All language subtitles for The Phantom Stagecoach - Ray Nazarro - 1957

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,917 --> 00:00:07,635 DILIGÊNCIA FANTASMA (1957) 2 00:01:11,092 --> 00:01:12,810 Vamos. 3 00:01:17,183 --> 00:01:18,662 Ei! 4 00:01:19,135 --> 00:01:21,680 Vá mais devagar! 5 00:01:21,812 --> 00:01:22,830 Vá mais devagar! 6 00:01:22,863 --> 00:01:26,912 - Meu ouviu? - Sim, ouvi, senhor. 7 00:01:26,940 --> 00:01:29,160 Vamos. 8 00:01:56,707 --> 00:01:58,090 Vamos, garotos. 9 00:02:18,850 --> 00:02:20,936 Largue essas rédeas. Largue-as! 10 00:02:20,975 --> 00:02:23,655 - Agora, levante as mãos. - Vocês não roubarão 11 00:02:23,689 --> 00:02:26,708 essa diligência de novo. Seus ladrões miseráveis... 12 00:03:51,435 --> 00:03:53,219 Vamos. Não temos chance. 13 00:05:37,714 --> 00:05:39,664 - Sam. - Ele não pode ouvi- lo, senhor. 14 00:05:39,699 --> 00:05:41,651 - O que aconteceu? - Acalmem- se, pessoal. 15 00:05:41,695 --> 00:05:44,744 O que aconteceu, senhor? Como se salvou? 16 00:05:44,764 --> 00:05:47,080 Pulei antes da diligência parar. Eles estavam em três. 17 00:05:47,117 --> 00:05:49,165 O condutor matou um. O corpo está lá dentro. 18 00:05:49,216 --> 00:05:50,902 Talvez conheçam o homem. 19 00:05:52,611 --> 00:05:55,362 Obrigado por trazer a diligência. Me chamo Joe Patterson. 20 00:05:55,402 --> 00:05:57,152 Esta é minha linha de diligência. 21 00:05:58,339 --> 00:06:00,728 Nunca vi esse homem antes. 22 00:06:02,811 --> 00:06:06,136 Três assaltos em dois meses. Não sei o que está havendo por aqui. 23 00:06:06,146 --> 00:06:09,402 Isso é muito difícil para você, Joe. E não está ajudando minha reputação. 24 00:06:09,424 --> 00:06:11,708 Espero que minhas outras diligências não tenham problemas. 25 00:06:11,740 --> 00:06:13,428 A que vem do norte já deve estar chegando. 26 00:06:13,444 --> 00:06:15,899 Ei, Shaw, pode assumir? 27 00:06:16,193 --> 00:06:19,275 Me ajudem com esse homem, rapazes. 28 00:06:21,697 --> 00:06:24,921 Esse não parece ser nosso dia de sorte. O que terá dado errado? 29 00:06:24,945 --> 00:06:26,567 Nada que não possamos corrigir na próxima vez. 30 00:06:26,611 --> 00:06:28,529 Impediremos o Patterson de transportar cargas nem que 31 00:06:28,557 --> 00:06:30,411 tenhamos que destruir todas as suas diligências. 32 00:06:30,447 --> 00:06:33,763 - Você quer parar o Wells Fargo? - Até agora eles só tem contrato 33 00:06:33,810 --> 00:06:36,265 com o Patterson. Mas se os negócios melhorarem, 34 00:06:36,299 --> 00:06:37,990 o Wells Fargo assumirá e estaremos acabados. 35 00:06:38,027 --> 00:06:39,882 Não haverá espaço para nós dois. 36 00:06:44,020 --> 00:06:46,136 Kincaid nunca esteve no rancho ou na cidade. 37 00:06:46,162 --> 00:06:48,585 Ninguém o reconhecerá. Então não perderemos nada. 38 00:06:48,622 --> 00:06:50,908 Parece que ele terá um funeral de primeira. 39 00:06:51,521 --> 00:06:53,876 Lá dentro, cavalheiros. 40 00:06:56,220 --> 00:06:58,242 Lá dentro. 41 00:06:58,207 --> 00:07:01,426 Você enterrará aquele assaltante no nosso cemitério? 42 00:07:01,458 --> 00:07:04,443 Joe Patterson disse que pagaria pelos dois enterros. 43 00:07:04,473 --> 00:07:07,260 - Bem, eu não faria isso. - Nem eu. 44 00:07:07,276 --> 00:07:11,428 - Mas o Joe está pagando tudo. - Consegue imaginar isso? 45 00:07:11,459 --> 00:07:14,075 Saia pelos fundos. Veja o que pode descobrir. 46 00:07:24,461 --> 00:07:27,612 ESCRITÓRIO DE TRANSPORTE 47 00:07:30,536 --> 00:07:34,051 - Bem, é melhor fechar sua linha, Joe. - Sim, não é seguro para cargas 48 00:07:34,097 --> 00:07:35,815 - nem para passageiros. - Não é mesmo. 49 00:07:35,858 --> 00:07:38,474 Três ataques em dois meses, uma diligência incendiada. 50 00:07:38,512 --> 00:07:42,127 Prefiro andar no deserto do que usar essa diligência de graça. 51 00:07:42,154 --> 00:07:45,143 - Não vou fechar a linha. - Te atacaram de novo, hein? 52 00:07:45,182 --> 00:07:47,066 É uma pena. Fiquei triste pelo Sam. 53 00:07:47,114 --> 00:07:49,500 Ele era mais que um condutor, era um bom amigo. 54 00:07:49,536 --> 00:07:51,358 - Alguém reconheceu o outro homem? - Não. 55 00:07:51,386 --> 00:07:53,807 Martin, temos que colocar um fim nesses roubos. 56 00:07:53,835 --> 00:07:57,293 Te ajudarei com o que tiver, Joe. É só pedir. 57 00:07:57,312 --> 00:07:59,496 - Bem, preciso de um condutor. - Tudo bem. 58 00:07:59,527 --> 00:08:02,576 - Vim a esta cidade atrás de trabalho. - Depois do que fez hoje... 59 00:08:02,611 --> 00:08:04,863 - O trabalho é seu. - Ótimo. 60 00:08:04,907 --> 00:08:07,364 Este homem trouxe a diligência. Martin Maroon, 61 00:08:07,384 --> 00:08:09,132 dono da linha de transportes. Como se chama? 62 00:08:09,157 --> 00:08:11,443 - Meu nome é Glen Hayden. - Olá. 63 00:08:11,468 --> 00:08:12,747 Olá. Pegarei minha mala 64 00:08:12,786 --> 00:08:14,435 e irei para o hotel. 65 00:08:20,238 --> 00:08:24,695 Sr. Hayden, o que esse cavalo faz amarrado aqui? 66 00:08:28,950 --> 00:08:31,839 Eu o trouxe. Pertencia ao bandido morto. 67 00:08:31,852 --> 00:08:34,332 Pensei que alguém poderia reconhecê-lo. 68 00:08:34,686 --> 00:08:37,803 Algum de vocês já viu esse cavalo antes? 69 00:08:38,473 --> 00:08:41,929 Não acho que ele será reclamado. Mas tenho uma sugestão, xerife, 70 00:08:41,959 --> 00:08:43,542 - se quiser ouvi- la. - Tudo bem. 71 00:08:43,592 --> 00:08:44,809 Diga. 72 00:08:44,840 --> 00:08:48,424 Bem, um cavalo sempre acha o caminho de casa, não? 73 00:08:48,948 --> 00:08:51,963 Deixe-o ir e siga-o. 74 00:08:54,515 --> 00:08:56,301 MWK. 75 00:08:56,337 --> 00:08:58,589 Alguém era dono desta sela. 76 00:08:58,634 --> 00:09:01,020 Tentarei sua sugestão esta tarde. 77 00:09:01,392 --> 00:09:03,644 Obrigado, xerife. Gostaria de acompanhá-lo. 78 00:09:03,673 --> 00:09:05,220 Você é bem-vindo. 79 00:09:09,543 --> 00:09:10,931 Vamos. 80 00:09:36,757 --> 00:09:40,074 Ganhei, Tom. Te disse que venceria. 81 00:09:40,113 --> 00:09:42,399 Meus cavalos não estão descansados como o seu. 82 00:09:42,436 --> 00:09:46,588 Todo homem tem uma desculpa quando perde para uma mulher. 83 00:09:48,661 --> 00:09:51,482 Tom Bradley, essa é a última vez que viajo com você. 84 00:09:51,520 --> 00:09:54,910 - Prefiro viajar de mula. - Cheguei 10 minutos antes. 85 00:09:54,944 --> 00:09:57,299 O que me custou um ano de crescimento. 86 00:09:58,515 --> 00:10:01,503 Tom, não. Todos estão vendo. 87 00:10:01,524 --> 00:10:03,507 Eu não me importo. 88 00:10:04,214 --> 00:10:06,136 Me desculpe, Sr. Patterson. 89 00:10:06,363 --> 00:10:08,312 - Pare, Tom. - Tudo bem. 90 00:10:09,133 --> 00:10:11,617 Ei, por que todas essas pessoas estão aqui paradas? 91 00:10:12,096 --> 00:10:14,278 - Não temos tanto trabalho. - Houve outro assalto. 92 00:10:14,314 --> 00:10:16,637 - Sam Clayton está morto. - Sam está morto? 93 00:10:16,659 --> 00:10:20,240 - Um dos bandidos o matou. - Tio Martin, isso é terrível. 