All language subtitles for Belgravia.The.Next.Chapter.S01E03.Episode.Three.720p.AMZN.WEB.DL.DDP5.1.H.264.NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,439 --> 00:00:22,691 {\an8}- Ik kan hier niet blijven... - Clara. Alsjeblieft. 2 00:00:22,691 --> 00:00:24,443 {\an8}Nee, nee, nee, nee. 3 00:00:24,443 --> 00:00:26,278 Als je naar buiten kon gaan Even, Edelachtbare? 4 00:00:26,278 --> 00:00:28,071 Ik geloof dat ik het weet wat u denkt, meneer, 5 00:00:28,071 --> 00:00:29,531 Maar het was een ongeluk. 6 00:00:29,531 --> 00:00:32,534 Het blijkt dat dit ridderlijke predikant 7 00:00:32,534 --> 00:00:36,288 is uw broer, heer Trenchard. 8 00:00:36,288 --> 00:00:38,040 Ik wist het niet James woont zo dichtbij. 9 00:00:38,040 --> 00:00:41,418 Mijn broer heeft mij vervangen in de genegenheid van mijn vader. 10 00:00:41,418 --> 00:00:45,088 Vanaf de dag dat hij werd geboren, hij zette mijn vader tegen mij op. 11 00:00:45,088 --> 00:00:48,050 Ik hoop dat ik hem snel ontmoet. Vind je hem leuk, denk ik? 12 00:00:48,050 --> 00:00:50,093 Ik vind alles aan hem leuk. 13 00:00:50,093 --> 00:00:52,221 Hoe gaat het met ons arme meisje? 14 00:00:52,221 --> 00:00:54,264 Dat kan ze niet blijf hier voor onbepaalde tijd. 15 00:00:54,264 --> 00:00:56,099 Het fatsoen verbiedt het. 16 00:00:56,099 --> 00:00:58,894 Weet je, het zou echt helpen als je mij je naam zou kunnen vertellen. 17 00:00:58,894 --> 00:00:59,895 Nel. 18 00:00:59,895 --> 00:01:01,605 We hebben ons eerste wonder. 19 00:01:01,605 --> 00:01:03,816 Niemand zal het ooit horen een enkel woord 20 00:01:03,816 --> 00:01:05,901 over jouw verleden van mij. 21 00:01:05,901 --> 00:01:08,111 Ik heb een briefje ontvangen van Lord Trenchard. 22 00:01:08,111 --> 00:01:09,571 Een zakelijk voorstel. 23 00:01:09,571 --> 00:01:11,740 Hij heeft geen behoefte om geld te verdienen. 24 00:01:11,740 --> 00:01:13,492 ik wil iets op grotere schaal. 25 00:01:13,492 --> 00:01:14,952 Het duurt slechts 10 of 20 minuten 26 00:01:14,952 --> 00:01:18,247 om vijf ton ijzer om te zetten in staal. 27 00:01:18,247 --> 00:01:20,499 Misschien het voorstel interessant voor je zijn? 28 00:01:20,499 --> 00:01:24,294 Clara, dat is ze niet een gewoon meisje. 29 00:01:24,294 --> 00:01:26,421 Je moet haar vertrouwen. 30 00:01:26,421 --> 00:01:28,423 Ze lijken gelukkig, 31 00:01:28,423 --> 00:01:30,092 Vooral sinds ze gingen naar Glanville. 32 00:01:30,092 --> 00:01:32,094 Wat gebeurde daar toen? 33 00:01:32,094 --> 00:01:33,595 Jij maakt me sterk. 34 00:01:33,595 --> 00:01:36,098 Vrouwe Trenchard? Ik heb nog eens bij je gebeld. 35 00:01:36,098 --> 00:01:37,266 Ja dat weet ik. 36 00:01:37,266 --> 00:01:38,767 Je leek ongelukkig die nacht. 37 00:01:38,767 --> 00:01:41,144 Je weet niets over mij of mijn man. 38 00:01:41,144 --> 00:01:42,938 Je weet niets waarvan hij heeft er mee te maken gehad. 39 00:01:42,938 --> 00:01:44,815 Blijf alsjeblieft uit onze buurt. 40 00:01:44,815 --> 00:01:46,817 Doet de broer van Zijne Lordschap bel hier wel eens? 41 00:01:46,817 --> 00:01:49,820 Sommige dingen kunnen beter met rust gelaten worden. 42 00:01:49,820 --> 00:01:52,614 - En sommige zijn beter gerepareerd. - Niet dit. 43 00:01:55,534 --> 00:01:58,662 {\an8}♪ 44 00:03:13,362 --> 00:03:14,613 Wauw! 45 00:03:14,613 --> 00:03:16,865 Ellerby? Mijn God! Wat op aarde? 46 00:03:16,865 --> 00:03:18,283 Het bloed is niet van mij. Het is van andere mensen. 47 00:03:18,283 --> 00:03:19,534 Het gaat goed met ons. 48 00:03:19,534 --> 00:03:20,911 Er was wat problemen op het einde. 49 00:03:20,911 --> 00:03:22,412 De politie heeft aangifte gedaan de menigte in. 50 00:03:22,412 --> 00:03:25,415 Wat? Ik... dacht ik het was een legitieme bijeenkomst. 51 00:03:25,415 --> 00:03:27,125 Het was. Er was geen noodzaak voor. 52 00:03:27,125 --> 00:03:28,460 Maar er is niemand vermoord? 53 00:03:28,460 --> 00:03:30,545 Nee nee. Veel snijwonden op het hoofd 54 00:03:30,545 --> 00:03:32,047 en sommige zwaar geslagen armen en benen. 55 00:03:32,047 --> 00:03:35,300 - Hij zorgde voor de meeste van hen. - Het was waanzin. 56 00:03:35,300 --> 00:03:38,428 Dergelijke blessures kunnen ruïneren de carrière van een werkende man. 57 00:03:38,428 --> 00:03:41,890 We moesten één man redden van arrestatie. 58 00:03:41,890 --> 00:03:43,475 Hij had een hersenschudding. 59 00:03:43,475 --> 00:03:45,060 We moesten hem bijna dragen terug naar de weg 60 00:03:45,060 --> 00:03:46,478 terwijl de politiefluitjes blazen achter ons. 61 00:03:46,478 --> 00:03:48,271 Rechts. 62 00:03:48,271 --> 00:03:50,774 Dit is de laatste keer dat ik verzend jullie twee een middagje vrij 63 00:03:50,774 --> 00:03:52,234 - in het land. - Oh stop. 64 00:03:52,234 --> 00:03:53,735 Tot dan toe was dat eigenlijk zo een geweldige dag. 65 00:03:53,735 --> 00:03:55,112 Het was een grote opkomst. 66 00:03:55,112 --> 00:03:57,072 Er waren zelfs sprekers van de Londense Corporation, 67 00:03:57,072 --> 00:03:58,907 de behuizing zeggen moet worden gestopt. 68 00:03:58,907 --> 00:04:00,575 Maar nu tenminste de pers zal het moeten melden. 69 00:04:00,575 --> 00:04:02,619 Ja, maar stel je voor wat ze zullen zeggen. 70 00:04:02,619 --> 00:04:04,746 "Rellen op Wanstead Flats. 71 00:04:04,746 --> 00:04:07,499 Gewelddadige demonstranten hekken afbreken.” 72 00:04:07,499 --> 00:04:10,335 Hopelijk enkele mensen zal de waarheid ervan raden. 73 00:04:10,335 --> 00:04:12,004 Vertel het me niet iemand eigenlijk 74 00:04:12,004 --> 00:04:14,256 heb je betaald, Stephen Ellerby? 75 00:04:14,256 --> 00:04:16,925 Heer Trenchard. Volledige betaling. 76 00:04:16,925 --> 00:04:20,470 - Ah. Hij van de mooie vrouw. - Ja. De mooie vrouw 77 00:04:20,470 --> 00:04:24,099 wie ik waarschijnlijk zal zijn nooit meer zien. 78 00:04:24,099 --> 00:04:26,852 Naar vrijheid en de strijd overleven. 79 00:04:43,577 --> 00:04:46,538 Ik houd van je. 80 00:04:49,041 --> 00:04:51,835 Als we waren om op een dag een dochter te krijgen, 81 00:04:51,835 --> 00:04:53,837 hoe zouden we haar noemen? 82 00:04:56,214 --> 00:04:59,551 Hoe zou je haar willen noemen? 83 00:04:59,551 --> 00:05:01,678 Ik weet het niet. 84 00:05:01,678 --> 00:05:04,890 Isabelle misschien. 85 00:05:04,890 --> 00:05:07,517 Isabelle Clara Trenchard. 86 00:05:07,517 --> 00:05:10,854 Ik hou van 'Clara'. 87 00:05:10,854 --> 00:05:12,314 Het was de naam van mijn grootmoeder. 88 00:05:12,314 --> 00:05:17,152 Onze zoon zou Frederick zijn, Natuurlijk. 89 00:05:17,152 --> 00:05:19,404 Hmm, dat zou niet nodig zijn. 90 00:05:19,404 --> 00:05:22,324 Ben jij naar iemand vernoemd? 91 00:05:22,324 --> 00:05:24,034 Nee. 92 00:05:24,034 --> 00:05:26,536 Ze hebben mijn naam uitgekozen uit de ether. 93 00:05:26,536 --> 00:05:30,999 De naam van mijn grootvader was James. 94 00:05:30,999 --> 00:05:33,001 Ik vraag me soms af... 95 00:05:33,001 --> 00:05:35,754 Wat? 96 00:05:35,754 --> 00:05:38,590 Ik hoop alleen dat ik een betere zou zijn vader dan ik een zoon was. 97 00:05:40,801 --> 00:05:42,969 Ik laat je dit niet doen. 98 00:05:47,516 --> 00:05:49,267 Ik laat je dit niet doen. 99 00:05:54,689 --> 00:05:56,525 ♪ 100 00:05:56,525 --> 00:05:58,235 Dat kan ik doen, mevrouw. 