Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,720 --> 00:00:32,950
El buey
2
00:01:17,920 --> 00:01:22,310
Una verdadera historia narrada por
Sven Nykvist
3
00:03:31,800 --> 00:03:33,950
No!
4
00:03:46,240 --> 00:03:49,350
¿Te has vuelto loca, Helga?
5
00:03:50,000 --> 00:03:54,390
¿Que voy a hacer? Tengo que comer
6
00:03:56,080 --> 00:04:00,910
¿Cómo pudiste?
¿Cómo pudiste hacéselo…a Svenning?
7
00:04:01,240 --> 00:04:05,310
Svenning tiene otro.
Tenemos que sobrevivir
8
00:04:14,360 --> 00:04:17,190
Ayúdame
9
00:04:23,760 --> 00:04:26,510
Deja de jimotear y ayúdame
10
00:04:30,480 --> 00:04:32,670
Lo que está hecho, hecho está.
11
00:04:34,760 --> 00:04:40,910
Ayúdame.
No querrás que Ana enferme y se muera,
¿verdad?
12
00:06:35,160 --> 00:06:38,110
Queridos amigos.
13
00:06:38,200 --> 00:06:45,470
En tiempos de hambre y necesidad
no hay buenas nuevas.
14
00:06:45,560 --> 00:06:51,710
Nos preguntamos cuándo fué la última vez
que nos vimos bendecidos por ellas.
15
00:06:52,560 --> 00:06:59,750
Los dos últimos años de pobres cosechas
16
00:06:59,840 --> 00:07:09,110
Han llevado la enfermedad y el
desasosiego a todo el país.
17
00:07:09,200 --> 00:07:18,100
Aquí mismo, en nuestra parroquia,
los jóvenes y los viejos
se están muriendo.
18
00:07:18,200 --> 00:07:23,790
El mal y los malos augurios
van de la mano
19
00:07:23,880 --> 00:07:29,670
Prometiendo abundancia y
bienestar por todo el mundo.
20
00:07:29,760 --> 00:07:34,880
Es de la mayor importancia
que no nos desperdiguemos
21
00:07:34,960 --> 00:07:39,870
Los que quedamos somos
necesarios aquì
22
00:07:45,320 --> 00:07:47,310
Gracias.
23
00:07:52,920 --> 00:07:56,030
Gracias, Helga.
Cuidaré de los demás.
24
00:07:56,120 --> 00:08:00,910
Te esperan
Svenning está esperando en el pescante
25
00:08:01,000 --> 00:08:03,830
Feliz Navidad, Helga.
26
00:08:03,920 --> 00:08:08,110
- Feliz Navidad.
- Agradezco tu ayuda
27
00:08:22,560 --> 00:08:26,990
Pronto podréis matar el rollizo
ternero y alegraros.
28
00:08:27,080 --> 00:08:31,030
- Dijiste que el año pasado…
-¿No me crees?
29
00:08:31,120 --> 00:08:36,030
!El trueno sonó al comienzo del invierno.
¡Eso es buena señal!
30
00:08:36,120 --> 00:08:42,550
Pero en América sólo hay
tos y meos de sangre.
31
00:09:00,480 --> 00:09:07,310
¿Todavía no has experimentado la excitación
de la navidad? Si no, ven a mí.
32
00:09:07,400 --> 00:09:10,030
¿Qué pasa?
33
00:09:13,680 --> 00:09:17,990
¿No puedes mantener la paz
en un día como hoy?
34
00:09:53,920 --> 00:10:01,110
Me temo que tendremos que pasar
con la poca comida que tenemos.
35
00:10:07,880 --> 00:10:14,220
Estás pálida, Elfrida.
No duerme bastante (ella)
36
00:10:14,320 --> 00:10:19,990
La bebé llora y se queja
Supongo que también tiene hambre.
37
00:10:21,360 --> 00:10:27,230
Y para tí un peine
38
00:10:27,320 --> 00:10:31,230
-Un bonito regalo para tí.
Gracias.
39
00:10:31,320 --> 00:10:35,100
Veámos si hay algo para ti.
40
00:10:35,200 --> 00:10:39,590
Allí. Y es para tí.
Gracias.
41
00:10:39,680 --> 00:10:45,670
Y un poco de leche para Ana.
Feliz Navidad, Ana
42
00:10:50,320 --> 00:10:56,350
No puedo tenerte a cargo como están las cosas.
No puedo afrontarlo.
43
00:10:58,240 --> 00:11:00,110
Quizás en verano
44
00:11:08,760 --> 00:11:13,830
Svenning, ¿que has hecho con el otro buey?
45
00:11:13,920 --> 00:11:16,870
¿Qué dices?
46
00:11:18,080 --> 00:11:25,550
Sólo hay uno ahí fuera.
Casi siempre van juntos en manada.
47
00:11:36,960 --> 00:11:40,550
¡Vaya momento para desaparecer1
48
00:11:48,560 --> 00:11:54,740
¿Quieres que Ana se muera?
49
00:12:03,040 --> 00:12:09,510
Helga, vamos a echar un vistazo
a las marismas
50
00:12:16,040 --> 00:12:19,470
Cree que Ana tiene fiebre.
51
00:12:20,680 --> 00:12:23,670
No está bien.
52
00:12:24,800 --> 00:12:27,710
Es mejor que vayamos a casa
53
00:12:27,800 --> 00:12:34,750
Quiero que sepas que haremos todo
lo que podamos para ayudarte.
54
00:12:38,040 --> 00:12:39,670
Gracias.
55
00:12:39,760 --> 00:12:47,390
Estoy seguro de que encontraremos
al buey pronto y Helga regresará.
56
00:12:50,520 --> 00:12:52,670
Feliz Navidad.
