All language subtitles for Hotel.Portofino.S03E02.DL.GERMAN.WEBRiP.x264-4SJ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,840 --> 00:00:35,320 Bella. - Er hat mich erschreckt. 2 00:00:35,400 --> 00:00:40,200 Dann entschuldige ich mich von Herzen für den alten Renzo. 3 00:00:40,840 --> 00:00:42,040 Marco. 4 00:00:47,640 --> 00:00:51,320 Hör auf, dich zu bewegen. - Aber wir gehen doch nur spazieren. 5 00:00:51,400 --> 00:00:55,400 Denk daran, was ich gesagt habe: Erzähl Vito nichts von Tommy. 6 00:00:55,480 --> 00:00:58,160 Ich schäme mich nicht für ihn. - Das sagt niemand. 7 00:00:58,240 --> 00:01:01,600 Aber ihr wollt, dass ich lüge. - Nicht wirklich lügen. 8 00:01:01,680 --> 00:01:04,840 Nur ein kleines bisschen was weglassen. - Erst mal. 9 00:01:04,920 --> 00:01:07,520 Es bleibt Zeit, die Karten auf den Tisch zu legen, 10 00:01:07,600 --> 00:01:09,000 wenn es so weit ist. 11 00:01:44,400 --> 00:01:47,120 Keine Angst, das sind Jäger. 12 00:01:48,880 --> 00:01:51,720 Diese Männer, Bella, haben nichts mit Danioni zu tun. 13 00:01:51,800 --> 00:01:53,080 Ich bitte dich. 14 00:01:53,160 --> 00:01:56,480 Jeder in Portofino hat doch irgendetwas mit Danioni zu tun. 15 00:01:56,560 --> 00:01:57,880 Nicht jeder. 16 00:01:58,480 --> 00:02:01,200 Du vielleicht nicht. Aber die meisten. 17 00:02:01,280 --> 00:02:04,720 Er gibt denen Geld und Macht, die das alles nie hatten. 18 00:02:05,760 --> 00:02:07,800 Und terrorisiert alle übrigen. 19 00:02:08,400 --> 00:02:10,040 Die Sonne geht jeden Tag auf. 20 00:02:10,120 --> 00:02:13,080 Das Brot ist billig. Die Züge fahren pünktlich. 21 00:02:13,160 --> 00:02:16,360 Die Menschen schätzen es, mit diesen kleinen Dingen zu leben. 22 00:02:16,440 --> 00:02:20,440 Ja, aber es ist nicht dasselbe Land, in das ich mich verliebt habe. 23 00:02:20,520 --> 00:02:21,840 Ja, aber... 24 00:02:21,920 --> 00:02:25,000 ich bin noch derselbe Mann, in den du dich verliebt hast. 25 00:02:25,080 --> 00:02:27,480 Ich sagte doch, wir sind nicht sicher. 26 00:02:29,960 --> 00:02:32,440 Bis deine Scheidung vollzogen ist. 27 00:02:33,520 --> 00:02:37,920 Cecil will, dass ich die Schuld auf mich nehme vor Gericht. 28 00:02:38,000 --> 00:02:39,960 Für das Scheitern unserer Ehe. 29 00:02:40,040 --> 00:02:43,880 Ich soll zugeben, dass ich mit einem anderen Mann intim verkehrt habe. 30 00:02:43,960 --> 00:02:45,600 Wir sind intim gewesen. 31 00:02:45,680 --> 00:02:48,120 Schon, aber es in der Öffentlichkeit zu sagen, 32 00:02:48,200 --> 00:02:49,880 Namen anzugeben, 33 00:02:49,960 --> 00:02:53,360 Zeiten zu nennen und Umstände, das ist alles so unwürdig. 34 00:02:53,440 --> 00:02:57,760 Mir ist egal, was die anderen denken. - Aber mir kann es nicht egal sein. 35 00:02:57,840 --> 00:03:01,480 Eine geschiedene Frau in Italien, das ist nicht auszudenken. 36 00:03:01,560 --> 00:03:05,880 Dann sollten wir nach England gehen. - Da wäre es auch nicht viel besser. 37 00:03:05,960 --> 00:03:07,200 Und... 38 00:03:08,600 --> 00:03:10,360 ich lebe mein Leben jetzt hier. 39 00:03:12,920 --> 00:03:15,920 Dann lass dich von ihm scheiden, aber im Geheimen. 40 00:03:16,000 --> 00:03:17,840 Wenn ich könnte, würde ich es tun. 41 00:03:17,920 --> 00:03:20,960 Aber kannst du dir die vielen Leute zu Hause vorstellen, 42 00:03:21,040 --> 00:03:24,520 die von meiner Schande aus der Zeitung erfahren, 43 00:03:24,600 --> 00:03:26,960 bei Toast und Marmelade, beim Frühstück? 44 00:03:27,040 --> 00:03:30,000 Und dann sagen, dass es vielleicht nicht ratsam ist, 45 00:03:30,080 --> 00:03:32,440 im Hotel dieser Frau zu logieren. 46 00:03:36,640 --> 00:03:39,560 Was hat er wohl gefunden? - Ich sehe nach. 47 00:03:40,920 --> 00:03:42,120 Renzo. 48 00:03:46,640 --> 00:03:49,480 Was ist denn da? - Ach, ein totes Kaninchen. 49 00:04:01,280 --> 00:04:03,120 Es ist ein wunderschöner Tag. 50 00:04:03,200 --> 00:04:06,080 Ja. Sehr sonnig für Oktober. 51 00:04:06,160 --> 00:04:08,360 Mir gefällt Ihr Kleid gut. 52 00:04:08,440 --> 00:04:09,720 Danke schön. 53 00:04:16,440 --> 00:04:20,640 Es tut mir leid, Vito, ich glaube, ich kann nicht mehr weiter. 54 00:04:20,720 --> 00:04:21,880 Sind Sie müde? 55 00:04:21,960 --> 00:04:23,480 Nein. Nein. 56 00:04:23,560 --> 00:04:26,920 Ich könnte bis Genua und zurücklaufen, es ist nur... 57 00:04:27,000 --> 00:04:29,400 So weiterzumachen, ist keine gute Idee. 58 00:04:30,120 --> 00:04:33,000 Ich wurde überredet, mit Ihnen spazieren zu gehen. 59 00:04:36,160 --> 00:04:38,720 Sie finden, ich übe Druck auf Sie aus? 60 00:04:38,800 --> 00:04:40,040 Nein. 61 00:04:40,120 --> 00:04:41,840 Nein, ich denke nur... 62 00:04:42,880 --> 00:04:46,640 So etwas hier ist nicht das Richtige für Leute wie mich. 63 00:04:49,240 --> 00:04:51,800 Sie gehen nicht gern spazieren? 64 00:04:51,880 --> 00:04:53,960 Sie wissen, dass ich das nicht meine. 65 00:04:54,040 --> 00:04:55,960 Dann sagen Sie mir, was Sie meinen. 66 00:04:56,040 --> 00:04:58,360 Sie wissen doch gar nichts über mich. 67 00:04:58,440 --> 00:05:00,520 Was muss ich denn wissen? 68 00:05:00,600 --> 00:05:03,280 Ich bin nicht so begeistert von Blumensträußen. 69 00:05:11,280 --> 00:05:15,160 Ich wollte mit Ihnen spazieren gehen, um Sie besser kennenzulernen. 70 00:05:15,840 --> 00:05:19,000 Ich lade Sie zu einer Granita ein. Ich bitte Sie. 71 00:05:19,080 --> 00:05:21,440 Meinetwegen. Wenn Sie darauf bestehen. 72 00:05:32,600 --> 00:05:33,920 Hallo. 73 00:05:34,000 --> 00:05:36,840 Scusi, tut mir leid, ich habe nichts für dich. 74 00:05:38,720 --> 00:05:40,120 Es tut mir leid. 75 00:05:40,200 --> 00:05:42,040 Hoffentlich mögen Sie Zitrone. 76 00:05:58,200 --> 00:06:00,640 Wir teilen uns meins. - Danke schön. 77 00:06:05,720 --> 00:06:06,760 Und? 78 00:06:08,880 --> 00:06:10,280 Köstlich. 