 00:34:33,270 Tên cướp mặt nạ đã đến tòa nhà có chùm đèn quá trễ. 293 00:34:35,046 --> 00:34:38,708 Odious đã hành hình anh trai anh ta và nhóm của anh ấy 294 00:34:38,782 --> 00:34:40,272 và treo họ lên. 295 00:34:58,499 --> 00:35:03,198 Được rồi, cháu bé! Nó không phải là rạp xiếc. Đây không phải là sân chơi cho tất cả các cháu... 296 00:35:03,270 --> 00:35:05,635 Này! Cháu có nghe thấy chú nói không? 297 00:35:06,206 --> 00:35:07,798 Ra khỏi đây ngay! 298 00:35:08,341 --> 00:35:10,434 - Đừng động vào nó. - Lại đây nào, cháu bé. 299 00:35:10,510 --> 00:35:12,306 Bỏ ra! Đồ đáng nguyền rủa! 300 00:35:14,413 --> 00:35:18,348 Không, cháu bé, lại đây nào, lại đây. Nhanh nào. 301 00:36:15,465 --> 00:36:17,193 Cha? 302 00:36:17,266 --> 00:36:19,894 - Cha? Cha? - Anh thực sự không cảm thấy khỏe. 303 00:36:19,968 --> 00:36:21,130 - Mày muốn gì? - Nó lại bắt đầu này. 304 00:36:21,205 --> 00:36:23,267 Có dừng lại ngay không? Để nó được yên! 305 00:36:52,956 --> 00:36:55,828 - Gì vậy? - Thức ăn. 306 00:36:55,898 --> 00:36:58,268 - Cháu lấy nó ở đâu vậy? - Ở nhà thờ. 307 00:37:03,919 --> 00:37:06,015 Chú xin lỗi vì đã la hét với cháu. 308 00:37:07,528 --> 00:37:09,624 Chú đang tức giận. 309 00:37:09,701 --> 00:37:11,068 Không có gì. 310 00:37:12,107 --> 00:37:16,072 Cháu đang cố giữ lấy tinh thần chú à? Cháu đang cố giữ lấy tinh thần chú à? 311 00:37:18,858 --> 00:37:20,761 - Cháu có hiểu chú nói không? - Gì cơ? 312 00:37:20,830 --> 00:37:23,963 - Cháu có hiểu chú đang nói không? - Chú đã nói gì cơ? 313 00:37:24,038 --> 00:37:26,807 Chú nói, cháu đang cố giữ tinh thần của chú à? 314 00:37:27,481 --> 00:37:30,079 - Đưa chú cái đó nào. - Cái đó là cái gì ạ? 315 00:37:30,155 --> 00:37:32,456 Bánh thánh. Nó là... 316 00:37:33,865 --> 00:37:35,095 Gì ạ? 317 00:37:35,168 --> 00:37:38,370 Bánh thánh. Cháu vừa đưa cho chú ấy. Nó là... 318 00:37:39,413 --> 00:37:41,213 thứ đã giữ lấy tinh thần của chú. 319 00:37:41,886 --> 00:37:45,384 Cái thứ mà cháu vừa cho chú, là cái gì ạ? 320 00:37:45,462 --> 00:37:49,404 Một miếng bánh mì nhỏ mà cháu vừa đưa cho chú ấy. 321 00:37:49,473 --> 00:37:51,204 Nó đã giữ lại tinh thần của chú. 322 00:37:51,946 --> 00:37:55,443 - Gì cơ? Gì cơ? Gì cơ? - Cháu có lo lắng về chú không? 323 00:37:55,523 --> 00:37:58,155 Cứu lấy tinh thần. Cháu không biết tinh thần nghĩa là gì? 324 00:37:58,229 --> 00:38:00,724 - Không. - Nó giống như sức khỏe. 325 00:38:04,212 --> 00:38:07,984 Tại sao ông già kia lại để những cái răng trong cốc nước ban đêm? 326 00:38:10,395 --> 00:38:14,498 Đó là nơi ông ta giữ sức khỏe và tinh thần của ông ấy. 327 00:38:15,909 --> 00:38:19,407 Tinh thần của ông ấy ở trong những cái răng. 328 00:38:22,494 --> 00:38:23,690 À. 329 00:38:24,433 --> 00:38:26,962 Ô, cháu đã bị mất đi một ít sức khỏe 330 00:38:28,176 --> 00:38:30,614 Ở ngay trước đôi môi cháu. 331 00:38:33,991 --> 00:38:36,088 Nhà thờ không khóa à? 332 00:38:36,164 --> 00:38:38,693 Có. Chuyện gì xảy ra với tên cướp áo xanh? 333 00:38:40,943 --> 00:38:42,582 Cháu xin lỗi. 334 00:38:44,836 --> 00:38:46,359 Không sao đâu. 335 00:38:51,326 --> 00:38:53,837 Họ giữ thuốc ở trong phòng khóa phải không? 336 00:38:53,921 --> 00:38:55,365 Vâng. 337 00:39:18,580 --> 00:39:23,265 Hắn ta đã đẩy anh trai ra khỏi tôi, không thể nào thay thế được. 338 00:39:25,106 --> 00:39:26,927 Anh trai tôi... 339 00:39:27,015 --> 00:39:30,256 - Tại sao anh ta lại nói giọng như vậy? - Bởi vì anh ta là cha cháu. 340 00:39:30,335 --> 00:39:32,468 Nhưng cha cháu chết rồi mà. 341 00:39:33,809 --> 00:39:35,136 Gì cơ? 342 00:39:37,168 --> 00:39:41,476 Ừ, cháu muốn chú... Cháu muốn anh ta nói như thế nào? 343 00:39:41,557 --> 00:39:43,652 Tôi nghĩ về tất cả sự vui mừng chúng ta đã có. 344 00:39:43,733 --> 00:39:46,284 Bình thường, như chú vậy. 345 00:39:46,367 --> 00:39:49,334 Tôi có thể cứu được anh, nhưng tôi quá yếu. 346 00:39:51,558 --> 00:39:55,632 Sự đau buồn này sẽ biến thành máu để trả thù. 347 00:39:58,391 --> 00:40:00,369 Tôi mạnh mẽ hơn ngay bây giờ. 348 00:40:02,819 --> 00:40:09,952 Tôi sẽ tìm khắp 4 phương của Trái Đất, để tìm Governor Odious và ăn mừng khi giết hắn ta! 349 00:40:13,659 --> 00:40:17,317 Tôi thề trước danh dự của băng cướp xanh 350 00:40:17,400 --> 00:40:22,125 Tôi sẽ tiêu diệt hắn ta và mọi thứ hắn ta yêu thích! 351 00:40:29,652 --> 00:40:35,066 Ta sẽ tiêu diệt hắn! Ta sẽ tiêu diệt hắn! 352 00:40:35,149 --> 00:40:38,884 Ta sẽ tiêu diệt hắn! Ta sẽ tiêu diệt hắn! 353 00:40:44,921 --> 00:40:47,627 và tất cả mọi thứ từ Tây Ban Nha. 354 00:40:49,119 --> 00:40:51,474 Cháu nghĩ anh ta là người Tây Ban Nha. 355 00:40:52,593 --> 00:40:53,842 Không. 356 00:40:55,609 --> 00:40:57,742 Anh ta là người Pháp. 357 00:40:57,822 --> 00:41:00,139 Ai đi theo tôi? 358 00:41:26,259 --> 00:41:30,411 Darwin! Làm cách nào để gặp Governor Odious? 359 00:41:31,832 --> 00:41:36,790 Tôi nói với anh ta đừng đặt cái bản đồ với đầy lỗi đó. 360 00:41:38,321 --> 00:41:39,726 có phải chúng ta mất dấu rồi không? 361 00:41:39,809 --> 00:41:41,059 Xin lỗi. 362 00:41:42,596 --> 00:41:44,691 Này! Không! 363 00:41:48,131 --> 00:41:52,204 Này! Anh không được ăn nó, nó có độc! 364 00:42:01,911 --> 00:42:04,044 Anh đang nói gì vậy? 365 00:42:04,124 --> 00:42:09,122 Anh ta nói chúng ta nên theo anh ấy đến bãi cỏ xanh! 366 00:42:09,201 --> 00:42:13,510 - Gì cơ? - Anh ta nói có một bãi cỏ xanh ở dưới đây. 367 00:42:14,202 --> 00:42:17,090 Cỏ xanh? Dưới đâu? 368 00:42:17,178 --> 00:42:18,427 Tôi không biết. 369 00:42:18,514 --> 00:42:20,987 Bãi cỏ xanh! 370 00:42:21,072 --> 00:42:22,777 Chậm thôi! 371 00:42:24,240 --> 00:42:28,808 Tờ giấy trong dạ dày anh ta đã dấn đến bãi cỏ xanh! 372 00:42:29,889 --> 00:42:33,546 Này! Nó là bãi cỏ dưới này. 373 00:42:34,814 --> 00:42:36,675 Đồng cỏ. 374 00:42:39,050 --> 00:42:40,689 Chậm thôi! 375 00:42:52,257 --> 00:42:57,176 Đừng chạy! Chất độc sẽ thấm nhanh hơn nếu anh chạy! 376 00:43:04,815 --> 00:43:06,338 Chậm thôi. 377 00:43:18,403 --> 00:43:19,730 Bị nhiễm độc rồi. 378 00:43:29,397 --> 00:43:30,624 Gì vậy? 379 00:44:26,221 --> 00:44:27,949 Anh ta đang chỉ đường cho chúng ta. 380 00:44:59,068 --> 00:45:00,091 Đi nào! 381 00:45:54,258 --> 00:45:55,383 Những nô lệ! 382 00:46:07,997 --> 00:46:09,759 Lá cờ của Odious. 