All language subtitles for vjmnfg010

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,300 --> 00:00:22,700 ♪If not for you♪ 2 00:00:22,700 --> 00:00:25,960 ♪I wouldn't have wanted to make a name for myself♪ 3 00:00:26,620 --> 00:00:27,940 ♪Only when I have your love♪ 4 00:00:27,940 --> 00:00:31,310 ♪Is my invincibility not in vain♪ 5 00:00:31,860 --> 00:00:33,330 ♪The towering peaks I've conquered♪ 6 00:00:33,330 --> 00:00:34,600 ♪Leave me♪ 7 00:00:34,600 --> 00:00:36,670 ♪Feeling empty♪ 8 00:00:36,670 --> 00:00:39,260 ♪I've given everything♪ 9 00:00:40,130 --> 00:00:41,210 ♪Just to follow you♪ 10 00:00:41,210 --> 00:00:43,900 ♪Through life and death♪ 11 00:00:44,690 --> 00:00:46,500 ♪Could it be that love♪ 12 00:00:46,500 --> 00:00:49,670 ♪Is the true end of this life♪ 13 00:00:49,880 --> 00:00:51,680 ♪Why does every battle♪ 14 00:00:51,680 --> 00:00:54,890 ♪Bring deeper pain♪ 15 00:00:55,290 --> 00:00:56,990 ♪I never got it♪ 16 00:00:56,990 --> 00:00:58,420 ♪You once promised me♪ 17 00:00:58,420 --> 00:01:00,240 ♪You'd give me ordinary days♪ 18 00:01:00,510 --> 00:01:01,620 ♪Then I'd rather♪ 19 00:01:02,020 --> 00:01:05,620 ♪Face blades and fall♪ 20 00:01:05,800 --> 00:01:11,010 ♪Into your arms instead of the clouds♪ 21 00:01:11,010 --> 00:01:14,210 ♪I'll pass through layers of fog♪ 22 00:01:14,210 --> 00:01:16,020 ♪And barriers♪ 23 00:01:16,300 --> 00:01:19,410 ♪The world's rights and wrongs, wins and losses♪ 24 00:01:19,410 --> 00:01:21,600 ♪Who's to weigh their worth♪ 25 00:01:21,600 --> 00:01:23,060 ♪Only love♪ 26 00:01:23,060 --> 00:01:27,650 ♪Gives me a sky as wide as the sea♪ 27 00:01:29,380 --> 00:01:36,120 ♪I only want to be your hero♪ 28 00:01:37,240 --> 00:01:41,140 =The Prisoner of Beauty= 29 00:01:41,380 --> 00:01:44,180 =Episode 10= 30 00:01:46,520 --> 00:01:47,880 Then, 31 00:01:48,470 --> 00:01:50,040 what's his true nature? 32 00:01:53,160 --> 00:01:55,320 Tough on the outside, soft on the inside. 33 00:01:55,680 --> 00:01:58,350 Big-hearted. 34 00:01:59,750 --> 00:02:00,720 Otherwise, 35 00:02:01,040 --> 00:02:03,800 he wouldn't have allowed you to stay in Yujun. 36 00:02:06,830 --> 00:02:08,070 If that's the case, 37 00:02:09,320 --> 00:02:11,350 I've misjudged him. 38 00:02:13,440 --> 00:02:15,000 Thank you for your advice. 39 00:02:23,280 --> 00:02:25,630 Your Go skills are truly remarkable. 40 00:02:25,950 --> 00:02:27,890 I gladly admit defeat. 41 00:02:32,750 --> 00:02:33,910 Greetings, Mother. 42 00:02:34,950 --> 00:02:36,120 Mother, you asked for me. 43 00:02:36,120 --> 00:02:37,600 What would you like me to do? 44 00:02:38,910 --> 00:02:39,950 I heard from the accountant 45 00:02:39,950 --> 00:02:41,790 that you changed the candle expenses. 46 00:02:43,120 --> 00:02:45,350 We're using yellow candles now. 47 00:02:45,510 --> 00:02:46,790 I'd prefer beeswax candles. 48 00:02:47,230 --> 00:02:48,440 They burn brighter 49 00:02:48,440 --> 00:02:49,510 and produce less smoke. 50 00:02:49,510 --> 00:02:50,470 Nonsense! 51 00:02:50,950 --> 00:02:52,470 Zhonglin works tirelessly out there, 52 00:02:52,470 --> 00:02:54,720 while you lounge around in here? 53 00:02:55,070 --> 00:02:56,840 You don't care for him, fine. 54 00:02:57,400 --> 00:02:58,670 But now you're making 55 00:02:58,670 --> 00:02:59,840 all kinds of demands? 56 00:02:59,840 --> 00:03:00,720 Clearly, 57 00:03:00,840 --> 00:03:02,400 no daughter-in-law can ever match a mother. 58 00:03:02,400 --> 00:03:03,350 Only a mother 59 00:03:03,350 --> 00:03:04,720 can truly love her son. 60 00:03:05,320 --> 00:03:06,160 Mother, 61 00:03:06,350 --> 00:03:08,230 I've checked the household accounts. 