Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,917 --> 00:00:07,635
DILIGÊNCIA FANTASMA
(1957)
2
00:01:11,092 --> 00:01:12,810
Vamos.
3
00:01:17,183 --> 00:01:18,662
Ei!
4
00:01:19,135 --> 00:01:21,680
Vá mais devagar!
5
00:01:21,812 --> 00:01:22,830
Vá mais devagar!
6
00:01:22,863 --> 00:01:26,912
- Meu ouviu?
- Sim, ouvi, senhor.
7
00:01:26,940 --> 00:01:29,160
Vamos.
8
00:01:56,707 --> 00:01:58,090
Vamos, garotos.
9
00:02:18,850 --> 00:02:20,936
Largue essas rédeas.
Largue-as!
10
00:02:20,975 --> 00:02:23,655
- Agora, levante as mãos.
- Vocês não roubarão
11
00:02:23,689 --> 00:02:26,708
essa diligência de novo.
Seus ladrões miseráveis...
12
00:03:51,435 --> 00:03:53,219
Vamos.
Não temos chance.
13
00:05:37,714 --> 00:05:39,664
- Sam.
- Ele não pode ouvi- lo, senhor.
14
00:05:39,699 --> 00:05:41,651
- O que aconteceu?
- Acalmem- se, pessoal.
15
00:05:41,695 --> 00:05:44,744
O que aconteceu, senhor?
Como se salvou?
16
00:05:44,764 --> 00:05:47,080
Pulei antes da diligência parar.
Eles estavam em três.
17
00:05:47,117 --> 00:05:49,165
O condutor matou um.
O corpo está lá dentro.
18
00:05:49,216 --> 00:05:50,902
Talvez conheçam o homem.
19
00:05:52,611 --> 00:05:55,362
Obrigado por trazer a diligência.
Me chamo Joe Patterson.
20
00:05:55,402 --> 00:05:57,152
Esta é minha linha de diligência.
21
00:05:58,339 --> 00:06:00,728
Nunca vi esse homem antes.
22
00:06:02,811 --> 00:06:06,136
Três assaltos em dois meses.
Não sei o que está havendo por aqui.
23
00:06:06,146 --> 00:06:09,402
Isso é muito difícil para você, Joe.
E não está ajudando minha reputação.
24
00:06:09,424 --> 00:06:11,708
Espero que minhas outras diligências
não tenham problemas.
25
00:06:11,740 --> 00:06:13,428
A que vem do norte
já deve estar chegando.
26
00:06:13,444 --> 00:06:15,899
Ei, Shaw, pode assumir?
27
00:06:16,193 --> 00:06:19,275
Me ajudem com esse homem,
rapazes.
28
00:06:21,697 --> 00:06:24,921
Esse não parece ser nosso dia de sorte.
O que terá dado errado?
29
00:06:24,945 --> 00:06:26,567
Nada que não possamos corrigir
na próxima vez.
30
00:06:26,611 --> 00:06:28,529
Impediremos o Patterson de
transportar cargas nem que
31
00:06:28,557 --> 00:06:30,411
tenhamos que destruir
todas as suas diligências.
32
00:06:30,447 --> 00:06:33,763
- Você quer parar o Wells Fargo?
- Até agora eles só tem contrato
33
00:06:33,810 --> 00:06:36,265
com o Patterson.
Mas se os negócios melhorarem,
34
00:06:36,299 --> 00:06:37,990
o Wells Fargo assumirá
e estaremos acabados.
35
00:06:38,027 --> 00:06:39,882
Não haverá espaço
para nós dois.
36
00:06:44,020 --> 00:06:46,136
Kincaid nunca esteve
no rancho ou na cidade.
37
00:06:46,162 --> 00:06:48,585
Ninguém o reconhecerá.
Então não perderemos nada.
38
00:06:48,622 --> 00:06:50,908
Parece que ele terá
um funeral de primeira.
39
00:06:51,521 --> 00:06:53,876
Lá dentro, cavalheiros.
40
00:06:56,220 --> 00:06:58,242
Lá dentro.
41
00:06:58,207 --> 00:07:01,426
Você enterrará aquele assaltante
no nosso cemitério?
42
00:07:01,458 --> 00:07:04,443
Joe Patterson disse que
pagaria pelos dois enterros.
43
00:07:04,473 --> 00:07:07,260
- Bem, eu não faria isso.
- Nem eu.
44
00:07:07,276 --> 00:07:11,428
- Mas o Joe está pagando tudo.
- Consegue imaginar isso?
45
00:07:11,459 --> 00:07:14,075
Saia pelos fundos.
Veja o que pode descobrir.
46
00:07:24,461 --> 00:07:27,612
ESCRITÓRIO DE TRANSPORTE
47
00:07:30,536 --> 00:07:34,051
- Bem, é melhor fechar sua linha, Joe.
- Sim, não é seguro para cargas
48
00:07:34,097 --> 00:07:35,815
- nem para passageiros.
- Não é mesmo.
49
00:07:35,858 --> 00:07:38,474
Três ataques em dois meses,
uma diligência incendiada.
50
00:07:38,512 --> 00:07:42,127
Prefiro andar no deserto do que
usar essa diligência de graça.
51
00:07:42,154 --> 00:07:45,143
- Não vou fechar a linha.
- Te atacaram de novo, hein?
52
00:07:45,182 --> 00:07:47,066
É uma pena.
Fiquei triste pelo Sam.
53
00:07:47,114 --> 00:07:49,500
Ele era mais que um condutor,
era um bom amigo.
54
00:07:49,536 --> 00:07:51,358
- Alguém reconheceu o outro homem?
- Não.
55
00:07:51,386 --> 00:07:53,807
Martin, temos que
colocar um fim nesses roubos.
56
00:07:53,835 --> 00:07:57,293
Te ajudarei com o que tiver, Joe.
É só pedir.
57
00:07:57,312 --> 00:07:59,496
- Bem, preciso de um condutor.
- Tudo bem.
58
00:07:59,527 --> 00:08:02,576
- Vim a esta cidade atrás de trabalho.
- Depois do que fez hoje...
59
00:08:02,611 --> 00:08:04,863
- O trabalho é seu.
- Ótimo.
60
00:08:04,907 --> 00:08:07,364
Este homem trouxe a diligência.
Martin Maroon,
61
00:08:07,384 --> 00:08:09,132
dono da linha de transportes.
Como se chama?
62
00:08:09,157 --> 00:08:11,443
- Meu nome é Glen Hayden.
- Olá.
63
00:08:11,468 --> 00:08:12,747
Olá.
Pegarei minha mala
64
00:08:12,786 --> 00:08:14,435
e irei para o hotel.
65
00:08:20,238 --> 00:08:24,695
Sr. Hayden, o que esse cavalo
faz amarrado aqui?
66
00:08:28,950 --> 00:08:31,839
Eu o trouxe.
Pertencia ao bandido morto.
67
00:08:31,852 --> 00:08:34,332
Pensei que alguém
poderia reconhecê-lo.
68
00:08:34,686 --> 00:08:37,803
Algum de vocês
já viu esse cavalo antes?
69
00:08:38,473 --> 00:08:41,929
Não acho que ele será reclamado.
Mas tenho uma sugestão, xerife,
70
00:08:41,959 --> 00:08:43,542
- se quiser ouvi- la.
- Tudo bem.
71
00:08:43,592 --> 00:08:44,809
Diga.
72
00:08:44,840 --> 00:08:48,424
Bem, um cavalo sempre acha
o caminho de casa, não?
73
00:08:48,948 --> 00:08:51,963
Deixe-o ir e siga-o.
74
00:08:54,515 --> 00:08:56,301
MWK.
75
00:08:56,337 --> 00:08:58,589
Alguém era dono desta sela.
76
00:08:58,634 --> 00:09:01,020
Tentarei sua sugestão esta tarde.
77
00:09:01,392 --> 00:09:03,644
Obrigado, xerife.
Gostaria de acompanhá-lo.
78
00:09:03,673 --> 00:09:05,220
Você é bem-vindo.
79
00:09:09,543 --> 00:09:10,931
Vamos.
80
00:09:36,757 --> 00:09:40,074
Ganhei, Tom.
Te disse que venceria.
81
00:09:40,113 --> 00:09:42,399
Meus cavalos não estão
descansados como o seu.
82
00:09:42,436 --> 00:09:46,588
Todo homem tem uma desculpa
quando perde para uma mulher.
83
00:09:48,661 --> 00:09:51,482
Tom Bradley, essa é a última vez
que viajo com você.
84
00:09:51,520 --> 00:09:54,910
- Prefiro viajar de mula.
- Cheguei 10 minutos antes.
85
00:09:54,944 --> 00:09:57,299
O que me custou
um ano de crescimento.
86
00:09:58,515 --> 00:10:01,503
Tom, não.
Todos estão vendo.
87
00:10:01,524 --> 00:10:03,507
Eu não me importo.
88
00:10:04,214 --> 00:10:06,136
Me desculpe, Sr. Patterson.
89
00:10:06,363 --> 00:10:08,312
- Pare, Tom.
- Tudo bem.
90
00:10:09,133 --> 00:10:11,617
Ei, por que todas essas pessoas
estão aqui paradas?
91
00:10:12,096 --> 00:10:14,278
- Não temos tanto trabalho.
- Houve outro assalto.
92
00:10:14,314 --> 00:10:16,637
- Sam Clayton está morto.
- Sam está morto?