79 00:06:10,360 --> 00:06:12,200 Schön kühl und schön süß. 80 00:06:18,160 --> 00:06:20,760 So kühl wie Sie, so süß wie ich. 81 00:06:36,200 --> 00:06:38,000 Du siehst erhitzt aus. 82 00:06:38,080 --> 00:06:39,520 Ja, nun, 83 00:06:39,600 --> 00:06:41,960 Pilzesuchen kann anstrengend sein. 84 00:06:44,880 --> 00:06:48,320 Schön, dass du dich darauf konzentrierst, was gerade wichtig ist. 85 00:06:48,400 --> 00:06:49,920 Die sind für meinen Vater. 86 00:06:50,000 --> 00:06:52,520 Du begreifst nicht, in welcher Klemme ich bin. 87 00:06:52,600 --> 00:06:55,720 Oder es ist dir egal. - Ich lasse mich nicht einschüchtern. 88 00:06:55,800 --> 00:06:58,040 Ich bin kurz davor, alles zu verlieren. 89 00:06:58,120 --> 00:07:02,920 Ich muss diese Steuerforderung zahlen, mindestens 50 Prozent bis Anfang Januar. 90 00:07:03,000 --> 00:07:06,040 Sonst kann ich mich von Knaresbrook verabschieden. 91 00:07:06,720 --> 00:07:09,600 Und bei der Gelegenheit auch den Titel zurückgeben. 92 00:07:09,680 --> 00:07:12,320 Ich gebe keinen Pfifferling auf deinen Besitz 93 00:07:12,400 --> 00:07:14,960 oder deinen lächerlichen Titel. 94 00:07:16,760 --> 00:07:19,520 Das alles geht eines Tages an deinen Sohn. 95 00:07:26,320 --> 00:07:29,400 Also noch einmal danke sehr. 96 00:07:29,480 --> 00:07:31,560 Es hat mir sehr gefallen. 97 00:07:35,560 --> 00:07:37,320 Mir hat es auch gefallen. 98 00:07:38,000 --> 00:07:40,280 Dann darf ich Sie bald wiedersehen? 99 00:07:46,160 --> 00:07:48,520 Das ist keine gute Idee, denke ich. 100 00:07:48,600 --> 00:07:50,480 Wieso sagen Sie das? 101 00:07:53,160 --> 00:07:54,560 Das ist meiner. 102 00:07:58,000 --> 00:07:59,560 Der Junge? 103 00:08:00,840 --> 00:08:02,280 Tommy. 104 00:08:03,320 --> 00:08:04,960 Also Sie haben ein Kind. 105 00:08:06,040 --> 00:08:08,240 Aber ich war nie verheiratet. 106 00:08:10,200 --> 00:08:12,480 Constance... - Sie müssen nichts sagen. 107 00:08:12,560 --> 00:08:14,240 Ich habe schon alles gehört. 108 00:08:14,320 --> 00:08:18,320 Sicher ist es viel schlimmer in einem katholischen Land unter Faschisten. 109 00:08:18,400 --> 00:08:20,920 Aber auch wenn Sie und alle mich verurteilen, 110 00:08:21,000 --> 00:08:22,120 sollten Sie wissen: 111 00:08:23,240 --> 00:08:25,480 Er ist die größte Freude für mich. 112 00:08:29,520 --> 00:08:30,760 Tommy. 113 00:08:32,280 --> 00:08:35,560 Komm zu mir. Komm, Lottie. Lasst uns hineingehen. 114 00:09:03,440 --> 00:09:04,920 Signore Danioni. 115 00:09:09,480 --> 00:09:12,200 Sie wollten, dass ich Ihnen meine Lizenz zeige. 116 00:09:12,280 --> 00:09:14,440 Legen Sie sie auf den Tisch. 117 00:09:14,520 --> 00:09:15,400 Lieber nicht. 118 00:09:15,480 --> 00:09:18,960 Sie bekommen sie wieder, wenn alles in Ordnung ist, keine Angst. 119 00:09:35,960 --> 00:09:38,320 Sie waren heute Morgen nicht in Ihrem Büro. 120 00:09:39,400 --> 00:09:41,800 Spionieren Sie mir immer noch nach? 121 00:09:41,880 --> 00:09:43,760 Ich war im Wald. 122 00:09:43,840 --> 00:09:45,440 Pilze suchen. 123 00:09:54,800 --> 00:09:56,040 Sehen Sie. 124 00:09:56,800 --> 00:09:58,880 Ich hatte heute Glück. 125 00:10:01,280 --> 00:10:04,520 Wenn Sie Ihre Lizenz zurückhaben wollen... 126 00:10:11,360 --> 00:10:15,240 sollten Sie nicht mehr für Mrs. Ainsworth arbeiten. 127 00:10:19,080 --> 00:10:20,120 Warum? 128 00:10:21,880 --> 00:10:22,920 Warum? 129 00:10:25,480 --> 00:10:28,680 Tun Sie so, als würden Sie es nicht verstehen oder wie? 130 00:10:28,760 --> 00:10:31,320 Die Engländer haben uns nach dem Krieg verraten. 131 00:10:31,400 --> 00:10:35,480 Und jetzt kommen sie her und erwarten, dass wir dankbar dafür sind. 132 00:10:35,560 --> 00:10:38,720 Mit ihrer überheblichen Art, ihrer falschen Moral. 133 00:10:40,800 --> 00:10:41,800 Andrea. 134 00:10:43,440 --> 00:10:45,280 Wir geben Ihnen Bescheid. 135 00:11:13,200 --> 00:11:15,960 Erstaunlich, dass du nicht am Herd stehst, Betty. 136 00:11:16,040 --> 00:11:18,760 Das habe ich Salvatores Mutter zu verdanken. 137 00:11:18,840 --> 00:11:23,520 Sie hat mir verboten, auch nur ein Würstchen für die Verlobung zu braten. 138 00:11:24,280 --> 00:11:25,640 Und? - Was und? 139 00:11:27,080 --> 00:11:29,360 Wie war es mit Vito? 140 00:11:30,440 --> 00:11:32,120 Ich hab's ihm gesagt. - Was? 141 00:11:32,200 --> 00:11:33,840 Das mit Tommy. 142 00:11:36,240 --> 00:11:39,440 Warum hast du das gemacht? - Darum. 143 00:11:39,520 --> 00:11:40,920 Weil er es wissen musste. 144 00:11:41,000 --> 00:11:44,640 Je weniger die Männer wissen, desto besser meiner Erfahrung nach. 145 00:11:44,720 --> 00:11:46,080 Was hat er dazu gesagt? 146 00:11:46,160 --> 00:11:49,160 Spielt keine Rolle. Er kommt nicht mehr wieder. 147 00:12:19,200 --> 00:12:20,440 Komm raus. 148 00:12:21,920 --> 00:12:23,320 Ich komme. 149 00:12:26,640 --> 00:12:30,640 Aufgeben zählt nicht, George. Ich sehe mich mal im Weinkeller um. 150 00:12:31,680 --> 00:12:33,360 Ich gehe noch nicht hinauf. 151 00:12:44,360 --> 00:12:46,880 Was machst du denn hier? 152 00:12:48,720 --> 00:12:52,920 Ich wollte dir sagen, dass Danioni wahrscheinlich über uns Bescheid weiß. 153 00:12:53,000 --> 00:12:54,600 Woher? - Kann ich nicht sagen. 154 00:12:54,680 --> 00:12:58,640 Aber ich habe eine Idee, wie ich seine Drohungen beenden kann. 155 00:12:58,720 --> 00:13:01,080 Was tust du? - Meine liebe Bella Ainsworth. 156 00:13:01,160 --> 00:13:03,280 Nein, nein, Marco, steh auf. 157 00:13:03,360 --> 00:13:06,320 Ich bitte um deine Hand. - Ich bin schon verheiratet. 158 00:13:06,400 --> 00:13:09,680 Ich weiß, aber bald wirst du es nicht mehr sein. 159 00:13:10,200 --> 00:13:12,800 Wenn wir heiraten, sobald du dann frei bist, 160 00:13:12,880 --> 00:13:16,120 kann ich dich vor dem faschistischen Abschaum schützen. 161 00:13:16,200 --> 00:13:19,120 Und dann wird auch dein guter Ruf beschützt sein. 162 00:13:19,200 --> 00:13:22,320 Und dein Hotel wird keinen Schaden erleiden. 