Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,300 --> 00:00:22,700
♪If not for you♪
2
00:00:22,700 --> 00:00:25,960
♪I wouldn't have wanted
to make a name for myself♪
3
00:00:26,620 --> 00:00:27,940
♪Only when I have your love♪
4
00:00:27,940 --> 00:00:31,310
♪Is my invincibility not in vain♪
5
00:00:31,860 --> 00:00:33,330
♪The towering peaks I've conquered♪
6
00:00:33,330 --> 00:00:34,600
♪Leave me♪
7
00:00:34,600 --> 00:00:36,670
♪Feeling empty♪
8
00:00:36,670 --> 00:00:39,260
♪I've given everything♪
9
00:00:40,130 --> 00:00:41,210
♪Just to follow you♪
10
00:00:41,210 --> 00:00:43,900
♪Through life and death♪
11
00:00:44,690 --> 00:00:46,500
♪Could it be that love♪
12
00:00:46,500 --> 00:00:49,670
♪Is the true end of this life♪
13
00:00:49,880 --> 00:00:51,680
♪Why does every battle♪
14
00:00:51,680 --> 00:00:54,890
♪Bring deeper pain♪
15
00:00:55,290 --> 00:00:56,990
♪I never got it♪
16
00:00:56,990 --> 00:00:58,420
♪You once promised me♪
17
00:00:58,420 --> 00:01:00,240
♪You'd give me ordinary days♪
18
00:01:00,510 --> 00:01:01,620
♪Then I'd rather♪
19
00:01:02,020 --> 00:01:05,620
♪Face blades and fall♪
20
00:01:05,800 --> 00:01:11,010
♪Into your arms instead of the clouds♪
21
00:01:11,010 --> 00:01:14,210
♪I'll pass through layers of fog♪
22
00:01:14,210 --> 00:01:16,020
♪And barriers♪
23
00:01:16,300 --> 00:01:19,410
♪The world's rights and wrongs,
wins and losses♪
24
00:01:19,410 --> 00:01:21,600
♪Who's to weigh their worth♪
25
00:01:21,600 --> 00:01:23,060
♪Only love♪
26
00:01:23,060 --> 00:01:27,650
♪Gives me a sky as wide as the sea♪
27
00:01:29,380 --> 00:01:36,120
♪I only want to be your hero♪
28
00:01:37,240 --> 00:01:41,140
=The Prisoner of Beauty=
29
00:01:41,380 --> 00:01:44,180
=Episode 10=
30
00:01:46,520 --> 00:01:47,880
Then,
31
00:01:48,470 --> 00:01:50,040
what's his true nature?
32
00:01:53,160 --> 00:01:55,320
Tough on the outside,
soft on the inside.
33
00:01:55,680 --> 00:01:58,350
Big-hearted.
34
00:01:59,750 --> 00:02:00,720
Otherwise,
35
00:02:01,040 --> 00:02:03,800
he wouldn't have allowed you
to stay in Yujun.
36
00:02:06,830 --> 00:02:08,070
If that's the case,
37
00:02:09,320 --> 00:02:11,350
I've misjudged him.
38
00:02:13,440 --> 00:02:15,000
Thank you for your advice.
39
00:02:23,280 --> 00:02:25,630
Your Go skills are truly remarkable.
40
00:02:25,950 --> 00:02:27,890
I gladly admit defeat.
41
00:02:32,750 --> 00:02:33,910
Greetings, Mother.
42
00:02:34,950 --> 00:02:36,120
Mother, you asked for me.
43
00:02:36,120 --> 00:02:37,600
What would you like me to do?
44
00:02:38,910 --> 00:02:39,950
I heard from the accountant
45
00:02:39,950 --> 00:02:41,790
that you changed the candle expenses.
46
00:02:43,120 --> 00:02:45,350
We're using yellow candles now.
47
00:02:45,510 --> 00:02:46,790
I'd prefer beeswax candles.
48
00:02:47,230 --> 00:02:48,440
They burn brighter
49
00:02:48,440 --> 00:02:49,510
and produce less smoke.
50
00:02:49,510 --> 00:02:50,470
Nonsense!
51
00:02:50,950 --> 00:02:52,470
Zhonglin works tirelessly out there,
52
00:02:52,470 --> 00:02:54,720
while you lounge around in here?
53
00:02:55,070 --> 00:02:56,840
You don't care for him, fine.
54
00:02:57,400 --> 00:02:58,670
But now you're making
55
00:02:58,670 --> 00:02:59,840
all kinds of demands?
56
00:02:59,840 --> 00:03:00,720
Clearly,
57
00:03:00,840 --> 00:03:02,400
no daughter-in-law can ever match a mother.
58
00:03:02,400 --> 00:03:03,350
Only a mother
59
00:03:03,350 --> 00:03:04,720
can truly love her son.
60
00:03:05,320 --> 00:03:06,160
Mother,
61
00:03:06,350 --> 00:03:08,230
I've checked the household accounts.
62
00:03:08,320 --> 00:03:10,670
We're under budget
on candles every month.
63
00:03:10,670 --> 00:03:11,670
No extra costs.
64
00:03:12,120 --> 00:03:12,960
My Lord!
65
00:03:14,720 --> 00:03:16,400
Her Ladyship wrote to Yanzhou again.
66
00:03:16,470 --> 00:03:17,440
She didn't ask you.
67
00:03:17,440 --> 00:03:18,320
I held it back.
68
00:03:18,320 --> 00:03:19,160
Have a look.
69
00:03:26,880 --> 00:03:29,040
Aunt, I've been scared of the dark lately
70
00:03:29,040 --> 00:03:30,120
and having trouble sleeping.
71
00:03:30,320 --> 00:03:31,880
Could you please copy me
72
00:03:31,880 --> 00:03:34,350
the calming and mind-clearing
remedy from Yanzhou?
73
00:03:46,160 --> 00:03:47,000
That's it?
74
00:03:47,790 --> 00:03:48,880
All for nothing.
75
00:03:49,400 --> 00:03:50,240
Wait.
76
00:03:51,440 --> 00:03:52,670
There's a hidden message.
77
00:03:55,790 --> 00:03:57,160
You all are way out of line.
78
00:03:57,630 --> 00:03:58,470
Do what you gotta do.
79
00:04:10,510 --> 00:04:11,440
A hidden message.
80
00:04:26,720 --> 00:04:29,280
Only a few shops in Yujun sell candles.
81
00:04:29,400 --> 00:04:31,110
Big, small, thick, thin,
82
00:04:31,110 --> 00:04:32,080
we've got them all here.
83
00:04:32,310 --> 00:04:34,790
My Lady, we have plenty of
candles here already.
84
00:04:34,790 --> 00:04:36,640
Why do you have to do this?
85
00:04:37,110 --> 00:04:38,600
This candle won't do.
86
00:04:38,600 --> 00:04:39,720
It smokes too much.
87
00:04:39,720 --> 00:04:40,560
Try this one.
88
00:04:41,790 --> 00:04:42,720
Careful, it's hot.
89
00:04:46,790 --> 00:04:48,040
But this one flickers too much.
90
00:04:48,080 --> 00:04:49,470
Can't sleep well at night.
91
00:04:51,000 --> 00:04:51,840
Well,
92
00:04:51,840 --> 00:04:52,840
it could be.
93
00:04:59,430 --> 00:05:00,760
- You're back home.
- My Lord.
94
00:05:01,470 --> 00:05:02,310
What are you doing?
95
00:05:05,040 --> 00:05:06,670
The candles we have give off thick smoke,
96
00:05:06,670 --> 00:05:07,640
harsh on the nose,
97
00:05:07,640 --> 00:05:10,080
and strain the eyes when reading at night.
98
00:05:10,110 --> 00:05:11,520
So I wanted to replace them.
99
00:05:17,110 --> 00:05:18,640
We are not an ordinary couple.
100
00:05:19,080 --> 00:05:20,400
Just keep up appearances.