93
00:10:16,659 --> 00:10:20,240
- Um dos bandidos o matou.
- Tio Martin, isso é terrível.
94
00:10:20,291 --> 00:10:23,376
- Eu sei, Fran.
- Você é boa no cavalo, senhorita.
95
00:10:23,398 --> 00:10:25,582
- Obrigado.
- Se mantivesse a fêmea
96
00:10:25,629 --> 00:10:29,349
- na frente, você poderia ter ganho.
- Não preciso de lições, senhor.
97
00:10:29,366 --> 00:10:31,049
Sei como usar meus cavalos
e ela sabe cavalgar.
98
00:10:31,280 --> 00:10:33,669
Vá com calma, Tom.
Esse homem trouxe a diligência.
99
00:10:33,693 --> 00:10:36,710
Acho que estou
um pouco chateado sobre o Sam.
100
00:10:36,835 --> 00:10:40,123
Tenho que descarregar.
Vou mover os cavalos.
101
00:10:41,915 --> 00:10:46,531
Essa é minha sobrinha.
Francis, esse é o Glen Hayden.
102
00:10:46,578 --> 00:10:49,424
Se soubesse que o cenário
era tão bonito por aqui,
103
00:10:49,469 --> 00:10:51,221
tinha vindo antes.
104
00:10:51,447 --> 00:10:53,836
Você ainda está com
a minha mão, Sr. Hayden.
105
00:10:53,866 --> 00:10:57,450
Espero que não seja pela última vez,
Srta. Francis.
106
00:10:58,471 --> 00:11:01,087
Vou falar com o Tom,
depois voltarei para o rancho.
107
00:11:01,118 --> 00:11:02,870
Tudo bem.
108
00:11:03,522 --> 00:11:08,380
LINHA DE DILIGÊNCIAS
PATTERSON
109
00:11:24,011 --> 00:11:25,859
Farei com que te deem
um bom quarto no hotel.
110
00:11:25,987 --> 00:11:27,906
Obrigado.
111
00:11:31,905 --> 00:11:35,090
Desculpe se te ofendi.
Não estava tentando criticar
112
00:11:35,112 --> 00:11:38,832
a forma que conduz,
só queria elogiá-la indiretamente.
113
00:11:39,187 --> 00:11:40,768
Então, você é especialista
nisso também?
114
00:11:40,798 --> 00:11:43,983
- Tom, ele não disse nada tão terrível.
- É melhor se tornarem amigos.
115
00:11:44,007 --> 00:11:46,694
Vocês trabalharão juntos.
Ele vai conduzir para o Patterson.
116
00:11:46,712 --> 00:11:50,202
- Ele aceitou um trabalho e tanto.
- Sim, depois da morte de hoje,
117
00:11:50,229 --> 00:11:52,550
sei o que enfrentarei.
Espero que o mesmo
118
00:11:52,571 --> 00:11:54,462
não aconteça contigo.
119
00:11:54,946 --> 00:11:58,464
E se fosse você,
não viajaria sem um guarda.
120
00:11:58,549 --> 00:12:01,355
Mas não sou você.
E vou repetir, senhor,
121
00:12:01,455 --> 00:12:04,374
não preciso de lições.
122
00:12:23,802 --> 00:12:25,793
Veio lá de trás.
123
00:12:56,455 --> 00:12:57,808
Ei!
124
00:13:18,529 --> 00:13:20,247
Saia daí!
125
00:14:08,737 --> 00:14:10,682
- Foi baleado?
- Não, me cortei num prego.
126
00:14:10,729 --> 00:14:12,276
- Passou por ele no beco?
- Não.
127
00:14:12,319 --> 00:14:13,741
- Não passou?
- Eu disse que não.
128
00:14:13,769 --> 00:14:15,555
- Ele foi na sua direção.
- Ele deve ter se escondido
129
00:14:15,597 --> 00:14:17,076
até eu passar.
Como ele era?
130
00:14:17,125 --> 00:14:18,478
Só vimos poeira.
131
00:14:18,495 --> 00:14:20,850
Quem quer que seja, ele se foi.
Certo, pessoal.
132
00:14:20,869 --> 00:14:23,651
Não há nada aqui para vocês.
Vamos sair daqui.
133
00:14:24,367 --> 00:14:26,622
Xerife, ele matou
o cavalo que eu trouxe.
134
00:14:26,653 --> 00:14:29,508
Eu não devia ter esperado.
Você teve uma boa ideia.
135
00:14:29,547 --> 00:14:31,868
Obrigado.
Aonde posso cuidar disso?
136
00:14:31,914 --> 00:14:33,768
Venha ao meu escritório.
137
00:14:36,094 --> 00:14:37,985
Talvez eu possa ajudar.
138
00:14:42,318 --> 00:14:44,002
Com o que está preocupado?
Aquele homem e a Fran?
139
00:14:44,049 --> 00:14:45,129
Não.
140
00:14:45,176 --> 00:14:47,030
Farrow?
Eu disse a ele o que fazer.
141
00:14:47,062 --> 00:14:48,984
Sabe o que está me incomodando?
Terem matado o Sam.
142
00:14:49,026 --> 00:14:51,180
- Algo deu errado, só isso.
- Você me prometeu...
143
00:14:51,212 --> 00:14:53,025
Descobriremos o que houve
mais tarde, Tom.
144
00:14:53,053 --> 00:14:54,875
Agora, volte ao trabalho
e não fique tão triste.
145
00:14:54,895 --> 00:14:57,475
Ouça, Sr. Maroon.
Nós fizemos um acordo.
146
00:14:57,519 --> 00:14:59,805
Falaremos sobre isso mais tarde.
147
00:15:01,716 --> 00:15:05,040
Tinha um remédio por aqui.
Arde, mas é bom.
148
00:15:05,174 --> 00:15:08,564
- Agora não consigo encontrar.
- Temos óleo para cavalo.
149
00:15:09,015 --> 00:15:10,630
Vou pegar.
150
00:15:12,122 --> 00:15:14,704
- Óleo para cavalo?
- Levante a manga.
151
00:15:14,727 --> 00:15:16,183
Não sou cavalo.
152
00:15:16,207 --> 00:15:19,028
Nem sou enfermeira,
mas vou passar o óleo para cavalo.
153
00:15:19,086 --> 00:15:21,954
É bom para tudo.
Não vai te machucar.
154
00:15:22,277 --> 00:15:24,757
- Agora, levante a manga.
- Tudo bem.
155
00:15:25,068 --> 00:15:30,017
Sabe, sempre sonhei com uma
enfermeira bonita, caso precisasse.
156
00:15:30,544 --> 00:15:32,296
Sério.
157
00:15:32,635 --> 00:15:36,719
Sr. Hayden, seus elogios
não me impressionam.
158
00:15:36,767 --> 00:15:39,349
Não é elogio.
Você tem um espelho.
159
00:15:39,703 --> 00:15:43,218
Cabelo bonito, olhos bonitos,
sorriso bonito e...
160
00:15:43,480 --> 00:15:47,564
- E você é muito persistente.
- Bem, faço o melhor que posso.
161
00:15:47,892 --> 00:15:50,474
Nesse meu novo trabalho,
espero que aposte corrida
162
00:15:50,509 --> 00:15:53,023
- até a cidade comigo um dia.
- Não aposte nisso.
163
00:15:53,060 --> 00:15:56,712
- Tom te ensinou a cavalgar?
- Porque seria o Tom?
164
00:15:56,753 --> 00:16:00,507
- Foi um bom palpite?
- Aprendi a cavalgar no Leste.
165
00:16:00,856 --> 00:16:05,780
- Só está visitando?
- Estou vivendo aqui agora.
166
00:16:05,820 --> 00:16:08,939
Quando meu pai faleceu,
o tio Martin me chamou para
167
00:16:08,980 --> 00:16:13,228
cuidar da sua casa para ele.
Isso foi há quase 8 meses.
168
00:16:13,428 --> 00:16:17,186
Vejo que estou atrasado,
mas tentarei alcançá-la.
169
00:16:17,266 --> 00:16:20,151
Talvez você deixe eu te visitar
no rancho um dia desses.
170
00:16:20,181 --> 00:16:23,662
Você terá que pedir ao tio Martin.
Ele é meu guardião.
171
00:16:23,707 --> 00:16:25,225
Pedirei a ele.
172
00:16:25,269 --> 00:16:28,989
Espero não ter que ser baleado
num assalto para vê-la novamente.
173
00:16:29,027 --> 00:16:31,575
Não brinque.
Você pode morrer.
174
00:16:31,607 --> 00:16:34,656
- Você iria ao meu funeral?
- Pare de falar assim.
175
00:16:42,898 --> 00:16:45,879
- Como está o braço?
- Está melhorando bem.
176
00:16:45,920 --> 00:16:50,342
Quem atirou naquele cavalo
estava muito assustado.
177
00:16:50,576 --> 00:16:53,560
Sabe, não consigo imaginar que
alguém nesta cidade gostaria
178
00:16:53,594 --> 00:16:56,017
- de ferir o Joe Patterson.
- Não o Joe.
179
00:16:56,037 --> 00:16:58,085
- Seu negócio.
- Ninguém aqui
180
00:16:58,136 --> 00:17:01,455
está interessado no seu negócio.
Ele tem contrato com o Wells Fargo,
181
00:17:01,470 --> 00:17:04,157
- mas eles não são assassinos.
- Tenho certeza de que não são.