62 00:03:08,320 --> 00:03:10,670 We're under budget on candles every month. 63 00:03:10,670 --> 00:03:11,670 No extra costs. 64 00:03:12,120 --> 00:03:12,960 My Lord! 65 00:03:14,720 --> 00:03:16,400 Her Ladyship wrote to Yanzhou again. 66 00:03:16,470 --> 00:03:17,440 She didn't ask you. 67 00:03:17,440 --> 00:03:18,320 I held it back. 68 00:03:18,320 --> 00:03:19,160 Have a look. 69 00:03:26,880 --> 00:03:29,040 Aunt, I've been scared of the dark lately 70 00:03:29,040 --> 00:03:30,120 and having trouble sleeping. 71 00:03:30,320 --> 00:03:31,880 Could you please copy me 72 00:03:31,880 --> 00:03:34,350 the calming and mind-clearing remedy from Yanzhou? 73 00:03:46,160 --> 00:03:47,000 That's it? 74 00:03:47,790 --> 00:03:48,880 All for nothing. 75 00:03:49,400 --> 00:03:50,240 Wait. 76 00:03:51,440 --> 00:03:52,670 There's a hidden message. 77 00:03:55,790 --> 00:03:57,160 You all are way out of line. 78 00:03:57,630 --> 00:03:58,470 Do what you gotta do. 79 00:04:10,510 --> 00:04:11,440 A hidden message. 80 00:04:26,720 --> 00:04:29,280 Only a few shops in Yujun sell candles. 81 00:04:29,400 --> 00:04:31,110 Big, small, thick, thin, 82 00:04:31,110 --> 00:04:32,080 we've got them all here. 83 00:04:32,310 --> 00:04:34,790 My Lady, we have plenty of candles here already. 84 00:04:34,790 --> 00:04:36,640 Why do you have to do this? 85 00:04:37,110 --> 00:04:38,600 This candle won't do. 86 00:04:38,600 --> 00:04:39,720 It smokes too much. 87 00:04:39,720 --> 00:04:40,560 Try this one. 88 00:04:41,790 --> 00:04:42,720 Careful, it's hot. 89 00:04:46,790 --> 00:04:48,040 But this one flickers too much. 90 00:04:48,080 --> 00:04:49,470 Can't sleep well at night. 91 00:04:51,000 --> 00:04:51,840 Well, 92 00:04:51,840 --> 00:04:52,840 it could be. 93 00:04:59,430 --> 00:05:00,760 - You're back home. - My Lord. 94 00:05:01,470 --> 00:05:02,310 What are you doing? 95 00:05:05,040 --> 00:05:06,670 The candles we have give off thick smoke, 96 00:05:06,670 --> 00:05:07,640 harsh on the nose, 97 00:05:07,640 --> 00:05:10,080 and strain the eyes when reading at night. 98 00:05:10,110 --> 00:05:11,520 So I wanted to replace them. 99 00:05:17,110 --> 00:05:18,640 We are not an ordinary couple. 100 00:05:19,080 --> 00:05:20,400 Just keep up appearances. 101 00:05:20,990 --> 00:05:22,310 Don't play clever tricks, 102 00:05:22,310 --> 00:05:23,760 trying to snoop into my affairs 103 00:05:24,160 --> 00:05:26,400 and cause a stir in the whole household. 104 00:05:29,720 --> 00:05:32,400 I only changed the candles. 105 00:05:32,670 --> 00:05:34,640 I wasn't trying to snoop into your affairs. 106 00:05:36,430 --> 00:05:37,400 That's for the best. 107 00:05:38,550 --> 00:05:39,760 Her Ladyship 108 00:05:40,080 --> 00:05:42,280 paid for the candles herself. 109 00:05:42,280 --> 00:05:43,670 She didn't cost you a coin. 110 00:05:47,790 --> 00:05:49,760 I'll have the accountant send some silver tomorrow. 111 00:05:50,230 --> 00:05:51,550 I rule Wei, a great state. 112 00:05:52,550 --> 00:05:54,200 Do I lack money for a few candles? 113 00:06:11,990 --> 00:06:13,200 I've heard Boya 114 00:06:13,200 --> 00:06:15,110 used to be part of Wei's holdings. 115 00:06:15,520 --> 00:06:17,110 But because of Qiao's tricks, 116 00:06:17,110 --> 00:06:18,400 the Qiao flag now flies there. 117 00:06:18,520 --> 00:06:19,910 Lady Xu is furious. 118 00:06:20,280 --> 00:06:21,230 She lectured Lady Qiao 119 00:06:21,230 --> 00:06:22,600 for quite a while. 120 00:06:23,160 --> 00:06:24,110 That's right. 