57
00:13:25,360 --> 00:13:29,270
Tendremos que parar.
Pronto se hará de noche.
58
00:13:32,520 --> 00:13:36,390
¿Por qué no vamos a mirar cerca de Krokhult?
De allí venía
59
00:13:36,480 --> 00:13:38,750
Vamos.
60
00:14:38,240 --> 00:14:41,550
No lo encontramos.
61
00:14:50,440 --> 00:14:55,590
Hemos pecado ante Dios
62
00:14:58,640 --> 00:15:01,390
---ante la ley---
63
00:15:02,760 --> 00:15:07,550
Y ante Svenning, nuestro propio señor.
64
00:15:13,200 --> 00:15:17,230
Al menos podíamos haberle
preguntado antes.
65
00:15:17,320 --> 00:15:22,470
Sabías que ambos seríamos
culpables a los ojos del Señor.
66
00:15:22,560 --> 00:15:25,670
Debías haber consultado al vicario…
67
00:15:25,760 --> 00:15:27,950
¡Cállate!
68
00:15:35,000 --> 00:15:38,390
¿Qué quieres que haga?
¿Devolverles la carne?
69
00:16:08,200 --> 00:16:12,230
Come despacio para no atragantarte.
70
00:16:13,720 --> 00:16:16,910
Come para que puedas darle el pecho.
71
00:16:42,120 --> 00:16:48,750
Sal. Necesitamos mucha sal.
Si no se va a estropear.
72
00:18:24,160 --> 00:18:26,510
- Mucho gusto, vicario.
- Mucho gusto, Flykt.
73
00:18:26,600 --> 00:18:32,350
-¿Cuchillos? ¿Hachas?
-Esperaré hasta después de vacaciones.
74
00:18:32,440 --> 00:18:37,630
- Sé quien robó el buey.
-¿Lo sabes?
75
00:18:37,720 --> 00:18:40,870
Roos. Helge Roos.
Roos. Helge Roos.
76
00:18:42,440 --> 00:18:48,510
La implacabilidad no lleva a ninguna parte.
¡No profundizéis en la enemistad entre vosotros dos!
77
00:18:48,600 --> 00:18:52,750
Esa vieja historia de la mujer
de Roos es cosa del pasao.
78
00:18:52,840 --> 00:18:56,230
Déjala sóla y y todos seréis felices.
79
00:18:56,320 --> 00:19:02,790
Hace unos días lo ví en un prado
robando la sal de las vacas.
80
00:19:03,640 --> 00:19:07,260
¿Para que crees que necesita
eso, vicario?
81
00:19:07,360 --> 00:19:13,910
No creo que debas arrojar la
primera piedra. Adiós.
82
00:20:19,840 --> 00:20:22,630
Ando corto de dinero, pero…
83
00:20:22,720 --> 00:20:25,510
Lo siento. No hay crédito.
84
00:20:30,760 --> 00:20:35,880
Llevan en la bancarrota seis meses.
Ahora han salido para América
85
00:20:35,960 --> 00:20:41,080
Te daré crédito. Mucho crédito
contra el reloj y las necesidades.
86
00:20:41,160 --> 00:20:44,550
No te quedes aquí, Silver.
No te quiero cerca.
87
00:20:54,640 --> 00:21:01,110
No pareces tan malo, Roos.
Parece que tienes todo lo que quieres.
88
00:21:14,720 --> 00:21:20,550
No debemos comer nada hoy.
Parece que empezamos a tener aspecto sano.
89
00:21:43,360 --> 00:21:45,820
Viene Svenning.
90
00:22:02,400 --> 00:22:05,390
Puedo olfatear auténtica comida.
91
00:22:06,560 --> 00:22:11,110
Es una liebre. Por fín cazé una liebre.
92
00:22:13,680 --> 00:22:18,350
-¿Quieres unirte a nosotros?
-. No, a no ser por tu propia familia.
93
00:22:18,440 --> 00:22:23,070
Pronto estaré comiendo en casa.
Pero…
94
00:22:25,240 --> 00:22:29,150
Tenemos que coger madera mañana.
¿Nos puedes echar una mano?
95
00:22:29,240 --> 00:22:31,350
Sí
96
00:22:31,440 --> 00:22:33,870
Bien.
97
00:22:33,960 --> 00:22:37,190
Que disfrutes de la comida.
98
00:22:52,560 --> 00:22:55,990
Allá váis.
99
00:23:01,840 --> 00:23:08,470
¡Continua. Continúa, perezoso buey¡
100
00:23:09,480 --> 00:23:15,030
Si no lo llevamos al molino perderemos
nuestros ingresos del invierno.
101
00:23:15,120 --> 00:23:19,590
-¿No podemos aligerar la carga?
- Maldito ladrón aquél.
102
00:23:19,680 --> 00:23:24,590
Si le pusiese las manos encima
lo mandaría a los infiernos.
103
00:23:24,680 --> 00:23:31,670
¿He hecho algo mal?
¿Es una especie de revancha?
104
00:23:47,320 --> 00:23:52,550
¿Esta presente Abraham Larsson?
Si
105
00:23:52,640 --> 00:23:57,110
¿Y que hay del soldado Flykt?
106
00:23:57,200 --> 00:24:03,750
Los borrachos se perdieron en el camino
hacia aqui Y también en
el camino a la guerra.
107
00:24:03,840 --> 00:24:07,910
¿Y Marta, la hija de Daniel, con su hija…Brita?
108
00:24:08,000 --> 00:24:08,750
Si
109
00:24:15,280 --> 00:24:19,430
Nuestra congregación se empequeñece cada semana,
pero tenemos un recién llegado.
110
00:24:19,520 --> 00:24:26,830
Ana, hija de Helga y Elfrida Roos.
