All language subtitles for Law.and.Order.S02E17._track5_[spa]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:04,235 En el sistema de justicia penal, el pueblo está representado 2 00:00:04,270 --> 00:00:06,761 por dos grupos separados pero igualmente importantes... 3 00:00:06,806 --> 00:00:08,671 la policía, que investiga los delitos, 4 00:00:08,708 --> 00:00:11,336 y la fiscalía que enjuicia a los delincuentes. 5 00:00:11,378 --> 00:00:13,312 Estas son sus historias. 6 00:00:16,416 --> 00:00:19,874 - Nos vemos, Ernie. - Hasta mañana. 7 00:00:19,919 --> 00:00:22,183 Te importa un cuerno, ¿no? 8 00:00:25,325 --> 00:00:27,190 ¿No? 9 00:00:28,695 --> 00:00:31,129 ¿Qué quieres que haga al respecto, Maggie? 10 00:00:31,164 --> 00:00:33,724 Como si tuviera mucho control sobre tu vida. 11 00:00:33,767 --> 00:00:35,962 No regresará allá. 12 00:00:37,237 --> 00:00:39,296 ¿Adónde vas a ir? 13 00:00:41,441 --> 00:00:43,238 Gracias porla invitación. 14 00:00:43,276 --> 00:00:46,109 Mira, no puedes comenzar a andar por todos lados. 15 00:00:46,146 --> 00:00:48,273 No hablo de eso. 16 00:00:48,314 --> 00:00:51,750 Salgamos de aquí y vamos a ver que hacemos, ¿de acuerdo? 17 00:00:51,785 --> 00:00:55,277 ¿Para que puedas abandonarme en la calle? 18 00:00:57,290 --> 00:00:58,985 Maggie, ¿quieres...? 19 00:01:00,326 --> 00:01:03,352 - O quizá me iré a morirme, ¿no? - Maggie... 20 00:01:06,132 --> 00:01:09,693 ¿Qué tal si les hago a todos un favor y lo hago aquí? 21 00:01:10,737 --> 00:01:13,365 - O quizás elimine a todo el mundo. - Cuidado. 22 00:01:13,406 --> 00:01:14,930 Maggie... 23 00:01:19,312 --> 00:01:21,177 Dame el arma. 24 00:01:23,183 --> 00:01:25,242 ¿Por qué? 25 00:01:26,853 --> 00:01:29,219 Está bien, 26 00:01:29,255 --> 00:01:31,553 hazlo que quieras. 27 00:01:33,660 --> 00:01:36,220 - No, no te vayas. - Cuidado. 28 00:01:44,804 --> 00:01:46,795 ¿Por que trató de matarte tu novia, Danny? 29 00:01:46,840 --> 00:01:48,705 No trataba de matarme, viejo. 30 00:01:48,741 --> 00:01:50,800 El arma se disparó. Fue un accidente. 31 00:01:50,844 --> 00:01:53,278 Estaban discutiendo. Nueve personas la Vieron dispararte. 32 00:01:53,313 --> 00:01:55,508 Estaba ebria, ella no... 33 00:01:55,548 --> 00:01:59,006 Oye, está desorbitada. Eso no es borrachera. 34 00:01:59,052 --> 00:02:01,577 Danny, un arma sin permiso. 35 00:02:01,621 --> 00:02:03,816 Posesión criminal tres o cuatro. 36 00:02:03,857 --> 00:02:05,654 Delito o fechoría. 37 00:02:06,759 --> 00:02:09,421 - Quizá tomó metanfetamina. - ¿Cuánta? 38 00:02:09,462 --> 00:02:12,488 No se… ¿cinco o seis toques? 39 00:02:12,532 --> 00:02:14,261 ¿Regan tuyo? 40 00:02:14,300 --> 00:02:16,894 No, no sé dónde pudo haberla conseguido. 41 00:02:18,438 --> 00:02:20,338 Mejor que sea la verdad. 42 00:02:26,846 --> 00:02:29,371 El novio dijo que tomó seis toques de metanfetamina. 43 00:02:29,415 --> 00:02:31,747 La única identificación que le hallamos. 44 00:02:33,820 --> 00:02:36,755 Corson, Maggie. Emitida en el Hogar Haven. 45 00:02:36,789 --> 00:02:39,417 Centro de rehabilitación católico. 46 00:02:46,666 --> 00:02:48,896 No tengo adónde ir. 47 00:03:53,466 --> 00:03:55,934 LA LEY Y EL ORDEN 48 00:04:13,720 --> 00:04:17,178 Esto es ridiculo. Tiene 16 años, estaba drogada. 49 00:04:17,223 --> 00:04:20,124 Si quieren arrestar a alguien, arresten al cretino de su novio. 50 00:04:20,159 --> 00:04:22,525 Ya se hizo. Escuche, respecto a Maggie... 51 00:04:22,562 --> 00:04:24,655 accidente o no, va a tener una audiencia. 52 00:04:24,697 --> 00:04:26,824 ¿Y luego puedo llevarla al Hogar Haven? 53 00:04:26,866 --> 00:04:28,663 Queda en manos del juez. 54 00:04:28,701 --> 00:04:30,896 Fue una recaída... ocurre. 55 00:04:30,937 --> 00:04:34,236 Es una adicta... está haciendo una transición difícil. 56 00:04:34,274 --> 00:04:36,936 Nadie lo duda. Se lo dice a la persona equivºcada. 57 00:04:36,976 --> 00:04:39,274 - Será llevada al tribunal. - Estupendo. 58 00:04:41,914 --> 00:04:45,850 - ¿Es realmente...? - ¿Monja? Si, detective. 59 00:04:45,885 --> 00:04:49,150 Supongo que la llamaré "Hermana." 60 00:04:49,188 --> 00:04:50,917 Llámeme cºmo quiera. 61 00:04:50,957 --> 00:04:53,824 Hermana, ¿le avisaron a los padres de Maggie? 62 00:04:53,860 --> 00:04:56,852 Huyó de su casa tres años atrás. Dudo que sienta nºstalgias. 63 00:04:56,896 --> 00:05:00,059 Como sea, lleva un año en nuestra custºdia. 64 00:05:00,099 --> 00:05:01,999 Es nuestra responsabilidad. 65 00:05:05,972 --> 00:05:08,236 Creí que las monjas tenían toque de queda. 66 00:05:08,274 --> 00:05:10,401 Pasó de moda junto con el hábito. 67 00:05:11,878 --> 00:05:13,937 Maggie, en la audiencia, 68 00:05:13,980 --> 00:05:16,244 te mandarán a una guardia juvenil 69 00:05:16,282 --> 00:05:18,273 o de vuelta al Hogar Haven. 70 00:05:18,318 --> 00:05:21,185 La posibilidades son que halles un juez cºmpasivo 71 00:05:21,220 --> 00:05:23,017 y puedas volver al hogar. 72 00:05:23,056 --> 00:05:24,921 ¿Maggie? 73 00:05:24,957 --> 00:05:27,824 Sáquenla de aqui. Nola quiero cerca. 74 00:05:27,860 --> 00:05:31,762 - Maggie... - Por favor llévensela. 75 00:05:36,169 --> 00:05:38,034 Vayamos a hablar. 76 00:05:42,175 --> 00:05:45,303 Maggie, ¿cuál es el prºblema? 77 00:05:47,747 --> 00:05:49,942 No tiene que salir de este cuarto. 78 00:06:07,166 --> 00:06:10,932 Anoche estábamos en la ducha... 79 00:06:10,970 --> 00:06:13,370 ¿Tú y quién más? 80 00:06:14,841 --> 00:06:16,570 ¿La Hermana Bettina? 81 00:06:19,946 --> 00:06:22,244 ¿Por que estabas en la ducha? 82 00:06:25,718 --> 00:06:27,913 Yo estaba enferma... 83 00:06:27,954 --> 00:06:31,754 y dijo que me sentiría mejor si me diera una ducha caliente. 84 00:06:34,093 --> 00:06:35,958 Muy bien. 85 00:06:35,995 --> 00:06:38,088 ¿Y que pasó entºnces? 86 00:06:46,272 --> 00:06:48,706 Ella me puso las manos encima. 87 00:06:52,545 --> 00:06:55,105 Me puso las manos por todos lados. 88 00:07:01,954 --> 00:07:04,980 Está bien, está bien. 89 00:07:08,361 --> 00:07:10,056 No fue fácil, 90 00:07:10,096 --> 00:07:12,860 pero me dio todos los detalles... qué, dónde y cómo. 91 00:07:12,899 --> 00:07:14,958 Todo lo que la Hna. Bettina le hizo. 92 00:07:15,001 --> 00:07:16,662 ¿Le preguntarºn a la monja al respectº? 93 00:07:16,702 --> 00:07:19,603 No le dimos detalles, pero respecto a la desesperación de Maggie 94 00:07:19,639 --> 00:07:21,607 dice no saber el por qué. 95 00:07:21,641 --> 00:07:23,939 ¿Creen que la chica tenga credibilidad? 96 00:07:23,976 --> 00:07:26,376 Parecía verdaderamente aterrada de regresar allí. 97 00:07:26,412 --> 00:07:28,505 Es adicta a Ia metanfetamina. 98 00:07:28,548 --> 00:07:31,483 Podría ser un invento... que quisiera quela echaran. 99 00:07:31,517 --> 00:07:34,452 Hay mejores modos de irse que un cargo de abuso sexual. 100 00:07:34,487 --> 00:07:37,547 Es joven, está drogada, ¿quién dice que necesita opciones fáciles? 101 00:07:37,590 --> 00:07:39,057 ¿Lo que significa? 102 00:07:39,091 --> 00:07:41,787 ¿Esla primera vez que vemos una acusación falsa 103 00:07:41,828 --> 00:07:43,796 en un cargo de abuso y violación? 104 00:07:43,830 --> 00:07:46,230 Sí, pero también está el otro lado, Mike. 105 00:07:46,265 --> 00:07:49,462 - ¿Dónde está la chica ahora? - En el psiquiátrico de Manhattan. 