121 00:06:24,870 --> 00:06:27,640 Since she acted without considering the household, 122 00:06:27,760 --> 00:06:28,720 Mother certainly 123 00:06:28,720 --> 00:06:30,160 won't let her off easily. 124 00:06:30,840 --> 00:06:31,870 Besides, 125 00:06:32,160 --> 00:06:33,840 it's been over three months 126 00:06:33,990 --> 00:06:35,470 since Zhonglin and she got married. 127 00:06:35,720 --> 00:06:37,080 They're no longer newlyweds. 128 00:06:37,760 --> 00:06:38,910 Taking a concubine now 129 00:06:39,040 --> 00:06:40,040 is definitely not 130 00:06:40,040 --> 00:06:41,400 seen as disobedience. 131 00:06:41,960 --> 00:06:43,160 Actually, Shao approved 132 00:06:43,400 --> 00:06:44,960 taking a concubine. 133 00:06:45,670 --> 00:06:46,840 Aunt, why not 134 00:06:46,960 --> 00:06:48,400 go straight to Lady Qiao 135 00:06:48,550 --> 00:06:49,870 and get her to agree to the match? 136 00:06:49,870 --> 00:06:51,400 If she refuses, go tell Lady Xu herself. 137 00:06:52,040 --> 00:06:53,600 Lady Qiao is clearly in the wrong. 138 00:06:53,860 --> 00:06:54,720 I guess 139 00:06:54,720 --> 00:06:56,160 she doesn't even dare to refuse. 140 00:06:56,900 --> 00:06:57,780 (Betrothal Letter) 141 00:06:57,780 --> 00:07:00,520 This is Zhonglin and Chuyu's Betrothal Letter. 142 00:07:01,040 --> 00:07:03,280 The 5th of next month is an auspicious day. 143 00:07:04,200 --> 00:07:05,160 Hurry 144 00:07:05,160 --> 00:07:06,720 and prepare for the betrothal. 145 00:07:08,230 --> 00:07:09,790 This matter is of great importance. 146 00:07:09,910 --> 00:07:11,870 I need to ask His Lordship first. 147 00:07:12,110 --> 00:07:13,760 I can't decide on my own. 148 00:07:14,350 --> 00:07:15,990 Is it that you can't decide, 149 00:07:15,990 --> 00:07:17,990 or that you don't want him to take a concubine? 150 00:07:19,550 --> 00:07:20,790 Zhonglin is 151 00:07:21,080 --> 00:07:22,790 the last of the Wei line. 152 00:07:23,350 --> 00:07:26,230 Everyone in this family is waiting his heir. 153 00:07:26,600 --> 00:07:28,080 But you are still in mourning. 154 00:07:28,080 --> 00:07:29,600 How is our Wei family 155 00:07:29,600 --> 00:07:30,910 supposed to carry on? 156 00:07:31,310 --> 00:07:33,110 Then I'll be direct. 157 00:07:34,040 --> 00:07:35,400 I already asked His Lordship 158 00:07:35,400 --> 00:07:37,160 about taking a concubine. 159 00:07:37,470 --> 00:07:38,720 Neither he 160 00:07:38,720 --> 00:07:39,910 nor Grandmother 161 00:07:39,910 --> 00:07:40,760 agreed to it. 162 00:07:40,870 --> 00:07:41,710 You... 163 00:07:42,400 --> 00:07:44,910 You're using them to pressure me again? 164 00:07:45,720 --> 00:07:46,620 Fine. 165 00:07:46,670 --> 00:07:48,520 I'll speak plainly today. 166 00:07:49,110 --> 00:07:50,640 Don't think I don't know 167 00:07:50,640 --> 00:07:52,080 it was you who egged Zhonglin 168 00:07:52,080 --> 00:07:53,870 on not to take a concubine. 169 00:07:54,200 --> 00:07:55,310 I won't argue with you 170 00:07:55,310 --> 00:07:56,640 over all your little schemes. 171 00:07:57,840 --> 00:07:58,910 As long as Zhonglin 172 00:07:58,910 --> 00:08:00,230 takes Chuyu as his concubine, 173 00:08:00,310 --> 00:08:01,230 you can take charge of 174 00:08:01,600 --> 00:08:02,760 everything else. 175 00:08:03,200 --> 00:08:04,520 You're clever, Mother. 176 00:08:04,960 --> 00:08:05,960 That's true. I did try to 177 00:08:05,960 --> 00:08:07,910 dissuade His Lordship. 178 00:08:09,400 --> 00:08:11,400 When I first met him, 179 00:08:11,910 --> 00:08:14,400 I was struck by his masculinity. 180 00:08:14,990 --> 00:08:16,870 He set aside our families' old feud 181 00:08:16,960 --> 00:08:18,760 and treated me kindly in Xindu. 