Nacida el 12 de Octubre del año pasado.
111
00:24:27,400 --> 00:24:31,390
Supongo que nadia sabe donde está
el granjero Johan Nilsson.
112
00:24:31,480 --> 00:24:38,430
Lo ví en Seftabo. ¡Es verdad!
113
00:24:38,520 --> 00:24:42,790
¿Estás enfermo (a), Helga (e)
114
00:24:42,880 --> 00:24:46,830
Miran como si yo fuera un asesino…
115
00:24:50,720 --> 00:24:56,350
“Danos hoy nuesro pan de cada día”
¿Era así, Silver?
116
00:24:56,440 --> 00:24:59,070
Todas las necesidades de la vida.
117
00:24:59,160 --> 00:25:02,030
Alimento y bebida, y dinero y ropas.
118
00:25:02,120 --> 00:25:08,750
Vestidos de lana y lino y botones, y sal sabrosa.
119
00:25:08,840 --> 00:25:12,910
Botones de metal y tiempo bueno, y respetabilidad…
120
00:25:13,000 --> 00:25:16,470
Gracias. Está muy bien.
121
00:25:16,560 --> 00:25:21,030
¿Quién me puede decir el 7º Mandamiento?
¿Kajsa Johansdotter?
122
00:25:21,120 --> 00:25:26,430
-“No robarás”
-¿Qué significa, Jöns Petter?
123
00:25:27,160 --> 00:25:31,870
Temeremos y amaremos a Dios para que
124
00:25:31,960 --> 00:25:38,270
No robemos a nuestro vecino
125
00:25:38,360 --> 00:25:44,230
su dinero y posesiones…
126
00:25:53,800 --> 00:26:03,510
“No levantarás falso testimonio
contra la mujer de tu vecino”
127
00:26:03,600 --> 00:26:11,150
“Y no matarás…”
de ninguna de las formas.
128
00:26:12,520 --> 00:26:20,470
Sé de alguien que ha echo las dos cosas,
esta y la otra.
129
00:26:21,520 --> 00:26:23,510
Entiendo.
130
00:26:25,560 --> 00:26:27,270
Entiendo.
131
00:26:39,480 --> 00:26:42,830
sigue su camino.
132
00:26:42,920 --> 00:26:50,750
Parece que uno de los bueyes de de Svenning
se ha desviado del suyo.
133
00:26:50,840 --> 00:26:57,710
Confiemos en que pueda ser
reemplazado o hallado.
134
00:27:05,160 --> 00:27:07,590
Helge
135
00:27:10,120 --> 00:27:13,820
Se que no eres una mala persona
136
00:28:14,720 --> 00:28:17,230
¡Lárgate de aquí!
137
00:29:01,760 --> 00:29:03,830
Maldita sea
138
00:29:08,480 --> 00:29:13,270
-Así se enrabietan los perros.
-Es el designio divino.
139
00:29:17,080 --> 00:29:21,310
Dios nada tiene que ver con eso.
Simplemente, no teníamos bastante sal.
140
00:29:21,840 --> 00:29:28,430
Ni toda la sal del mundo podría
haber evitado esta ruina
141
00:29:30,600 --> 00:29:35,430
then. Tendremos que morir de hambre entonces.
142
00:30:57,800 --> 00:31:03,030
¿Que es éso?
Algo de pan y mantequilla.
143
00:31:03,120 --> 00:31:06,350
¿Has estado pidiendo limosna?
144
00:31:06,440 --> 00:31:09,510
Tenemos que vivir
145
00:31:09,600 --> 00:31:12,510
¡Pero nosotros no mendigamos!
146
00:31:41,240 --> 00:31:46,550
Eso es todo lo que hemos dejado.
No podemos comer eso.
147
00:31:46,640 --> 00:31:51,870
Está el mercado de Jönköping.
148
00:31:54,360 --> 00:31:58,270
Quizás lo podemos comprar allí
149
00:32:00,120 --> 00:32:07,230
Debo ver a alguien que conozco.
No si tomas los senderos del ganado
150
00:32:10,840 --> 00:32:15,860
Sólo encontrarás ganado allí.
El mercado será dentro de una semana.
151
00:32:15,960 --> 00:32:18,870
Me lo pensaré.
¿Qué otra cosa podemos hacer?
152
00:32:18,960 --> 00:32:22,550
He dicho que lo pensaría.
153
00:34:29,040 --> 00:34:30,870
Buenas tardes.
154
00:34:31,760 --> 00:34:34,990
¿Qué quieres?
¿Puedo tomar un vaso de agua?
155
00:34:35,080 --> 00:34:41,340
He estado caminando todo el día.
No tengo ninguna agua aquí.
156
00:34:41,440 --> 00:34:47,030
Hay una pila allí.
Puedes ir y coger alguna.
157
00:35:34,840 --> 00:35:38,310
Gracias.
Antes de que te vayas…
158
00:35:38,400 --> 00:35:42,180
¿Me puedes leer esto, por favor?
Mi vista es muy mala.
159
00:35:42,280 --> 00:35:45,820
Es de América.
160
00:35:52,400 --> 00:35:58,740
Minesota, 4 de Marzo de 1868
161
00:35:58,840 --> 00:36:01,670
Querida esposa.
Gozamos de buena salud.
162
00:36:01,760 --> 00:36:08,790
Confiamos que el Señor te conceda a ti
la misma buena fortuna.
163
00:36:08,880 --> 00:36:13,470
En el fondo de tu tronco....
164
00:36:13,560 --> 00:36:20,270
Te pido que pongas el testamento
165
00:36:29,320 --> 00:36:31,620
Helge?