182
00:17:04,171 --> 00:17:07,160
Acho que falamos
alto demais sobre aquele cavalo.
183
00:17:07,195 --> 00:17:10,187
- Vejo que sim.
- Ainda pode checar aquela sela.
184
00:17:10,201 --> 00:17:14,456
Senhora, seria impossível achar
o homem com aquelas três iniciais.
185
00:17:21,749 --> 00:17:23,637
- Aqui está.
- Obrigado.
186
00:17:23,679 --> 00:17:28,070
Joe, você conhece alguém
que te odeia com as iniciais MWK?
187
00:17:28,098 --> 00:17:29,982
- Não...
- Tudo bem.
188
00:17:30,328 --> 00:17:32,952
Desculpe pelo jeito que
a cidade te recebeu, Sr. Hayden,
189
00:17:32,972 --> 00:17:36,196
- mas tentaremos fazer melhor.
- Sim, estou feliz que esteja aqui.
190
00:17:36,210 --> 00:17:38,201
É difícil conseguir e manter
bons empregados.
191
00:17:38,217 --> 00:17:41,573
Sr. Patterson, não é da minha conta,
mas acho que sei de um jeito
192
00:17:41,589 --> 00:17:43,773
em que pode se livrar
desses problemas.
193
00:17:43,819 --> 00:17:46,470
- Queria eu saber como.
- O xerife disse que tem contrato
194
00:17:46,519 --> 00:17:49,135
com o Wells Fargo.
Por que não vende a eles?
195
00:17:49,169 --> 00:17:52,491
Eu poderia.
Eles são grande, mas querem expandir.
196
00:17:52,744 --> 00:17:56,032
Na sua idade, por que não vende?
Deixe eles se preocuparem.
197
00:17:56,050 --> 00:17:59,508
Eles tem dinheiro para colocar
6 guardas armados em cada diligência.
198
00:17:59,546 --> 00:18:02,226
- Você não.
- Tive muitas bolhas,
199
00:18:02,476 --> 00:18:06,997
suei muito, consegui muitos cabelos
brancos construindo esta linha.
200
00:18:07,038 --> 00:18:09,654
Não vou fugir dela só
por que está com problemas.
201
00:18:09,699 --> 00:18:12,623
- Aí está sua resposta.
- E aí está seu braço.
202
00:18:12,928 --> 00:18:15,742
- Bom como novo.
- Bem, obrigado, enfermeira.
203
00:18:15,771 --> 00:18:18,520
Acho que devia vê-lo,
ao menos, duas vezes ao dia.
204
00:18:18,545 --> 00:18:21,994
Então veja-o.
Ele é todo seu.
205
00:18:23,788 --> 00:18:26,643
Gostaria de encontrar o homem
que matou aquele cavalo.
206
00:18:26,672 --> 00:18:30,153
- Atacou como uma cascavel, não?
- Sim, e é mais difícil de encontrar.
207
00:18:30,185 --> 00:18:32,938
É uma pena.
Ele deve ser a chave deste mistério.
208
00:18:32,975 --> 00:18:35,091
Sabe, ela está certa.
Ele pode nos levar
209
00:18:35,116 --> 00:18:37,498
ao que procuramos
melhor do que o cavalo.
210
00:18:37,722 --> 00:18:40,043
Vou desfazer as malas e
te vejo mais tarde, Sr. Patterson.
211
00:18:40,073 --> 00:18:41,290
Certo.
212
00:18:41,509 --> 00:18:43,795
- Adeus, Fran.
- Adeus.
213
00:18:44,208 --> 00:18:45,721
Adeus.
214
00:18:46,095 --> 00:18:48,916
Sabe, ele é um ótimo rapaz.
Gostei dele.
215
00:18:49,370 --> 00:18:51,315
Ele esqueceu seu casaco.
216
00:18:55,364 --> 00:18:59,619
Por que não leva para ele no hotel?
Ele estará esperando.
217
00:19:07,610 --> 00:19:10,898
- Fran fará um deles muito feliz.
- Sim.
218
00:19:10,938 --> 00:19:13,452
Tom Bradley não gostará disso.
219
00:19:38,308 --> 00:19:40,162
Atrasado, não?
220
00:19:45,600 --> 00:19:48,319
- Enlouqueceu?
- Não.
221
00:19:48,356 --> 00:19:50,238
Mas você sim.
Matar aquele cavalo
222
00:19:50,262 --> 00:19:53,147
e atirar no Hayden.
Onde estaríamos se fosse pego?
223
00:19:53,190 --> 00:19:55,670
Onde estaríamos se aquele cavalo
trouxesse o xerife aqui?
224
00:19:55,699 --> 00:19:58,054
Aquele cavalo nunca esteve aqui.
Você sabe disso.
225
00:19:58,086 --> 00:20:00,509
Você gosta de puxar o gatilho.
Agora o xerife sabe que
226
00:20:00,551 --> 00:20:03,065
- há alguém suspeito na cidade.
- Não tenho que me explicar
227
00:20:03,117 --> 00:20:06,109
- a você pelo que eu fiz.
- Você poderia ter esperado.
228
00:20:06,120 --> 00:20:08,004
Está com problemas, Tom?
229
00:20:09,930 --> 00:20:12,712
Isso está ficando fora de controle.
Concordei em acabar com o
230
00:20:12,751 --> 00:20:14,799
negócio do Patterson
para ficarmos com ele.
231
00:20:14,841 --> 00:20:17,127
Não com nenhuma morte,
como a do velho Sam.
232
00:20:17,152 --> 00:20:19,438
- E não concordarei com nenhuma.
- Bem, esperava que não
233
00:20:19,476 --> 00:20:21,592
houvesse nenhuma.
Isso não é coisa de criança.
234
00:20:21,630 --> 00:20:24,019
- Queremos algo grande.
- Bem, isso não muda nada.
235
00:20:24,061 --> 00:20:26,746
Roubar a diligência é uma coisa.
Não vou me misturar com
236
00:20:26,793 --> 00:20:29,011
nenhuma matança.
Estou desistindo.
237
00:20:29,056 --> 00:20:32,271
Tom, você não pode fazer isso.
Você significa muito para mim.
238
00:20:32,330 --> 00:20:35,019
- Você fala das minhas informações.
- Não, falo de você.
239
00:20:35,062 --> 00:20:37,212
Minha casa é sua.
Somos amigos.
240
00:20:37,234 --> 00:20:39,748
- Fran gosta de você.
- Vamos nos manter nesse assunto.
241
00:20:39,786 --> 00:20:43,335
- Estou desistindo.
- Não deixarei você fazer essa tolice.
242
00:20:43,591 --> 00:20:46,207
Nós vamos controlar
todo o transporte por aqui,
243
00:20:46,230 --> 00:20:49,688
de passageiros e cargas.
Não deixaremos mais ninguém crescer.
244
00:20:49,914 --> 00:20:52,803
Olhe, te prometi uma porcentagem
quando conseguíssemos a linha, não?
245
00:20:52,842 --> 00:20:54,787
Sim, e gostaria de estar vivo
para desfrutá-la.
246
00:20:54,832 --> 00:20:56,111
Você estará.
247
00:20:56,341 --> 00:21:00,664
Você é inteligente, rapaz.
Essa sua ideia te trará muito dinheiro.
248
00:21:00,681 --> 00:21:02,501
Essa é sua criação.
249
00:21:02,903 --> 00:21:05,554
Placas de ferro
de dois centímetros.
250
00:21:06,043 --> 00:21:08,500
Não há perigo para
quem estiver dentro.
251
00:21:08,539 --> 00:21:10,894
E ninguém do lado de fora
poderá acertá-los.
252
00:21:10,929 --> 00:21:13,013
Então, sem mais nenhuma morte.
É isso que quer, não?
253
00:21:13,040 --> 00:21:15,090
- Isso te satisfaz?
- Bem...
254
00:21:15,139 --> 00:21:16,991
Tudo bem.
Certo.
255
00:21:17,614 --> 00:21:19,900
Sim, ela estará pronta pela manhã.
256
00:21:20,268 --> 00:21:23,986
Por sinal, roubaremos você
perto de King's Pass.
257
00:21:24,167 --> 00:21:27,254
Lembre-se, saque sua arma
e largue-a quando mandarem.
258
00:21:27,291 --> 00:21:28,572
Isso é tudo.
259
00:21:29,268 --> 00:21:32,758
Sim, isso evitará que
seus passageiros atirem.
260
00:21:32,983 --> 00:21:35,099
Volte para a cidade
e nos deixe cuidar disso.
261
00:21:35,121 --> 00:21:38,375
- Não deixe de falar com eles.
- Não teremos mais problemas.
262
00:21:38,394 --> 00:21:42,285
Se fizermos isso junto,
dará tudo certo para nós, rapaz.
263
00:21:42,501 --> 00:21:46,285
Por sinal, passe no meu escritório
de manhã pra pegar uma carga extra.
264
00:21:46,323 --> 00:21:48,314
Carga? De você?
265
00:21:48,334 --> 00:21:51,019
Bem, parecerá bom, não?
Entregar alguns dos meus negócios
266
00:21:51,045 --> 00:21:52,699
para o Patterson.
267
00:22:01,764 --> 00:22:04,417
Tom deixou o Patterson
para trabalhar para você.
268
00:22:04,548 --> 00:22:08,769
Ele pode mudar de lado, não?
E pode trazer o xerife aqui esta noite.
269
00:22:09,017 --> 00:22:11,235
Ele não fará isso.
