All language subtitles for Oxen (Sweden 1991) multisub DivX-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,720 --> 00:00:32,950 El buey 2 00:01:17,920 --> 00:01:22,310 Una verdadera historia narrada por Sven Nykvist 3 00:03:31,800 --> 00:03:33,950 No! 4 00:03:46,240 --> 00:03:49,350 ¿Te has vuelto loca, Helga? 5 00:03:50,000 --> 00:03:54,390 ¿Que voy a hacer? Tengo que comer 6 00:03:56,080 --> 00:04:00,910 ¿Cómo pudiste? ¿Cómo pudiste hacéselo…a Svenning? 7 00:04:01,240 --> 00:04:05,310 Svenning tiene otro. Tenemos que sobrevivir 8 00:04:14,360 --> 00:04:17,190 Ayúdame 9 00:04:23,760 --> 00:04:26,510 Deja de jimotear y ayúdame 10 00:04:30,480 --> 00:04:32,670 Lo que está hecho, hecho está. 11 00:04:34,760 --> 00:04:40,910 Ayúdame. No querrás que Ana enferme y se muera, ¿verdad? 12 00:06:35,160 --> 00:06:38,110 Queridos amigos. 13 00:06:38,200 --> 00:06:45,470 En tiempos de hambre y necesidad no hay buenas nuevas. 14 00:06:45,560 --> 00:06:51,710 Nos preguntamos cuándo fué la última vez que nos vimos bendecidos por ellas. 15 00:06:52,560 --> 00:06:59,750 Los dos últimos años de pobres cosechas 16 00:06:59,840 --> 00:07:09,110 Han llevado la enfermedad y el desasosiego a todo el país. 17 00:07:09,200 --> 00:07:18,100 Aquí mismo, en nuestra parroquia, los jóvenes y los viejos se están muriendo. 18 00:07:18,200 --> 00:07:23,790 El mal y los malos augurios van de la mano 19 00:07:23,880 --> 00:07:29,670 Prometiendo abundancia y bienestar por todo el mundo. 20 00:07:29,760 --> 00:07:34,880 Es de la mayor importancia que no nos desperdiguemos 21 00:07:34,960 --> 00:07:39,870 Los que quedamos somos necesarios aquì 22 00:07:45,320 --> 00:07:47,310 Gracias. 23 00:07:52,920 --> 00:07:56,030 Gracias, Helga. Cuidaré de los demás. 24 00:07:56,120 --> 00:08:00,910 Te esperan Svenning está esperando en el pescante 25 00:08:01,000 --> 00:08:03,830 Feliz Navidad, Helga. 26 00:08:03,920 --> 00:08:08,110 - Feliz Navidad. - Agradezco tu ayuda 27 00:08:22,560 --> 00:08:26,990 Pronto podréis matar el rollizo ternero y alegraros. 28 00:08:27,080 --> 00:08:31,030 - Dijiste que el año pasado… -¿No me crees? 29 00:08:31,120 --> 00:08:36,030 !El trueno sonó al comienzo del invierno. ¡Eso es buena señal! 30 00:08:36,120 --> 00:08:42,550 Pero en América sólo hay tos y meos de sangre. 31 00:09:00,480 --> 00:09:07,310 ¿Todavía no has experimentado la excitación de la navidad? Si no, ven a mí. 32 00:09:07,400 --> 00:09:10,030 ¿Qué pasa? 33 00:09:13,680 --> 00:09:17,990 ¿No puedes mantener la paz en un día como hoy? 34 00:09:53,920 --> 00:10:01,110 Me temo que tendremos que pasar con la poca comida que tenemos. 35 00:10:07,880 --> 00:10:14,220 Estás pálida, Elfrida. No duerme bastante (ella) 36 00:10:14,320 --> 00:10:19,990 La bebé llora y se queja Supongo que también tiene hambre. 37 00:10:21,360 --> 00:10:27,230 Y para tí un peine 38 00:10:27,320 --> 00:10:31,230 -Un bonito regalo para tí. Gracias. 39 00:10:31,320 --> 00:10:35,100 Veámos si hay algo para ti. 40 00:10:35,200 --> 00:10:39,590 Allí. Y es para tí. Gracias. 41 00:10:39,680 --> 00:10:45,670 Y un poco de leche para Ana. Feliz Navidad, Ana 42 00:10:50,320 --> 00:10:56,350 No puedo tenerte a cargo como están las cosas. No puedo afrontarlo. 43 00:10:58,240 --> 00:11:00,110 Quizás en verano 44 00:11:08,760 --> 00:11:13,830 Svenning, ¿que has hecho con el otro buey? 45 00:11:13,920 --> 00:11:16,870 ¿Qué dices? 46 00:11:18,080 --> 00:11:25,550 Sólo hay uno ahí fuera. Casi siempre van juntos en manada. 47 00:11:36,960 --> 00:11:40,550 ¡Vaya momento para desaparecer1 48 00:11:48,560 --> 00:11:54,740 ¿Quieres que Ana se muera? 49 00:12:03,040 --> 00:12:09,510 Helga, vamos a echar un vistazo a las marismas 50 00:12:16,040 --> 00:12:19,470 Cree que Ana tiene fiebre. 51 00:12:20,680 --> 00:12:23,670 No está bien. 52 00:12:24,800 --> 00:12:27,710 Es mejor que vayamos a casa 53 00:12:27,800 --> 00:12:34,750 Quiero que sepas que haremos todo lo que podamos para ayudarte. 54 00:12:38,040 --> 00:12:39,670 Gracias. 55 00:12:39,760 --> 00:12:47,390 Estoy seguro de que encontraremos al buey pronto y Helga regresará. 