163 00:13:24,640 --> 00:13:27,880 Willst du mit ihm verheiratet bleiben? - Natürlich nicht. 164 00:13:27,960 --> 00:13:31,920 Was dann? Dies ist unsere Chance auf eine gemeinsame Zukunft. 165 00:13:32,000 --> 00:13:34,240 Ich bin mir nur nicht sicher über eine Ehe. 166 00:13:38,360 --> 00:13:40,040 Was meinst du? 167 00:13:41,000 --> 00:13:42,800 Ich weiß es nicht. 168 00:13:44,880 --> 00:13:47,440 Ich kann jetzt nicht an so etwas denken. 169 00:13:47,520 --> 00:13:50,240 Bitte versteh doch. - Nein, ich verstehe nicht. 170 00:13:50,320 --> 00:13:52,240 Nein, hör doch, Marco. 171 00:13:52,320 --> 00:13:53,920 Marco, es hat nichts... 172 00:14:21,920 --> 00:14:24,840 Halt! Signora! 173 00:14:24,920 --> 00:14:27,160 Was machen Sie denn? 174 00:14:27,240 --> 00:14:29,160 Anhalten! 175 00:14:29,240 --> 00:14:30,960 Was machen Sie denn da? 176 00:14:38,040 --> 00:14:39,400 Isabella. 177 00:14:39,840 --> 00:14:42,600 Ich möchte etwas Wichtiges mit dir besprechen. 178 00:14:42,680 --> 00:14:44,960 Kann das warten? Ich erwarte jemanden. 179 00:14:45,040 --> 00:14:47,200 Ich würde es lieber gleich erledigen. 180 00:15:01,080 --> 00:15:04,200 Es geht um eine Absichtserklärung zwischen uns beiden. 181 00:15:04,280 --> 00:15:06,520 Eine Erklärung worüber? 182 00:15:07,480 --> 00:15:08,480 Meine Absicht, 183 00:15:08,560 --> 00:15:12,800 die Inhaberschaft und Leitung meines Unternehmens Amelia zu übertragen. 184 00:15:12,880 --> 00:15:14,200 Und deine Absicht, 185 00:15:14,280 --> 00:15:17,320 keine rechtlichen Schritte dagegen zu unternehmen. 186 00:15:17,400 --> 00:15:20,080 Unfassbar, dass du das für notwendig erachtest. 187 00:15:20,160 --> 00:15:22,520 Dann kannst du es ja unterzeichnen. 188 00:15:23,080 --> 00:15:24,280 Papa... 189 00:15:27,760 --> 00:15:32,200 Ich würde mich dir nie widersetzen. - Ich hätte es lieber schwarz auf weiß. 190 00:15:32,280 --> 00:15:34,000 Wenn es dir nichts ausmacht. 191 00:15:35,640 --> 00:15:36,760 Isabella. 192 00:15:38,920 --> 00:15:40,880 Ich werde alt. 193 00:15:40,960 --> 00:15:44,080 Meine Gesundheit ist nicht die allerbeste. 194 00:15:44,680 --> 00:15:48,200 Papa, ich bin mir sicher, du weißt, was du tust. 195 00:15:48,280 --> 00:15:52,640 Amelia ist wirklich kreativ, und sie bringt frischen Wind und Ideen. 196 00:15:52,720 --> 00:15:55,080 Ich höre ein "Aber" kommen. 197 00:15:55,160 --> 00:15:59,080 Sie kann nicht mal einen Hund führen, geschweige denn ein Unternehmen. 198 00:15:59,160 --> 00:16:01,400 Aber was soll ich denn tun? 199 00:16:01,480 --> 00:16:04,000 Ich hätte alles an Ralph übergeben sollen, 200 00:16:04,080 --> 00:16:08,080 aber nachdem er nun gestorben ist, ist das ja ausgeschlossen. 201 00:16:10,200 --> 00:16:12,640 Hör mal, ich kann ihr doch alles zeigen, 202 00:16:12,720 --> 00:16:15,320 falls mein Herz noch ein, zwei Jahre durchhält. 203 00:16:15,400 --> 00:16:17,200 Du wirst noch viel länger leben. 204 00:16:17,280 --> 00:16:22,080 Und welche Möglichkeit hätte ich sonst, wenn alles in der Familie bleiben soll? 205 00:16:22,160 --> 00:16:24,920 Du bist so überheblich geworden... - Bitte, Papa. 206 00:16:25,000 --> 00:16:28,840 Du kannst nicht Herzoginnen die Hand schütteln 207 00:16:28,920 --> 00:16:32,120 und dir die Hände beim Geldverdienen schmutzig machen. 208 00:16:32,200 --> 00:16:35,000 Ich mache mir damit jeden Tag die Hände schmutzig. 209 00:16:35,080 --> 00:16:36,080 Sieh dich um. 210 00:16:36,160 --> 00:16:38,680 Ich spreche von einem richtigen Unternehmen. 211 00:16:38,760 --> 00:16:42,320 Nicht vom Zeitvertreib einer reichen Müßiggängerin. 212 00:16:42,400 --> 00:16:43,480 Mutter? 213 00:16:45,360 --> 00:16:47,360 Mutter? - Bitte entschuldige mich. 214 00:16:51,520 --> 00:16:52,520 Mutter! 215 00:16:52,600 --> 00:16:55,160 Schatz, es gibt keinen Grund, so laut zu werden. 216 00:16:55,240 --> 00:16:57,400 Das ist von der Contessa di Mazzi. 217 00:16:59,040 --> 00:17:01,600 Oh ja, eine Einladung. Wir sollen sie besuchen. 218 00:17:01,680 --> 00:17:04,240 Wann? - Heute um eins. 219 00:17:04,320 --> 00:17:06,840 Dann müssen wir uns beeilen. - Ich kann nicht. 220 00:17:06,920 --> 00:17:10,600 Aber ich spreche kein Italienisch. - Ich erwarte Claudine Pascal. 221 00:17:10,680 --> 00:17:13,240 Begrüß sie später. - Sie zahlt ein Vermögen. 222 00:17:13,320 --> 00:17:16,520 Sie mietet das Hotel, um ihr neues Parfüm vorzustellen. 223 00:17:16,600 --> 00:17:18,040 Daddy. - Sieh nicht mich an. 224 00:17:20,480 --> 00:17:21,840 Das ist wichtig für mich. 225 00:17:21,920 --> 00:17:24,920 Ich will das klären, ehe sich die Scheidung rumspricht. 226 00:17:25,000 --> 00:17:27,240 Darüber sprechen wir ein anderes Mal. 227 00:17:27,320 --> 00:17:31,720 Claudine ist unser bester Gast, und sie ist meine Freundin. 228 00:17:31,800 --> 00:17:33,800 Ich bin deine Tochter. 229 00:17:36,280 --> 00:17:39,640 Die neue Liebe meines Lebens, Bella Ainsworth. 230 00:17:39,720 --> 00:17:43,760 Sie sind tatsächlich selbst gefahren? - Den ganzen Weg von Cannes. 231 00:17:43,840 --> 00:17:45,480 Oh, er ist wunderschön. 232 00:17:45,560 --> 00:17:47,640 Ich habe ihn "Lulu" getauft. 233 00:17:47,720 --> 00:17:50,040 Gehört der Wagen Ihnen? Er ist fantastisch. 234 00:17:50,120 --> 00:17:53,280 Der Bank eigentlich, aber mein Name steht in den Papieren. 235 00:17:53,360 --> 00:17:57,480 Los, wir machen eine Spritztour. - Oh nein, lieber nicht. 236 00:17:57,560 --> 00:18:00,320 Haben Sie Kummer? - Mehr, als Sie sich vorstellen. 237 00:18:01,800 --> 00:18:04,600 Ich helfe Ihnen, Ihre Sorgen zu vergessen. 238 00:18:05,400 --> 00:18:07,960 Wozu hat man sonst den Schlüssel zur Freiheit? 239 00:18:14,800 --> 00:18:15,800 Mutter? 240 00:18:26,000 --> 00:18:27,400 Sinnlos. 241 00:18:36,680 --> 00:18:39,920 Du hast es also entdeckt? - Was soll das alles bedeuten? 