94 00:10:20,291 --> 00:10:23,376 - Eu sei, Fran. - Você é boa no cavalo, senhorita. 95 00:10:23,398 --> 00:10:25,582 - Obrigado. - Se mantivesse a fêmea 96 00:10:25,629 --> 00:10:29,349 - na frente, você poderia ter ganho. - Não preciso de lições, senhor. 97 00:10:29,366 --> 00:10:31,049 Sei como usar meus cavalos e ela sabe cavalgar. 98 00:10:31,280 --> 00:10:33,669 Vá com calma, Tom. Esse homem trouxe a diligência. 99 00:10:33,693 --> 00:10:36,710 Acho que estou um pouco chateado sobre o Sam. 100 00:10:36,835 --> 00:10:40,123 Tenho que descarregar. Vou mover os cavalos. 101 00:10:41,915 --> 00:10:46,531 Essa é minha sobrinha. Francis, esse é o Glen Hayden. 102 00:10:46,578 --> 00:10:49,424 Se soubesse que o cenário era tão bonito por aqui, 103 00:10:49,469 --> 00:10:51,221 tinha vindo antes. 104 00:10:51,447 --> 00:10:53,836 Você ainda está com a minha mão, Sr. Hayden. 105 00:10:53,866 --> 00:10:57,450 Espero que não seja pela última vez, Srta. Francis. 106 00:10:58,471 --> 00:11:01,087 Vou falar com o Tom, depois voltarei para o rancho. 107 00:11:01,118 --> 00:11:02,870 Tudo bem. 108 00:11:03,522 --> 00:11:08,380 LINHA DE DILIGÊNCIAS PATTERSON 109 00:11:24,011 --> 00:11:25,859 Farei com que te deem um bom quarto no hotel. 110 00:11:25,987 --> 00:11:27,906 Obrigado. 111 00:11:31,905 --> 00:11:35,090 Desculpe se te ofendi. Não estava tentando criticar 112 00:11:35,112 --> 00:11:38,832 a forma que conduz, só queria elogiá-la indiretamente. 113 00:11:39,187 --> 00:11:40,768 Então, você é especialista nisso também? 114 00:11:40,798 --> 00:11:43,983 - Tom, ele não disse nada tão terrível. - É melhor se tornarem amigos. 115 00:11:44,007 --> 00:11:46,694 Vocês trabalharão juntos. Ele vai conduzir para o Patterson. 116 00:11:46,712 --> 00:11:50,202 - Ele aceitou um trabalho e tanto. - Sim, depois da morte de hoje, 117 00:11:50,229 --> 00:11:52,550 sei o que enfrentarei. Espero que o mesmo 118 00:11:52,571 --> 00:11:54,462 não aconteça contigo. 119 00:11:54,946 --> 00:11:58,464 E se fosse você, não viajaria sem um guarda. 120 00:11:58,549 --> 00:12:01,355 Mas não sou você. E vou repetir, senhor, 121 00:12:01,455 --> 00:12:04,374 não preciso de lições. 122 00:12:23,802 --> 00:12:25,793 Veio lá de trás. 123 00:12:56,455 --> 00:12:57,808 Ei! 124 00:13:18,529 --> 00:13:20,247 Saia daí! 125 00:14:08,737 --> 00:14:10,682 - Foi baleado? - Não, me cortei num prego. 126 00:14:10,729 --> 00:14:12,276 - Passou por ele no beco? - Não. 127 00:14:12,319 --> 00:14:13,741 - Não passou? - Eu disse que não. 128 00:14:13,769 --> 00:14:15,555 - Ele foi na sua direção. - Ele deve ter se escondido 129 00:14:15,597 --> 00:14:17,076 até eu passar. Como ele era? 130 00:14:17,125 --> 00:14:18,478 Só vimos poeira. 131 00:14:18,495 --> 00:14:20,850 Quem quer que seja, ele se foi. Certo, pessoal. 132 00:14:20,869 --> 00:14:23,651 Não há nada aqui para vocês. Vamos sair daqui. 133 00:14:24,367 --> 00:14:26,622 Xerife, ele matou o cavalo que eu trouxe. 134 00:14:26,653 --> 00:14:29,508 Eu não devia ter esperado. Você teve uma boa ideia. 135 00:14:29,547 --> 00:14:31,868 Obrigado. Aonde posso cuidar disso? 136 00:14:31,914 --> 00:14:33,768 Venha ao meu escritório. 137 00:14:36,094 --> 00:14:37,985 Talvez eu possa ajudar. 138 00:14:42,318 --> 00:14:44,002 Com o que está preocupado? Aquele homem e a Fran? 139 00:14:44,049 --> 00:14:45,129 Não. 140 00:14:45,176 --> 00:14:47,030 Farrow? Eu disse a ele o que fazer. 141 00:14:47,062 --> 00:14:48,984 Sabe o que está me incomodando? Terem matado o Sam. 142 00:14:49,026 --> 00:14:51,180 - Algo deu errado, só isso. - Você me prometeu... 143 00:14:51,212 --> 00:14:53,025 Descobriremos o que houve mais tarde, Tom. 144 00:14:53,053 --> 00:14:54,875 Agora, volte ao trabalho e não fique tão triste. 145 00:14:54,895 --> 00:14:57,475 Ouça, Sr. Maroon. Nós fizemos um acordo. 146 00:14:57,519 --> 00:14:59,805 Falaremos sobre isso mais tarde. 147 00:15:01,716 --> 00:15:05,040 Tinha um remédio por aqui. Arde, mas é bom. 148 00:15:05,174 --> 00:15:08,564 - Agora não consigo encontrar. - Temos óleo para cavalo. 149 00:15:09,015 --> 00:15:10,630 Vou pegar. 150 00:15:12,122 --> 00:15:14,704 - Óleo para cavalo? - Levante a manga. 151 00:15:14,727 --> 00:15:16,183 Não sou cavalo. 152 00:15:16,207 --> 00:15:19,028 Nem sou enfermeira, mas vou passar o óleo para cavalo. 153 00:15:19,086 --> 00:15:21,954 É bom para tudo. Não vai te machucar. 154 00:15:22,277 --> 00:15:24,757 - Agora, levante a manga. - Tudo bem. 155 00:15:25,068 --> 00:15:30,017 Sabe, sempre sonhei com uma enfermeira bonita, caso precisasse. 156 00:15:30,544 --> 00:15:32,296 Sério. 157 00:15:32,635 --> 00:15:36,719 Sr. Hayden, seus elogios não me impressionam. 158 00:15:36,767 --> 00:15:39,349 Não é elogio. Você tem um espelho. 159 00:15:39,703 --> 00:15:43,218 Cabelo bonito, olhos bonitos, sorriso bonito e... 160 00:15:43,480 --> 00:15:47,564 - E você é muito persistente. - Bem, faço o melhor que posso. 161 00:15:47,892 --> 00:15:50,474 Nesse meu novo trabalho, espero que aposte corrida 162 00:15:50,509 --> 00:15:53,023 - até a cidade comigo um dia. - Não aposte nisso. 163 00:15:53,060 --> 00:15:56,712 - Tom te ensinou a cavalgar? - Porque seria o Tom? 164 00:15:56,753 --> 00:16:00,507 - Foi um bom palpite? - Aprendi a cavalgar no Leste. 165 00:16:00,856 --> 00:16:05,780 - Só está visitando? - Estou vivendo aqui agora. 166 00:16:05,820 --> 00:16:08,939 Quando meu pai faleceu, o tio Martin me chamou para 167 00:16:08,980 --> 00:16:13,228 cuidar da sua casa para ele. Isso foi há quase 8 meses. 168 00:16:13,428 --> 00:16:17,186 Vejo que estou atrasado, mas tentarei alcançá-la. 169 00:16:17,266 --> 00:16:20,151 Talvez você deixe eu te visitar no rancho um dia desses. 170 00:16:20,181 --> 00:16:23,662 Você terá que pedir ao tio Martin. Ele é meu guardião. 171 00:16:23,707 --> 00:16:25,225 Pedirei a ele. 172 00:16:25,269 --> 00:16:28,989 Espero não ter que ser baleado num assalto para vê-la novamente. 173 00:16:29,027 --> 00:16:31,575 Não brinque. Você pode morrer. 174 00:16:31,607 --> 00:16:34,656 - Você iria ao meu funeral? - Pare de falar assim. 175 00:16:42,898 --> 00:16:45,879 - Como está o braço? - Está melhorando bem. 176 00:16:45,920 --> 00:16:50,342 Quem atirou naquele cavalo estava muito assustado. 177 00:16:50,576 --> 00:16:53,560 Sabe, não consigo imaginar que alguém nesta cidade gostaria 178 00:16:53,594 --> 00:16:56,017 - de ferir o Joe Patterson. - Não o Joe. 179 00:16:56,037 --> 00:16:58,085 - Seu negócio. - Ninguém aqui 180 00:16:58,136 --> 00:17:01,455 está interessado no seu negócio. Ele tem contrato com o Wells Fargo, 181 00:17:01,470 --> 00:17:04,157 - mas eles não são assassinos. - Tenho certeza de que não são. 182 00:17:04,171 --> 00:17:07,160 Acho que falamos alto demais sobre aquele cavalo. 