101
00:05:20,990 --> 00:05:22,310
Don't play clever tricks,
102
00:05:22,310 --> 00:05:23,760
trying to snoop into my affairs
103
00:05:24,160 --> 00:05:26,400
and cause a stir in the whole household.
104
00:05:29,720 --> 00:05:32,400
I only changed the candles.
105
00:05:32,670 --> 00:05:34,640
I wasn't trying to snoop into your affairs.
106
00:05:36,430 --> 00:05:37,400
That's for the best.
107
00:05:38,550 --> 00:05:39,760
Her Ladyship
108
00:05:40,080 --> 00:05:42,280
paid for the candles herself.
109
00:05:42,280 --> 00:05:43,670
She didn't cost you a coin.
110
00:05:47,790 --> 00:05:49,760
I'll have the accountant
send some silver tomorrow.
111
00:05:50,230 --> 00:05:51,550
I rule Wei, a great state.
112
00:05:52,550 --> 00:05:54,200
Do I lack money for a few candles?
113
00:06:11,990 --> 00:06:13,200
I've heard Boya
114
00:06:13,200 --> 00:06:15,110
used to be part of Wei's holdings.
115
00:06:15,520 --> 00:06:17,110
But because of Qiao's tricks,
116
00:06:17,110 --> 00:06:18,400
the Qiao flag now flies there.
117
00:06:18,520 --> 00:06:19,910
Lady Xu is furious.
118
00:06:20,280 --> 00:06:21,230
She lectured Lady Qiao
119
00:06:21,230 --> 00:06:22,600
for quite a while.
120
00:06:23,160 --> 00:06:24,110
That's right.
121
00:06:24,870 --> 00:06:27,640
Since she acted without
considering the household,
122
00:06:27,760 --> 00:06:28,720
Mother certainly
123
00:06:28,720 --> 00:06:30,160
won't let her off easily.
124
00:06:30,840 --> 00:06:31,870
Besides,
125
00:06:32,160 --> 00:06:33,840
it's been over three months
126
00:06:33,990 --> 00:06:35,470
since Zhonglin and she got married.
127
00:06:35,720 --> 00:06:37,080
They're no longer newlyweds.
128
00:06:37,760 --> 00:06:38,910
Taking a concubine now
129
00:06:39,040 --> 00:06:40,040
is definitely not
130
00:06:40,040 --> 00:06:41,400
seen as disobedience.
131
00:06:41,960 --> 00:06:43,160
Actually, Shao approved
132
00:06:43,400 --> 00:06:44,960
taking a concubine.
133
00:06:45,670 --> 00:06:46,840
Aunt, why not
134
00:06:46,960 --> 00:06:48,400
go straight to Lady Qiao
135
00:06:48,550 --> 00:06:49,870
and get her to agree to the match?
136
00:06:49,870 --> 00:06:51,400
If she refuses, go tell Lady Xu herself.
137
00:06:52,040 --> 00:06:53,600
Lady Qiao is clearly in the wrong.
138
00:06:53,860 --> 00:06:54,720
I guess
139
00:06:54,720 --> 00:06:56,160
she doesn't even dare to refuse.
140
00:06:56,900 --> 00:06:57,780
(Betrothal Letter)
141
00:06:57,780 --> 00:07:00,520
This is Zhonglin and Chuyu's
Betrothal Letter.
142
00:07:01,040 --> 00:07:03,280
The 5th of next month is an auspicious day.
143
00:07:04,200 --> 00:07:05,160
Hurry
144
00:07:05,160 --> 00:07:06,720
and prepare for the betrothal.
145
00:07:08,230 --> 00:07:09,790
This matter is of great importance.
146
00:07:09,910 --> 00:07:11,870
I need to ask His Lordship first.
147
00:07:12,110 --> 00:07:13,760
I can't decide on my own.
148
00:07:14,350 --> 00:07:15,990
Is it that you can't decide,
149
00:07:15,990 --> 00:07:17,990
or that you don't want him
to take a concubine?
150
00:07:19,550 --> 00:07:20,790
Zhonglin is
151
00:07:21,080 --> 00:07:22,790
the last of the Wei line.
152
00:07:23,350 --> 00:07:26,230
Everyone in this family is waiting his heir.
153
00:07:26,600 --> 00:07:28,080
But you are still in mourning.
154
00:07:28,080 --> 00:07:29,600
How is our Wei family
155
00:07:29,600 --> 00:07:30,910
supposed to carry on?
156
00:07:31,310 --> 00:07:33,110
Then I'll be direct.
157
00:07:34,040 --> 00:07:35,400
I already asked His Lordship
158
00:07:35,400 --> 00:07:37,160
about taking a concubine.
159
00:07:37,470 --> 00:07:38,720
Neither he
160
00:07:38,720 --> 00:07:39,910
nor Grandmother
161
00:07:39,910 --> 00:07:40,760
agreed to it.
162
00:07:40,870 --> 00:07:41,710
You...
163
00:07:42,400 --> 00:07:44,910
You're using them to pressure me again?
164
00:07:45,720 --> 00:07:46,620
Fine.
165
00:07:46,670 --> 00:07:48,520
I'll speak plainly today.
166
00:07:49,110 --> 00:07:50,640
Don't think I don't know
167
00:07:50,640 --> 00:07:52,080
it was you who egged Zhonglin
168
00:07:52,080 --> 00:07:53,870
on not to take a concubine.
169
00:07:54,200 --> 00:07:55,310
I won't argue with you
170
00:07:55,310 --> 00:07:56,640
over all your little schemes.
171
00:07:57,840 --> 00:07:58,910
As long as Zhonglin
172
00:07:58,910 --> 00:08:00,230
takes Chuyu as his concubine,
173
00:08:00,310 --> 00:08:01,230
you can take charge of
174
00:08:01,600 --> 00:08:02,760
everything else.
175
00:08:03,200 --> 00:08:04,520
You're clever, Mother.
176
00:08:04,960 --> 00:08:05,960
That's true. I did try to
177
00:08:05,960 --> 00:08:07,910
dissuade His Lordship.
178
00:08:09,400 --> 00:08:11,400
When I first met him,
179
00:08:11,910 --> 00:08:14,400
I was struck by his masculinity.
180
00:08:14,990 --> 00:08:16,870
He set aside our families' old feud
181
00:08:16,960 --> 00:08:18,760
and treated me kindly in Xindu.
182
00:08:19,280 --> 00:08:20,310
From then on, I saw that
183
00:08:20,550 --> 00:08:22,110
he carried the world in his heart.
184
00:08:22,110 --> 00:08:23,470
He's a truly broad-minded man.
185
00:08:24,200 --> 00:08:25,470
Later, in Panyi,
186
00:08:25,520 --> 00:08:27,280
he saved me from danger.
187
00:08:27,670 --> 00:08:28,640
From that moment,
188
00:08:28,640 --> 00:08:30,230
I swore to myself
189
00:08:30,640 --> 00:08:32,670
I would stay by his side forever.
190
00:08:33,280 --> 00:08:34,430
Enough, stop it.
191
00:08:34,480 --> 00:08:36,550
No one wants to hear
your sentimental rambling.
192
00:08:36,790 --> 00:08:37,630
Mother,
193
00:08:38,040 --> 00:08:39,160
it's all my fault.
194
00:08:39,160 --> 00:08:41,120
I love His Lordship too deeply.
195
00:08:41,120 --> 00:08:43,550
I can't bear to share him with other women.
196
00:08:44,360 --> 00:08:45,670
You can call me jealous,
197
00:08:45,670 --> 00:08:46,910
or say I'm harsh,
198
00:08:46,910 --> 00:08:49,240
but what new bride,
just months into marriage,
199
00:08:49,240 --> 00:08:50,360
can bear watching
200
00:08:50,360 --> 00:08:52,790
her mother-in-law arrange
a concubine for her husband?
201
00:08:53,160 --> 00:08:54,590
Punish me if you must.