106 00:07:49,502 --> 00:07:52,494 Le rebajaron el cargo a posesión criminal cuatro por el arma. 107 00:07:52,538 --> 00:07:54,665 ¿Ella habló con alguien más sobre el abuso? 108 00:07:54,707 --> 00:07:56,675 Sólo con su compañera de cuarto. 109 00:07:56,709 --> 00:07:58,734 Llamamos al director ejecutivo del Hogar Haven. 110 00:07:58,778 --> 00:08:02,942 Veamos si podemºs evitar la indignación inevitable, ¿sí? 111 00:08:05,585 --> 00:08:07,610 HOGAR HAVEN OFICINA DE JACK POWELL MIERCOLES 20 DE NOVIEMBRE 112 00:08:07,653 --> 00:08:10,451 Anoche me enteré de esto por primera vez. 113 00:08:10,490 --> 00:08:12,924 Lo mencionó Maria Barragan, 114 00:08:12,959 --> 00:08:15,189 LA compañera de cuarto de Maggie. 115 00:08:15,228 --> 00:08:19,221 Mandó a buscar a Maggie, pero ya había desaparecidº. 116 00:08:19,265 --> 00:08:21,631 ¿Tuvo ºportunidad de hablar con la Hna. Bettina? 117 00:08:21,667 --> 00:08:24,033 Esta mañana, luego de que regresara del hospital. 118 00:08:24,070 --> 00:08:26,061 Está muy sºrprendida. 119 00:08:26,105 --> 00:08:28,005 ¿Qué opina Ud.? 120 00:08:28,040 --> 00:08:31,009 Ojalá tuviera una opinión. 121 00:08:31,043 --> 00:08:34,171 Maggie Corson puede ser muy... 122 00:08:34,213 --> 00:08:36,773 ¿Poco creíble? 123 00:08:36,816 --> 00:08:41,150 Miren, todas estas chicas estuvierºn en las calles. 124 00:08:41,187 --> 00:08:44,315 La supervivencia se hizo más importante que la honestidad 125 00:08:44,357 --> 00:08:46,086 para muchas de ellas. 126 00:08:46,125 --> 00:08:50,061 ¿Y su primera impresión sobre esto es que Maggie miente? 127 00:08:51,197 --> 00:08:53,825 Si María no las hubiera Visto, tendria que decir 128 00:08:53,866 --> 00:08:57,233 que suena increíble, dada la reputación de la Hna. Bettina. 129 00:08:57,270 --> 00:09:00,671 Esperen un minuto. María es la compañera de cuarto. 130 00:09:00,706 --> 00:09:04,073 ¿Ella viojuntas ala Hna. Bettina y a Maggie? 131 00:09:05,845 --> 00:09:08,439 Dijo haberlas visto en la ducha. 132 00:09:12,718 --> 00:09:16,154 Sería sobre la 1:00 cuando Maggie se vomitó encima. 133 00:09:16,188 --> 00:09:18,748 Apareció la Hna. B y la llevó al baño. 134 00:09:20,726 --> 00:09:23,559 - ¿Las seguiste? - No, yo esperé. 135 00:09:23,596 --> 00:09:26,827 Pero Maggie no regresaba. Me preocupó y fui a buscarla. 136 00:09:26,866 --> 00:09:29,266 Oí el agua corriendo en la ducha, 137 00:09:29,302 --> 00:09:33,068 y vi a la Hna. B tocando y besando a Maggie. 138 00:09:36,776 --> 00:09:39,301 ¿Dónde la besó exactamente? 139 00:09:39,345 --> 00:09:41,870 En la cara y el hombro. 140 00:09:41,914 --> 00:09:44,974 - ¿Maggie estaba vestida o desnuda? - Desnuda. 141 00:09:45,017 --> 00:09:48,578 - ¿Y la Hna. Bettina? - Tenía una bata azul. 142 00:09:48,621 --> 00:09:50,816 - ¿Viste algo más? - No. 143 00:09:50,856 --> 00:09:53,381 Volví a mi cuarto. Fingí que estaba dormida. 144 00:09:53,426 --> 00:09:56,452 Y Maggie volvió sola... llorando. 145 00:09:56,495 --> 00:09:59,089 Dijo quela Hna. B. habia abusado de ella. 146 00:09:59,131 --> 00:10:01,326 ¿Qué dijo exactamente? 147 00:10:01,367 --> 00:10:06,304 Dijo quela Hna. B le metió los dedos... ya saben. 148 00:10:06,339 --> 00:10:09,706 Estaba asustadísima. No quería que se lo dijera a nadie. 149 00:10:09,742 --> 00:10:11,369 Pero se lo dijiste al Sr. Powell. 150 00:10:11,410 --> 00:10:14,937 La Hermana B. es una loca. No debería hacer esas cosas. 151 00:10:14,981 --> 00:10:16,608 María, seamos específicos. 152 00:10:16,649 --> 00:10:19,209 Dijiste que te preºcupaste cuando la Hna. Bettina 153 00:10:19,251 --> 00:10:22,049 llevó a Maggie al baño… ¿por qué? 154 00:10:23,956 --> 00:10:26,481 Ella lo había intentado conmigo antes. 155 00:10:26,525 --> 00:10:29,494 Me puso la mano enla pierna... ya saben. 156 00:10:29,528 --> 00:10:31,519 Y dijo que me quería. 157 00:10:31,564 --> 00:10:33,657 Siempre decia que me quería. 158 00:10:36,469 --> 00:10:39,063 De eso hablo... es una loca. 159 00:10:45,444 --> 00:10:48,208 ºbviamente, María está confundida. 160 00:10:48,247 --> 00:10:51,546 Dice estar bastante segura de lo que vio. 161 00:10:51,584 --> 00:10:54,417 Maria prácticamente creció en Times Square. 162 00:10:54,453 --> 00:10:57,149 Allí, si alguien te toca, sólo significa una cosa. 163 00:10:57,189 --> 00:11:00,124 Sólo lleva con nosotros tres meses. 164 00:11:00,159 --> 00:11:03,925 No ha tenido tiempo de... reorganizar sus pensamientos. 165 00:11:03,963 --> 00:11:06,955 Esto de "abrazos si, drogas no..." 166 00:11:06,999 --> 00:11:09,024 ¿lo toma literalmente? 167 00:11:09,068 --> 00:11:11,764 ¿Tiene Ud. interacción física con estas chicas? 168 00:11:11,804 --> 00:11:14,170 Es sólo una metáfora, 169 00:11:14,206 --> 00:11:16,731 y le sºrprendería saber lo lejos que llega 170 00:11:16,776 --> 00:11:19,939 la cantidad aprºpiada de afecto con estas chicas. 171 00:11:19,979 --> 00:11:24,177 Maria puede estar confundida, pero eso aún deja a Maggie. 172 00:11:24,216 --> 00:11:27,117 A ésa no puedo entenderla. 173 00:11:27,153 --> 00:11:29,348 Siempre me llevé bien con Maggie. 174 00:11:29,388 --> 00:11:31,219 No se que ocurrió. 175 00:11:31,257 --> 00:11:33,350 Quizás esté resolviendo algo, 176 00:11:33,392 --> 00:11:36,361 quizá crea que la defraudó. 177 00:11:36,395 --> 00:11:39,592 ¿Pero Ud. no niega haber estado con ella en la ducha esa noche? 178 00:11:40,633 --> 00:11:42,897 Estaba intºxicada y se habia vomitado encima. 179 00:11:42,935 --> 00:11:44,903 La ayudé a lavarse. 180 00:11:44,937 --> 00:11:47,428 ¿Con una ducha ala 1:00 dela mañana? 181 00:11:47,473 --> 00:11:50,374 ¿Un baño de esponja habria sido menos sospechosº? 182 00:11:51,677 --> 00:11:54,441 Quizá me equivoque, pero no creo que lo haya hecho. 183 00:11:54,480 --> 00:11:56,846 ¿Crees que el clero no tropiece en sus votos? 184 00:11:56,882 --> 00:11:59,112 Ocurre... yo leo los mismos informes que tú. 185 00:11:59,151 --> 00:12:01,779 No creo que éste sea uno de esos casos. 186 00:12:01,821 --> 00:12:04,312 Tienes que admitir, Phil, 187 00:12:04,356 --> 00:12:06,324 no es el perfil habitual. 188 00:12:06,358 --> 00:12:10,055 Sólo porque sea entre mujeres no significa que no ocurra. 189 00:12:10,096 --> 00:12:13,497 Sí, lo se… “Cualquiera es capaz de cualquier cosa." 190 00:12:13,532 --> 00:12:15,363 Esa es la regla número uno. 191 00:12:15,401 --> 00:12:17,801 Mira, lo que digo es que... 192 00:12:17,837 --> 00:12:19,805 si fuera a apostar en esto... 193 00:12:19,839 --> 00:12:21,534 ¿Un ex-monaguillo apostandº? 194 00:12:21,574 --> 00:12:24,975 Confieso que solíamos robarnos el vino de vez en cuandº. 195 00:12:25,010 --> 00:12:26,978 Nosotros no. 196 00:12:27,012 --> 00:12:29,845 Hostias, sin bendecir. 197 00:12:33,552 --> 00:12:35,782 HOSPITAL PSIQUIATRICO MANHATTAN JUEVES 28 DE NOVIEMBRE 198 00:12:35,821 --> 00:12:39,188 - ¿Le has temido a la Hna. Bettina? - ¿Temido? No. 199 00:12:40,292 --> 00:12:42,157 Antes de la noche en la ducha, 200 00:12:42,194 --> 00:12:45,755 ¿alguna vez sentiste que le interesabas de modo sexual? 201 00:12:47,633 --> 00:12:50,033 Creí que sólo era amable conmigo. 202 00:12:51,403 --> 00:12:54,861 - ¿Pero...? - Supongo que no me di cuenta. 203 00:12:54,907 --> 00:12:57,432 Creí que ella era distinta. 204 00:12:57,476 --> 00:13:00,138 - ¿Distinta de...? - Todos... 