183 00:17:07,195 --> 00:17:10,187 - Vejo que sim. - Ainda pode checar aquela sela. 184 00:17:10,201 --> 00:17:14,456 Senhora, seria impossível achar o homem com aquelas três iniciais. 185 00:17:21,749 --> 00:17:23,637 - Aqui está. - Obrigado. 186 00:17:23,679 --> 00:17:28,070 Joe, você conhece alguém que te odeia com as iniciais MWK? 187 00:17:28,098 --> 00:17:29,982 - Não... - Tudo bem. 188 00:17:30,328 --> 00:17:32,952 Desculpe pelo jeito que a cidade te recebeu, Sr. Hayden, 189 00:17:32,972 --> 00:17:36,196 - mas tentaremos fazer melhor. - Sim, estou feliz que esteja aqui. 190 00:17:36,210 --> 00:17:38,201 É difícil conseguir e manter bons empregados. 191 00:17:38,217 --> 00:17:41,573 Sr. Patterson, não é da minha conta, mas acho que sei de um jeito 192 00:17:41,589 --> 00:17:43,773 em que pode se livrar desses problemas. 193 00:17:43,819 --> 00:17:46,470 - Queria eu saber como. - O xerife disse que tem contrato 194 00:17:46,519 --> 00:17:49,135 com o Wells Fargo. Por que não vende a eles? 195 00:17:49,169 --> 00:17:52,491 Eu poderia. Eles são grande, mas querem expandir. 196 00:17:52,744 --> 00:17:56,032 Na sua idade, por que não vende? Deixe eles se preocuparem. 197 00:17:56,050 --> 00:17:59,508 Eles tem dinheiro para colocar 6 guardas armados em cada diligência. 198 00:17:59,546 --> 00:18:02,226 - Você não. - Tive muitas bolhas, 199 00:18:02,476 --> 00:18:06,997 suei muito, consegui muitos cabelos brancos construindo esta linha. 200 00:18:07,038 --> 00:18:09,654 Não vou fugir dela só por que está com problemas. 201 00:18:09,699 --> 00:18:12,623 - Aí está sua resposta. - E aí está seu braço. 202 00:18:12,928 --> 00:18:15,742 - Bom como novo. - Bem, obrigado, enfermeira. 203 00:18:15,771 --> 00:18:18,520 Acho que devia vê-lo, ao menos, duas vezes ao dia. 204 00:18:18,545 --> 00:18:21,994 Então veja-o. Ele é todo seu. 205 00:18:23,788 --> 00:18:26,643 Gostaria de encontrar o homem que matou aquele cavalo. 206 00:18:26,672 --> 00:18:30,153 - Atacou como uma cascavel, não? - Sim, e é mais difícil de encontrar. 207 00:18:30,185 --> 00:18:32,938 É uma pena. Ele deve ser a chave deste mistério. 208 00:18:32,975 --> 00:18:35,091 Sabe, ela está certa. Ele pode nos levar 209 00:18:35,116 --> 00:18:37,498 ao que procuramos melhor do que o cavalo. 210 00:18:37,722 --> 00:18:40,043 Vou desfazer as malas e te vejo mais tarde, Sr. Patterson. 211 00:18:40,073 --> 00:18:41,290 Certo. 212 00:18:41,509 --> 00:18:43,795 - Adeus, Fran. - Adeus. 213 00:18:44,208 --> 00:18:45,721 Adeus. 214 00:18:46,095 --> 00:18:48,916 Sabe, ele é um ótimo rapaz. Gostei dele. 215 00:18:49,370 --> 00:18:51,315 Ele esqueceu seu casaco. 216 00:18:55,364 --> 00:18:59,619 Por que não leva para ele no hotel? Ele estará esperando. 217 00:19:07,610 --> 00:19:10,898 - Fran fará um deles muito feliz. - Sim. 218 00:19:10,938 --> 00:19:13,452 Tom Bradley não gostará disso. 219 00:19:38,308 --> 00:19:40,162 Atrasado, não? 220 00:19:45,600 --> 00:19:48,319 - Enlouqueceu? - Não. 221 00:19:48,356 --> 00:19:50,238 Mas você sim. Matar aquele cavalo 222 00:19:50,262 --> 00:19:53,147 e atirar no Hayden. Onde estaríamos se fosse pego? 223 00:19:53,190 --> 00:19:55,670 Onde estaríamos se aquele cavalo trouxesse o xerife aqui? 224 00:19:55,699 --> 00:19:58,054 Aquele cavalo nunca esteve aqui. Você sabe disso. 225 00:19:58,086 --> 00:20:00,509 Você gosta de puxar o gatilho. Agora o xerife sabe que 226 00:20:00,551 --> 00:20:03,065 - há alguém suspeito na cidade. - Não tenho que me explicar 227 00:20:03,117 --> 00:20:06,109 - a você pelo que eu fiz. - Você poderia ter esperado. 228 00:20:06,120 --> 00:20:08,004 Está com problemas, Tom? 229 00:20:09,930 --> 00:20:12,712 Isso está ficando fora de controle. Concordei em acabar com o 230 00:20:12,751 --> 00:20:14,799 negócio do Patterson para ficarmos com ele. 231 00:20:14,841 --> 00:20:17,127 Não com nenhuma morte, como a do velho Sam. 232 00:20:17,152 --> 00:20:19,438 - E não concordarei com nenhuma. - Bem, esperava que não 233 00:20:19,476 --> 00:20:21,592 houvesse nenhuma. Isso não é coisa de criança. 234 00:20:21,630 --> 00:20:24,019 - Queremos algo grande. - Bem, isso não muda nada. 235 00:20:24,061 --> 00:20:26,746 Roubar a diligência é uma coisa. Não vou me misturar com 236 00:20:26,793 --> 00:20:29,011 nenhuma matança. Estou desistindo. 237 00:20:29,056 --> 00:20:32,271 Tom, você não pode fazer isso. Você significa muito para mim. 238 00:20:32,330 --> 00:20:35,019 - Você fala das minhas informações. - Não, falo de você. 239 00:20:35,062 --> 00:20:37,212 Minha casa é sua. Somos amigos. 240 00:20:37,234 --> 00:20:39,748 - Fran gosta de você. - Vamos nos manter nesse assunto. 241 00:20:39,786 --> 00:20:43,335 - Estou desistindo. - Não deixarei você fazer essa tolice. 242 00:20:43,591 --> 00:20:46,207 Nós vamos controlar todo o transporte por aqui, 243 00:20:46,230 --> 00:20:49,688 de passageiros e cargas. Não deixaremos mais ninguém crescer. 244 00:20:49,914 --> 00:20:52,803 Olhe, te prometi uma porcentagem quando conseguíssemos a linha, não? 245 00:20:52,842 --> 00:20:54,787 Sim, e gostaria de estar vivo para desfrutá-la. 246 00:20:54,832 --> 00:20:56,111 Você estará. 247 00:20:56,341 --> 00:21:00,664 Você é inteligente, rapaz. Essa sua ideia te trará muito dinheiro. 248 00:21:00,681 --> 00:21:02,501 Essa é sua criação. 249 00:21:02,903 --> 00:21:05,554 Placas de ferro de dois centímetros. 250 00:21:06,043 --> 00:21:08,500 Não há perigo para quem estiver dentro. 251 00:21:08,539 --> 00:21:10,894 E ninguém do lado de fora poderá acertá-los. 252 00:21:10,929 --> 00:21:13,013 Então, sem mais nenhuma morte. É isso que quer, não? 253 00:21:13,040 --> 00:21:15,090 - Isso te satisfaz? - Bem... 254 00:21:15,139 --> 00:21:16,991 Tudo bem. Certo. 255 00:21:17,614 --> 00:21:19,900 Sim, ela estará pronta pela manhã. 256 00:21:20,268 --> 00:21:23,986 Por sinal, roubaremos você perto de King's Pass. 257 00:21:24,167 --> 00:21:27,254 Lembre-se, saque sua arma e largue-a quando mandarem. 258 00:21:27,291 --> 00:21:28,572 Isso é tudo. 259 00:21:29,268 --> 00:21:32,758 Sim, isso evitará que seus passageiros atirem. 260 00:21:32,983 --> 00:21:35,099 Volte para a cidade e nos deixe cuidar disso. 261 00:21:35,121 --> 00:21:38,375 - Não deixe de falar com eles. - Não teremos mais problemas. 262 00:21:38,394 --> 00:21:42,285 Se fizermos isso junto, dará tudo certo para nós, rapaz. 263 00:21:42,501 --> 00:21:46,285 Por sinal, passe no meu escritório de manhã pra pegar uma carga extra. 264 00:21:46,323 --> 00:21:48,314 Carga? De você? 265 00:21:48,334 --> 00:21:51,019 Bem, parecerá bom, não? Entregar alguns dos meus negócios 266 00:21:51,045 --> 00:21:52,699 para o Patterson. 267 00:22:01,764 --> 00:22:04,417 Tom deixou o Patterson para trabalhar para você. 268 00:22:04,548 --> 00:22:08,769 Ele pode mudar de lado, não? E pode trazer o xerife aqui esta noite. 