182 00:08:19,280 --> 00:08:20,310 From then on, I saw that 183 00:08:20,550 --> 00:08:22,110 he carried the world in his heart. 184 00:08:22,110 --> 00:08:23,470 He's a truly broad-minded man. 185 00:08:24,200 --> 00:08:25,470 Later, in Panyi, 186 00:08:25,520 --> 00:08:27,280 he saved me from danger. 187 00:08:27,670 --> 00:08:28,640 From that moment, 188 00:08:28,640 --> 00:08:30,230 I swore to myself 189 00:08:30,640 --> 00:08:32,670 I would stay by his side forever. 190 00:08:33,280 --> 00:08:34,430 Enough, stop it. 191 00:08:34,480 --> 00:08:36,550 No one wants to hear your sentimental rambling. 192 00:08:36,790 --> 00:08:37,630 Mother, 193 00:08:38,040 --> 00:08:39,160 it's all my fault. 194 00:08:39,160 --> 00:08:41,120 I love His Lordship too deeply. 195 00:08:41,120 --> 00:08:43,550 I can't bear to share him with other women. 196 00:08:44,360 --> 00:08:45,670 You can call me jealous, 197 00:08:45,670 --> 00:08:46,910 or say I'm harsh, 198 00:08:46,910 --> 00:08:49,240 but what new bride, just months into marriage, 199 00:08:49,240 --> 00:08:50,360 can bear watching 200 00:08:50,360 --> 00:08:52,790 her mother-in-law arrange a concubine for her husband? 201 00:08:53,160 --> 00:08:54,590 Punish me if you must. 202 00:08:54,910 --> 00:08:56,310 Even if it costs me my life, 203 00:08:56,520 --> 00:08:57,480 I will never accept 204 00:08:57,670 --> 00:08:59,710 Zheng Shu as a concubine in my home. 205 00:09:09,880 --> 00:09:11,710 Enough. That's enough. 206 00:09:29,480 --> 00:09:31,240 You want to see me, My Lord? 207 00:09:31,310 --> 00:09:33,070 I heard you told Mother 208 00:09:33,710 --> 00:09:34,790 you have feelings for me. 209 00:09:36,280 --> 00:09:37,310 Is that true? 210 00:09:40,640 --> 00:09:41,910 I only said that 211 00:09:41,910 --> 00:09:44,120 to go along with your wish. 212 00:09:44,310 --> 00:09:45,640 I had no other choice. 213 00:09:45,790 --> 00:09:47,120 You needn't take it seriously. 214 00:09:47,910 --> 00:09:49,160 My wish? 215 00:09:52,360 --> 00:09:54,120 Aren't you afraid Mother will blame you? 216 00:09:54,120 --> 00:09:55,710 I just don't want you 217 00:09:55,710 --> 00:09:57,430 to do anything you don't want to. 218 00:09:58,670 --> 00:10:00,550 As the master of this household 219 00:10:00,760 --> 00:10:01,830 and ruler of Wei, 220 00:10:02,310 --> 00:10:04,430 you should make your own decisions. 221 00:10:05,040 --> 00:10:07,280 If you want to take Zheng Shu as your concubine, 222 00:10:07,360 --> 00:10:08,590 I won't stop you. 223 00:10:08,880 --> 00:10:10,480 But if you don't want to, 224 00:10:10,670 --> 00:10:12,160 I won't let anyone else 225 00:10:12,160 --> 00:10:13,880 force you into it. 226 00:10:18,760 --> 00:10:21,190 Your words can cut deep, 227 00:10:22,000 --> 00:10:23,400 but sometimes they're comforting. 228 00:10:23,590 --> 00:10:25,400 I'll take that as a compliment. 229 00:10:31,550 --> 00:10:32,950 But remember this. 230 00:10:33,400 --> 00:10:35,000 We are not an ordinary couple. 231 00:10:35,640 --> 00:10:36,590 From now on, never... 232 00:10:36,590 --> 00:10:39,000 Never try to seduce you with my beauty. 233 00:10:39,520 --> 00:10:40,360 I know that. 234 00:10:41,520 --> 00:10:42,400 Very well. 235 00:10:47,430 --> 00:10:49,160 Well, you should head back. 236 00:10:50,400 --> 00:10:51,240 Alright. 237 00:11:01,480 --> 00:11:03,880 Lady Qiao truly has no shame, 238 00:11:04,070 --> 00:11:06,520 using that excuse to brush me off. 239 00:11:06,590 --> 00:11:07,950 Aunt, please, 240 00:11:08,240 --> 00:11:09,590 marry me off to someone else. 241 00:11:10,190 --> 00:11:11,310 Chuyu... 