101 00:06:01,446 --> 00:06:03,990 - Heb je het adres gevonden? - Ja. 102 00:06:10,664 --> 00:06:13,500 Goed. We hebben het rijtuig nodig. 103 00:06:23,176 --> 00:06:25,178 Kom met mij mee. 104 00:06:30,642 --> 00:06:32,060 Je moet voorzichtig zijn dat dit kind 105 00:06:32,060 --> 00:06:34,312 naar de bisschop worden gebracht door hem bevestigd te worden, 106 00:06:34,312 --> 00:06:36,565 zodra hij de geloofsbelijdenis kan uitspreken, het Onze Vader, 107 00:06:36,565 --> 00:06:38,316 en de Tien Geboden in de vulgaire taal. 108 00:06:38,316 --> 00:06:40,485 Laat u verder informeren 109 00:06:40,485 --> 00:06:42,571 in de Kerkelijke Catechismus voor dat doel opgesteld. 110 00:06:42,571 --> 00:06:45,574 Daar, kleine kerel. 111 00:06:45,574 --> 00:06:46,449 Welkom. 112 00:06:49,828 --> 00:06:51,913 Dank u, eerwaarde Trenchard. Een mooie dienst. 113 00:06:51,913 --> 00:06:53,415 Graag gedaan. 114 00:06:53,415 --> 00:06:55,750 Ik kijk uit naar dopen meer dan wat dan ook. 115 00:06:55,750 --> 00:06:57,586 - Een kerk? - Ja. 116 00:06:57,586 --> 00:06:58,670 In Chelsea. 117 00:06:58,670 --> 00:07:01,631 En de Pastoor... 118 00:07:01,631 --> 00:07:04,426 was dominee de heer Trenchard. 119 00:07:04,426 --> 00:07:08,305 Doet Zijne Lordschap heb je een broer? Een neef? 120 00:07:08,305 --> 00:07:10,265 Ik hoorde over een broer, 121 00:07:10,265 --> 00:07:11,808 maar hij is hier nooit gekomen naar mijn weten. 122 00:07:11,808 --> 00:07:13,351 Misschien zijn ze vervreemd. 123 00:07:13,351 --> 00:07:16,188 Ik weet het niet, en wij weten het zeker niet aangemoedigd om te vragen. 124 00:07:16,188 --> 00:07:18,607 Zijne heerschappij heeft wel een broer, 125 00:07:18,607 --> 00:07:21,359 dominee James Trenchard. 126 00:07:21,359 --> 00:07:23,820 Mag ik vragen hoe hij gekomen is? om uw aandacht? 127 00:07:23,820 --> 00:07:26,323 Ik hoorde het net zeggen van de naam, dat is alles. 128 00:07:26,323 --> 00:07:29,034 Ik vroeg me af of hij misschien verwant was. 129 00:07:29,034 --> 00:07:34,164 Nou ja, als hij dat ooit zou moeten doen kom hier toevallig, 130 00:07:34,164 --> 00:07:36,374 kom alsjeblieft en haal mij meteen op. 131 00:07:36,374 --> 00:07:39,711 - Ik zal hem persoonlijk afhandelen. - Ja, meneer Enright. 132 00:07:41,546 --> 00:07:43,548 Goed... 133 00:07:43,548 --> 00:07:44,466 hij weet iets. 134 00:07:44,466 --> 00:07:46,176 Hm. 135 00:07:47,719 --> 00:07:49,179 Bedankt. 136 00:07:49,179 --> 00:07:50,472 Nel... 137 00:07:50,472 --> 00:07:53,975 Ja meneer. 138 00:07:53,975 --> 00:07:55,727 Mevrouw Dunn... 139 00:07:55,727 --> 00:07:57,187 Het is een groot genoegen om je eindelijk te ontmoeten. 140 00:07:57,187 --> 00:08:00,857 O, en jij ook, Ik moet zeggen, Eerwaarde. 141 00:08:00,857 --> 00:08:03,693 Uw naam wordt bijna vermeld op dagelijkse basis. 142 00:08:03,693 --> 00:08:05,362 Moeder overdrijft. 143 00:08:05,362 --> 00:08:06,821 Nou, ik ben blij dat te horen 144 00:08:06,821 --> 00:08:08,240 Ik heb bereikt een zekere mate van bekendheid. 145 00:08:09,658 --> 00:08:13,620 Ga alstublieft zitten. De thee alsjeblieft, Nell. 146 00:08:16,665 --> 00:08:19,834 Ik hoop dat ik je zal zien bij St. Jude's binnenkort. 147 00:08:19,834 --> 00:08:24,172 Oh ja. Ja, dat hoop ik ook. 148 00:08:24,172 --> 00:08:27,676 Ik moet toegeven, Ik heb het nogal moeilijk gevonden 149 00:08:27,676 --> 00:08:31,221 om, eh, eropuit te gaan sinds we hier kwamen. 150 00:08:31,221 --> 00:08:34,391 De verandering, denk ik, sinds... 151 00:08:34,391 --> 00:08:39,020 mijn geliefde echtgenoot verliezen en dan behoorlijk ontworteld zijn. 152 00:08:39,020 --> 00:08:41,856 Ik begrijp het volkomen. 153 00:08:41,856 --> 00:08:46,111 Je hebt verloren het centrum van jouw wereld. 154 00:08:46,111 --> 00:08:51,616 Ja, ik... dat heb ik gedaan. 155 00:08:51,616 --> 00:08:53,118 Wat ben je vriendelijk. 156 00:08:53,118 --> 00:08:57,539 Hij was het centrum van mijn wereld, 157 00:08:57,539 --> 00:08:59,791 van al onze werelden. 158 00:08:59,791 --> 00:09:01,376 Nou ja, zolang je het maar weet 159 00:09:01,376 --> 00:09:03,211 er is een warm welkom in afwachting van jou. 160 00:09:03,211 --> 00:09:04,629 Waren niet een heel angstaanjagend stel, 161 00:09:04,629 --> 00:09:06,298 Zijn wij, mevrouw Dunn? 162 00:09:06,298 --> 00:09:08,425 Nogal Het tegenovergestelde. 163 00:09:08,425 --> 00:09:11,720 En jij, eerwaarde Trenchard, Bent u een getrouwde heer? 164 00:09:11,720 --> 00:09:13,722 Ik ben niet. 165 00:09:13,722 --> 00:09:16,599 O, dat had ik moeten denken jij zou zijn. 166 00:09:16,599 --> 00:09:20,562 - Je bent buitengewoon knap. - Moeder... 167 00:09:20,562 --> 00:09:23,982 Ik... Ik had gedacht dat jij dat was zou een vrouw nodig hebben voor hulp. 168 00:09:23,982 --> 00:09:27,986 Ik ga zo op in mijn bediening. 169 00:09:27,986 --> 00:09:29,904 En mijn... mijn parochiedames 170 00:09:29,904 --> 00:09:32,449 dat kon niet behulpzamer en, eh... 171 00:09:32,449 --> 00:09:35,952 Maar niet voor... hulp. 172 00:09:38,496 --> 00:09:41,833 Wat dacht je van onze dierbare Nell, Eerwaarde? 173 00:09:41,833 --> 00:09:45,628 Echt geweldig om haar te zien ziet er zo hersteld uit. 174 00:09:45,628 --> 00:09:47,088 Ja. 175 00:09:47,088 --> 00:09:49,632 Dank jullie beide voor wat je hebt gedaan. 176 00:09:57,599 --> 00:09:59,768 Is er iets kan ik voor je doen? 177 00:09:59,768 --> 00:10:01,728 Enige hulp die ik kan bieden? 178 00:10:05,231 --> 00:10:08,526 Is er iemand voor mij? schrijven om te zeggen dat je veilig bent? 179 00:10:08,526 --> 00:10:11,321 Ik hoef niet te zeggen waar je bent. 180 00:10:11,321 --> 00:10:14,699 Het is niet nodig. Bedankt. 181 00:10:14,699 --> 00:10:18,661 Je hebt het meegemaakt Een paar moeilijke tijden, denk ik. 182 00:10:21,247 --> 00:10:23,208 In onze donkerste uren, het is gemakkelijk te geloven 183 00:10:23,208 --> 00:10:26,461 dat de Heer ons niet ziet... 184 00:10:26,461 --> 00:10:29,672 maar dat doet hij wel. 185 00:10:29,672 --> 00:10:32,675 En zijn liefde blijft bestaan... 186 00:10:32,675 --> 00:10:35,345 hoe we ook falen. 187 00:10:41,893 --> 00:10:44,062 Lieve Heer... 188 00:10:44,062 --> 00:10:46,398 zegen uw dienaar, Nell. 189 00:10:49,067 --> 00:10:52,320 Laat haar voelen de warmte van je geest, 190 00:10:52,320 --> 00:10:56,825 zodat ze het weet dat ze niet alleen is. 191 00:10:56,825 --> 00:10:58,368 Ik dacht dat je het graag wilde weten dat de mevrouw White 192 00:10:58,368 --> 00:11:01,037 hebben het mij verteld over de jaarlijkse bazaar. 193 00:11:01,037 --> 00:11:04,666 - Ah, ja? - Ja. 194 00:11:04,666 --> 00:11:08,336 En ik heb mij vrijwillig aangemeld de procedure op zich te nemen. 195 00:11:08,336 --> 00:11:10,380 Ik hoop dat dat voldoet met uw goedkeuring. 196 00:11:10,380 --> 00:11:13,258 Vergeef mij, maar... de Heer zij geprezen, 197 00:11:13,258 --> 00:11:15,844 de laatste paar jaar Het was iets van een, uh... 198 00:11:15,844 --> 00:11:18,221 Een fiasco? 199 00:11:18,221 --> 00:11:20,098 Ik verzamelde. 200 00:11:20,098 --> 00:11:22,225 Nou ja, niet meer. 201 00:11:22,225 --> 00:11:24,060 Ik kon niet dankbaarder zijn. 202 00:11:51,880 --> 00:11:53,465 De markiezin ontwijkt ons. 203 00:11:53,465 --> 00:11:55,091 Dat is mijn mening. 