269 00:22:09,017 --> 00:22:11,235 Ele não fará isso. Ele quer fazer parte 270 00:22:11,255 --> 00:22:13,507 da minha família. Ele precisa de mim. 271 00:22:13,531 --> 00:22:16,814 - Eu preciso dele. - Você precisa dele? 272 00:22:16,943 --> 00:22:20,936 Você não está pensando bem, Farrow. Sabe, podemos precisar de alguém 273 00:22:20,956 --> 00:22:24,173 para levar a culpa se algo der errado. 274 00:22:24,416 --> 00:22:26,830 Quem melhor que o Tom? 275 00:22:43,826 --> 00:22:45,107 - Olá, Fran. - Tom! 276 00:22:45,127 --> 00:22:48,449 - Não te vi o suficiente hoje. - Não viu, hein? 277 00:22:54,214 --> 00:22:57,199 Agora que está aqui, você pode me ajudar a escovar o Sugarfoot. 278 00:22:57,240 --> 00:22:59,194 Ele pode esperar. 279 00:22:59,798 --> 00:23:02,016 Não seja difícil, Sr. Bradley. 280 00:23:02,550 --> 00:23:05,401 Por favor. Está me machucando. 281 00:23:06,181 --> 00:23:08,297 - Você está louco. - Sim, por você. 282 00:23:08,347 --> 00:23:10,065 Vamos falar sério. 283 00:23:10,440 --> 00:23:12,021 Tudo bem. Falarei. 284 00:23:12,058 --> 00:23:14,874 - Tenho grandes planos para nós. - Para nós? 285 00:23:14,926 --> 00:23:16,277 É claro. 286 00:23:16,304 --> 00:23:18,258 Você acha que só gosto de você, Fran? 287 00:23:18,358 --> 00:23:20,444 - É mais profundo. - Bem, eu... 288 00:23:20,467 --> 00:23:22,788 Ouça-me! Nem sempre tenho a chance 289 00:23:22,824 --> 00:23:24,371 de falar contigo. 290 00:23:24,422 --> 00:23:27,414 Terei dinheiro um dia e serei o chefe. 291 00:23:27,704 --> 00:23:34,132 E terei um lugar como esse. E uma esposa como você. 292 00:23:34,382 --> 00:23:38,935 - Isso pode demorar bastante. - Não quer casar e ter filhos? 293 00:23:38,988 --> 00:23:41,108 - Claro, mas... - Comigo? 294 00:23:43,293 --> 00:23:45,011 Não direi ''sim''. 295 00:23:45,722 --> 00:23:47,371 E não direi ''não''. 296 00:23:47,409 --> 00:23:50,993 - Então tenho uma chance? - Sim, você tem uma chance, mas... 297 00:23:51,041 --> 00:23:52,554 - Tudo bem. - Tom, por favor... 298 00:23:52,607 --> 00:23:55,258 Tudo bem. É a primeira vez que diz isso. 299 00:23:55,285 --> 00:23:57,037 É o suficiente por ora. 300 00:24:10,091 --> 00:24:12,446 - Boa noite. - Boa noite. 301 00:24:29,154 --> 00:24:34,410 Muitas pessoas tem chance. Não é, Sugarfoot? 302 00:24:37,514 --> 00:24:41,563 ESTÁBULO LINHA DE DILIGÊNCIA PATTERSON 303 00:24:43,414 --> 00:24:45,928 Está perfeito, Slim. Obrigado. 304 00:25:19,983 --> 00:25:22,975 Esse é o golpe perfeito. O pessoal sentirá pena de você. 305 00:25:23,005 --> 00:25:24,996 Espero que sim. Aja naturalmente 306 00:25:25,236 --> 00:25:27,420 quando os rapazes te pararem na passagem. 307 00:25:35,083 --> 00:25:38,234 Ei, olhe o que o Maroon está fazendo. 308 00:25:38,282 --> 00:25:40,167 Ele não está com medo da diligência do Patterson ser assaltada. 309 00:25:40,197 --> 00:25:43,216 Entregando alguns negócios ao seu próprio concorrente. 310 00:25:43,241 --> 00:25:45,789 Isso é amizade verdadeira. 311 00:26:18,990 --> 00:26:21,679 Não, Jane. Nada acontecerá. 312 00:26:21,714 --> 00:26:24,000 E se acontecer, estarei ao seu lado. 313 00:26:24,036 --> 00:26:26,084 Se acontecer? Você disse ''se''. 314 00:26:26,130 --> 00:26:27,745 Você acredita que algo possa acontecer. 315 00:26:27,768 --> 00:26:29,781 - Não acredito, não. - Acredita sim. 316 00:26:34,827 --> 00:26:36,677 Pensei que estivesse no negócio de cargas, Maroon. 317 00:26:36,714 --> 00:26:39,494 Assim como o Joe Patterson. Se não mostrarmos que 318 00:26:39,524 --> 00:26:41,742 acreditamos nele, como ele continuará? 319 00:26:42,147 --> 00:26:43,569 Apoiem o Joe. 320 00:26:43,985 --> 00:26:47,239 Ninguém roubará esta diligência. Não com Tom Bradley conduzindo. 321 00:26:47,542 --> 00:26:50,466 Ei, Joe, mande a diligência partir. Tenho uma carga que tem que 322 00:26:50,493 --> 00:26:53,212 - ser entregue até anoitecer. - Você é gente boa, Martin. 323 00:26:53,251 --> 00:26:55,071 Amigos precisam ficar juntos. 324 00:26:55,453 --> 00:26:57,375 Venha, querida. 325 00:26:59,804 --> 00:27:02,420 - Está na hora de embarcar? - Está tudo pronto. 326 00:27:02,457 --> 00:27:04,746 - Pode embarcar. - Não se preocupe, Sra. Wiggins. 327 00:27:04,758 --> 00:27:06,849 Você não precisa se preocupar. Por que ficará aqui. 328 00:27:06,891 --> 00:27:09,109 São e salvo. Mas eu disse ao Walter 329 00:27:09,131 --> 00:27:11,486 - que se formos atacados... - Você está ficando 330 00:27:11,523 --> 00:27:13,605 agitada de novo, Jane. 331 00:27:14,453 --> 00:27:15,841 Bem... 332 00:27:18,077 --> 00:27:20,159 Não. Eu não irei. 333 00:27:20,184 --> 00:27:23,699 - Mas, Jane, você prometeu. - Ninguém nos roubará hoje, senhora. 334 00:27:23,718 --> 00:27:25,863 Não com isso a nosso favor. 335 00:27:27,483 --> 00:27:29,706 - Tom, entre por um instante. - É claro. 336 00:27:38,851 --> 00:27:41,274 Hayden fará a segurança para você. 337 00:27:41,570 --> 00:27:44,619 Para que preciso dele? Tenho me saído bem sozinho até agora. 338 00:27:44,657 --> 00:27:47,046 Tom, essa linha é minha. Hayden irá ajudar 339 00:27:47,076 --> 00:27:50,398 até eu conseguir mais condutores. Quero dobrar todas as viagens. 340 00:27:50,413 --> 00:27:53,530 Ter proteção extra. Então, deixe-o fazer sua segurança. 341 00:27:53,568 --> 00:27:55,684 - O que há de errado nisso? - Ele não está aqui para 342 00:27:55,732 --> 00:27:57,586 assumir seu lugar. Você trabalhará para mim 343 00:27:57,616 --> 00:28:00,335 enquanto quiser, e sabe disso. Agora, apertem as mãos. 344 00:28:00,370 --> 00:28:02,053 Preciso de vocês dois. 345 00:28:04,202 --> 00:28:05,954 Pronto. Isso é ótimo. 346 00:28:05,978 --> 00:28:08,060 Ei, Patterson. Vamos viajar 347 00:28:08,104 --> 00:28:10,356 antes que minha esposa perca a coragem. 348 00:28:21,407 --> 00:28:24,695 Tom, cheque essa corda aqui atrás. 349 00:28:25,902 --> 00:28:28,352 Daremos proteção dupla a vocês neste viagem. 350 00:28:28,388 --> 00:28:30,777 Hayden, há vários cartuchos sob o assento, caso precise. 351 00:28:30,798 --> 00:28:32,117 Certo. 352 00:28:32,706 --> 00:28:34,560 - Como isso aconteceu? - Ideia do Patterson. 353 00:28:34,577 --> 00:28:36,124 - É melhor parar os rapazes. - É tarde demais. 354 00:28:36,150 --> 00:28:38,505 - Eles partiram há uma hora. - Vá atrás deles, pegue um atalho, 355 00:28:38,535 --> 00:28:40,116 - impeça- os. - Não há tempo. 356 00:28:40,147 --> 00:28:41,466 Tom. 357 00:28:41,487 --> 00:28:43,842 - Suba e comece a viagem. - Claro. 358 00:28:43,858 --> 00:28:45,678 Você não terá problemas hoje. 359 00:28:56,586 --> 00:29:00,170 - Martin, o que acha? - Acho que conseguirão. 360 00:29:16,147 --> 00:29:19,166 - Quanto tempo essa viagem leva? - Oito horas. 361 00:29:19,267 --> 00:29:21,615 - Com os mesmos cavalos? - Não, trocaremos por novos 362 00:29:21,640 --> 00:29:24,359 no Pop Sullivan, do outro lado de King's Pass. 363 00:29:24,403 --> 00:29:26,685 Há sempre seis cavalos lá. 364 00:29:27,794 --> 00:29:31,548 - Onde aprendeu a usar cavalo? - Cavalos e mulas. 