242 00:18:40,000 --> 00:18:42,600 Das ist Mutters Labor, oder wie ich gern sage, 243 00:18:42,680 --> 00:18:44,080 ihr neuester Spleen. 244 00:18:45,240 --> 00:18:47,240 Und was treibt sie hier so? 245 00:18:47,320 --> 00:18:50,320 Hast du die Schönheitsprodukte im Zimmer probiert? 246 00:18:50,400 --> 00:18:53,400 Ein bisschen von der Körpercreme, ja. 247 00:18:53,480 --> 00:18:56,400 Tja, das kommt alles von hier. 248 00:18:58,200 --> 00:19:02,160 Ich wollte fragen, ob du den Lunch mit mir einnehmen möchtest. 249 00:19:02,240 --> 00:19:05,280 Leider esse ich tagsüber gar nichts, Liebes. 250 00:19:05,360 --> 00:19:08,720 Aber solltest du ein Fläschchen öffnen, sehe ich dir dabei zu. 251 00:19:08,800 --> 00:19:12,840 Ich meinte eigentlich zum Lunch ausgehen. - Klingt schon verlockender. 252 00:19:12,920 --> 00:19:15,480 Erinnerst du dich an die Contessa di Mazzi? 253 00:19:15,560 --> 00:19:17,760 Sie hat uns auf ein Uhr eingeladen. 254 00:19:18,680 --> 00:19:20,840 Uns, Schätzchen? 255 00:19:20,920 --> 00:19:25,480 Nun ja, Mutter und mich, aber sie hat wohl den Verstand verloren. 256 00:19:26,320 --> 00:19:28,720 Und das fällt dir gerade erst auf? 257 00:19:28,800 --> 00:19:31,080 Du springst ein, dachte ich. 258 00:19:31,720 --> 00:19:34,160 Ich habe es mir zeitig zur Regel gemacht, 259 00:19:34,240 --> 00:19:37,880 niemals die zweite Geige für meine Schwester zu spielen. 260 00:19:42,400 --> 00:19:44,680 Wird Conte Carlo ebenfalls da sein? 261 00:19:44,760 --> 00:19:47,680 Mit seinem männlichen Auftreten und den sanften Augen? 262 00:19:48,440 --> 00:19:50,080 Ich vermute, es wäre möglich. 263 00:19:50,160 --> 00:19:52,320 Dann mach dich schnell zurecht. 264 00:19:52,400 --> 00:19:55,000 Und zieh das Kleid an, das wir gekauft haben. 265 00:19:55,840 --> 00:19:59,440 Zeige dem armen Carlo jedes großartige Detail von dem, 266 00:19:59,520 --> 00:20:01,640 worauf er verzichtet. 267 00:20:21,040 --> 00:20:25,520 Es ist so schön, Sie wiederzusehen. Danke, dass Sie hergekommen sind. 268 00:20:35,760 --> 00:20:37,400 Salvatore. 269 00:20:37,480 --> 00:20:39,720 Herrjemine, lass mich gefälligst los. 270 00:20:39,800 --> 00:20:43,760 Was habe ich dir gesagt? Nicht in meiner Küche. Raus hier. 271 00:20:43,840 --> 00:20:45,480 Na los. - Elisabetta. 272 00:20:47,800 --> 00:20:51,800 Nein, nicht die Tür öffnen, die sind noch nicht so weit. 273 00:20:51,880 --> 00:20:55,600 Du hast es mir versprochen! - Ich weiß, ich konnte nicht anders. 274 00:20:55,680 --> 00:20:58,080 Das wird meiner Mama aber nicht gefallen. 275 00:20:58,160 --> 00:20:59,760 Es sind doch nur zwei Kuchen. 276 00:20:59,840 --> 00:21:03,760 Sie kann dennoch sagen, dass sie das Essen für die Feier zubereitet hat. 277 00:21:03,840 --> 00:21:06,560 Es ist dein Lieblingskuchen. 278 00:21:06,640 --> 00:21:09,880 Aber wenn ich ihn esse, wird sie tödlich beleidigt sein. 279 00:21:10,760 --> 00:21:14,360 Willst du mich heiraten oder nicht, Salvatore Canipo? 280 00:21:15,000 --> 00:21:17,440 Natürlich will ich dich heiraten. - Schön. 281 00:21:17,520 --> 00:21:19,840 Dann sei gefälligst auf meiner Seite 282 00:21:19,920 --> 00:21:22,800 und benimm dich nicht immer wie ein Muttersöhnchen. 283 00:21:56,160 --> 00:21:57,880 Sprechen Sie lieber englisch. 284 00:21:57,960 --> 00:22:00,080 Ich wusste nicht, ob Sie es sprechen. 285 00:22:00,840 --> 00:22:04,520 Es war sehr mutig von Ihnen, ohne Ihre Mutter herzukommen, 286 00:22:04,600 --> 00:22:06,440 und mit so wenig Italienisch. 287 00:22:06,520 --> 00:22:08,160 Ja, also... 288 00:22:08,240 --> 00:22:10,560 Ich hatte gehofft, dass Carl... 289 00:22:10,640 --> 00:22:15,920 dass Conte Albani dabei wäre und übersetzt. 290 00:22:22,680 --> 00:22:25,440 Sie wohnen hier wirklich ganz wunderschön. 291 00:22:26,520 --> 00:22:29,840 Ich bin zu Gast hier, mein Kind, wie Sie. 292 00:22:29,920 --> 00:22:32,440 Ich wohne nicht auf einem Bauernhof. 293 00:22:33,200 --> 00:22:34,520 Und wem gehört das hier? 294 00:22:34,600 --> 00:22:37,800 Es wurde dem Conte von seinem Onkel hinterlassen. 295 00:22:38,160 --> 00:22:40,280 Beide sind begeisterte Pferdenarren. 296 00:22:41,520 --> 00:22:42,800 Pferde? 297 00:22:43,520 --> 00:22:44,520 Carlo? 298 00:22:46,400 --> 00:22:49,400 Sie kennen den weltgewandten Mann, der er geworden ist. 299 00:22:49,480 --> 00:22:52,560 Aber ich sehe ihn als den einfachen Jungen vom Land, 300 00:22:52,640 --> 00:22:54,360 der er immer war. 301 00:22:57,680 --> 00:23:01,520 Sie kennen ihn aus frühester Jugend? - Mein ganzes Leben schon. 302 00:23:02,440 --> 00:23:04,160 Ja. 303 00:23:04,240 --> 00:23:05,800 Ich kenne ihn. 304 00:23:06,840 --> 00:23:08,520 Besser als er sich selbst. 305 00:23:14,720 --> 00:23:17,520 Kommen Sie. Ich möchte für Sie spielen. 306 00:24:35,320 --> 00:24:39,720 Wie ich sehe, schüchtert meine Schwester Sie mit ihren vielen Talenten ein. 307 00:24:41,280 --> 00:24:45,480 Ihre Schwester hat es auf jeden Fall nach Kräften versucht. 308 00:24:45,560 --> 00:24:47,560 Will er den Hengst kaufen? 309 00:24:47,640 --> 00:24:49,520 Sprich englisch vor unserem Gast. 310 00:24:49,600 --> 00:24:52,440 Und ja, ich glaube, er kauft den Hengst. 311 00:24:52,520 --> 00:24:54,920 Werden Sie mit uns zu Mittag essen? 312 00:24:55,880 --> 00:24:58,960 Das geht leider nicht, ich wollte mich nur vergewissern, 313 00:24:59,040 --> 00:25:02,200 dass meine Schwester mich in meiner Abwesenheit 314 00:25:02,280 --> 00:25:04,040 nicht in Verlegenheit bringt. 315 00:25:04,120 --> 00:25:07,400 Ich habe Mrs. Mays-Smith die Wahrheit gesagt. 316 00:25:07,480 --> 00:25:10,800 Nun, dann brauche ich sie ja keines Besseren zu belehren. 317 00:25:10,880 --> 00:25:13,240 Ich muss nun wieder in die Stallungen. 318 00:25:13,800 --> 00:25:15,000 Meine Damen. 