205 00:13:01,313 --> 00:13:03,804 todos los que se aprovechan de uno. 206 00:13:08,454 --> 00:13:10,752 La noche en que la Hna. Bettina te tocó, 207 00:13:10,790 --> 00:13:13,384 estabas muy enferma, ¿no? ¿Estabas intoxicada? 208 00:13:15,394 --> 00:13:17,862 ¿Tuviste pesadillas? 209 00:13:19,565 --> 00:13:22,363 ¿Dice que lo aluciné todo? 210 00:13:22,401 --> 00:13:24,426 Se lo que me hizo. 211 00:13:24,470 --> 00:13:26,665 Se cómo me hizo sentir. 212 00:13:26,705 --> 00:13:28,696 ¿Y cómo es eso? 213 00:13:30,943 --> 00:13:34,310 Cuando nos pasan cosas en la calle, es como que se espera. 214 00:13:34,346 --> 00:13:36,814 ¿Pero si te pasan en el Hogar Haven...? 215 00:13:36,849 --> 00:13:39,147 Se suponía que allí estaría a salvo. 216 00:13:41,420 --> 00:13:43,684 Realmente confiaba en ella. 217 00:13:45,524 --> 00:13:47,685 Se que ella lo hizo. 218 00:13:48,727 --> 00:13:50,922 Se cómo se siente. 219 00:13:50,963 --> 00:13:53,693 ¿Por qué? ¿Te ocurrió antes? 220 00:14:04,210 --> 00:14:06,838 Durante tres años y medio... 221 00:14:06,879 --> 00:14:10,007 a veces dos veces a la semana. 222 00:14:12,852 --> 00:14:15,480 Tenia ocho años cuando empezó. 223 00:14:20,793 --> 00:14:23,660 Mi madre nunca me creyó. 224 00:14:25,397 --> 00:14:28,958 "Ningún marido mio haria eso," me dijo. 225 00:14:29,001 --> 00:14:31,094 "El te quiere. 226 00:14:33,072 --> 00:14:35,370 Es tu padrastro." 227 00:14:42,114 --> 00:14:45,845 No se trata del sexo... sino de confianza y traición. 228 00:14:45,885 --> 00:14:47,853 Fue traicionada por su padrastrº, 229 00:14:47,887 --> 00:14:51,516 y luego una vez más por una madre que se negó a creerle. 230 00:14:51,557 --> 00:14:55,288 ¿Y la Hna. Bettina que es? ¿Una especie de madre sustituta? 231 00:14:55,327 --> 00:14:57,227 Maggie trataba de recºnstruir. 232 00:14:57,263 --> 00:14:59,925 Cºmenzaba a confiar enla Hna. Bettina. 233 00:14:59,965 --> 00:15:01,796 Esto le destruyó el mundo. 234 00:15:01,834 --> 00:15:04,803 ¿No crees que esta historia pueda haber sido ensayada? 235 00:15:04,837 --> 00:15:06,998 Creo que la chica fue enceguecida 236 00:15:07,039 --> 00:15:09,507 por alguien a quien nunca percibió cºmo una amenaza 237 00:15:09,541 --> 00:15:12,601 ya sea emocionalmente 0 respecto a su género. 238 00:15:12,645 --> 00:15:14,943 Allí hay mucho dolor. 239 00:15:14,980 --> 00:15:17,039 No creo que sea un acto. 240 00:15:17,082 --> 00:15:19,915 Estupendº, entonces arrestaremºs a una monja. 241 00:15:21,153 --> 00:15:23,087 Conseguiré la orden. 242 00:15:28,093 --> 00:15:31,290 ¿La Hna. Bettina tiene algo más guardado en el edificio? 243 00:15:31,330 --> 00:15:33,730 Aparte de en su oficina, no. 244 00:15:35,234 --> 00:15:39,398 Sigo pensando que me va a fulminar un rayo en cualquier momento. 245 00:15:39,438 --> 00:15:41,599 Deberían permitirle estar aqui. 246 00:15:41,640 --> 00:15:44,200 No se por que la tratan cºmo a una criminal. 247 00:15:44,243 --> 00:15:46,905 Estos hombres sólo hacen su trabajo. 248 00:15:46,946 --> 00:15:50,382 La Hna. Bettina siempre ha sido irreprºchable. 249 00:15:50,416 --> 00:15:53,783 ¿Qué buscan exactamente? 250 00:15:53,819 --> 00:15:56,982 Pues mucha gente en casos de abuso sexual... 251 00:15:57,022 --> 00:15:58,751 lleva un diario, 252 00:15:58,791 --> 00:16:00,918 o conserva fotos, nunca se sabe. 253 00:16:00,960 --> 00:16:04,623 A veces se guardan algo del encuentro cºmo un recuerdo. 254 00:16:10,436 --> 00:16:12,996 Phil… 255 00:16:16,508 --> 00:16:18,738 “M. Corson." 256 00:16:20,312 --> 00:16:22,246 ¿Vómito? 257 00:16:22,281 --> 00:16:24,476 Ella dijo haberse enfermado esa noche. 258 00:16:27,353 --> 00:16:29,253 Hacen juego. 259 00:16:31,557 --> 00:16:34,082 Le mostramºs estas prendas a Maggie. 260 00:16:34,126 --> 00:16:37,152 Las identificó cºmo las que llevaba el lunes porla noche. 261 00:16:37,196 --> 00:16:39,824 La Hna. Bettina puede haberlas conservado cºmo un trofeo. 262 00:16:39,865 --> 00:16:42,800 O simplemente iba a lavarlas. 263 00:16:42,835 --> 00:16:45,360 Hay un cesto de ropa sucia enlas duchas. 264 00:16:45,404 --> 00:16:47,497 Pudo haberlas dejado allí. 265 00:16:47,539 --> 00:16:49,905 Lo que quieran leer allí... son pruebas subjetivas. 266 00:16:49,942 --> 00:16:52,877 Es la palabra de una monja contra la de dos chicas. 267 00:16:52,911 --> 00:16:55,709 Es una pena que no sean chicas ricas. 268 00:16:58,217 --> 00:17:01,675 Y la tal Hna. Bettina... ¿hay algo? 269 00:17:02,955 --> 00:17:05,753 Ella creció en... 270 00:17:05,791 --> 00:17:08,885 Hollis. Entró al convento a los 20 años. 271 00:17:08,927 --> 00:17:10,952 Lleva ocho años en el Hogar Haven. 272 00:17:10,996 --> 00:17:13,760 ¿Ocho años supervisando a chicas adºlescentes? 273 00:17:13,799 --> 00:17:16,029 Si tiene una predilección, 274 00:17:16,068 --> 00:17:18,468 quizá no sea su primera vez. 275 00:17:19,838 --> 00:17:21,931 Nunca habia oido una queja de ella, 276 00:17:21,974 --> 00:17:23,737 ni siquiera un rumor. 277 00:17:23,776 --> 00:17:26,836 - ¿Cuánto lleva trabajando con ella? - He estado aquí seis años. 278 00:17:26,879 --> 00:17:28,779 ¿Alguien se quejó a la arquidiócesis? 279 00:17:28,814 --> 00:17:31,715 Si hubiera ocurrido, me habria enteradº. 280 00:17:31,750 --> 00:17:34,048 Ud. no es del clero. 281 00:17:34,086 --> 00:17:36,020 70% de nuestros fondos provienen dela Iglesia. 282 00:17:36,055 --> 00:17:37,852 Espere un minuto, 283 00:17:37,890 --> 00:17:40,984 eso deberia darles más incentivo para enterrar algo así. 284 00:17:41,026 --> 00:17:43,221 - No para Bettina. - ¿Por que no? 285 00:17:43,262 --> 00:17:47,892 Ella se alinea con lo que la Iglesia llama “monjas no tradicionales." 286 00:17:47,933 --> 00:17:50,868 ºrganizaciones cºmo el Movimiento de Ordenación Femenina, 287 00:17:50,903 --> 00:17:53,599 mujeres sacerdºtes, control de natalidad. 288 00:17:53,639 --> 00:17:55,630 Si la Iglesia hubiera querido librarse de ella, 289 00:17:55,674 --> 00:17:57,403 lo habría hecho. 290 00:17:57,443 --> 00:18:01,607 ¿Qué tal en el exterior? ¿Sabe algo de su vida privada? 291 00:18:03,215 --> 00:18:05,149 No, no tengo idea. 292 00:18:05,184 --> 00:18:08,278 ¿Conoció a sus amigºs? 293 00:18:08,320 --> 00:18:10,880 En funciones a beneficiº. 294 00:18:12,057 --> 00:18:14,525 Había una mujer... 295 00:18:14,560 --> 00:18:16,892 Anne Houston. 296 00:18:16,929 --> 00:18:19,523 Trabajaba en el Refugio Para Familias de Queens. 297 00:18:19,565 --> 00:18:22,500 Creo que aún hablan casi todos los días. 298 00:18:24,069 --> 00:18:26,333 ¿Leyeron "El Cazador en el Centenº?" 299 00:18:26,371 --> 00:18:28,862 Salvar alos niños… ésa es Tina. 300 00:18:28,907 --> 00:18:32,138 ¿Ha oido chismes o quejas sobre ella? 301 00:18:32,177 --> 00:18:36,113 ¿Por que una mujer normal viviría en cºmunidad con monjas? 302 00:18:36,148 --> 00:18:39,174 Hemos hablado de sus votos, 303 00:18:39,218 --> 00:18:41,083 hablamos de sexo. 304 00:18:41,120 --> 00:18:44,521 Siempre dijo que redirigía su energía a su trabajo. 305 00:18:44,556 --> 00:18:47,184 ¿Se llevaba bien con las muchachas? 306 00:18:47,226 --> 00:18:49,387 ¿Alguna vez vio algún malentendidº? 307 00:18:49,428 --> 00:18:51,953 ¿Un incidente de alguna clase? 308 00:18:51,997 --> 00:18:55,091 Ella dirigió una guardería durante tres años. 309 00:18:55,134 --> 00:18:56,795 Todos Ia querian. 