242 00:11:11,520 --> 00:11:12,880 I'll never forget you, 243 00:11:13,950 --> 00:11:15,670 and I'll come visit you often. 244 00:11:18,520 --> 00:11:19,360 Chuyu! 245 00:11:19,950 --> 00:11:21,360 Chuyu! 246 00:11:21,520 --> 00:11:23,670 Once you're gone, I'm left alone. 247 00:11:23,670 --> 00:11:25,760 It's bad enough dealing with my mother-in-law, 248 00:11:25,760 --> 00:11:27,310 and now I have to face Qiao too. 249 00:11:27,310 --> 00:11:29,430 How can I handle all this? 250 00:11:29,760 --> 00:11:32,760 Tell me, how am I supposed to live like this? 251 00:11:33,880 --> 00:11:35,360 Now that it's come to this, 252 00:11:35,910 --> 00:11:37,640 do you have any ideas left, Aunt? 253 00:11:52,400 --> 00:11:53,880 No, we can't do that. 254 00:11:54,360 --> 00:11:55,400 Chuyu, 255 00:11:55,400 --> 00:11:56,710 I know 256 00:11:57,550 --> 00:11:58,480 this 257 00:11:58,480 --> 00:11:59,910 is hard for you. 258 00:12:00,190 --> 00:12:01,310 But now, 259 00:12:01,310 --> 00:12:03,310 there's no other way. 260 00:12:03,590 --> 00:12:04,710 If you refuse, 261 00:12:05,910 --> 00:12:07,830 even I can't help you anymore. 262 00:12:16,040 --> 00:12:16,910 Well, Aunt, 263 00:12:17,160 --> 00:12:18,430 I'll do as you say. 264 00:12:25,790 --> 00:12:27,160 Let me propose a toast first. 265 00:12:28,400 --> 00:12:29,240 Son, 266 00:12:29,310 --> 00:12:30,710 I was born clumsy 267 00:12:30,760 --> 00:12:32,520 and reckless. 268 00:12:32,640 --> 00:12:34,240 I've caused you much trouble. 269 00:12:34,240 --> 00:12:35,280 I'm sorry for that. 270 00:12:35,280 --> 00:12:37,000 Let me have three cups to apologize. 271 00:12:37,830 --> 00:12:38,950 No need, Mother. 272 00:12:39,360 --> 00:12:40,480 Please take it easy. 273 00:12:43,950 --> 00:12:44,790 Drink up. 274 00:12:51,590 --> 00:12:53,040 How many cups have I had? 275 00:12:53,040 --> 00:12:53,930 Three. 276 00:12:53,950 --> 00:12:55,070 Three, huh? 277 00:12:55,880 --> 00:12:56,720 No problem. 278 00:13:01,240 --> 00:13:03,240 Here, I'll top off your cup, son. 279 00:13:04,000 --> 00:13:05,790 Eat and drink up. 280 00:13:06,000 --> 00:13:07,400 - Thank you, Mother. - Shall we? 281 00:13:07,400 --> 00:13:08,240 Sure. 282 00:13:08,430 --> 00:13:10,360 Ma'am, it's time for your decoction. 283 00:13:11,160 --> 00:13:12,120 What's wrong, Mother? 284 00:13:13,880 --> 00:13:16,190 I've had headaches recently. 285 00:13:16,280 --> 00:13:17,950 I asked the physician for some decoction. 286 00:13:18,240 --> 00:13:19,590 I was too happy today 287 00:13:19,590 --> 00:13:21,240 and forgot to take it. Let's go. 288 00:13:21,280 --> 00:13:22,400 Shall I come with you? 289 00:13:22,400 --> 00:13:23,400 No, you stay. 290 00:13:26,240 --> 00:13:27,080 Watch your step. 291 00:14:04,710 --> 00:14:06,480 My Lord. 292 00:14:06,700 --> 00:14:07,550 Lady Zhu 293 00:14:07,550 --> 00:14:08,880 was planning to come 294 00:14:08,950 --> 00:14:10,280 after taking her decoction, 295 00:14:10,430 --> 00:14:11,910 but somehow, 296 00:14:11,910 --> 00:14:13,520 her headache got worse. 297 00:14:13,520 --> 00:14:14,880 Even the decoction didn't help. 298 00:14:14,880 --> 00:14:16,240 Please, go check on her. 299 00:14:18,180 --> 00:14:19,430 - Lead the way. - Yes, My Lord. 300 00:14:20,790 --> 00:14:21,790 My Lady? 301 00:14:22,280 --> 00:14:24,070 His Lordship is here to visit you. 302 00:14:36,400 --> 00:14:37,240 Mother? 303 00:14:46,830 --> 00:14:47,670 Shao. 304 00:15:07,120 --> 00:15:07,960 Mother? 305 00:15:19,040 --> 00:15:20,400 How does my dress look? 306 00:15:20,400 --> 00:15:21,480 Does it look good? 307 00:15:35,120 --> 00:15:36,000 I'm sorry. 