365 00:29:31,779 --> 00:29:33,633 4 anos na cavalaria. 366 00:29:33,652 --> 00:29:37,167 - Já lutou contra algum apache? - Não, eu não. 367 00:29:37,603 --> 00:29:39,924 Me deu a chance de praticar tiro. 368 00:29:40,721 --> 00:29:43,440 - Já matou alguém? - Não tenho certeza. 369 00:29:43,468 --> 00:29:46,460 - Mas já atirei bastante. - Odiaria ter que matar. 370 00:29:46,711 --> 00:29:49,532 Vi meu pai ser baleado pelas costas quando tinha 6 anos. 371 00:29:49,554 --> 00:29:53,103 - Odeio mortes. - Às vezes, não tem como evitar. 372 00:29:53,795 --> 00:29:56,650 O que você faria se a diligência fosse assaltada agora mesmo? 373 00:29:56,694 --> 00:29:58,446 Sua arma está carregada, não a minha. 374 00:29:58,492 --> 00:29:59,572 O quê? 375 00:29:59,595 --> 00:30:01,984 E te chamarei de mentiroso se mencionar isso na cidade. 376 00:30:02,326 --> 00:30:05,750 É assim que protege sua diligência, seus passageiros e o Patterson? 377 00:30:05,778 --> 00:30:09,134 Patterson me paga para conduzir. Enganarei, lutarei, correrei 378 00:30:09,163 --> 00:30:11,779 contra um homem, mas não matarei. 379 00:30:12,107 --> 00:30:14,155 Você mudaria de ideia se tivesse que decidir 380 00:30:14,191 --> 00:30:16,580 entre sua bala e uma flecha apache. 381 00:30:16,615 --> 00:30:18,503 Não há apaches por aqui. 382 00:30:21,714 --> 00:30:25,764 - Quanto tempo até King's Pass? - Menos de 4 horas. 383 00:30:29,894 --> 00:30:34,285 Talvez não devêssemos viajar com as correspondências. 384 00:30:34,591 --> 00:30:37,173 Te disse que não queria fazer essa viagem. 385 00:30:37,195 --> 00:30:39,618 - Sua mãe não está tão doente. - Bem, se fosse a sua mãe, 386 00:30:39,640 --> 00:30:41,653 você não reclamaria tanto. 387 00:30:46,629 --> 00:30:49,780 Vamos! Vamos lá! 388 00:30:59,724 --> 00:31:02,375 Ei, Langton. Algum sinal deles? 389 00:31:02,419 --> 00:31:04,364 Nem mesmo poeira. 390 00:31:05,835 --> 00:31:07,951 Eles saíram há 4 horas. 391 00:31:23,169 --> 00:31:26,286 Como consegue comer? Juro que ''encheria a pança'' 392 00:31:26,304 --> 00:31:28,022 mesmo que estivesse sendo enforcado. 393 00:31:28,051 --> 00:31:30,736 Bem, se fosse minha última chance com uma boa refeição... 394 00:31:36,644 --> 00:31:40,068 Com um atraso assim, não viajaremos até anoitecer. 395 00:31:40,080 --> 00:31:42,298 Ninguém te forçou a vir conosco, Sra. Wiggins. 396 00:31:42,328 --> 00:31:45,217 Eu fui forçada pela doença da minha sogra. 397 00:31:45,259 --> 00:31:47,375 Deve ser a mesma dor de cabeça de sempre. 398 00:31:47,395 --> 00:31:50,683 Jane, pode parar, por favor? Qual é o problema com você? 399 00:32:02,169 --> 00:32:05,889 Aquela Fran Maroon é uma coisinha linda, não? 400 00:32:05,925 --> 00:32:07,005 Sim. 401 00:32:07,050 --> 00:32:10,804 Ela é uma coisinha linda. Se acha que essa é a palavra certa. 402 00:32:10,822 --> 00:32:13,279 - Sem querer ofender. - Vamos nos casar. 403 00:32:13,553 --> 00:32:15,168 É? Quando? 404 00:32:15,211 --> 00:32:17,668 Eu não sei. Mas nos casaremos. 405 00:32:17,705 --> 00:32:19,491 Ela disse isso? 406 00:32:19,953 --> 00:32:22,376 - O que quer dizer? - Nada, mas... 407 00:32:22,388 --> 00:32:25,812 Geralmente, quando uma jovem aceita se casar, ela marca uma data. 408 00:32:25,835 --> 00:32:28,622 Será em breve. Vou me demitir deste trabalho. 409 00:32:29,174 --> 00:32:32,530 - Vou me juntar ao Maroon. - Parece bom. 410 00:32:32,960 --> 00:32:37,351 Alguma carroça do Maroon já foi assaltada? 411 00:32:37,363 --> 00:32:38,546 Não. 412 00:32:38,578 --> 00:32:40,967 - Me pergunto o porquê. - Acho que é por que 413 00:32:40,979 --> 00:32:43,834 a diligência do Patterson transporta dinheiro, a do Maroon, não. 414 00:32:43,848 --> 00:32:45,395 Entendi. 415 00:32:45,425 --> 00:32:49,577 Então, se juntará ao Maroon assim que falirem o negócio do Patterson, hein? 416 00:32:49,949 --> 00:32:52,895 - O que quer dizer com isso? - Está claro que alguém quer 417 00:32:53,147 --> 00:32:55,798 falir o Patterson. E quando isso acontecer, 418 00:32:55,815 --> 00:32:58,739 você perderá o emprego. Assim, se juntará ao Maroon, 419 00:32:58,997 --> 00:33:01,511 casará com a Fran, ficará com uma parte dos negócios 420 00:33:01,757 --> 00:33:04,646 e terá um final feliz. 421 00:33:05,113 --> 00:33:08,799 Não gostei do jeito que disse isso. E não gosto de você. 422 00:33:08,830 --> 00:33:12,311 Sei disso desde ontem. 423 00:33:12,570 --> 00:33:16,688 Vocês são pagos para conduzir a diligência ou para falar o dia todo? 424 00:33:16,998 --> 00:33:19,717 - Resolveremos isso mais tarde. - Quando quiser. 425 00:33:39,357 --> 00:33:43,214 Talvez estejam de férias, mas eu não estou. 426 00:33:46,233 --> 00:33:50,124 Devia estar louca para entrar nesta diligência. 427 00:34:33,456 --> 00:34:34,673 Hayden. 428 00:34:34,956 --> 00:34:37,845 Amarre essa carga com segurança. 429 00:35:07,098 --> 00:35:08,986 Tom está vindo. 430 00:35:14,598 --> 00:35:17,055 Lembrem-se, queimaremos essa diligência. 431 00:35:17,079 --> 00:35:20,796 Se houver algum passageiro, ele pode voltar andando com o Tom. 432 00:36:05,376 --> 00:36:06,855 Não. 433 00:36:08,570 --> 00:36:10,322 Vá mais devagar. 434 00:36:10,363 --> 00:36:12,877 Não posso. Olhe lá. 435 00:36:23,234 --> 00:36:26,488 - Cadê a minha arma? - Deve ter caído. 436 00:36:34,131 --> 00:36:36,213 Está louco? Tire o pé do freio. 437 00:36:36,250 --> 00:36:38,468 Qual é o problema? São só cavalos fugindo. 438 00:36:38,493 --> 00:36:40,347 Não são cavalos fugindo. Isso é um truque. 439 00:36:40,365 --> 00:36:43,084 Alguém está conduzindo aqueles cavalos. 440 00:36:48,008 --> 00:36:51,694 Você tem uma arma. Use-a 441 00:37:24,441 --> 00:37:27,057 A roda ficou presa na pedra. 442 00:37:34,918 --> 00:37:37,398 - Fui atingida. - Segure- se. 443 00:37:44,474 --> 00:37:47,022 Eles pararam. 444 00:37:51,373 --> 00:37:53,591 - Por que o Tom não parou? - Ele não estava conduzindo. 445 00:37:53,620 --> 00:37:55,167 Se soltarmos a roda, ainda podemos alcançá-los. 446 00:37:55,216 --> 00:37:58,367 Não, aquele outro homem já nos viu o suficiente. 447 00:37:59,081 --> 00:38:01,197 Certo, vamos soltar a roda da pedra. 448 00:38:01,233 --> 00:38:03,679 - Você e sua condução. - Você e sua mira. 449 00:38:03,712 --> 00:38:06,398 Não acertou nada. 450 00:38:16,164 --> 00:38:17,745 Ei! Ei! 451 00:38:17,781 --> 00:38:20,261 Minha esposa foi atingida. Me ajudem. 452 00:38:20,312 --> 00:38:22,234 Parem a diligência. 453 00:38:27,150 --> 00:38:29,766 Minha esposa. Minha pobre esposa. 454 00:38:31,300 --> 00:38:34,019 Não foi nada demais. Você é uma mulher de sorte, 455 00:38:34,059 --> 00:38:36,050 - Sra. Wiggins. - De sorte? 456 00:38:36,076 --> 00:38:38,192 Por estar aqui sangrando até a morte? 457 00:38:38,227 --> 00:38:40,411 - Morrendo? - Não, você ficará bem. 458 00:38:40,459 --> 00:38:43,508 - Foi superficial. - Leve- nos para casa, por favor. 