166
00:36:35,360 --> 00:36:39,950
Creí que eras tú, Helge
167
00:36:40,920 --> 00:36:44,990
¿Hacia donde vas?
Voy al mercado
168
00:36:45,080 --> 00:36:51,790
¿De verdad? También yo.
¿Por qué no vienes conmigo?
169
00:36:51,880 --> 00:36:53,670
Si…
170
00:36:55,760 --> 00:37:00,750
¿Por qué vas allí?
Me ví obligado a..
171
00:37:02,600 --> 00:37:05,790
¿A qué?
172
00:37:33,360 --> 00:37:40,190
Que Dios te perdone, Helge.
Me he quedado sin palabras.
173
00:37:43,760 --> 00:37:46,350
¿Qué vamos a hacer?
174
00:37:47,040 --> 00:37:49,470
¿No terminas la carta?
175
00:37:55,440 --> 00:37:58,030
Sigue, termina de leerla
176
00:38:03,560 --> 00:38:06,870
“---y los tres pares…”
177
00:38:08,040 --> 00:38:16,350
Y la ropa interior que no pensé
que no necesitaría aquí.
178
00:38:16,680 --> 00:38:19,950
Pero que sí la necesito
179
00:38:20,040 --> 00:38:27,110
Con todo mi cariño.
Que el Señor te proteja.
180
00:38:29,560 --> 00:38:32,550
Gustavo Samuel
181
00:38:35,200 --> 00:38:39,910
Es mejor que vayamos al juzgado de inmediato.
Entiendes
182
00:38:40,000 --> 00:38:42,910
Tenemos que resolver este asunto.
183
00:38:52,680 --> 00:38:59,070
Iba a ver al gobernador a pedirle amparo.
184
00:38:59,160 --> 00:39:01,620
Y entonces sucedió ésto.
185
00:39:22,440 --> 00:39:25,910
Plata y cobre de primera calidad.
A mitad de precio.
186
00:39:26,000 --> 00:39:29,950
Dénse prisa y compren algo antes
de que se agote.
187
00:39:32,520 --> 00:39:34,900
Acércaos, queridos amigos.
188
00:39:56,520 --> 00:40:00,140
Es mejor que compréis.
189
00:40:04,600 --> 00:40:06,830
Es fácil ahora.
190
00:40:23,840 --> 00:40:25,830
Helge...
191
00:40:32,600 --> 00:40:37,590
¿Cómo pudiste hacele ésto a
Svenning Gustavsson Helge?
192
00:40:37,680 --> 00:40:45,260
Ha hecho tanto por tí.
Creí que ibamos a morir.
193
00:40:45,360 --> 00:40:50,480
Y entonces fué como si yo fuese otro (a)
194
00:40:50,560 --> 00:40:56,070
Alguien cogió el martillo
195
00:40:58,000 --> 00:41:01,350
Estás culpando al diablo?
196
00:41:01,440 --> 00:41:04,270
Piensa, Helge.
197
00:41:04,360 --> 00:41:10,390
Si todos estuviéramos por la matanza
en tiempos de dificultad..
198
00:41:12,040 --> 00:41:17,160
A fín de cuentas podríamos pasar
con sólo el ganado
199
00:41:17,240 --> 00:41:20,630
Nos mataríamos los unos a los otros.
200
00:41:20,720 --> 00:41:28,190
Tenemos que echar mano de fuerza
y coraje para vencer al mal.
201
00:41:29,440 --> 00:41:32,750
¿No es así?
Sí
202
00:41:36,240 --> 00:41:39,230
-¿Lo confiesas?
-Sí.
203
00:41:40,200 --> 00:41:45,110
¿Tienes algo que decir por ti mismo?
204
00:41:46,680 --> 00:41:48,630
Sí…
205
00:41:52,000 --> 00:41:54,870
Verás…
206
00:41:56,040 --> 00:42:00,980
¿Tienes o no tienes algo que decir?
207
00:42:01,080 --> 00:42:03,460
No.
208
00:42:04,920 --> 00:42:06,590
Siguiente.
209
00:42:13,520 --> 00:42:17,190
Todo irá bien.
Con la ayuda de Dios.
210
00:42:21,640 --> 00:42:24,990
Roos Helge Wilhelm.
211
00:42:27,120 --> 00:42:30,740
La sentencia del jurado es:
212
00:42:30,840 --> 00:42:39,580
Helge Roos ha confesado que ha sacrificado
y comido un buey ilegalmente.
213
00:42:39,680 --> 00:42:43,430
Tenía intención de vender su piel
en el mercado de Jönköping.
214
00:42:43,520 --> 00:42:47,190
De acuerdo con el capítulo 40, sección 3
215
00:42:47,280 --> 00:42:51,310
y el capítulo 43, sección 1
216
00:42:51,400 --> 00:42:56,830
será castigado con 40 latigazos
217
00:42:56,920 --> 00:43:03,070
y después a trabajos forzados
de por vida.
218
00:43:03,160 --> 00:43:09,420
Lleváos al prisionero y
ejecutar la sentencia.
219
00:43:13,120 --> 00:43:17,550
Haré todo lo que esté en mi mano
para cambiar el veredicto.
220
00:43:17,640 --> 00:43:22,630
-No esperaba un sentencia de por vida.
-No decírselo a Elfrida.
221
00:43:22,720 --> 00:43:23,910
No.
222
00:44:31,200 --> 00:44:33,190
¡No!
223
00:45:30,320 --> 00:45:36,660
-Entonces, ¿quién demonios eres?
-Roos Helge Roos.
224
00:45:41,680 --> 00:45:45,550
Eso es algo que hay que considerar.
225
00:45:53,520 --> 00:45:58,430
Bien, Helge…
Cuéntame tu mal.