202
00:08:54,910 --> 00:08:56,310
Even if it costs me my life,
203
00:08:56,520 --> 00:08:57,480
I will never accept
204
00:08:57,670 --> 00:08:59,710
Zheng Shu as a concubine in my home.
205
00:09:09,880 --> 00:09:11,710
Enough. That's enough.
206
00:09:29,480 --> 00:09:31,240
You want to see me, My Lord?
207
00:09:31,310 --> 00:09:33,070
I heard you told Mother
208
00:09:33,710 --> 00:09:34,790
you have feelings for me.
209
00:09:36,280 --> 00:09:37,310
Is that true?
210
00:09:40,640 --> 00:09:41,910
I only said that
211
00:09:41,910 --> 00:09:44,120
to go along with your wish.
212
00:09:44,310 --> 00:09:45,640
I had no other choice.
213
00:09:45,790 --> 00:09:47,120
You needn't take it seriously.
214
00:09:47,910 --> 00:09:49,160
My wish?
215
00:09:52,360 --> 00:09:54,120
Aren't you afraid Mother will blame you?
216
00:09:54,120 --> 00:09:55,710
I just don't want you
217
00:09:55,710 --> 00:09:57,430
to do anything you don't want to.
218
00:09:58,670 --> 00:10:00,550
As the master of this household
219
00:10:00,760 --> 00:10:01,830
and ruler of Wei,
220
00:10:02,310 --> 00:10:04,430
you should make your own decisions.
221
00:10:05,040 --> 00:10:07,280
If you want to take Zheng Shu
as your concubine,
222
00:10:07,360 --> 00:10:08,590
I won't stop you.
223
00:10:08,880 --> 00:10:10,480
But if you don't want to,
224
00:10:10,670 --> 00:10:12,160
I won't let anyone else
225
00:10:12,160 --> 00:10:13,880
force you into it.
226
00:10:18,760 --> 00:10:21,190
Your words can cut deep,
227
00:10:22,000 --> 00:10:23,400
but sometimes they're comforting.
228
00:10:23,590 --> 00:10:25,400
I'll take that as a compliment.
229
00:10:31,550 --> 00:10:32,950
But remember this.
230
00:10:33,400 --> 00:10:35,000
We are not an ordinary couple.
231
00:10:35,640 --> 00:10:36,590
From now on, never...
232
00:10:36,590 --> 00:10:39,000
Never try to seduce you with my beauty.
233
00:10:39,520 --> 00:10:40,360
I know that.
234
00:10:41,520 --> 00:10:42,400
Very well.
235
00:10:47,430 --> 00:10:49,160
Well, you should head back.
236
00:10:50,400 --> 00:10:51,240
Alright.
237
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
Lady Qiao truly has no shame,
238
00:11:04,070 --> 00:11:06,520
using that excuse to brush me off.
239
00:11:06,590 --> 00:11:07,950
Aunt, please,
240
00:11:08,240 --> 00:11:09,590
marry me off to someone else.
241
00:11:10,190 --> 00:11:11,310
Chuyu...
242
00:11:11,520 --> 00:11:12,880
I'll never forget you,
243
00:11:13,950 --> 00:11:15,670
and I'll come visit you often.
244
00:11:18,520 --> 00:11:19,360
Chuyu!
245
00:11:19,950 --> 00:11:21,360
Chuyu!
246
00:11:21,520 --> 00:11:23,670
Once you're gone, I'm left alone.
247
00:11:23,670 --> 00:11:25,760
It's bad enough dealing with
my mother-in-law,
248
00:11:25,760 --> 00:11:27,310
and now I have to face Qiao too.
249
00:11:27,310 --> 00:11:29,430
How can I handle all this?
250
00:11:29,760 --> 00:11:32,760
Tell me, how am I supposed to live like this?
251
00:11:33,880 --> 00:11:35,360
Now that it's come to this,
252
00:11:35,910 --> 00:11:37,640
do you have any ideas left, Aunt?
253
00:11:52,400 --> 00:11:53,880
No, we can't do that.
254
00:11:54,360 --> 00:11:55,400
Chuyu,
255
00:11:55,400 --> 00:11:56,710
I know
256
00:11:57,550 --> 00:11:58,480
this
257
00:11:58,480 --> 00:11:59,910
is hard for you.
258
00:12:00,190 --> 00:12:01,310
But now,
259
00:12:01,310 --> 00:12:03,310
there's no other way.
260
00:12:03,590 --> 00:12:04,710
If you refuse,
261
00:12:05,910 --> 00:12:07,830
even I can't help you anymore.
262
00:12:16,040 --> 00:12:16,910
Well, Aunt,
263
00:12:17,160 --> 00:12:18,430
I'll do as you say.
264
00:12:25,790 --> 00:12:27,160
Let me propose a toast first.
265
00:12:28,400 --> 00:12:29,240
Son,
266
00:12:29,310 --> 00:12:30,710
I was born clumsy
267
00:12:30,760 --> 00:12:32,520
and reckless.
268
00:12:32,640 --> 00:12:34,240
I've caused you much trouble.
269
00:12:34,240 --> 00:12:35,280
I'm sorry for that.
270
00:12:35,280 --> 00:12:37,000
Let me have three cups to apologize.
271
00:12:37,830 --> 00:12:38,950
No need, Mother.
272
00:12:39,360 --> 00:12:40,480
Please take it easy.
273
00:12:43,950 --> 00:12:44,790
Drink up.
274
00:12:51,590 --> 00:12:53,040
How many cups have I had?
275
00:12:53,040 --> 00:12:53,930
Three.
276
00:12:53,950 --> 00:12:55,070
Three, huh?
277
00:12:55,880 --> 00:12:56,720
No problem.
278
00:13:01,240 --> 00:13:03,240
Here, I'll top off your cup, son.
279
00:13:04,000 --> 00:13:05,790
Eat and drink up.
280
00:13:06,000 --> 00:13:07,400
- Thank you, Mother.
- Shall we?
281
00:13:07,400 --> 00:13:08,240
Sure.
282
00:13:08,430 --> 00:13:10,360
Ma'am, it's time for your decoction.
283
00:13:11,160 --> 00:13:12,120
What's wrong, Mother?
284
00:13:13,880 --> 00:13:16,190
I've had headaches recently.
285
00:13:16,280 --> 00:13:17,950
I asked the physician for some decoction.
286
00:13:18,240 --> 00:13:19,590
I was too happy today
287
00:13:19,590 --> 00:13:21,240
and forgot to take it. Let's go.
288
00:13:21,280 --> 00:13:22,400
Shall I come with you?
289
00:13:22,400 --> 00:13:23,400
No, you stay.
290
00:13:26,240 --> 00:13:27,080
Watch your step.
291
00:14:04,710 --> 00:14:06,480
My Lord.
292
00:14:06,700 --> 00:14:07,550
Lady Zhu
293
00:14:07,550 --> 00:14:08,880
was planning to come
294
00:14:08,950 --> 00:14:10,280
after taking her decoction,
295
00:14:10,430 --> 00:14:11,910
but somehow,
296
00:14:11,910 --> 00:14:13,520
her headache got worse.
297
00:14:13,520 --> 00:14:14,880
Even the decoction didn't help.
298
00:14:14,880 --> 00:14:16,240
Please, go check on her.
299
00:14:18,180 --> 00:14:19,430
- Lead the way.
- Yes, My Lord.
300
00:14:20,790 --> 00:14:21,790
My Lady?
301
00:14:22,280 --> 00:14:24,070
His Lordship is here to visit you.
302
00:14:36,400 --> 00:14:37,240
Mother?
303
00:14:46,830 --> 00:14:47,670
Shao.
304
00:15:07,120 --> 00:15:07,960
Mother?
305
00:15:19,040 --> 00:15:20,400
How does my dress look?
306
00:15:20,400 --> 00:15:21,480
Does it look good?
307
00:15:35,120 --> 00:15:36,000
I'm sorry.
308
00:15:37,550 --> 00:15:38,400
Shao.