459 00:38:43,530 --> 00:38:45,179 Agora mesmo. 460 00:38:47,229 --> 00:38:49,151 Eles pararam. Talvez tenham quebrado uma roda. 461 00:38:49,164 --> 00:38:51,348 - Posso dar a volta por eles. - Não faremos isso. 462 00:38:51,368 --> 00:38:53,950 - Seria suicídio. - A diligência tem que continuar. 463 00:38:53,973 --> 00:38:55,895 Por quê? Você perdeu a carga 464 00:38:56,127 --> 00:38:59,176 - e tem uma passageira ferida. - Você nos levará de volta para casa. 465 00:38:59,206 --> 00:39:01,561 Direto. E não parará para nada! 466 00:39:01,796 --> 00:39:04,811 Sim, Sr. Wiggins. Foi isso que o Tom disse. 467 00:39:06,710 --> 00:39:09,929 Alguém foi inteligente ao preparar uma diligência como aquela. 468 00:39:09,948 --> 00:39:12,701 Não pareceu te preocupar pelo jeito que colocou o pé no freio. 469 00:39:12,734 --> 00:39:14,952 Te disse que achei que os cavalos estavam fugindo. 470 00:39:14,978 --> 00:39:18,129 Deixe-me dizer-lhe algo mais. Enquanto eu estiver conduzindo, 471 00:39:18,165 --> 00:39:20,781 nunca mais tire essas rédeas das minhas mãos. 472 00:39:20,800 --> 00:39:23,052 Tudo bem. E se eu viajar 473 00:39:23,090 --> 00:39:26,844 numa diligência com você de novo, mantenha sua arma carregada. 474 00:39:26,874 --> 00:39:30,059 - O que está tentando dizer? - Quanto tiver certeza, te conto. 475 00:39:30,313 --> 00:39:32,895 Vamos voltar para a cidade. 476 00:39:52,080 --> 00:39:55,095 Ei, Joe, a diligência está voltando! 477 00:40:04,027 --> 00:40:05,278 - Tom. - Outro assalto. 478 00:40:05,303 --> 00:40:07,817 - Você dá muito azar. - Leve- me para casa. 479 00:40:07,869 --> 00:40:10,485 - Leve- me para casa. - Ela foi baleada. 480 00:40:10,530 --> 00:40:12,646 Leve-a para o meu escritório. Chame o médico. 481 00:40:13,268 --> 00:40:16,749 Então, não há motivo de preocupação? Olhe meu braço. 482 00:40:16,790 --> 00:40:20,078 Nunca mais andarei na sua diligência. 483 00:40:21,296 --> 00:40:23,651 - Cadê a carga? - Caiu durante o ataque. 484 00:40:23,669 --> 00:40:26,217 Eles nos atacaram de outra diligência neste lado de King's Pass. 485 00:40:26,247 --> 00:40:27,635 - Quantos homens? - Não sei. 486 00:40:27,680 --> 00:40:29,432 Sequer vi o condutor. Foi estranho. 487 00:40:29,459 --> 00:40:32,246 - Sem condutor? - E a diligência não tinha janelas. 488 00:40:32,483 --> 00:40:35,407 - Por quanto tempo isso irá continuar? - Aonde conseguiriam uma diligência 489 00:40:35,431 --> 00:40:36,887 - dessas? - Eu não sei. 490 00:40:36,912 --> 00:40:40,530 - Graças a Deus que voltaram à salvo. - Por que nunca te roubaram, Sr. Maroon? 491 00:40:40,551 --> 00:40:42,974 - Sua carga é valiosa. - Eu não sei. 492 00:40:42,992 --> 00:40:46,075 - Não tenho resposta. - Esses ataques parecem direcionados. 493 00:40:46,102 --> 00:40:48,855 Que tipo de comentário é esse que fez para o meu tio, Sr. Hayden? 494 00:40:48,891 --> 00:40:51,439 - Srta. Francis, isso não é problema seu. - Tire as mãos dela! 495 00:41:07,291 --> 00:41:11,443 Ei, parem com isso! Estão agindo como tolos. 496 00:41:13,727 --> 00:41:16,048 Devia prender os dois. 497 00:41:16,315 --> 00:41:18,306 Se ele voltar a te incomodar, me avise. 498 00:41:18,332 --> 00:41:21,950 Só quero incomodar aqueles homens. O que faremos sobre o ataque de hoje? 499 00:41:21,996 --> 00:41:24,544 Você os viu. Sabe quem são? 500 00:41:24,584 --> 00:41:26,336 Te disse que não vi ninguém. 501 00:41:26,363 --> 00:41:29,150 Mas há uma diligência fantasma armada com bandidos. 502 00:41:29,172 --> 00:41:31,026 Temos que reunir uma posse e caçá-los. 503 00:41:31,072 --> 00:41:34,963 Voltar a essa hora para King's Pass? Não chegaríamos antes de anoitecer. 504 00:41:34,992 --> 00:41:37,381 Bem, se esperarmos amanhecer, não sobrará nenhuma trilha. 505 00:41:37,411 --> 00:41:40,130 - O vento apagará tudo. - Não parece sensato 506 00:41:40,158 --> 00:41:43,742 sair no meio da noite quando podemos fazer um trabalho melhor 507 00:41:43,789 --> 00:41:46,542 - amanhã de manhã. - Isso é sensato. 508 00:41:46,587 --> 00:41:49,704 - Concordo com o xerife. - Talvez seja melhor fechar a linha. 509 00:41:49,734 --> 00:41:51,520 Não colocar mais passageiros em perigo. 510 00:41:51,555 --> 00:41:53,944 - Espere outro dia, Joe. - Partiremos de manhã. 511 00:41:53,962 --> 00:41:56,510 - Você será bem- vindo, se quiser. - Partirei agora... 512 00:41:56,532 --> 00:41:58,750 - Se conseguir um cavalo rápido. - Pegue qualquer um dos meus. 513 00:41:58,767 --> 00:42:00,280 Obrigado. Posso chegar em King's Pass 514 00:42:00,322 --> 00:42:03,109 em duas horas e pegar alguma trilha antes de anoitecer. 515 00:42:04,426 --> 00:42:07,418 - Sinto muito sobre tudo isso, Joe. - Sei que sente, Martin. 516 00:42:07,440 --> 00:42:09,385 Se deixaram alguma marca, sei que a encontrará. 517 00:42:09,656 --> 00:42:11,669 Farei uma lista de cavaleiros para amanhã. 518 00:42:12,509 --> 00:42:13,692 Fran. 519 00:42:21,446 --> 00:42:24,631 Fique aqui mais um tempo. Vou partir agora. 520 00:42:24,675 --> 00:42:26,893 - Eu te encontro em casa. - Tudo bem. 521 00:42:51,774 --> 00:42:55,323 - Hayden deve encontrar marcas lá. - Hayden não voltará. 522 00:42:55,364 --> 00:42:58,083 - O que fará? - Você estará à salvo. 523 00:42:58,111 --> 00:43:01,060 Direi ao Farrow e aos rapazes para esperarem por ele. 524 00:43:01,083 --> 00:43:03,697 - Farrow o matará. - Pare de reclamar, Tom. 525 00:43:03,741 --> 00:43:05,732 - Você quer ganhar, não? - Não quero ser enforcado 526 00:43:05,768 --> 00:43:08,419 - por fazer parte disso. - Então fique aqui e não abra a boca. 527 00:43:08,467 --> 00:43:11,220 É melhor eu ir. Hayden já está com uma boa vantagem. 528 00:43:48,123 --> 00:43:50,239 Você ir até lá está noite não resolverá nada. 529 00:43:50,275 --> 00:43:52,391 Bem, não deixarei o Hayden mostrar que eu estava errado. 530 00:43:52,426 --> 00:43:54,678 E se ele encontrar um trilha? E se aqueles bandidos ainda 531 00:43:54,707 --> 00:43:57,426 estiverem por lá e o emboscarem? Todos me culparão. 532 00:43:57,469 --> 00:43:59,414 Fique à vontade. Selaremos o Coley, 533 00:43:59,461 --> 00:44:01,315 ele é rápido. 534 00:44:01,337 --> 00:44:03,385 Mandei colocar novas ferraduras nele ontem. 535 00:44:03,423 --> 00:44:05,345 Obrigado. Alcançarei o Hayden, 536 00:44:05,387 --> 00:44:07,503 e se aquela diligência deixou alguma trilha, 537 00:44:07,534 --> 00:44:09,957 seremos capazes de segui-la antes de escurecer. 538 00:44:09,989 --> 00:44:13,447 Se encontrarem alguma pista, iremos com vocês amanhã. 539 00:44:13,488 --> 00:44:15,911 Deve haver alguma marca naquela estrada. 540 00:44:16,208 --> 00:44:18,563 Uma coisa eu te digo. Enforcaremos todos 541 00:44:18,797 --> 00:44:21,448 que estiverem envolvidos nisso. 542 00:44:22,522 --> 00:44:24,706 Bem, eu não sou à favor de enforcamento, xerife. 543 00:44:24,725 --> 00:44:27,876 Sam foi morto à sangue frio. E quem o matou tem que pagar. 