226
00:46:04,000 --> 00:46:07,990
Maté un buey.
227
00:46:11,040 --> 00:46:16,310
Supongo que entonces te irás
antes de Navidad.
228
00:46:16,400 --> 00:46:19,940
Preso de por vida.
229
00:46:21,320 --> 00:46:27,390
Oh, toda la vida!. ¿Por un buey?
230
00:46:31,480 --> 00:46:35,390
¡Por Cristo!. ¿Oíste lo que dijo (él)?
231
00:46:35,480 --> 00:46:42,230
-¡Preso de por vida por un buey!
-!Cállate¡
232
00:46:44,560 --> 00:46:48,230
Sólo quería algo de comida para el bebé.
233
00:46:48,320 --> 00:46:52,020
Qué maldita injusticia!
234
00:46:54,160 --> 00:47:01,190
Una sentencia de por vida es un tiempo muy largo.
Al menos en este agujero.
235
00:47:03,560 --> 00:47:09,950
Si quieres permanecer vivo,
entonces preocúpate de tus asuntos.
236
00:47:59,840 --> 00:48:02,670
No puedes entrar sin permiso.
237
00:48:02,760 --> 00:48:07,990
¿Permiso? ¿Por qué?
Tu y yo somos los mejores amigos.
238
00:48:08,080 --> 00:48:09,990
Márchate.
239
00:48:11,600 --> 00:48:14,470
Mira lo que tengo aquí.
240
00:48:14,560 --> 00:48:19,070
Sospecho que el crío no ha comido
en varios días.
241
00:48:19,160 --> 00:48:23,030
Lo has robado de una de nuestras trampas.
242
00:48:24,720 --> 00:48:29,550
Y ahora, pequeña muchacha.
243
00:48:29,640 --> 00:48:34,910
Sé lo que necesitas ahora que ya
no verás a tu hombre nunca más.
244
00:48:35,000 --> 00:48:42,420
Pero ahora toda la parroquia sabe
que él estará en la cárcel por toda la vida.
245
00:48:45,320 --> 00:48:51,110
Ven ahora, Elfrida. He visto
como tus ojos me suplicaban.
246
00:48:51,200 --> 00:48:54,190
Sé las promesas que encierran.
247
00:49:17,160 --> 00:49:19,670
Elfrida, pasa…
248
00:49:22,480 --> 00:49:25,670
¿Por qué?
Entra.
249
00:49:27,720 --> 00:49:35,030
¿Por qué no me dijiste que Helge
fue condenado de por vida?
250
00:49:35,120 --> 00:49:43,630
Mi querida Elfrida, fué el deseo de Helge.
Hacértelo más fácil.
251
00:49:44,800 --> 00:49:48,580
¿No me puedes ayudar?
Tengo que ir a verle.
252
00:49:48,680 --> 00:49:53,950
A la gente en la situación de Helge
no se le permite recibir visitas.
253
00:49:54,040 --> 00:49:59,910
Si algo sucediera nunca me lo perdonaría…
254
00:50:00,000 --> 00:50:06,030
¡Elfrida!. Intentaré persudirles de
que reduzcan la sentencia.
255
00:50:06,120 --> 00:50:11,350
Elfrida, no te rindas!
Prometo hacer lo máximo que pueda.
256
00:50:31,320 --> 00:50:36,550
¡Para! ¿Que tienes ahí?
¡Trapos!. ¿Piensas fugarte?
257
00:50:36,640 --> 00:50:40,070
No.
¿Qué es, entonces?
258
00:50:40,160 --> 00:50:44,270
¿De quién son?
Alguien los puso allí.
259
00:50:45,440 --> 00:50:48,310
El de la barba roja.
260
00:51:08,080 --> 00:51:12,790
Jodido chivato!
¡Traidor!
261
00:51:12,880 --> 00:51:16,230
¡Soplón!
Un momento, espera…
262
00:51:18,840 --> 00:51:21,710
¡Pagarás por ésto!
263
00:51:21,800 --> 00:51:23,950
Traidor.
264
00:51:25,760 --> 00:51:29,430
¿Qué haces?
¿Que pretendes?
265
00:51:37,560 --> 00:51:43,390
Karlsborg, 14 de Septiembre de 1868.
266
00:51:43,480 --> 00:51:46,950
Mi querida y amada esposa
267
00:51:47,040 --> 00:51:51,070
Escribo esta carta lleno de pena
268
00:51:51,160 --> 00:51:54,860
Desde la prisión de Karlsborg.
269
00:51:54,960 --> 00:51:57,340
Perdóname.
270
00:51:57,440 --> 00:52:03,990
El horribe pensamiento de haberte abandonado
a ti y a la pequeña Anna en la pobreza.
271
00:52:04,080 --> 00:52:07,230
Tortura mi alma
272
00:52:07,320 --> 00:52:14,430
Sólo ahora veo la cosa tan terrible
que hice a Svenning.
273
00:52:14,520 --> 00:52:20,590
Le debo una gran disculpa
274
00:52:20,680 --> 00:52:28,360
Mis días aquí son largos y penosos.
Y las noches más bien demasiado cortas.
275
00:52:29,880 --> 00:52:34,590
Estoy siempre cansado y en vela.
276
00:52:34,680 --> 00:52:42,360
Soy un advenedizo, una víctima diaria
de las maldades de los otros.
277
00:52:42,440 --> 00:52:49,510
Con el más cálido amor hacia ti, querida
esposa, y mi hija Anna. Helge.
278
00:53:36,080 --> 00:53:38,710
¿Quieres comer algo?
279
00:53:50,280 --> 00:53:56,270
Somos jornaleros decentes.
No hay por qué entristecerse.
280
00:55:17,160 --> 00:55:21,270
Sería mejor que encontrásemos otro trabajo.