309
00:15:39,880 --> 00:15:41,190
Are you not feeling well?
310
00:15:47,880 --> 00:15:48,830
Shall I
311
00:15:49,710 --> 00:15:51,520
help you rest inside?
312
00:15:59,360 --> 00:16:00,200
Go away.
313
00:16:01,000 --> 00:16:01,840
I said go away.
314
00:16:12,950 --> 00:16:14,190
- Shao...
- Put on your robe.
315
00:16:24,790 --> 00:16:25,630
Shao,
316
00:16:26,550 --> 00:16:28,070
I have no choice.
317
00:16:28,240 --> 00:16:29,360
Now, I just want
318
00:16:29,790 --> 00:16:31,520
to ease your pain.
319
00:16:31,910 --> 00:16:33,360
Shao, please don't go.
320
00:16:38,710 --> 00:16:39,550
Go away!
321
00:16:44,710 --> 00:16:45,760
Shao!
322
00:16:46,040 --> 00:16:47,280
- My Lord!
- Zhonglin.
323
00:16:47,280 --> 00:16:48,710
- Where are you going?
- Zhonglin.
324
00:16:48,710 --> 00:16:49,550
Go away!
325
00:16:50,070 --> 00:16:51,400
Zhonglin! Zhonglin!
326
00:16:52,830 --> 00:16:53,670
I...
327
00:16:58,240 --> 00:16:59,550
You plotted with an outsider
328
00:16:59,830 --> 00:17:01,190
against your own son?
329
00:17:05,440 --> 00:17:06,310
Zhonglin.
330
00:17:06,310 --> 00:17:07,590
Zhonglin, please.
331
00:17:07,590 --> 00:17:08,790
I can explain.
332
00:17:09,870 --> 00:17:10,720
Look away!
333
00:17:10,830 --> 00:17:12,350
His Lordship is just angry.
334
00:17:12,350 --> 00:17:14,350
Say one word and I'll tear your mouths apart!
335
00:17:25,760 --> 00:17:26,600
Chuyu.
336
00:17:53,630 --> 00:17:54,480
My Lord?
337
00:17:59,240 --> 00:18:00,590
Are you alright?
338
00:18:04,390 --> 00:18:05,960
Shall I call the physician?
339
00:18:05,960 --> 00:18:06,800
No.
340
00:18:08,550 --> 00:18:09,960
Don't let anyone see me like this.
341
00:18:20,350 --> 00:18:21,520
Get me more water!
342
00:18:21,790 --> 00:18:22,630
Water.
343
00:18:31,150 --> 00:18:32,720
So the one closest to you
344
00:18:32,830 --> 00:18:33,920
should be someone
345
00:18:33,920 --> 00:18:35,550
who sees what you see,
346
00:18:35,550 --> 00:18:37,520
and feels what you feel.
347
00:18:37,680 --> 00:18:39,310
I just don't want you
348
00:18:39,350 --> 00:18:40,920
to do anything you don't want to.
349
00:18:41,070 --> 00:18:43,350
If you want to take Zheng Shu
as your concubine,
350
00:18:43,350 --> 00:18:44,550
I won't stop you.
351
00:18:44,720 --> 00:18:46,310
But if you don't want to,
352
00:18:46,520 --> 00:18:48,040
I won't let anyone else
353
00:18:48,070 --> 00:18:49,760
- force you into it.
- My Lord?
354
00:18:50,150 --> 00:18:52,280
Things you don't want to tell others,
355
00:18:52,350 --> 00:18:53,630
you can tell her.
356
00:18:53,790 --> 00:18:55,480
- Leave what you don't want others
- My Lord,
357
00:18:55,550 --> 00:18:57,040
- to handle to her.
- are you alright?
358
00:18:57,110 --> 00:18:58,280
Shall we call the physician?
359
00:18:58,310 --> 00:18:59,720
And you can show
360
00:18:59,720 --> 00:19:01,310
your vulnerability to her.
361
00:19:01,310 --> 00:19:02,280
No need.
362
00:19:02,280 --> 00:19:03,830
Your robe is soaked.
363
00:19:04,040 --> 00:19:06,070
Go change it, or you'll catch cold.
364
00:19:11,150 --> 00:19:12,280
I've told you before,
365
00:19:13,150 --> 00:19:14,520
whatever happens with the Qiao family,
366
00:19:15,200 --> 00:19:17,040
I will never let you be without a home.
367
00:19:17,680 --> 00:19:18,630
Do you remember?
368
00:19:20,110 --> 00:19:21,110
Yes.
369
00:19:21,760 --> 00:19:22,870
You said so, My Lord.
370
00:19:25,440 --> 00:19:26,790
My Lord, let go of me.
371
00:19:27,200 --> 00:19:28,520
Let go of me!
372
00:19:29,520 --> 00:19:30,360
Your Lordship!
373
00:19:35,150 --> 00:19:36,150
What's wrong?
374
00:19:36,200 --> 00:19:37,630
Are you drunk?
375
00:19:39,310 --> 00:19:40,630
I'm still in mourning.
376
00:19:40,630 --> 00:19:41,830
If I've done something wrong,
377
00:19:41,870 --> 00:19:43,630
just tell me directly.
378
00:20:00,000 --> 00:20:02,240
My Lord, you promised me
379
00:20:03,480 --> 00:20:05,200
on our wedding day in Panyi
380
00:20:05,590 --> 00:20:08,350
that I could mourn Grandfather for a year.
381
00:20:11,390 --> 00:20:12,280
I'm sorry.
382
00:20:13,390 --> 00:20:15,280
I had something dirty at Mother's.
383
00:20:18,390 --> 00:20:19,520
Bring me some ice.
384
00:20:22,870 --> 00:20:23,920
Mother...
385
00:20:25,930 --> 00:20:27,050
Bring me some ice!
386
00:20:41,350 --> 00:20:42,280
Here's the ice.
387
00:20:58,070 --> 00:20:58,910
Is that enough?
388
00:21:00,520 --> 00:21:01,360
Yes.
389
00:21:19,960 --> 00:21:21,110
My Lord,
390
00:21:21,280 --> 00:21:23,000
I'll stay right here.
391
00:21:23,110 --> 00:21:24,520
If you need anything,
392
00:21:24,520 --> 00:21:26,070
just say the word.
393
00:21:28,070 --> 00:21:28,910
Alright.
394
00:21:37,790 --> 00:21:38,870
I want some water.
395
00:21:39,550 --> 00:21:40,390
Water.
396
00:21:47,520 --> 00:21:48,630
Here's your water.
397
00:21:59,630 --> 00:22:00,920
I'll get you another cup.
398
00:22:10,790 --> 00:22:11,790
Here.
399
00:23:02,760 --> 00:23:03,760
Bring me my clothes.
400
00:23:24,520 --> 00:23:26,110
Did you get those wounds
401
00:23:27,040 --> 00:23:29,000
in Xiaogang?
402
00:23:29,200 --> 00:23:30,310
Just minor injuries.
403
00:23:31,520 --> 00:23:32,390
Nothing serious.
404
00:23:57,580 --> 00:23:59,420
Are you feeling better now, My Lord?
405
00:23:59,700 --> 00:24:01,060
If you are,
406
00:24:01,060 --> 00:24:02,660
I... I'll take my leave.
407
00:24:03,740 --> 00:24:04,580
Thank you.
408
00:25:39,820 --> 00:25:42,540
His Lordship caught a chill last night.
He's not feeling well.
409
00:25:42,660 --> 00:25:44,180
Keep it down while you're working.
410
00:25:44,220 --> 00:25:45,380
Don't wake him up.
411
00:25:46,180 --> 00:25:47,020
- Yes.
- Yes.
412
00:26:00,300 --> 00:26:02,460
My Lord, are you feeling better?
413
00:26:05,220 --> 00:26:06,540
No idea what you're talking about.