308 00:15:37,550 --> 00:15:38,400 Shao. 309 00:15:39,880 --> 00:15:41,190 Are you not feeling well? 310 00:15:47,880 --> 00:15:48,830 Shall I 311 00:15:49,710 --> 00:15:51,520 help you rest inside? 312 00:15:59,360 --> 00:16:00,200 Go away. 313 00:16:01,000 --> 00:16:01,840 I said go away. 314 00:16:12,950 --> 00:16:14,190 - Shao... - Put on your robe. 315 00:16:24,790 --> 00:16:25,630 Shao, 316 00:16:26,550 --> 00:16:28,070 I have no choice. 317 00:16:28,240 --> 00:16:29,360 Now, I just want 318 00:16:29,790 --> 00:16:31,520 to ease your pain. 319 00:16:31,910 --> 00:16:33,360 Shao, please don't go. 320 00:16:38,710 --> 00:16:39,550 Go away! 321 00:16:44,710 --> 00:16:45,760 Shao! 322 00:16:46,040 --> 00:16:47,280 - My Lord! - Zhonglin. 323 00:16:47,280 --> 00:16:48,710 - Where are you going? - Zhonglin. 324 00:16:48,710 --> 00:16:49,550 Go away! 325 00:16:50,070 --> 00:16:51,400 Zhonglin! Zhonglin! 326 00:16:52,830 --> 00:16:53,670 I... 327 00:16:58,240 --> 00:16:59,550 You plotted with an outsider 328 00:16:59,830 --> 00:17:01,190 against your own son? 329 00:17:05,440 --> 00:17:06,310 Zhonglin. 330 00:17:06,310 --> 00:17:07,590 Zhonglin, please. 331 00:17:07,590 --> 00:17:08,790 I can explain. 332 00:17:09,870 --> 00:17:10,720 Look away! 333 00:17:10,830 --> 00:17:12,350 His Lordship is just angry. 334 00:17:12,350 --> 00:17:14,350 Say one word and I'll tear your mouths apart! 335 00:17:25,760 --> 00:17:26,600 Chuyu. 336 00:17:53,630 --> 00:17:54,480 My Lord? 337 00:17:59,240 --> 00:18:00,590 Are you alright? 338 00:18:04,390 --> 00:18:05,960 Shall I call the physician? 339 00:18:05,960 --> 00:18:06,800 No. 340 00:18:08,550 --> 00:18:09,960 Don't let anyone see me like this. 341 00:18:20,350 --> 00:18:21,520 Get me more water! 342 00:18:21,790 --> 00:18:22,630 Water. 343 00:18:31,150 --> 00:18:32,720 So the one closest to you 344 00:18:32,830 --> 00:18:33,920 should be someone 345 00:18:33,920 --> 00:18:35,550 who sees what you see, 346 00:18:35,550 --> 00:18:37,520 and feels what you feel. 347 00:18:37,680 --> 00:18:39,310 I just don't want you 348 00:18:39,350 --> 00:18:40,920 to do anything you don't want to. 349 00:18:41,070 --> 00:18:43,350 If you want to take Zheng Shu as your concubine, 350 00:18:43,350 --> 00:18:44,550 I won't stop you. 351 00:18:44,720 --> 00:18:46,310 But if you don't want to, 352 00:18:46,520 --> 00:18:48,040 I won't let anyone else 353 00:18:48,070 --> 00:18:49,760 - force you into it. - My Lord? 354 00:18:50,150 --> 00:18:52,280 Things you don't want to tell others, 355 00:18:52,350 --> 00:18:53,630 you can tell her. 356 00:18:53,790 --> 00:18:55,480 - Leave what you don't want others - My Lord, 357 00:18:55,550 --> 00:18:57,040 - to handle to her. - are you alright? 358 00:18:57,110 --> 00:18:58,280 Shall we call the physician? 359 00:18:58,310 --> 00:18:59,720 And you can show 360 00:18:59,720 --> 00:19:01,310 your vulnerability to her. 361 00:19:01,310 --> 00:19:02,280 No need. 362 00:19:02,280 --> 00:19:03,830 Your robe is soaked. 363 00:19:04,040 --> 00:19:06,070 Go change it, or you'll catch cold. 364 00:19:11,150 --> 00:19:12,280 I've told you before, 365 00:19:13,150 --> 00:19:14,520 whatever happens with the Qiao family, 366 00:19:15,200 --> 00:19:17,040 I will never let you be without a home. 367 00:19:17,680 --> 00:19:18,630 Do you remember? 368 00:19:20,110 --> 00:19:21,110 Yes. 369 00:19:21,760 --> 00:19:22,870 You said so, My Lord. 370 00:19:25,440 --> 00:19:26,790 My Lord, let go of me. 371 00:19:27,200 --> 00:19:28,520 Let go of me! 372 00:19:29,520 --> 00:19:30,360 Your Lordship! 