56 00:12:50,520 --> 00:12:52,670 Feliz Navidad. 57 00:13:25,360 --> 00:13:29,270 Tendremos que parar. Pronto se hará de noche. 58 00:13:32,520 --> 00:13:36,390 ¿Por qué no vamos a mirar cerca de Krokhult? De allí venía 59 00:13:36,480 --> 00:13:38,750 Vamos. 60 00:14:38,240 --> 00:14:41,550 No lo encontramos. 61 00:14:50,440 --> 00:14:55,590 Hemos pecado ante Dios 62 00:14:58,640 --> 00:15:01,390 ---ante la ley--- 63 00:15:02,760 --> 00:15:07,550 Y ante Svenning, nuestro propio señor. 64 00:15:13,200 --> 00:15:17,230 Al menos podíamos haberle preguntado antes. 65 00:15:17,320 --> 00:15:22,470 Sabías que ambos seríamos culpables a los ojos del Señor. 66 00:15:22,560 --> 00:15:25,670 Debías haber consultado al vicario… 67 00:15:25,760 --> 00:15:27,950 ¡Cállate! 68 00:15:35,000 --> 00:15:38,390 ¿Qué quieres que haga? ¿Devolverles la carne? 69 00:16:08,200 --> 00:16:12,230 Come despacio para no atragantarte. 70 00:16:13,720 --> 00:16:16,910 Come para que puedas darle el pecho. 71 00:16:42,120 --> 00:16:48,750 Sal. Necesitamos mucha sal. Si no se va a estropear. 72 00:18:24,160 --> 00:18:26,510 - Mucho gusto, vicario. - Mucho gusto, Flykt. 73 00:18:26,600 --> 00:18:32,350 -¿Cuchillos? ¿Hachas? -Esperaré hasta después de vacaciones. 74 00:18:32,440 --> 00:18:37,630 - Sé quien robó el buey. -¿Lo sabes? 75 00:18:37,720 --> 00:18:40,870 Roos. Helge Roos. Roos. Helge Roos. 76 00:18:42,440 --> 00:18:48,510 La implacabilidad no lleva a ninguna parte. ¡No profundizéis en la enemistad entre vosotros dos! 77 00:18:48,600 --> 00:18:52,750 Esa vieja historia de la mujer de Roos es cosa del pasao. 78 00:18:52,840 --> 00:18:56,230 Déjala sóla y y todos seréis felices. 79 00:18:56,320 --> 00:19:02,790 Hace unos días lo ví en un prado robando la sal de las vacas. 80 00:19:03,640 --> 00:19:07,260 ¿Para que crees que necesita eso, vicario? 81 00:19:07,360 --> 00:19:13,910 No creo que debas arrojar la primera piedra. Adiós. 82 00:20:19,840 --> 00:20:22,630 Ando corto de dinero, pero… 83 00:20:22,720 --> 00:20:25,510 Lo siento. No hay crédito. 84 00:20:30,760 --> 00:20:35,880 Llevan en la bancarrota seis meses. Ahora han salido para América 85 00:20:35,960 --> 00:20:41,080 Te daré crédito. Mucho crédito contra el reloj y las necesidades. 86 00:20:41,160 --> 00:20:44,550 No te quedes aquí, Silver. No te quiero cerca. 87 00:20:54,640 --> 00:21:01,110 No pareces tan malo, Roos. Parece que tienes todo lo que quieres. 88 00:21:14,720 --> 00:21:20,550 No debemos comer nada hoy. Parece que empezamos a tener aspecto sano. 89 00:21:43,360 --> 00:21:45,820 Viene Svenning. 90 00:22:02,400 --> 00:22:05,390 Puedo olfatear auténtica comida. 91 00:22:06,560 --> 00:22:11,110 Es una liebre. Por fín cazé una liebre. 92 00:22:13,680 --> 00:22:18,350 -¿Quieres unirte a nosotros? -. No, a no ser por tu propia familia. 93 00:22:18,440 --> 00:22:23,070 Pronto estaré comiendo en casa. Pero… 94 00:22:25,240 --> 00:22:29,150 Tenemos que coger madera mañana. ¿Nos puedes echar una mano? 95 00:22:29,240 --> 00:22:31,350 Sí 96 00:22:31,440 --> 00:22:33,870 Bien. 97 00:22:33,960 --> 00:22:37,190 Que disfrutes de la comida. 98 00:22:52,560 --> 00:22:55,990 Allá váis. 99 00:23:01,840 --> 00:23:08,470 ¡Continua. Continúa, perezoso buey¡ 100 00:23:09,480 --> 00:23:15,030 Si no lo llevamos al molino perderemos nuestros ingresos del invierno. 101 00:23:15,120 --> 00:23:19,590 -¿No podemos aligerar la carga? - Maldito ladrón aquél. 102 00:23:19,680 --> 00:23:24,590 Si le pusiese las manos encima lo mandaría a los infiernos. 103 00:23:24,680 --> 00:23:31,670 ¿He hecho algo mal? ¿Es una especie de revancha? 104 00:23:47,320 --> 00:23:52,550 ¿Esta presente Abraham Larsson? Si 105 00:23:52,640 --> 00:23:57,110 ¿Y que hay del soldado Flykt? 106 00:23:57,200 --> 00:24:03,750 Los borrachos se perdieron en el camino hacia aqui Y también en el camino a la guerra. 107 00:24:03,840 --> 00:24:07,910 ¿Y Marta, la hija de Daniel, con su hija…Brita? 108 00:24:08,000 --> 00:24:08,750 Si 109 00:24:15,280 --> 00:24:19,430 Nuestra congregación se empequeñece cada semana, pero tenemos un recién llegado. 