383 00:46:15,933 --> 00:46:17,923 Chúng ta phải giải thoát cho những nô lệ. 384 00:46:32,874 --> 00:46:35,739 Nói với chú, Alexandria, Cháu có biết đọc tiếng Anh không? 385 00:46:36,442 --> 00:46:40,968 Chú luôn dừng lại ở những đoạn giống nhau, khi nó thật đẹp 386 00:46:41,877 --> 00:46:43,571 thật thú vị. 387 00:46:43,645 --> 00:46:46,806 Chú chỉ muốn biết nếu cháu biết đọc tiếng Anh. 388 00:46:46,879 --> 00:46:48,210 Được không? 389 00:46:49,281 --> 00:46:51,840 - Cháu biết đọc tiếng Anh chứ? - Vâng. 390 00:46:51,916 --> 00:46:54,542 - Gì đây? - Giấy. 391 00:46:54,616 --> 00:46:57,412 Không. Cái gì đây? Cái này. 392 00:46:57,484 --> 00:47:01,885 M-o-r-p-h... 393 00:47:03,153 --> 00:47:05,019 3. 394 00:47:05,090 --> 00:47:06,922 - Gì thế? - 3. 395 00:47:06,992 --> 00:47:08,358 Tốt lắm. 396 00:47:11,400 --> 00:47:15,362 Chú đôi lúc rất khó ngủ Và chú không thể nào nhớ được câu chuyện. 397 00:47:18,211 --> 00:47:20,681 Chú cần một ít thuốc. 398 00:47:20,748 --> 00:47:24,847 Chú cần một ít thuốc trong lọ mà nó được viết trong tờ giấy. 399 00:47:24,922 --> 00:47:28,087 M-o-r-p-h-i-n-3? 400 00:47:28,161 --> 00:47:31,098 Ừ. Và nó ở trong tủ thuốc chính. 401 00:47:34,338 --> 00:47:36,671 Trong phòng có tủ thuốc chính. 402 00:47:40,648 --> 00:47:42,138 Cháu hiểu không? 403 00:47:42,217 --> 00:47:45,780 - Cháu sẽ hỏi y tá. - Chú yêu cầu cháu không nói cho ai hết. 404 00:47:45,856 --> 00:47:49,316 - Nhưng nó là ăn trộm. - Không, không phải. Không phải nếu cháu cần nó. 405 00:47:51,398 --> 00:47:54,699 Nó không khác với cháu ăn cắp một cái bánh ở nhà thờ. 406 00:47:57,175 --> 00:47:59,576 - Cháu sẽ yêu cầu họ cho chú. - Không. 407 00:48:01,281 --> 00:48:03,217 Đây là một vụ cướp bí mật. 408 00:48:04,887 --> 00:48:08,256 Chú cần một ít thuốc để kể hết câu chuyện. Cháu hiểu chứ? 409 00:48:09,528 --> 00:48:11,520 - Cháu không thể lấy nó... - Cháu sẽ lấy. 410 00:48:12,767 --> 00:48:13,961 Cảm ơn. 411 00:48:25,754 --> 00:48:27,586 Cô thật đẹp. 412 00:48:30,229 --> 00:48:32,698 Tại sao cô lại đánh phấn hồng lên 2 má? 413 00:48:33,400 --> 00:48:38,966 Bởi vì nó làm cho cháu xinh hơn 414 00:48:43,416 --> 00:48:45,851 và trông khỏe hơn. 415 00:48:49,393 --> 00:48:51,726 - Nhớ trở về trước bữa trưa nhé. - Cháu biết rồi! 416 00:48:51,796 --> 00:48:54,494 Alexandria, hôm nay không liếm đá nữa à? 417 00:48:54,568 --> 00:48:57,130 Không. Cảm ơn chú! Tạm biệt! 418 00:49:09,191 --> 00:49:11,855 Một vết cắn. Giống như của rắn? 419 00:49:55,934 --> 00:50:02,606 M-o-r-p-h-i-n-3. M-o-r-p-h-i-n... 420 00:50:07,420 --> 00:50:09,582 M-o-r-p-h-i-n... 421 00:50:38,970 --> 00:50:44,378 Có thể bạn quên... Tôi biết nó rất quan trọng nhưng hãy nghe tôi. 422 00:50:44,447 --> 00:50:46,439 Cô nên nghĩ đến những đứa trẻ khác. 423 00:50:47,218 --> 00:50:49,312 Tôi rất xin lỗi. 424 00:50:49,388 --> 00:50:53,156 Cô phải giữ bình tĩnh cho những đứa trẻ khỏi tiếng kêu của những con rắn chuông. 425 00:50:53,227 --> 00:50:58,065 Đây không phải là thời điểm tốt. Những con rắn ở khắp nơi trong khu vực này. 426 00:51:04,780 --> 00:51:08,411 Dậy mau! Dậy mau! Con nên dậy mau hay họ sẽ chặt con ra đó. 427 00:51:08,486 --> 00:51:12,789 Dậy mau! Con nên dậy mau và nói cho những người khác biết là con đang ngủ nào. 428 00:51:12,860 --> 00:51:16,298 Những người đó sẽ chặt con ra nếu con không dậy đó. 429 00:51:16,365 --> 00:51:18,834 Dậy mau nào! Nhanh nào. Không đùa đâu. 430 00:51:19,937 --> 00:51:22,271 Làm ơn, đừng rời khỏi nơi này. 431 00:51:35,463 --> 00:51:37,364 Lại đây. Lại đây! 432 00:51:44,277 --> 00:51:46,645 Ông đã từng khóc rất nhiều. 433 00:51:46,714 --> 00:51:51,654 Mọi thứ cháu phải làm là thay đổi áo của cháu... và giấu những giọt nước mắt đến khi nó khô. 434 00:51:54,894 --> 00:51:58,354 Cháu có biết ta làm gì khi có cái gì đó làm ta sợ hãi không? 435 00:51:58,433 --> 00:52:00,299 Ta nói những từ đầy ma thuật. 436 00:52:02,540 --> 00:52:06,809 Googly, googly, googly, cút xéo. 437 00:52:10,620 --> 00:52:13,216 Chúng ta luyện tập cùng nhau nào. 438 00:52:13,291 --> 00:52:14,919 Những từ ma thuật. 439 00:52:15,761 --> 00:52:18,823 Googly, googly, googly. Đi ra. 440 00:52:26,245 --> 00:52:29,375 - Cháu có mang tới cho chú cái chú gửi không? - Có. 441 00:52:31,287 --> 00:52:33,153 - Đây này. - À? 442 00:52:35,226 --> 00:52:37,128 Sao chỉ có 3 viên trong này. 443 00:52:37,197 --> 00:52:40,293 - Chú bảo cháu mang 3 viên mà. - Không, chú bảo cháu mang một hộp đầy. 444 00:52:40,369 --> 00:52:43,738 - Nhưng, chú viết... - Nó là một cái hộp thuốc đầy phải không? 445 00:52:45,377 --> 00:52:47,346 - Có nhiều thuốc hơn trong lọ phải không? - Vâng. 446 00:52:47,413 --> 00:52:48,632 Cháu đã làm gì với chúng? 447 00:52:48,702 --> 00:52:51,240 Cháu đã ném chúng vào toilet. 448 00:52:52,794 --> 00:52:55,872 Nhưng cháu chỉ vứt một số vì chú viết 449 00:52:55,947 --> 00:53:00,723 m-o-r-p-h-i-n-3. 450 00:53:04,013 --> 00:53:06,168 Nó sẽ giúp chú ngủ ngon chứ? 451 00:53:09,969 --> 00:53:11,431 Chỉ một giấc thôi. 452 00:53:18,319 --> 00:53:19,448 Chúng ta phải giải cứu những nô lệ. 453 00:53:19,523 --> 00:53:21,518 Họ đã giải cứu những nô lệ chưa? 454 00:54:39,757 --> 00:54:41,388 Ra đây, Odious. 455 00:55:04,941 --> 00:55:06,606 Giống như một con bướm. 456 00:55:12,600 --> 00:55:15,272 Tại sao anh ta lại đeo mặt nạ vào? 457 00:55:15,341 --> 00:55:18,079 Anh ta không muốn làm cô ta sợ. 458 00:55:18,147 --> 00:55:23,320 Cô ta không biết gì về anh ta, Nhưng anh ta biết mọi thứ về cô ta. 459 00:55:25,613 --> 00:55:28,558 Màu mắt của cô ta. 460 00:55:30,059 --> 00:55:31,000 Màu nâu. 461 00:55:31,869 --> 00:55:34,429 Thức ăn yêu thích của cô ta. 462 00:55:34,505 --> 00:55:35,802 Cam? 463 00:55:35,873 --> 00:55:40,281 Cuốn sách yêu thích của cô ta. 464 00:55:40,441 --> 00:55:42,884 Kinh thánh. 