Ele quer fazer parte
270
00:22:11,255 --> 00:22:13,507
da minha família.
Ele precisa de mim.
271
00:22:13,531 --> 00:22:16,814
- Eu preciso dele.
- Você precisa dele?
272
00:22:16,943 --> 00:22:20,936
Você não está pensando bem, Farrow.
Sabe, podemos precisar de alguém
273
00:22:20,956 --> 00:22:24,173
para levar a culpa
se algo der errado.
274
00:22:24,416 --> 00:22:26,830
Quem melhor que o Tom?
275
00:22:43,826 --> 00:22:45,107
- Olá, Fran.
- Tom!
276
00:22:45,127 --> 00:22:48,449
- Não te vi o suficiente hoje.
- Não viu, hein?
277
00:22:54,214 --> 00:22:57,199
Agora que está aqui, você pode
me ajudar a escovar o Sugarfoot.
278
00:22:57,240 --> 00:22:59,194
Ele pode esperar.
279
00:22:59,798 --> 00:23:02,016
Não seja difícil, Sr. Bradley.
280
00:23:02,550 --> 00:23:05,401
Por favor.
Está me machucando.
281
00:23:06,181 --> 00:23:08,297
- Você está louco.
- Sim, por você.
282
00:23:08,347 --> 00:23:10,065
Vamos falar sério.
283
00:23:10,440 --> 00:23:12,021
Tudo bem.
Falarei.
284
00:23:12,058 --> 00:23:14,874
- Tenho grandes planos para nós.
- Para nós?
285
00:23:14,926 --> 00:23:16,277
É claro.
286
00:23:16,304 --> 00:23:18,258
Você acha que só
gosto de você, Fran?
287
00:23:18,358 --> 00:23:20,444
- É mais profundo.
- Bem, eu...
288
00:23:20,467 --> 00:23:22,788
Ouça-me!
Nem sempre tenho a chance
289
00:23:22,824 --> 00:23:24,371
de falar contigo.
290
00:23:24,422 --> 00:23:27,414
Terei dinheiro um dia
e serei o chefe.
291
00:23:27,704 --> 00:23:34,132
E terei um lugar como esse.
E uma esposa como você.
292
00:23:34,382 --> 00:23:38,935
- Isso pode demorar bastante.
- Não quer casar e ter filhos?
293
00:23:38,988 --> 00:23:41,108
- Claro, mas...
- Comigo?
294
00:23:43,293 --> 00:23:45,011
Não direi ''sim''.
295
00:23:45,722 --> 00:23:47,371
E não direi ''não''.
296
00:23:47,409 --> 00:23:50,993
- Então tenho uma chance?
- Sim, você tem uma chance, mas...
297
00:23:51,041 --> 00:23:52,554
- Tudo bem.
- Tom, por favor...
298
00:23:52,607 --> 00:23:55,258
Tudo bem.
É a primeira vez que diz isso.
299
00:23:55,285 --> 00:23:57,037
É o suficiente por ora.
300
00:24:10,091 --> 00:24:12,446
- Boa noite.
- Boa noite.
301
00:24:29,154 --> 00:24:34,410
Muitas pessoas tem chance.
Não é, Sugarfoot?
302
00:24:37,514 --> 00:24:41,563
ESTÁBULO
LINHA DE DILIGÊNCIA PATTERSON
303
00:24:43,414 --> 00:24:45,928
Está perfeito, Slim.
Obrigado.
304
00:25:19,983 --> 00:25:22,975
Esse é o golpe perfeito.
O pessoal sentirá pena de você.
305
00:25:23,005 --> 00:25:24,996
Espero que sim.
Aja naturalmente
306
00:25:25,236 --> 00:25:27,420
quando os rapazes
te pararem na passagem.
307
00:25:35,083 --> 00:25:38,234
Ei, olhe o que o Maroon
está fazendo.
308
00:25:38,282 --> 00:25:40,167
Ele não está com medo da diligência
do Patterson ser assaltada.
309
00:25:40,197 --> 00:25:43,216
Entregando alguns negócios
ao seu próprio concorrente.
310
00:25:43,241 --> 00:25:45,789
Isso é amizade verdadeira.
311
00:26:18,990 --> 00:26:21,679
Não, Jane.
Nada acontecerá.
312
00:26:21,714 --> 00:26:24,000
E se acontecer,
estarei ao seu lado.
313
00:26:24,036 --> 00:26:26,084
Se acontecer?
Você disse ''se''.
314
00:26:26,130 --> 00:26:27,745
Você acredita que algo
possa acontecer.
315
00:26:27,768 --> 00:26:29,781
- Não acredito, não.
- Acredita sim.
316
00:26:34,827 --> 00:26:36,677
Pensei que estivesse
no negócio de cargas, Maroon.
317
00:26:36,714 --> 00:26:39,494
Assim como o Joe Patterson.
Se não mostrarmos que
318
00:26:39,524 --> 00:26:41,742
acreditamos nele,
como ele continuará?
319
00:26:42,147 --> 00:26:43,569
Apoiem o Joe.
320
00:26:43,985 --> 00:26:47,239
Ninguém roubará esta diligência.
Não com Tom Bradley conduzindo.
321
00:26:47,542 --> 00:26:50,466
Ei, Joe, mande a diligência partir.
Tenho uma carga que tem que
322
00:26:50,493 --> 00:26:53,212
- ser entregue até anoitecer.
- Você é gente boa, Martin.
323
00:26:53,251 --> 00:26:55,071
Amigos precisam ficar juntos.
324
00:26:55,453 --> 00:26:57,375
Venha, querida.
325
00:26:59,804 --> 00:27:02,420
- Está na hora de embarcar?
- Está tudo pronto.
326
00:27:02,457 --> 00:27:04,746
- Pode embarcar.
- Não se preocupe, Sra. Wiggins.
327
00:27:04,758 --> 00:27:06,849
Você não precisa se preocupar.
Por que ficará aqui.
328
00:27:06,891 --> 00:27:09,109
São e salvo.
Mas eu disse ao Walter
329
00:27:09,131 --> 00:27:11,486
- que se formos atacados...
- Você está ficando
330
00:27:11,523 --> 00:27:13,605
agitada de novo, Jane.
331
00:27:14,453 --> 00:27:15,841
Bem...
332
00:27:18,077 --> 00:27:20,159
Não.
Eu não irei.
333
00:27:20,184 --> 00:27:23,699
- Mas, Jane, você prometeu.
- Ninguém nos roubará hoje, senhora.
334
00:27:23,718 --> 00:27:25,863
Não com isso a nosso favor.
335
00:27:27,483 --> 00:27:29,706
- Tom, entre por um instante.
- É claro.
336
00:27:38,851 --> 00:27:41,274
Hayden fará a segurança
para você.
337
00:27:41,570 --> 00:27:44,619
Para que preciso dele?
Tenho me saído bem sozinho até agora.
338
00:27:44,657 --> 00:27:47,046
Tom, essa linha é minha.
Hayden irá ajudar
339
00:27:47,076 --> 00:27:50,398
até eu conseguir mais condutores.
Quero dobrar todas as viagens.
340
00:27:50,413 --> 00:27:53,530
Ter proteção extra.
Então, deixe-o fazer sua segurança.
341
00:27:53,568 --> 00:27:55,684
- O que há de errado nisso?
- Ele não está aqui para
342
00:27:55,732 --> 00:27:57,586
assumir seu lugar.
Você trabalhará para mim
343
00:27:57,616 --> 00:28:00,335
enquanto quiser, e sabe disso.
Agora, apertem as mãos.
344
00:28:00,370 --> 00:28:02,053
Preciso de vocês dois.
345
00:28:04,202 --> 00:28:05,954
Pronto.
Isso é ótimo.
346
00:28:05,978 --> 00:28:08,060
Ei, Patterson.
Vamos viajar
347
00:28:08,104 --> 00:28:10,356
antes que minha esposa
perca a coragem.
348
00:28:21,407 --> 00:28:24,695
Tom, cheque essa corda aqui atrás.
349
00:28:25,902 --> 00:28:28,352
Daremos proteção dupla
a vocês neste viagem.
350
00:28:28,388 --> 00:28:30,777
Hayden, há vários cartuchos
sob o assento, caso precise.
351
00:28:30,798 --> 00:28:32,117
Certo.
352
00:28:32,706 --> 00:28:34,560
- Como isso aconteceu?
- Ideia do Patterson.
353
00:28:34,577 --> 00:28:36,124
- É melhor parar os rapazes.
- É tarde demais.
354
00:28:36,150 --> 00:28:38,505
- Eles partiram há uma hora.
- Vá atrás deles, pegue um atalho,
355
00:28:38,535 --> 00:28:40,116
- impeça- os.
- Não há tempo.
356
00:28:40,147 --> 00:28:41,466
Tom.
357
00:28:41,487 --> 00:28:43,842
- Suba e comece a viagem.
- Claro.
358
00:28:43,858 --> 00:28:45,678
Você não terá problemas hoje.
359
00:28:56,586 --> 00:29:00,170
- Martin, o que acha?
- Acho que conseguirão.
360
00:29:16,147 --> 00:29:19,166
- Quanto tempo essa viagem leva?
- Oito horas.
361
00:29:19,267 --> 00:29:21,615
- Com os mesmos cavalos?
- Não, trocaremos por novos
362
00:29:21,640 --> 00:29:24,359
no Pop Sullivan,
do outro lado de King's Pass.