110 00:24:19,520 --> 00:24:26,830 Ana, hija de Helga y Elfrida Roos. Nacida el 12 de Octubre del año pasado. 111 00:24:27,400 --> 00:24:31,390 Supongo que nadia sabe donde está el granjero Johan Nilsson. 112 00:24:31,480 --> 00:24:38,430 Lo ví en Seftabo. ¡Es verdad! 113 00:24:38,520 --> 00:24:42,790 ¿Estás enfermo (a), Helga (e) 114 00:24:42,880 --> 00:24:46,830 Miran como si yo fuera un asesino… 115 00:24:50,720 --> 00:24:56,350 “Danos hoy nuesro pan de cada día” ¿Era así, Silver? 116 00:24:56,440 --> 00:24:59,070 Todas las necesidades de la vida. 117 00:24:59,160 --> 00:25:02,030 Alimento y bebida, y dinero y ropas. 118 00:25:02,120 --> 00:25:08,750 Vestidos de lana y lino y botones, y sal sabrosa. 119 00:25:08,840 --> 00:25:12,910 Botones de metal y tiempo bueno, y respetabilidad… 120 00:25:13,000 --> 00:25:16,470 Gracias. Está muy bien. 121 00:25:16,560 --> 00:25:21,030 ¿Quién me puede decir el 7º Mandamiento? ¿Kajsa Johansdotter? 122 00:25:21,120 --> 00:25:26,430 -“No robarás” -¿Qué significa, Jöns Petter? 123 00:25:27,160 --> 00:25:31,870 Temeremos y amaremos a Dios para que 124 00:25:31,960 --> 00:25:38,270 No robemos a nuestro vecino 125 00:25:38,360 --> 00:25:44,230 su dinero y posesiones… 126 00:25:53,800 --> 00:26:03,510 “No levantarás falso testimonio contra la mujer de tu vecino” 127 00:26:03,600 --> 00:26:11,150 “Y no matarás…” de ninguna de las formas. 128 00:26:12,520 --> 00:26:20,470 Sé de alguien que ha echo las dos cosas, esta y la otra. 129 00:26:21,520 --> 00:26:23,510 Entiendo. 130 00:26:25,560 --> 00:26:27,270 Entiendo. 131 00:26:39,480 --> 00:26:42,830 sigue su camino. 132 00:26:42,920 --> 00:26:50,750 Parece que uno de los bueyes de de Svenning se ha desviado del suyo. 133 00:26:50,840 --> 00:26:57,710 Confiemos en que pueda ser reemplazado o hallado. 134 00:27:05,160 --> 00:27:07,590 Helge 135 00:27:10,120 --> 00:27:13,820 Se que no eres una mala persona 136 00:28:14,720 --> 00:28:17,230 ¡Lárgate de aquí! 137 00:29:01,760 --> 00:29:03,830 Maldita sea 138 00:29:08,480 --> 00:29:13,270 -Así se enrabietan los perros. -Es el designio divino. 139 00:29:17,080 --> 00:29:21,310 Dios nada tiene que ver con eso. Simplemente, no teníamos bastante sal. 140 00:29:21,840 --> 00:29:28,430 Ni toda la sal del mundo podría haber evitado esta ruina 141 00:29:30,600 --> 00:29:35,430 then. Tendremos que morir de hambre entonces. 142 00:30:57,800 --> 00:31:03,030 ¿Que es éso? Algo de pan y mantequilla. 143 00:31:03,120 --> 00:31:06,350 ¿Has estado pidiendo limosna? 144 00:31:06,440 --> 00:31:09,510 Tenemos que vivir 145 00:31:09,600 --> 00:31:12,510 ¡Pero nosotros no mendigamos! 146 00:31:41,240 --> 00:31:46,550 Eso es todo lo que hemos dejado. No podemos comer eso. 147 00:31:46,640 --> 00:31:51,870 Está el mercado de Jönköping. 148 00:31:54,360 --> 00:31:58,270 Quizás lo podemos comprar allí 149 00:32:00,120 --> 00:32:07,230 Debo ver a alguien que conozco. No si tomas los senderos del ganado 150 00:32:10,840 --> 00:32:15,860 Sólo encontrarás ganado allí. El mercado será dentro de una semana. 151 00:32:15,960 --> 00:32:18,870 Me lo pensaré. ¿Qué otra cosa podemos hacer? 152 00:32:18,960 --> 00:32:22,550 He dicho que lo pensaría. 153 00:34:29,040 --> 00:34:30,870 Buenas tardes. 154 00:34:31,760 --> 00:34:34,990 ¿Qué quieres? ¿Puedo tomar un vaso de agua? 155 00:34:35,080 --> 00:34:41,340 He estado caminando todo el día. No tengo ninguna agua aquí. 156 00:34:41,440 --> 00:34:47,030 Hay una pila allí. Puedes ir y coger alguna. 157 00:35:34,840 --> 00:35:38,310 Gracias. Antes de que te vayas… 158 00:35:38,400 --> 00:35:42,180 ¿Me puedes leer esto, por favor? Mi vista es muy mala. 159 00:35:42,280 --> 00:35:45,820 Es de América. 160 00:35:52,400 --> 00:35:58,740 Minesota, 4 de Marzo de 1868 161 00:35:58,840 --> 00:36:01,670 Querida esposa. Gozamos de buena salud. 162 00:36:01,760 --> 00:36:08,790 Confiamos que el Señor te conceda a ti la misma buena fortuna. 163 00:36:08,880 --> 00:36:13,470 En el fondo de tu tronco.... 164 00:36:13,560 --> 00:36:20,270 Te pido que pongas el testamento 165 00:36:29,320 --> 00:36:31,620 Helge? 