373 00:19:35,150 --> 00:19:36,150 What's wrong? 374 00:19:36,200 --> 00:19:37,630 Are you drunk? 375 00:19:39,310 --> 00:19:40,630 I'm still in mourning. 376 00:19:40,630 --> 00:19:41,830 If I've done something wrong, 377 00:19:41,870 --> 00:19:43,630 just tell me directly. 378 00:20:00,000 --> 00:20:02,240 My Lord, you promised me 379 00:20:03,480 --> 00:20:05,200 on our wedding day in Panyi 380 00:20:05,590 --> 00:20:08,350 that I could mourn Grandfather for a year. 381 00:20:11,390 --> 00:20:12,280 I'm sorry. 382 00:20:13,390 --> 00:20:15,280 I had something dirty at Mother's. 383 00:20:18,390 --> 00:20:19,520 Bring me some ice. 384 00:20:22,870 --> 00:20:23,920 Mother... 385 00:20:25,930 --> 00:20:27,050 Bring me some ice! 386 00:20:41,350 --> 00:20:42,280 Here's the ice. 387 00:20:58,070 --> 00:20:58,910 Is that enough? 388 00:21:00,520 --> 00:21:01,360 Yes. 389 00:21:19,960 --> 00:21:21,110 My Lord, 390 00:21:21,280 --> 00:21:23,000 I'll stay right here. 391 00:21:23,110 --> 00:21:24,520 If you need anything, 392 00:21:24,520 --> 00:21:26,070 just say the word. 393 00:21:28,070 --> 00:21:28,910 Alright. 394 00:21:37,790 --> 00:21:38,870 I want some water. 395 00:21:39,550 --> 00:21:40,390 Water. 396 00:21:47,520 --> 00:21:48,630 Here's your water. 397 00:21:59,630 --> 00:22:00,920 I'll get you another cup. 398 00:22:10,790 --> 00:22:11,790 Here. 399 00:23:02,760 --> 00:23:03,760 Bring me my clothes. 400 00:23:24,520 --> 00:23:26,110 Did you get those wounds 401 00:23:27,040 --> 00:23:29,000 in Xiaogang? 402 00:23:29,200 --> 00:23:30,310 Just minor injuries. 403 00:23:31,520 --> 00:23:32,390 Nothing serious. 404 00:23:57,580 --> 00:23:59,420 Are you feeling better now, My Lord? 405 00:23:59,700 --> 00:24:01,060 If you are, 406 00:24:01,060 --> 00:24:02,660 I... I'll take my leave. 407 00:24:03,740 --> 00:24:04,580 Thank you. 408 00:25:39,820 --> 00:25:42,540 His Lordship caught a chill last night. He's not feeling well. 409 00:25:42,660 --> 00:25:44,180 Keep it down while you're working. 410 00:25:44,220 --> 00:25:45,380 Don't wake him up. 411 00:25:46,180 --> 00:25:47,020 - Yes. - Yes. 412 00:26:00,300 --> 00:26:02,460 My Lord, are you feeling better? 413 00:26:05,220 --> 00:26:06,540 No idea what you're talking about. 414 00:26:06,940 --> 00:26:07,940 Last night, 415 00:26:07,940 --> 00:26:09,820 your old wound flared up, so you used 416 00:26:09,940 --> 00:26:11,340 crushed ice to ease the pain. 417 00:26:11,820 --> 00:26:13,580 I've already ordered the maids 418 00:26:13,580 --> 00:26:14,940 to make ginger tea for you 419 00:26:14,940 --> 00:26:16,340 to drive out the cold. 420 00:26:30,220 --> 00:26:31,140 Thank you, My Lady. 421 00:26:47,500 --> 00:26:48,380 Zhonglin, 422 00:26:49,980 --> 00:26:51,100 it was my fault 423 00:26:52,460 --> 00:26:53,940 for what happened last night. 424 00:26:55,660 --> 00:26:57,540 How could I have been so foolish 425 00:26:58,260 --> 00:26:59,900 to do that? 426 00:27:00,860 --> 00:27:02,660 After you left last night, 427 00:27:03,460 --> 00:27:05,180 I thought you'd never accept me 428 00:27:06,620 --> 00:27:09,540 as your mother again. 429 00:27:15,620 --> 00:27:16,460 Zhonglin. 430 00:27:21,660 --> 00:27:22,700 I suppose 431 00:27:24,220 --> 00:27:26,340 your grandmother knows about it now. 432 00:27:27,540 --> 00:27:29,380 Yes, it's all my fault. 433 00:27:29,380 --> 00:27:30,340 I'll go to Mother 434 00:27:30,380 --> 00:27:31,700 and ask her to punish me. 435 00:27:31,740 --> 00:27:32,700 Mother, don't worry. 