Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,840 --> 00:00:35,320
Bella.
- Er hat mich erschreckt.
2
00:00:35,400 --> 00:00:40,200
Dann entschuldige ich mich
von Herzen für den alten Renzo.
3
00:00:40,840 --> 00:00:42,040
Marco.
4
00:00:47,640 --> 00:00:51,320
Hör auf, dich zu bewegen.
- Aber wir gehen doch nur spazieren.
5
00:00:51,400 --> 00:00:55,400
Denk daran, was ich gesagt habe:
Erzähl Vito nichts von Tommy.
6
00:00:55,480 --> 00:00:58,160
Ich schäme mich nicht für ihn.
- Das sagt niemand.
7
00:00:58,240 --> 00:01:01,600
Aber ihr wollt, dass ich lüge.
- Nicht wirklich lügen.
8
00:01:01,680 --> 00:01:04,840
Nur ein kleines bisschen was weglassen.
- Erst mal.
9
00:01:04,920 --> 00:01:07,520
Es bleibt Zeit,
die Karten auf den Tisch zu legen,
10
00:01:07,600 --> 00:01:09,000
wenn es so weit ist.
11
00:01:44,400 --> 00:01:47,120
Keine Angst, das sind Jäger.
12
00:01:48,880 --> 00:01:51,720
Diese Männer, Bella,
haben nichts mit Danioni zu tun.
13
00:01:51,800 --> 00:01:53,080
Ich bitte dich.
14
00:01:53,160 --> 00:01:56,480
Jeder in Portofino hat doch
irgendetwas mit Danioni zu tun.
15
00:01:56,560 --> 00:01:57,880
Nicht jeder.
16
00:01:58,480 --> 00:02:01,200
Du vielleicht nicht.
Aber die meisten.
17
00:02:01,280 --> 00:02:04,720
Er gibt denen Geld und Macht,
die das alles nie hatten.
18
00:02:05,760 --> 00:02:07,800
Und terrorisiert alle übrigen.
19
00:02:08,400 --> 00:02:10,040
Die Sonne geht jeden Tag auf.
20
00:02:10,120 --> 00:02:13,080
Das Brot ist billig.
Die Züge fahren pünktlich.
21
00:02:13,160 --> 00:02:16,360
Die Menschen schätzen es,
mit diesen kleinen Dingen zu leben.
22
00:02:16,440 --> 00:02:20,440
Ja, aber es ist nicht dasselbe Land,
in das ich mich verliebt habe.
23
00:02:20,520 --> 00:02:21,840
Ja, aber...
24
00:02:21,920 --> 00:02:25,000
ich bin noch derselbe Mann,
in den du dich verliebt hast.
25
00:02:25,080 --> 00:02:27,480
Ich sagte doch, wir sind nicht sicher.
26
00:02:29,960 --> 00:02:32,440
Bis deine Scheidung vollzogen ist.
27
00:02:33,520 --> 00:02:37,920
Cecil will, dass ich die Schuld
auf mich nehme vor Gericht.
28
00:02:38,000 --> 00:02:39,960
Für das Scheitern unserer Ehe.
29
00:02:40,040 --> 00:02:43,880
Ich soll zugeben, dass ich mit
einem anderen Mann intim verkehrt habe.
30
00:02:43,960 --> 00:02:45,600
Wir sind intim gewesen.
31
00:02:45,680 --> 00:02:48,120
Schon, aber es
in der Öffentlichkeit zu sagen,
32
00:02:48,200 --> 00:02:49,880
Namen anzugeben,
33
00:02:49,960 --> 00:02:53,360
Zeiten zu nennen und Umstände,
das ist alles so unwürdig.
34
00:02:53,440 --> 00:02:57,760
Mir ist egal, was die anderen denken.
- Aber mir kann es nicht egal sein.
35
00:02:57,840 --> 00:03:01,480
Eine geschiedene Frau in Italien,
das ist nicht auszudenken.
36
00:03:01,560 --> 00:03:05,880
Dann sollten wir nach England gehen.
- Da wäre es auch nicht viel besser.
37
00:03:05,960 --> 00:03:07,200
Und...
38
00:03:08,600 --> 00:03:10,360
ich lebe mein Leben jetzt hier.
39
00:03:12,920 --> 00:03:15,920
Dann lass dich von ihm scheiden,
aber im Geheimen.
40
00:03:16,000 --> 00:03:17,840
Wenn ich könnte, würde ich es tun.
41
00:03:17,920 --> 00:03:20,960
Aber kannst du dir
die vielen Leute zu Hause vorstellen,
42
00:03:21,040 --> 00:03:24,520
die von meiner Schande
aus der Zeitung erfahren,
43
00:03:24,600 --> 00:03:26,960
bei Toast und Marmelade, beim Frühstück?
44
00:03:27,040 --> 00:03:30,000
Und dann sagen,
dass es vielleicht nicht ratsam ist,
45
00:03:30,080 --> 00:03:32,440
im Hotel dieser Frau zu logieren.
46
00:03:36,640 --> 00:03:39,560
Was hat er wohl gefunden?
- Ich sehe nach.
47
00:03:40,920 --> 00:03:42,120
Renzo.
48
00:03:46,640 --> 00:03:49,480
Was ist denn da?
- Ach, ein totes Kaninchen.
49
00:04:01,280 --> 00:04:03,120
Es ist ein wunderschöner Tag.
50
00:04:03,200 --> 00:04:06,080
Ja. Sehr sonnig für Oktober.
51
00:04:06,160 --> 00:04:08,360
Mir gefällt Ihr Kleid gut.
52
00:04:08,440 --> 00:04:09,720
Danke schön.
53
00:04:16,440 --> 00:04:20,640
Es tut mir leid, Vito, ich glaube,
ich kann nicht mehr weiter.
54
00:04:20,720 --> 00:04:21,880
Sind Sie müde?
55
00:04:21,960 --> 00:04:23,480
Nein. Nein.
56
00:04:23,560 --> 00:04:26,920
Ich könnte bis Genua
und zurücklaufen, es ist nur...
57
00:04:27,000 --> 00:04:29,400
So weiterzumachen, ist keine gute Idee.
58
00:04:30,120 --> 00:04:33,000
Ich wurde überredet,
mit Ihnen spazieren zu gehen.
59
00:04:36,160 --> 00:04:38,720
Sie finden, ich übe Druck auf Sie aus?
60
00:04:38,800 --> 00:04:40,040
Nein.
61
00:04:40,120 --> 00:04:41,840
Nein, ich denke nur...
62
00:04:42,880 --> 00:04:46,640
So etwas hier
ist nicht das Richtige für Leute wie mich.
63
00:04:49,240 --> 00:04:51,800
Sie gehen nicht gern spazieren?
64
00:04:51,880 --> 00:04:53,960
Sie wissen, dass ich das nicht meine.
65
00:04:54,040 --> 00:04:55,960
Dann sagen Sie mir, was Sie meinen.
66
00:04:56,040 --> 00:04:58,360
Sie wissen doch gar nichts über mich.
67
00:04:58,440 --> 00:05:00,520
Was muss ich denn wissen?
68
00:05:00,600 --> 00:05:03,280
Ich bin nicht so begeistert
von Blumensträußen.
69
00:05:11,280 --> 00:05:15,160
Ich wollte mit Ihnen spazieren gehen,
um Sie besser kennenzulernen.
70
00:05:15,840 --> 00:05:19,000
Ich lade Sie zu einer Granita ein.
Ich bitte Sie.
71
00:05:19,080 --> 00:05:21,440
Meinetwegen. Wenn Sie darauf bestehen.
72
00:05:32,600 --> 00:05:33,920
Hallo.
73
00:05:34,000 --> 00:05:36,840
Scusi, tut mir leid,
ich habe nichts für dich.
74
00:05:38,720 --> 00:05:40,120
Es tut mir leid.
75
00:05:40,200 --> 00:05:42,040
Hoffentlich mögen Sie Zitrone.
76
00:05:58,200 --> 00:06:00,640
Wir teilen uns meins.
- Danke schön.
77
00:06:05,720 --> 00:06:06,760
Und?
78
00:06:08,880 --> 00:06:10,280
Köstlich.
79
00:06:10,360 --> 00:06:12,200
Schön kühl und schön süß.
80
00:06:18,160 --> 00:06:20,760
So kühl wie Sie, so süß wie ich.