166 00:36:35,360 --> 00:36:39,950 Creí que eras tú, Helge 167 00:36:40,920 --> 00:36:44,990 ¿Hacia donde vas? Voy al mercado 168 00:36:45,080 --> 00:36:51,790 ¿De verdad? También yo. ¿Por qué no vienes conmigo? 169 00:36:51,880 --> 00:36:53,670 Si… 170 00:36:55,760 --> 00:37:00,750 ¿Por qué vas allí? Me ví obligado a.. 171 00:37:02,600 --> 00:37:05,790 ¿A qué? 172 00:37:33,360 --> 00:37:40,190 Que Dios te perdone, Helge. Me he quedado sin palabras. 173 00:37:43,760 --> 00:37:46,350 ¿Qué vamos a hacer? 174 00:37:47,040 --> 00:37:49,470 ¿No terminas la carta? 175 00:37:55,440 --> 00:37:58,030 Sigue, termina de leerla 176 00:38:03,560 --> 00:38:06,870 “---y los tres pares…” 177 00:38:08,040 --> 00:38:16,350 Y la ropa interior que no pensé que no necesitaría aquí. 178 00:38:16,680 --> 00:38:19,950 Pero que sí la necesito 179 00:38:20,040 --> 00:38:27,110 Con todo mi cariño. Que el Señor te proteja. 180 00:38:29,560 --> 00:38:32,550 Gustavo Samuel 181 00:38:35,200 --> 00:38:39,910 Es mejor que vayamos al juzgado de inmediato. Entiendes 182 00:38:40,000 --> 00:38:42,910 Tenemos que resolver este asunto. 183 00:38:52,680 --> 00:38:59,070 Iba a ver al gobernador a pedirle amparo. 184 00:38:59,160 --> 00:39:01,620 Y entonces sucedió ésto. 185 00:39:22,440 --> 00:39:25,910 Plata y cobre de primera calidad. A mitad de precio. 186 00:39:26,000 --> 00:39:29,950 Dénse prisa y compren algo antes de que se agote. 187 00:39:32,520 --> 00:39:34,900 Acércaos, queridos amigos. 188 00:39:56,520 --> 00:40:00,140 Es mejor que compréis. 189 00:40:04,600 --> 00:40:06,830 Es fácil ahora. 190 00:40:23,840 --> 00:40:25,830 Helge... 191 00:40:32,600 --> 00:40:37,590 ¿Cómo pudiste hacele ésto a Svenning Gustavsson Helge? 192 00:40:37,680 --> 00:40:45,260 Ha hecho tanto por tí. Creí que ibamos a morir. 193 00:40:45,360 --> 00:40:50,480 Y entonces fué como si yo fuese otro (a) 194 00:40:50,560 --> 00:40:56,070 Alguien cogió el martillo 195 00:40:58,000 --> 00:41:01,350 Estás culpando al diablo? 196 00:41:01,440 --> 00:41:04,270 Piensa, Helge. 197 00:41:04,360 --> 00:41:10,390 Si todos estuviéramos por la matanza en tiempos de dificultad.. 198 00:41:12,040 --> 00:41:17,160 A fín de cuentas podríamos pasar con sólo el ganado 199 00:41:17,240 --> 00:41:20,630 Nos mataríamos los unos a los otros. 200 00:41:20,720 --> 00:41:28,190 Tenemos que echar mano de fuerza y coraje para vencer al mal. 201 00:41:29,440 --> 00:41:32,750 ¿No es así? Sí 202 00:41:36,240 --> 00:41:39,230 -¿Lo confiesas? -Sí. 203 00:41:40,200 --> 00:41:45,110 ¿Tienes algo que decir por ti mismo? 204 00:41:46,680 --> 00:41:48,630 Sí… 205 00:41:52,000 --> 00:41:54,870 Verás… 206 00:41:56,040 --> 00:42:00,980 ¿Tienes o no tienes algo que decir? 207 00:42:01,080 --> 00:42:03,460 No. 208 00:42:04,920 --> 00:42:06,590 Siguiente. 209 00:42:13,520 --> 00:42:17,190 Todo irá bien. Con la ayuda de Dios. 210 00:42:21,640 --> 00:42:24,990 Roos Helge Wilhelm. 211 00:42:27,120 --> 00:42:30,740 La sentencia del jurado es: 212 00:42:30,840 --> 00:42:39,580 Helge Roos ha confesado que ha sacrificado y comido un buey ilegalmente. 213 00:42:39,680 --> 00:42:43,430 Tenía intención de vender su piel en el mercado de Jönköping. 214 00:42:43,520 --> 00:42:47,190 De acuerdo con el capítulo 40, sección 3 215 00:42:47,280 --> 00:42:51,310 y el capítulo 43, sección 1 216 00:42:51,400 --> 00:42:56,830 será castigado con 40 latigazos 217 00:42:56,920 --> 00:43:03,070 y después a trabajos forzados de por vida. 218 00:43:03,160 --> 00:43:09,420 Lleváos al prisionero y ejecutar la sentencia. 219 00:43:13,120 --> 00:43:17,550 Haré todo lo que esté en mi mano para cambiar el veredicto. 220 00:43:17,640 --> 00:43:22,630 -No esperaba un sentencia de por vida. -No decírselo a Elfrida. 221 00:43:22,720 --> 00:43:23,910 No. 222 00:44:31,200 --> 00:44:33,190 ¡No! 223 00:45:30,320 --> 00:45:36,660 -Entonces, ¿quién demonios eres? -Roos Helge Roos. 224 00:45:41,680 --> 00:45:45,550 Eso es algo que hay que considerar. 225 00:45:53,520 --> 00:45:58,430 Bien, Helge… Cuéntame tu mal. 226 00:46:04,000 --> 00:46:07,990 Maté un buey. 227 00:46:11,040 --> 00:46:16,310 Supongo que entonces te irás antes de Navidad. 