310 00:18:56,835 --> 00:18:59,736 ¿Quieren testimºnios? La fila dará vuelta a la esquina. 311 00:18:59,771 --> 00:19:01,636 Todos saben que estos cargos son basura. 312 00:19:01,673 --> 00:19:03,573 ¿Y por que se fue? 313 00:19:03,609 --> 00:19:06,077 Estaba a préstamo de la Iglesia y averiguarºn 314 00:19:06,111 --> 00:19:09,842 que el refugio daba consejos sobre control de natalidad, y la sacaron. 315 00:19:09,882 --> 00:19:13,283 ¿Tiene idea de por que la acusó esta chica? 316 00:19:13,318 --> 00:19:15,479 ¿Qué más da? 317 00:19:15,521 --> 00:19:19,582 Ha sido acusada, fichada. ¿Cómo se lo quitará de encima? 318 00:19:20,959 --> 00:19:24,554 El informe de Olivet, la ropa, los testigºs... 319 00:19:24,596 --> 00:19:27,030 la mayoria parece apoyar la historia de Maggie. 320 00:19:27,065 --> 00:19:29,625 Salvo por el hecho de quela Hna. Bettina 321 00:19:29,668 --> 00:19:33,195 prácticamente camina sobre el agua, según todos sus amigos. 322 00:19:35,073 --> 00:19:37,268 Espero ideas. 323 00:19:38,710 --> 00:19:41,372 Tenemºs que hacer algo de uno u otro modo. 324 00:19:41,413 --> 00:19:43,210 La arquidiócesis quiere que se termine. 325 00:19:43,248 --> 00:19:45,182 Ambas parecen estar diciendo la verdad. 326 00:19:45,217 --> 00:19:47,913 Amigos, no hay empates. 327 00:19:47,953 --> 00:19:50,012 Si no estamos seguros, la dejamos ir. 328 00:19:50,055 --> 00:19:53,183 La Hna. Bettina ofreció sºmeterse al detector de mentiras. 329 00:19:53,225 --> 00:19:56,388 No es admisible, pero al menos sabremos si vamos por buen camino. 330 00:19:59,698 --> 00:20:02,531 - ¿Tiene 34 años? - Sí. 331 00:20:04,736 --> 00:20:07,933 - ¿Su padre se llama Michael? - Sí. 332 00:20:09,541 --> 00:20:12,806 ¿Estuvo en el cuarto de Maggie Corson la noche del 9 de febrero? 333 00:20:12,844 --> 00:20:14,675 Si. 334 00:20:16,348 --> 00:20:18,782 ¿Tenia intoxicación? 335 00:20:18,817 --> 00:20:20,341 Si. 336 00:20:21,587 --> 00:20:24,488 ¿Abusó sexualmente de Maggie Corson esa noche? 337 00:20:28,327 --> 00:20:31,592 ¿Besó a Maggie Corson esa noche? 338 00:20:33,532 --> 00:20:35,932 ¿Le dijo la verdad a la policia 339 00:20:35,968 --> 00:20:38,766 sobre los eventos de la noche del 9 de febrero? 340 00:20:38,804 --> 00:20:40,328 Si. 341 00:20:41,506 --> 00:20:43,599 ¿Está diciendo la verdad ahora? 342 00:20:43,642 --> 00:20:45,439 Si. 343 00:20:51,416 --> 00:20:54,908 Aprobó las preguntas directas sobre el abuso, 344 00:20:54,953 --> 00:20:58,252 pero sus respuestas en los detalles registrarºn falsas. 345 00:20:58,290 --> 00:21:00,952 Preguntas sobre si la chica tenia 0 no una intoxicación. 346 00:21:00,993 --> 00:21:02,961 Podría haber estado nerviosa. 347 00:21:02,995 --> 00:21:06,954 También fracasó en la pregunta de si decia o no la verdad. 348 00:21:06,999 --> 00:21:10,093 En general, los resultadºs se clasifican cºmo "engañosos." 349 00:21:10,135 --> 00:21:12,763 0 incºncluyentes, dependiendo de tu posición mental. 350 00:21:12,804 --> 00:21:14,863 Igual está ocultando algo. 351 00:21:14,906 --> 00:21:16,533 Razón suficiente para acusarla. 352 00:21:16,575 --> 00:21:18,805 Las pruebas de polígrafo son inadmisibles. 353 00:21:18,844 --> 00:21:21,745 ¿Se lo venderán al gran jurado para luego no usarlo? 354 00:21:21,780 --> 00:21:24,772 Tenemºs la queja de una Víctima, una testigo, oportunidad. 355 00:21:24,816 --> 00:21:26,579 No veo un prºblema. 356 00:21:26,618 --> 00:21:28,813 Me gustaria ver que tenga ºportunidad de rendirse. 357 00:21:28,854 --> 00:21:32,221 - La llamaremos. - La quiero libre sin fianza. 358 00:21:32,257 --> 00:21:35,556 ¿Queremos que se perciba que le damos tratamiento preferencial? 359 00:21:36,928 --> 00:21:39,988 En todo aspecto, la Hna. Bettina es indigente. 360 00:21:40,032 --> 00:21:42,398 ¿La ves cºmo riesgo de fuga? Yo no. 361 00:21:53,578 --> 00:21:55,739 Esta es mi abogada, Francine Hughes. 362 00:21:55,781 --> 00:21:57,646 ¿De la arquidiócesis? 363 00:21:57,683 --> 00:21:59,651 No, es una vieja amiga. 364 00:21:59,685 --> 00:22:01,277 ¿Puedo verla orden? 365 00:22:03,889 --> 00:22:07,325 Mi cliente se niega a respºnder cualquier pregunta. 366 00:22:07,359 --> 00:22:09,122 Está bien. 367 00:22:10,162 --> 00:22:13,791 - Es una hermosa mañana, ¿no? - Sí. 368 00:22:21,239 --> 00:22:24,697 Francine me explicó los resultadºs del detector de mentiras. 369 00:22:24,743 --> 00:22:27,337 Seguramente también le dijo que esos resultadºs 370 00:22:27,379 --> 00:22:29,347 no se admiten cºmo prueba. 371 00:22:29,381 --> 00:22:32,441 Si, y si fuera por mi, no estaria hoy aquí, 372 00:22:32,484 --> 00:22:35,385 pero Francine insistió en que les dijera lo que pasó. 373 00:22:35,420 --> 00:22:38,150 Esa noche, el lunes, 374 00:22:38,190 --> 00:22:42,058 Maggie no estaba intoxicada. Estaba ebria. 375 00:22:42,094 --> 00:22:45,689 Cuando la hallé, casi no podía estar de pie. Estaba cubierta de vómito. 376 00:22:45,731 --> 00:22:48,495 La ayudé a lavarse y luego la acosté, 377 00:22:48,533 --> 00:22:50,831 y oculte sus ropas en mi cuarto. 378 00:22:50,869 --> 00:22:53,804 No quería que se enteraran de que habia estado bebiendº. 379 00:22:54,840 --> 00:22:57,775 No era la primera vez que estaba ebria en el hogar. 380 00:22:57,809 --> 00:23:00,744 No, se la habia pescado dos veces antes. 381 00:23:00,779 --> 00:23:03,612 Vino a nosotros por dispensa especial de la corte... 382 00:23:03,648 --> 00:23:06,776 otro ¡nforme de bebida y la retirarían. 383 00:23:06,818 --> 00:23:09,685 ¿Ud. la protegió aún a riesgo de ir presa? 384 00:23:09,721 --> 00:23:13,020 Si echaran a Maggie, estaria perdida. 385 00:23:13,058 --> 00:23:15,185 Tarde o temprano acabaria en las calles. 386 00:23:15,227 --> 00:23:17,661 ¿Tienen idea de cuál sería su esperanza de vida? 387 00:23:17,696 --> 00:23:20,256 ¿Sabe cuántas chicas de la calle mueren de SIDA, 388 00:23:20,298 --> 00:23:22,789 o por drogas, o reciben palizas o son violadas? 389 00:23:22,834 --> 00:23:26,065 Necesitamºs corroboración de que Maggie estuviera ebria. 390 00:23:26,104 --> 00:23:29,335 Mi cliente está lista a prestarse a otra prueba. 391 00:23:29,374 --> 00:23:32,241 Necesitamºs más que eso. 392 00:23:33,478 --> 00:23:36,811 Está mintiendº. No puedo creer que le crean. 393 00:23:39,918 --> 00:23:42,910 Analizamos la ropa sobre la que vomitaste. 394 00:23:42,954 --> 00:23:45,650 Sabemos cuánto habías bebido esa noche. 395 00:23:48,627 --> 00:23:50,492 Ahora escúchame. 396 00:23:51,863 --> 00:23:55,196 Si mientes en corte es perjurio. 397 00:23:56,902 --> 00:24:00,030 Estaba ebria, ¿qué más da? 398 00:24:00,071 --> 00:24:02,039 Igual ella se metió conmigo. 399 00:24:02,073 --> 00:24:04,132 Habías bebido mucho, Maggie. 400 00:24:04,176 --> 00:24:06,610 ¿Cuánto recuerdas realmente? 401 00:24:07,979 --> 00:24:11,437 Se que me llevó ala ducha. 402 00:24:12,484 --> 00:24:14,111 Eso lo se. 403 00:24:15,153 --> 00:24:17,348 ¿De que más estás segura? 404 00:24:23,295 --> 00:24:25,092 No lo se. 405 00:24:25,130 --> 00:24:28,395 Estaba enla ducha... 406 00:24:34,573 --> 00:24:37,007 No puedo acordarme. 407 00:24:37,042 --> 00:24:39,203 ¿Cómo que no puedes acordarte? 408 00:24:43,114 --> 00:24:46,242 Supongo que me desmayó. 409 00:24:46,284 --> 00:24:49,549 ¿E inventaste lo que le dijiste a la policía? 410 00:24:49,588 --> 00:24:51,681 Eso sucedió. 