81
00:06:36,200 --> 00:06:38,000
Du siehst erhitzt aus.
82
00:06:38,080 --> 00:06:39,520
Ja, nun,
83
00:06:39,600 --> 00:06:41,960
Pilzesuchen kann anstrengend sein.
84
00:06:44,880 --> 00:06:48,320
Schön, dass du dich darauf konzentrierst,
was gerade wichtig ist.
85
00:06:48,400 --> 00:06:49,920
Die sind für meinen Vater.
86
00:06:50,000 --> 00:06:52,520
Du begreifst nicht,
in welcher Klemme ich bin.
87
00:06:52,600 --> 00:06:55,720
Oder es ist dir egal.
- Ich lasse mich nicht einschüchtern.
88
00:06:55,800 --> 00:06:58,040
Ich bin kurz davor, alles zu verlieren.
89
00:06:58,120 --> 00:07:02,920
Ich muss diese Steuerforderung zahlen,
mindestens 50 Prozent bis Anfang Januar.
90
00:07:03,000 --> 00:07:06,040
Sonst kann ich mich
von Knaresbrook verabschieden.
91
00:07:06,720 --> 00:07:09,600
Und bei der Gelegenheit
auch den Titel zurückgeben.
92
00:07:09,680 --> 00:07:12,320
Ich gebe keinen Pfifferling
auf deinen Besitz
93
00:07:12,400 --> 00:07:14,960
oder deinen lächerlichen Titel.
94
00:07:16,760 --> 00:07:19,520
Das alles geht eines Tages an deinen Sohn.
95
00:07:26,320 --> 00:07:29,400
Also noch einmal danke sehr.
96
00:07:29,480 --> 00:07:31,560
Es hat mir sehr gefallen.
97
00:07:35,560 --> 00:07:37,320
Mir hat es auch gefallen.
98
00:07:38,000 --> 00:07:40,280
Dann darf ich Sie bald wiedersehen?
99
00:07:46,160 --> 00:07:48,520
Das ist keine gute Idee, denke ich.
100
00:07:48,600 --> 00:07:50,480
Wieso sagen Sie das?
101
00:07:53,160 --> 00:07:54,560
Das ist meiner.
102
00:07:58,000 --> 00:07:59,560
Der Junge?
103
00:08:00,840 --> 00:08:02,280
Tommy.
104
00:08:03,320 --> 00:08:04,960
Also Sie haben ein Kind.
105
00:08:06,040 --> 00:08:08,240
Aber ich war nie verheiratet.
106
00:08:10,200 --> 00:08:12,480
Constance...
- Sie müssen nichts sagen.
107
00:08:12,560 --> 00:08:14,240
Ich habe schon alles gehört.
108
00:08:14,320 --> 00:08:18,320
Sicher ist es viel schlimmer in einem
katholischen Land unter Faschisten.
109
00:08:18,400 --> 00:08:20,920
Aber auch wenn Sie
und alle mich verurteilen,
110
00:08:21,000 --> 00:08:22,120
sollten Sie wissen:
111
00:08:23,240 --> 00:08:25,480
Er ist die größte Freude für mich.
112
00:08:29,520 --> 00:08:30,760
Tommy.
113
00:08:32,280 --> 00:08:35,560
Komm zu mir. Komm, Lottie.
Lasst uns hineingehen.
114
00:09:03,440 --> 00:09:04,920
Signore Danioni.
115
00:09:09,480 --> 00:09:12,200
Sie wollten,
dass ich Ihnen meine Lizenz zeige.
116
00:09:12,280 --> 00:09:14,440
Legen Sie sie auf den Tisch.
117
00:09:14,520 --> 00:09:15,400
Lieber nicht.
118
00:09:15,480 --> 00:09:18,960
Sie bekommen sie wieder,
wenn alles in Ordnung ist, keine Angst.
119
00:09:35,960 --> 00:09:38,320
Sie waren heute Morgen
nicht in Ihrem Büro.
120
00:09:39,400 --> 00:09:41,800
Spionieren Sie mir immer noch nach?
121
00:09:41,880 --> 00:09:43,760
Ich war im Wald.
122
00:09:43,840 --> 00:09:45,440
Pilze suchen.
123
00:09:54,800 --> 00:09:56,040
Sehen Sie.
124
00:09:56,800 --> 00:09:58,880
Ich hatte heute Glück.
125
00:10:01,280 --> 00:10:04,520
Wenn Sie Ihre Lizenz zurückhaben wollen...
126
00:10:11,360 --> 00:10:15,240
sollten Sie nicht mehr
für Mrs. Ainsworth arbeiten.
127
00:10:19,080 --> 00:10:20,120
Warum?
128
00:10:21,880 --> 00:10:22,920
Warum?
129
00:10:25,480 --> 00:10:28,680
Tun Sie so, als würden Sie es
nicht verstehen oder wie?
130
00:10:28,760 --> 00:10:31,320
Die Engländer haben uns
nach dem Krieg verraten.
131
00:10:31,400 --> 00:10:35,480
Und jetzt kommen sie her und erwarten,
dass wir dankbar dafür sind.
132
00:10:35,560 --> 00:10:38,720
Mit ihrer überheblichen Art,
ihrer falschen Moral.
133
00:10:40,800 --> 00:10:41,800
Andrea.
134
00:10:43,440 --> 00:10:45,280
Wir geben Ihnen Bescheid.
135
00:11:13,200 --> 00:11:15,960
Erstaunlich,
dass du nicht am Herd stehst, Betty.
136
00:11:16,040 --> 00:11:18,760
Das habe ich
Salvatores Mutter zu verdanken.
137
00:11:18,840 --> 00:11:23,520
Sie hat mir verboten, auch nur
ein Würstchen für die Verlobung zu braten.
138
00:11:24,280 --> 00:11:25,640
Und?
- Was und?
139
00:11:27,080 --> 00:11:29,360
Wie war es mit Vito?
140
00:11:30,440 --> 00:11:32,120
Ich hab's ihm gesagt.
- Was?
141
00:11:32,200 --> 00:11:33,840
Das mit Tommy.
142
00:11:36,240 --> 00:11:39,440
Warum hast du das gemacht?
- Darum.
143
00:11:39,520 --> 00:11:40,920
Weil er es wissen musste.
144
00:11:41,000 --> 00:11:44,640
Je weniger die Männer wissen,
desto besser meiner Erfahrung nach.
145
00:11:44,720 --> 00:11:46,080
Was hat er dazu gesagt?
146
00:11:46,160 --> 00:11:49,160
Spielt keine Rolle.
Er kommt nicht mehr wieder.
147
00:12:19,200 --> 00:12:20,440
Komm raus.
148
00:12:21,920 --> 00:12:23,320
Ich komme.
149
00:12:26,640 --> 00:12:30,640
Aufgeben zählt nicht, George.
Ich sehe mich mal im Weinkeller um.
150
00:12:31,680 --> 00:12:33,360
Ich gehe noch nicht hinauf.
151
00:12:44,360 --> 00:12:46,880
Was machst du denn hier?
152
00:12:48,720 --> 00:12:52,920
Ich wollte dir sagen, dass Danioni
wahrscheinlich über uns Bescheid weiß.
153
00:12:53,000 --> 00:12:54,600
Woher?
- Kann ich nicht sagen.
154
00:12:54,680 --> 00:12:58,640
Aber ich habe eine Idee,
wie ich seine Drohungen beenden kann.
155
00:12:58,720 --> 00:13:01,080
Was tust du?
- Meine liebe Bella Ainsworth.
156
00:13:01,160 --> 00:13:03,280
Nein, nein, Marco, steh auf.
157
00:13:03,360 --> 00:13:06,320
Ich bitte um deine Hand.
- Ich bin schon verheiratet.
158
00:13:06,400 --> 00:13:09,680
Ich weiß, aber bald
wirst du es nicht mehr sein.
159
00:13:10,200 --> 00:13:12,800
Wenn wir heiraten,
sobald du dann frei bist,
160
00:13:12,880 --> 00:13:16,120
kann ich dich vor
dem faschistischen Abschaum schützen.
161
00:13:16,200 --> 00:13:19,120
Und dann wird auch
dein guter Ruf beschützt sein.
162
00:13:19,200 --> 00:13:22,320
Und dein Hotel
wird keinen Schaden erleiden.