228 00:46:16,400 --> 00:46:19,940 Preso de por vida. 229 00:46:21,320 --> 00:46:27,390 Oh, toda la vida!. ¿Por un buey? 230 00:46:31,480 --> 00:46:35,390 ¡Por Cristo!. ¿Oíste lo que dijo (él)? 231 00:46:35,480 --> 00:46:42,230 -¡Preso de por vida por un buey! -!Cállate¡ 232 00:46:44,560 --> 00:46:48,230 Sólo quería algo de comida para el bebé. 233 00:46:48,320 --> 00:46:52,020 Qué maldita injusticia! 234 00:46:54,160 --> 00:47:01,190 Una sentencia de por vida es un tiempo muy largo. Al menos en este agujero. 235 00:47:03,560 --> 00:47:09,950 Si quieres permanecer vivo, entonces preocúpate de tus asuntos. 236 00:47:59,840 --> 00:48:02,670 No puedes entrar sin permiso. 237 00:48:02,760 --> 00:48:07,990 ¿Permiso? ¿Por qué? Tu y yo somos los mejores amigos. 238 00:48:08,080 --> 00:48:09,990 Márchate. 239 00:48:11,600 --> 00:48:14,470 Mira lo que tengo aquí. 240 00:48:14,560 --> 00:48:19,070 Sospecho que el crío no ha comido en varios días. 241 00:48:19,160 --> 00:48:23,030 Lo has robado de una de nuestras trampas. 242 00:48:24,720 --> 00:48:29,550 Y ahora, pequeña muchacha. 243 00:48:29,640 --> 00:48:34,910 Sé lo que necesitas ahora que ya no verás a tu hombre nunca más. 244 00:48:35,000 --> 00:48:42,420 Pero ahora toda la parroquia sabe que él estará en la cárcel por toda la vida. 245 00:48:45,320 --> 00:48:51,110 Ven ahora, Elfrida. He visto como tus ojos me suplicaban. 246 00:48:51,200 --> 00:48:54,190 Sé las promesas que encierran. 247 00:49:17,160 --> 00:49:19,670 Elfrida, pasa… 248 00:49:22,480 --> 00:49:25,670 ¿Por qué? Entra. 249 00:49:27,720 --> 00:49:35,030 ¿Por qué no me dijiste que Helge fue condenado de por vida? 250 00:49:35,120 --> 00:49:43,630 Mi querida Elfrida, fué el deseo de Helge. Hacértelo más fácil. 251 00:49:44,800 --> 00:49:48,580 ¿No me puedes ayudar? Tengo que ir a verle. 252 00:49:48,680 --> 00:49:53,950 A la gente en la situación de Helge no se le permite recibir visitas. 253 00:49:54,040 --> 00:49:59,910 Si algo sucediera nunca me lo perdonaría… 254 00:50:00,000 --> 00:50:06,030 ¡Elfrida!. Intentaré persudirles de que reduzcan la sentencia. 255 00:50:06,120 --> 00:50:11,350 Elfrida, no te rindas! Prometo hacer lo máximo que pueda. 256 00:50:31,320 --> 00:50:36,550 ¡Para! ¿Que tienes ahí? ¡Trapos!. ¿Piensas fugarte? 257 00:50:36,640 --> 00:50:40,070 No. ¿Qué es, entonces? 258 00:50:40,160 --> 00:50:44,270 ¿De quién son? Alguien los puso allí. 259 00:50:45,440 --> 00:50:48,310 El de la barba roja. 260 00:51:08,080 --> 00:51:12,790 Jodido chivato! ¡Traidor! 261 00:51:12,880 --> 00:51:16,230 ¡Soplón! Un momento, espera… 262 00:51:18,840 --> 00:51:21,710 ¡Pagarás por ésto! 263 00:51:21,800 --> 00:51:23,950 Traidor. 264 00:51:25,760 --> 00:51:29,430 ¿Qué haces? ¿Que pretendes? 265 00:51:37,560 --> 00:51:43,390 Karlsborg, 14 de Septiembre de 1868. 266 00:51:43,480 --> 00:51:46,950 Mi querida y amada esposa 267 00:51:47,040 --> 00:51:51,070 Escribo esta carta lleno de pena 268 00:51:51,160 --> 00:51:54,860 Desde la prisión de Karlsborg. 269 00:51:54,960 --> 00:51:57,340 Perdóname. 270 00:51:57,440 --> 00:52:03,990 El horribe pensamiento de haberte abandonado a ti y a la pequeña Anna en la pobreza. 271 00:52:04,080 --> 00:52:07,230 Tortura mi alma 272 00:52:07,320 --> 00:52:14,430 Sólo ahora veo la cosa tan terrible que hice a Svenning. 273 00:52:14,520 --> 00:52:20,590 Le debo una gran disculpa 274 00:52:20,680 --> 00:52:28,360 Mis días aquí son largos y penosos. Y las noches más bien demasiado cortas. 275 00:52:29,880 --> 00:52:34,590 Estoy siempre cansado y en vela. 276 00:52:34,680 --> 00:52:42,360 Soy un advenedizo, una víctima diaria de las maldades de los otros. 277 00:52:42,440 --> 00:52:49,510 Con el más cálido amor hacia ti, querida esposa, y mi hija Anna. Helge. 278 00:53:36,080 --> 00:53:38,710 ¿Quieres comer algo? 279 00:53:50,280 --> 00:53:56,270 Somos jornaleros decentes. No hay por qué entristecerse. 280 00:55:17,160 --> 00:55:21,270 Sería mejor que encontrásemos otro trabajo. 281 00:55:48,040 --> 00:55:53,670 (Él) merece un castigo duro. Si, pero..