465 00:55:45,219 --> 00:55:51,663 Những chàng trai, cô ta là của tôi. 466 00:56:01,169 --> 00:56:04,667 - Trái bom thì sao? - Gì cơ? 467 00:56:04,823 --> 00:56:07,480 Trái bom. 468 00:56:26,255 --> 00:56:36,771 Băng cướp đã bắt cóc công chúa, để lại đứa cháu nhỏ của cô ta. 469 00:56:51,481 --> 00:56:56,727 Họ đi xuống từ đỉnh núi cao của sa mạc 470 00:56:56,891 --> 00:57:00,604 để tới nơi mà anh ta yêu quý. 471 00:57:07,924 --> 00:57:10,965 Anh ta đã chơi cả tuổi thơ với người anh sinh đôi. 472 00:57:13,130 --> 00:57:15,708 Một cung điện ở giữa hồ. 473 00:57:56,639 --> 00:57:59,368 Có chuyện gì với anh chàng tội nghiệp kia vậy? 474 00:58:01,610 --> 00:58:03,908 Từ trước đến giờ người Indian luôn gặp bất hạnh 475 00:58:03,979 --> 00:58:07,038 Anh ta đã lập lời thề không bao giờ nhìn một người đàn bà nào khác cả. 476 00:58:07,114 --> 00:58:11,106 Nhưng anh ta không thể hiện điều gì trong tim... khi anh ta giấu đi khuôn mặt. 477 00:58:13,553 --> 00:58:16,020 Ai, tôi có thể hỏi, anh là ai? 478 00:58:16,088 --> 00:58:19,148 Hầu hết mọi người biết tôi như một tên cướp mặt nạ. 479 00:58:19,224 --> 00:58:21,418 Tai họa của vùng Đông Nam? 480 00:58:24,262 --> 00:58:25,785 Đúng vậy. 481 00:58:31,233 --> 00:58:33,827 Nhưng chỉ khi nào ta đeo mặt nạ mà thôi. 482 00:58:41,709 --> 00:58:43,176 Cô là ai? 483 00:58:48,214 --> 00:58:49,681 Y tá Evelyn. 484 00:58:52,718 --> 00:58:57,620 Đã một lần tôi là bà Evelyn và giờ tôi có thể được gọi một cách đơn giản là... 485 00:58:58,122 --> 00:59:00,613 - Chị Evelyn. - Cô ấy không phải một người chị. 486 00:59:00,725 --> 00:59:03,784 Trời ạ. Không. Gì cơ? À, cô ấy. 487 00:59:04,794 --> 00:59:07,627 Cô ấy không có em trai hay em gái nào cả. 488 00:59:08,630 --> 00:59:11,656 Không, cô ấy là một nữ tu. Giống như các nữ tu ở đây. 489 00:59:16,337 --> 00:59:18,736 Và cô ấy quay sang tên cướp đeo mặt nạ, và nói... 490 00:59:18,805 --> 00:59:21,831 - Tôi có thể thành thực với anh không? - Tất nhiên. 491 00:59:22,743 --> 00:59:25,643 Mặc dầu tôi đã cống hiến cả đời mình cho Chúa và lòng thương ái 492 00:59:25,711 --> 00:59:30,113 Tôi giấu kín sự thích thú ném quả cam vào tu sĩ của tôi. 493 00:59:30,181 --> 00:59:32,672 Hãy rẽ sang trái và đi vào phòng tắm. 494 00:59:32,751 --> 00:59:34,150 Không, chú đọc tờ giấy của cháu. 495 00:59:34,219 --> 00:59:36,584 Cháu nói gì về? Đi vào phòng tắm. 496 00:59:36,653 --> 00:59:38,450 Không. 497 00:59:38,522 --> 00:59:40,887 Làm sao chú biết về tu sĩ và quả cam? 498 00:59:40,957 --> 00:59:43,425 Mọi người đều biết cháu thích ném quả cam vào tu sĩ. 499 00:59:43,493 --> 00:59:47,656 Tu sĩ cũng biết, nhưng chú thì không tìm thấy nó ngoài tin nhắn sai ngữ pháp đó. 500 00:59:47,729 --> 00:59:49,492 Nó không sai ngữ pháp. 501 01:00:17,052 --> 01:00:20,453 Mẹ cháu muốn hỏi ông cháu còn phải ở lại đây bao lâu nữa. 502 01:00:20,523 --> 01:00:23,355 À, tôi muốn cháu ở lại đây cho đến khi nào cháu khá hơn. 503 01:00:25,860 --> 01:00:29,192 Cái băng tay sẽ được tháo ra trong vài ngày tới 504 01:00:29,263 --> 01:00:33,426 Nhưng tôi muốn cháu ở lại đây cho đến khi nào cháu hoàn toàn bình thường. 505 01:00:42,574 --> 01:00:45,303 Mẹ cháu muốn nói chúng tôi đã ở đây quá lâu 506 01:00:45,376 --> 01:00:47,207 và chúng tôi phải rời khỏi thành phố. 507 01:00:47,278 --> 01:00:51,509 Không, à, cháu nói với mẹ là cháu không nên làm việc trong khu vườn 508 01:00:51,581 --> 01:00:53,310 vì vào tuổi cháu bây giờ là rất nguy hiểm 509 01:00:53,383 --> 01:00:56,351 và cháu dùng thời gian rảnh rỗi để hái trái cây. 510 01:00:56,418 --> 01:00:59,046 và cháu lại ngã. cháu chắc chắn sẽ lại ngã. 511 01:01:25,509 --> 01:01:26,839 Cảm ơn. 512 01:01:28,277 --> 01:01:31,006 - Mẹ cháu nói gì vậy? - Mẹ cháu đồng ý. 513 01:01:32,414 --> 01:01:33,847 - Thật sao? - Vâng. 514 01:01:33,915 --> 01:01:35,940 Alexandria, mẹ cháu còn hỏi gì nữa không? 515 01:01:36,017 --> 01:01:37,916 Không, đó là những gì mẹ cháu muốn nói. 516 01:01:39,839 --> 01:01:41,466 - Thật sao? - Thật. 517 01:01:59,321 --> 01:02:04,553 Beautiful machina. Beautiful machina. 518 01:02:20,504 --> 01:02:24,872 Beautiful machina. Beautiful machina. 519 01:02:27,477 --> 01:02:31,674 Beautiful machina. Beautiful machina. 520 01:02:31,747 --> 01:02:34,079 Đó là một lời đề nghị tử tế. 521 01:02:34,149 --> 01:02:39,109 Nếu anh nhìn vào các con số ở đây, nó là số tiền nhiều hơn tôi làm cả một năm. 522 01:02:39,188 --> 01:02:40,849 Tôi muốn thêm vào nó một cái gì đó. 523 01:02:40,923 --> 01:02:42,857 Đừng thêm vào nó những thứ rác rưởi. 524 01:02:42,925 --> 01:02:46,588 anh biết đấy, xưởng phim đã có 1 tòa nhà đầy những luật sư. 525 01:02:46,662 --> 01:02:49,722 Nhảy lên, ngã xuống, đổ vỡ. 526 01:02:49,798 --> 01:02:52,358 Ý tôi là, người nuôi bò đã lấy tất cả mọi vinh quang. 527 01:02:53,669 --> 01:02:56,297 Ai đã đưa ra những ý tưởng này? 528 01:02:56,372 --> 01:02:59,170 nhảy khỏi lưng ngựa từ chiếc cầu cho xe lửa? 529 01:03:02,277 --> 01:03:05,644 thêm sự chiếu phim vào bản hợp đồng và tôi sẽ ký nó. 530 01:03:05,714 --> 01:03:07,909 Số tiền sẽ ra sao nếu tôi chết? 531 01:03:07,983 --> 01:03:12,317 Roy, anh cần loại bỏ những ý nghĩ như là tự tử đi. 532 01:03:14,156 --> 01:03:17,057 Kêu bác sĩ làm xong đi khi nào thì họ mới bắt đầu đây. 533 01:03:18,660 --> 01:03:20,685 Vấn đề không phải là cái lưng của anh. 534 01:03:22,364 --> 01:03:24,195 Mà là trái tim tan vỡ của anh. 535 01:03:26,101 --> 01:03:27,864 Anh ta cần có được cô ấy. 536 01:03:27,936 --> 01:03:31,030 Ý tôi là, anh ta không phải là anh chàng đầu tiên để mất một cô gái. 537 01:03:32,775 --> 01:03:34,106 Tôi xin lỗi. 538 01:03:36,111 --> 01:03:38,079 Chú là một người nổi tiếng phải không ạ. 539 01:03:40,249 --> 01:03:41,614 Họ cũng nói với chú như vậy. 540 01:03:41,683 --> 01:03:43,014 Này, bé! 541 01:03:55,597 --> 01:03:57,360 Cháu làm cho chú này. 542 01:04:04,940 --> 01:04:06,464 Ai ở sau cái mặt nạ vậy? 543 01:04:06,542 --> 01:04:09,409 Chú ngồi trên một cái ghế. 544 01:04:13,382 --> 01:04:15,111 Rất đẹp. 545 01:04:16,819 --> 01:04:18,684 Chú sẽ mãi giữ nó. 546 01:04:18,754 --> 01:04:21,188 Cháu ước cháu không bao giờ khá lên. 547 01:04:23,224 --> 01:04:28,162 - Sao vậy? - Bởi vì cháu muốn ở đây với chú. 548 01:04:36,939 --> 01:04:39,567 - Này, hôm nay chú có một thứ cho cháu đây. - Thật sao? 549 01:04:41,844 --> 01:04:44,711 - Cháu thích chocolat không? - Thích. 