411 00:24:52,791 --> 00:24:55,021 Maria lo vio, 412 00:24:55,060 --> 00:24:58,291 y me lo contó. Me contó todo. 413 00:24:58,330 --> 00:25:00,764 Ella lo vio. 414 00:25:05,370 --> 00:25:08,567 Quizá fue al día siguiente, cuando me contó Io dela Hna. B. 415 00:25:08,607 --> 00:25:10,541 Pero se desmayó... no lo recuerda. 416 00:25:10,575 --> 00:25:13,567 Tú le dijiste a la policia que Maggie describió en detalle 417 00:25:13,612 --> 00:25:15,580 lo que le habia hecho la Hna. Bettina. 418 00:25:15,614 --> 00:25:19,516 Las vi en la ducha juntas. Vi lo que ocurría. 419 00:25:19,551 --> 00:25:21,746 Pero mentiste. Maggie no te dijo nada. 420 00:25:21,786 --> 00:25:25,517 Ahora es sólo tu palabra de que algo ocurrió, ¿verdad? 421 00:25:28,727 --> 00:25:31,287 María, ¿eres feliz en el Hogar Haven? 422 00:25:31,329 --> 00:25:33,354 ¿Quieres volver a las calles? 423 00:25:34,533 --> 00:25:37,263 Entonces no entiendo por que inventaste una historia cºmo ésta. 424 00:25:37,302 --> 00:25:39,930 ¿A que se refiere? 425 00:25:39,971 --> 00:25:42,599 Si creen esta historia, 426 00:25:42,641 --> 00:25:46,236 si la gente cree que abusan delas chicas en el Hogar Haven, 427 00:25:46,278 --> 00:25:49,111 ¿qué crees que le causa a la reputación del hogar? 428 00:25:49,147 --> 00:25:51,581 Pero sólo era la Hna. B. 429 00:25:51,616 --> 00:25:53,846 En la mente del público, son la misma cosa. 430 00:25:53,885 --> 00:25:55,853 Retirarán su apoyo. 431 00:25:55,887 --> 00:25:59,448 Sin fondos, el Hogar Haven cerrará. ¿Dónde crees que acabarás? 432 00:25:59,491 --> 00:26:01,789 No es verdad... sólo tratan de asustarme. 433 00:26:03,895 --> 00:26:07,763 ¿Viste a la Hna. Bettina abusar de Maggie? 434 00:26:14,339 --> 00:26:17,308 No quiero hacerle daño a nadie más. 435 00:26:17,342 --> 00:26:19,469 Solo quería que se libraran de ella. 436 00:26:19,511 --> 00:26:21,945 ¿Por qué, que te hizo? 437 00:26:21,980 --> 00:26:24,642 Ella sabía. 438 00:26:24,683 --> 00:26:27,311 Me preguntó al respectº. Creyó que hablaría. 439 00:26:27,352 --> 00:26:29,479 ¿De qué? 440 00:26:31,923 --> 00:26:34,517 Del Sr. Powell... 441 00:26:34,559 --> 00:26:37,084 élyyo... 442 00:26:44,502 --> 00:26:46,367 Powell inició la relación 443 00:26:46,404 --> 00:26:48,702 un mes después de que María llegara al Hogar Haven. 444 00:26:48,740 --> 00:26:51,732 La puso en una posición donde ella hacia sus diligencias, 445 00:26:51,776 --> 00:26:54,301 en lugar de hacer trabajo comunitariº. 446 00:26:54,346 --> 00:26:56,314 Igualmente pudo haberse negado. 447 00:26:56,348 --> 00:26:58,976 Dijo que la echaría a la calle si no accedía. 448 00:26:59,017 --> 00:27:01,747 ¿Y la Hna. Bettina lo descubrió? 449 00:27:01,786 --> 00:27:03,879 No tenia idea. Le preguntó sobre sus diligencias. 450 00:27:03,922 --> 00:27:06,288 Le preocupaba que las otras chicas se pusieran envidiosas. 451 00:27:06,324 --> 00:27:08,292 Era una pregunta perfectamente inocente, 452 00:27:08,326 --> 00:27:10,191 pero Maria pensó lo peor... 453 00:27:10,228 --> 00:27:12,696 que se había descubierto el secreto y que deberia irse. 454 00:27:12,731 --> 00:27:15,029 Cuando vio a Bettina enla ducha conla chica, 455 00:27:15,066 --> 00:27:16,795 se lanzó a desacreditarla. 456 00:27:16,835 --> 00:27:18,860 ¿Hay modo de corrobºrar su historia? 457 00:27:18,903 --> 00:27:21,064 Hablamºs con la secretaría de Powell. 458 00:27:21,106 --> 00:27:24,542 Nos confirmó que María pasaba mucho tiempo a solas con Powell. 459 00:27:24,576 --> 00:27:26,806 ¿Presentaste una moción para desestimar el caso? 460 00:27:26,845 --> 00:27:29,746 Si, viene en camino, pero debemºs ir tras Powell. 461 00:27:29,781 --> 00:27:32,113 ¿Por qué? ¿Violación? 462 00:27:32,150 --> 00:27:36,109 Ella dijo que Powell no la obligó a tener relaciºnes con él. 463 00:27:36,154 --> 00:27:38,520 Y la chica tenia 17 años entºnces... 464 00:27:38,556 --> 00:27:41,491 no tienes cargo estatutariº. 465 00:27:41,526 --> 00:27:44,689 El tiene una posición de autoridad por sobre las adºlescentes. 466 00:27:44,729 --> 00:27:46,196 Está abusando de ella. 467 00:27:46,231 --> 00:27:48,165 En un caso civil, quizás. 468 00:27:48,199 --> 00:27:49,928 ¿En la corte penal? No lo veo. 469 00:27:49,968 --> 00:27:51,799 ¿Si no fuera el primer incidente? 470 00:27:51,836 --> 00:27:54,737 Lleva seis años allí, ¿crees que sea la primera vez? 471 00:27:54,773 --> 00:27:58,209 Me gustaria saberla respuesta a esa pregunta antes de decidimos. 472 00:28:00,278 --> 00:28:02,075 Vayan. 473 00:28:05,083 --> 00:28:06,846 Esto apesta. 474 00:28:06,885 --> 00:28:09,217 No puedo creer que me hiciera eso. 475 00:28:09,254 --> 00:28:11,586 ¿No sabías que ella andaba con Powell? 476 00:28:12,624 --> 00:28:15,684 Si él estaba seduciéndola, ella podria habérmelo dicho. 477 00:28:16,761 --> 00:28:18,558 ¿Alguna vez intentó algo contigo? 478 00:28:20,298 --> 00:28:22,232 Quizá cuando recién llegué. 479 00:28:22,267 --> 00:28:25,532 Venia al cuarto en el momento incorrectº, 480 00:28:25,570 --> 00:28:28,971 o nos llamaba a la oficina, con preguntas estúpidas. 481 00:28:30,008 --> 00:28:32,135 Yo me quedé lejos de él. 482 00:28:32,177 --> 00:28:33,769 ¿Muchas chicas lo aceptaron? 483 00:28:33,812 --> 00:28:37,043 Todos lo creyeron básicamente una broma... 484 00:28:39,451 --> 00:28:41,783 salvo por una chica. 485 00:28:43,154 --> 00:28:44,985 ¿Qué con ella? 486 00:28:45,023 --> 00:28:47,423 No se con seguridad, 487 00:28:47,459 --> 00:28:50,326 pero oí hablar de ella y de Powell. 488 00:28:52,063 --> 00:28:55,123 Tenemºs los cheques canceladºs que le envió, Sra. Morrill. 489 00:28:55,166 --> 00:28:58,192 No le estará dando dinero porla bondad de su corazón. 490 00:28:59,304 --> 00:29:02,705 ¿Tendria que devolverlº? 491 00:29:04,409 --> 00:29:06,309 Por lo que parece, 492 00:29:06,344 --> 00:29:08,642 era legítimamente de Jack Powell. 493 00:29:08,680 --> 00:29:10,978 Si se lo dio, puede quedárselº. 494 00:29:13,284 --> 00:29:15,878 Cuando estaba en el hogar, 495 00:29:15,920 --> 00:29:17,581 tuvimos algo. 496 00:29:17,622 --> 00:29:20,921 - ¿Una relación sexual? - Un par de veces ala semana. 497 00:29:20,959 --> 00:29:23,621 ¿Qué edad tenía? 498 00:29:23,661 --> 00:29:27,188 - 15 cuando empezó. - ¿Qué ganaba Ud.? 499 00:29:28,366 --> 00:29:30,163 No tenia que trabajar en la cocina. 500 00:29:30,201 --> 00:29:33,500 Me hacia hacer diligencias, me dejaba ir al cine. 501 00:29:33,538 --> 00:29:36,098 Ahora parece que no valió la pena. 502 00:29:36,141 --> 00:29:39,474 ¿Alguna vez amenazó con hacerle daño si no lo hacía? 503 00:29:41,379 --> 00:29:44,109 Dijo que, si le decía a alguien, 504 00:29:44,149 --> 00:29:46,617 tendria que dejar el hogar. 505 00:29:47,919 --> 00:29:52,413 En ese momento, no tenia adónde ir. 506 00:29:53,558 --> 00:29:56,550 - ¿Cuánto hace desde que se fue? - Tres años. 507 00:29:56,594 --> 00:29:59,154 Y desde entºnces, ¿Powell le ha estado dando $200 al mes 508 00:29:59,197 --> 00:30:00,892 para que no hable? 509 00:30:11,543 --> 00:30:14,740 El habria preferido quelo perdiera. 510 00:30:17,248 --> 00:30:20,376 Sra. Morrill, ¿estaría dispuesta a repetir 511 00:30:20,418 --> 00:30:22,943 lo que me dijo a mí ante el gran jurado? 512 00:30:24,222 --> 00:30:26,087 ¿Dice ir ala corte? 513 00:30:27,525 --> 00:30:31,655 Mire, nadie sabe de esto. 514 00:30:31,696 --> 00:30:33,630 Nadie. 