414
00:26:06,940 --> 00:26:07,940
Last night,
415
00:26:07,940 --> 00:26:09,820
your old wound flared up, so you used
416
00:26:09,940 --> 00:26:11,340
crushed ice to ease the pain.
417
00:26:11,820 --> 00:26:13,580
I've already ordered the maids
418
00:26:13,580 --> 00:26:14,940
to make ginger tea for you
419
00:26:14,940 --> 00:26:16,340
to drive out the cold.
420
00:26:30,220 --> 00:26:31,140
Thank you, My Lady.
421
00:26:47,500 --> 00:26:48,380
Zhonglin,
422
00:26:49,980 --> 00:26:51,100
it was my fault
423
00:26:52,460 --> 00:26:53,940
for what happened last night.
424
00:26:55,660 --> 00:26:57,540
How could I have been so foolish
425
00:26:58,260 --> 00:26:59,900
to do that?
426
00:27:00,860 --> 00:27:02,660
After you left last night,
427
00:27:03,460 --> 00:27:05,180
I thought you'd never accept me
428
00:27:06,620 --> 00:27:09,540
as your mother again.
429
00:27:15,620 --> 00:27:16,460
Zhonglin.
430
00:27:21,660 --> 00:27:22,700
I suppose
431
00:27:24,220 --> 00:27:26,340
your grandmother knows about it now.
432
00:27:27,540 --> 00:27:29,380
Yes, it's all my fault.
433
00:27:29,380 --> 00:27:30,340
I'll go to Mother
434
00:27:30,380 --> 00:27:31,700
and ask her to punish me.
435
00:27:31,740 --> 00:27:32,700
Mother, don't worry.
436
00:27:34,460 --> 00:27:36,060
Grandmother knows nothing of this.
437
00:27:36,900 --> 00:27:38,340
I'm not going to tell her
438
00:27:38,780 --> 00:27:39,740
and make her worry.
439
00:27:44,180 --> 00:27:45,020
However,
440
00:27:47,340 --> 00:27:49,100
there's one thing I hope you'll agree to.
441
00:27:49,680 --> 00:27:50,540
Zhonglin,
442
00:27:50,540 --> 00:27:51,860
go on and tell me.
443
00:27:52,380 --> 00:27:53,780
Send Zheng Shu away.
444
00:27:54,140 --> 00:27:56,540
She is never to set foot
in the Wei household again.
445
00:27:56,860 --> 00:27:57,700
But...
446
00:27:59,850 --> 00:28:00,780
I...
447
00:28:00,780 --> 00:28:02,700
I understand. I understand.
448
00:28:03,700 --> 00:28:04,540
It's just that
449
00:28:05,340 --> 00:28:06,380
Chuyu has been
450
00:28:06,620 --> 00:28:08,620
with me all these years.
451
00:28:09,460 --> 00:28:11,140
She has no one else to rely on.
452
00:28:11,820 --> 00:28:13,660
If I suddenly send her away,
453
00:28:13,860 --> 00:28:15,740
where else would she go?
454
00:28:16,860 --> 00:28:17,700
Zhonglin,
455
00:28:18,420 --> 00:28:19,540
over these years
456
00:28:19,820 --> 00:28:21,340
you've been busy with state affairs,
457
00:28:22,380 --> 00:28:24,540
and it was Chuyu who stayed by my side
458
00:28:24,540 --> 00:28:25,700
and took care of me.
459
00:28:27,540 --> 00:28:28,900
I don't mean anything else.
460
00:28:28,900 --> 00:28:29,940
I just want
461
00:28:30,580 --> 00:28:32,140
to prepare more for her
462
00:28:32,140 --> 00:28:33,620
and find her a good husband.
463
00:28:33,780 --> 00:28:34,780
It's my way
464
00:28:34,780 --> 00:28:35,860
of thanking her
465
00:28:36,420 --> 00:28:37,660
for the filial care
466
00:28:37,660 --> 00:28:39,420
she's given on your behalf.
467
00:28:40,380 --> 00:28:41,900
No, I...
468
00:28:43,700 --> 00:28:45,500
Please, son.
469
00:28:47,260 --> 00:28:48,100
Three days.
470
00:28:49,900 --> 00:28:51,100
I'll give you three days.
471
00:28:53,020 --> 00:28:54,300
I just hope
472
00:28:55,580 --> 00:28:56,860
you learn your lesson
473
00:28:58,380 --> 00:29:00,540
and never act so foolishly again.
474
00:29:01,820 --> 00:29:02,660
That would be
475
00:29:04,100 --> 00:29:06,060
the greatest blessing for me, as your son.
476
00:29:12,540 --> 00:29:13,660
Zhonglin!
477
00:29:20,700 --> 00:29:22,500
Are you speaking the truth?
478
00:29:22,780 --> 00:29:24,260
I dare not lie, Ma'am.
479
00:29:28,820 --> 00:29:30,380
Ma'am, Her Ladyship is here.
480
00:29:32,860 --> 00:29:34,100
Greetings, Grandmother.
481
00:29:34,340 --> 00:29:36,100
I'm sorry I got up late today
482
00:29:36,180 --> 00:29:37,660
and kept you waiting.
483
00:29:37,660 --> 00:29:38,860
I deserve punishment.
484
00:29:39,460 --> 00:29:40,660
You may all leave.
485
00:29:46,740 --> 00:29:47,580
Come here.
486
00:29:47,940 --> 00:29:48,900
Sit.
487
00:29:56,320 --> 00:29:57,230
I called you here
488
00:29:57,230 --> 00:29:58,820
to ask about something.
489
00:30:00,580 --> 00:30:02,380
I heard last night
490
00:30:02,500 --> 00:30:03,980
Zhonglin got angry at Lady Zhu
491
00:30:04,220 --> 00:30:06,780
and Zheng Shu in the east wing
492
00:30:06,930 --> 00:30:08,170
and even kicked down the doors.
493
00:30:09,660 --> 00:30:11,780
I honestly don't know
494
00:30:11,980 --> 00:30:14,100
what happened in the east wing.
495
00:30:14,760 --> 00:30:16,100
You're a sensible girl.
496
00:30:16,610 --> 00:30:18,060
Zhonglin finds it hard
497
00:30:18,290 --> 00:30:19,620
to speak openly with me now,
498
00:30:19,980 --> 00:30:21,580
so I'm asking you.
499
00:30:22,220 --> 00:30:23,380
What exactly happened
500
00:30:23,500 --> 00:30:24,700
last night?
501
00:30:26,100 --> 00:30:27,140
Grandmother,
502
00:30:27,140 --> 00:30:29,220
I really don't know.
503
00:30:30,140 --> 00:30:31,220
What about him asking
504
00:30:31,330 --> 00:30:32,740
for ice in the middle of the night?
505
00:30:33,350 --> 00:30:34,510
You don't know that either?
506
00:30:37,620 --> 00:30:40,220
Lately, while caring for His Lordship,
507
00:30:40,300 --> 00:30:42,580
I noticed new wounds on his back,
508
00:30:42,780 --> 00:30:44,740
probably from the Xiaogang battle.
509
00:30:44,780 --> 00:30:46,020
They haven't fully healed yet.
510
00:30:46,340 --> 00:30:48,020
I presume
511
00:30:48,020 --> 00:30:51,180
he used ice to ease the pain.
512
00:30:51,900 --> 00:30:54,020
But please don't worry, Grandmother.
513
00:30:54,060 --> 00:30:55,660
I've asked the maids
514
00:30:55,660 --> 00:30:58,220
to prepare more ginger tea
for him to drive out the cold.
515
00:30:58,220 --> 00:30:59,420
He should be fine.
516
00:30:59,620 --> 00:31:00,460
Alright,
517
00:31:01,380 --> 00:31:02,300
I see.
518
00:31:02,540 --> 00:31:04,540
You've stayed up all night tending to him.
519
00:31:04,540 --> 00:31:05,620
You must be tired.
520
00:31:05,780 --> 00:31:07,020
Go back and have some rest.