544 00:44:27,922 --> 00:44:30,345 Você está certo sobre isso. Vamos. 545 00:45:24,985 --> 00:45:26,441 - Xerife. - Hayden. 546 00:45:26,671 --> 00:45:28,753 Não imaginou isso, não é? 547 00:45:31,572 --> 00:45:34,120 Bem, um velho pode mudar de ideia. De qualquer forma, 548 00:45:34,143 --> 00:45:35,895 sendo xerife, tenho esse privilégio. 549 00:45:35,919 --> 00:45:37,739 Bem, duas cabeças pensam melhor que uma. 550 00:45:37,777 --> 00:45:40,462 A diligência deixou uma trilha. Olhe isso. 551 00:45:41,897 --> 00:45:45,116 A roda da frente entortou depois de acertar aquela pedra. 552 00:45:45,137 --> 00:45:49,062 Isso deixou a marca mais larga do que das outras rodas. 553 00:45:49,353 --> 00:45:50,502 Venha cá. 554 00:45:53,048 --> 00:45:55,630 Um dos cavalos está usando uma ferradura diferente. 555 00:45:55,874 --> 00:45:57,762 Não devemos ter trabalho para seguir isso. 556 00:45:57,808 --> 00:46:00,356 Ei, para um condutor de diligência, você fala mais como detetive. 557 00:46:00,386 --> 00:46:01,432 Eu sou. 558 00:46:01,486 --> 00:46:03,636 Investigador especial do Wells Fargo. 559 00:46:03,655 --> 00:46:06,271 - Por que não disse isso ontem? - Eu não chegaria tão longe 560 00:46:06,292 --> 00:46:08,283 se todos na cidade soubessem disso. 561 00:46:08,303 --> 00:46:10,760 Você está certo sobre isso. Manterei seu segredo, filho. 562 00:46:10,773 --> 00:46:12,695 - Estou feliz em tê- lo aqui. - Bom, xerife. 563 00:46:12,722 --> 00:46:16,271 - Temos mais de uma hora de luz. - Talvez nós... 564 00:46:18,104 --> 00:46:19,924 Talvez não. 565 00:46:21,939 --> 00:46:24,828 Aquele é o Farrow. Empregado do Maroon. 566 00:46:24,846 --> 00:46:26,837 Isso não me surpreende. 567 00:48:40,895 --> 00:48:43,614 Vejo que não conseguiremos fugir juntos, filho. 568 00:48:43,643 --> 00:48:46,692 - Os atrairei enquanto busca ajuda. - Não, eu farei isso enquanto 569 00:48:46,741 --> 00:48:48,789 - volta para a cidade depressa. - Mas, xerife... 570 00:48:48,830 --> 00:48:50,718 Faça o que eu disse. Volte para lá. 571 00:48:50,749 --> 00:48:52,364 Tudo bem. Boa sorte. 572 00:48:52,389 --> 00:48:54,072 Tudo bem. 573 00:49:07,175 --> 00:49:08,927 Lá está ele. 574 00:49:54,481 --> 00:49:57,370 Para onde o Hayden foi? Você tinha um trabalho fácil 575 00:49:57,408 --> 00:49:59,296 na cidade e devia ter permanecido assim. 576 00:49:59,330 --> 00:50:02,083 - Podemos fazer ele falar. - O Hayden reconheceu algum de nós? 577 00:50:02,121 --> 00:50:03,736 Responda-me! 578 00:50:06,787 --> 00:50:08,675 Coloque-o no cavalo. 579 00:50:37,318 --> 00:50:40,207 - Por que não ficou na cidade? - Há quanto tempo o Farrow 580 00:50:40,236 --> 00:50:42,352 - e os outros saíram? - Que diferença isso faz? 581 00:50:42,377 --> 00:50:44,095 Por que sei o que acontecerá em seguida. 582 00:50:44,136 --> 00:50:46,855 Riorden pegou o melhor cavalo do Joe para encontrar o Hayden. 583 00:50:46,896 --> 00:50:49,251 - Farrow e os rapazes pegarão os dois. - Pode ser que não peguem. 584 00:50:49,273 --> 00:50:52,822 Farrow pode trazê-los aqui. Eles podem ser vistos e seguidos. 585 00:50:52,856 --> 00:50:54,869 E nós seríamos pegos em flagrante. 586 00:50:54,904 --> 00:50:56,895 E isso ajudará a enforcar todos nós. 587 00:51:02,326 --> 00:51:03,611 Maroon. 588 00:51:13,236 --> 00:51:14,692 Maroon? 589 00:51:14,705 --> 00:51:17,629 Então, era você o tempo todo? E você, Tom. 590 00:51:17,648 --> 00:51:18,933 - Cadê o Hayden? - Ele fugiu. 591 00:51:18,957 --> 00:51:22,074 O maior bando de ratos que já vi. 592 00:51:22,498 --> 00:51:24,147 Maroon, o respeitável... 593 00:51:30,261 --> 00:51:34,015 - O que quer que façamos com ele? - Não podemos deixá-lo ir. 594 00:51:34,037 --> 00:51:36,824 - Ele sabe de muita coisa. - Te disse que não participaria 595 00:51:36,861 --> 00:51:38,977 - de mais nenhuma morte. - Claro que não, Tom. 596 00:51:39,015 --> 00:51:41,006 Deixe o Farrow cuidar disso. 597 00:52:49,544 --> 00:52:50,966 Pare, Tom! 598 00:52:51,464 --> 00:52:55,116 Você deixou ele fazer isso. Deixou o Farrow matá-lo pelas costas. 599 00:52:55,144 --> 00:52:58,295 Você assassinou o Sam. Agora assassinou o Riorden. 600 00:52:58,314 --> 00:52:59,997 Me escute, Tom. 601 00:53:00,018 --> 00:53:02,134 Você está metido nisso até o pescoço. 602 00:53:02,155 --> 00:53:05,272 Você fará o que eu quiser ou receberá o mesmo que o Riorden. 603 00:53:08,719 --> 00:53:10,266 Então? 604 00:53:12,835 --> 00:53:16,020 Acho que eu estava errado. 605 00:53:16,597 --> 00:53:19,350 - Estou do seu lado. - Assim é melhor. 606 00:53:20,544 --> 00:53:23,433 - Leve a diligência para o rancho. - Como levaremos a diligência 607 00:53:23,472 --> 00:53:25,394 para o seu rancho com a garota lá? 608 00:53:25,664 --> 00:53:29,555 Leve-a para perto do rancho esta noite. Mandarei a Fran a cidade pela manhã. 609 00:53:29,577 --> 00:53:31,829 - Então você leva para o pátio. - E depois? 610 00:53:31,850 --> 00:53:35,035 Depois a colocamos numa carroça e a levamos para a fronteira. 611 00:53:35,081 --> 00:53:37,026 Isso é inteligente. Se não formos pegos. 612 00:53:37,050 --> 00:53:39,769 Não seremos. O que acha, Tom? 613 00:53:39,811 --> 00:53:41,733 Isso deve nos tirar desse problema, não? 614 00:53:41,771 --> 00:53:43,557 Sim. Acho que sim. 615 00:53:43,582 --> 00:53:45,436 - Bom. - E o xerife? 616 00:53:45,460 --> 00:53:47,405 Enterre-o. Limpe esse lugar. 617 00:53:47,439 --> 00:53:49,691 Não deixe nada aqui. Saiam daqui e cubram 618 00:53:49,716 --> 00:53:52,901 todas as suas trilhas. Sem provas, sem culpa. 619 00:53:52,933 --> 00:53:56,926 - Os vejo pela manhã. - Estaremos prontos. 620 00:54:12,232 --> 00:54:13,917 Diga ao Barney que ele tem uma semana para colocar ferradura 621 00:54:13,944 --> 00:54:16,595 nestes cavalos, por que quero que ele faça um trabalho melhor do que 622 00:54:16,643 --> 00:54:18,258 - da última vez. - Certo, tio. 623 00:54:18,278 --> 00:54:20,826 Se eu não estiver aqui quando voltar, não se preocupe. 624 00:54:20,871 --> 00:54:23,385 Vamos transportar uma carga hoje e acompanharei os rapazes. 625 00:54:23,427 --> 00:54:24,746 Certo. Adeus. 626 00:54:24,786 --> 00:54:26,242 Até mais. 627 00:54:45,187 --> 00:54:47,075 Aí está o sinal. Vamos levar isso 628 00:54:47,112 --> 00:54:49,501 para o rancho depressa. 629 00:55:11,371 --> 00:55:13,362 - Bom dia, Sr. Barney. - Bom dia, Fran. 630 00:55:13,377 --> 00:55:16,323 Meu tio disse para colocar ferraduras nestes cavalos. 631 00:55:16,345 --> 00:55:18,700 Bem, não sei quando voltarei. Amarre-os ali. 632 00:55:18,730 --> 00:55:20,948 Ei, o que está havendo? 633 00:55:26,308 --> 00:55:28,731 - É uma posse? - Pode se chamar assim. 634 00:55:28,759 --> 00:55:31,478 Ontem à noite, o xerife e o Hayden foram perseguidos 635 00:55:31,521 --> 00:55:34,513 perto de onde o Hayden viu aquela diligência fantasma. 