163
00:13:24,640 --> 00:13:27,880
Willst du mit ihm verheiratet bleiben?
- Natürlich nicht.
164
00:13:27,960 --> 00:13:31,920
Was dann? Dies ist unsere Chance
auf eine gemeinsame Zukunft.
165
00:13:32,000 --> 00:13:34,240
Ich bin mir nur nicht sicher
über eine Ehe.
166
00:13:38,360 --> 00:13:40,040
Was meinst du?
167
00:13:41,000 --> 00:13:42,800
Ich weiß es nicht.
168
00:13:44,880 --> 00:13:47,440
Ich kann jetzt nicht an so etwas denken.
169
00:13:47,520 --> 00:13:50,240
Bitte versteh doch.
- Nein, ich verstehe nicht.
170
00:13:50,320 --> 00:13:52,240
Nein, hör doch, Marco.
171
00:13:52,320 --> 00:13:53,920
Marco, es hat nichts...
172
00:14:21,920 --> 00:14:24,840
Halt! Signora!
173
00:14:24,920 --> 00:14:27,160
Was machen Sie denn?
174
00:14:27,240 --> 00:14:29,160
Anhalten!
175
00:14:29,240 --> 00:14:30,960
Was machen Sie denn da?
176
00:14:38,040 --> 00:14:39,400
Isabella.
177
00:14:39,840 --> 00:14:42,600
Ich möchte etwas Wichtiges
mit dir besprechen.
178
00:14:42,680 --> 00:14:44,960
Kann das warten? Ich erwarte jemanden.
179
00:14:45,040 --> 00:14:47,200
Ich würde es lieber gleich erledigen.
180
00:15:01,080 --> 00:15:04,200
Es geht um eine Absichtserklärung
zwischen uns beiden.
181
00:15:04,280 --> 00:15:06,520
Eine Erklärung worüber?
182
00:15:07,480 --> 00:15:08,480
Meine Absicht,
183
00:15:08,560 --> 00:15:12,800
die Inhaberschaft und Leitung
meines Unternehmens Amelia zu übertragen.
184
00:15:12,880 --> 00:15:14,200
Und deine Absicht,
185
00:15:14,280 --> 00:15:17,320
keine rechtlichen Schritte
dagegen zu unternehmen.
186
00:15:17,400 --> 00:15:20,080
Unfassbar,
dass du das für notwendig erachtest.
187
00:15:20,160 --> 00:15:22,520
Dann kannst du es ja unterzeichnen.
188
00:15:23,080 --> 00:15:24,280
Papa...
189
00:15:27,760 --> 00:15:32,200
Ich würde mich dir nie widersetzen.
- Ich hätte es lieber schwarz auf weiß.
190
00:15:32,280 --> 00:15:34,000
Wenn es dir nichts ausmacht.
191
00:15:35,640 --> 00:15:36,760
Isabella.
192
00:15:38,920 --> 00:15:40,880
Ich werde alt.
193
00:15:40,960 --> 00:15:44,080
Meine Gesundheit ist nicht die allerbeste.
194
00:15:44,680 --> 00:15:48,200
Papa, ich bin mir sicher,
du weißt, was du tust.
195
00:15:48,280 --> 00:15:52,640
Amelia ist wirklich kreativ,
und sie bringt frischen Wind und Ideen.
196
00:15:52,720 --> 00:15:55,080
Ich höre ein "Aber" kommen.
197
00:15:55,160 --> 00:15:59,080
Sie kann nicht mal einen Hund führen,
geschweige denn ein Unternehmen.
198
00:15:59,160 --> 00:16:01,400
Aber was soll ich denn tun?
199
00:16:01,480 --> 00:16:04,000
Ich hätte alles an Ralph übergeben sollen,
200
00:16:04,080 --> 00:16:08,080
aber nachdem er nun gestorben ist,
ist das ja ausgeschlossen.
201
00:16:10,200 --> 00:16:12,640
Hör mal, ich kann ihr doch alles zeigen,
202
00:16:12,720 --> 00:16:15,320
falls mein Herz
noch ein, zwei Jahre durchhält.
203
00:16:15,400 --> 00:16:17,200
Du wirst noch viel länger leben.
204
00:16:17,280 --> 00:16:22,080
Und welche Möglichkeit hätte ich sonst,
wenn alles in der Familie bleiben soll?
205
00:16:22,160 --> 00:16:24,920
Du bist so überheblich geworden...
- Bitte, Papa.
206
00:16:25,000 --> 00:16:28,840
Du kannst nicht Herzoginnen
die Hand schütteln
207
00:16:28,920 --> 00:16:32,120
und dir die Hände
beim Geldverdienen schmutzig machen.
208
00:16:32,200 --> 00:16:35,000
Ich mache mir damit
jeden Tag die Hände schmutzig.
209
00:16:35,080 --> 00:16:36,080
Sieh dich um.
210
00:16:36,160 --> 00:16:38,680
Ich spreche
von einem richtigen Unternehmen.
211
00:16:38,760 --> 00:16:42,320
Nicht vom Zeitvertreib
einer reichen Müßiggängerin.
212
00:16:42,400 --> 00:16:43,480
Mutter?
213
00:16:45,360 --> 00:16:47,360
Mutter?
- Bitte entschuldige mich.
214
00:16:51,520 --> 00:16:52,520
Mutter!
215
00:16:52,600 --> 00:16:55,160
Schatz, es gibt keinen Grund,
so laut zu werden.
216
00:16:55,240 --> 00:16:57,400
Das ist von der Contessa di Mazzi.
217
00:16:59,040 --> 00:17:01,600
Oh ja, eine Einladung.
Wir sollen sie besuchen.
218
00:17:01,680 --> 00:17:04,240
Wann?
- Heute um eins.
219
00:17:04,320 --> 00:17:06,840
Dann müssen wir uns beeilen.
- Ich kann nicht.
220
00:17:06,920 --> 00:17:10,600
Aber ich spreche kein Italienisch.
- Ich erwarte Claudine Pascal.
221
00:17:10,680 --> 00:17:13,240
Begrüß sie später.
- Sie zahlt ein Vermögen.
222
00:17:13,320 --> 00:17:16,520
Sie mietet das Hotel,
um ihr neues Parfüm vorzustellen.
223
00:17:16,600 --> 00:17:18,040
Daddy.
- Sieh nicht mich an.
224
00:17:20,480 --> 00:17:21,840
Das ist wichtig für mich.
225
00:17:21,920 --> 00:17:24,920
Ich will das klären,
ehe sich die Scheidung rumspricht.
226
00:17:25,000 --> 00:17:27,240
Darüber sprechen wir ein anderes Mal.
227
00:17:27,320 --> 00:17:31,720
Claudine ist unser bester Gast,
und sie ist meine Freundin.
228
00:17:31,800 --> 00:17:33,800
Ich bin deine Tochter.
229
00:17:36,280 --> 00:17:39,640
Die neue Liebe meines Lebens,
Bella Ainsworth.
230
00:17:39,720 --> 00:17:43,760
Sie sind tatsächlich selbst gefahren?
- Den ganzen Weg von Cannes.
231
00:17:43,840 --> 00:17:45,480
Oh, er ist wunderschön.
232
00:17:45,560 --> 00:17:47,640
Ich habe ihn "Lulu" getauft.
233
00:17:47,720 --> 00:17:50,040
Gehört der Wagen Ihnen?
Er ist fantastisch.
234
00:17:50,120 --> 00:17:53,280
Der Bank eigentlich,
aber mein Name steht in den Papieren.
235
00:17:53,360 --> 00:17:57,480
Los, wir machen eine Spritztour.
- Oh nein, lieber nicht.
236
00:17:57,560 --> 00:18:00,320
Haben Sie Kummer?
- Mehr, als Sie sich vorstellen.
237
00:18:01,800 --> 00:18:04,600
Ich helfe Ihnen, Ihre Sorgen zu vergessen.
238
00:18:05,400 --> 00:18:07,960
Wozu hat man sonst
den Schlüssel zur Freiheit?
239
00:18:14,800 --> 00:18:15,800
Mutter?
240
00:18:26,000 --> 00:18:27,400
Sinnlos.
241
00:18:36,680 --> 00:18:39,920
Du hast es also entdeckt?
- Was soll das alles bedeuten?