281
00:55:48,040 --> 00:55:53,670
(Él) merece un castigo duro.
Si, pero..¿una sentencia para toda la vida?
282
00:55:53,760 --> 00:55:58,190
Su mujer y su bebé no pueden
sobrevivir sólo del aire.
283
00:55:58,280 --> 00:56:03,990
Trabajó aquí 8 años, fué como un hijo
para mí y sin embargo hizo esto.
284
00:56:05,080 --> 00:56:09,150
No quiero firmar una petición de gracia.
285
00:56:09,240 --> 00:56:14,670
A veces sufrimos sin razón.
¿Sin razón?
286
00:56:14,760 --> 00:56:21,190
El futuro de mi granja pende de un hilo.
¿Por qué he de ser castigado?
287
00:56:21,280 --> 00:56:24,820
Sólo quiero un trato justo.
288
00:56:24,920 --> 00:56:31,230
¿Por quién? ¿Por Helge o por mí?
¿Qué me dices de eso?
289
00:56:34,400 --> 00:56:38,750
Los rencorosos se creen justos.
290
00:56:40,960 --> 00:56:45,790
Pero a los ojos del Señor todos
somos pecadores, Svenning.
291
00:56:50,960 --> 00:56:57,060
En cuanto a Helge y Elfrida,
te ruego les tengas piedad.
292
00:56:57,160 --> 00:57:02,100
No los castigues más.
293
00:57:02,200 --> 00:57:06,430
Todopoderoso Dios.
Perdónanos nuestros pecados.
294
00:57:06,520 --> 00:57:10,510
Muestra tu gran e insondable piedad.
295
00:57:10,600 --> 00:57:13,910
En nombre de nuestro Salvador Jesucristo.
296
00:57:14,000 --> 00:57:17,870
Aýudanos a enmendar nuestras maneras.
297
00:57:17,960 --> 00:57:21,390
Y garantízanos la vida eterna con Él.
298
00:57:21,480 --> 00:57:23,310
Amén.
299
00:59:26,920 --> 00:59:28,670
Vamos.
300
01:00:45,600 --> 01:00:50,870
Estoy convencido de que si juntásemos
nuestras fuerzas
301
01:00:50,960 --> 01:00:55,630
Podríamos elevar juntos un indulto
y mandarlo al tribunal de justicia.
302
01:00:55,720 --> 01:01:01,510
¿Quiere mi nombre, vicario?
Sí, por favor.
303
01:01:01,600 --> 01:01:05,550
¿Quieres ayudar?
Seguro.
304
01:01:05,640 --> 01:01:11,350
Me gustaría solicitar el indulto
lo antes posible.
305
01:01:13,320 --> 01:01:15,270
¡Roos!
306
01:01:16,400 --> 01:01:19,710
¡Roos, truhán!
307
01:01:21,240 --> 01:01:26,950
No te he visto por fuera.
¿Estás a pan y agua?
308
01:01:28,520 --> 01:01:33,380
¿O es verdad que estás en la herrería ahora?
309
01:01:33,480 --> 01:01:38,600
¿Crees que puedes ganar la libertad?
310
01:01:38,680 --> 01:01:42,910
¿Por qué estás aquí?
Los pecados de la carne, Roos.
311
01:01:43,000 --> 01:01:47,350
Demasiadas mujeres por doquier.
Poco adecuado para un soldado.
312
01:01:47,440 --> 01:01:50,750
Tu mujer manda saludos.
313
01:01:53,640 --> 01:01:58,760
Lo creas o no, somos ahora los
mejores amigos.
314
01:01:58,840 --> 01:02:02,910
Lo creas o no, a pesar de todo
me dio sopa la pasada semana.
315
01:02:03,000 --> 01:02:06,270
(Ella) me dió un trozo de postre…
316
01:02:07,880 --> 01:02:11,470
Eres incurable…¡Cerdo!
317
01:02:43,160 --> 01:02:49,710
¡Elfrida! ¿Qué haces aquí cogiendo
basura como un pordiosero?
318
01:02:49,800 --> 01:02:54,350
Siempre te tuve por una mujer
sabia y orgullosa.
319
01:02:57,560 --> 01:03:02,190
Siento tanto que Svenning no pueda
perdonarte.
320
01:03:03,080 --> 01:03:09,180
Me gustaría ayudarte.
No puedo aceptar ninguna ayuda.
321
01:03:09,280 --> 01:03:12,150
Incluso aunque me la ofrecieran.
322
01:03:12,240 --> 01:03:18,310
Te lo ruego.
Ve y habla con el vicario.
323
01:03:30,640 --> 01:03:35,470
Elmostorp, 19 de Mayo de 1869.
324
01:03:35,560 --> 01:03:39,390
Mi querido y amado Helga.
325
01:03:39,480 --> 01:03:42,040
Mis ojos se llenan de lágrimas.
326
01:03:42,120 --> 01:03:47,910
Cuando pienso que nunca más nos
veremos en esta vida.
327
01:03:48,000 --> 01:03:53,270
Haré lo que esté en mi mano para ayudar
a Anna a recordar a su padre.
328
01:03:53,360 --> 01:04:00,830
El vicario se las ha apañado para conseguirme
algo de trabajo de los otros labradores.
329
01:04:00,920 --> 01:04:07,100
Dice que no ha perdido la esperanza
de que Svenning te perdonará.
330
01:04:10,680 --> 01:04:13,670
Lo que hiciste matando al buey
331
01:04:13,760 --> 01:04:19,310
Me ha dado mucho alimento estos últimos días
332
01:04:19,400 --> 01:04:22,940
Perdóname por haber tenido dudas tanto tiempo
333
01:04:23,040 --> 01:04:28,590
Sé que es un gran sacrifico ir
contra la conciencia de uno
334
01:04:28,680 --> 01:04:33,590
Te deseo la paz y bendición de Dios.