¿una sentencia para toda la vida? 282 00:55:53,760 --> 00:55:58,190 Su mujer y su bebé no pueden sobrevivir sólo del aire. 283 00:55:58,280 --> 00:56:03,990 Trabajó aquí 8 años, fué como un hijo para mí y sin embargo hizo esto. 284 00:56:05,080 --> 00:56:09,150 No quiero firmar una petición de gracia. 285 00:56:09,240 --> 00:56:14,670 A veces sufrimos sin razón. ¿Sin razón? 286 00:56:14,760 --> 00:56:21,190 El futuro de mi granja pende de un hilo. ¿Por qué he de ser castigado? 287 00:56:21,280 --> 00:56:24,820 Sólo quiero un trato justo. 288 00:56:24,920 --> 00:56:31,230 ¿Por quién? ¿Por Helge o por mí? ¿Qué me dices de eso? 289 00:56:34,400 --> 00:56:38,750 Los rencorosos se creen justos. 290 00:56:40,960 --> 00:56:45,790 Pero a los ojos del Señor todos somos pecadores, Svenning. 291 00:56:50,960 --> 00:56:57,060 En cuanto a Helge y Elfrida, te ruego les tengas piedad. 292 00:56:57,160 --> 00:57:02,100 No los castigues más. 293 00:57:02,200 --> 00:57:06,430 Todopoderoso Dios. Perdónanos nuestros pecados. 294 00:57:06,520 --> 00:57:10,510 Muestra tu gran e insondable piedad. 295 00:57:10,600 --> 00:57:13,910 En nombre de nuestro Salvador Jesucristo. 296 00:57:14,000 --> 00:57:17,870 Aýudanos a enmendar nuestras maneras. 297 00:57:17,960 --> 00:57:21,390 Y garantízanos la vida eterna con Él. 298 00:57:21,480 --> 00:57:23,310 Amén. 299 00:59:26,920 --> 00:59:28,670 Vamos. 300 01:00:45,600 --> 01:00:50,870 Estoy convencido de que si juntásemos nuestras fuerzas 301 01:00:50,960 --> 01:00:55,630 Podríamos elevar juntos un indulto y mandarlo al tribunal de justicia. 302 01:00:55,720 --> 01:01:01,510 ¿Quiere mi nombre, vicario? Sí, por favor. 303 01:01:01,600 --> 01:01:05,550 ¿Quieres ayudar? Seguro. 304 01:01:05,640 --> 01:01:11,350 Me gustaría solicitar el indulto lo antes posible. 305 01:01:13,320 --> 01:01:15,270 ¡Roos! 306 01:01:16,400 --> 01:01:19,710 ¡Roos, truhán! 307 01:01:21,240 --> 01:01:26,950 No te he visto por fuera. ¿Estás a pan y agua? 308 01:01:28,520 --> 01:01:33,380 ¿O es verdad que estás en la herrería ahora? 309 01:01:33,480 --> 01:01:38,600 ¿Crees que puedes ganar la libertad? 310 01:01:38,680 --> 01:01:42,910 ¿Por qué estás aquí? Los pecados de la carne, Roos. 311 01:01:43,000 --> 01:01:47,350 Demasiadas mujeres por doquier. Poco adecuado para un soldado. 312 01:01:47,440 --> 01:01:50,750 Tu mujer manda saludos. 313 01:01:53,640 --> 01:01:58,760 Lo creas o no, somos ahora los mejores amigos. 314 01:01:58,840 --> 01:02:02,910 Lo creas o no, a pesar de todo me dio sopa la pasada semana. 315 01:02:03,000 --> 01:02:06,270 (Ella) me dió un trozo de postre… 316 01:02:07,880 --> 01:02:11,470 Eres incurable…¡Cerdo! 317 01:02:43,160 --> 01:02:49,710 ¡Elfrida! ¿Qué haces aquí cogiendo basura como un pordiosero? 318 01:02:49,800 --> 01:02:54,350 Siempre te tuve por una mujer sabia y orgullosa. 319 01:02:57,560 --> 01:03:02,190 Siento tanto que Svenning no pueda perdonarte. 320 01:03:03,080 --> 01:03:09,180 Me gustaría ayudarte. No puedo aceptar ninguna ayuda. 321 01:03:09,280 --> 01:03:12,150 Incluso aunque me la ofrecieran. 322 01:03:12,240 --> 01:03:18,310 Te lo ruego. Ve y habla con el vicario. 323 01:03:30,640 --> 01:03:35,470 Elmostorp, 19 de Mayo de 1869. 324 01:03:35,560 --> 01:03:39,390 Mi querido y amado Helga. 325 01:03:39,480 --> 01:03:42,040 Mis ojos se llenan de lágrimas. 326 01:03:42,120 --> 01:03:47,910 Cuando pienso que nunca más nos veremos en esta vida. 327 01:03:48,000 --> 01:03:53,270 Haré lo que esté en mi mano para ayudar a Anna a recordar a su padre. 328 01:03:53,360 --> 01:04:00,830 El vicario se las ha apañado para conseguirme algo de trabajo de los otros labradores. 329 01:04:00,920 --> 01:04:07,100 Dice que no ha perdido la esperanza de que Svenning te perdonará. 330 01:04:10,680 --> 01:04:13,670 Lo que hiciste matando al buey 331 01:04:13,760 --> 01:04:19,310 Me ha dado mucho alimento estos últimos días 332 01:04:19,400 --> 01:04:22,940 Perdóname por haber tenido dudas tanto tiempo 333 01:04:23,040 --> 01:04:28,590 Sé que es un gran sacrifico ir contra la conciencia de uno 334 01:04:28,680 --> 01:04:33,590 Te deseo la paz y bendición de Dios. 335 01:04:33,680 --> 01:04:41,950 Con mis más queridos y sentidos deseos para ti, querido esposo. 