550 01:04:48,450 --> 01:04:51,908 - Cháu có muốn chú kết thúc câu chuyện không? - Có. 551 01:04:54,356 --> 01:04:57,120 - Chú cần biết một vài thứ. - Thứ gì ạ? 552 01:04:58,127 --> 01:04:59,526 Cháu có biết bạn của chúng ta Walt? 553 01:04:59,595 --> 01:05:02,689 - Chú ấy không phải bạn của cháu. - Cũng không phải bạn của chú. 554 01:05:02,764 --> 01:05:08,327 Chú đã lấy được chiếc chìa khóa này từ ông ấy vì chú nghĩ ông ta đã lấy cắp thuốc của chú. 555 01:05:09,671 --> 01:05:12,572 Chú nghĩ ông ta cất nhiều thuốc ở trong cái tủ đằng kia. 556 01:05:13,208 --> 01:05:16,200 Chú muốn cháu đến kiểm tra và nhìn xem nếu ông ấy lấy chúng. 557 01:05:16,278 --> 01:05:18,769 Tại sao? Cháu phải lấy cho chú lọ thuốc. 558 01:05:19,715 --> 01:05:23,014 Nó không đủ thuốc để chú có thể đi vào giấc ngủ. 559 01:05:27,422 --> 01:05:30,084 Đi nào. Trở thành một tên cướp tài giỏi nào. 560 01:05:33,428 --> 01:05:35,555 Cháu không muốn trở thành một tên cướp. 561 01:05:37,331 --> 01:05:38,856 Thật xấu xa. 562 01:05:40,202 --> 01:05:45,333 Bởi vì tòa lâu đài của Odious được bao quanh bởi một thành phố xanh rộng lớn. 563 01:05:48,577 --> 01:05:52,843 Và đây chính là nơi mà băng cướp tiến hành cuộc tấn công cuối cùng của họ. 564 01:05:57,119 --> 01:05:59,713 Đây là đoạn hay nhất của câu chuyện, và chú sẽ kể khi nào cháu lấy nó. 565 01:05:59,788 --> 01:06:04,054 Chú ghét phải trải qua cuộc sống trong sự bình an ngạc nhiên khi thay đổi nó. 566 01:06:08,130 --> 01:06:10,655 - Cái gì ở trong ngăn kéo? - Một thứ. 567 01:06:10,732 --> 01:06:14,327 - Thứ gì vậy ạ? - Thứ mà Walt đã lấy cắp của chú. 568 01:06:15,604 --> 01:06:17,333 Thứ gì ạ? 569 01:06:17,406 --> 01:06:19,397 Chú không biết, khi nào cháu chưa đến đó và nhìn xem. 570 01:06:19,474 --> 01:06:22,739 - Chú hứa là sẽ kết thúc câu chuyện nhé? - Ừ. 571 01:06:47,836 --> 01:06:49,497 Nó là cái lọ màu nâu. 572 01:06:51,340 --> 01:06:54,138 - Cái này à? - Ừ đúng rồi. 573 01:06:55,377 --> 01:06:57,538 Chú nghĩ ông ta đã ăn cắp của chú. 574 01:07:04,186 --> 01:07:05,448 Của chú. 575 01:07:07,823 --> 01:07:09,950 Chúng ta đến đoạn nào rồi nhỉ? 576 01:07:10,025 --> 01:07:11,925 Họ đã nói những bí mật với nhau. 577 01:07:11,994 --> 01:07:14,656 Tôi đang tìm một người người đã giết cha tôi. 578 01:07:16,164 --> 01:07:17,188 Tên cướp áo đen nói. 579 01:07:17,266 --> 01:07:19,257 Anh trai tôi, tên cướp áo xanh... 580 01:07:20,535 --> 01:07:22,469 Anh ta nói. ...đã cố gắng trả thù cho cái chết của cha. 581 01:07:22,537 --> 01:07:27,270 Tôi đang truy tìm hắn để báo thù. 582 01:07:27,342 --> 01:07:28,502 Sẽ tra tấn và treo hắn lên. 583 01:07:28,577 --> 01:07:33,879 Anh ta nói với cô ấy là tất cả mọi thứ về anh ấy ngoại trừ cái tên Governor Odious. 584 01:07:34,182 --> 01:07:35,877 Cháu cần rời khỏi đây. 585 01:07:44,726 --> 01:07:46,250 Cô nên đi đi. 586 01:07:46,862 --> 01:07:49,695 Nhưng chú đã hứa sẽ kể cháu nghe câu chuyện mà. 587 01:07:54,636 --> 01:07:57,161 Cô đã quyến rũ trái tim tôi, Evelyn. 588 01:07:59,308 --> 01:08:02,505 Đó là lý do tôi không thể giữ cô lại để giam cầm. 589 01:08:04,012 --> 01:08:06,241 Tôi đã yêu cô. 590 01:08:08,016 --> 01:08:10,314 Nhưng tôi đã làm lãng phí sự trả thù. 591 01:08:13,188 --> 01:08:15,748 Tôi không phải người đàn ông người ta có thể yêu. 592 01:08:16,825 --> 01:08:19,225 Khi chú ngủ, cháu phải đi nhé. 593 01:08:22,664 --> 01:08:24,894 Và ngày mai đừng tới. 594 01:08:26,401 --> 01:08:27,527 Vâng. 595 01:08:32,107 --> 01:08:33,472 Cảm ơn. 596 01:08:40,816 --> 01:08:43,216 - Chú xin lỗi về điều này. - Sao ạ? 597 01:08:47,756 --> 01:08:49,223 Ta xin lỗi. 598 01:08:51,927 --> 01:08:53,121 Tại sao? 599 01:08:55,731 --> 01:08:58,256 Tôi không muốn cô nhìn thấy tôi như thế này. 600 01:09:03,238 --> 01:09:05,570 Anh nghĩ anh đang giam cầm tôi? 601 01:09:10,212 --> 01:09:12,976 Nhưng thật sự, anh là vị cứu tinh của tôi. 602 01:09:18,286 --> 01:09:21,722 Tôi giống như một con chim ở trong một cái lồng bằng vàng. 603 01:09:25,427 --> 01:09:28,658 Đánh cắp tôi, anh đã chinh phục được trái tim tôi. 604 01:09:38,774 --> 01:09:40,435 Họ sẽ hôn nhau chứ. 605 01:09:40,509 --> 01:09:43,069 Không, chú không muốn họ hôn nhau. 606 01:09:44,880 --> 01:09:46,040 Tại sao? 607 01:09:46,748 --> 01:09:49,410 Bởi vì họ đã khám phá ra được điều gì đó. 608 01:09:55,690 --> 01:09:58,250 Cô ấy không thể ở lại với chúng ta. 609 01:10:00,662 --> 01:10:03,927 - Tại sao? - Nó quá nguy hiểm. 610 01:10:03,999 --> 01:10:08,493 Nếu chúng ta bị bắt, Governor Odious chắc chắn sẽ giết cô ấy. 611 01:10:10,472 --> 01:10:12,440 Anh nói đến Governor Odious? 612 01:10:13,942 --> 01:10:15,705 Hắn ta là kẻ thù trong lời thề của tôi. 613 01:10:16,545 --> 01:10:18,035 Và là chồng chưa cưới của tôi. 614 01:10:46,408 --> 01:10:47,432 Không. 