335
01:04:33,680 --> 01:04:41,950
Con mis más queridos y sentidos deseos
para ti, querido esposo.
336
01:04:42,040 --> 01:04:46,430
Elfrida y Anna.
337
01:04:54,640 --> 01:04:56,270
Está bien…
338
01:04:56,360 --> 01:04:59,230
Vamos.
339
01:04:59,320 --> 01:05:01,780
Está bien.
340
01:05:02,840 --> 01:05:05,220
Bien.
341
01:05:05,320 --> 01:05:07,780
Si…
342
01:05:16,880 --> 01:05:20,830
Al final hay un hombre en la
casa otra vez.
343
01:05:23,120 --> 01:05:25,030
Helge.
344
01:05:40,280 --> 01:05:42,870
Es bueno verte otra vez, Helge.
345
01:05:42,960 --> 01:05:46,550
Me dieron permiso especial para venir
y verte hoy.
346
01:05:46,640 --> 01:05:52,430
Quería decirte en persona que al fín
se está considerando el tener un nuevo juicio.
347
01:05:52,520 --> 01:05:57,270
-Sólo hay un obstáculo.
¿Cómo están, vicario?
348
01:05:57,360 --> 01:06:02,070
¿Anna y Elfrida?
Están bien cuidadas.
349
01:06:02,160 --> 01:06:06,150
Pero hay una cosa..
¿Han estado enfermas?
350
01:06:06,240 --> 01:06:09,750
No te preocupes. Están bien.
351
01:06:09,840 --> 01:06:14,960
Pero escúchame ahora.
Sólo necesitamos la firma de Svenning.
352
01:06:15,040 --> 01:06:20,430
Cuando la tenga, sólo es cuestión de
días para que se cambie el veredicto.
353
01:06:20,520 --> 01:06:27,230
Hábleme de Anna, vicario.
Debe haber crecido mucho.
354
01:06:27,320 --> 01:06:33,190
Supongo que no dejará de corretear,
jugar y reir.
355
01:06:34,320 --> 01:06:37,550
¿Es feliz?
Sí.
356
01:06:37,640 --> 01:06:42,110
Si, Helge. Es una hermosa niña.
357
01:06:47,840 --> 01:06:53,310
¿Querrá darle ésto a Elfrida?
358
01:06:55,520 --> 01:06:58,110
Es una cruz.
359
01:07:00,200 --> 01:07:02,470
Dígale que…
360
01:07:04,600 --> 01:07:08,030
…se la mando desde el fondo de mi corazón.
361
01:07:15,200 --> 01:07:21,460
Le he pedido a todos que intenten
entenderte y perdonarte.
362
01:07:21,560 --> 01:07:26,470
Les he pedido que me ayuden a persuadir
a Svenning de que firme.
363
01:07:26,560 --> 01:07:29,910
No hay muchos que se hayan quedado
en la parroquia.
364
01:07:30,000 --> 01:07:34,230
Pero la mayoría desean hacer
lo que puedan.
365
01:07:34,320 --> 01:07:37,190
En cuanto quedes libre, Helge,
366
01:07:37,400 --> 01:07:42,190
Les haré llegar tu gratitud.
367
01:07:42,280 --> 01:07:46,150
Y les diré que estás deseando venir a casa.
368
01:08:17,520 --> 01:08:24,630
“Mi querido y amado Flykt
No me has escrito en mucho tiempo".
369
01:08:28,800 --> 01:08:32,270
Déjame ver!
370
01:08:32,360 --> 01:08:38,910
Te voy a enseñar mis cartas de amor.
Es una mujer que regresa a casa.
371
01:08:39,000 --> 01:08:45,710
Es casada y, a pesar de todo,
escribe.Probablemente la conoces.
372
01:08:45,800 --> 01:08:49,030
Dáme esa carta.
373
01:08:49,120 --> 01:08:56,270
Jesús. Le han puesto unos cuernos
como si fuera el propio diablo.
374
01:08:56,360 --> 01:08:59,230
Es mi carta. Dámela.
375
01:09:01,880 --> 01:09:07,190
No robará.
Es así como dice la Escritura.
376
01:09:08,040 --> 01:09:14,270
Tampoco matarás.
Dámela o si no!
377
01:09:16,720 --> 01:09:23,150
Abre la boca. Dáme la carta.
378
01:09:24,640 --> 01:09:30,070
-Dásela
-Mátalo
379
01:09:30,240 --> 01:09:35,670
-Mata a ese bastardo.
-Dámela. Abre la boca.
380
01:09:39,640 --> 01:09:42,870
Esta bien.
Un jodido chivato.
381
01:10:27,960 --> 01:10:33,080
Karlsbor, 20 de Mayo de 1873.
382
01:10:34,480 --> 01:10:38,590
Mi muy amada esposa
383
01:10:38,680 --> 01:10:46,260
Lo que nos separó no cesa de martillear
mis pensamientos
384
01:10:47,000 --> 01:10:51,350
Podríamos habernos regalado algún sosiego
385
01:10:51,440 --> 01:10:56,790
Pero estaba tan preocupado de
que Anna pudiese enfermar
386
01:10:56,880 --> 01:11:02,630
Y también recuerdo que me había
sentido enfermo de verme liberado
por algún tiempo
387
01:11:02,720 --> 01:11:08,190
Y que estábamos a punto de estallar
en riñas por culpa del hambre.
388
01:11:09,040 --> 01:11:14,060
Debería haber previsto que no podía
seguir así
389
01:11:14,160 --> 01:11:17,310
Y que sería castigado severamente.