363
00:29:24,403 --> 00:29:26,685
Há sempre seis cavalos lá.
364
00:29:27,794 --> 00:29:31,548
- Onde aprendeu a usar cavalo?
- Cavalos e mulas.
365
00:29:31,779 --> 00:29:33,633
4 anos na cavalaria.
366
00:29:33,652 --> 00:29:37,167
- Já lutou contra algum apache?
- Não, eu não.
367
00:29:37,603 --> 00:29:39,924
Me deu a chance de praticar tiro.
368
00:29:40,721 --> 00:29:43,440
- Já matou alguém?
- Não tenho certeza.
369
00:29:43,468 --> 00:29:46,460
- Mas já atirei bastante.
- Odiaria ter que matar.
370
00:29:46,711 --> 00:29:49,532
Vi meu pai ser baleado
pelas costas quando tinha 6 anos.
371
00:29:49,554 --> 00:29:53,103
- Odeio mortes.
- Às vezes, não tem como evitar.
372
00:29:53,795 --> 00:29:56,650
O que você faria se a diligência
fosse assaltada agora mesmo?
373
00:29:56,694 --> 00:29:58,446
Sua arma está carregada,
não a minha.
374
00:29:58,492 --> 00:29:59,572
O quê?
375
00:29:59,595 --> 00:30:01,984
E te chamarei de mentiroso
se mencionar isso na cidade.
376
00:30:02,326 --> 00:30:05,750
É assim que protege sua diligência,
seus passageiros e o Patterson?
377
00:30:05,778 --> 00:30:09,134
Patterson me paga para conduzir.
Enganarei, lutarei, correrei
378
00:30:09,163 --> 00:30:11,779
contra um homem,
mas não matarei.
379
00:30:12,107 --> 00:30:14,155
Você mudaria de ideia
se tivesse que decidir
380
00:30:14,191 --> 00:30:16,580
entre sua bala e
uma flecha apache.
381
00:30:16,615 --> 00:30:18,503
Não há apaches por aqui.
382
00:30:21,714 --> 00:30:25,764
- Quanto tempo até King's Pass?
- Menos de 4 horas.
383
00:30:29,894 --> 00:30:34,285
Talvez não devêssemos
viajar com as correspondências.
384
00:30:34,591 --> 00:30:37,173
Te disse que não queria
fazer essa viagem.
385
00:30:37,195 --> 00:30:39,618
- Sua mãe não está tão doente.
- Bem, se fosse a sua mãe,
386
00:30:39,640 --> 00:30:41,653
você não reclamaria tanto.
387
00:30:46,629 --> 00:30:49,780
Vamos!
Vamos lá!
388
00:30:59,724 --> 00:31:02,375
Ei, Langton.
Algum sinal deles?
389
00:31:02,419 --> 00:31:04,364
Nem mesmo poeira.
390
00:31:05,835 --> 00:31:07,951
Eles saíram há 4 horas.
391
00:31:23,169 --> 00:31:26,286
Como consegue comer?
Juro que ''encheria a pança''
392
00:31:26,304 --> 00:31:28,022
mesmo que estivesse
sendo enforcado.
393
00:31:28,051 --> 00:31:30,736
Bem, se fosse minha última chance
com uma boa refeição...
394
00:31:36,644 --> 00:31:40,068
Com um atraso assim,
não viajaremos até anoitecer.
395
00:31:40,080 --> 00:31:42,298
Ninguém te forçou
a vir conosco, Sra. Wiggins.
396
00:31:42,328 --> 00:31:45,217
Eu fui forçada pela
doença da minha sogra.
397
00:31:45,259 --> 00:31:47,375
Deve ser a mesma
dor de cabeça de sempre.
398
00:31:47,395 --> 00:31:50,683
Jane, pode parar, por favor?
Qual é o problema com você?
399
00:32:02,169 --> 00:32:05,889
Aquela Fran Maroon
é uma coisinha linda, não?
400
00:32:05,925 --> 00:32:07,005
Sim.
401
00:32:07,050 --> 00:32:10,804
Ela é uma coisinha linda.
Se acha que essa é a palavra certa.
402
00:32:10,822 --> 00:32:13,279
- Sem querer ofender.
- Vamos nos casar.
403
00:32:13,553 --> 00:32:15,168
É?
Quando?
404
00:32:15,211 --> 00:32:17,668
Eu não sei.
Mas nos casaremos.
405
00:32:17,705 --> 00:32:19,491
Ela disse isso?
406
00:32:19,953 --> 00:32:22,376
- O que quer dizer?
- Nada, mas...
407
00:32:22,388 --> 00:32:25,812
Geralmente, quando uma jovem aceita
se casar, ela marca uma data.
408
00:32:25,835 --> 00:32:28,622
Será em breve.
Vou me demitir deste trabalho.
409
00:32:29,174 --> 00:32:32,530
- Vou me juntar ao Maroon.
- Parece bom.
410
00:32:32,960 --> 00:32:37,351
Alguma carroça do Maroon
já foi assaltada?
411
00:32:37,363 --> 00:32:38,546
Não.
412
00:32:38,578 --> 00:32:40,967
- Me pergunto o porquê.
- Acho que é por que
413
00:32:40,979 --> 00:32:43,834
a diligência do Patterson transporta
dinheiro, a do Maroon, não.
414
00:32:43,848 --> 00:32:45,395
Entendi.
415
00:32:45,425 --> 00:32:49,577
Então, se juntará ao Maroon assim que
falirem o negócio do Patterson, hein?
416
00:32:49,949 --> 00:32:52,895
- O que quer dizer com isso?
- Está claro que alguém quer
417
00:32:53,147 --> 00:32:55,798
falir o Patterson.
E quando isso acontecer,
418
00:32:55,815 --> 00:32:58,739
você perderá o emprego.
Assim, se juntará ao Maroon,
419
00:32:58,997 --> 00:33:01,511
casará com a Fran, ficará
com uma parte dos negócios
420
00:33:01,757 --> 00:33:04,646
e terá um final feliz.
421
00:33:05,113 --> 00:33:08,799
Não gostei do jeito que disse isso.
E não gosto de você.
422
00:33:08,830 --> 00:33:12,311
Sei disso desde ontem.
423
00:33:12,570 --> 00:33:16,688
Vocês são pagos para conduzir
a diligência ou para falar o dia todo?
424
00:33:16,998 --> 00:33:19,717
- Resolveremos isso mais tarde.
- Quando quiser.
425
00:33:39,357 --> 00:33:43,214
Talvez estejam de férias,
mas eu não estou.
426
00:33:46,233 --> 00:33:50,124
Devia estar louca
para entrar nesta diligência.
427
00:34:33,456 --> 00:34:34,673
Hayden.
428
00:34:34,956 --> 00:34:37,845
Amarre essa carga
com segurança.
429
00:35:07,098 --> 00:35:08,986
Tom está vindo.
430
00:35:14,598 --> 00:35:17,055
Lembrem-se, queimaremos
essa diligência.
431
00:35:17,079 --> 00:35:20,796
Se houver algum passageiro,
ele pode voltar andando com o Tom.
432
00:36:05,376 --> 00:36:06,855
Não.
433
00:36:08,570 --> 00:36:10,322
Vá mais devagar.
434
00:36:10,363 --> 00:36:12,877
Não posso.
Olhe lá.
435
00:36:23,234 --> 00:36:26,488
- Cadê a minha arma?
- Deve ter caído.
436
00:36:34,131 --> 00:36:36,213
Está louco?
Tire o pé do freio.
437
00:36:36,250 --> 00:36:38,468
Qual é o problema?
São só cavalos fugindo.
438
00:36:38,493 --> 00:36:40,347
Não são cavalos fugindo.
Isso é um truque.
439
00:36:40,365 --> 00:36:43,084
Alguém está conduzindo
aqueles cavalos.
440
00:36:48,008 --> 00:36:51,694
Você tem uma arma.
Use-a
441
00:37:24,441 --> 00:37:27,057
A roda ficou presa na pedra.
442
00:37:34,918 --> 00:37:37,398
- Fui atingida.
- Segure- se.
443
00:37:44,474 --> 00:37:47,022
Eles pararam.
444
00:37:51,373 --> 00:37:53,591
- Por que o Tom não parou?
- Ele não estava conduzindo.
445
00:37:53,620 --> 00:37:55,167
Se soltarmos a roda,
ainda podemos alcançá-los.
446
00:37:55,216 --> 00:37:58,367
Não, aquele outro homem
já nos viu o suficiente.
447
00:37:59,081 --> 00:38:01,197
Certo, vamos soltar
a roda da pedra.
448
00:38:01,233 --> 00:38:03,679
- Você e sua condução.
- Você e sua mira.
449
00:38:03,712 --> 00:38:06,398
Não acertou nada.
450
00:38:16,164 --> 00:38:17,745
Ei!
Ei!
451
00:38:17,781 --> 00:38:20,261
Minha esposa foi atingida.
Me ajudem.
452
00:38:20,312 --> 00:38:22,234
Parem a diligência.
453
00:38:27,150 --> 00:38:29,766
Minha esposa.
Minha pobre esposa.
454
00:38:31,300 --> 00:38:34,019
Não foi nada demais.
Você é uma mulher de sorte,
455
00:38:34,059 --> 00:38:36,050
- Sra. Wiggins.
- De sorte?
456
00:38:36,076 --> 00:38:38,192
Por estar aqui
sangrando até a morte?