515 00:30:33,665 --> 00:30:36,065 Y no voy a cambiarlº. 516 00:30:44,008 --> 00:30:45,771 Ella tenia 15 años. 517 00:30:45,810 --> 00:30:48,005 El estatuto de limitaciºnes aún no expira. 518 00:30:48,046 --> 00:30:49,741 Podríamºs obligarla a testificar, 519 00:30:49,781 --> 00:30:52,341 pero su esposo cree que el niño es de él. 520 00:30:52,383 --> 00:30:54,613 Eso deja sólo a Maria Barragan. 521 00:30:54,652 --> 00:30:56,984 Con un cargo posible de violación uno. 522 00:30:57,021 --> 00:30:59,990 ¿Viºlación uno? Powell nunca amenazó a María. 523 00:31:01,793 --> 00:31:04,853 Un adulto con el poder de devºlverla a la calle 524 00:31:04,896 --> 00:31:06,796 pide que se acueste con el… 525 00:31:06,831 --> 00:31:08,856 ¿eso no es compulsión obligatoria? 526 00:31:08,900 --> 00:31:11,801 No hay fuerza física, ni amenaza de muerte ni daño físico. 527 00:31:11,836 --> 00:31:13,929 Estoy dispuesto a arriesgarme a presentar el caso. 528 00:31:13,972 --> 00:31:16,202 Consigueme un turno ante el gran jurado, 529 00:31:16,241 --> 00:31:18,471 buscaré una acusación de violación en primer grado. 530 00:31:19,510 --> 00:31:21,910 Estás muy equivocado en esto, Ben. 531 00:31:21,946 --> 00:31:24,471 Jack Powell ha pasado toda su vida 532 00:31:24,515 --> 00:31:26,574 trabajando generºsamente por el bien público. 533 00:31:26,618 --> 00:31:29,553 Ha reunido cientos de miles de dólares 534 00:31:29,587 --> 00:31:31,851 para caridad, por todos los cielos. 535 00:31:31,890 --> 00:31:35,326 ¿Les dijo a sus cºntribuyentes sobre las tardes con María? 536 00:31:35,360 --> 00:31:37,089 Es una indiscreción, no un delito. 537 00:31:37,128 --> 00:31:40,427 Maria tiene 17 años, es adulta. Ella cºnsintió. 538 00:31:40,465 --> 00:31:42,490 No lo acusamºs de violación estatutaria. 539 00:31:42,533 --> 00:31:44,728 Lo acusaremºs de violación en primer grado. 540 00:31:48,273 --> 00:31:50,400 La pequeña perra. 541 00:31:50,441 --> 00:31:54,036 Nola obligué. No hizo falta. 542 00:31:54,078 --> 00:31:56,638 Dijo que amenazó con expulsarla del Hogar Haven. 543 00:31:56,681 --> 00:31:59,809 Dos veces, por el toque de queda y drogas. 544 00:31:59,851 --> 00:32:01,751 ¿Entºnces admite que amenazó con expulsarla? 545 00:32:01,786 --> 00:32:05,119 - Si, con buena razón. - ¿Legítima en la mente de quién? 546 00:32:05,156 --> 00:32:06,453 Mira, Ben, 547 00:32:06,491 --> 00:32:09,756 ¿no te enseñó nada el episodio con la Hna. Bettina? 548 00:32:09,794 --> 00:32:12,991 María es mentirºsa. Dirá lo que sea para cºnseguir sus fines. 549 00:32:13,031 --> 00:32:15,124 Y lo que quiere es seguir viva, 550 00:32:15,166 --> 00:32:17,964 y en la mente de ella significa quedarse en el Hogar Haven. 551 00:32:18,002 --> 00:32:20,368 Una mentira así no sirve a sus mejores intereses. 552 00:32:20,405 --> 00:32:22,839 Quizá podamºs soluciºnar algo. 553 00:32:22,874 --> 00:32:25,604 Abuso sexual tres, se declara culpable, 554 00:32:25,643 --> 00:32:27,611 un año de servicio comunitariº. 555 00:32:27,645 --> 00:32:30,478 ¿Una fechoría "B"? Esto es más que una violación de tránsito. 556 00:32:31,749 --> 00:32:35,048 Sin prueba de una compulsión obligatoria, no tienes caso. 557 00:32:37,922 --> 00:32:39,822 Moción para desecharlº. 558 00:32:39,857 --> 00:32:42,348 Te veré mañana a las 2:30, 559 00:32:42,393 --> 00:32:44,725 en la cámara del Juez Reisman. 560 00:32:49,200 --> 00:32:51,361 CAMARA DEL JUEZ IRWIN REISMAN MARTES 12 DE MARZO 561 00:32:51,402 --> 00:32:53,836 Maria Barragan cambiaba besos por drogas 562 00:32:53,871 --> 00:32:57,329 mucho antes de que oyera hablar de Jack Powell. 563 00:32:57,375 --> 00:33:00,811 - Lo que no es muy relevante. - Afecta su credibilidad. 564 00:33:00,845 --> 00:33:02,710 Eso es para el jurado, no para mi. 565 00:33:02,747 --> 00:33:06,945 Aún si observa los hechos a una luz más favorable a la fiscalía, 566 00:33:06,985 --> 00:33:08,953 la acusación aún no formula 567 00:33:08,987 --> 00:33:11,319 un caso prima facie para violación uno. 568 00:33:11,356 --> 00:33:12,983 El estatuto está claro. 569 00:33:13,024 --> 00:33:15,822 Requiere la amenaza de muerte o de daño físico. 570 00:33:15,860 --> 00:33:18,852 Señoría, intentamºs demºstrar en corte que era razonable 571 00:33:18,896 --> 00:33:22,764 bajo esas circunstancias que María Barragan temiera por su vida. 572 00:33:22,800 --> 00:33:25,098 Nola sedujeron, ella se sometió. 573 00:33:25,136 --> 00:33:26,933 Ella cºnsintió, por amor de Dios. 574 00:33:26,971 --> 00:33:28,438 Bueno, bueno. 575 00:33:28,473 --> 00:33:31,704 Mi instinto me dice que me están pidiendo que estire la ley 576 00:33:31,743 --> 00:33:33,711 hacía lugares donde no debe ir. 577 00:33:33,745 --> 00:33:36,873 Sin embargº, reservará mi decisión 578 00:33:36,914 --> 00:33:41,146 sobre la moción para desecharlo del acusado tras el juicio. 579 00:33:41,185 --> 00:33:44,086 - Señoría... - El cargo permanece por ahora. 580 00:33:44,122 --> 00:33:46,989 Iremos a juicio enseguida. 581 00:33:48,960 --> 00:33:52,862 ¿Reisman reservó la decisión? Es un milagro menor. 582 00:33:52,897 --> 00:33:55,331 Estamos a medio camino. Si presentamºs un caso atrayente... 583 00:33:55,366 --> 00:33:58,426 No te engañes, Reisman no es un innovador. 584 00:33:58,469 --> 00:34:00,232 Lee sus decisiºnes... 585 00:34:00,271 --> 00:34:02,967 si no hay precedente, no vuela en su tribunal. 586 00:34:03,007 --> 00:34:04,998 ¿Entºnces por que no lo desechó? 587 00:34:05,043 --> 00:34:08,035 ¿Quién sabe? Podría estar esperando que lo absuelva el jurado. 588 00:34:08,079 --> 00:34:10,274 Así no tiene que tomar su decisión. 589 00:34:10,314 --> 00:34:12,612 Podria ser que está listo para crear nueva jurisprudencia. 590 00:34:12,650 --> 00:34:16,086 No lo apºstaría. ¿Hablaste con McCarter? 591 00:34:16,120 --> 00:34:17,883 Si, y quiere una palmadita. 592 00:34:17,922 --> 00:34:19,719 Quizá debas comenzar a las palmaditas. 593 00:34:19,757 --> 00:34:22,658 ¿Cuánto supones que un juicio así vaya a costarle al estado? 594 00:34:22,693 --> 00:34:25,253 Aún si convencieras al jurado, Reisman chasquea los dedos 595 00:34:25,296 --> 00:34:27,230 y hace a un lado el veredictº. 596 00:34:27,265 --> 00:34:31,167 Adam, ¿desde cuándo nos preºcupan los costos? 597 00:34:31,202 --> 00:34:35,002 Desde que el estado está al borde de la bancarrota. 598 00:34:35,039 --> 00:34:36,506 Si. 599 00:34:36,541 --> 00:34:38,839 No se puede ganar, muchachº. 600 00:34:38,876 --> 00:34:42,642 Si Reisman va en tu dirección, nos preocupamºs porla apelación. 601 00:34:42,680 --> 00:34:45,342 Un juicio así pone al Hogar Haven fuera de servicio. 602 00:34:45,383 --> 00:34:48,011 Adam, él violó a una chica de 17 años. 603 00:34:48,052 --> 00:34:51,920 ¿Ah, si? El estatuto dice daño físico. 604 00:34:51,956 --> 00:34:55,016 No dice ponerla en una situación donde pudiera salir herida. 605 00:34:55,059 --> 00:34:57,550 Pero todo está en el estado mental de la Víctima. 606 00:34:57,595 --> 00:34:59,392 Los miedos de Maria eran reales. 607 00:34:59,430 --> 00:35:01,796 Si hubiera amenazado con arrojarla a la autºpista... 608 00:35:01,833 --> 00:35:03,926 Pero no la amenazó con nada. 609 00:35:03,968 --> 00:35:07,335 Es una niña. Para ella, Times Square es igual de peligrºsa. 