242
00:18:40,000 --> 00:18:42,600
Das ist Mutters Labor,
oder wie ich gern sage,
243
00:18:42,680 --> 00:18:44,080
ihr neuester Spleen.
244
00:18:45,240 --> 00:18:47,240
Und was treibt sie hier so?
245
00:18:47,320 --> 00:18:50,320
Hast du die Schönheitsprodukte
im Zimmer probiert?
246
00:18:50,400 --> 00:18:53,400
Ein bisschen von der Körpercreme, ja.
247
00:18:53,480 --> 00:18:56,400
Tja, das kommt alles von hier.
248
00:18:58,200 --> 00:19:02,160
Ich wollte fragen, ob du den Lunch
mit mir einnehmen möchtest.
249
00:19:02,240 --> 00:19:05,280
Leider esse ich
tagsüber gar nichts, Liebes.
250
00:19:05,360 --> 00:19:08,720
Aber solltest du ein Fläschchen öffnen,
sehe ich dir dabei zu.
251
00:19:08,800 --> 00:19:12,840
Ich meinte eigentlich zum Lunch ausgehen.
- Klingt schon verlockender.
252
00:19:12,920 --> 00:19:15,480
Erinnerst du dich
an die Contessa di Mazzi?
253
00:19:15,560 --> 00:19:17,760
Sie hat uns auf ein Uhr eingeladen.
254
00:19:18,680 --> 00:19:20,840
Uns, Schätzchen?
255
00:19:20,920 --> 00:19:25,480
Nun ja, Mutter und mich,
aber sie hat wohl den Verstand verloren.
256
00:19:26,320 --> 00:19:28,720
Und das fällt dir gerade erst auf?
257
00:19:28,800 --> 00:19:31,080
Du springst ein, dachte ich.
258
00:19:31,720 --> 00:19:34,160
Ich habe es mir zeitig zur Regel gemacht,
259
00:19:34,240 --> 00:19:37,880
niemals die zweite Geige
für meine Schwester zu spielen.
260
00:19:42,400 --> 00:19:44,680
Wird Conte Carlo ebenfalls da sein?
261
00:19:44,760 --> 00:19:47,680
Mit seinem männlichen Auftreten
und den sanften Augen?
262
00:19:48,440 --> 00:19:50,080
Ich vermute, es wäre möglich.
263
00:19:50,160 --> 00:19:52,320
Dann mach dich schnell zurecht.
264
00:19:52,400 --> 00:19:55,000
Und zieh das Kleid an,
das wir gekauft haben.
265
00:19:55,840 --> 00:19:59,440
Zeige dem armen Carlo
jedes großartige Detail von dem,
266
00:19:59,520 --> 00:20:01,640
worauf er verzichtet.
267
00:20:21,040 --> 00:20:25,520
Es ist so schön, Sie wiederzusehen.
Danke, dass Sie hergekommen sind.
268
00:20:35,760 --> 00:20:37,400
Salvatore.
269
00:20:37,480 --> 00:20:39,720
Herrjemine, lass mich gefälligst los.
270
00:20:39,800 --> 00:20:43,760
Was habe ich dir gesagt?
Nicht in meiner Küche. Raus hier.
271
00:20:43,840 --> 00:20:45,480
Na los.
- Elisabetta.
272
00:20:47,800 --> 00:20:51,800
Nein, nicht die Tür öffnen,
die sind noch nicht so weit.
273
00:20:51,880 --> 00:20:55,600
Du hast es mir versprochen!
- Ich weiß, ich konnte nicht anders.
274
00:20:55,680 --> 00:20:58,080
Das wird meiner Mama aber nicht gefallen.
275
00:20:58,160 --> 00:20:59,760
Es sind doch nur zwei Kuchen.
276
00:20:59,840 --> 00:21:03,760
Sie kann dennoch sagen, dass sie
das Essen für die Feier zubereitet hat.
277
00:21:03,840 --> 00:21:06,560
Es ist dein Lieblingskuchen.
278
00:21:06,640 --> 00:21:09,880
Aber wenn ich ihn esse,
wird sie tödlich beleidigt sein.
279
00:21:10,760 --> 00:21:14,360
Willst du mich heiraten oder nicht,
Salvatore Canipo?
280
00:21:15,000 --> 00:21:17,440
Natürlich will ich dich heiraten.
- Schön.
281
00:21:17,520 --> 00:21:19,840
Dann sei gefälligst auf meiner Seite
282
00:21:19,920 --> 00:21:22,800
und benimm dich nicht immer
wie ein Muttersöhnchen.
283
00:21:56,160 --> 00:21:57,880
Sprechen Sie lieber englisch.
284
00:21:57,960 --> 00:22:00,080
Ich wusste nicht, ob Sie es sprechen.
285
00:22:00,840 --> 00:22:04,520
Es war sehr mutig von Ihnen,
ohne Ihre Mutter herzukommen,
286
00:22:04,600 --> 00:22:06,440
und mit so wenig Italienisch.
287
00:22:06,520 --> 00:22:08,160
Ja, also...
288
00:22:08,240 --> 00:22:10,560
Ich hatte gehofft, dass Carl...
289
00:22:10,640 --> 00:22:15,920
dass Conte Albani dabei wäre
und übersetzt.
290
00:22:22,680 --> 00:22:25,440
Sie wohnen hier wirklich ganz wunderschön.
291
00:22:26,520 --> 00:22:29,840
Ich bin zu Gast hier, mein Kind, wie Sie.
292
00:22:29,920 --> 00:22:32,440
Ich wohne nicht auf einem Bauernhof.
293
00:22:33,200 --> 00:22:34,520
Und wem gehört das hier?
294
00:22:34,600 --> 00:22:37,800
Es wurde dem Conte
von seinem Onkel hinterlassen.
295
00:22:38,160 --> 00:22:40,280
Beide sind begeisterte Pferdenarren.
296
00:22:41,520 --> 00:22:42,800
Pferde?
297
00:22:43,520 --> 00:22:44,520
Carlo?
298
00:22:46,400 --> 00:22:49,400
Sie kennen den weltgewandten Mann,
der er geworden ist.
299
00:22:49,480 --> 00:22:52,560
Aber ich sehe ihn
als den einfachen Jungen vom Land,
300
00:22:52,640 --> 00:22:54,360
der er immer war.
301
00:22:57,680 --> 00:23:01,520
Sie kennen ihn aus frühester Jugend?
- Mein ganzes Leben schon.
302
00:23:02,440 --> 00:23:04,160
Ja.
303
00:23:04,240 --> 00:23:05,800
Ich kenne ihn.
304
00:23:06,840 --> 00:23:08,520
Besser als er sich selbst.
305
00:23:14,720 --> 00:23:17,520
Kommen Sie. Ich möchte für Sie spielen.
306
00:24:35,320 --> 00:24:39,720
Wie ich sehe, schüchtert meine Schwester
Sie mit ihren vielen Talenten ein.
307
00:24:41,280 --> 00:24:45,480
Ihre Schwester hat es
auf jeden Fall nach Kräften versucht.
308
00:24:45,560 --> 00:24:47,560
Will er den Hengst kaufen?
309
00:24:47,640 --> 00:24:49,520
Sprich englisch vor unserem Gast.
310
00:24:49,600 --> 00:24:52,440
Und ja, ich glaube, er kauft den Hengst.
311
00:24:52,520 --> 00:24:54,920
Werden Sie mit uns zu Mittag essen?
312
00:24:55,880 --> 00:24:58,960
Das geht leider nicht,
ich wollte mich nur vergewissern,
313
00:24:59,040 --> 00:25:02,200
dass meine Schwester
mich in meiner Abwesenheit
314
00:25:02,280 --> 00:25:04,040
nicht in Verlegenheit bringt.
315
00:25:04,120 --> 00:25:07,400
Ich habe Mrs. Mays-Smith
die Wahrheit gesagt.
316
00:25:07,480 --> 00:25:10,800
Nun, dann brauche ich sie
ja keines Besseren zu belehren.
317
00:25:10,880 --> 00:25:13,240
Ich muss nun wieder in die Stallungen.
318
00:25:13,800 --> 00:25:15,000
Meine Damen.
319
00:25:17,840 --> 00:25:22,160
Vielleicht kann ich Sie nach dem Essen
in den Ställen herumführen,
320
00:25:22,240 --> 00:25:25,680
falls Sie damit einverstanden sind,
etwas schmutzig zu werden.