615 01:10:50,679 --> 01:10:53,147 Tôi muốn được nhìn anh cho đến khi tôi chết. 616 01:10:56,618 --> 01:10:59,519 Có những điều huyền bí trên Trái Đất. 617 01:10:59,588 --> 01:11:02,056 Một ngày bạn yêu họ 618 01:11:02,123 --> 01:11:05,991 và một ngày khác bạn muốn giết họ hàng ngàn lần. 619 01:11:09,698 --> 01:11:11,325 Chúa sẽ tha thứ cho anh. 620 01:11:18,840 --> 01:11:20,967 Thật mừng là tôi chưa hôn cô. 621 01:11:27,816 --> 01:11:29,306 Cô ấy không thể chết. 622 01:11:33,722 --> 01:11:35,383 Cô ấy vẫn còn sống! 623 01:11:42,631 --> 01:11:45,464 Mặt nạ dây chuyền vàng đã chặn viên đạn lại. 624 01:11:54,476 --> 01:11:57,343 "Con gái yêu quý nhất của ta, 625 01:11:57,412 --> 01:12:02,975 "Đừng bao giờ kết hôn vì tiền, danh vọng, quyền lực hay sự an toàn. 626 01:12:04,519 --> 01:12:08,285 "Luôn luôn đi theo trái tim mình. 627 01:12:08,356 --> 01:12:10,051 "Người cha mãi yêu quý con." 628 01:12:10,125 --> 01:12:12,889 Đó là tất cả những lời nói trong cái mặt dây chuyền à? 629 01:12:15,964 --> 01:12:17,898 Tôi chưa bao giờ mở nó ra. 630 01:12:17,966 --> 01:12:21,527 Không ai có thể mở nó. Anh là người đầu tiên. 631 01:12:25,540 --> 01:12:29,840 Và anh ta biết rằng cô ta là người phụ nữ mà anh ta tin rằng mình đã yêu. 632 01:12:29,911 --> 01:12:33,472 Làm ơn. Làm ơn. Bây giờ họ có hôn không hôn? 633 01:12:34,816 --> 01:12:35,908 Có. 634 01:12:38,720 --> 01:12:40,745 Nhưng trước tiên, phải đám cưới đã. 635 01:12:45,827 --> 01:12:47,818 Và sau đó họ có thể hôn. 636 01:13:07,649 --> 01:13:08,946 Chiếc nhẫn. 637 01:13:34,142 --> 01:13:37,111 Những tên gián điệp thần bí nguy hiểm đang ở trong này. 638 01:13:37,178 --> 01:13:40,443 Anh đã uống quá nhiều thuốc Cái chết đang đến gần. 639 01:13:42,484 --> 01:13:43,746 Nguy hiểm ư? 640 01:13:43,818 --> 01:13:46,150 Tự tử không phải là câu trả lời. 641 01:13:48,289 --> 01:13:51,816 Anh ta nói anh ta biết những mối nguy hiểm trong bài Kinh Thánh. 642 01:13:51,893 --> 01:13:53,520 Bất cứ khi nào chúng ta gặp điều phiền muộn... 643 01:13:55,397 --> 01:13:58,594 một vài thứ về "googly-googly?" 644 01:14:00,402 --> 01:14:03,701 Anh ta nói nếu anh chìm vào giấc ngủ, Anh sẽ không bao giờ thức dậy được. 645 01:14:29,631 --> 01:14:31,792 Anh chàng thần bí đã đúng. 646 01:14:31,866 --> 01:14:34,699 Tên thầy tu mặt phủ đầy đá đã phản bội họ. 647 01:15:40,869 --> 01:15:43,133 Và sau đó họ có được cứu thoát không? 648 01:15:43,204 --> 01:15:44,262 Không. 649 01:15:49,978 --> 01:15:52,503 Không có một ai ở đó để cứu họ. 650 01:16:04,893 --> 01:16:06,121 Wallace? 651 01:16:08,029 --> 01:16:11,556 Wallace, có phải mày không? Wallace? 652 01:16:11,633 --> 01:16:13,123 Không, là cháu. 653 01:16:19,274 --> 01:16:21,902 Thật là kỳ diệu, thì ra là cái giỏ xách thật nặng. 654 01:16:39,561 --> 01:16:40,755 Bắn đi! 655 01:16:46,634 --> 01:16:49,000 Bắn đi! Bắn đi! Bắn họ đi, cha! 656 01:16:51,039 --> 01:16:52,506 Bắn họ đi! 657 01:16:57,712 --> 01:17:00,772 Cha, sao cha không thừa nhận con? 658 01:17:00,849 --> 01:17:02,578 Sao cha lại vậy? Là con đây! 659 01:17:05,286 --> 01:17:07,220 Tại sao cha không thừa nhận con? 660 01:17:11,626 --> 01:17:14,561 - Cháu là ai? - Là con, cha. 661 01:17:14,629 --> 01:17:16,620 - Ai? - Con! 662 01:17:16,698 --> 01:17:19,565 - Con gái ta à? - Vâng! Cha đã thừa nhận con. 663 01:17:20,935 --> 01:17:24,462 À. Đứa con gái trong cuộc hôn nhân đầu tiên của ta à. 664 01:17:24,539 --> 01:17:25,972 Vâng. 665 01:17:29,143 --> 01:17:32,169 Ta không nhận con bởi vì con có răng. 666 01:17:35,316 --> 01:17:37,477 Con phải mạnh mẽ lên. 667 01:17:40,288 --> 01:17:42,586 Không thể ngủ lúc này. 668 01:17:44,459 --> 01:17:46,359 Không thể ngủ lúc này. 669 01:17:50,999 --> 01:17:52,899 Không thể ngủ lúc này. 670 01:18:13,888 --> 01:18:15,150 Thức dậy nào. 671 01:18:24,265 --> 01:18:26,199 Dậy nào. Không thể ngủ lúc này. 672 01:18:30,405 --> 01:18:31,633 Dậy nào. 673 01:18:33,508 --> 01:18:34,998 Đừng giả vờ ngủ mà. 674 01:18:36,311 --> 01:18:38,779 Dậy nào. Cười, cười. 675 01:18:44,419 --> 01:18:46,284 Không thể ngủ lúc này. 676 01:19:44,979 --> 01:19:49,814 Americana Exotica. 677 01:19:54,655 --> 01:19:56,623 Bác sĩ Snider đã biết về điều này chưa? 678 01:20:06,467 --> 01:20:10,062 Ông ấy đã được chăm sóc kỹ càng, nhưng tôi nghĩ ông ấy sẽ trở nên khá hơn. 679 01:20:10,138 --> 01:20:11,230 Này! 680 01:20:12,240 --> 01:20:15,437 Alexandria, đi chỗ khác đi! Đi nào! 681 01:20:15,510 --> 01:20:18,172 Được rồi, mang đi. Xin lỗi về điều này. 682 01:20:37,198 --> 01:20:39,860 Roy, dậy đi. Dậy đi. 683 01:20:41,035 --> 01:20:42,866 Roy, dậy đi. 684 01:20:45,540 --> 01:20:49,135 Họ sẽ cắt chú ra từng mảnh đó. Họ sắp cắt chú ra. Dậy đi. 685 01:20:49,210 --> 01:20:51,542 - Đi nào! Đi chỗ khác! - Thức dậy đi. 686 01:20:56,350 --> 01:20:57,339 Oh, không, không, không. 687 01:20:57,418 --> 01:21:00,387 Ông ta thường chơi một mình, anh biết đấy, cười một mình, và đùa vui với cái răng của ông ta. 688 01:21:00,455 --> 01:21:03,151 Tôi cảm thấy không được khỏe lắm, bác sĩ à. 689 01:21:03,224 --> 01:21:06,421 Tôi không biết cái quái quỷ gì đang xảy ra với tôi. Tôi bị ho. 690 01:21:07,895 --> 01:21:10,022 Cái gì đó, làm tôi bị mê sảng từ những phương thuốc này? 691 01:21:10,098 --> 01:21:12,328 Tôi không biết điều gì đang xảy ra... 692 01:21:17,238 --> 01:21:18,296 Roy! 693 01:21:19,540 --> 01:21:24,000 Roy, cháu nghĩ chú đã chết. 694 01:21:24,078 --> 01:21:27,878 Cháu nhìn thấy 2 người đàn ông, và họ mang xác ra ngoài. 695 01:21:27,949 --> 01:21:30,850 Và sau đó cháu cố gắng chạm vào ngón chân chú. 696 01:21:34,889 --> 01:21:36,982 Cháu đã chạy theo sau chú, 697 01:21:37,058 --> 01:21:43,054 và sau đó bác sĩ bảo cháu, "Đi chỗ khác!" và cháu chạy đi. 698 01:21:43,131 --> 01:21:46,794 Cháu xin lỗi. Cháu hứa, nhưng chú... 699 01:21:52,373 --> 01:21:55,342 - Cháu sẽ mang thêm thuốc cho chú nếu chú muốn. - Đường. 700 01:21:55,409 --> 01:21:57,639 - Cháu hứa... - Họ đang mang cho anh ta ít đường. 