204 00:11:55,091 --> 00:11:57,635 Ze heeft het voorstel gehad voor bijna een week. 205 00:11:57,635 --> 00:11:59,637 Er was iemand in het huis, Edelachtbare. 206 00:11:59,637 --> 00:12:02,223 Zelfs als er gewerkt wordt, ze heeft personeel. 207 00:12:02,223 --> 00:12:05,435 Ze hebben mij gezien, en ze besloten zich niet open te stellen. 208 00:12:05,435 --> 00:12:07,479 Ik verwacht dat ze het gewoon nodig heeft meer tijd. 209 00:12:07,479 --> 00:12:09,397 Of een beetje vrijen. 210 00:12:09,397 --> 00:12:12,275 "Het vrijen"? 211 00:12:12,275 --> 00:12:14,402 Ja, Roos. Ik ben er zeker van je weet nog wat dat is. 212 00:12:14,402 --> 00:12:16,404 We zijn niet aan het dealen bij een reguliere investeerder. 213 00:12:16,404 --> 00:12:18,072 Misschien zouden we dat wel moeten zijn. 214 00:12:18,072 --> 00:12:20,074 De hertog van Rochester heeft ons uitgenodigd 215 00:12:20,074 --> 00:12:22,952 naar Kent, Maywood, om zijn verjaardag te vieren. 216 00:12:22,952 --> 00:12:25,914 Ik heb het tegen de markiezin gezegd zal een van de partijen zijn. 217 00:12:25,914 --> 00:12:28,583 Dat zal ze niet kunnen om mij daar te ontwijken. 218 00:12:28,583 --> 00:12:30,418 Waar staan ​​we met de licenties? voor de omvormers? 219 00:12:30,418 --> 00:12:31,961 Bijna klaar voor ondertekening, Edelachtbare. 220 00:12:31,961 --> 00:12:33,421 En het magazijn? 221 00:12:33,421 --> 00:12:34,547 Ze zijn het allemaal eens met de prijs. 222 00:12:40,720 --> 00:12:42,764 Laten we het dan kopen. 223 00:12:42,764 --> 00:12:44,933 Ik zal de markiezin beveiligen. 224 00:12:44,933 --> 00:12:46,142 Laten we klaar zijn om snel te handelen. 225 00:12:46,142 --> 00:12:49,145 ♪ 226 00:12:58,196 --> 00:13:00,031 Welkom. 227 00:13:00,031 --> 00:13:02,325 Welkom bij Maywood, jullie verschrikkelijk knap stel. 228 00:13:29,561 --> 00:13:31,896 Vind je het erg als ik ga op zoek naar de markiezin? 229 00:13:31,896 --> 00:13:33,898 Natuurlijk niet. 230 00:13:33,898 --> 00:13:35,525 Wil je dat ik met je meega? 231 00:13:35,525 --> 00:13:39,487 Ik zal het openingssalvo maken, laat je inwerken. 232 00:13:39,487 --> 00:13:41,030 Je zult het me vertellen 233 00:13:41,030 --> 00:13:42,865 als er iets is Ik kan zeggen of doen om te helpen? 234 00:13:42,865 --> 00:13:44,742 Je kunt jezelf zijn, 235 00:13:44,742 --> 00:13:47,161 je eerlijke en moedige zelf. 236 00:13:47,161 --> 00:13:50,039 Dat is bewezen tot nu toe uiterst effectief. 237 00:13:54,127 --> 00:13:55,503 Erg goed. 238 00:13:55,503 --> 00:13:56,713 Ik heb een tweede investeerder gevonden 239 00:13:56,713 --> 00:13:59,340 en aanbiedingen hebben van nog eens twee. 240 00:13:59,340 --> 00:14:01,050 Gezien dat Ik benaderde jou eerst, 241 00:14:01,050 --> 00:14:02,760 Ik heb ze verteld dat ik dat van plan ben om u de eerste weigering te geven, 242 00:14:02,760 --> 00:14:05,888 maar de tijd is krap. 243 00:14:05,888 --> 00:14:10,727 Frederik, denk je echt Ik zal deze tactiek niet herkennen. 244 00:14:10,727 --> 00:14:14,230 Ik heb zelf dezelfde gebruikt vele malen in het verleden. 245 00:14:14,230 --> 00:14:16,733 Tactiek misschien, maar de feiten blijven. 246 00:14:16,733 --> 00:14:18,067 Wij hebben het magazijn, 247 00:14:18,067 --> 00:14:19,694 De overeenkomst met Abercrombie's is klaar. 248 00:14:19,694 --> 00:14:21,195 Wij hebben de licentie van Bessemer. 249 00:14:21,195 --> 00:14:22,864 En jij hebt deze andere gelukkige investeerders. 250 00:14:22,864 --> 00:14:25,074 Waarom heb je me nodig? 251 00:14:25,074 --> 00:14:26,868 Want ondernemen met iemand anders 252 00:14:26,868 --> 00:14:30,580 zou niet zo... verleidelijk zijn. 253 00:14:30,580 --> 00:14:32,206 En ik hoop dat dit voor ons ook zo zal zijn 254 00:14:32,206 --> 00:14:35,084 de eerste van velen winstgevende gezamenlijke inspanningen. 255 00:14:36,294 --> 00:14:38,421 Zo bullish vandaag. 256 00:14:38,421 --> 00:14:41,883 Met reden. 257 00:14:41,883 --> 00:14:44,677 ♪ 258 00:15:03,655 --> 00:15:05,114 Bravo! Bravo! Nou dan, Randolph, 259 00:15:05,114 --> 00:15:06,574 maak plaats voor de maestro. 260 00:15:06,574 --> 00:15:08,242 Je kunt niet spelen, papa. 261 00:15:08,242 --> 00:15:10,662 Wat is dat? Hoe durf je? Kun je niet spelen? 262 00:15:10,662 --> 00:15:13,790 - Ik ben praktisch een virtuoos. - Nee dat ben je niet! 263 00:15:13,790 --> 00:15:17,418 Wat hebben we hier dan? Ach ja, klopt. 264 00:15:17,418 --> 00:15:19,170 Het staat ondersteboven. 265 00:15:19,170 --> 00:15:24,842 Nu zal ik ons ​​tellen. Een twee drie vier vijf. 266 00:15:24,842 --> 00:15:25,843 Papa! 267 00:15:31,265 --> 00:15:33,309 Dr. Ellerby... 268 00:15:33,309 --> 00:15:34,769 Ken jij, Ik was het helemaal vergeten. 269 00:15:34,769 --> 00:15:37,855 Ik bedoelde het te leren! Maar toen deed ik het niet! 270 00:15:39,982 --> 00:15:41,484 Het spijt me. 271 00:15:41,484 --> 00:15:42,944 Dat zie ik nu Ik had je moeten waarschuwen. 272 00:15:42,944 --> 00:15:44,862 Nee helemaal niet. 273 00:15:44,862 --> 00:15:46,864 Ik vroeg me gewoon af of hij gaat om van de partij te zijn? 274 00:15:46,864 --> 00:15:50,827 Oh nee nee. Maak je geen zorgen. Je zult hem nauwelijks zien. 275 00:15:53,079 --> 00:15:55,373 Dr. Ellerby heeft een collega, 276 00:15:55,373 --> 00:15:59,001 een kennis, die rent een bepaald soort kliniek, 277 00:15:59,001 --> 00:16:01,796 heel dichtbij hier, zoals het gebeurt. 278 00:16:01,796 --> 00:16:04,465 En de hertog heeft met tegenzin ingestemd 279 00:16:04,465 --> 00:16:06,676 dat we een bezoek moeten brengen, 280 00:16:06,676 --> 00:16:09,345 ontdek er wat meer over over het werk dat ze doen. 281 00:16:09,345 --> 00:16:11,806 - Dit heeft betrekking op... - Petrus... 282 00:16:11,806 --> 00:16:14,809 - Ja. - Hoe gaat het met hem? 283 00:16:14,809 --> 00:16:16,728 Ik heb het vaak willen vragen. 284 00:16:16,728 --> 00:16:22,859 Hoe ouder hij wordt, hoe moeilijker het wordt. 285 00:16:22,859 --> 00:16:25,820 Praten mensen over hem? 286 00:16:25,820 --> 00:16:27,822 Geroddel? 287 00:16:27,822 --> 00:16:29,824 ik heb nooit gehoord iedereen iets zeggen. 288 00:16:29,824 --> 00:16:33,578 Maar dan hebben mensen de neiging niet om in mijn bijzijn te roddelen. 289 00:16:33,578 --> 00:16:36,497 De Rochesters heb nog een zoon, 290 00:16:36,497 --> 00:16:39,751 hun eerstgeborene. 291 00:16:39,751 --> 00:16:42,003 Weet je nog toen je zei dat je een jongen zag 292 00:16:42,003 --> 00:16:44,547 op de trappen van hun huis? 293 00:16:44,547 --> 00:16:46,048 Ja. 294 00:16:46,048 --> 00:16:48,885 Ik zag hem weer, 295 00:16:48,885 --> 00:16:50,720 in de tuin van Eaton Square. 296 00:16:50,720 --> 00:16:54,849 Hij lijdt van een of andere aandoening. 297 00:16:54,849 --> 00:16:57,059 Het is behoorlijk verschrikkelijk. 298 00:16:57,059 --> 00:16:59,854 Een soort waanzin. 299 00:16:59,854 --> 00:17:02,732 Het lijkt Ellerby is betrokken bij zijn zorg. 300 00:17:10,281 --> 00:17:13,117 Het is zo verdrietig. 301 00:17:13,117 --> 00:17:16,287 O, dat wens ik nog steeds Ellerby was er niet. 302 00:17:19,123 --> 00:17:21,375 Die nacht... 303 00:17:21,375 --> 00:17:23,461 die dagen... 304 00:17:23,461 --> 00:17:25,421 ze liggen ver achter ons. 305 00:17:42,355 --> 00:17:43,898 Vrouwe Trenchard. 