610 00:35:07,371 --> 00:35:11,000 - La ley no se lee así. - Quizá deberia hacerlo. 611 00:35:13,311 --> 00:35:15,211 CORTE SUPREMA JUICIO PARTE 57 LUNES 18 DE MARZO 612 00:35:15,246 --> 00:35:18,443 Cuando tenía 12 años, mi madre huyó. 613 00:35:18,483 --> 00:35:21,452 - ¿Y tu padre? - Nunca lo conoci. 614 00:35:21,486 --> 00:35:24,080 ¿Una biografía cºmpleta, Señoría? No veo la relevancia. 615 00:35:24,122 --> 00:35:26,215 Es relevante al estado mental de la Víctima. 616 00:35:26,257 --> 00:35:28,623 Nos concierne el estado mental del acusado. 617 00:35:28,659 --> 00:35:31,127 El acusado se aprºvechó del temor de la Víctima. 618 00:35:31,162 --> 00:35:33,995 Creo que es necesario mostrar la derivación de ese miedo. 619 00:35:34,031 --> 00:35:36,727 Lo permitirá. 620 00:35:36,767 --> 00:35:39,235 Luego de que te abandonaran, ¿dónde viviste? 621 00:35:39,270 --> 00:35:40,999 En la estación de autobuses, 622 00:35:41,038 --> 00:35:43,029 hasta que me encontró la Hna. Bettina. 623 00:35:43,074 --> 00:35:45,872 ¿Preferías el Hogar Haven a las calles? 624 00:35:45,910 --> 00:35:47,810 No me pegaban ni nada. 625 00:35:47,845 --> 00:35:50,040 Las hermanas se preºcupaban por mi. 626 00:35:50,081 --> 00:35:52,049 ¿Y el Sr. Powell? 627 00:35:53,885 --> 00:35:55,580 Yo le caía bien. 628 00:35:55,620 --> 00:35:58,145 Señoría, ya se ha establecido 629 00:35:58,189 --> 00:36:01,352 que el acusado y esta testigo tuvieron relaciºnes sexuales. 630 00:36:01,392 --> 00:36:03,883 No necesitamºs un relato detalladº, Sr. Stone. 631 00:36:03,928 --> 00:36:08,490 María, por favor describe para el tribunal 632 00:36:08,533 --> 00:36:11,024 las circunstancias que llevaron 633 00:36:11,068 --> 00:36:14,401 a tu primer encuentro sexual con el Sr. Powell. 634 00:36:15,973 --> 00:36:18,203 Yo estaba en su oficina. 635 00:36:18,242 --> 00:36:20,836 El comenzó a tocarme. 636 00:36:20,878 --> 00:36:23,005 Dijo que me haria sentir bien 637 00:36:23,047 --> 00:36:25,379 y que podia facilitarme la vida. 638 00:36:25,416 --> 00:36:27,941 Le dije que no estaba interesada. 639 00:36:27,985 --> 00:36:29,714 ¿Pero sí te acºstaste con el? 640 00:36:29,754 --> 00:36:33,850 Dijo que me haria echar del hogar si no lo hacía. 641 00:36:33,891 --> 00:36:36,587 - ¿Y le creíste? - Me mostró un formulario. 642 00:36:43,301 --> 00:36:45,861 Por favor describe la hoja que acabo de entregarte. 643 00:36:45,903 --> 00:36:48,872 Es el formulario que usan cuando te echan del Hogar Haven. 644 00:36:48,906 --> 00:36:51,204 ¿Y fue el que te mostró el Sr. Powell? 645 00:36:51,242 --> 00:36:54,109 No, el que me mostró tenia mi nombre. 646 00:36:54,145 --> 00:36:56,875 ¿Y te acºstaste con él voluntariamente? 647 00:36:58,249 --> 00:37:00,615 - Estaba asustada. - ¿De las calles? 648 00:37:00,651 --> 00:37:02,949 Ya había estado allí. 649 00:37:02,987 --> 00:37:05,717 Es mejor que regresar... cualquier cosa es mejor. 650 00:37:05,756 --> 00:37:08,782 Por eso mentí sobre la Hna. Bettina. 651 00:37:08,826 --> 00:37:11,192 Pensé que si alguien se enterara... 652 00:37:13,197 --> 00:37:15,597 Gracias. 653 00:37:15,633 --> 00:37:17,396 Su testigo. 654 00:37:24,875 --> 00:37:27,469 ¿Alguna vez la arrestaron, Srta. Barragan? 655 00:37:27,511 --> 00:37:29,342 Objeción. 656 00:37:29,380 --> 00:37:33,111 Si vamos a dar biografias, que sea la versión cºmpleta. 657 00:37:33,150 --> 00:37:34,617 No ha lugar. 658 00:37:36,120 --> 00:37:37,747 ¿Srta. Barragan? 659 00:37:37,788 --> 00:37:39,756 Tres veces. 660 00:37:39,790 --> 00:37:41,417 ¿Cuáles eran los cargos? 661 00:37:41,459 --> 00:37:43,427 Prostitución. 662 00:37:44,562 --> 00:37:47,326 - ¿Entºnces era puta? - Señoría. 663 00:37:47,365 --> 00:37:49,697 Ya fue suficiente, Sr. McCarter. 664 00:37:53,237 --> 00:37:56,172 El Hogar Haven no es pura diversión. 665 00:37:56,207 --> 00:37:58,971 Tiene que ganarse su parte. 666 00:37:59,010 --> 00:38:02,275 Hay que cocinar, y lavar ropa, 667 00:38:02,313 --> 00:38:04,474 y limpiar, ¿no es verdad? 668 00:38:04,515 --> 00:38:06,176 Es parte de la rehabilitación. 669 00:38:06,217 --> 00:38:07,946 ¿No es verdad, Srta. Barragan, 670 00:38:07,985 --> 00:38:10,681 que cuando comenzó a trabajar para el Sr. Powell, 671 00:38:10,721 --> 00:38:12,814 la mayoria de sus tareas fueron eliminadas? 672 00:38:12,857 --> 00:38:14,324 Si. 673 00:38:14,358 --> 00:38:17,384 ¿Qué tipo de trabajo hacia para el Sr. Powell? 674 00:38:17,428 --> 00:38:21,194 Archivaba papeles, atendía el teléfono. 675 00:38:22,166 --> 00:38:24,794 Mucho más fácil que cepillar sanitarios. 676 00:38:24,835 --> 00:38:27,235 - Señoría... - Retirado. 677 00:38:27,271 --> 00:38:31,332 Cuando estaba en las calles, Srta. Barragan... 678 00:38:32,943 --> 00:38:35,639 Ud. vendia su cuerpo por dinero, ¿no es verdad? 679 00:38:35,680 --> 00:38:37,511 Tenia que comer. 680 00:38:37,548 --> 00:38:39,516 Ah, ya entiendº. 681 00:38:39,550 --> 00:38:42,178 Trataba de simplificarse la vida. 682 00:38:42,219 --> 00:38:44,653 - Como lo hacen las putas. - Señoría... 683 00:38:44,689 --> 00:38:46,987 ¿Y no trataba de hacer eso con el Sr. Powell? 684 00:38:47,024 --> 00:38:49,515 - ¿De simplificarse la vida...? - Objeción. 685 00:38:49,560 --> 00:38:51,619 - ¿Srta. Barragan? - Ha lugar. 686 00:38:51,662 --> 00:38:53,630 Es suficiente, Sr. McCarter. 687 00:38:55,066 --> 00:38:57,591 Trabajé siempre para organizaciºnes sin fines de lucro. 688 00:38:57,635 --> 00:39:00,263 Quizás haya algunos que crean que me preocupo demasiadº. 689 00:39:00,304 --> 00:39:03,432 Si me metiera en mis cosas, no me abriría a... 690 00:39:03,474 --> 00:39:05,840 todo tipo de problemas. 691 00:39:05,876 --> 00:39:08,709 ¿Cuándo conoció por primera vez ala Srta. Barragan? 692 00:39:08,746 --> 00:39:10,737 Era una chica nueva. 693 00:39:10,781 --> 00:39:13,579 Hay una primera entrevista de rutina. 694 00:39:13,617 --> 00:39:16,848 Me gustaba su actitud. Era muy brillante, dispuesta. 695 00:39:16,887 --> 00:39:19,355 Necesitaba a alguien que hiciera diligencias. 696 00:39:19,390 --> 00:39:21,756 ¿Cºmenzó cºmo relación no sexual? 697 00:39:21,792 --> 00:39:23,623 Si. 698 00:39:23,661 --> 00:39:26,459 Pero luego comenzó a dar señales, 699 00:39:26,497 --> 00:39:28,761 cºmo si estuviera interesada en mi. 700 00:39:28,799 --> 00:39:31,859 ¿Qué tipo de señales? 701 00:39:31,902 --> 00:39:35,565 No se, el modo en que me miraba. 702 00:39:35,606 --> 00:39:38,871 ¿A que atribuyó su interés? 703 00:39:38,909 --> 00:39:41,241 Realmente no estoy seguro. 704 00:39:42,646 --> 00:39:44,637 Ciertamente no es porque tenga... 705 00:39:44,682 --> 00:39:47,207 un efecto magnético enlas mujeres. 706 00:39:47,251 --> 00:39:50,152 Quizá fue porque yo era amable con ella, 707 00:39:50,187 --> 00:39:54,385 o quizá pensó que podria sacarme algo. 708 00:39:56,327 --> 00:39:58,693 ¿Qué hizo respecto a estos avances? 709 00:39:58,729 --> 00:40:02,790 La mantuve a distancia, pero ella era muy insistente. 710 00:40:04,668 --> 00:40:07,364 No estoy orgulloso de haberme acostado con ella. 711 00:40:07,405 --> 00:40:09,430 Quizás esto debia ocurrir. 712 00:40:09,473 --> 00:40:12,806 Paso mucho tiempo con estas chicas, y... 713 00:40:12,843 --> 00:40:16,404 en cierto modo, están entrenadas para tratar con hombres sexualmente, 714 00:40:16,447 --> 00:40:18,972 para usar sexo para cºnseguir lo que quieren. 