319 00:25:17,840 --> 00:25:22,160 Vielleicht kann ich Sie nach dem Essen in den Ställen herumführen, 320 00:25:22,240 --> 00:25:25,680 falls Sie damit einverstanden sind, etwas schmutzig zu werden. 321 00:25:27,640 --> 00:25:28,960 Ich gehe das Risiko ein. 322 00:25:35,640 --> 00:25:37,040 Der arme Carlo. 323 00:25:37,840 --> 00:25:39,120 Ich denke wirklich, 324 00:25:39,200 --> 00:25:43,080 er zieht die Gesellschaft von Pferden der von Menschen vor. 325 00:25:43,720 --> 00:25:45,800 Warum haben Sie mich dann eingeladen? 326 00:25:45,880 --> 00:25:48,440 Um Sie mit eigenen Augen zu sehen. 327 00:25:48,520 --> 00:25:51,320 Die stolze und närrische junge Frau, die denkt, 328 00:25:51,400 --> 00:25:53,600 sie sei zu gut für einen Albani. 329 00:25:54,920 --> 00:25:57,720 So denke ich nicht. Und das habe ich auch nie getan. 330 00:25:59,080 --> 00:26:02,400 Fragen Sie ihn selbst. Ich habe ihn immer wieder ermutigt. 331 00:26:02,480 --> 00:26:06,440 Dann sind Sie nun an der Reihe zu leiden, mein Kind. 332 00:26:11,040 --> 00:26:15,720 Hätte ich damals in Oxford so viel Zeit über meinen Büchern verbracht 333 00:26:15,800 --> 00:26:17,480 wie auf der Pferderennbahn, 334 00:26:17,560 --> 00:26:22,280 hätte ich vermutlich einen weitaus besseren Abschluss machen können. 335 00:26:27,160 --> 00:26:28,640 Möchten Sie es versuchen? 336 00:26:29,640 --> 00:26:31,520 Oh nein, ich glaube nicht. 337 00:26:31,600 --> 00:26:32,680 Bitte. 338 00:26:34,600 --> 00:26:36,880 Sie sind gesellige Lebewesen. 339 00:26:36,960 --> 00:26:37,960 So wie wir. 340 00:26:38,720 --> 00:26:41,360 Es ist wichtig, ihnen ein gutes Gefühl zu geben. 341 00:26:41,440 --> 00:26:43,960 Ich habe von Pferden nicht viel Ahnung. 342 00:26:45,040 --> 00:26:46,520 Dann zeige ich es Ihnen. 343 00:27:12,600 --> 00:27:14,240 Versuchen Sie's. 344 00:27:28,040 --> 00:27:31,840 Sie müssen ihm zeigen, dass Sie ihn gern haben. 345 00:27:50,800 --> 00:27:52,520 Ich denke... 346 00:27:54,040 --> 00:27:56,160 das ist keine gute Idee. 347 00:27:59,520 --> 00:28:01,160 Bitte. 348 00:28:02,400 --> 00:28:04,080 Wir sind hier nicht sicher. 349 00:28:08,160 --> 00:28:10,800 Damals waren Sie nicht so schüchtern. 350 00:28:11,720 --> 00:28:15,080 Ich will meinen Verstand bewahren. - Auf Kosten des meinen. 351 00:28:17,960 --> 00:28:20,440 Wo sind Sie gewesen die ganze Zeit über? 352 00:28:21,480 --> 00:28:24,560 Ich sagte es doch: ein Todesfall in meiner Familie. 353 00:28:24,640 --> 00:28:26,600 Ja, der Mann Ihrer Schwester. 354 00:28:26,680 --> 00:28:28,600 Giovanna. 355 00:28:28,680 --> 00:28:30,360 Sie hat mich gebraucht. 356 00:28:31,680 --> 00:28:33,960 Und ich brauchte Sie auch. 357 00:28:40,120 --> 00:28:43,080 Ich dachte, ich hätte Ihnen meine Gefühle gezeigt. 358 00:28:44,360 --> 00:28:46,120 Das haben Sie getan. 359 00:28:46,600 --> 00:28:48,080 Klar und deutlich. 360 00:28:49,880 --> 00:28:55,600 Aber ich muss mir darüber klar sein, wie meine eigenen Gefühle sind. 361 00:28:57,600 --> 00:28:59,520 Und wie steht es nun? 362 00:29:02,040 --> 00:29:03,640 Was meinen Sie? 363 00:29:06,960 --> 00:29:10,120 Haben Sie Gefühle für mich? 364 00:29:14,320 --> 00:29:15,640 Das ist unwichtig. 365 00:29:16,440 --> 00:29:19,920 Mir ist klar geworden, dass wir nicht zueinander passen. 366 00:29:21,080 --> 00:29:24,000 Wissen Sie, hier bin ich am glücklichsten. 367 00:29:25,160 --> 00:29:30,800 Hier, an diesem einfachen Ort, mit einem einfachen Leben. 368 00:29:33,320 --> 00:29:35,840 An Ihnen ist überhaupt nichts einfach. 369 00:30:31,120 --> 00:30:32,720 Wie war's? 370 00:30:32,800 --> 00:30:35,280 Sie macht die Pferde scheu. 371 00:30:35,360 --> 00:30:38,320 Pferde sind ausgezeichnete Menschenkenner. 372 00:30:39,960 --> 00:30:43,320 Sie erkennen eine verzogene Göre auf Anhieb. 373 00:30:56,320 --> 00:30:58,720 "Zeitvertreib einer Müßiggängerin"? - Ja! 374 00:30:58,800 --> 00:31:01,920 Ich möchte diese blöde Absichtserklärung zerreißen, 375 00:31:02,000 --> 00:31:05,760 in ein Pilz-Risotto werfen und ihm Löffel für Löffel eintrichtern. 376 00:31:05,840 --> 00:31:08,680 Und Cecil die Erklärung auch in den Rachen schieben. 377 00:31:08,760 --> 00:31:12,320 Ihn mit meinem Ehebruch zwangsernähren. - Bis er dran erstickt. 378 00:31:12,400 --> 00:31:16,880 Seine Leber würde platzen. - Dann hätten wir eine schöne Stopfleber. 379 00:31:18,000 --> 00:31:19,040 Vergessen Sie das. 380 00:31:19,120 --> 00:31:23,040 Eigentlich ist es unerheblich, dass er das Unternehmen Amelia schenkt. 381 00:31:23,120 --> 00:31:26,360 Das ist egal, ich will nur... - ...dass er Sie wahrnimmt. 382 00:31:26,440 --> 00:31:30,000 Als die, die Sie sind, und das, was Sie erreicht haben. 383 00:31:30,800 --> 00:31:32,800 Vielleicht ist das der Schlüssel. 384 00:31:32,880 --> 00:31:36,600 Aufzuhören, Angst vor seiner Reaktion auf die Scheidung zu haben. 385 00:31:37,400 --> 00:31:39,080 Sie haben recht. 386 00:31:39,160 --> 00:31:41,200 Ja, das ist es, bloß... 387 00:31:44,120 --> 00:31:47,280 Jede Tochter möchte die Anerkennung ihres Daddys. 388 00:31:47,360 --> 00:31:51,480 Ich hätte früher auf dem Tisch gesteppt, bis mir die Füße bluten, 389 00:31:51,560 --> 00:31:55,120 nur für einen einzigen freundlichen Blick von Papa Earl Dobbs. 390 00:31:55,200 --> 00:31:56,400 Wirklich? 391 00:31:59,600 --> 00:32:02,680 Auch wenn er sich so aufführt, ich liebe meinen Vater. 392 00:32:04,040 --> 00:32:06,040 Ich habe meinen auch geliebt. 393 00:32:06,120 --> 00:32:08,920 Aber trotzdem lassen wir uns nicht bevormunden. 394 00:32:10,560 --> 00:32:13,920 Ich bin nur ein bisschen unschlüssig, das ist alles. 395 00:32:14,000 --> 00:32:15,920 Was gibt es da noch zu überlegen? 396 00:32:16,360 --> 00:32:21,280 Ihr süßer Popo wird schon bald in 100.000 Pfund gebettet werden. 397 00:32:22,720 --> 00:32:24,720 Heißt das, wir sollten aufbrechen? 