306 00:17:43,898 --> 00:17:46,067 Goedemorgen. 307 00:17:46,067 --> 00:17:49,278 - Goedemorgen. - Wil je dat ik ga? 308 00:17:49,278 --> 00:17:50,905 ergens anders op zoek naar onderdak? 309 00:17:50,905 --> 00:17:52,782 Je mag doen wat je wilt. 310 00:17:56,077 --> 00:17:59,664 Hoe gaat het met je kleine patiënt? 311 00:17:59,664 --> 00:18:02,583 Er is mij iets verteld van zijn situatie. 312 00:18:02,583 --> 00:18:04,585 Nou ja, in dat geval... 313 00:18:04,585 --> 00:18:08,756 Ik hoop het oprecht Ik kan het leven voor hem gemakkelijker maken. 314 00:18:08,756 --> 00:18:10,466 Goed. 315 00:18:10,466 --> 00:18:13,135 Er is geen remedie bekend zijn toestand, ondanks wat 316 00:18:13,135 --> 00:18:15,805 traditionele artsen beweren, maar ik hoop wel te helpen. 317 00:18:15,805 --> 00:18:18,432 Je houdt geen rekening met jezelf een traditionele dokter? 318 00:18:18,432 --> 00:18:21,519 Ik beschouw mezelf als vooruitstrevend. 319 00:18:21,519 --> 00:18:23,771 Ik wijs niet alle aspecten af van de traditionele geneeskunde. 320 00:18:23,771 --> 00:18:26,190 Ik heb erin getraind. 321 00:18:26,190 --> 00:18:29,151 Maar ik denk wel dat we dat wel zouden moeten doen verder gaan dan bloedzuigers. 322 00:18:29,151 --> 00:18:31,779 Dus hoe zou je te werk gaan? iemand behandelen? 323 00:18:31,779 --> 00:18:33,364 Het hangt van hun toestand af, 324 00:18:33,364 --> 00:18:36,784 maar op dit moment ben ik heel erg beïnvloed door hydropaten. 325 00:18:36,784 --> 00:18:38,286 En degenen die prioriteit geven aan de natuur 326 00:18:38,286 --> 00:18:40,997 bij het behandelen ziekten van de geest. 327 00:18:40,997 --> 00:18:42,290 Willem Morris, de "Prerafaëlitische" kunstenaars-- 328 00:18:42,290 --> 00:18:43,791 ze inspireren mij. 329 00:18:43,791 --> 00:18:46,294 Het idee dat mannen zijn een onderdeel van de natuur 330 00:18:46,294 --> 00:18:49,130 en dat we proberen los te komen onszelf van haar af, op eigen risico. 331 00:18:49,130 --> 00:18:52,842 Je bent ervan overtuigd, denk ik, door de theorieën van de heer Darwin? 332 00:18:52,842 --> 00:18:54,844 Ik ben. Ja. 333 00:18:54,844 --> 00:18:57,805 Ik was op Wanstead Flats niet lang geleden, 334 00:18:57,805 --> 00:18:59,807 de goede mensen van Spitalfields en Bow 335 00:18:59,807 --> 00:19:01,517 probeerden hun tegen te houden gemeenschappelijk land wordt hen ontzegd. 336 00:19:01,517 --> 00:19:03,728 Probeer het ze nu eens te vertellen die ze niet nodig hebben 337 00:19:03,728 --> 00:19:07,064 frisse lucht en gras en madeliefjeskettingen. 338 00:19:07,064 --> 00:19:10,067 Ik heb altijd frisse lucht gevonden een beter geneesmiddel te zijn dan welk geneesmiddel dan ook. 339 00:19:10,067 --> 00:19:12,820 Ik zou alleen willen dat we konden overtuigen de politici daarvan. 340 00:19:12,820 --> 00:19:14,655 Dan vragen ze zich af waarom de cholera 341 00:19:14,655 --> 00:19:17,033 in het Oosteinde loopt uit de hand. 342 00:19:17,033 --> 00:19:22,163 Weet je, het spijt me echt dat ik je die avond beledigd heb. 343 00:19:22,163 --> 00:19:24,749 Dat deed je niet. 344 00:19:24,749 --> 00:19:27,043 Ik kan het me nauwelijks herinneren. 345 00:19:27,043 --> 00:19:31,005 Ah, ik geloof dat het stopt. 346 00:19:31,005 --> 00:19:35,343 Goededag. 347 00:19:35,343 --> 00:19:36,761 Hoe gaat het met de wereld van de handel, 348 00:19:36,761 --> 00:19:38,679 -Trenchard? - Gezond. 349 00:19:38,679 --> 00:19:39,680 Is het waar dat ze willen bouwen 350 00:19:39,680 --> 00:19:41,349 een spoorlijn onder de Theems? 351 00:19:41,349 --> 00:19:43,684 Ik hoop het. Ik hoop het staal te kunnen leveren 352 00:19:43,684 --> 00:19:45,436 - voor de nummers. - Hoe? 353 00:19:45,436 --> 00:19:47,521 Opsturen, neem ik aan? 354 00:19:47,521 --> 00:19:50,024 Trenchard is een vaste klant ‘Handelaar,’ mevrouw. 355 00:19:50,024 --> 00:19:51,525 Oh ik weet het. 356 00:19:51,525 --> 00:19:54,403 Ik ben van plan het te vervaardigen, in mijn nieuwe staalgieterij. 357 00:19:54,403 --> 00:19:56,364 - Staalgieterij? - Ik moet zeggen, je houdt nooit op 358 00:19:56,364 --> 00:19:58,074 om ons te verrassen. 359 00:19:58,074 --> 00:20:00,201 Vuile zaken Ik zou moeten denken: staal. 360 00:20:00,201 --> 00:20:02,870 Gelukkig hoef ik dat niet te doen zelf teveel werk. 361 00:20:02,870 --> 00:20:06,207 Ruwijzer. Er is ruwijzer bij betrokken, nietwaar? 362 00:20:06,207 --> 00:20:10,878 Moet je, lieverd? Wat een onaangename uitdrukking. 363 00:20:10,878 --> 00:20:12,254 Goedemorgen. 364 00:20:12,254 --> 00:20:14,590 Je straalt, mijn liefste. 365 00:20:14,590 --> 00:20:16,801 Verse lucht. 366 00:20:16,801 --> 00:20:18,260 Ik kan het aanbevelen. 367 00:20:18,260 --> 00:20:20,262 ♪ 368 00:20:20,262 --> 00:20:22,807 Uwe genade, Mag ik Dr. Kerry voorstellen? 369 00:20:22,807 --> 00:20:24,058 Edelachtbare, het is een genoegen om je te verwelkomen 370 00:20:24,058 --> 00:20:25,893 - naar Daraway Park. - Hoe gaat het met u? 371 00:20:25,893 --> 00:20:28,145 Bedankt dat je ons ziet, Dr. Kerry. 372 00:20:28,145 --> 00:20:29,855 Ah, alsjeblieft. 373 00:20:37,363 --> 00:20:38,739 Ons doel is bereiken 374 00:20:38,739 --> 00:20:40,992 een toestand van volledige kalmte en ontspanning 375 00:20:40,992 --> 00:20:42,410 bij onze patiënten. 376 00:20:42,410 --> 00:20:43,911 Overstimulatie Ik heb ontdekt dat het een factor is 377 00:20:43,911 --> 00:20:46,414 vaak van geestelijke stoornissen. 378 00:20:46,414 --> 00:20:50,334 Wij streven naar bescherming onze patiënten daarvan. 379 00:20:50,334 --> 00:20:53,629 Ik denk dat Dr. Ellerby heeft gesproken met jou over hydrotherapie? 380 00:20:53,629 --> 00:20:54,964 Ja. 381 00:20:54,964 --> 00:20:59,760 Dit laat zien de immersieve baden die we gebruiken. 382 00:20:59,760 --> 00:21:03,097 Het water zit vol nuttige mineralen. 383 00:21:03,097 --> 00:21:05,266 En ik heb patiënten gekend zo ontspannen na een behandeling 384 00:21:05,266 --> 00:21:07,685 ze glijden uit in een soort trance. 385 00:21:07,685 --> 00:21:10,104 Enorm rustgevend voor de geest. 386 00:21:10,104 --> 00:21:13,816 Ik denk velen van ons zouden daar profijt van kunnen hebben. 387 00:21:13,816 --> 00:21:15,443 We nemen elk van de patiënten mee 388 00:21:15,443 --> 00:21:17,278 voor een wandeling op het terrein elke dag. 389 00:21:17,278 --> 00:21:20,322 En wij moedigen ze aan ademen... 390 00:21:21,782 --> 00:21:24,618 ...in een bijzonder diep en gereguleerde manier. 391 00:21:24,618 --> 00:21:26,662 Patiënten komen naar mij toe elke paar dagen, 392 00:21:26,662 --> 00:21:28,873 en we zitten rustig te praten 393 00:21:28,873 --> 00:21:30,458 over alles wat hen zorgen baart. 394 00:21:30,458 --> 00:21:34,712 Petrus, heer Chatham, praat niet veel. 395 00:21:34,712 --> 00:21:36,464 Hij kan zo weinig zeggen of zoveel als hij wil. 396 00:21:36,464 --> 00:21:40,134 Kan je me zeggen Iets over uw zoon? 397 00:21:40,134 --> 00:21:45,014 Hij heeft periodieke aanvallen, Ik begrijp? 398 00:21:45,014 --> 00:21:47,641 Ja. Nu heel vaak. 399 00:21:47,641 --> 00:21:49,393 En tot nu toe, voel je je dat een van de behandelingen 400 00:21:49,393 --> 00:21:53,481 hij is ontvangen is zijn toestand verbeterd? 