715 00:40:19,016 --> 00:40:22,144 Fue estúpido de mi parte entregarme a eso. 716 00:40:22,186 --> 00:40:24,347 ¿Alguna vez amenazó a María... 717 00:40:25,723 --> 00:40:27,987 de manera abierta o implícita? 718 00:40:28,025 --> 00:40:31,256 No, nunca. Ya había sido suficientemente victimizada. 719 00:40:31,295 --> 00:40:33,024 ¿Ud. la intimidó? 720 00:40:33,063 --> 00:40:35,998 Eso es lo que no entiendº. 721 00:40:36,033 --> 00:40:39,002 Prºbablemente fui el único tipo con quien estuvo 722 00:40:39,036 --> 00:40:41,436 que realmente se preocupó por ella. 723 00:40:41,472 --> 00:40:44,908 Sentí que era muy amable con ella. 724 00:40:44,942 --> 00:40:48,002 No puedo entender por que María dice que me tenia miedo. 725 00:40:48,045 --> 00:40:50,479 No más preguntas. 726 00:40:51,816 --> 00:40:54,876 Sr. Powell, ¿reconoce el nombre Marjorie White? 727 00:40:54,919 --> 00:40:56,819 Estuvo con nosotros por un tiempo. 728 00:40:56,854 --> 00:40:59,322 La atrapamºs vendiéndoles drogas a las otras chicas. 729 00:40:59,356 --> 00:41:01,517 ¿La echó del hogar? 730 00:41:01,559 --> 00:41:03,959 Vendía drogas. 731 00:41:03,994 --> 00:41:06,360 Muy bien, ¿Alberta Gaines? 732 00:41:07,698 --> 00:41:09,666 Fue expulsada por viºlencia. 733 00:41:09,700 --> 00:41:12,635 ¿Y Rosa Valdez también fue expulsada? 734 00:41:12,670 --> 00:41:14,535 Si. 735 00:41:16,106 --> 00:41:18,836 ¿Sabe que les pasa alas chicas que son expulsadas? 736 00:41:18,876 --> 00:41:21,743 La Hna. Bettina trata de mantenerles el rastro. 737 00:41:21,779 --> 00:41:24,009 ¿Sabe que le ocurrió a Rosa Valdez? 738 00:41:25,115 --> 00:41:26,810 Creo que murió de SIDA. 739 00:41:26,851 --> 00:41:30,048 - ¿Alberta Gaines? - Sobredosis. 740 00:41:30,087 --> 00:41:33,887 - ¿Marjorie White también murió? - Sí. 741 00:41:33,924 --> 00:41:37,155 Violada y apuñalada 12 meses por los seis miembros de una pandilla. 742 00:41:37,194 --> 00:41:40,823 De todas las 18 chicas expulsadas en los últimos seis años, 743 00:41:40,865 --> 00:41:43,163 tres murieron de SIDA, cinco de sobredosis de drogas, 744 00:41:43,200 --> 00:41:44,997 una de frío, dos fueron asesinadas, 745 00:41:45,035 --> 00:41:47,060 y el resto desapareció. ¿No es verdad? 746 00:41:47,104 --> 00:41:49,368 Si. 747 00:41:50,708 --> 00:41:54,269 ¿Entºnces no es razonable que, bajo estas circunstancias, 748 00:41:54,311 --> 00:41:58,543 Maria Barragan temiera por su vida si Ud. la arrojara ala calle? 749 00:41:58,582 --> 00:42:00,743 - Objeción. - Ha lugar. 750 00:42:00,784 --> 00:42:03,514 ¿Dijo alguna vez que temía dejar el Hogar Haven? 751 00:42:03,554 --> 00:42:04,851 Yo nunca—- 752 00:42:04,889 --> 00:42:07,221 Cuando estas chicas llevan mucho tiempo en la calle, 753 00:42:07,258 --> 00:42:09,954 se vuelven endurecidas... no le temen a nada. 754 00:42:09,994 --> 00:42:11,962 ¿Se pierde el miedo con suficientes palizas? 755 00:42:11,996 --> 00:42:15,932 - Se aprende a sobrevivir. - Hasta que alguien lo mata. 756 00:42:23,807 --> 00:42:27,038 CORTE SUPREMA JUICIO PARTE 57 MIERCOLES 20 DE MARZO 757 00:42:27,077 --> 00:42:29,807 La ley dice que si Jack Powell 758 00:42:29,847 --> 00:42:32,873 nunca hizo que María Barragan temiera morir 759 00:42:32,917 --> 00:42:35,317 o el daño físico, 760 00:42:35,352 --> 00:42:40,949 no puede ser cºndenado de Violación en primer grado. 761 00:42:40,991 --> 00:42:43,482 Nola forzó a ir al piso. 762 00:42:43,527 --> 00:42:46,155 No le puso un arma a la cabeza. 763 00:42:46,196 --> 00:42:49,723 Simplemente le dijo, “Ten relaciºnes conmigo 764 00:42:49,767 --> 00:42:52,497 o volveré a ponerte enla calle." 765 00:42:52,536 --> 00:42:54,629 ¿Caso desestimadº? 766 00:42:57,708 --> 00:42:59,938 Quizá. 767 00:42:59,977 --> 00:43:04,971 ¿Pero que significó esa amenaza para María? 768 00:43:06,717 --> 00:43:08,708 ¿Otro brazo roto? 769 00:43:08,752 --> 00:43:10,913 ¿SIDA… 770 00:43:10,955 --> 00:43:13,116 en vez de hepatitis? 771 00:43:13,157 --> 00:43:16,354 ¿Una bala en vez de una navaja? 772 00:43:16,393 --> 00:43:19,521 Más viºlaciones, más palizas. 773 00:43:19,563 --> 00:43:22,498 Y más que nadie, Jack Powell sabia 774 00:43:22,533 --> 00:43:26,333 que su amenaza contenía el peso de todas esas cosas. 775 00:43:26,370 --> 00:43:29,362 Cuando amenazó con sacarla del único lugar seguro 776 00:43:29,406 --> 00:43:31,431 en su triste y joven vida, 777 00:43:31,475 --> 00:43:35,172 la hizo temer por su vida y su bienestar físico. 778 00:43:35,212 --> 00:43:38,648 Y no le puso un arma a la cabeza. 779 00:43:40,451 --> 00:43:43,113 No, le mostró el otro modo en que podia hacerle daño. 780 00:43:51,428 --> 00:43:54,056 ¿Esperaba un veredicto de culpabilidad tan rápido? 781 00:43:54,098 --> 00:43:57,067 No puedo adivinar la mente del jurado, pero estoy muy agradecidº. 782 00:43:57,101 --> 00:44:00,264 ¿Y la mente del juez Reisman? ¿Cree que lo desestime? 783 00:44:00,304 --> 00:44:02,272 Creo que demostramºs el peso delas pruebas. 784 00:44:02,306 --> 00:44:05,207 Si lo desecha, ¿tienen un plan para proceder? 785 00:44:05,242 --> 00:44:07,836 - Si, tenemos. - Sr. Stone... 786 00:44:07,878 --> 00:44:10,176 Está bien, cºnvenciste al jurado. 787 00:44:10,214 --> 00:44:12,409 Pero no significa nada 788 00:44:12,449 --> 00:44:15,714 hasta que Reisman resuelva la moción para desestimar. 789 00:44:15,753 --> 00:44:18,449 Con su historia, no esperaría demasiadº. 790 00:44:18,489 --> 00:44:21,617 La ley debe reflejar lo que sabemºs de la violación y el poder. 791 00:44:21,659 --> 00:44:24,526 Ahora tienes ventaja... úsala o piérdela. 792 00:44:24,561 --> 00:44:27,394 Llama a McCarter, y arregla una sentencia. 793 00:44:27,431 --> 00:44:29,729 ¿Crees que mi caso es débil? 794 00:44:29,767 --> 00:44:31,962 No, sólo creo que los jueces 795 00:44:32,002 --> 00:44:34,334 no son tan abiertos cºmo tú. 796 00:44:38,475 --> 00:44:40,102 Robinette. 797 00:44:42,079 --> 00:44:43,808 Espere. 798 00:44:43,847 --> 00:44:47,078 McCarter te busca. Quiere hablar sobre la sentencia. 799 00:44:47,117 --> 00:44:49,608 Todavia puedes perder. 800 00:44:49,653 --> 00:44:52,281 No hay trato. 801 00:45:00,064 --> 00:45:01,031 Tomen asiento. 802 00:45:03,901 --> 00:45:06,597 Tras haber oído las pruebas y leído los escritos presentados, 803 00:45:06,637 --> 00:45:09,435 hallo que la fiscalía ha cumplido con tarea 804 00:45:09,473 --> 00:45:11,373 con respecto al cargo 805 00:45:11,408 --> 00:45:13,706 de Violación en primer grado. 806 00:45:13,744 --> 00:45:17,874 Se niega la moción de la defensa por desestimarlº. 807 00:45:17,915 --> 00:45:21,078 El veredicto de culpabilidad del jurado se mantiene. 808 00:45:26,390 --> 00:45:28,551 Prepara tu declaración, Ben. 809 00:45:28,592 --> 00:45:30,685 Si, nada vende cºmo el sexo. 810 00:45:30,728 --> 00:45:33,390 No seas modesto... a todos les gustan los ganadores. 811 00:45:33,430 --> 00:45:35,193 Si. 812 00:45:35,232 --> 00:45:37,564 Prºbablemente Io revertirán en la apelación. 813 00:45:37,601 --> 00:45:38,898 Probablemente, 814 00:45:38,936 --> 00:45:41,962 pero quizá la legislatura observe y rescriba la ley. 815 00:45:55,719 --> 00:45:56,686 Esta historia es ficcional. 816 00:45:56,720 --> 00:45:58,187 Ninguna persona o evento real es representadº. 63860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.