336 01:04:42,040 --> 01:04:46,430 Elfrida y Anna. 337 01:04:54,640 --> 01:04:56,270 Está bien… 338 01:04:56,360 --> 01:04:59,230 Vamos. 339 01:04:59,320 --> 01:05:01,780 Está bien. 340 01:05:02,840 --> 01:05:05,220 Bien. 341 01:05:05,320 --> 01:05:07,780 Si… 342 01:05:16,880 --> 01:05:20,830 Al final hay un hombre en la casa otra vez. 343 01:05:23,120 --> 01:05:25,030 Helge. 344 01:05:40,280 --> 01:05:42,870 Es bueno verte otra vez, Helge. 345 01:05:42,960 --> 01:05:46,550 Me dieron permiso especial para venir y verte hoy. 346 01:05:46,640 --> 01:05:52,430 Quería decirte en persona que al fín se está considerando el tener un nuevo juicio. 347 01:05:52,520 --> 01:05:57,270 -Sólo hay un obstáculo. ¿Cómo están, vicario? 348 01:05:57,360 --> 01:06:02,070 ¿Anna y Elfrida? Están bien cuidadas. 349 01:06:02,160 --> 01:06:06,150 Pero hay una cosa.. ¿Han estado enfermas? 350 01:06:06,240 --> 01:06:09,750 No te preocupes. Están bien. 351 01:06:09,840 --> 01:06:14,960 Pero escúchame ahora. Sólo necesitamos la firma de Svenning. 352 01:06:15,040 --> 01:06:20,430 Cuando la tenga, sólo es cuestión de días para que se cambie el veredicto. 353 01:06:20,520 --> 01:06:27,230 Hábleme de Anna, vicario. Debe haber crecido mucho. 354 01:06:27,320 --> 01:06:33,190 Supongo que no dejará de corretear, jugar y reir. 355 01:06:34,320 --> 01:06:37,550 ¿Es feliz? Sí. 356 01:06:37,640 --> 01:06:42,110 Si, Helge. Es una hermosa niña. 357 01:06:47,840 --> 01:06:53,310 ¿Querrá darle ésto a Elfrida? 358 01:06:55,520 --> 01:06:58,110 Es una cruz. 359 01:07:00,200 --> 01:07:02,470 Dígale que… 360 01:07:04,600 --> 01:07:08,030 …se la mando desde el fondo de mi corazón. 361 01:07:15,200 --> 01:07:21,460 Le he pedido a todos que intenten entenderte y perdonarte. 362 01:07:21,560 --> 01:07:26,470 Les he pedido que me ayuden a persuadir a Svenning de que firme. 363 01:07:26,560 --> 01:07:29,910 No hay muchos que se hayan quedado en la parroquia. 364 01:07:30,000 --> 01:07:34,230 Pero la mayoría desean hacer lo que puedan. 365 01:07:34,320 --> 01:07:37,190 En cuanto quedes libre, Helge, 366 01:07:37,400 --> 01:07:42,190 Les haré llegar tu gratitud. 367 01:07:42,280 --> 01:07:46,150 Y les diré que estás deseando venir a casa. 368 01:08:17,520 --> 01:08:24,630 “Mi querido y amado Flykt No me has escrito en mucho tiempo". 369 01:08:28,800 --> 01:08:32,270 Déjame ver! 370 01:08:32,360 --> 01:08:38,910 Te voy a enseñar mis cartas de amor. Es una mujer que regresa a casa. 371 01:08:39,000 --> 01:08:45,710 Es casada y, a pesar de todo, escribe.Probablemente la conoces. 372 01:08:45,800 --> 01:08:49,030 Dáme esa carta. 373 01:08:49,120 --> 01:08:56,270 Jesús. Le han puesto unos cuernos como si fuera el propio diablo. 374 01:08:56,360 --> 01:08:59,230 Es mi carta. Dámela. 375 01:09:01,880 --> 01:09:07,190 No robará. Es así como dice la Escritura. 376 01:09:08,040 --> 01:09:14,270 Tampoco matarás. Dámela o si no! 377 01:09:16,720 --> 01:09:23,150 Abre la boca. Dáme la carta. 378 01:09:24,640 --> 01:09:30,070 -Dásela -Mátalo 379 01:09:30,240 --> 01:09:35,670 -Mata a ese bastardo. -Dámela. Abre la boca. 380 01:09:39,640 --> 01:09:42,870 Esta bien. Un jodido chivato. 381 01:10:27,960 --> 01:10:33,080 Karlsbor, 20 de Mayo de 1873. 382 01:10:34,480 --> 01:10:38,590 Mi muy amada esposa 383 01:10:38,680 --> 01:10:46,260 Lo que nos separó no cesa de martillear mis pensamientos 384 01:10:47,000 --> 01:10:51,350 Podríamos habernos regalado algún sosiego 385 01:10:51,440 --> 01:10:56,790 Pero estaba tan preocupado de que Anna pudiese enfermar 386 01:10:56,880 --> 01:11:02,630 Y también recuerdo que me había sentido enfermo de verme liberado por algún tiempo 387 01:11:02,720 --> 01:11:08,190 Y que estábamos a punto de estallar en riñas por culpa del hambre. 388 01:11:09,040 --> 01:11:14,060 Debería haber previsto que no podía seguir así 389 01:11:14,160 --> 01:11:17,310 Y que sería castigado severamente. 