401 00:21:53,481 --> 00:21:54,565 Ik niet. 402 00:21:54,565 --> 00:21:57,151 Petrus was-- 403 00:21:57,151 --> 00:22:00,237 Ik heb geen wens om over mijn zoon te praten. 404 00:22:00,237 --> 00:22:01,238 Pardon. 405 00:22:05,993 --> 00:22:06,911 Rechts. 406 00:22:19,965 --> 00:22:23,844 Normaal gesproken niet behandel kinderen, Uwe Genade. 407 00:22:23,844 --> 00:22:25,888 Wij vinden het niet juist 408 00:22:25,888 --> 00:22:27,389 om ze te scheiden van hun families. 409 00:22:27,389 --> 00:22:28,849 Dat heb ik altijd gedacht. 410 00:22:28,849 --> 00:22:32,019 Maar we zouden vereerd zijn om uw zoon hier te behandelen 411 00:22:32,019 --> 00:22:35,022 van tijd tot tijd, een dag of twee dagen. 412 00:22:35,022 --> 00:22:37,441 Ik zou hem kunnen vergezellen, blijf bij hem. 413 00:22:37,441 --> 00:22:39,193 Ik zou het graag doen. 414 00:22:39,193 --> 00:22:44,281 We hebben een aantal kamers met privébadfaciliteiten. 415 00:22:44,281 --> 00:22:47,368 ik kom terug later naar Maywood, als ik mag? 416 00:22:47,368 --> 00:22:49,078 Natuurlijk, dokter. Bedankt. 417 00:22:56,502 --> 00:22:58,754 Bezit aandelen op de plek, toch? 418 00:22:58,754 --> 00:23:00,589 Wat bedoel je? 419 00:23:00,589 --> 00:23:05,136 Nou ja, welke kerel dan ook kan een witte jas aantrekken 420 00:23:05,136 --> 00:23:08,889 en ga zitten in een waar decor 421 00:23:08,889 --> 00:23:10,891 en doen alsof ze dat kunnen genees de wereld. 422 00:23:13,102 --> 00:23:15,312 Nog steeds... 423 00:23:15,312 --> 00:23:16,438 heel goed. 424 00:23:16,438 --> 00:23:19,567 Doe dat alsjeblieft niet. 425 00:23:19,567 --> 00:23:21,235 Wat? 426 00:23:21,235 --> 00:23:25,322 Doe alsof je me niet in verlegenheid hebt gebracht en zich afschuwelijk gedragen. 427 00:23:25,322 --> 00:23:27,575 Ik heb niet. 428 00:23:27,575 --> 00:23:29,535 Nauwelijks een woord gezegd. 429 00:23:34,498 --> 00:23:37,334 Gefeliciteerd met je verjaardag, Percy. 430 00:23:53,684 --> 00:23:55,853 Markiezin! 431 00:23:55,853 --> 00:23:58,939 ik ben, Hoe zeg je dat, nieuwsgierig? 432 00:23:58,939 --> 00:24:02,109 Hm. 433 00:24:02,109 --> 00:24:05,779 Je kamer is rustig zo groots als de mijne. 434 00:24:05,779 --> 00:24:07,114 Het is een prachtig huis, nietwaar? 435 00:24:07,114 --> 00:24:08,157 Het is. 436 00:24:09,867 --> 00:24:12,369 - Voor vanavond? - Ja. Vind je het leuk? 437 00:24:12,369 --> 00:24:15,873 Natuurlijk. Eenvoudig. Onopgesmukt. 438 00:24:15,873 --> 00:24:19,627 Jij bent zelf de ster. 439 00:24:19,627 --> 00:24:22,796 Naarmate iemand ouder wordt, we vertrouwen erop dat onze jurken verblinden, 440 00:24:22,796 --> 00:24:25,007 terwijl wij dekking zoeken in de vleugels. 441 00:24:25,007 --> 00:24:27,927 Ik denk nauwelijks dat is bij jou het geval. 442 00:24:29,303 --> 00:24:31,889 - Mag ik je iets vragen? - Bien sur. 443 00:24:39,480 --> 00:24:41,649 Wat is er met uw man gebeurd? 444 00:24:41,649 --> 00:24:44,235 Had u een gelukkig huwelijk? 445 00:24:44,235 --> 00:24:45,986 Ik hoop zo dat je dat deed. 446 00:24:45,986 --> 00:24:47,238 Hij is gestorven. 447 00:24:47,238 --> 00:24:50,658 Het is inmiddels ruim tien jaar geleden. 448 00:24:50,658 --> 00:24:54,578 En ja, het was heel blij. 449 00:24:54,578 --> 00:24:57,081 Hij was buitengewoon rijk, dus waarom niet? 450 00:24:57,081 --> 00:24:58,374 Hield je van hem? 451 00:24:58,374 --> 00:25:01,669 Op sommige dagen vond ik hem leuk. 452 00:25:01,669 --> 00:25:04,171 Sommige dagen Ik vond hem helemaal niet leuk. 453 00:25:04,171 --> 00:25:05,381 Ik heb je geschokt. 454 00:25:05,381 --> 00:25:07,007 Nee. 455 00:25:07,007 --> 00:25:09,551 Mijn vader was failliet, Clara. 456 00:25:09,551 --> 00:25:13,514 Dat vertel ik niet vaak aan mensen. 457 00:25:13,514 --> 00:25:17,351 Ik moest gaan zitten en naar hem kijken elke cent die we hadden verkwisten. 458 00:25:17,351 --> 00:25:21,355 Dus ja, ik trouwde voor het geld. 459 00:25:21,355 --> 00:25:23,190 En toen mijn man ziek werd 460 00:25:23,190 --> 00:25:25,734 en kon het niet redden zijn zaken niet meer, 461 00:25:25,734 --> 00:25:27,611 Ik beheerde ze voor hem. 462 00:25:27,611 --> 00:25:31,365 Ik wilde het niet laten hetzelfde gebeurt opnieuw. 463 00:25:31,365 --> 00:25:33,242 En toen leerde je het over zaken. 464 00:25:33,242 --> 00:25:34,535 Ja. 465 00:25:34,535 --> 00:25:37,579 Het is niet zo moeilijk zoals ze doen alsof. 466 00:25:40,457 --> 00:25:43,460 Praat jij met Frederik? over zijn bedrijven? 467 00:25:43,460 --> 00:25:45,587 Soms. 468 00:25:45,587 --> 00:25:48,090 ik wil graag weten waar hij zich druk over maakt. 469 00:25:48,090 --> 00:25:50,384 Je weet wel over de staalgieterij? 470 00:25:50,384 --> 00:25:52,094 Ja. 471 00:25:52,094 --> 00:25:56,807 Ik weet dat hij gepassioneerd is erover, en vol vertrouwen. 472 00:25:56,807 --> 00:26:00,060 Ik denk erover om daarin te investeren. 473 00:26:00,060 --> 00:26:01,312 Denk je dat ik zou? 474 00:26:02,980 --> 00:26:06,734 Zou het jou maken blij als ik dat deed? 475 00:26:06,734 --> 00:26:07,943 Ja. 476 00:26:07,943 --> 00:26:09,111 Erg. 477 00:26:18,078 --> 00:26:19,246 ...ikzelf zeg precies hetzelfde. 478 00:26:19,246 --> 00:26:20,789 Kijk! 479 00:26:21,999 --> 00:26:23,500 O, ik zeg! 480 00:26:23,500 --> 00:26:28,464 ♪ 481 00:26:28,464 --> 00:26:30,090 Gefeliciteerd met je verjaardag, liefste Duke. 482 00:26:30,090 --> 00:26:32,676 Gefeliciteerd! 483 00:26:32,676 --> 00:26:35,471 Dankjewel mijn vrienden. Dank u dank u. 484 00:26:35,471 --> 00:26:38,640 Ouder maar niet wijzer, wat? 485 00:26:38,640 --> 00:26:40,476 Ouder maar niet wijzer. 486 00:26:43,354 --> 00:26:46,648 Nou dan, welke schurk krijgt het eerste stukje? 487 00:26:46,648 --> 00:26:48,484 Mij! 488 00:26:48,484 --> 00:26:50,611 Ik denk dat er regelgeving nodig is. 489 00:26:50,611 --> 00:26:53,113 De overheid waarschijnlijk moeten ingrijpen. 490 00:26:53,113 --> 00:26:55,491 Ik weet niet zeker of ze dat zullen doen... 491 00:26:55,491 --> 00:26:57,493 Frederik. 492 00:26:57,493 --> 00:26:59,703 Ga je even met mij mee? 493 00:26:59,703 --> 00:27:01,997 Natuurlijk, mevrouw. 494 00:27:01,997 --> 00:27:03,332 Pardon. 495 00:27:12,800 --> 00:27:15,386 Laten we het over cijfers hebben. 496 00:27:15,386 --> 00:27:18,138 Misschien moet je Clara waarschuwen dat we nog een tijdje kunnen blijven? 497 00:27:42,204 --> 00:27:44,331 het spijt me We hebben je zo lang gevangen gehouden. 498 00:27:44,331 --> 00:27:45,833 Wij hadden ons eigen feestje. 499 00:27:45,833 --> 00:27:48,001 We deden. 500 00:27:48,001 --> 00:27:49,711 Welterusten, mon ami. 501 00:27:54,842 --> 00:27:58,262 Gefeliciteerd met je verjaardag, oude vriend. 502 00:28:04,309 --> 00:28:06,520 Wat zou jij doen, Frederik? 503 00:28:06,520 --> 00:28:08,355 Over? 504 00:28:08,355 --> 00:28:10,399 Die verdomde zaken met Peter. 505 00:28:10,399 --> 00:28:12,943 De hertogin vertelde me dat je ging een kliniek bezoeken. 506 00:28:12,943 --> 00:28:14,862 Daar wordt minder over gezegd, des te beter. 507 00:28:14,862 --> 00:28:17,030 Verdomde kerel, Ellerby, 508 00:28:17,030 --> 00:28:19,408 zichzelf insinueert in haar vertrouwen. 509 00:28:22,953 --> 00:28:27,583 Het duurt eeuwen om een ​​naam als de mijne op te bouwen. 