701 01:21:57,712 --> 01:21:59,202 Lại đây nào! 702 01:22:00,114 --> 01:22:04,676 Ô, thật tuyệt, anh đã thức dậy. Tôi mang cái phim chụp của anh tới đây... 703 01:22:04,752 --> 01:22:07,016 - Này, anh có muốn xem nó không... - Bác sĩ, ông già đã chết và anh... 704 01:22:07,088 --> 01:22:08,749 - Này. Roy! - Là nó! 705 01:22:10,024 --> 01:22:12,185 - Anh có câm miệng lại không, câm lại? - Anh mới phải câm lại! 706 01:22:12,260 --> 01:22:15,627 Cút ra khỏi đây! Anh không bị ốm, Walt! 707 01:22:15,696 --> 01:22:17,891 - Này, này, này, này, này! - Tôi đã chịu đựng anh quá đủ rồi! 708 01:22:17,965 --> 01:22:18,989 Y tá! 709 01:22:19,066 --> 01:22:20,727 Nghĩa là gì khi nói, họ đang mang đường cho tôi? 710 01:22:20,801 --> 01:22:23,133 - Lại đây, bác sĩ. - Cô ấy đã khóc rất nhiều. 711 01:22:23,204 --> 01:22:25,001 Đưa cô bé ra khỏi đây 712 01:22:27,742 --> 01:22:30,108 Đi về phòng của cháu đi. Nghe lời nào! 713 01:23:24,899 --> 01:23:26,924 Cháu nên ngủ đi, Alexandria. 714 01:23:27,001 --> 01:23:29,492 Có nhiều đốm lửa trên cánh đồng. 715 01:23:33,140 --> 01:23:37,270 Nó là các ngọn đuốc bằng dầu. Nó sẽ giữ cho trái cây khỏi băng giá. 716 01:23:37,345 --> 01:23:41,008 Không, đó anh chàng thần bí. 717 01:23:41,082 --> 01:23:44,051 Anh ta tới đây từ những cái cây để giúp Roy. 718 01:23:46,020 --> 01:23:49,888 Cô nghĩ đã đến giờ đi ngủ rồi, cô chủ nhỏ. không có thời gian để nói chuyện vui đùa nữa đâu. 719 01:23:50,992 --> 01:23:52,459 Lên giường ngay nào. 720 01:23:53,527 --> 01:23:54,858 Và có thể một ngày nào đó 721 01:23:54,929 --> 01:23:58,831 Cháu sẽ dẫn cô xuống dưới và giới thiệu cô với bạn cháu, Roy. 722 01:23:59,900 --> 01:24:02,892 Chúng ta sẽ xuống dưới và chúc chú ấy ngủ ngon nhé? 723 01:24:02,970 --> 01:24:05,734 Không. Anh ta không được phép có bất kỳ khách nào. 724 01:24:06,807 --> 01:24:09,469 Bạn của cháu, Roy, cần được nghỉ ngơi. 725 01:24:09,543 --> 01:24:13,774 Anh ấy đang rất buồn. Anh ấy đã để mất bạn gái. Anh ấy cần được ngủ. 726 01:24:13,847 --> 01:24:18,285 Nhưng chú ấy không thể ngủ. Chú ấy cần nhiều thuốc hơn để ngủ. Nhưng chú ấy không có đủ. 727 01:24:18,352 --> 01:24:19,580 Đó mới là vấn đề. 728 01:24:19,654 --> 01:24:23,215 Cô chắc chắn họ sẽ chăm sóc anh ấy cẩn thận. 729 01:24:24,325 --> 01:24:26,293 Bây giờ, phải đi ngủ thôi. 730 01:24:27,628 --> 01:24:30,119 Cô gái bé nhỏ cũng cần phải đi ngủ. 731 01:24:30,197 --> 01:24:32,893 - Cháu không còn nhỏ. Cháu đã 5 tuổi. - Tất nhiên. 732 01:24:33,801 --> 01:24:35,166 Cô quên mất. 733 01:25:33,461 --> 01:25:39,229 Googly, googly, googly, đi ra. Googly, googly, googly, đi ra. 734 01:25:39,300 --> 01:25:43,100 Googly, googly, googly, đi ra. Googly, googly, googly, đi ra. 735 01:25:47,375 --> 01:25:52,438 Googly, googly. đi ra. Googly, googly, googly. đi ra. 736 01:26:10,164 --> 01:26:13,827 Googly, googly. đi ra. 737 01:26:13,901 --> 01:26:18,133 Googly, googly. Googly, googly, googly, đi ra. 738 01:26:42,163 --> 01:26:46,463 Cha, họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta. 739 01:26:49,336 --> 01:26:53,329 Cha, họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta. 740 01:26:54,475 --> 01:26:55,703 Cha, 741 01:26:59,713 --> 01:27:01,943 họ đã ăn cắp con ngựa của chúng ta. 742 01:27:02,016 --> 01:27:05,975 Cha, những người hung dữ đã đốt nhà của chúng ta. 743 01:27:06,053 --> 01:27:09,250 Họ đốt nhà chũng ta. Đừng đi ra ngoài. 744 01:27:09,323 --> 01:27:10,347 Kẻ cắp. 745 01:27:11,392 --> 01:27:13,553 Những người hung dữ sẽ giết. 746 01:27:14,695 --> 01:27:16,185 Kẻ cắp! 747 01:27:48,496 --> 01:27:49,963 Chụp phim thấy tình hình khả quan. 748 01:28:08,616 --> 01:28:11,346 - Mẹ! - Mẹ đã mang thuốc cho Roy chưa? 749 01:28:13,687 --> 01:28:18,021 Đó là trách nhiệm của bạn và đó là cách bạn đối xử với nó. 750 01:28:18,092 --> 01:28:21,152 Để trở nên khỏe hơn, anh phải có được ý chí 751 01:28:22,897 --> 01:28:24,888 và sự thèm muốn cuộc sống. 752 01:29:02,736 --> 01:29:04,931 Cháu lại ngã. 753 01:29:05,005 --> 01:29:07,701 Chú đã nghe rồi. Mọi người cũng đã nghe. 754 01:29:09,810 --> 01:29:11,334 Cháu thật cừ. 755 01:29:16,350 --> 01:29:18,011 Sao họ lại nổi giận? 756 01:29:18,085 --> 01:29:19,382 À, 757 01:29:21,989 --> 01:29:23,320 Nhưng không phải với cháu. 758 01:29:23,390 --> 01:29:28,089 Cháu đã cố gắng lấy thêm thuốc cho chú, nhưng bị ngã. Đó là hành động sai trái, và... 759 01:29:28,162 --> 01:29:32,599 - Gì cơ? - Cháu đặt chân lên nó khi cháu leo lên 760 01:29:32,666 --> 01:29:39,299 sau đó mọi thứ đã làm cháu như thế này. Và cháu đã ngã. 761 01:29:46,880 --> 01:29:50,145 Cháu không nói cho ai về bí mật của chúng ta. 762 01:29:52,419 --> 01:29:55,877 Ngay cả khi họ tra khảo cháu. 763 01:29:58,359 --> 01:30:00,657 Đó là lá cờ của cướp biển phải không? 764 01:30:02,730 --> 01:30:04,527 Trả lời có hay không? 765 01:30:05,766 --> 01:30:07,495 Kể cháu nghe tiếp câu chuyện đi. 766 01:30:08,268 --> 01:30:10,361 Chú nên đi. Cháu cần được nghỉ ngơi. 767 01:30:10,437 --> 01:30:12,029 Nhưng cháu muốn chú kể. 768 01:30:12,106 --> 01:30:14,370 - Chú biết điều đó. - Chú đã hứa rồi mà. 769 01:30:15,809 --> 01:30:19,609 Câu chuyện chỉ là sự bịp bợm với cháu để làm một cái gì đó cho chú. 770 01:30:19,680 --> 01:30:21,648 - Gì cơ? - Chú là... 771 01:30:23,717 --> 01:30:26,116 Nhưng cháu muốn nghe kể chuyện. 772 01:30:28,022 --> 01:30:30,320 Cháu nên yêu cầu một người khác. 773 01:30:31,625 --> 01:30:34,185 Không có một kết thúc có hậu với chú. 774 01:30:37,197 --> 01:30:38,755 Cháu vẫn muốn biết. 775 01:30:40,934 --> 01:30:43,095 Hỏi bạn của cháu, y tá Evelyn, Cô ấy sẽ kể nó tốt hơn chú rất nhiều. 776 01:30:43,170 --> 01:30:45,468 Cháu không muốn cô ấy ở trong câu chuyện! 777 01:30:45,539 --> 01:30:46,938 Cô ấy ổn mà. 778 01:30:48,709 --> 01:30:52,076 Ừ, cô ấy thật sự không yêu Governor Odious. 779 01:30:52,880 --> 01:30:56,372 Cô ấy chỉ giả vờ mà thôi. 780 01:30:56,450 --> 01:30:59,783 Cháu nhìn thấy cô ấy với một người đàn ông trong bệnh viện. 781 01:30:59,853 --> 01:31:02,413 Cô ấy chỉ giả vờ yêu chú. 782 01:31:07,027 --> 01:31:09,154 Giống như bạn gái của chú mà thôi. 783 01:31:09,229 --> 01:31:10,423 Chú biết rồi. 784 01:31:14,935 --> 01:31:18,166 Governor Odious và y tá Evelyn! 