636 00:55:34,524 --> 00:55:37,277 Hayden voltou. O xerife, não. 637 00:55:37,516 --> 00:55:39,461 Os assaltantes ainda estão nas colinas? 638 00:55:39,495 --> 00:55:41,918 Esperamos que sim. E queremos pegá-los. 639 00:55:42,164 --> 00:55:43,813 Outra coisa, Fran. 640 00:55:44,142 --> 00:55:47,566 Hayden disse que o Farrow estava liderando os homens que os perseguiram. 641 00:55:47,589 --> 00:55:48,908 Farrow? 642 00:55:48,946 --> 00:55:52,234 Vamos sair para fazer algumas perguntas ao seu tio. 643 00:56:02,270 --> 00:56:04,955 - O que está havendo? - Srta. Francis, a que hora 644 00:56:04,982 --> 00:56:07,098 os homens do seu tio chegaram ao rancho ontem a noite? 645 00:56:07,139 --> 00:56:08,925 - Eu não sei. - Eles estão lá agora? 646 00:56:08,969 --> 00:56:12,018 Podem estar. Não tenho costume de acordá-los. 647 00:56:12,068 --> 00:56:14,684 Farrow trabalha para o seu tio. Assim como Spencer, 648 00:56:14,715 --> 00:56:17,229 Langton e Williams. Eles estavam na gangue 649 00:56:17,260 --> 00:56:19,308 - que me perseguiu ontem. - Está tentando dizer... 650 00:56:19,337 --> 00:56:21,328 Fran, o Hayden não só trabalha para mim. 651 00:56:21,356 --> 00:56:23,972 Ele é um investigador do Wells Fargo. 652 00:56:24,341 --> 00:56:26,821 Encontramos isso no escritório do seu tio ontem a noite. 653 00:56:26,857 --> 00:56:28,802 Olhe as iniciais. 654 00:56:32,146 --> 00:56:34,364 MWK? 655 00:56:34,403 --> 00:56:35,358 Sim. 656 00:56:35,377 --> 00:56:38,460 São as mesmas iniciais gravadas na sela do homem que matou 657 00:56:38,483 --> 00:56:39,962 o Sam Clayton. 658 00:56:40,008 --> 00:56:42,124 Isso não envolve meu tio necessariamente. 659 00:56:42,159 --> 00:56:43,308 Não. 660 00:56:43,328 --> 00:56:46,183 Mas queremos saber o que isso fazia no seu escritório, 661 00:56:46,220 --> 00:56:48,370 bem como lhe perguntar outras coisas. 662 00:56:48,389 --> 00:56:51,472 Seu tio não falou nada sobre essas iniciais quando encontramos a sela. 663 00:56:51,518 --> 00:56:53,304 Talvez ele não soubesse nada sobre elas. 664 00:56:53,345 --> 00:56:56,064 - Ele terá a chance de dizer isso. - Tudo bem. 665 00:56:56,090 --> 00:56:57,739 Vamos perguntá-lo. 666 00:57:07,522 --> 00:57:10,275 Não deixem de cobrir tudo. 667 00:57:22,928 --> 00:57:25,317 Vamos, cubra-a. Temos que sair daqui. 668 00:57:25,356 --> 00:57:27,779 Farrow, está vendo algo? 669 00:57:28,370 --> 00:57:29,587 Nada. 670 00:57:29,619 --> 00:57:31,132 - Langton? - Tudo pronto. 671 00:57:31,178 --> 00:57:33,100 Certo. Vão para as suas carroças. 672 00:57:39,787 --> 00:57:43,439 Langton, leve a carroça que carregará a diligência com o Tom. 673 00:57:43,469 --> 00:57:45,517 Quero ela na frente para eu poder ficar de olho. 674 00:57:45,557 --> 00:57:48,481 Tom, você conduz. Langton, vigie o Tom. 675 00:57:48,801 --> 00:57:51,554 - Como assim? - Não confio mais em você. 676 00:57:51,580 --> 00:57:53,229 Você perdeu a coragem. 677 00:57:53,278 --> 00:57:55,564 - Você está errado. - Arriscarei isso. 678 00:57:55,587 --> 00:57:57,839 Depois que atravessarmos a fronteira com a diligência, 679 00:57:57,886 --> 00:58:00,002 - você não precisa voltar conosco. - Isso é tudo que... 680 00:58:00,027 --> 00:58:02,609 Não reclame. Suba na carroça. 681 00:59:28,040 --> 00:59:30,588 Estaremos seguros em três horas. 682 00:59:30,640 --> 00:59:32,995 - Hayden ainda está vivo. - Ele não significa nada 683 00:59:33,026 --> 00:59:34,971 para nós agora. 684 00:59:49,953 --> 00:59:52,968 - Langton, pode me fazer um favor? - É claro, Tom. 685 00:59:53,204 --> 00:59:55,490 Diga ao Maroon que ele estava errado sobre mim. 686 00:59:55,529 --> 00:59:56,882 O quê? 687 00:59:56,913 --> 01:00:00,064 Diga lhe que não perdi minha coragem. 688 01:00:12,571 --> 01:00:15,358 Vamos logo. Aquele tolo está voltando para a cidade. 689 01:00:15,380 --> 01:00:16,995 Depressa. 690 01:01:09,231 --> 01:01:11,916 Sigam em frente. Pegaremos o Tom. 691 01:02:09,445 --> 01:02:11,902 São as carroças do Maroon. Estão se separando. 692 01:02:21,582 --> 01:02:24,301 - Por que estão atirando? - Vá com a metade para a fronteira. 693 01:02:24,325 --> 01:02:26,441 Nós vamos atrás dos outros. 694 01:02:27,464 --> 01:02:28,920 Fran, espere. 695 01:02:34,098 --> 01:02:36,646 - Isso não é lugar para você. - Se meu tio está com eles, 696 01:02:36,672 --> 01:02:38,287 quero enfrentá-lo. 697 01:03:22,061 --> 01:03:23,847 Parece que o Hayden está liderando eles. 698 01:03:23,874 --> 01:03:25,523 Siga em frente. 699 01:05:56,837 --> 01:05:59,852 Aí está. Bem na sua frente. 700 01:06:00,096 --> 01:06:03,816 Toda a sujeira. Maroon está por trás de tudo. 701 01:06:04,087 --> 01:06:06,942 - Eu estava com ele. - Farrow está morto. 702 01:06:13,141 --> 01:06:15,598 Aí está a diligência fantasma. Estávamos levando-a para o 703 01:06:15,613 --> 01:06:17,661 - outro lado da fronteira. - Outro lado da fronteira? 704 01:06:17,690 --> 01:06:21,706 - Nesta estrada? - Acho que perdi a direção. 705 01:06:21,983 --> 01:06:23,905 Eu diria que a encontrou. 706 01:06:24,232 --> 01:06:27,486 O que fez hoje apagará parte do que fez ontem. 707 01:06:27,502 --> 01:06:30,255 Está dizendo que meu tio realmente estava por trás disso? 708 01:06:30,284 --> 01:06:34,004 - Assim como eu. - Sinto muito, Sr. Patterson. 709 01:06:34,430 --> 01:06:37,718 Estou triste a enjoada ao mesmo tempo. 710 01:06:37,957 --> 01:06:40,437 Acho que nós dois estamos. 711 01:06:42,205 --> 01:06:44,805 - Sr. Hayden, eu... - Não precisa dizer, Fran. 712 01:06:44,805 --> 01:06:48,662 Tenho certeza de que tudo dará certo para a maioria de nós. 713 01:06:48,687 --> 01:06:50,973 Inclusive para mim, espero. 714 01:06:51,518 --> 01:06:55,943 - Pegamos todos os outros. - É melhor levá-los para a cidade. 715 01:07:27,954 --> 01:07:30,070 Só vou até aqui. 716 01:07:35,472 --> 01:07:39,124 - Fran, você não teve nada com isso. - Não, farei as malas e irei embora. 717 01:07:39,170 --> 01:07:41,161 Não há nada que possa fazer, Sr. Patterson. 718 01:07:41,200 --> 01:07:43,248 Bem, posso tentar. O Wells Fargo se ofereceu 719 01:07:43,290 --> 01:07:46,646 para comprar minha linha. Venderei sob uma condição: 720 01:07:46,671 --> 01:07:49,595 Que te façam gerente com direito a uma porcentagem, Hayden. 721 01:07:49,638 --> 01:07:51,583 Obrigado, Sr. Patterson. Esta é a oportunidade 722 01:07:51,636 --> 01:07:54,059 - que eu estava procurando. - Você a conseguiu. 723 01:07:56,488 --> 01:08:00,037 Mas não fará diferença se não estiver aqui. 724 01:08:00,074 --> 01:08:04,761 - Por que não fica, Fran? - Não, vou passar um mês no Leste. 725 01:08:04,798 --> 01:08:09,019 Preciso de tempo para pensar. Adeus, Glen. 726 01:08:09,051 --> 01:08:11,896 A diligência partirá às oito da manhã. 727 01:08:11,896 --> 01:08:14,615 - Estarei nela. - E a estarei conduzindo. 728 01:08:19,435 --> 01:08:21,915 Te vejo pela manhã. 56384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.