510 00:28:27,583 --> 00:28:29,918 De kleinste aanwijzing van waanzin in het bloed, 511 00:28:29,918 --> 00:28:33,088 en het is allemaal... voorbij. 512 00:28:33,088 --> 00:28:35,215 waarom deed het moet de oudste zijn? 513 00:28:35,215 --> 00:28:38,218 Aan welke zonde heb ik begaan... 514 00:28:38,218 --> 00:28:40,429 Ik moet erover nadenken de andere kinderen, 515 00:28:40,429 --> 00:28:41,889 - je begrijpt? - Ja. 516 00:28:41,889 --> 00:28:44,224 ik wil ze om goede matches te maken. 517 00:28:44,224 --> 00:28:47,811 Om... Om te gedijen, om prachtige levens te leiden. 518 00:28:47,811 --> 00:28:50,647 Zo ziet Maria het niet. 519 00:28:50,647 --> 00:28:53,066 Of beter gezegd, ze kiest ervoor om dat niet te doen. 520 00:28:53,066 --> 00:28:55,944 Er zal spoedig een tijd komen, 521 00:28:55,944 --> 00:29:00,616 wanneer ik zal moeten aandringen dat Petrus weggestuurd zou worden. 522 00:29:00,616 --> 00:29:02,951 Ver weg. 523 00:29:02,951 --> 00:29:04,912 Beter voor iedereen. 524 00:29:04,912 --> 00:29:07,164 Het is niet de schuld van de jongen, Natuurlijk 525 00:29:07,164 --> 00:29:14,796 maar hoe kan ik helpen maar vind je het kwalijk dat hij daar is? 526 00:29:14,796 --> 00:29:17,090 Het is een bittere zaak, Frederick, 527 00:29:17,090 --> 00:29:18,759 falen met uw eerstgeboren zoon. 528 00:29:18,759 --> 00:29:21,595 Bitter ding. 529 00:29:34,858 --> 00:29:38,654 Wat zei ze? 530 00:29:38,654 --> 00:29:39,988 Ja. 531 00:29:42,032 --> 00:29:44,326 Meer geld dan ik had gehoopt. 532 00:29:44,326 --> 00:29:47,162 Ze zei dat je vertrouwen in mij hebt hielp haar overtuigen. 533 00:29:52,376 --> 00:29:54,878 Gefeliciteerd. 534 00:29:57,214 --> 00:29:58,840 Wat is het? 535 00:29:58,840 --> 00:30:01,635 Ik dacht aan mijn vader. 536 00:30:01,635 --> 00:30:05,472 Hij zou trots op je zijn, zeker? 537 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Dan zou hij een dwaas zijn. 538 00:30:13,981 --> 00:30:16,024 Ik ben trots op je. 539 00:30:17,943 --> 00:30:20,112 Ik ben zo trots. 540 00:30:21,905 --> 00:30:26,201 Jij bent de beste man Ik heb elkaar ooit ontmoet. 541 00:30:37,087 --> 00:30:38,839 Waar breng je me heen? 542 00:30:38,839 --> 00:30:40,173 Shh. 543 00:30:40,173 --> 00:30:42,884 Kom op, volg mij. 544 00:31:06,867 --> 00:31:07,909 Goedemorgen. 545 00:31:07,909 --> 00:31:09,911 Vrouwe Trenchard. 546 00:31:09,911 --> 00:31:11,371 ik wilde vragen jouw professionele mening 547 00:31:11,371 --> 00:31:12,956 over iets. 548 00:31:12,956 --> 00:31:16,043 Ik denk vaak dat dat verdriet is gevoeld tijdens de kindertijd 549 00:31:16,043 --> 00:31:18,420 kunnen zich inbedden in het hoofd, 550 00:31:18,420 --> 00:31:20,380 Vaak op disproportionele wijze. 551 00:31:20,380 --> 00:31:21,548 En kon er iets aan gedaan worden 552 00:31:21,548 --> 00:31:23,884 helpen verlichten zoveel verdriet in een mens 553 00:31:23,884 --> 00:31:26,053 later in het leven, bedoel ik? 554 00:31:26,053 --> 00:31:27,429 Ik denk dat dat iets is 555 00:31:27,429 --> 00:31:31,058 alles kan gedaan worden, nietwaar? 556 00:31:31,058 --> 00:31:34,061 Sommige artsen denken dat hypnose kan een voordeel zijn, 557 00:31:34,061 --> 00:31:36,605 maar dat is een extreem nieuwe discipline. 558 00:31:36,605 --> 00:31:38,315 Persoonlijk denk ik het zit in onze aard 559 00:31:38,315 --> 00:31:40,400 wegrennen van moeilijke gevoelens. 560 00:31:40,400 --> 00:31:42,486 Maar als we de moed hebben om ze te confronteren, 561 00:31:42,486 --> 00:31:45,572 wij kunnen loslaten van heel veel pijn. 562 00:31:45,572 --> 00:31:48,450 Vind een meer evenwichtig perspectief. 563 00:31:48,450 --> 00:31:50,410 Het lijkt mij dat er veel zijn de "monsters onder ons bed" 564 00:31:50,410 --> 00:31:53,747 zijn helemaal geen monsters. 565 00:31:53,747 --> 00:31:55,415 Ik hoop dat dat enigszins heeft geholpen. 566 00:31:55,415 --> 00:31:57,584 Het heeft. 567 00:31:57,584 --> 00:31:59,419 Het heeft mij geholpen iets beslissen. 568 00:31:59,419 --> 00:32:01,505 Bedankt. 569 00:32:01,505 --> 00:32:03,674 Je hebt een interessante aanpak naar de wereld. 570 00:32:03,674 --> 00:32:06,343 ik hou van de wereld en alles wat erin zit. 571 00:32:08,053 --> 00:32:11,139 Ik ga binnenkort weg, dus... 572 00:32:11,139 --> 00:32:13,100 het was erg leuk om met je te praten. 573 00:32:13,100 --> 00:32:15,143 Jij ook. 574 00:32:15,143 --> 00:32:16,812 Veel succes, mevrouw. 575 00:32:21,983 --> 00:32:25,821 ♪ 576 00:32:32,786 --> 00:32:34,121 Is mijn man vertrokken? 577 00:32:34,121 --> 00:32:37,666 Ja, mevrouw, alleen deze minuut. 578 00:32:37,666 --> 00:32:39,292 Rechts. 579 00:32:39,292 --> 00:32:41,586 Laten we snel zijn vanmorgen. 580 00:32:48,343 --> 00:32:50,971 Het arriveerde als eerste. 581 00:32:50,971 --> 00:32:53,473 Veel geld, Edelachtbare. 582 00:32:53,473 --> 00:32:54,975 Het is. 583 00:32:54,975 --> 00:32:57,519 Ik zal iemand hebben breng het naar de bank. 584 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Ik dacht dat je dat wel zou willen om er eerst naar te kijken. 585 00:32:59,146 --> 00:33:00,731 Goed nieuws over de omvormers. 586 00:33:00,731 --> 00:33:02,983 We hebben een ingenieur gevonden wie weet waar hij het over heeft, 587 00:33:02,983 --> 00:33:05,235 en we hebben iemand gepocheerd van Sheffield. 588 00:33:05,235 --> 00:33:07,195 Dus ik zou zeggen dat we ze mogen hebben gebouwd in een week, 589 00:33:07,195 --> 00:33:09,030 maximaal tien dagen. 590 00:33:09,030 --> 00:33:10,323 Het gebeurd. 591 00:33:10,323 --> 00:33:13,243 Goed gedaan, Roos. 592 00:33:13,243 --> 00:33:15,787 Jij bent het die haar heeft geland, Edelachtbare. 593 00:33:18,790 --> 00:33:21,168 Meneer Fletcher! 594 00:33:21,168 --> 00:33:23,378 Houd niet van het geluid daarvan. 595 00:33:29,301 --> 00:33:32,596 Dat was iemand uit het huishouden van de hertog. 596 00:33:32,596 --> 00:33:36,516 Het lijkt erop dat je dit hebt achtergelaten. 597 00:33:36,516 --> 00:33:39,227 Waardevolle spullen... 598 00:33:39,227 --> 00:33:42,230 ben je het er mee eens? 599 00:33:42,230 --> 00:33:44,274 Ja. 600 00:33:44,274 --> 00:33:45,859 Het spijt me, meneer Enright. 601 00:33:45,859 --> 00:33:47,360 Ik had het moeten controleren grondiger. 602 00:33:47,360 --> 00:33:48,820 Zal niet meer gebeuren. 603 00:33:51,531 --> 00:33:52,574 Niet wat ik van je verwacht. 604 00:34:02,501 --> 00:34:04,461 Het beste is om te gaan staan in de hoek, meneer Fletcher. 605 00:34:28,568 --> 00:34:30,779 Robert zegt dat je naar mij vroeg, Uwe Ladyship. 606 00:34:35,534 --> 00:34:37,285 Alleen in zijn handen. 607 00:34:37,285 --> 00:34:39,079 En wacht op antwoord. 608 00:34:47,003 --> 00:34:48,129 Ja hoe kan ik je helpen? 609 00:34:48,129 --> 00:34:51,258 Mijn naam is Davison, meneer, een dienstmeisje. 610 00:34:51,258 --> 00:34:53,885 Mijn minnares vroeg het mij om je dit te geven. 611 00:34:56,346 --> 00:34:58,473 Zij vroeg mij wachten op antwoord. 612 00:35:01,685 --> 00:35:04,521 ♪ 613 00:35:15,407 --> 00:35:18,326 We gaan uit. 614 00:35:18,326 --> 00:35:21,997 Maar niet in het rijtuig. We zullen een taxi nemen. 615 00:35:21,997 --> 00:35:25,000 ♪ 616 00:35:40,932 --> 00:35:42,559 Hoe gaat het met mijn broer? 