398 00:32:27,360 --> 00:32:29,760 Haben Sie etwas Wichtiges vor? 399 00:32:29,840 --> 00:32:31,160 Eigentlich nicht. 400 00:32:32,600 --> 00:32:34,720 Wie wäre es, wenn wir tanzen gehen? 401 00:32:34,800 --> 00:32:37,680 Tanzen gehen? Nein. Ich habe vergessen, wie das geht. 402 00:32:37,760 --> 00:32:39,160 Ach was. 403 00:32:50,320 --> 00:32:54,040 Eine bessere Entschuldigung kann ich mir nicht vorstellen. 404 00:32:55,000 --> 00:32:56,840 Lass mich jetzt nicht betteln. 405 00:33:17,280 --> 00:33:20,600 Zitronenkuchen, Salvatore. 406 00:33:20,680 --> 00:33:22,640 Damit hat alles angefangen. 407 00:33:22,720 --> 00:33:27,920 Und das Backen, weißt du, das war wie ein Liebesdienst für dich. 408 00:33:28,000 --> 00:33:31,440 Englischer Kuchen, italienische Zitronen. 409 00:33:33,040 --> 00:33:34,960 Wenn du es sagst, mein Liebster. 410 00:33:37,680 --> 00:33:40,280 Ich will nur, dass deine Mutter mich gern hat. 411 00:33:41,040 --> 00:33:42,960 Sie wird dich lieben, 412 00:33:43,040 --> 00:33:45,480 so wie ich deinen Kuchen liebe. 413 00:33:57,200 --> 00:34:00,200 Das hier sieht großartig aus. 414 00:34:00,280 --> 00:34:02,040 Sind Sie sich ganz sicher? 415 00:34:02,120 --> 00:34:03,120 Ja, natürlich. 416 00:34:03,200 --> 00:34:06,080 Hier ist eine Bar, eine Kapelle und eine Tanzfläche. 417 00:34:06,160 --> 00:34:08,480 Was will man mehr? - Einen Leibwächter? 418 00:34:08,560 --> 00:34:10,520 Und einen großen Knüppel? - Nein. 419 00:34:10,600 --> 00:34:14,120 Vielleicht müssen die sich ja vor uns in Acht nehmen. 420 00:34:14,200 --> 00:34:17,800 Wir sind moderne unabhängige Frauen. 421 00:34:17,880 --> 00:34:20,120 Ja, richtig. - Na dann los. 422 00:34:26,600 --> 00:34:27,920 Kommen Sie. 423 00:34:53,200 --> 00:34:55,120 Holen wir uns etwas zu trinken? 424 00:34:59,240 --> 00:35:01,800 Zwei Scotch on the Rocks. - Sie schaffen mich. 425 00:35:01,880 --> 00:35:04,320 Das ist doch wunderbar, Bella Ainsworth. 426 00:35:04,400 --> 00:35:08,400 So war ich seit mindestens 30 Jahren nicht tanzen. 427 00:35:10,600 --> 00:35:12,040 Also dann cheers. 428 00:35:12,120 --> 00:35:13,280 Und runter. 429 00:35:20,240 --> 00:35:21,440 Der ist gut. 430 00:35:21,520 --> 00:35:22,640 Noch mal zwei. 431 00:35:22,720 --> 00:35:24,400 Noch mal zwei? 432 00:35:24,480 --> 00:35:25,640 Noch mal zwei. 433 00:35:27,120 --> 00:35:28,480 Cheers. 434 00:35:32,520 --> 00:35:34,080 Tanzen wir weiter? 435 00:35:34,160 --> 00:35:35,360 Los geht's. 436 00:36:12,600 --> 00:36:13,600 Hey, mein Freund. 437 00:36:13,680 --> 00:36:15,040 Bitte noch mal zwei. 438 00:36:17,160 --> 00:36:18,920 Ich rauche nicht, danke. 439 00:36:19,000 --> 00:36:20,960 Darf ich Ihnen einen ausgeben? 440 00:36:21,040 --> 00:36:23,520 Geh weg, Freundchen, sie ist nicht interessiert. 441 00:36:23,600 --> 00:36:25,440 Blöde Kuh. 442 00:36:26,840 --> 00:36:27,880 Es tut mir so leid. 443 00:36:27,960 --> 00:36:31,200 Ach, ich bin Schlimmeres gewohnt. 444 00:36:31,280 --> 00:36:32,920 Wie meinen Sie das? 445 00:36:33,560 --> 00:36:35,440 Reden Männer oft so mit Ihnen? 446 00:36:37,400 --> 00:36:39,840 Sie haben ja keine Ahnung. 447 00:36:39,920 --> 00:36:42,400 Aber wieso gehen Sie dann noch aus? 448 00:36:44,080 --> 00:36:46,360 Und wieso sollte ich zu Hause bleiben? 449 00:36:49,760 --> 00:36:53,120 Was ist mit diesem Hauptdarsteller von letztem Jahr? 450 00:36:53,200 --> 00:36:57,240 Sie sahen zusammen so glamourös und glücklich aus vergangenen Sommer. 451 00:36:58,720 --> 00:37:01,560 Hubert? - Ja, den meine ich, Hubert. 452 00:37:03,000 --> 00:37:05,760 Hubert ist wieder zu seiner Verlobten gegangen. 453 00:37:06,920 --> 00:37:10,080 Er sagte, ich wäre zu heftig. 454 00:37:11,960 --> 00:37:13,240 "Zu heftig"? 455 00:37:13,320 --> 00:37:15,480 Das ist doch unmöglich. 456 00:37:15,560 --> 00:37:17,320 Ja, oder? 457 00:37:21,360 --> 00:37:23,880 Sie müssen mich nicht bedauern, Schätzchen. 458 00:37:25,160 --> 00:37:28,720 Der arme alte Hubert kriegt beim Tonfilm nicht die kleinste Rolle. 459 00:37:29,600 --> 00:37:31,000 Aber Sie dagegen... 460 00:37:31,760 --> 00:37:36,360 Ihr Name wird schon bald auf einer Parfumflasche stehen, 461 00:37:36,440 --> 00:37:39,320 die auf dem ganzen Kontinent verkauft wird. 462 00:37:39,400 --> 00:37:41,280 Eine Menge Geld verdiene ich damit. 463 00:37:47,640 --> 00:37:52,760 Und wenn Sie einen Mann haben wollen, dann finden Sie ihn einfach so. 464 00:37:55,640 --> 00:37:59,520 Ich brauche nur ein, zwei Tipps, wie ich diesen Mann auch behalte. 465 00:38:05,000 --> 00:38:06,880 Trinken wir noch einen? 466 00:38:08,360 --> 00:38:11,480 Ich denke, das war genug Freiheit für heute. 467 00:38:14,280 --> 00:38:19,240 Ich würde Sie bitten, dass Sie mich auf dem Rückweg irgendwo absetzen. 468 00:38:22,120 --> 00:38:23,120 Dann mal los. 469 00:38:27,360 --> 00:38:30,480 Sie wissen, dass Sie einfach wunderbar sind, oder? 470 00:38:59,960 --> 00:39:01,760 Bist du verrückt? 471 00:39:01,840 --> 00:39:03,160 Vielleicht ein wenig. 472 00:39:03,240 --> 00:39:05,880 Komm rein. Keiner soll dich sehen. 473 00:39:08,880 --> 00:39:12,920 Du sagst, wir müssen vorsichtig sein, und dann kommst du nach Mitternacht. 474 00:39:13,000 --> 00:39:14,720 Ich muss mit dir sprechen. 475 00:39:14,800 --> 00:39:16,960 Du hast dich klar ausgedrückt. - Marco. 476 00:39:19,880 --> 00:39:22,160 Ich will es. 477 00:39:22,240 --> 00:39:23,920 Ich will mit dir zusammen sein. 478 00:39:24,000 --> 00:39:27,520 Ich möchte wissen, wie es zwischen uns sein könnte. 479 00:39:27,600 --> 00:39:31,400 Aber nicht, bevor ich diese Sache mit Cecil klären kann. 480 00:39:33,840 --> 00:39:36,120 Du hast also vor, dich scheiden zu lassen? 481 00:39:36,920 --> 00:39:38,080 Vielleicht schon. 482 00:39:38,160 --> 00:39:40,080 Ich weiß es nicht, ich... 483 00:39:47,560 --> 00:39:48,800 Ich... 484 00:39:50,040 --> 00:39:51,480 Ich bin verwirrt. 