457
00:38:38,227 --> 00:38:40,411
- Morrendo?
- Não, você ficará bem.
458
00:38:40,459 --> 00:38:43,508
- Foi superficial.
- Leve- nos para casa, por favor.
459
00:38:43,530 --> 00:38:45,179
Agora mesmo.
460
00:38:47,229 --> 00:38:49,151
Eles pararam.
Talvez tenham quebrado uma roda.
461
00:38:49,164 --> 00:38:51,348
- Posso dar a volta por eles.
- Não faremos isso.
462
00:38:51,368 --> 00:38:53,950
- Seria suicídio.
- A diligência tem que continuar.
463
00:38:53,973 --> 00:38:55,895
Por quê?
Você perdeu a carga
464
00:38:56,127 --> 00:38:59,176
- e tem uma passageira ferida.
- Você nos levará de volta para casa.
465
00:38:59,206 --> 00:39:01,561
Direto.
E não parará para nada!
466
00:39:01,796 --> 00:39:04,811
Sim, Sr. Wiggins.
Foi isso que o Tom disse.
467
00:39:06,710 --> 00:39:09,929
Alguém foi inteligente ao preparar
uma diligência como aquela.
468
00:39:09,948 --> 00:39:12,701
Não pareceu te preocupar
pelo jeito que colocou o pé no freio.
469
00:39:12,734 --> 00:39:14,952
Te disse que achei que
os cavalos estavam fugindo.
470
00:39:14,978 --> 00:39:18,129
Deixe-me dizer-lhe algo mais.
Enquanto eu estiver conduzindo,
471
00:39:18,165 --> 00:39:20,781
nunca mais tire essas
rédeas das minhas mãos.
472
00:39:20,800 --> 00:39:23,052
Tudo bem.
E se eu viajar
473
00:39:23,090 --> 00:39:26,844
numa diligência com você de novo,
mantenha sua arma carregada.
474
00:39:26,874 --> 00:39:30,059
- O que está tentando dizer?
- Quanto tiver certeza, te conto.
475
00:39:30,313 --> 00:39:32,895
Vamos voltar para a cidade.
476
00:39:52,080 --> 00:39:55,095
Ei, Joe, a diligência está voltando!
477
00:40:04,027 --> 00:40:05,278
- Tom.
- Outro assalto.
478
00:40:05,303 --> 00:40:07,817
- Você dá muito azar.
- Leve- me para casa.
479
00:40:07,869 --> 00:40:10,485
- Leve- me para casa.
- Ela foi baleada.
480
00:40:10,530 --> 00:40:12,646
Leve-a para o meu escritório.
Chame o médico.
481
00:40:13,268 --> 00:40:16,749
Então, não há motivo de preocupação?
Olhe meu braço.
482
00:40:16,790 --> 00:40:20,078
Nunca mais andarei
na sua diligência.
483
00:40:21,296 --> 00:40:23,651
- Cadê a carga?
- Caiu durante o ataque.
484
00:40:23,669 --> 00:40:26,217
Eles nos atacaram de outra diligência
neste lado de King's Pass.
485
00:40:26,247 --> 00:40:27,635
- Quantos homens?
- Não sei.
486
00:40:27,680 --> 00:40:29,432
Sequer vi o condutor.
Foi estranho.
487
00:40:29,459 --> 00:40:32,246
- Sem condutor?
- E a diligência não tinha janelas.
488
00:40:32,483 --> 00:40:35,407
- Por quanto tempo isso irá continuar?
- Aonde conseguiriam uma diligência
489
00:40:35,431 --> 00:40:36,887
- dessas?
- Eu não sei.
490
00:40:36,912 --> 00:40:40,530
- Graças a Deus que voltaram à salvo.
- Por que nunca te roubaram, Sr. Maroon?
491
00:40:40,551 --> 00:40:42,974
- Sua carga é valiosa.
- Eu não sei.
492
00:40:42,992 --> 00:40:46,075
- Não tenho resposta.
- Esses ataques parecem direcionados.
493
00:40:46,102 --> 00:40:48,855
Que tipo de comentário é esse
que fez para o meu tio, Sr. Hayden?
494
00:40:48,891 --> 00:40:51,439
- Srta. Francis, isso não é problema seu.
- Tire as mãos dela!
495
00:41:07,291 --> 00:41:11,443
Ei, parem com isso!
Estão agindo como tolos.
496
00:41:13,727 --> 00:41:16,048
Devia prender os dois.
497
00:41:16,315 --> 00:41:18,306
Se ele voltar a te incomodar,
me avise.
498
00:41:18,332 --> 00:41:21,950
Só quero incomodar aqueles homens.
O que faremos sobre o ataque de hoje?
499
00:41:21,996 --> 00:41:24,544
Você os viu.
Sabe quem são?
500
00:41:24,584 --> 00:41:26,336
Te disse que não vi ninguém.
501
00:41:26,363 --> 00:41:29,150
Mas há uma diligência fantasma
armada com bandidos.
502
00:41:29,172 --> 00:41:31,026
Temos que reunir uma posse
e caçá-los.
503
00:41:31,072 --> 00:41:34,963
Voltar a essa hora para King's Pass?
Não chegaríamos antes de anoitecer.
504
00:41:34,992 --> 00:41:37,381
Bem, se esperarmos amanhecer,
não sobrará nenhuma trilha.
505
00:41:37,411 --> 00:41:40,130
- O vento apagará tudo.
- Não parece sensato
506
00:41:40,158 --> 00:41:43,742
sair no meio da noite quando
podemos fazer um trabalho melhor
507
00:41:43,789 --> 00:41:46,542
- amanhã de manhã.
- Isso é sensato.
508
00:41:46,587 --> 00:41:49,704
- Concordo com o xerife.
- Talvez seja melhor fechar a linha.
509
00:41:49,734 --> 00:41:51,520
Não colocar mais
passageiros em perigo.
510
00:41:51,555 --> 00:41:53,944
- Espere outro dia, Joe.
- Partiremos de manhã.
511
00:41:53,962 --> 00:41:56,510
- Você será bem- vindo, se quiser.
- Partirei agora...
512
00:41:56,532 --> 00:41:58,750
- Se conseguir um cavalo rápido.
- Pegue qualquer um dos meus.
513
00:41:58,767 --> 00:42:00,280
Obrigado.
Posso chegar em King's Pass
514
00:42:00,322 --> 00:42:03,109
em duas horas e pegar
alguma trilha antes de anoitecer.
515
00:42:04,426 --> 00:42:07,418
- Sinto muito sobre tudo isso, Joe.
- Sei que sente, Martin.
516
00:42:07,440 --> 00:42:09,385
Se deixaram alguma marca,
sei que a encontrará.
517
00:42:09,656 --> 00:42:11,669
Farei uma lista de cavaleiros
para amanhã.
518
00:42:12,509 --> 00:42:13,692
Fran.
519
00:42:21,446 --> 00:42:24,631
Fique aqui mais um tempo.
Vou partir agora.
520
00:42:24,675 --> 00:42:26,893
- Eu te encontro em casa.
- Tudo bem.
521
00:42:51,774 --> 00:42:55,323
- Hayden deve encontrar marcas lá.
- Hayden não voltará.
522
00:42:55,364 --> 00:42:58,083
- O que fará?
- Você estará à salvo.
523
00:42:58,111 --> 00:43:01,060
Direi ao Farrow e aos rapazes
para esperarem por ele.
524
00:43:01,083 --> 00:43:03,697
- Farrow o matará.
- Pare de reclamar, Tom.
525
00:43:03,741 --> 00:43:05,732
- Você quer ganhar, não?
- Não quero ser enforcado
526
00:43:05,768 --> 00:43:08,419
- por fazer parte disso.
- Então fique aqui e não abra a boca.
527
00:43:08,467 --> 00:43:11,220
É melhor eu ir.
Hayden já está com uma boa vantagem.
528
00:43:48,123 --> 00:43:50,239
Você ir até lá está noite
não resolverá nada.
529
00:43:50,275 --> 00:43:52,391
Bem, não deixarei o Hayden
mostrar que eu estava errado.
530
00:43:52,426 --> 00:43:54,678
E se ele encontrar um trilha?
E se aqueles bandidos ainda
531
00:43:54,707 --> 00:43:57,426
estiverem por lá e o emboscarem?
Todos me culparão.
532
00:43:57,469 --> 00:43:59,414
Fique à vontade.
Selaremos o Coley,
533
00:43:59,461 --> 00:44:01,315
ele é rápido.
534
00:44:01,337 --> 00:44:03,385
Mandei colocar
novas ferraduras nele ontem.
535
00:44:03,423 --> 00:44:05,345
Obrigado.
Alcançarei o Hayden,
536
00:44:05,387 --> 00:44:07,503
e se aquela diligência
deixou alguma trilha,
537
00:44:07,534 --> 00:44:09,957
seremos capazes de
segui-la antes de escurecer.
538
00:44:09,989 --> 00:44:13,447
Se encontrarem alguma pista,
iremos com vocês amanhã.
539
00:44:13,488 --> 00:44:15,911
Deve haver alguma marca
naquela estrada.
540
00:44:16,208 --> 00:44:18,563
Uma coisa eu te digo.
Enforcaremos todos
541
00:44:18,797 --> 00:44:21,448
que estiverem envolvidos nisso.
542
00:44:22,522 --> 00:44:24,706
Bem, eu não sou à favor
de enforcamento, xerife.