617 00:35:42,559 --> 00:35:44,978 Ik kan je niet vertellen hoe blij ik was om te horen dat hij getrouwd is. 618 00:35:44,978 --> 00:35:48,648 Het gaat bijzonder goed met hem. IJverig. 619 00:35:48,648 --> 00:35:53,653 Maar hij is erg bezorgd soms... 620 00:35:53,653 --> 00:35:58,074 door gedachten aan zijn vader, jouw vader. 621 00:35:58,074 --> 00:36:00,035 Dit is erg moeilijk. 622 00:36:00,035 --> 00:36:01,202 ik weet het niet zeker hoeveel hij je heeft verteld. 623 00:36:01,202 --> 00:36:03,038 Een beetje. 624 00:36:03,038 --> 00:36:07,500 Er was sprake van een ingewikkelde breuk tussen hem en onze vader. 625 00:36:07,500 --> 00:36:10,170 ik geloof echt het was niet door Frederick gemaakt. 626 00:36:10,170 --> 00:36:11,671 Van wie dan? 627 00:36:11,671 --> 00:36:13,924 Ik weet dat Frederick denkt het was van mij. 628 00:36:13,924 --> 00:36:16,176 Toen we kinderen waren, 629 00:36:16,176 --> 00:36:18,511 Ik kan het eerlijk zeggen dat ik het niet wist, 630 00:36:18,511 --> 00:36:20,347 maar naarmate we ouder werden, 631 00:36:20,347 --> 00:36:26,019 ja... ja, dat voelde ik mijn vader was voorstander van mij, 632 00:36:26,019 --> 00:36:29,230 en hij was hard richting Freddie. 633 00:36:29,230 --> 00:36:31,024 Ik had moediger moeten zijn, 634 00:36:31,024 --> 00:36:33,610 maar onze vader werd niet gemakkelijk uitgedaagd. 635 00:36:33,610 --> 00:36:35,904 Ik heb nagedacht... 636 00:36:35,904 --> 00:36:39,115 dat het Frederick zou kunnen helpen als je met hem zou willen praten, 637 00:36:39,115 --> 00:36:40,742 als je dat allebei kon proberen te verzoenen. 638 00:36:40,742 --> 00:36:45,413 Ik ben het ermee eens, en ik heb het geprobeerd. Ik wil dat je dat weet. 639 00:36:45,413 --> 00:36:47,207 Wanneer heb je het voor het laatst geprobeerd? 640 00:36:47,207 --> 00:36:51,252 Omdat Frederik is de laatste tijd veranderd. 641 00:36:51,252 --> 00:36:55,548 Ik denk dat hij meer bereid zou zijn om nu met je te praten. 642 00:36:55,548 --> 00:36:58,385 Heeft hij dat gezegd hij wil mij graag zien? 643 00:36:58,385 --> 00:37:00,887 Nee. Niet precies, maar... 644 00:37:00,887 --> 00:37:03,723 Ik denk dat de impuls zou van hem moeten zijn. 645 00:37:03,723 --> 00:37:04,891 Nietwaar? 646 00:37:04,891 --> 00:37:06,559 Als ik naar hem toe beweeg, 647 00:37:06,559 --> 00:37:09,145 Ik ben bang dat hij zich zal terugtrekken, zelfs nu. 648 00:37:09,145 --> 00:37:11,314 In theorie echter... 649 00:37:11,314 --> 00:37:13,400 je zou open zijn tot een gesprek? 650 00:37:13,400 --> 00:37:16,111 Meer dan geopend. Meer dan geopend. 651 00:37:16,111 --> 00:37:18,780 Ik... ik mis hem. 652 00:37:18,780 --> 00:37:20,949 Ik heb mijn hele familie verloren. 653 00:37:20,949 --> 00:37:22,826 Ik mis mijn broer. 654 00:37:27,330 --> 00:37:28,915 Wauw. 655 00:37:28,915 --> 00:37:31,418 - Vergeef me-- - Nee, ik haal het wel. 656 00:37:31,418 --> 00:37:35,755 Dank u, Edelachtbare. 657 00:37:35,755 --> 00:37:38,800 Mijn verontschuldigingen. Ik zal hem onmiddellijk vervangen. 658 00:37:41,052 --> 00:37:42,637 Vertel het alstublieft aan mevrouw Enright 659 00:37:42,637 --> 00:37:45,640 dat de eieren waren bijzonder goed vanmorgen. 660 00:37:45,640 --> 00:37:48,018 Ik zal. 661 00:37:48,018 --> 00:37:50,395 Dank u, Edelachtbare. 662 00:37:52,731 --> 00:37:54,816 Wat? 663 00:37:54,816 --> 00:37:56,985 Je bent erg aardig voor hem. 664 00:37:56,985 --> 00:37:58,611 - Oké? - Hm. 665 00:37:58,611 --> 00:38:00,989 Ik kan het me nauwelijks herinneren leven zonder hem. 666 00:38:00,989 --> 00:38:03,116 Ik weet dat hij zich zorgen maakt over zijn leeftijd, steeds zwakker worden, 667 00:38:03,116 --> 00:38:04,909 maar dat zal hij altijd doen heb een huis bij mij. 668 00:38:09,039 --> 00:38:12,834 Soms denk ik aan Emily... 669 00:38:12,834 --> 00:38:15,795 Ik bedoel, ik heb het nooit geweten een leven zonder haar. 670 00:38:15,795 --> 00:38:18,214 Ze betekenen veel, nietwaar... 671 00:38:18,214 --> 00:38:20,550 de mensen die ons hebben gekend sinds we kinderen waren. 672 00:38:20,550 --> 00:38:23,803 De mensen die naar ons hebben gekeken wordt gevormd? 673 00:38:23,803 --> 00:38:27,348 Het hangt ervan af hoe die mensen lieten ons voelen. 674 00:38:27,348 --> 00:38:31,019 Ik denk dat het soms beter is mensen los te laten. 675 00:38:31,019 --> 00:38:33,146 Dan kunnen wij ons vrij bewegen door de wereld... 676 00:38:33,146 --> 00:38:34,689 op onze eigen voorwaarden. 677 00:38:43,990 --> 00:38:45,158 Goed? 678 00:38:45,158 --> 00:38:47,660 Hoe gaat het met hem? 679 00:38:47,660 --> 00:38:51,039 Opgewonden. 680 00:38:51,039 --> 00:38:54,834 Dawes zegt dat hij zo is geweest voor de afgelopen twee dagen. 681 00:38:54,834 --> 00:38:57,170 Denkt dat het nog een keer past komt misschien. 682 00:38:57,170 --> 00:38:59,339 Nou, dat kunnen we beter haal Dr. Moorcroft binnen. 683 00:38:59,339 --> 00:39:02,342 Moorcroft, Maria. Ja? 684 00:39:02,342 --> 00:39:03,885 Laten we dingen pakken weer onder controle. 685 00:39:03,885 --> 00:39:06,387 Ik heb hem al laten komen. 686 00:39:06,387 --> 00:39:07,931 Uitstekend. 687 00:39:07,931 --> 00:39:09,682 Het is voor de beste. 688 00:39:09,682 --> 00:39:12,602 Weet je, je zou naar binnen kunnen kijken op Peter zelf. 689 00:39:12,602 --> 00:39:15,438 Ik verwacht dat hij vergeten is hoe je er nu uitziet. 690 00:39:19,275 --> 00:39:21,027 Net aangekomen, mevrouw. 691 00:39:21,027 --> 00:39:22,737 Bedankt. 692 00:39:31,621 --> 00:39:34,749 Van Dr. Ellerby... 693 00:39:34,749 --> 00:39:38,419 Een uitnodiging naar een kunsttentoonstelling. 694 00:39:38,419 --> 00:39:41,881 Wilt u gaan, mevrouw? 695 00:39:41,881 --> 00:39:43,550 Misschien. 696 00:39:43,550 --> 00:39:46,302 Ik vind het een leuk idee. 697 00:39:46,302 --> 00:39:50,056 Ik zal met Zijne Lordschap spreken. 698 00:39:50,056 --> 00:39:51,432 Hij is volhardend. 699 00:39:51,432 --> 00:39:55,270 Ik zal hem dat geven... 700 00:39:55,270 --> 00:39:57,814 de dokter. 701 00:39:57,814 --> 00:40:00,441 Hij is vriendelijk, dat is alles. 702 00:40:05,488 --> 00:40:09,200 ♪ 703 00:40:42,275 --> 00:40:43,443 Maw. 704 00:40:43,443 --> 00:40:46,613 Zoals gewoonlijk, alstublieft. 705 00:40:46,613 --> 00:40:47,864 Ja, meneer Enright. 706 00:40:50,033 --> 00:40:52,619 Wat is dit? 707 00:40:52,619 --> 00:40:55,121 Mawd's neef heeft haar lastig gevallen, 708 00:40:55,121 --> 00:40:57,790 vraagt ​​haar om in te zetten een goed woordje met mij 709 00:40:57,790 --> 00:40:59,667 over een positie hier. 710 00:40:59,667 --> 00:41:01,961 Ik heb hem geschreven hem te vertellen dat er niet één is 711 00:41:01,961 --> 00:41:05,465 en dat zou hij moeten doen laat haar met rust. 712 00:41:05,465 --> 00:41:06,716 Beter in mijn eigen woorden. 713 00:41:06,716 --> 00:41:08,676 Belachelijk. 714 00:41:08,676 --> 00:41:10,970 Je zou moeten leren om voor jezelf op te komen. 715 00:41:19,479 --> 00:41:22,482 De mijne. Moeder. 716 00:41:22,482 --> 00:41:25,401 Toch, als je het koud hebt, Ik veronderstel 717 00:41:25,401 --> 00:41:27,737 een deken vol gaten is beter dan niets. 