521
00:31:07,900 --> 00:31:09,700
Then I'll take my leave.
522
00:31:09,700 --> 00:31:10,540
Very well.
523
00:31:16,020 --> 00:31:17,020
Ma'am,
524
00:31:18,060 --> 00:31:19,420
it seems Her Ladyship
525
00:31:19,540 --> 00:31:20,860
doesn't know about this.
526
00:31:21,580 --> 00:31:22,420
Luckily,
527
00:31:22,460 --> 00:31:24,420
we got the truth
528
00:31:24,420 --> 00:31:25,780
from the east wing maids.
529
00:31:25,780 --> 00:31:27,940
That's some clever talk.
530
00:31:28,620 --> 00:31:30,420
She's usually sharp-tongued,
531
00:31:30,420 --> 00:31:31,780
witty and eloquent.
532
00:31:32,060 --> 00:31:33,460
She knows how to say nothing
533
00:31:33,460 --> 00:31:35,060
when things get sensitive.
534
00:31:35,220 --> 00:31:36,580
If you push her too hard,
535
00:31:36,810 --> 00:31:39,620
she'll just make something up to fool you.
536
00:31:39,620 --> 00:31:41,180
She's so tight-lipped.
537
00:31:41,660 --> 00:31:42,500
So,
538
00:31:43,460 --> 00:31:45,700
Her Ladyship deceived you, Ma'am.
539
00:31:45,780 --> 00:31:47,300
Yet somehow I feel
540
00:31:47,540 --> 00:31:48,900
you're not angry with her.
541
00:31:49,020 --> 00:31:50,980
She was preserving Zhonglin's dignity
542
00:31:51,260 --> 00:31:53,780
by covering for his mother.
543
00:31:55,300 --> 00:31:56,580
Ma'am,
544
00:31:56,580 --> 00:31:58,940
just admit it.
545
00:31:59,220 --> 00:32:00,380
At this point,
546
00:32:00,540 --> 00:32:01,900
no matter how you look at it,
547
00:32:01,900 --> 00:32:03,740
you've grown fond of Her Ladyship,
548
00:32:04,100 --> 00:32:05,980
haven't you?
549
00:32:06,020 --> 00:32:07,860
I only care because she cares for Zhonglin.
550
00:32:07,980 --> 00:32:09,380
Since she holds him dear,
551
00:32:09,620 --> 00:32:10,860
I can't help but care for her too.
552
00:32:11,020 --> 00:32:12,940
I truly hope she and Zhonglin
553
00:32:12,940 --> 00:32:14,700
can be a loving couple.
554
00:32:15,180 --> 00:32:16,540
Indeed.
555
00:32:17,900 --> 00:32:20,540
That foolish Zhu
556
00:32:20,980 --> 00:32:22,780
isn't even a match for a young girl.
557
00:32:23,420 --> 00:32:24,820
She is utterly ignorant!
558
00:32:27,300 --> 00:32:28,140
Aunt.
559
00:32:28,900 --> 00:32:30,220
If Lady Qiao
560
00:32:30,220 --> 00:32:32,540
had even half your thoughtfulness,
561
00:32:33,060 --> 00:32:34,300
I wouldn't have been
562
00:32:34,300 --> 00:32:38,100
humiliated in front of my own son.
563
00:32:39,700 --> 00:32:42,140
You two make such a devoted aunt
564
00:32:42,140 --> 00:32:43,700
and niece.
565
00:32:45,740 --> 00:32:46,580
Mother.
566
00:32:47,150 --> 00:32:48,020
Mother...
567
00:32:48,020 --> 00:32:48,980
Ma... Ma'am.
568
00:32:48,980 --> 00:32:50,100
What brings you here?
569
00:32:50,380 --> 00:32:51,340
If you need anything,
570
00:32:51,340 --> 00:32:52,300
have a servant call me.
571
00:32:52,300 --> 00:32:54,580
I'll be right away.
572
00:32:54,660 --> 00:32:55,860
- Maids.
- Yes, Ma'am.
573
00:32:56,500 --> 00:32:58,780
Send Zheng Shu away immediately.
574
00:32:58,780 --> 00:33:00,420
I don't want to see her again.
575
00:33:00,580 --> 00:33:01,420
Mother!
576
00:33:01,420 --> 00:33:03,100
- Ma'am...
- Please, show mercy.
577
00:33:03,100 --> 00:33:04,380
- Aunt!
- Mother!
578
00:33:04,620 --> 00:33:05,620
Ma'am!
579
00:33:06,300 --> 00:33:07,540
- Aunt!
- Mother!
580
00:33:07,580 --> 00:33:10,380
- I know you and your niece are close.
- Aunt!
581
00:33:10,620 --> 00:33:13,140
- I won't let her suffer.
- Ma'am, I admit my fault!
582
00:33:13,260 --> 00:33:14,340
Though Zheng Shu
583
00:33:14,340 --> 00:33:15,540
is an orphan,
584
00:33:15,540 --> 00:33:16,700
she still has uncles.
585
00:33:16,700 --> 00:33:17,540
Ma'am has
586
00:33:17,540 --> 00:33:18,940
prepared a dowry for her
587
00:33:19,380 --> 00:33:21,820
and will find her a good husband.
588
00:33:23,740 --> 00:33:24,580
Lady Zhu,
589
00:33:25,900 --> 00:33:27,220
are you satisfied?
590
00:33:27,580 --> 00:33:28,540
Mother, I will
591
00:33:29,580 --> 00:33:31,220
follow your arrangements.
592
00:33:40,290 --> 00:33:41,780
My Lord, let go of me.
593
00:33:42,070 --> 00:33:43,500
Let go of me!
594
00:33:51,780 --> 00:33:52,620
What is it?
595
00:33:53,060 --> 00:33:55,060
Her Ladyship worried
the chill might make you sick,
596
00:33:55,250 --> 00:33:56,220
so she sent some decoction.
597
00:33:56,220 --> 00:33:57,210
She hopes you feel better.
598
00:34:01,340 --> 00:34:02,500
Anything happened
599
00:34:02,780 --> 00:34:03,820
in the household today?
600
00:34:04,940 --> 00:34:06,540
Her Ladyship visited Lady Xu,
601
00:34:06,540 --> 00:34:08,220
and then Lady Xu went to see Lady Zhu.
602
00:34:08,620 --> 00:34:09,980
That's all I know.
603
00:34:15,340 --> 00:34:18,340
I heard Lady Xu scolded Lady Zhu
in the east wing today
604
00:34:18,580 --> 00:34:21,060
and sent her to meditate
at the ancestral hall.
605
00:34:21,260 --> 00:34:23,020
But I don't know what really happened.
606
00:34:24,660 --> 00:34:25,940
What could it be?
607
00:34:26,220 --> 00:34:28,260
Mother must've upset Grandmother again.
608
00:34:28,260 --> 00:34:29,420
That's not unusual.
609
00:34:30,380 --> 00:34:32,660
I hope she learns her lesson this time.
610
00:34:35,700 --> 00:34:37,180
But it won't be easy.
611
00:34:41,580 --> 00:34:42,420
- My Lord.
- My Lord.
612
00:34:52,060 --> 00:34:53,260
My Lord, please have a seat.
613
00:35:13,660 --> 00:35:14,580
I heard
614
00:35:15,620 --> 00:35:17,740
Grandmother called for you early
this morning.
615
00:35:18,780 --> 00:35:19,620
Yes.
616
00:35:20,420 --> 00:35:21,940
But don't worry, My Lord.
617
00:35:22,340 --> 00:35:24,020
I didn't tell Grandmother a single word
618
00:35:24,420 --> 00:35:27,060
about what happened last night.
619
00:35:27,820 --> 00:35:29,420
No one else knows either,
620
00:35:30,940 --> 00:35:32,580
not even Chunniang.
621
00:35:43,060 --> 00:35:43,900
Let's eat.
622
00:36:47,460 --> 00:36:49,500
(Healing Powder)
623
00:37:19,940 --> 00:37:20,780
My Lord.