543
00:44:24,725 --> 00:44:27,876
Sam foi morto à sangue frio.
E quem o matou tem que pagar.
544
00:44:27,922 --> 00:44:30,345
Você está certo sobre isso.
Vamos.
545
00:45:24,985 --> 00:45:26,441
- Xerife.
- Hayden.
546
00:45:26,671 --> 00:45:28,753
Não imaginou isso, não é?
547
00:45:31,572 --> 00:45:34,120
Bem, um velho pode mudar de ideia.
De qualquer forma,
548
00:45:34,143 --> 00:45:35,895
sendo xerife,
tenho esse privilégio.
549
00:45:35,919 --> 00:45:37,739
Bem, duas cabeças
pensam melhor que uma.
550
00:45:37,777 --> 00:45:40,462
A diligência deixou uma trilha.
Olhe isso.
551
00:45:41,897 --> 00:45:45,116
A roda da frente entortou
depois de acertar aquela pedra.
552
00:45:45,137 --> 00:45:49,062
Isso deixou a marca mais larga
do que das outras rodas.
553
00:45:49,353 --> 00:45:50,502
Venha cá.
554
00:45:53,048 --> 00:45:55,630
Um dos cavalos está usando
uma ferradura diferente.
555
00:45:55,874 --> 00:45:57,762
Não devemos ter trabalho
para seguir isso.
556
00:45:57,808 --> 00:46:00,356
Ei, para um condutor de diligência,
você fala mais como detetive.
557
00:46:00,386 --> 00:46:01,432
Eu sou.
558
00:46:01,486 --> 00:46:03,636
Investigador especial
do Wells Fargo.
559
00:46:03,655 --> 00:46:06,271
- Por que não disse isso ontem?
- Eu não chegaria tão longe
560
00:46:06,292 --> 00:46:08,283
se todos na cidade
soubessem disso.
561
00:46:08,303 --> 00:46:10,760
Você está certo sobre isso.
Manterei seu segredo, filho.
562
00:46:10,773 --> 00:46:12,695
- Estou feliz em tê- lo aqui.
- Bom, xerife.
563
00:46:12,722 --> 00:46:16,271
- Temos mais de uma hora de luz.
- Talvez nós...
564
00:46:18,104 --> 00:46:19,924
Talvez não.
565
00:46:21,939 --> 00:46:24,828
Aquele é o Farrow.
Empregado do Maroon.
566
00:46:24,846 --> 00:46:26,837
Isso não me surpreende.
567
00:48:40,895 --> 00:48:43,614
Vejo que não conseguiremos
fugir juntos, filho.
568
00:48:43,643 --> 00:48:46,692
- Os atrairei enquanto busca ajuda.
- Não, eu farei isso enquanto
569
00:48:46,741 --> 00:48:48,789
- volta para a cidade depressa.
- Mas, xerife...
570
00:48:48,830 --> 00:48:50,718
Faça o que eu disse.
Volte para lá.
571
00:48:50,749 --> 00:48:52,364
Tudo bem.
Boa sorte.
572
00:48:52,389 --> 00:48:54,072
Tudo bem.
573
00:49:07,175 --> 00:49:08,927
Lá está ele.
574
00:49:54,481 --> 00:49:57,370
Para onde o Hayden foi?
Você tinha um trabalho fácil
575
00:49:57,408 --> 00:49:59,296
na cidade e devia
ter permanecido assim.
576
00:49:59,330 --> 00:50:02,083
- Podemos fazer ele falar.
- O Hayden reconheceu algum de nós?
577
00:50:02,121 --> 00:50:03,736
Responda-me!
578
00:50:06,787 --> 00:50:08,675
Coloque-o no cavalo.
579
00:50:37,318 --> 00:50:40,207
- Por que não ficou na cidade?
- Há quanto tempo o Farrow
580
00:50:40,236 --> 00:50:42,352
- e os outros saíram?
- Que diferença isso faz?
581
00:50:42,377 --> 00:50:44,095
Por que sei o que acontecerá
em seguida.
582
00:50:44,136 --> 00:50:46,855
Riorden pegou o melhor cavalo
do Joe para encontrar o Hayden.
583
00:50:46,896 --> 00:50:49,251
- Farrow e os rapazes pegarão os dois.
- Pode ser que não peguem.
584
00:50:49,273 --> 00:50:52,822
Farrow pode trazê-los aqui.
Eles podem ser vistos e seguidos.
585
00:50:52,856 --> 00:50:54,869
E nós seríamos
pegos em flagrante.
586
00:50:54,904 --> 00:50:56,895
E isso ajudará
a enforcar todos nós.
587
00:51:02,326 --> 00:51:03,611
Maroon.
588
00:51:13,236 --> 00:51:14,692
Maroon?
589
00:51:14,705 --> 00:51:17,629
Então, era você o tempo todo?
E você, Tom.
590
00:51:17,648 --> 00:51:18,933
- Cadê o Hayden?
- Ele fugiu.
591
00:51:18,957 --> 00:51:22,074
O maior bando de ratos que já vi.
592
00:51:22,498 --> 00:51:24,147
Maroon, o respeitável...
593
00:51:30,261 --> 00:51:34,015
- O que quer que façamos com ele?
- Não podemos deixá-lo ir.
594
00:51:34,037 --> 00:51:36,824
- Ele sabe de muita coisa.
- Te disse que não participaria
595
00:51:36,861 --> 00:51:38,977
- de mais nenhuma morte.
- Claro que não, Tom.
596
00:51:39,015 --> 00:51:41,006
Deixe o Farrow cuidar disso.
597
00:52:49,544 --> 00:52:50,966
Pare, Tom!
598
00:52:51,464 --> 00:52:55,116
Você deixou ele fazer isso.
Deixou o Farrow matá-lo pelas costas.
599
00:52:55,144 --> 00:52:58,295
Você assassinou o Sam.
Agora assassinou o Riorden.
600
00:52:58,314 --> 00:52:59,997
Me escute, Tom.
601
00:53:00,018 --> 00:53:02,134
Você está metido nisso
até o pescoço.
602
00:53:02,155 --> 00:53:05,272
Você fará o que eu quiser ou
receberá o mesmo que o Riorden.
603
00:53:08,719 --> 00:53:10,266
Então?
604
00:53:12,835 --> 00:53:16,020
Acho que eu estava errado.
605
00:53:16,597 --> 00:53:19,350
- Estou do seu lado.
- Assim é melhor.
606
00:53:20,544 --> 00:53:23,433
- Leve a diligência para o rancho.
- Como levaremos a diligência
607
00:53:23,472 --> 00:53:25,394
para o seu rancho
com a garota lá?
608
00:53:25,664 --> 00:53:29,555
Leve-a para perto do rancho esta noite.
Mandarei a Fran a cidade pela manhã.
609
00:53:29,577 --> 00:53:31,829
- Então você leva para o pátio.
- E depois?
610
00:53:31,850 --> 00:53:35,035
Depois a colocamos numa carroça
e a levamos para a fronteira.
611
00:53:35,081 --> 00:53:37,026
Isso é inteligente.
Se não formos pegos.
612
00:53:37,050 --> 00:53:39,769
Não seremos.
O que acha, Tom?
613
00:53:39,811 --> 00:53:41,733
Isso deve nos tirar
desse problema, não?
614
00:53:41,771 --> 00:53:43,557
Sim.
Acho que sim.
615
00:53:43,582 --> 00:53:45,436
- Bom.
- E o xerife?
616
00:53:45,460 --> 00:53:47,405
Enterre-o.
Limpe esse lugar.
617
00:53:47,439 --> 00:53:49,691
Não deixe nada aqui.
Saiam daqui e cubram
618
00:53:49,716 --> 00:53:52,901
todas as suas trilhas.
Sem provas, sem culpa.
619
00:53:52,933 --> 00:53:56,926
- Os vejo pela manhã.
- Estaremos prontos.
620
00:54:12,232 --> 00:54:13,917
Diga ao Barney que ele tem
uma semana para colocar ferradura
621
00:54:13,944 --> 00:54:16,595
nestes cavalos, por que quero que
ele faça um trabalho melhor do que
622
00:54:16,643 --> 00:54:18,258
- da última vez.
- Certo, tio.
623
00:54:18,278 --> 00:54:20,826
Se eu não estiver aqui quando voltar,
não se preocupe.
624
00:54:20,871 --> 00:54:23,385
Vamos transportar uma carga hoje
e acompanharei os rapazes.
625
00:54:23,427 --> 00:54:24,746
Certo.
Adeus.
626
00:54:24,786 --> 00:54:26,242
Até mais.
627
00:54:45,187 --> 00:54:47,075
Aí está o sinal.
Vamos levar isso
628
00:54:47,112 --> 00:54:49,501
para o rancho depressa.
629
00:55:11,371 --> 00:55:13,362
- Bom dia, Sr. Barney.
- Bom dia, Fran.
630
00:55:13,377 --> 00:55:16,323
Meu tio disse para colocar
ferraduras nestes cavalos.
631
00:55:16,345 --> 00:55:18,700
Bem, não sei quando voltarei.
Amarre-os ali.
632
00:55:18,730 --> 00:55:20,948
Ei, o que está havendo?
633
00:55:26,308 --> 00:55:28,731
- É uma posse?
- Pode se chamar assim.
634
00:55:28,759 --> 00:55:31,478
Ontem à noite, o xerife e
o Hayden foram perseguidos
635
00:55:31,521 --> 00:55:34,513
perto de onde o Hayden
viu aquela diligência fantasma.