785 01:31:21,809 --> 01:31:23,276 Cô ấy đã đúng. 786 01:31:36,890 --> 01:31:38,380 Cô ấy đã đúng! 787 01:31:48,535 --> 01:31:50,765 Chúng ta không cần cô ấy. 788 01:31:50,838 --> 01:31:52,601 Cô ta đã không trung thành 789 01:31:54,842 --> 01:31:59,472 Bạn trao trái tim mình cho cô ấy, nhưng trên tất cả cô ấy thực sự muốn cái túi tiền của bạn. 790 01:32:01,048 --> 01:32:04,677 Sớm hay muộn cô ta cũng rời khỏi hắn ta để đến với một người giàu có hơn. 791 01:32:04,752 --> 01:32:06,049 Là một cái bẫy. 792 01:32:06,120 --> 01:32:09,453 - Tôi biết. - Tôi không thích thế. 793 01:32:09,523 --> 01:32:11,548 Cảm ơn đã lắng nghe tôi. 794 01:32:13,861 --> 01:32:16,455 Chỉ là một sự tự tử. Cho tất cả chúng ta. 795 01:32:18,832 --> 01:32:20,390 Chúng ta đi nào. 796 01:32:25,172 --> 01:32:29,006 Này, người Indian, tự tử nghĩa là gì vậy? 797 01:33:24,064 --> 01:33:26,089 Wallace? Wallace! 798 01:33:31,305 --> 01:33:32,602 Wallace! 799 01:33:33,273 --> 01:33:35,707 Wallace, mày làm gì vậy? 800 01:33:35,776 --> 01:33:38,301 Wallace, làm ơn xuống đây nào? 801 01:33:39,847 --> 01:33:42,748 Làm ơn, không phải lúc này. 802 01:33:42,816 --> 01:33:45,284 Wallace, làm ơn! Wallace, xuống đây nào? 803 01:33:48,121 --> 01:33:49,383 Wallace! 804 01:33:56,196 --> 01:33:57,424 Wallace! 805 01:34:01,835 --> 01:34:03,860 Wallace, mày làm gì thế? 806 01:34:13,213 --> 01:34:15,511 Americana Exotica! 807 01:34:18,051 --> 01:34:19,916 Americana Exotica! 808 01:34:21,054 --> 01:34:22,715 Thật đẹp! 809 01:34:33,300 --> 01:34:35,894 Cậu ta chết thật rồi à? 810 01:34:48,015 --> 01:34:49,380 Đi thôi! 811 01:34:50,517 --> 01:34:51,814 Tôi đã thất bại hoàn toàn! 812 01:34:51,885 --> 01:34:54,786 - Chú Darwin, có những người hung dữ kìa. - Đừng bỏ tôi, bạn của tôi. 813 01:34:54,855 --> 01:34:57,824 Ta sẽ nói với mọi người đó là sáng kiến của mày. 814 01:34:58,692 --> 01:35:01,388 Họ sẽ khám phá ra rằng ta nói dối! 815 01:35:05,265 --> 01:35:07,358 Lại đây! Bắn đi, lũ độc ác! 816 01:35:10,270 --> 01:35:13,000 Bắn đi. 817 01:35:25,719 --> 01:35:27,311 Anh ta cũng đã chết. 818 01:35:28,922 --> 01:35:30,446 Và Wallace cũng vây? 819 01:35:31,925 --> 01:35:33,483 Anh ta có chết thật không? 820 01:35:33,560 --> 01:35:37,189 Có, và trong trường hợp của Wallace, thì như vậy tốt hơn. 821 01:35:39,499 --> 01:35:41,228 Đó chỉ như một sự sắp xếp của tự nhiên thôi mà. 822 01:35:51,812 --> 01:35:53,609 Mọi người đều phải chết. 823 01:36:05,826 --> 01:36:07,259 Chết tiệt! 824 01:36:32,219 --> 01:36:34,881 Lùi lại! Lùi lại! 825 01:37:16,530 --> 01:37:17,895 Kaboom. 826 01:37:52,731 --> 01:37:54,893 Nếu cô muốn chấm dứt mọi thứ ở đây... 827 01:37:54,968 --> 01:37:56,526 Đi xuống đây! 828 01:37:56,603 --> 01:37:58,434 ...Cô phải tự làm nó cho chính mình. 829 01:37:58,505 --> 01:38:00,837 Đi xuống 830 01:38:00,907 --> 01:38:02,807 Và đưa họ lại đây! 831 01:38:10,650 --> 01:38:14,279 Cháu không thích như vậy! Cháu không thích câu chuyện này. 832 01:38:16,156 --> 01:38:18,147 Tại sao chúng ta phải bỏ chạy? 833 01:38:28,635 --> 01:38:31,968 Tại sao Lugi lại tự sát? 834 01:38:32,038 --> 01:38:34,973 Tại sao ông ấy không đi với chúng ta? 835 01:38:35,041 --> 01:38:36,838 Và sống như một nửa của người đàn ông? 836 01:38:39,479 --> 01:38:41,447 Ông ấy không thể làm như vậy. 837 01:38:41,515 --> 01:38:43,107 Anh ta đã từ bỏ. 838 01:38:43,950 --> 01:38:46,942 Nó không thể làm vừa ý, phải không? 839 01:38:47,020 --> 01:38:49,113 Ông ta không nghĩ như vậy. 840 01:38:58,798 --> 01:39:00,561 Làm ơn, Người thần bí. 841 01:39:00,634 --> 01:39:03,967 Tại sao? Tại sao họ lại giết người thần bí? 842 01:39:06,439 --> 01:39:08,407 Chúng ta cần phải giúp anh ta. 843 01:39:14,281 --> 01:39:15,612 Người thần bí! 844 01:39:15,682 --> 01:39:18,150 - Hey! - Người thần bí! 845 01:39:18,218 --> 01:39:22,245 Googly, googly, googly, googly, googly, googly. 846 01:40:02,963 --> 01:40:05,591 Cháu xin lỗi! Cháu xin lỗi! 847 01:40:08,134 --> 01:40:09,658 Cháu xin lỗi! 848 01:40:12,939 --> 01:40:14,463 Cháu xin lỗi! 849 01:40:20,680 --> 01:40:22,112 Cháu xin lỗi. 850 01:40:24,184 --> 01:40:27,119 Googly, googly, googly! 851 01:40:34,661 --> 01:40:35,992 Ổn chứ. 852 01:41:29,316 --> 01:41:30,681 Indian! 853 01:41:37,957 --> 01:41:39,083 Leo lên nhanh đi! 854 01:41:39,159 --> 01:41:40,353 Cứu! 855 01:41:56,409 --> 01:41:59,139 Không, không, không, không, không. 856 01:41:59,212 --> 01:42:00,804 Không, không, không, không! 857 01:42:08,221 --> 01:42:10,519 Tại sao chú lại giết tất cả mọi người? 858 01:42:13,059 --> 01:42:15,619 Tại sao chú lại bắt tất cả mọi người phải chết? 859 01:42:15,695 --> 01:42:17,356 Đó là câu chuyện của chú. 860 01:42:17,430 --> 01:42:18,761 Của cháu nữa. 861 01:42:22,702 --> 01:42:24,363 Mang chúng lại đây! 862 01:42:26,906 --> 01:42:28,965 Còn sống đấy! 863 01:42:29,042 --> 01:42:30,475 Chúng ta đã ở đây. 864 01:42:34,147 --> 01:42:35,478 Còn sống. 865 01:42:38,985 --> 01:42:40,179 Roy! 866 01:42:41,855 --> 01:42:44,050 Đừng nhìn cô ấy. 867 01:42:44,124 --> 01:42:47,321 - Cô ấy luôn bên Odious. - Im lặng nào. 868 01:42:49,629 --> 01:42:53,121 - Giống như bạn gái của chú. - Im nào. 869 01:42:53,199 --> 01:42:54,894 Không! 870 01:42:54,968 --> 01:42:58,597 Bạn gái của chú đi với Odious để nhìn thấy chú... 871 01:42:58,671 --> 01:43:00,536 Tên cướp đã đi vào khu vườn của Odious... 872 01:43:00,607 --> 01:43:03,599 Nhưng cô ấy đứng trên xe và cô ấy... 873 01:43:03,676 --> 01:43:07,669 - Nhưng Odious ở đâu đó để thấy. - Và Odious... 