390
01:11:17,400 --> 01:11:24,390
Y que terminaría hiriéndote a ti ya a
Anna más tarde …y de manera terrible.
391
01:11:26,880 --> 01:11:32,910
Pero lo que no entiendo es cuando
el vicario me prendió
392
01:11:33,000 --> 01:11:39,990
Sentí un alivio como si me hubiese
de una gran carga sobre mis espaldas.
393
01:11:40,640 --> 01:11:45,430
Todavía confió en que mi sentencia
se reduzca.
394
01:11:46,080 --> 01:11:52,230
No puedo aguantar mucho más.
Reza por mí.
395
01:11:53,360 --> 01:12:02,990
Todo mi amor para tí, querida esposa,
Elfrida y para Anna Helge.
396
01:12:19,600 --> 01:12:22,590
Roos Helge Wilhelm.
397
01:12:39,840 --> 01:12:44,860
Tanto el comandante como yo mismo
podemos testificar que
398
01:12:44,960 --> 01:12:50,550
Te has comportado como dicen
“de una forma apropiada y ordenada”
399
01:12:51,240 --> 01:12:56,180
Excepto aquél incidente de no hace tanto.
400
01:12:58,280 --> 01:13:03,710
Esta decisión se basa en la recomendación
de mis superiores.
401
01:13:03,800 --> 01:13:09,310
Te liberan de todas tus obligaciones
en la cárcel del estado.
402
01:13:09,400 --> 01:13:11,430
En otras palabras, eres un hombre libre.
403
01:13:12,000 --> 01:13:17,470
El demandante Svenning Gustavsson
ha firmado también la solicitud.
404
01:13:18,320 --> 01:13:23,180
Mas bién parece que la sentencia
fue un poco severa.
405
01:15:12,480 --> 01:15:15,430
Ven y baila conmigo.
406
01:20:26,960 --> 01:20:31,750
(Ella) Me teme.
Ha sido mucho tiempo.
407
01:20:32,320 --> 01:20:33,870
Si…
408
01:20:36,080 --> 01:20:37,950
Mucho tiempo.
409
01:20:41,200 --> 01:20:44,190
¿Quién es el chico?
410
01:20:49,760 --> 01:20:52,030
¿Quién es el chico?
411
01:21:17,600 --> 01:21:20,910
¿Quién es?
412
01:21:21,000 --> 01:21:25,150
Fué un jornalero…
413
01:21:57,080 --> 01:22:01,270
Si no, hubiéramos muerto
414
01:22:14,440 --> 01:22:18,060
¿Qué… qué es ésto?
415
01:22:19,960 --> 01:22:22,470
¿Qué es todo ésto.
416
01:22:26,680 --> 01:22:31,470
¿Qué es todo ésto?
Los labradores pagaron mi trabajo con eso.
417
01:22:31,560 --> 01:22:35,550
¿Te dió estas cosas también?
418
01:22:38,200 --> 01:22:42,070
¿Es ésta su silla?
419
01:22:55,000 --> 01:22:58,950
¡Probablemente te sentabas allí riéndote
de aquel prisionero idiota1
420
01:22:59,040 --> 01:23:02,630
¡Sentado allí con las piernas en el aire!
421
01:23:17,800 --> 01:23:21,750
-¿Ya está de vuelta?
- Tenemos que encontrar a Helge.
422
01:23:21,840 --> 01:23:26,230
(Él) está de vuelta y han hablado del chico.
423
01:23:46,960 --> 01:23:49,590
¿Helge?
424
01:23:53,400 --> 01:23:55,030
¡Helge!
425
01:23:56,120 --> 01:23:59,270
Al fin, Helge. Bienvenido a casa.
426
01:24:01,800 --> 01:24:06,190
Supongo que has estado en casa.
Ven y siéntate, Helge.
427
01:24:06,640 --> 01:24:11,830
Me voy a América. No puedo quedarme.
No debes hacer nada precipitado.
428
01:24:11,920 --> 01:24:16,830
Escúchame. Es tan fácil condenar
a la gente. Deberías saberlo.
429
01:24:16,920 --> 01:24:22,430
Actuáste como lo hiciste para salvar a Ana.
430
01:24:22,520 --> 01:24:26,190
Y así lo hizo Elfrida.
431
01:24:26,280 --> 01:24:28,470
A mí me metieron en la cárcel.
432
01:24:28,560 --> 01:24:36,550
Pero Elfrida ha esperado tanto sin saber
si serías puesto en libertad.
433
01:24:36,640 --> 01:24:41,070
Sin embargo, no ha dejado de quererte.
Y ahora tenéis un hijo.
434
01:24:41,160 --> 01:24:46,590
Nada pudo hacer él por no venir como lo hizo.
Y necesita un padre.
435
01:24:46,680 --> 01:24:50,710
-¿Cómo puedo quedarme aquí?
- Estás equivocado, Helge.
436
01:24:50,800 --> 01:24:55,630
He hablado con todos los de la parroquia
y te han perdonado.
437
01:24:55,720 --> 01:24:59,110
Ahora te toca a tí perdonar.
438
01:24:59,200 --> 01:25:04,910
Siempre lo supiste.
Pero nunca me lo dijiste.
439
01:25:05,800 --> 01:25:08,830
Confié en usted, vicario.
440
01:25:11,200 --> 01:25:17,190
¿Te habría hecho algún bien haberlo
sabido en la cárcel?
441
01:26:38,280 --> 01:26:43,670
Helge y Elfrida tuvieron 8 hijos.
Todos se portaron bien.
442
01:26:43,671 --> 01:26:51,171
Traducción: Alejandro Rodriguez
19 de Septiembre 2011
33730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.