636
00:55:34,524 --> 00:55:37,277
Hayden voltou.
O xerife, não.
637
00:55:37,516 --> 00:55:39,461
Os assaltantes
ainda estão nas colinas?
638
00:55:39,495 --> 00:55:41,918
Esperamos que sim.
E queremos pegá-los.
639
00:55:42,164 --> 00:55:43,813
Outra coisa, Fran.
640
00:55:44,142 --> 00:55:47,566
Hayden disse que o Farrow estava
liderando os homens que os perseguiram.
641
00:55:47,589 --> 00:55:48,908
Farrow?
642
00:55:48,946 --> 00:55:52,234
Vamos sair para fazer
algumas perguntas ao seu tio.
643
00:56:02,270 --> 00:56:04,955
- O que está havendo?
- Srta. Francis, a que hora
644
00:56:04,982 --> 00:56:07,098
os homens do seu tio chegaram
ao rancho ontem a noite?
645
00:56:07,139 --> 00:56:08,925
- Eu não sei.
- Eles estão lá agora?
646
00:56:08,969 --> 00:56:12,018
Podem estar.
Não tenho costume de acordá-los.
647
00:56:12,068 --> 00:56:14,684
Farrow trabalha para o seu tio.
Assim como Spencer,
648
00:56:14,715 --> 00:56:17,229
Langton e Williams.
Eles estavam na gangue
649
00:56:17,260 --> 00:56:19,308
- que me perseguiu ontem.
- Está tentando dizer...
650
00:56:19,337 --> 00:56:21,328
Fran, o Hayden não só
trabalha para mim.
651
00:56:21,356 --> 00:56:23,972
Ele é um investigador
do Wells Fargo.
652
00:56:24,341 --> 00:56:26,821
Encontramos isso no escritório
do seu tio ontem a noite.
653
00:56:26,857 --> 00:56:28,802
Olhe as iniciais.
654
00:56:32,146 --> 00:56:34,364
MWK?
655
00:56:34,403 --> 00:56:35,358
Sim.
656
00:56:35,377 --> 00:56:38,460
São as mesmas iniciais gravadas
na sela do homem que matou
657
00:56:38,483 --> 00:56:39,962
o Sam Clayton.
658
00:56:40,008 --> 00:56:42,124
Isso não envolve meu tio
necessariamente.
659
00:56:42,159 --> 00:56:43,308
Não.
660
00:56:43,328 --> 00:56:46,183
Mas queremos saber o que isso
fazia no seu escritório,
661
00:56:46,220 --> 00:56:48,370
bem como lhe perguntar
outras coisas.
662
00:56:48,389 --> 00:56:51,472
Seu tio não falou nada sobre essas
iniciais quando encontramos a sela.
663
00:56:51,518 --> 00:56:53,304
Talvez ele não soubesse
nada sobre elas.
664
00:56:53,345 --> 00:56:56,064
- Ele terá a chance de dizer isso.
- Tudo bem.
665
00:56:56,090 --> 00:56:57,739
Vamos perguntá-lo.
666
00:57:07,522 --> 00:57:10,275
Não deixem de cobrir tudo.
667
00:57:22,928 --> 00:57:25,317
Vamos, cubra-a.
Temos que sair daqui.
668
00:57:25,356 --> 00:57:27,779
Farrow, está vendo algo?
669
00:57:28,370 --> 00:57:29,587
Nada.
670
00:57:29,619 --> 00:57:31,132
- Langton?
- Tudo pronto.
671
00:57:31,178 --> 00:57:33,100
Certo.
Vão para as suas carroças.
672
00:57:39,787 --> 00:57:43,439
Langton, leve a carroça que
carregará a diligência com o Tom.
673
00:57:43,469 --> 00:57:45,517
Quero ela na frente
para eu poder ficar de olho.
674
00:57:45,557 --> 00:57:48,481
Tom, você conduz.
Langton, vigie o Tom.
675
00:57:48,801 --> 00:57:51,554
- Como assim?
- Não confio mais em você.
676
00:57:51,580 --> 00:57:53,229
Você perdeu a coragem.
677
00:57:53,278 --> 00:57:55,564
- Você está errado.
- Arriscarei isso.
678
00:57:55,587 --> 00:57:57,839
Depois que atravessarmos
a fronteira com a diligência,
679
00:57:57,886 --> 00:58:00,002
- você não precisa voltar conosco.
- Isso é tudo que...
680
00:58:00,027 --> 00:58:02,609
Não reclame.
Suba na carroça.
681
00:59:28,040 --> 00:59:30,588
Estaremos seguros em três horas.
682
00:59:30,640 --> 00:59:32,995
- Hayden ainda está vivo.
- Ele não significa nada
683
00:59:33,026 --> 00:59:34,971
para nós agora.
684
00:59:49,953 --> 00:59:52,968
- Langton, pode me fazer um favor?
- É claro, Tom.
685
00:59:53,204 --> 00:59:55,490
Diga ao Maroon que
ele estava errado sobre mim.
686
00:59:55,529 --> 00:59:56,882
O quê?
687
00:59:56,913 --> 01:00:00,064
Diga lhe que não perdi
minha coragem.
688
01:00:12,571 --> 01:00:15,358
Vamos logo.
Aquele tolo está voltando para a cidade.
689
01:00:15,380 --> 01:00:16,995
Depressa.
690
01:01:09,231 --> 01:01:11,916
Sigam em frente.
Pegaremos o Tom.
691
01:02:09,445 --> 01:02:11,902
São as carroças do Maroon.
Estão se separando.
692
01:02:21,582 --> 01:02:24,301
- Por que estão atirando?
- Vá com a metade para a fronteira.
693
01:02:24,325 --> 01:02:26,441
Nós vamos atrás dos outros.
694
01:02:27,464 --> 01:02:28,920
Fran, espere.
695
01:02:34,098 --> 01:02:36,646
- Isso não é lugar para você.
- Se meu tio está com eles,
696
01:02:36,672 --> 01:02:38,287
quero enfrentá-lo.
697
01:03:22,061 --> 01:03:23,847
Parece que o Hayden
está liderando eles.
698
01:03:23,874 --> 01:03:25,523
Siga em frente.
699
01:05:56,837 --> 01:05:59,852
Aí está.
Bem na sua frente.
700
01:06:00,096 --> 01:06:03,816
Toda a sujeira.
Maroon está por trás de tudo.
701
01:06:04,087 --> 01:06:06,942
- Eu estava com ele.
- Farrow está morto.
702
01:06:13,141 --> 01:06:15,598
Aí está a diligência fantasma.
Estávamos levando-a para o
703
01:06:15,613 --> 01:06:17,661
- outro lado da fronteira.
- Outro lado da fronteira?
704
01:06:17,690 --> 01:06:21,706
- Nesta estrada?
- Acho que perdi a direção.
705
01:06:21,983 --> 01:06:23,905
Eu diria que a encontrou.
706
01:06:24,232 --> 01:06:27,486
O que fez hoje apagará
parte do que fez ontem.
707
01:06:27,502 --> 01:06:30,255
Está dizendo que meu tio realmente
estava por trás disso?
708
01:06:30,284 --> 01:06:34,004
- Assim como eu.
- Sinto muito, Sr. Patterson.
709
01:06:34,430 --> 01:06:37,718
Estou triste a enjoada
ao mesmo tempo.
710
01:06:37,957 --> 01:06:40,437
Acho que nós dois estamos.
711
01:06:42,205 --> 01:06:44,805
- Sr. Hayden, eu...
- Não precisa dizer, Fran.
712
01:06:44,805 --> 01:06:48,662
Tenho certeza de que tudo
dará certo para a maioria de nós.
713
01:06:48,687 --> 01:06:50,973
Inclusive para mim, espero.
714
01:06:51,518 --> 01:06:55,943
- Pegamos todos os outros.
- É melhor levá-los para a cidade.
715
01:07:27,954 --> 01:07:30,070
Só vou até aqui.
716
01:07:35,472 --> 01:07:39,124
- Fran, você não teve nada com isso.
- Não, farei as malas e irei embora.
717
01:07:39,170 --> 01:07:41,161
Não há nada que possa fazer,
Sr. Patterson.
718
01:07:41,200 --> 01:07:43,248
Bem, posso tentar.
O Wells Fargo se ofereceu
719
01:07:43,290 --> 01:07:46,646
para comprar minha linha.
Venderei sob uma condição:
720
01:07:46,671 --> 01:07:49,595
Que te façam gerente com direito
a uma porcentagem, Hayden.
721
01:07:49,638 --> 01:07:51,583
Obrigado, Sr. Patterson.
Esta é a oportunidade
722
01:07:51,636 --> 01:07:54,059
- que eu estava procurando.
- Você a conseguiu.
723
01:07:56,488 --> 01:08:00,037
Mas não fará diferença
se não estiver aqui.
724
01:08:00,074 --> 01:08:04,761
- Por que não fica, Fran?
- Não, vou passar um mês no Leste.
725
01:08:04,798 --> 01:08:09,019
Preciso de tempo para pensar.
Adeus, Glen.
726
01:08:09,051 --> 01:08:11,896
A diligência partirá
às oito da manhã.
727
01:08:11,896 --> 01:08:14,615
- Estarei nela.
- E a estarei conduzindo.
728
01:08:19,435 --> 01:08:21,915
Te vejo pela manhã.
56384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.