390 01:11:17,400 --> 01:11:24,390 Y que terminaría hiriéndote a ti ya a Anna más tarde …y de manera terrible. 391 01:11:26,880 --> 01:11:32,910 Pero lo que no entiendo es cuando el vicario me prendió 392 01:11:33,000 --> 01:11:39,990 Sentí un alivio como si me hubiese de una gran carga sobre mis espaldas. 393 01:11:40,640 --> 01:11:45,430 Todavía confió en que mi sentencia se reduzca. 394 01:11:46,080 --> 01:11:52,230 No puedo aguantar mucho más. Reza por mí. 395 01:11:53,360 --> 01:12:02,990 Todo mi amor para tí, querida esposa, Elfrida y para Anna Helge. 396 01:12:19,600 --> 01:12:22,590 Roos Helge Wilhelm. 397 01:12:39,840 --> 01:12:44,860 Tanto el comandante como yo mismo podemos testificar que 398 01:12:44,960 --> 01:12:50,550 Te has comportado como dicen “de una forma apropiada y ordenada” 399 01:12:51,240 --> 01:12:56,180 Excepto aquél incidente de no hace tanto. 400 01:12:58,280 --> 01:13:03,710 Esta decisión se basa en la recomendación de mis superiores. 401 01:13:03,800 --> 01:13:09,310 Te liberan de todas tus obligaciones en la cárcel del estado. 402 01:13:09,400 --> 01:13:11,430 En otras palabras, eres un hombre libre. 403 01:13:12,000 --> 01:13:17,470 El demandante Svenning Gustavsson ha firmado también la solicitud. 404 01:13:18,320 --> 01:13:23,180 Mas bién parece que la sentencia fue un poco severa. 405 01:15:12,480 --> 01:15:15,430 Ven y baila conmigo. 406 01:20:26,960 --> 01:20:31,750 (Ella) Me teme. Ha sido mucho tiempo. 407 01:20:32,320 --> 01:20:33,870 Si… 408 01:20:36,080 --> 01:20:37,950 Mucho tiempo. 409 01:20:41,200 --> 01:20:44,190 ¿Quién es el chico? 410 01:20:49,760 --> 01:20:52,030 ¿Quién es el chico? 411 01:21:17,600 --> 01:21:20,910 ¿Quién es? 412 01:21:21,000 --> 01:21:25,150 Fué un jornalero… 413 01:21:57,080 --> 01:22:01,270 Si no, hubiéramos muerto 414 01:22:14,440 --> 01:22:18,060 ¿Qué… qué es ésto? 415 01:22:19,960 --> 01:22:22,470 ¿Qué es todo ésto. 416 01:22:26,680 --> 01:22:31,470 ¿Qué es todo ésto? Los labradores pagaron mi trabajo con eso. 417 01:22:31,560 --> 01:22:35,550 ¿Te dió estas cosas también? 418 01:22:38,200 --> 01:22:42,070 ¿Es ésta su silla? 419 01:22:55,000 --> 01:22:58,950 ¡Probablemente te sentabas allí riéndote de aquel prisionero idiota1 420 01:22:59,040 --> 01:23:02,630 ¡Sentado allí con las piernas en el aire! 421 01:23:17,800 --> 01:23:21,750 -¿Ya está de vuelta? - Tenemos que encontrar a Helge. 422 01:23:21,840 --> 01:23:26,230 (Él) está de vuelta y han hablado del chico. 423 01:23:46,960 --> 01:23:49,590 ¿Helge? 424 01:23:53,400 --> 01:23:55,030 ¡Helge! 425 01:23:56,120 --> 01:23:59,270 Al fin, Helge. Bienvenido a casa. 426 01:24:01,800 --> 01:24:06,190 Supongo que has estado en casa. Ven y siéntate, Helge. 427 01:24:06,640 --> 01:24:11,830 Me voy a América. No puedo quedarme. No debes hacer nada precipitado. 428 01:24:11,920 --> 01:24:16,830 Escúchame. Es tan fácil condenar a la gente. Deberías saberlo. 429 01:24:16,920 --> 01:24:22,430 Actuáste como lo hiciste para salvar a Ana. 430 01:24:22,520 --> 01:24:26,190 Y así lo hizo Elfrida. 431 01:24:26,280 --> 01:24:28,470 A mí me metieron en la cárcel. 432 01:24:28,560 --> 01:24:36,550 Pero Elfrida ha esperado tanto sin saber si serías puesto en libertad. 433 01:24:36,640 --> 01:24:41,070 Sin embargo, no ha dejado de quererte. Y ahora tenéis un hijo. 434 01:24:41,160 --> 01:24:46,590 Nada pudo hacer él por no venir como lo hizo. Y necesita un padre. 435 01:24:46,680 --> 01:24:50,710 -¿Cómo puedo quedarme aquí? - Estás equivocado, Helge. 436 01:24:50,800 --> 01:24:55,630 He hablado con todos los de la parroquia y te han perdonado. 437 01:24:55,720 --> 01:24:59,110 Ahora te toca a tí perdonar. 438 01:24:59,200 --> 01:25:04,910 Siempre lo supiste. Pero nunca me lo dijiste. 439 01:25:05,800 --> 01:25:08,830 Confié en usted, vicario. 440 01:25:11,200 --> 01:25:17,190 ¿Te habría hecho algún bien haberlo sabido en la cárcel? 441 01:26:38,280 --> 01:26:43,670 Helge y Elfrida tuvieron 8 hijos. Todos se portaron bien. 442 01:26:43,671 --> 01:26:51,171 Traducción: Alejandro Rodriguez 19 de Septiembre 2011 33730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.