624
00:37:27,460 --> 00:37:28,420
Are you afraid of me?
625
00:37:32,780 --> 00:37:33,820
I just...
626
00:37:39,980 --> 00:37:41,340
I'm just worried about your wound.
627
00:37:43,660 --> 00:37:45,860
(Healing Powder)
628
00:37:49,980 --> 00:37:50,860
Don't worry.
629
00:37:51,620 --> 00:37:52,900
What happened yesterday
630
00:37:54,300 --> 00:37:55,660
won't happen again. I promise.
631
00:38:24,900 --> 00:38:27,260
We need to supervise
the Yongning Canal in a few days.
632
00:38:27,260 --> 00:38:28,100
Whose turn is it?
633
00:38:28,460 --> 00:38:29,980
I'm too young. I'm not going.
634
00:38:30,260 --> 00:38:32,540
I can't leave the tavern maid
at Luozhong Tavern.
635
00:38:32,860 --> 00:38:33,980
Wei Xiao, you should go.
636
00:38:35,020 --> 00:38:35,900
Let's draw straws.
637
00:38:36,460 --> 00:38:38,220
What? Again? No way.
638
00:38:38,220 --> 00:38:40,100
You only draw straws when no one wants to go.
639
00:38:40,100 --> 00:38:41,180
I'm not drawing.
640
00:38:41,380 --> 00:38:42,980
Just get it over with, so we...
641
00:38:42,980 --> 00:38:44,500
What are you mumbling? So annoying!
642
00:38:45,500 --> 00:38:46,340
My Lord,
643
00:38:46,900 --> 00:38:47,780
what's wrong?
644
00:38:48,500 --> 00:38:50,900
He said he's staying at
the Government Office for now.
645
00:38:50,900 --> 00:38:52,620
Probably had another fight with Her Ladyship.
646
00:38:53,060 --> 00:38:54,780
Finished the military embezzlement case?
647
00:38:55,860 --> 00:38:57,100
Yes, the ringleader's caught.
648
00:38:57,260 --> 00:38:58,220
He'll be executed soon.
649
00:38:59,100 --> 00:39:00,620
Then you're just idling around here?
650
00:39:00,700 --> 00:39:01,860
No, we're not.
651
00:39:02,100 --> 00:39:04,380
The Yongning Canal is almost finished.
652
00:39:04,380 --> 00:39:05,740
We were talking about
653
00:39:05,740 --> 00:39:07,740
who should go inspect it in a few days.
654
00:39:07,740 --> 00:39:08,580
It's not a big deal.
655
00:39:08,820 --> 00:39:10,060
Advisor said
656
00:39:10,260 --> 00:39:11,740
it doesn't matter who goes.
657
00:39:11,740 --> 00:39:13,620
Just bring a few men and make it official.
658
00:39:13,980 --> 00:39:15,820
Since it's not a big deal, why's it
659
00:39:15,820 --> 00:39:16,660
taking so long?
660
00:39:18,420 --> 00:39:19,260
I'll go myself.
661
00:39:20,340 --> 00:39:21,700
It's just a routine check to Panyi.
662
00:39:21,700 --> 00:39:22,820
You don't have to go...
663
00:39:22,820 --> 00:39:23,660
Enough!
664
00:39:25,100 --> 00:39:26,380
I said I'm going. That's final.
665
00:39:29,180 --> 00:39:30,020
Yes, My Lord.
666
00:39:48,630 --> 00:39:51,460
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
667
00:39:52,530 --> 00:39:54,990
♪From afar♪
668
00:39:56,940 --> 00:40:00,090
♪It once lit up dreams with a breath♪
669
00:40:01,010 --> 00:40:04,120
♪But vanished with a sigh♪
670
00:40:05,260 --> 00:40:08,540
♪We meet and part in the fires of war♪
671
00:40:08,860 --> 00:40:12,540
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
672
00:40:13,220 --> 00:40:15,180
♪With one breathtaking glance♪
673
00:40:15,700 --> 00:40:20,620
♪How could I ever forget♪
674
00:40:21,220 --> 00:40:23,500
♪I would cross mountains and seas♪
675
00:40:23,500 --> 00:40:26,020
♪To spend time with you♪
676
00:40:26,260 --> 00:40:27,620
♪When we grow old♪
677
00:40:27,620 --> 00:40:30,220
♪Nothing will change♪
678
00:40:30,220 --> 00:40:31,820
♪The misty rains never cease♪
679
00:40:31,820 --> 00:40:34,660
♪Falling gently on your brow♪
680
00:40:34,660 --> 00:40:37,740
♪Lingering in my heart♪
681
00:40:37,740 --> 00:40:38,660
(Execution)
682
00:40:41,860 --> 00:40:43,180
(Execution)
683
00:40:43,180 --> 00:40:47,020
♪Even if behind me lies a storm♪
684
00:40:47,020 --> 00:40:48,140
♪No matter the trials♪
685
00:40:48,140 --> 00:40:51,380
♪I carry this longing for the journey♪
686
00:40:51,460 --> 00:40:53,460
♪This life♪
687
00:40:55,900 --> 00:40:58,380
His Lordship said he caught a chill.
688
00:40:58,700 --> 00:41:01,460
But why hasn't he come back for days?
689
00:41:01,980 --> 00:41:03,060
Hiding from me, I guess.
690
00:41:03,940 --> 00:41:05,300
He's hiding from you, My Lady?
691
00:41:06,340 --> 00:41:08,100
Afraid I'll catch his illness.
692
00:41:09,580 --> 00:41:11,500
That's rather considerate of him.
693
00:41:12,740 --> 00:41:14,620
Quite the planner.
694
00:41:14,900 --> 00:41:16,060
Planner?
695
00:41:16,180 --> 00:41:17,460
What plan?
696
00:41:19,780 --> 00:41:20,700
Nothing.
697
00:41:21,300 --> 00:41:23,420
I just think he's trying to balance
698
00:41:23,420 --> 00:41:25,460
his mother's dignity and his filial duty.
699
00:41:25,460 --> 00:41:26,940
I feel a bit sorry for him.
700
00:41:27,180 --> 00:41:29,060
Go tell him
701
00:41:29,140 --> 00:41:30,260
to come home later.
702
00:41:30,260 --> 00:41:31,380
I'm not afraid of chills.
703
00:41:33,140 --> 00:41:33,980
Greetings, My Lady.
704
00:41:34,700 --> 00:41:36,500
Why are you packing so much?
705
00:41:36,580 --> 00:41:37,860
His Lordship has official duties?
706
00:41:37,860 --> 00:41:39,540
In two days, His Lordship will go to Panyi.
707
00:41:39,540 --> 00:41:40,940
He asked us to get his things packed.
708
00:41:41,140 --> 00:41:42,460
What's the trip to Panyi about?
709
00:41:42,640 --> 00:41:44,460
The Yongning Canal project is almost done.
710
00:41:44,460 --> 00:41:45,740
Someone needs to inspect it.
711
00:41:45,940 --> 00:41:47,060
His Lordship insists on
712
00:41:47,060 --> 00:41:48,140
going himself.
713
00:41:48,260 --> 00:41:49,460
Just a routine inspection?
714
00:41:49,580 --> 00:41:51,740
Why not let Wei Liang go?
715
00:41:53,220 --> 00:41:55,060
Now he's going to Panyi to hide from me?
716
00:41:55,660 --> 00:41:57,380
Any other orders, My Lady?
717
00:41:59,100 --> 00:42:00,740
There you are, My Lady.
718
00:42:00,820 --> 00:42:02,620
I've been looking everywhere.
719
00:42:02,900 --> 00:42:04,020
Lady Zhu said
720
00:42:04,020 --> 00:42:06,220
since she went to meditate
at the ancestral hall,
721
00:42:06,700 --> 00:42:08,620
she hasn't seen you for days.
722
00:42:08,820 --> 00:42:10,860
She asks you to come, My Lady.