321
00:25:27,640 --> 00:25:28,960
Ich gehe das Risiko ein.
322
00:25:35,640 --> 00:25:37,040
Der arme Carlo.
323
00:25:37,840 --> 00:25:39,120
Ich denke wirklich,
324
00:25:39,200 --> 00:25:43,080
er zieht die Gesellschaft von Pferden
der von Menschen vor.
325
00:25:43,720 --> 00:25:45,800
Warum haben Sie mich dann eingeladen?
326
00:25:45,880 --> 00:25:48,440
Um Sie mit eigenen Augen zu sehen.
327
00:25:48,520 --> 00:25:51,320
Die stolze und närrische junge Frau,
die denkt,
328
00:25:51,400 --> 00:25:53,600
sie sei zu gut für einen Albani.
329
00:25:54,920 --> 00:25:57,720
So denke ich nicht.
Und das habe ich auch nie getan.
330
00:25:59,080 --> 00:26:02,400
Fragen Sie ihn selbst.
Ich habe ihn immer wieder ermutigt.
331
00:26:02,480 --> 00:26:06,440
Dann sind Sie nun
an der Reihe zu leiden, mein Kind.
332
00:26:11,040 --> 00:26:15,720
Hätte ich damals in Oxford
so viel Zeit über meinen Büchern verbracht
333
00:26:15,800 --> 00:26:17,480
wie auf der Pferderennbahn,
334
00:26:17,560 --> 00:26:22,280
hätte ich vermutlich einen weitaus
besseren Abschluss machen können.
335
00:26:27,160 --> 00:26:28,640
Möchten Sie es versuchen?
336
00:26:29,640 --> 00:26:31,520
Oh nein, ich glaube nicht.
337
00:26:31,600 --> 00:26:32,680
Bitte.
338
00:26:34,600 --> 00:26:36,880
Sie sind gesellige Lebewesen.
339
00:26:36,960 --> 00:26:37,960
So wie wir.
340
00:26:38,720 --> 00:26:41,360
Es ist wichtig,
ihnen ein gutes Gefühl zu geben.
341
00:26:41,440 --> 00:26:43,960
Ich habe von Pferden nicht viel Ahnung.
342
00:26:45,040 --> 00:26:46,520
Dann zeige ich es Ihnen.
343
00:27:12,600 --> 00:27:14,240
Versuchen Sie's.
344
00:27:28,040 --> 00:27:31,840
Sie müssen ihm zeigen,
dass Sie ihn gern haben.
345
00:27:50,800 --> 00:27:52,520
Ich denke...
346
00:27:54,040 --> 00:27:56,160
das ist keine gute Idee.
347
00:27:59,520 --> 00:28:01,160
Bitte.
348
00:28:02,400 --> 00:28:04,080
Wir sind hier nicht sicher.
349
00:28:08,160 --> 00:28:10,800
Damals waren Sie nicht so schüchtern.
350
00:28:11,720 --> 00:28:15,080
Ich will meinen Verstand bewahren.
- Auf Kosten des meinen.
351
00:28:17,960 --> 00:28:20,440
Wo sind Sie gewesen die ganze Zeit über?
352
00:28:21,480 --> 00:28:24,560
Ich sagte es doch:
ein Todesfall in meiner Familie.
353
00:28:24,640 --> 00:28:26,600
Ja, der Mann Ihrer Schwester.
354
00:28:26,680 --> 00:28:28,600
Giovanna.
355
00:28:28,680 --> 00:28:30,360
Sie hat mich gebraucht.
356
00:28:31,680 --> 00:28:33,960
Und ich brauchte Sie auch.
357
00:28:40,120 --> 00:28:43,080
Ich dachte, ich hätte
Ihnen meine Gefühle gezeigt.
358
00:28:44,360 --> 00:28:46,120
Das haben Sie getan.
359
00:28:46,600 --> 00:28:48,080
Klar und deutlich.
360
00:28:49,880 --> 00:28:55,600
Aber ich muss mir darüber klar sein,
wie meine eigenen Gefühle sind.
361
00:28:57,600 --> 00:28:59,520
Und wie steht es nun?
362
00:29:02,040 --> 00:29:03,640
Was meinen Sie?
363
00:29:06,960 --> 00:29:10,120
Haben Sie Gefühle für mich?
364
00:29:14,320 --> 00:29:15,640
Das ist unwichtig.
365
00:29:16,440 --> 00:29:19,920
Mir ist klar geworden,
dass wir nicht zueinander passen.
366
00:29:21,080 --> 00:29:24,000
Wissen Sie,
hier bin ich am glücklichsten.
367
00:29:25,160 --> 00:29:30,800
Hier, an diesem einfachen Ort,
mit einem einfachen Leben.
368
00:29:33,320 --> 00:29:35,840
An Ihnen ist überhaupt nichts einfach.
369
00:30:31,120 --> 00:30:32,720
Wie war's?
370
00:30:32,800 --> 00:30:35,280
Sie macht die Pferde scheu.
371
00:30:35,360 --> 00:30:38,320
Pferde sind
ausgezeichnete Menschenkenner.
372
00:30:39,960 --> 00:30:43,320
Sie erkennen
eine verzogene Göre auf Anhieb.
373
00:30:56,320 --> 00:30:58,720
"Zeitvertreib einer Müßiggängerin"?
- Ja!
374
00:30:58,800 --> 00:31:01,920
Ich möchte
diese blöde Absichtserklärung zerreißen,
375
00:31:02,000 --> 00:31:05,760
in ein Pilz-Risotto werfen
und ihm Löffel für Löffel eintrichtern.
376
00:31:05,840 --> 00:31:08,680
Und Cecil die Erklärung
auch in den Rachen schieben.
377
00:31:08,760 --> 00:31:12,320
Ihn mit meinem Ehebruch zwangsernähren.
- Bis er dran erstickt.
378
00:31:12,400 --> 00:31:16,880
Seine Leber würde platzen.
- Dann hätten wir eine schöne Stopfleber.
379
00:31:18,000 --> 00:31:19,040
Vergessen Sie das.
380
00:31:19,120 --> 00:31:23,040
Eigentlich ist es unerheblich,
dass er das Unternehmen Amelia schenkt.
381
00:31:23,120 --> 00:31:26,360
Das ist egal, ich will nur...
- ...dass er Sie wahrnimmt.
382
00:31:26,440 --> 00:31:30,000
Als die, die Sie sind,
und das, was Sie erreicht haben.
383
00:31:30,800 --> 00:31:32,800
Vielleicht ist das der Schlüssel.
384
00:31:32,880 --> 00:31:36,600
Aufzuhören, Angst vor seiner Reaktion
auf die Scheidung zu haben.
385
00:31:37,400 --> 00:31:39,080
Sie haben recht.
386
00:31:39,160 --> 00:31:41,200
Ja, das ist es, bloß...
387
00:31:44,120 --> 00:31:47,280
Jede Tochter möchte
die Anerkennung ihres Daddys.
388
00:31:47,360 --> 00:31:51,480
Ich hätte früher auf dem Tisch gesteppt,
bis mir die Füße bluten,
389
00:31:51,560 --> 00:31:55,120
nur für einen einzigen freundlichen Blick
von Papa Earl Dobbs.
390
00:31:55,200 --> 00:31:56,400
Wirklich?
391
00:31:59,600 --> 00:32:02,680
Auch wenn er sich so aufführt,
ich liebe meinen Vater.
392
00:32:04,040 --> 00:32:06,040
Ich habe meinen auch geliebt.
393
00:32:06,120 --> 00:32:08,920
Aber trotzdem
lassen wir uns nicht bevormunden.
394
00:32:10,560 --> 00:32:13,920
Ich bin nur ein bisschen unschlüssig,
das ist alles.
395
00:32:14,000 --> 00:32:15,920
Was gibt es da noch zu überlegen?
396
00:32:16,360 --> 00:32:21,280
Ihr süßer Popo wird schon bald
in 100.000 Pfund gebettet werden.
397
00:32:22,720 --> 00:32:24,720
Heißt das, wir sollten aufbrechen?
398
00:32:27,360 --> 00:32:29,760
Haben Sie etwas Wichtiges vor?
399
00:32:29,840 --> 00:32:31,160
Eigentlich nicht.