718 00:41:27,737 --> 00:41:30,823 Ze drijft me heel hard, Clara, 719 00:41:30,823 --> 00:41:33,034 alsof ik dat was een gevangene op een... 720 00:41:33,034 --> 00:41:34,702 - Op een hulk. - Nou, dat wordt verondersteld 721 00:41:34,702 --> 00:41:37,664 om 'een brei, een parel' te zijn, Moeder, niet "breien, 722 00:41:37,664 --> 00:41:40,833 maak dan even een praatje en een kopje thee." 723 00:41:40,833 --> 00:41:42,502 Ik doe mijn best. 724 00:41:42,502 --> 00:41:44,671 En meer kan men niet doen dan dat, kan dat? 725 00:41:44,671 --> 00:41:46,339 Nee. 726 00:41:46,339 --> 00:41:50,843 O, de bazaar is een enorme onderneming. 727 00:41:50,843 --> 00:41:53,179 Mensen hebben werkelijk geen idee. 728 00:41:53,179 --> 00:41:55,348 De eerwaarde zegt: "Godzijdank voor jou" 729 00:41:55,348 --> 00:41:56,975 op vrijwel dagelijkse basis. 730 00:42:01,187 --> 00:42:03,690 Ze lijkt lief. 731 00:42:03,690 --> 00:42:07,026 Ja, ze is zo goed als goud, en ze is erg stil. 732 00:42:07,026 --> 00:42:10,196 Sommige mensen zijn. 733 00:42:10,196 --> 00:42:12,365 ik ontmoette Dominee Trenchard onlangs. 734 00:42:12,365 --> 00:42:14,284 - Heb jij? - Mm-hmm. 735 00:42:14,284 --> 00:42:15,618 - Waar? - In de pastorie. 736 00:42:15,618 --> 00:42:18,538 Is hij geen verrukkelijke man? 737 00:42:18,538 --> 00:42:21,791 - Ik zei tegen hem-- - Heeft hij het over mij gehad? 738 00:42:21,791 --> 00:42:24,877 Ja, hij zei dat het zo was een genoegen om je te leren kennen. 739 00:42:24,877 --> 00:42:28,214 - En jij ook, moeder. - Dat is leuk. 740 00:42:28,214 --> 00:42:30,466 Maar hij is gezien nog veel meer van mij. 741 00:42:30,466 --> 00:42:32,719 Zul je hem zien? binnenkort weer? 742 00:42:32,719 --> 00:42:35,054 Misschien kunnen we dat allemaal op een dag samenkomen? 743 00:42:35,054 --> 00:42:37,974 De broers en de zussen. Wij vier. 744 00:42:44,981 --> 00:42:49,610 Ze zijn niet bijzonder dichtbij, Ehm... broeders. 745 00:42:51,821 --> 00:42:53,239 Oh? 746 00:42:55,408 --> 00:42:57,160 Ik begon zoveel te vermoeden. 747 00:42:57,160 --> 00:43:00,079 Ik hoop dat er op termijn dat zou kunnen veranderen. 748 00:43:00,079 --> 00:43:03,124 Maar ik denk dat het wel nodig zal zijn wat geduld. 749 00:43:03,124 --> 00:43:04,584 Dat heb ik nu gerealiseerd. 750 00:43:04,584 --> 00:43:07,086 Nou, ik hoop dat dat niet het geval zal zijn een obstakel voor... 751 00:43:15,136 --> 00:43:16,637 Geef dit door aan moeder, alstublieft. 752 00:43:23,895 --> 00:43:26,814 ♪ 753 00:43:55,259 --> 00:43:57,804 Gefeliciteerd, monsieur. 754 00:43:57,804 --> 00:43:58,888 Merci. 755 00:44:10,233 --> 00:44:12,360 Wanneer gaat u het bord veranderen? 756 00:44:12,360 --> 00:44:14,695 Trenchardstaal zeker? 757 00:44:14,695 --> 00:44:17,323 Helaas, Abercrombie behoudt de naam. 758 00:44:17,323 --> 00:44:20,326 Medelijden. Jij verdient om uw naam daar te hebben 759 00:44:20,326 --> 00:44:22,328 voor de hele wereld om te bewonderen. 760 00:44:22,328 --> 00:44:24,163 U bent dan tevreden, mevrouw? 761 00:44:24,163 --> 00:44:28,584 Extreem. Ik wens alles mijn beleggingen verliepen net zo soepel. 762 00:44:28,584 --> 00:44:30,378 We moeten plannen binnenkort weer een gezamenlijke onderneming. 763 00:44:30,378 --> 00:44:32,004 Ah! 764 00:44:32,004 --> 00:44:35,925 Misschien. Op een dag. 765 00:44:40,680 --> 00:44:42,390 Hoe gaat het met lieve Clara? 766 00:44:42,390 --> 00:44:45,393 Ze bloeit. Bedankt. 767 00:45:30,354 --> 00:45:31,481 Oké. Hoe is het met je? 768 00:45:34,650 --> 00:45:38,613 Goed. Dank u meneer. 769 00:45:38,613 --> 00:45:40,364 Ik zal hiervoor zorgen, Robert. 770 00:45:43,993 --> 00:45:45,995 Zijne heerschappij is... 771 00:45:45,995 --> 00:45:47,747 Uit? Ja. 772 00:45:47,747 --> 00:45:50,958 Maar het is eigenlijk Lady Trenchard Ik ben vandaag komen kijken. 773 00:45:50,958 --> 00:45:52,752 Er is mij verteld dat ze binnen is. 774 00:45:52,752 --> 00:45:55,421 Ik geloof dat ze dat onlangs heeft gedaan keerde terug naar huis, meneer, 775 00:45:55,421 --> 00:45:57,590 maar is hoogstwaarschijnlijk aan het rusten, dus misschien-- 776 00:45:57,590 --> 00:45:59,258 Zou je het willen controleren? 777 00:45:59,258 --> 00:46:02,470 Als je haar vertelt dat ik hier ben, Ik denk dat ze mij zal zien. 778 00:46:03,596 --> 00:46:04,805 Zal ik hier wachten? 779 00:46:04,805 --> 00:46:08,434 Nee. Nee, meneer. 780 00:46:08,434 --> 00:46:09,352 Alsjeblieft. 781 00:46:23,741 --> 00:46:26,369 Niet nu! 782 00:46:33,876 --> 00:46:36,546 Excuses, maar er is iemand hier voor Hare Dame. 783 00:46:36,546 --> 00:46:37,797 Het is niet handig. 784 00:46:37,797 --> 00:46:40,591 Vertel het haar alsjeblieft Het is dominee Trenchard. 785 00:46:51,644 --> 00:46:52,853 Is Haar Ladyship binnen? 786 00:46:52,853 --> 00:46:56,524 Ja, Edelachtbare. Ze heeft een bezoeker. 787 00:46:56,524 --> 00:46:57,817 Oké? 788 00:46:57,817 --> 00:46:59,652 Wat is er mis? 789 00:46:59,652 --> 00:47:00,987 Je ziet eruit alsof je hebt een geest gezien. 790 00:47:00,987 --> 00:47:03,864 Nee, Edelachtbare. Maar, eh... 791 00:47:03,864 --> 00:47:07,159 Eh... 792 00:47:15,001 --> 00:47:18,087 - Frederik-- - Waarom ben je hier? 793 00:47:18,087 --> 00:47:20,715 Ik... Ik kom je opzoeken... 794 00:47:20,715 --> 00:47:22,341 en Lady Trenchard. 795 00:47:22,341 --> 00:47:24,510 Ik dacht dat ik mezelf duidelijk had gemaakt de laatste keer dat we elkaar spraken. 796 00:47:24,510 --> 00:47:27,805 - Geen verder contact. - Ja. 797 00:47:30,349 --> 00:47:32,393 Maar dingen veranderen, nietwaar? 798 00:47:32,393 --> 00:47:34,645 En ik hoop altijd... 799 00:47:37,607 --> 00:47:39,567 Ga alstublieft weg. 800 00:47:39,567 --> 00:47:42,069 Frederik, vroeg ik je broer komt. 801 00:47:42,069 --> 00:47:43,696 Dit is geheel mijn schuld. 802 00:47:43,696 --> 00:47:46,949 Hoewel schuld impliceert... 803 00:47:46,949 --> 00:47:49,702 Ik dacht dat het misschien nuttig zou zijn zouden jullie elkaar zien... 804 00:47:49,702 --> 00:47:52,913 - Heb je elkaar ontmoet? - Eenmaal. 805 00:47:52,913 --> 00:47:54,457 Ik belde naar de pastorie. 806 00:47:54,457 --> 00:47:57,376 Maar alleen omdat Ik dacht... 807 00:47:59,128 --> 00:48:01,380 Lady Trenchard heeft het gedaan Er is niets aan de hand, Frederik. 808 00:48:01,380 --> 00:48:04,717 - Ze dacht alleen aan jou... - Vertel me niets over mijn vrouw. 809 00:48:04,717 --> 00:48:07,094 Je dacht dat je dat zou doen vriendschap met haar sluiten, neem ik aan? 810 00:48:07,094 --> 00:48:08,638 En fluister vergif in haar oren over mij? 811 00:48:08,638 --> 00:48:10,139 Nee, nee, dat deed ik niet. 812 00:48:10,139 --> 00:48:13,059 - Frederik... - Verlaat mijn huis. 813 00:48:13,059 --> 00:48:14,644 Verlaat mijn huis! 814 00:48:40,336 --> 00:48:43,923 Dat was ik niet van plan hij zou vandaag komen. 815 00:48:43,923 --> 00:48:45,758 Ik dacht dat er meer tijd was. 816 00:48:45,758 --> 00:48:48,761 Je ging achter mijn rug om. 817 00:48:48,761 --> 00:48:50,054 Waarom zou je dat doen? 818 00:48:54,684 --> 00:48:59,605 Omdat ik dacht... Frederik... Frederik! 819 00:48:59,605 --> 00:49:02,108 Frederik! 820 00:49:02,108 --> 00:49:05,861 Het spijt me, Edelachtbare. Ik wist het niet. I... 821 00:49:07,238 --> 00:49:09,240 Kom, mevrouw. 822 00:49:16,706 --> 00:49:18,249 Ik wist het niet. 823 00:49:22,461 --> 00:49:24,380 ♪ 61439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.