485 00:39:51,560 --> 00:39:53,360 Das bin ich doch auch. 486 00:39:54,240 --> 00:39:56,920 Ich weiß nur, ich möchte dich nicht verlieren. 487 00:39:57,000 --> 00:39:58,040 Und? 488 00:39:59,880 --> 00:40:01,160 Was machen wir jetzt? 489 00:40:01,240 --> 00:40:03,120 Wir können uns weiterhin sehen. 490 00:40:03,200 --> 00:40:05,200 Wie meinst du das? Als Freunde? 491 00:40:09,280 --> 00:40:11,000 Wenn du das für möglich hältst. 492 00:40:11,080 --> 00:40:14,520 Drei Monate? Oder sechs? 493 00:40:14,600 --> 00:40:17,320 Oder so lange es dauert, bis du dich entscheidest? 494 00:40:17,400 --> 00:40:19,840 Nein, ich... ich brauche nur Zeit. 495 00:40:22,360 --> 00:40:24,960 Schön. Aber nicht zu lange. 496 00:40:25,640 --> 00:40:29,200 Denn während du dir überlegst, was du möchtest, 497 00:40:29,280 --> 00:40:31,480 überlege ich es mir ebenfalls. 498 00:40:37,120 --> 00:40:38,800 Ja, natürlich. 499 00:40:48,360 --> 00:40:50,080 Schließen Sie die Tür. 500 00:40:57,520 --> 00:40:59,240 Noch ein Gläschen? 501 00:41:03,440 --> 00:41:05,200 Was machst du denn hier? 502 00:41:05,720 --> 00:41:07,680 Ich habe auf dich gewartet. 503 00:41:08,400 --> 00:41:10,040 Das wäre nicht nötig gewesen. 504 00:41:10,120 --> 00:41:12,520 Du bist ja einfach verschwunden. 505 00:41:12,600 --> 00:41:15,360 In der Auspuffwolke. Ich habe mir Sorgen gemacht. 506 00:41:15,440 --> 00:41:18,560 Bisschen spät. - Klar, dass Sie dazwischen plappern. 507 00:41:18,640 --> 00:41:21,680 Sie mögen es nicht, wenn man den Spieß umdreht, oder? 508 00:41:21,760 --> 00:41:26,200 Wenn Ihre Frau sich ein wenig amüsiert. Ein wenig Freiheit genießt. 509 00:41:26,280 --> 00:41:27,640 Freiheit? 510 00:41:31,120 --> 00:41:32,920 Sie täuschen sich. 511 00:41:34,120 --> 00:41:36,640 Ich kann Sie einfach nicht leiden. 512 00:41:37,560 --> 00:41:39,960 Ich denke, es ist Zeit zum Schlafengehen. 513 00:41:41,520 --> 00:41:44,080 Ich bin oben, falls Sie mich benötigen. 514 00:41:47,400 --> 00:41:50,600 Ich verstehe nicht, warum du ihre Gesellschaft suchst. 515 00:41:50,680 --> 00:41:54,880 Haargenau so geht es ihr mit dir. - Sie hat einen üblen Einfluss auf dich. 516 00:41:54,960 --> 00:41:58,320 Dabei hat sie den ganzen Abend versucht, mir klarzumachen, 517 00:41:58,400 --> 00:42:00,600 dass eine Scheidung eine gute Idee ist. 518 00:42:02,640 --> 00:42:04,400 Und ist es ihr gelungen? 519 00:42:07,480 --> 00:42:09,920 Ich weiß, wieso du sie nicht magst. - Wieso? 520 00:42:12,840 --> 00:42:16,280 Weil sie dich ganz und gar durchschaut. 521 00:42:18,240 --> 00:42:19,720 Tatsächlich? 522 00:42:48,520 --> 00:42:50,480 Es ist erst ein Uhr, Betty. 523 00:42:50,560 --> 00:42:51,920 Das weiß ich ja. 524 00:42:52,000 --> 00:42:55,280 Ich brauche viel Zeit für die letzten Verbesserungen. 525 00:42:55,360 --> 00:42:57,640 Wie oft haben wir das schon ausgemessen? 526 00:42:57,720 --> 00:42:58,960 Ungefähr hundertmal. 527 00:43:01,000 --> 00:43:02,840 Also entspann dich. 528 00:43:03,240 --> 00:43:04,240 Und sei dankbar. 529 00:43:04,320 --> 00:43:07,320 Ich bin doch auch dankbar. 530 00:43:07,400 --> 00:43:10,880 Und ich entspanne mich, wenn ich weiß, dass alles gut passt. 531 00:43:10,960 --> 00:43:12,560 Es wird passen. 532 00:43:12,640 --> 00:43:14,120 Wie angegossen. 533 00:43:15,360 --> 00:43:18,920 Es reicht mir, wenn ich nicht wie eine aufgedonnerte Kuh wirke. 534 00:43:21,120 --> 00:43:23,160 Wahrscheinlich war es nicht schlau. 535 00:43:23,240 --> 00:43:24,440 Es war einfach... 536 00:43:25,600 --> 00:43:28,000 Was für ein Anblick! 537 00:43:28,080 --> 00:43:30,040 Sie kommen wohl direkt vom Laufsteg. 538 00:43:30,120 --> 00:43:34,520 Das ist meine Schwester, Amelia Jackson. Meine liebe Freundin Claudine Pascal. 539 00:43:34,600 --> 00:43:37,320 Sie ist die Eleganteste in der Familie. 540 00:43:37,400 --> 00:43:40,560 Gefällt es Ihnen? - Ich bin geradezu verliebt in Ihr Kleid. 541 00:43:40,640 --> 00:43:42,680 Aus Paris? - Bien sûr, Darling. 542 00:43:42,760 --> 00:43:45,640 Eine Boutique de vêtements in der Rue des Armoires. 543 00:43:45,720 --> 00:43:48,320 8. Arrondissement. - Sie kennen die Stadt? 544 00:43:48,400 --> 00:43:50,680 Ich bin ihr verfallen. - Ich gehe mal. 545 00:43:53,320 --> 00:43:56,160 Sie wollen nicht über die neueste Mode sprechen? 546 00:43:56,240 --> 00:43:59,120 Plissieren oder nicht plissieren. 547 00:43:59,200 --> 00:44:03,040 Ich sollte noch ein Risotto al funghi in der Küche vollenden. 548 00:44:07,720 --> 00:44:10,480 Also sie ist ja der Brüller. 549 00:44:10,560 --> 00:44:13,160 Ja, sie ist sehr amüsant, nicht wahr? 550 00:44:13,240 --> 00:44:16,080 Erstaunlich, dass du solche Freundinnen hast. 551 00:44:17,880 --> 00:44:22,600 Also zuerst war sie nur ein Gast im Hotel und dann... 552 00:44:22,680 --> 00:44:26,400 Dann haben wir uns gegenseitig geholfen und... 553 00:44:26,480 --> 00:44:27,720 Ja. 554 00:44:28,240 --> 00:44:31,640 Wie dumm, dass du mir nicht ein bisschen mehr helfen willst. 555 00:44:33,440 --> 00:44:36,680 Warum hast du dich geweigert zu unterschreiben? 556 00:44:36,760 --> 00:44:39,720 Das habe ich nicht. Ich fühlte mich nur überrumpelt. 557 00:44:40,760 --> 00:44:43,400 Weil er mich dir vorzieht wahrscheinlich. 558 00:44:44,600 --> 00:44:48,040 Weil er sich weigert, mich als Geschäftsfrau anzuerkennen. 559 00:44:48,800 --> 00:44:52,240 Du hast gesagt, ich könnte nicht einmal einen Hund führen. 560 00:44:52,320 --> 00:44:54,800 Ich sagte, du hast nie ein Geschäft geführt. 561 00:44:54,880 --> 00:44:57,600 Amelia, ich freue mich für dich. 562 00:44:57,680 --> 00:45:02,360 Tatsächlich, es freut mich. Du kannst endlich etwas für dich machen. 563 00:45:03,360 --> 00:45:05,200 Vielleicht kann ich dir ja helfen. 564 00:45:05,280 --> 00:45:07,360 Meine Erfahrungen mit dir teilen. 