400
00:32:32,600 --> 00:32:34,720
Wie wäre es, wenn wir tanzen gehen?
401
00:32:34,800 --> 00:32:37,680
Tanzen gehen? Nein.
Ich habe vergessen, wie das geht.
402
00:32:37,760 --> 00:32:39,160
Ach was.
403
00:32:50,320 --> 00:32:54,040
Eine bessere Entschuldigung
kann ich mir nicht vorstellen.
404
00:32:55,000 --> 00:32:56,840
Lass mich jetzt nicht betteln.
405
00:33:17,280 --> 00:33:20,600
Zitronenkuchen, Salvatore.
406
00:33:20,680 --> 00:33:22,640
Damit hat alles angefangen.
407
00:33:22,720 --> 00:33:27,920
Und das Backen, weißt du,
das war wie ein Liebesdienst für dich.
408
00:33:28,000 --> 00:33:31,440
Englischer Kuchen, italienische Zitronen.
409
00:33:33,040 --> 00:33:34,960
Wenn du es sagst, mein Liebster.
410
00:33:37,680 --> 00:33:40,280
Ich will nur,
dass deine Mutter mich gern hat.
411
00:33:41,040 --> 00:33:42,960
Sie wird dich lieben,
412
00:33:43,040 --> 00:33:45,480
so wie ich deinen Kuchen liebe.
413
00:33:57,200 --> 00:34:00,200
Das hier sieht großartig aus.
414
00:34:00,280 --> 00:34:02,040
Sind Sie sich ganz sicher?
415
00:34:02,120 --> 00:34:03,120
Ja, natürlich.
416
00:34:03,200 --> 00:34:06,080
Hier ist eine Bar,
eine Kapelle und eine Tanzfläche.
417
00:34:06,160 --> 00:34:08,480
Was will man mehr?
- Einen Leibwächter?
418
00:34:08,560 --> 00:34:10,520
Und einen großen Knüppel?
- Nein.
419
00:34:10,600 --> 00:34:14,120
Vielleicht müssen die sich ja
vor uns in Acht nehmen.
420
00:34:14,200 --> 00:34:17,800
Wir sind moderne unabhängige Frauen.
421
00:34:17,880 --> 00:34:20,120
Ja, richtig.
- Na dann los.
422
00:34:26,600 --> 00:34:27,920
Kommen Sie.
423
00:34:53,200 --> 00:34:55,120
Holen wir uns etwas zu trinken?
424
00:34:59,240 --> 00:35:01,800
Zwei Scotch on the Rocks.
- Sie schaffen mich.
425
00:35:01,880 --> 00:35:04,320
Das ist doch wunderbar, Bella Ainsworth.
426
00:35:04,400 --> 00:35:08,400
So war ich
seit mindestens 30 Jahren nicht tanzen.
427
00:35:10,600 --> 00:35:12,040
Also dann cheers.
428
00:35:12,120 --> 00:35:13,280
Und runter.
429
00:35:20,240 --> 00:35:21,440
Der ist gut.
430
00:35:21,520 --> 00:35:22,640
Noch mal zwei.
431
00:35:22,720 --> 00:35:24,400
Noch mal zwei?
432
00:35:24,480 --> 00:35:25,640
Noch mal zwei.
433
00:35:27,120 --> 00:35:28,480
Cheers.
434
00:35:32,520 --> 00:35:34,080
Tanzen wir weiter?
435
00:35:34,160 --> 00:35:35,360
Los geht's.
436
00:36:12,600 --> 00:36:13,600
Hey, mein Freund.
437
00:36:13,680 --> 00:36:15,040
Bitte noch mal zwei.
438
00:36:17,160 --> 00:36:18,920
Ich rauche nicht, danke.
439
00:36:19,000 --> 00:36:20,960
Darf ich Ihnen einen ausgeben?
440
00:36:21,040 --> 00:36:23,520
Geh weg, Freundchen,
sie ist nicht interessiert.
441
00:36:23,600 --> 00:36:25,440
Blöde Kuh.
442
00:36:26,840 --> 00:36:27,880
Es tut mir so leid.
443
00:36:27,960 --> 00:36:31,200
Ach, ich bin Schlimmeres gewohnt.
444
00:36:31,280 --> 00:36:32,920
Wie meinen Sie das?
445
00:36:33,560 --> 00:36:35,440
Reden Männer oft so mit Ihnen?
446
00:36:37,400 --> 00:36:39,840
Sie haben ja keine Ahnung.
447
00:36:39,920 --> 00:36:42,400
Aber wieso gehen Sie dann noch aus?
448
00:36:44,080 --> 00:36:46,360
Und wieso sollte ich zu Hause bleiben?
449
00:36:49,760 --> 00:36:53,120
Was ist mit diesem Hauptdarsteller
von letztem Jahr?
450
00:36:53,200 --> 00:36:57,240
Sie sahen zusammen so glamourös
und glücklich aus vergangenen Sommer.
451
00:36:58,720 --> 00:37:01,560
Hubert?
- Ja, den meine ich, Hubert.
452
00:37:03,000 --> 00:37:05,760
Hubert ist wieder
zu seiner Verlobten gegangen.
453
00:37:06,920 --> 00:37:10,080
Er sagte, ich wäre zu heftig.
454
00:37:11,960 --> 00:37:13,240
"Zu heftig"?
455
00:37:13,320 --> 00:37:15,480
Das ist doch unmöglich.
456
00:37:15,560 --> 00:37:17,320
Ja, oder?
457
00:37:21,360 --> 00:37:23,880
Sie müssen mich nicht bedauern,
Schätzchen.
458
00:37:25,160 --> 00:37:28,720
Der arme alte Hubert kriegt
beim Tonfilm nicht die kleinste Rolle.
459
00:37:29,600 --> 00:37:31,000
Aber Sie dagegen...
460
00:37:31,760 --> 00:37:36,360
Ihr Name wird schon bald
auf einer Parfumflasche stehen,
461
00:37:36,440 --> 00:37:39,320
die auf dem ganzen Kontinent
verkauft wird.
462
00:37:39,400 --> 00:37:41,280
Eine Menge Geld verdiene ich damit.
463
00:37:47,640 --> 00:37:52,760
Und wenn Sie einen Mann haben wollen,
dann finden Sie ihn einfach so.
464
00:37:55,640 --> 00:37:59,520
Ich brauche nur ein, zwei Tipps,
wie ich diesen Mann auch behalte.
465
00:38:05,000 --> 00:38:06,880
Trinken wir noch einen?
466
00:38:08,360 --> 00:38:11,480
Ich denke,
das war genug Freiheit für heute.
467
00:38:14,280 --> 00:38:19,240
Ich würde Sie bitten, dass Sie mich
auf dem Rückweg irgendwo absetzen.
468
00:38:22,120 --> 00:38:23,120
Dann mal los.
469
00:38:27,360 --> 00:38:30,480
Sie wissen,
dass Sie einfach wunderbar sind, oder?
470
00:38:59,960 --> 00:39:01,760
Bist du verrückt?
471
00:39:01,840 --> 00:39:03,160
Vielleicht ein wenig.
472
00:39:03,240 --> 00:39:05,880
Komm rein. Keiner soll dich sehen.
473
00:39:08,880 --> 00:39:12,920
Du sagst, wir müssen vorsichtig sein,
und dann kommst du nach Mitternacht.
474
00:39:13,000 --> 00:39:14,720
Ich muss mit dir sprechen.
475
00:39:14,800 --> 00:39:16,960
Du hast dich klar ausgedrückt.
- Marco.
476
00:39:19,880 --> 00:39:22,160
Ich will es.
477
00:39:22,240 --> 00:39:23,920
Ich will mit dir zusammen sein.
478
00:39:24,000 --> 00:39:27,520
Ich möchte wissen,
wie es zwischen uns sein könnte.
479
00:39:27,600 --> 00:39:31,400
Aber nicht, bevor ich
diese Sache mit Cecil klären kann.
480
00:39:33,840 --> 00:39:36,120
Du hast also vor, dich scheiden zu lassen?
481
00:39:36,920 --> 00:39:38,080
Vielleicht schon.
482
00:39:38,160 --> 00:39:40,080
Ich weiß es nicht, ich...
483
00:39:47,560 --> 00:39:48,800
Ich...