874 01:43:07,747 --> 01:43:12,548 Rằng tên cướp đang chạy qua khu nhà bí ẩn của Odious, Odious đập mạnh vào mũi anh ta! 875 01:43:17,424 --> 01:43:20,188 Không, chờ một chút. Chờ một chút, làm ơn! 876 01:43:28,034 --> 01:43:31,094 Và anh ta rơi xuống dưới hồ bơi. 877 01:43:32,472 --> 01:43:34,599 Anh ta không biết bơi. 878 01:43:35,275 --> 01:43:38,472 - Chú đã tạo ra như vậy. - Không, không phải chú. 879 01:43:39,712 --> 01:43:41,839 Và anh ta bắt đầu chìm, và anh ta đang tiến gần đến cái chết. 880 01:43:43,650 --> 01:43:45,140 Hãy để chú ấy sống. 881 01:43:47,053 --> 01:43:48,384 Thức dậy đi! 882 01:43:48,455 --> 01:43:50,446 Roy, thức dậy và đánh trả đi! 883 01:43:51,257 --> 01:43:52,519 Thức dậy! 884 01:43:54,694 --> 01:43:58,221 Ôi, thật xấu hổ quá! Nhìn này, Chúa nguyền rủa mày! 885 01:43:58,298 --> 01:43:59,560 Thức dậy đi! 886 01:44:01,401 --> 01:44:03,892 Nhìn hắn đi! Nhìn hắn đi! 887 01:44:03,970 --> 01:44:04,993 Thức dậy đi! 888 01:44:05,070 --> 01:44:08,131 - Tao muốn mày thấy sự cảm động mà anh ta đã tạo ra. - Chú không thể thức dậy! 889 01:44:08,208 --> 01:44:09,937 - Thức dậy đi! - Chú không thể thức dậy! 890 01:44:10,009 --> 01:44:12,034 - Vì chúa, mực nước chỉ ngang đến thắt lưng. - Tỉnh dậy đi, Cha! 891 01:44:12,111 --> 01:44:13,237 Chú không phải cha cháu. 892 01:44:13,313 --> 01:44:17,147 Cảm động chưa! Nhìn hắn xem! Hắn ta chỉ là một kẻ nghiện mà thôi! 893 01:44:17,217 --> 01:44:19,412 Cha ngươi là một kẻ hèn nhát. 894 01:44:19,486 --> 01:44:21,750 Chỉ là một kẻ vô dụng! 895 01:44:21,821 --> 01:44:23,345 Cha, tỉnh dậy đi! 896 01:44:23,423 --> 01:44:25,152 Chúng không thể thắng! 897 01:44:25,225 --> 01:44:27,887 Bởi vì những tên cướp mang mặt nạ chỉ là kẻ hèn nhát! 898 01:44:28,695 --> 01:44:31,255 Đúng, anh ta chưa bao giờ lập lời thề. 899 01:44:32,265 --> 01:44:35,257 - Một sự lừa dối. Anh ta là kẻ dối trá và nhút nhát. - Chú nói dối! 900 01:44:35,335 --> 01:44:38,031 Không. Anh ta đã bắt chéo những ngón tay. 901 01:44:39,372 --> 01:44:40,396 Anh ta phải chết. 902 01:44:41,374 --> 01:44:43,103 Cháu không tin chú. 903 01:44:46,279 --> 01:44:47,746 Anh ta đang chết. 904 01:44:48,815 --> 01:44:50,146 Đừng giết anh ta. 905 01:44:51,317 --> 01:44:55,117 - Cháu sẽ mang thêm thuốc cho chú nếu chú muốn. - Cha, tỉnh dậy đi! 906 01:44:55,188 --> 01:44:58,180 - Đừng giết anh ta. - Không có điều gì để níu kéo anh ta cả. 907 01:44:58,258 --> 01:44:59,418 Con gái chú ấy. 908 01:44:59,492 --> 01:45:01,722 Anh ta không phải là cha của đứa bé. 909 01:45:02,495 --> 01:45:04,156 Nó yêu chú ấy. 910 01:45:05,598 --> 01:45:09,034 Đứa bé sẽ sống. Nó còn quá trẻ. 911 01:45:09,102 --> 01:45:11,161 Cháu không muốn chú chết. 912 01:45:21,781 --> 01:45:23,442 Đừng giết anh ta. 913 01:45:33,393 --> 01:45:34,883 Hãy để anh ta sống. 914 01:45:38,665 --> 01:45:40,155 Hãy để anh ta sống. 915 01:45:41,100 --> 01:45:42,624 Đừng giết anh ta. 916 01:45:54,047 --> 01:45:58,177 Hứa đi? Và đừng bắt chéo những ngón tay của chú. 917 01:45:58,251 --> 01:45:59,878 Chú hứa. 918 01:46:00,453 --> 01:46:02,182 Đưa tay chú đây. 919 01:46:06,159 --> 01:46:07,183 Nhìn đi? 920 01:46:14,634 --> 01:46:16,431 Đừng đánh nữa. 921 01:46:18,371 --> 01:46:22,137 Anh ta cần phải đến bên cạnh con gái anh ta. Ổn cả rồi. 922 01:46:22,208 --> 01:46:25,075 Ổn rồi. Không sao cả Đi ra nào. 923 01:46:28,114 --> 01:46:29,706 Hôn cha một cái nào. 924 01:46:49,202 --> 01:46:50,635 Roy, 925 01:46:51,504 --> 01:46:55,964 Anh đã làm tất cả mọi kiểm tra của em để thấy rằng anh thật sự yêu em, phải không? 926 01:47:07,887 --> 01:47:10,651 Chúng ta cuối cùng đã tự do đi theo trái tim chúng ta. 927 01:47:18,264 --> 01:47:19,754 Bởi tất cả ý nghĩa. 928 01:47:23,870 --> 01:47:25,565 Đi theo trái tim mình. 929 01:47:31,944 --> 01:47:34,037 Ta không cảm thấy ổn một chút nào. 930 01:47:48,193 --> 01:47:50,162 Chúng ta là một cặp xa lạ phải không? 931 01:48:05,712 --> 01:48:08,203 Diễn, diễn, diễn, diễn. 932 01:49:10,643 --> 01:49:13,111 Nào, đây là thứ cặn bã mà chúng ta sẽ làm bây giờ. 933 01:49:13,179 --> 01:49:17,707 Người ta nhảy khỏi những tòa nhà, những câu cầu, những con ngựa. 934 01:49:50,783 --> 01:49:52,842 Có phải tôi đã bỏ lỡ điều gì đó không? 935 01:49:55,021 --> 01:49:56,716 Là điều gì? 936 01:49:56,789 --> 01:49:58,757 Đó có phải là cuộc biểu diễn lớn không? 937 01:49:59,492 --> 01:50:02,052 Anh ta không thể nào điều khiển con ngựa như thế. 938 01:50:51,143 --> 01:50:56,137 Tôi đặt 2 cái răng của ông già ở đây bởi vì tôi nghĩ rằng 939 01:50:56,215 --> 01:51:01,346 Người thần bí đi ra từ thân cây và nó sẽ tạo ra những quả cam đặc biệt. 940 01:51:01,420 --> 01:51:03,820 Alexandria! Alexandria! 941 01:51:08,828 --> 01:51:13,822 Và chúng ta sẽ có những quả cam với những cái răng bên trong, với răng bên trong. 942 01:51:29,415 --> 01:51:33,818 Khi rời khỏi bệnh viện, tôi nhớ Roy rất nhiều. 943 01:51:35,388 --> 01:51:39,290 Mẹ tôi nói với tôi chú ấy đóng phim 944 01:51:39,358 --> 01:51:42,794 Và chú đóng những cảnh mà những diễn viên khác không thể nào đóng được 945 01:51:42,862 --> 01:51:45,763 Như là rơi xuống và đánh nhau 946 01:51:48,267 --> 01:51:51,532 Và khi họ trèo lên một cái gì đó, khi họ... 947 01:51:53,673 --> 01:51:58,076 Tôi không tin mẹ tôi, nhưng sau đó tôi thấy chú ấy trên phim. 948 01:52:06,619 --> 01:52:11,647 Tôi xem bộ phim, xem lại, xem lại và xem lại 949 01:52:11,724 --> 01:52:15,387 và chắc chắn rằng đó là Roy, và chính là Roy! 950 01:52:18,831 --> 01:52:22,961 Và sau đó, tôi thích những cảnh hành động của tất cả các bộ phim 951 01:52:23,035 --> 01:52:29,668 Bởi vì tôi biết Roy đã đóng chúng trong tất cả những cảnh rơi xuống, leo trèo, hay té ngã 952 01:52:29,742 --> 01:52:31,266 Và khi chú ấy ở trên cái thang 953 01:52:31,344 --> 01:52:35,041 Và khi chú ấy trồi lên thụt xuống và trồi lên và thụt xuống. 954 01:52:35,114 --> 01:52:41,212 Và khi chú ấy rơi khỏi tàu hỏa và khi chú ấy bắt lấy cái xe... 955 01:53:13,619 --> 01:53:16,679 Và khi chú ấy rơi khỏi chiếc xe đạp và từ một ngôi nhà lớn. 956 01:53:16,756 --> 01:53:17,848 Đó là Wallace! 957 01:53:17,923 --> 01:53:19,515 Cậu ta đã rơi cùng với cái ống 958 01:53:19,592 --> 01:53:22,117 Và khi chú ấy bị đánh và chú ấy rơi xuống... 959 01:53:24,130 --> 01:53:27,691 "Cám ơn bạn! Cám ơn! Cám ơn bạn rất nhiều!" 85243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.