565 00:45:07,440 --> 00:45:10,640 Es könnte wirklich eine Chance für uns beide sein, 566 00:45:10,720 --> 00:45:13,760 dass wir uns gegenseitig mehr unterstützen. 567 00:45:13,840 --> 00:45:15,680 Bessere Schwestern werden. 568 00:45:18,960 --> 00:45:21,440 Ich denke, es ist schon zu spät dafür. 569 00:45:40,280 --> 00:45:44,040 Ich dachte nicht, dass so viele kommen. - Alle wollen die Braut sehen. 570 00:45:44,120 --> 00:45:46,680 Herzlichen Glückwunsch, Signora. Salvatore. 571 00:45:46,760 --> 00:45:49,120 Pietro! - Sie sieht wunderbar aus. 572 00:45:49,200 --> 00:45:52,720 Sie kocht auch wunderbar. - Nur schade, dass sie Engländerin ist. 573 00:45:52,800 --> 00:45:56,000 Was macht der hier? - Pietro ist mein Vetter. 574 00:45:56,080 --> 00:45:58,520 Er ist ein Schwarzhemd. - Die sind überall. 575 00:45:58,600 --> 00:46:00,920 Es ist in allen Familien dasselbe. 576 00:46:01,000 --> 00:46:04,160 Bist du auch ein Schwarzhemd? - Ein Schwarzhemd? Ich? 577 00:46:04,240 --> 00:46:06,120 Nein. Bei meinem Leben, Elisabeth. 578 00:46:06,200 --> 00:46:08,520 Aber viele Leute aus dem Dorf sind es jetzt. 579 00:46:08,600 --> 00:46:10,720 Kommt, bringen wir es hinter uns. 580 00:46:10,800 --> 00:46:12,280 Herzlichen Glückwunsch. 581 00:46:25,840 --> 00:46:28,440 Mama Maria. Elisabeth. 582 00:46:28,520 --> 00:46:31,440 Es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen. 583 00:46:31,520 --> 00:46:33,160 Freut mich sehr. 584 00:46:33,240 --> 00:46:36,200 Gib ihr den Kuchen. Sag ihr, was ich gesagt habe. 585 00:46:36,280 --> 00:46:38,800 Sie hofft, dass Sie nicht beleidigt sind. 586 00:46:38,880 --> 00:46:41,600 Backen ist ihre Art, ihre Liebe zu zeigen. 587 00:46:43,320 --> 00:46:45,960 Salvatore, gib mir ein Messer. 588 00:47:12,560 --> 00:47:15,640 Er ist ein bisschen schwer. 589 00:47:15,720 --> 00:47:19,880 Aber sie hat italienische Zitronen verwendet. 590 00:47:23,480 --> 00:47:25,240 Sie hat gesagt... 591 00:47:25,320 --> 00:47:27,560 Was? Was hat sie gesagt? 592 00:47:27,640 --> 00:47:31,320 Sie hat gesagt, er schmeckt... 593 00:47:31,400 --> 00:47:32,720 fantastico. 594 00:47:37,360 --> 00:47:40,000 Setzt euch. Setzt euch. 595 00:47:55,200 --> 00:47:56,360 Constance. 596 00:47:57,640 --> 00:48:01,040 Bitte lassen Sie mich in Ruhe. - Ich will nur mit Ihnen sprechen. 597 00:48:01,120 --> 00:48:02,320 Worüber denn noch? 598 00:48:02,400 --> 00:48:05,120 Ich finde nicht, dass Frauen Heilige sein sollten. 599 00:48:05,200 --> 00:48:08,760 Ich habe Ihnen einiges nicht erzählt. Aus meiner Vergangenheit. 600 00:48:08,840 --> 00:48:11,680 Ich interessiere mich nicht für die Vergangenheit. 601 00:48:12,320 --> 00:48:15,200 Ich mache mir auch keine Sorgen um die Zukunft. 602 00:48:17,320 --> 00:48:20,880 Ich vertraue nur dem, was ich jetzt fühle, und... 603 00:48:20,960 --> 00:48:23,080 ich mag Sie sehr. 604 00:48:30,800 --> 00:48:32,200 Ich mag Sie auch, Vito. 605 00:48:51,400 --> 00:48:52,600 Jungs? 606 00:48:53,720 --> 00:48:55,960 Wollt ihr was trinken? 607 00:48:56,960 --> 00:48:59,520 Wir feiern gerade. 608 00:48:59,600 --> 00:49:00,760 Kommt. 609 00:49:02,440 --> 00:49:04,720 Ihr seid uns willkommen. 610 00:49:04,800 --> 00:49:05,920 Kommt. 611 00:49:10,520 --> 00:49:12,000 Wir haben noch mehr. 612 00:49:18,520 --> 00:49:19,680 Liebe Freunde. 613 00:49:20,400 --> 00:49:23,440 Ich bin ein einfacher Mann. 614 00:49:23,520 --> 00:49:25,360 Ein bisschen zu einfach. 615 00:49:27,120 --> 00:49:31,200 Ein einfacher Mann, kein Freund langer Reden. 616 00:49:31,280 --> 00:49:32,800 Deshalb mache ich es kurz. 617 00:49:34,320 --> 00:49:38,240 Ich danke euch allen, meine Freunde, 618 00:49:38,320 --> 00:49:40,720 dass ihr heute Abend hier seid. 619 00:49:41,560 --> 00:49:46,360 Und dann möchte ich meiner Mutter Maria danken, 620 00:49:46,960 --> 00:49:50,960 dass sie meine Liebste in die Familie aufgenommen hat. 621 00:49:53,040 --> 00:49:59,200 Aber am allermeisten danke ich meiner lieben Betty. 622 00:49:59,280 --> 00:50:01,080 Dank ihr bin ich... 623 00:50:02,080 --> 00:50:04,320 der glücklichste Mann auf Erden. 624 00:50:14,680 --> 00:50:15,800 Ma? 625 00:50:18,120 --> 00:50:19,760 Billy. 626 00:50:32,600 --> 00:50:33,760 Bella? 627 00:50:34,400 --> 00:50:36,040 Wärst du bitte so gut? 628 00:50:36,120 --> 00:50:38,520 Ach Papa, das hat doch noch ein wenig Zeit. 629 00:50:38,600 --> 00:50:41,600 Ich finde, dieser Zeitpunkt ist bestens. 630 00:50:44,440 --> 00:50:48,120 Du denkst vermutlich, dass ich dich nicht gerecht behandle? 631 00:50:49,440 --> 00:50:52,160 Nein, das sage ich nicht. - Aber du glaubst es. 632 00:50:52,240 --> 00:50:55,760 Nun, dann lass mich dich eines Besseren belehren. 633 00:50:55,840 --> 00:50:59,080 Ich bin dir gegenüber immer mehr als nur gerecht gewesen. 634 00:50:59,160 --> 00:51:01,640 Überaus großzügig, würde ich sagen. 635 00:51:01,720 --> 00:51:04,800 Daran zweifelt keiner. Du warst extrem großzügig. 636 00:51:04,880 --> 00:51:09,600 Du hast alles vom Leben erhalten, wovon ein Mensch nur träumen kann. 637 00:51:10,440 --> 00:51:11,680 Einen Titel. 638 00:51:12,160 --> 00:51:16,120 Ein schönes Schloss zu Hause in England, das Hotel hier. 639 00:51:16,200 --> 00:51:18,200 Und dennoch habe ich den Eindruck, 640 00:51:18,280 --> 00:51:22,680 dass du der armen kleinen Amelia ihren gerechten Anteil nicht gönnst. 641 00:51:24,080 --> 00:51:25,640 So ist es nicht. 642 00:51:35,560 --> 00:51:37,520 Na siehst du? 643 00:51:37,600 --> 00:51:39,040 War das nun so schwierig? 644 00:51:46,400 --> 00:51:47,720 Papa. 645 00:51:51,000 --> 00:51:53,360 Cecil und ich lassen uns scheiden. 646 00:51:55,520 --> 00:51:56,520 Ihr wollt was? 647 00:51:57,560 --> 00:51:59,520 Wir lassen uns scheiden. 648 00:52:00,960 --> 00:52:03,720 Nur über meine Leiche. 50117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.