484
00:39:50,040 --> 00:39:51,480
Ich bin verwirrt.
485
00:39:51,560 --> 00:39:53,360
Das bin ich doch auch.
486
00:39:54,240 --> 00:39:56,920
Ich weiß nur,
ich möchte dich nicht verlieren.
487
00:39:57,000 --> 00:39:58,040
Und?
488
00:39:59,880 --> 00:40:01,160
Was machen wir jetzt?
489
00:40:01,240 --> 00:40:03,120
Wir können uns weiterhin sehen.
490
00:40:03,200 --> 00:40:05,200
Wie meinst du das? Als Freunde?
491
00:40:09,280 --> 00:40:11,000
Wenn du das für möglich hältst.
492
00:40:11,080 --> 00:40:14,520
Drei Monate? Oder sechs?
493
00:40:14,600 --> 00:40:17,320
Oder so lange es dauert,
bis du dich entscheidest?
494
00:40:17,400 --> 00:40:19,840
Nein, ich... ich brauche nur Zeit.
495
00:40:22,360 --> 00:40:24,960
Schön. Aber nicht zu lange.
496
00:40:25,640 --> 00:40:29,200
Denn während du dir überlegst,
was du möchtest,
497
00:40:29,280 --> 00:40:31,480
überlege ich es mir ebenfalls.
498
00:40:37,120 --> 00:40:38,800
Ja, natürlich.
499
00:40:48,360 --> 00:40:50,080
Schließen Sie die Tür.
500
00:40:57,520 --> 00:40:59,240
Noch ein Gläschen?
501
00:41:03,440 --> 00:41:05,200
Was machst du denn hier?
502
00:41:05,720 --> 00:41:07,680
Ich habe auf dich gewartet.
503
00:41:08,400 --> 00:41:10,040
Das wäre nicht nötig gewesen.
504
00:41:10,120 --> 00:41:12,520
Du bist ja einfach verschwunden.
505
00:41:12,600 --> 00:41:15,360
In der Auspuffwolke.
Ich habe mir Sorgen gemacht.
506
00:41:15,440 --> 00:41:18,560
Bisschen spät.
- Klar, dass Sie dazwischen plappern.
507
00:41:18,640 --> 00:41:21,680
Sie mögen es nicht,
wenn man den Spieß umdreht, oder?
508
00:41:21,760 --> 00:41:26,200
Wenn Ihre Frau sich ein wenig amüsiert.
Ein wenig Freiheit genießt.
509
00:41:26,280 --> 00:41:27,640
Freiheit?
510
00:41:31,120 --> 00:41:32,920
Sie täuschen sich.
511
00:41:34,120 --> 00:41:36,640
Ich kann Sie einfach nicht leiden.
512
00:41:37,560 --> 00:41:39,960
Ich denke, es ist Zeit zum Schlafengehen.
513
00:41:41,520 --> 00:41:44,080
Ich bin oben, falls Sie mich benötigen.
514
00:41:47,400 --> 00:41:50,600
Ich verstehe nicht,
warum du ihre Gesellschaft suchst.
515
00:41:50,680 --> 00:41:54,880
Haargenau so geht es ihr mit dir.
- Sie hat einen üblen Einfluss auf dich.
516
00:41:54,960 --> 00:41:58,320
Dabei hat sie den ganzen Abend versucht,
mir klarzumachen,
517
00:41:58,400 --> 00:42:00,600
dass eine Scheidung eine gute Idee ist.
518
00:42:02,640 --> 00:42:04,400
Und ist es ihr gelungen?
519
00:42:07,480 --> 00:42:09,920
Ich weiß, wieso du sie nicht magst.
- Wieso?
520
00:42:12,840 --> 00:42:16,280
Weil sie dich ganz und gar durchschaut.
521
00:42:18,240 --> 00:42:19,720
Tatsächlich?
522
00:42:48,520 --> 00:42:50,480
Es ist erst ein Uhr, Betty.
523
00:42:50,560 --> 00:42:51,920
Das weiß ich ja.
524
00:42:52,000 --> 00:42:55,280
Ich brauche viel Zeit
für die letzten Verbesserungen.
525
00:42:55,360 --> 00:42:57,640
Wie oft haben wir das schon ausgemessen?
526
00:42:57,720 --> 00:42:58,960
Ungefähr hundertmal.
527
00:43:01,000 --> 00:43:02,840
Also entspann dich.
528
00:43:03,240 --> 00:43:04,240
Und sei dankbar.
529
00:43:04,320 --> 00:43:07,320
Ich bin doch auch dankbar.
530
00:43:07,400 --> 00:43:10,880
Und ich entspanne mich,
wenn ich weiß, dass alles gut passt.
531
00:43:10,960 --> 00:43:12,560
Es wird passen.
532
00:43:12,640 --> 00:43:14,120
Wie angegossen.
533
00:43:15,360 --> 00:43:18,920
Es reicht mir, wenn ich nicht
wie eine aufgedonnerte Kuh wirke.
534
00:43:21,120 --> 00:43:23,160
Wahrscheinlich war es nicht schlau.
535
00:43:23,240 --> 00:43:24,440
Es war einfach...
536
00:43:25,600 --> 00:43:28,000
Was für ein Anblick!
537
00:43:28,080 --> 00:43:30,040
Sie kommen wohl direkt vom Laufsteg.
538
00:43:30,120 --> 00:43:34,520
Das ist meine Schwester, Amelia Jackson.
Meine liebe Freundin Claudine Pascal.
539
00:43:34,600 --> 00:43:37,320
Sie ist die Eleganteste in der Familie.
540
00:43:37,400 --> 00:43:40,560
Gefällt es Ihnen?
- Ich bin geradezu verliebt in Ihr Kleid.
541
00:43:40,640 --> 00:43:42,680
Aus Paris?
- Bien sûr, Darling.
542
00:43:42,760 --> 00:43:45,640
Eine Boutique de vêtements
in der Rue des Armoires.
543
00:43:45,720 --> 00:43:48,320
8. Arrondissement.
- Sie kennen die Stadt?
544
00:43:48,400 --> 00:43:50,680
Ich bin ihr verfallen.
- Ich gehe mal.
545
00:43:53,320 --> 00:43:56,160
Sie wollen nicht
über die neueste Mode sprechen?
546
00:43:56,240 --> 00:43:59,120
Plissieren oder nicht plissieren.
547
00:43:59,200 --> 00:44:03,040
Ich sollte noch ein Risotto al funghi
in der Küche vollenden.
548
00:44:07,720 --> 00:44:10,480
Also sie ist ja der Brüller.
549
00:44:10,560 --> 00:44:13,160
Ja, sie ist sehr amüsant, nicht wahr?
550
00:44:13,240 --> 00:44:16,080
Erstaunlich,
dass du solche Freundinnen hast.
551
00:44:17,880 --> 00:44:22,600
Also zuerst war sie
nur ein Gast im Hotel und dann...
552
00:44:22,680 --> 00:44:26,400
Dann haben wir uns
gegenseitig geholfen und...
553
00:44:26,480 --> 00:44:27,720
Ja.
554
00:44:28,240 --> 00:44:31,640
Wie dumm, dass du mir
nicht ein bisschen mehr helfen willst.
555
00:44:33,440 --> 00:44:36,680
Warum hast du dich geweigert
zu unterschreiben?
556
00:44:36,760 --> 00:44:39,720
Das habe ich nicht.
Ich fühlte mich nur überrumpelt.
557
00:44:40,760 --> 00:44:43,400
Weil er mich dir vorzieht wahrscheinlich.
558
00:44:44,600 --> 00:44:48,040
Weil er sich weigert,
mich als Geschäftsfrau anzuerkennen.
559
00:44:48,800 --> 00:44:52,240
Du hast gesagt, ich könnte
nicht einmal einen Hund führen.
560
00:44:52,320 --> 00:44:54,800
Ich sagte,
du hast nie ein Geschäft geführt.
561
00:44:54,880 --> 00:44:57,600
Amelia, ich freue mich für dich.
562
00:44:57,680 --> 00:45:02,360
Tatsächlich, es freut mich.
Du kannst endlich etwas für dich machen.
563
00:45:03,360 --> 00:45:05,200
Vielleicht kann ich dir ja helfen.
564
00:45:05,280 --> 00:45:07,360
Meine Erfahrungen mit dir teilen.