723
00:42:12,340 --> 00:42:13,940
I should visit Mother.
724
00:42:18,460 --> 00:42:19,620
Chuyu's been
725
00:42:19,620 --> 00:42:21,220
by my side all these years.
726
00:42:21,540 --> 00:42:22,860
Now that I'm sending her away,
727
00:42:22,860 --> 00:42:24,540
it should be done with dignity.
728
00:42:24,580 --> 00:42:26,540
If you hadn't tattled,
729
00:42:26,940 --> 00:42:28,220
why would Lady Xu
730
00:42:28,260 --> 00:42:29,700
have ordered Chuyu
731
00:42:29,700 --> 00:42:31,740
to leave with no delay?
732
00:42:32,020 --> 00:42:34,460
Is stealing my Zhonglin not enough?
733
00:42:34,460 --> 00:42:35,860
Now you're driving away
734
00:42:35,860 --> 00:42:37,300
my only niece, aren't you?
735
00:42:37,460 --> 00:42:38,940
You're being way too cruel.
736
00:42:38,940 --> 00:42:40,940
Did your father teach you of this?
737
00:42:40,940 --> 00:42:43,180
Grandmother ordered you
to kneel in the ancestral hall.
738
00:42:43,340 --> 00:42:45,020
You must be exhausted.
739
00:42:45,180 --> 00:42:46,420
I shall take my leave.
740
00:42:47,020 --> 00:42:47,860
Stop right there!
741
00:42:48,460 --> 00:42:49,660
Did I say you could leave?
742
00:42:49,820 --> 00:42:51,420
If it weren't for your meddling,
743
00:42:51,420 --> 00:42:53,740
Zhonglin would've married Chuyu long ago.
744
00:42:53,900 --> 00:42:55,260
But now, he's lost face
745
00:42:55,300 --> 00:42:56,460
with both his family
746
00:42:56,460 --> 00:42:57,780
and ancestors.
747
00:43:00,710 --> 00:43:03,560
Seems like your time kneeling
in the ancestral hall
748
00:43:04,270 --> 00:43:06,620
hasn't taught you Grandmother's wishes.
749
00:43:06,620 --> 00:43:07,460
Insolence!
750
00:43:07,780 --> 00:43:09,500
How dare you talk back?
751
00:43:09,700 --> 00:43:11,220
Of course you're the enemy's daughter.
752
00:43:11,300 --> 00:43:12,780
You don't even come close to my Chuyu.
753
00:43:14,060 --> 00:43:14,900
True.
754
00:43:15,460 --> 00:43:18,020
You've always wanted Zheng Shu
to marry His Lordship.
755
00:43:18,420 --> 00:43:20,340
Despite all his refusals,
756
00:43:20,460 --> 00:43:22,220
you still pushed on.
757
00:43:22,500 --> 00:43:24,660
You even schemed just to make it happen.
758
00:43:25,220 --> 00:43:26,820
Now that everything's come to light,
759
00:43:27,460 --> 00:43:29,780
all you care about is Zheng Shu.
760
00:43:29,820 --> 00:43:31,900
What about His Lordship's dignity?
761
00:43:32,420 --> 00:43:34,340
Everyone says you love your son,
762
00:43:35,260 --> 00:43:37,660
but do you really?
763
00:43:38,460 --> 00:43:40,380
You want Zheng Shu to be his concubine.
764
00:43:40,820 --> 00:43:42,140
You tampered with the box
765
00:43:42,140 --> 00:43:43,660
for her sake.
766
00:43:43,740 --> 00:43:45,020
You even drugged His Lordship,
767
00:43:45,020 --> 00:43:46,420
all for Zheng Shu.
768
00:43:47,100 --> 00:43:48,940
His Lordship is the ruler of Wei.
769
00:43:48,940 --> 00:43:51,780
His marriage should serve the greater good.
770
00:43:52,020 --> 00:43:53,740
The marriage alliance is taking effect,
771
00:43:54,060 --> 00:43:56,180
but you keep interfering.
772
00:43:56,380 --> 00:43:58,260
I'm afraid you don't want His Lordship
773
00:43:58,260 --> 00:43:59,540
to truly take the throne!
774
00:43:59,740 --> 00:44:00,700
How dare you!
775
00:44:33,787 --> 00:44:36,617
♪The moonlight is as silent
as the deep sea♪
776
00:44:37,687 --> 00:44:40,147
♪From afar♪
777
00:44:42,097 --> 00:44:45,247
♪It once lit up dreams with a breath♪
778
00:44:46,167 --> 00:44:49,277
♪But vanished with a sigh♪
779
00:44:50,497 --> 00:44:53,867
♪Brushing past my fingertips♪
780
00:44:54,267 --> 00:44:57,637
♪My heartstrings were stirred quietly♪
781
00:44:58,467 --> 00:45:00,407
♪As if we once met before♪
782
00:45:00,897 --> 00:45:05,007
♪Holding back a love so deep♪
783
00:45:07,297 --> 00:45:10,667
♪Love asks for nothing in the end♪
784
00:45:11,257 --> 00:45:14,337
♪Leaving only obsessions♪
785
00:45:15,657 --> 00:45:19,057
♪I've wandered in the world♪
786
00:45:19,557 --> 00:45:22,557
♪Yet cannot have it all♪
787
00:45:24,117 --> 00:45:27,387
♪We meet and part in the fires of war♪
788
00:45:27,707 --> 00:45:31,397
♪Embracing,
leaving tender marks of love♪
789
00:45:32,097 --> 00:45:34,027
♪With one breathtaking glance♪
790
00:45:34,567 --> 00:45:39,487
♪How could I ever forget♪
791
00:45:40,067 --> 00:45:42,347
♪I would cross mountains and seas♪
792
00:45:42,347 --> 00:45:44,867
♪To spend time with you♪
793
00:45:45,117 --> 00:45:46,477
♪When we grow old♪
794
00:45:46,477 --> 00:45:49,067
♪Nothing will change♪
795
00:45:49,067 --> 00:45:50,667
♪The misty rains never cease♪
796
00:45:50,667 --> 00:45:53,527
♪Falling gently on your brow♪
797
00:45:53,527 --> 00:45:57,517
♪Lingering in my heart♪
798
00:45:57,517 --> 00:45:59,217
♪I would sever fate's ties♪
799
00:45:59,217 --> 00:46:01,637
♪To protect your smiling eyes♪
800
00:46:02,027 --> 00:46:05,897
♪Even if behind me lies a storm♪
801
00:46:05,897 --> 00:46:07,007
♪No matter the trials♪
802
00:46:07,007 --> 00:46:10,227
♪I carry this longing for the journey♪
803
00:46:10,317 --> 00:46:12,307
♪This life♪
804
00:46:13,797 --> 00:46:17,477
♪Will not be in vain♪
805
00:46:22,137 --> 00:46:24,367
♪I would cross mountains and seas♪
806
00:46:24,367 --> 00:46:26,847
♪To spend time with you♪
807
00:46:27,267 --> 00:46:28,447
♪When we grow old♪
808
00:46:28,447 --> 00:46:31,117
♪Nothing will change♪
809
00:46:31,117 --> 00:46:32,807
♪The misty rains never cease♪
810
00:46:32,807 --> 00:46:35,407
♪Falling gently on your brow♪
811
00:46:35,607 --> 00:46:39,577
♪Lingering in my heart♪
812
00:46:39,577 --> 00:46:41,207
♪I would sever fate's ties♪
813
00:46:41,207 --> 00:46:43,747
♪To protect your smiling eyes♪
814
00:46:44,097 --> 00:46:48,007
♪Even if behind me lies a storm♪
815
00:46:48,007 --> 00:46:49,047
♪No matter the trials♪
816
00:46:49,047 --> 00:46:52,457
♪I carry this longing for the journey♪
817
00:46:52,457 --> 00:46:54,607
♪This life♪
818
00:46:55,857 --> 00:47:00,487
♪Will not be in vain♪49277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.