565
00:45:07,440 --> 00:45:10,640
Es könnte wirklich
eine Chance für uns beide sein,
566
00:45:10,720 --> 00:45:13,760
dass wir uns gegenseitig
mehr unterstützen.
567
00:45:13,840 --> 00:45:15,680
Bessere Schwestern werden.
568
00:45:18,960 --> 00:45:21,440
Ich denke, es ist schon zu spät dafür.
569
00:45:40,280 --> 00:45:44,040
Ich dachte nicht, dass so viele kommen.
- Alle wollen die Braut sehen.
570
00:45:44,120 --> 00:45:46,680
Herzlichen Glückwunsch, Signora.
Salvatore.
571
00:45:46,760 --> 00:45:49,120
Pietro!
- Sie sieht wunderbar aus.
572
00:45:49,200 --> 00:45:52,720
Sie kocht auch wunderbar.
- Nur schade, dass sie Engländerin ist.
573
00:45:52,800 --> 00:45:56,000
Was macht der hier?
- Pietro ist mein Vetter.
574
00:45:56,080 --> 00:45:58,520
Er ist ein Schwarzhemd.
- Die sind überall.
575
00:45:58,600 --> 00:46:00,920
Es ist in allen Familien dasselbe.
576
00:46:01,000 --> 00:46:04,160
Bist du auch ein Schwarzhemd?
- Ein Schwarzhemd? Ich?
577
00:46:04,240 --> 00:46:06,120
Nein. Bei meinem Leben, Elisabeth.
578
00:46:06,200 --> 00:46:08,520
Aber viele Leute aus dem Dorf
sind es jetzt.
579
00:46:08,600 --> 00:46:10,720
Kommt, bringen wir es hinter uns.
580
00:46:10,800 --> 00:46:12,280
Herzlichen Glückwunsch.
581
00:46:25,840 --> 00:46:28,440
Mama Maria. Elisabeth.
582
00:46:28,520 --> 00:46:31,440
Es ist mir eine Ehre, Sie kennenzulernen.
583
00:46:31,520 --> 00:46:33,160
Freut mich sehr.
584
00:46:33,240 --> 00:46:36,200
Gib ihr den Kuchen.
Sag ihr, was ich gesagt habe.
585
00:46:36,280 --> 00:46:38,800
Sie hofft, dass Sie nicht beleidigt sind.
586
00:46:38,880 --> 00:46:41,600
Backen ist ihre Art, ihre Liebe zu zeigen.
587
00:46:43,320 --> 00:46:45,960
Salvatore, gib mir ein Messer.
588
00:47:12,560 --> 00:47:15,640
Er ist ein bisschen schwer.
589
00:47:15,720 --> 00:47:19,880
Aber sie hat
italienische Zitronen verwendet.
590
00:47:23,480 --> 00:47:25,240
Sie hat gesagt...
591
00:47:25,320 --> 00:47:27,560
Was? Was hat sie gesagt?
592
00:47:27,640 --> 00:47:31,320
Sie hat gesagt, er schmeckt...
593
00:47:31,400 --> 00:47:32,720
fantastico.
594
00:47:37,360 --> 00:47:40,000
Setzt euch. Setzt euch.
595
00:47:55,200 --> 00:47:56,360
Constance.
596
00:47:57,640 --> 00:48:01,040
Bitte lassen Sie mich in Ruhe.
- Ich will nur mit Ihnen sprechen.
597
00:48:01,120 --> 00:48:02,320
Worüber denn noch?
598
00:48:02,400 --> 00:48:05,120
Ich finde nicht,
dass Frauen Heilige sein sollten.
599
00:48:05,200 --> 00:48:08,760
Ich habe Ihnen einiges nicht erzählt.
Aus meiner Vergangenheit.
600
00:48:08,840 --> 00:48:11,680
Ich interessiere mich nicht
für die Vergangenheit.
601
00:48:12,320 --> 00:48:15,200
Ich mache mir auch keine Sorgen
um die Zukunft.
602
00:48:17,320 --> 00:48:20,880
Ich vertraue nur dem,
was ich jetzt fühle, und...
603
00:48:20,960 --> 00:48:23,080
ich mag Sie sehr.
604
00:48:30,800 --> 00:48:32,200
Ich mag Sie auch, Vito.
605
00:48:51,400 --> 00:48:52,600
Jungs?
606
00:48:53,720 --> 00:48:55,960
Wollt ihr was trinken?
607
00:48:56,960 --> 00:48:59,520
Wir feiern gerade.
608
00:48:59,600 --> 00:49:00,760
Kommt.
609
00:49:02,440 --> 00:49:04,720
Ihr seid uns willkommen.
610
00:49:04,800 --> 00:49:05,920
Kommt.
611
00:49:10,520 --> 00:49:12,000
Wir haben noch mehr.
612
00:49:18,520 --> 00:49:19,680
Liebe Freunde.
613
00:49:20,400 --> 00:49:23,440
Ich bin ein einfacher Mann.
614
00:49:23,520 --> 00:49:25,360
Ein bisschen zu einfach.
615
00:49:27,120 --> 00:49:31,200
Ein einfacher Mann,
kein Freund langer Reden.
616
00:49:31,280 --> 00:49:32,800
Deshalb mache ich es kurz.
617
00:49:34,320 --> 00:49:38,240
Ich danke euch allen, meine Freunde,
618
00:49:38,320 --> 00:49:40,720
dass ihr heute Abend hier seid.
619
00:49:41,560 --> 00:49:46,360
Und dann möchte ich
meiner Mutter Maria danken,
620
00:49:46,960 --> 00:49:50,960
dass sie meine Liebste
in die Familie aufgenommen hat.
621
00:49:53,040 --> 00:49:59,200
Aber am allermeisten
danke ich meiner lieben Betty.
622
00:49:59,280 --> 00:50:01,080
Dank ihr bin ich...
623
00:50:02,080 --> 00:50:04,320
der glücklichste Mann auf Erden.
624
00:50:14,680 --> 00:50:15,800
Ma?
625
00:50:18,120 --> 00:50:19,760
Billy.
626
00:50:32,600 --> 00:50:33,760
Bella?
627
00:50:34,400 --> 00:50:36,040
Wärst du bitte so gut?
628
00:50:36,120 --> 00:50:38,520
Ach Papa,
das hat doch noch ein wenig Zeit.
629
00:50:38,600 --> 00:50:41,600
Ich finde, dieser Zeitpunkt ist bestens.
630
00:50:44,440 --> 00:50:48,120
Du denkst vermutlich,
dass ich dich nicht gerecht behandle?
631
00:50:49,440 --> 00:50:52,160
Nein, das sage ich nicht.
- Aber du glaubst es.
632
00:50:52,240 --> 00:50:55,760
Nun, dann lass mich dich
eines Besseren belehren.
633
00:50:55,840 --> 00:50:59,080
Ich bin dir gegenüber
immer mehr als nur gerecht gewesen.
634
00:50:59,160 --> 00:51:01,640
Überaus großzügig, würde ich sagen.
635
00:51:01,720 --> 00:51:04,800
Daran zweifelt keiner.
Du warst extrem großzügig.
636
00:51:04,880 --> 00:51:09,600
Du hast alles vom Leben erhalten,
wovon ein Mensch nur träumen kann.
637
00:51:10,440 --> 00:51:11,680
Einen Titel.
638
00:51:12,160 --> 00:51:16,120
Ein schönes Schloss zu Hause in England,
das Hotel hier.
639
00:51:16,200 --> 00:51:18,200
Und dennoch habe ich den Eindruck,
640
00:51:18,280 --> 00:51:22,680
dass du der armen kleinen Amelia
ihren gerechten Anteil nicht gönnst.
641
00:51:24,080 --> 00:51:25,640
So ist es nicht.
642
00:51:35,560 --> 00:51:37,520
Na siehst du?
643
00:51:37,600 --> 00:51:39,040
War das nun so schwierig?
644
00:51:46,400 --> 00:51:47,720
Papa.
645
00:51:51,000 --> 00:51:53,360
Cecil und ich lassen uns scheiden.
646
00:51:55,520 --> 00:51:56,520
Ihr wollt was?
647
00:51:57,560 --> 00:51:59,520
Wir lassen uns scheiden.
648
00:52:00,960 --> 00:52:03,720
Nur über meine Leiche.
50117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.