436 00:27:34,460 --> 00:27:36,060 Grandmother knows nothing of this. 437 00:27:36,900 --> 00:27:38,340 I'm not going to tell her 438 00:27:38,780 --> 00:27:39,740 and make her worry. 439 00:27:44,180 --> 00:27:45,020 However, 440 00:27:47,340 --> 00:27:49,100 there's one thing I hope you'll agree to. 441 00:27:49,680 --> 00:27:50,540 Zhonglin, 442 00:27:50,540 --> 00:27:51,860 go on and tell me. 443 00:27:52,380 --> 00:27:53,780 Send Zheng Shu away. 444 00:27:54,140 --> 00:27:56,540 She is never to set foot in the Wei household again. 445 00:27:56,860 --> 00:27:57,700 But... 446 00:27:59,850 --> 00:28:00,780 I... 447 00:28:00,780 --> 00:28:02,700 I understand. I understand. 448 00:28:03,700 --> 00:28:04,540 It's just that 449 00:28:05,340 --> 00:28:06,380 Chuyu has been 450 00:28:06,620 --> 00:28:08,620 with me all these years. 451 00:28:09,460 --> 00:28:11,140 She has no one else to rely on. 452 00:28:11,820 --> 00:28:13,660 If I suddenly send her away, 453 00:28:13,860 --> 00:28:15,740 where else would she go? 454 00:28:16,860 --> 00:28:17,700 Zhonglin, 455 00:28:18,420 --> 00:28:19,540 over these years 456 00:28:19,820 --> 00:28:21,340 you've been busy with state affairs, 457 00:28:22,380 --> 00:28:24,540 and it was Chuyu who stayed by my side 458 00:28:24,540 --> 00:28:25,700 and took care of me. 459 00:28:27,540 --> 00:28:28,900 I don't mean anything else. 460 00:28:28,900 --> 00:28:29,940 I just want 461 00:28:30,580 --> 00:28:32,140 to prepare more for her 462 00:28:32,140 --> 00:28:33,620 and find her a good husband. 463 00:28:33,780 --> 00:28:34,780 It's my way 464 00:28:34,780 --> 00:28:35,860 of thanking her 465 00:28:36,420 --> 00:28:37,660 for the filial care 466 00:28:37,660 --> 00:28:39,420 she's given on your behalf. 467 00:28:40,380 --> 00:28:41,900 No, I... 468 00:28:43,700 --> 00:28:45,500 Please, son. 469 00:28:47,260 --> 00:28:48,100 Three days. 470 00:28:49,900 --> 00:28:51,100 I'll give you three days. 471 00:28:53,020 --> 00:28:54,300 I just hope 472 00:28:55,580 --> 00:28:56,860 you learn your lesson 473 00:28:58,380 --> 00:29:00,540 and never act so foolishly again. 474 00:29:01,820 --> 00:29:02,660 That would be 475 00:29:04,100 --> 00:29:06,060 the greatest blessing for me, as your son. 476 00:29:12,540 --> 00:29:13,660 Zhonglin! 477 00:29:20,700 --> 00:29:22,500 Are you speaking the truth? 478 00:29:22,780 --> 00:29:24,260 I dare not lie, Ma'am. 479 00:29:28,820 --> 00:29:30,380 Ma'am, Her Ladyship is here. 480 00:29:32,860 --> 00:29:34,100 Greetings, Grandmother. 481 00:29:34,340 --> 00:29:36,100 I'm sorry I got up late today 482 00:29:36,180 --> 00:29:37,660 and kept you waiting. 483 00:29:37,660 --> 00:29:38,860 I deserve punishment. 484 00:29:39,460 --> 00:29:40,660 You may all leave. 485 00:29:46,740 --> 00:29:47,580 Come here. 486 00:29:47,940 --> 00:29:48,900 Sit. 487 00:29:56,320 --> 00:29:57,230 I called you here 488 00:29:57,230 --> 00:29:58,820 to ask about something. 489 00:30:00,580 --> 00:30:02,380 I heard last night 490 00:30:02,500 --> 00:30:03,980 Zhonglin got angry at Lady Zhu 491 00:30:04,220 --> 00:30:06,780 and Zheng Shu in the east wing 492 00:30:06,930 --> 00:30:08,170 and even kicked down the doors. 493 00:30:09,660 --> 00:30:11,780 I honestly don't know 494 00:30:11,980 --> 00:30:14,100 what happened in the east wing. 495 00:30:14,760 --> 00:30:16,100 You're a sensible girl. 496 00:30:16,610 --> 00:30:18,060 Zhonglin finds it hard 497 00:30:18,290 --> 00:30:19,620 to speak openly with me now, 498 00:30:19,980 --> 00:30:21,580 so I'm asking you. 499 00:30:22,220 --> 00:30:23,380 What exactly happened 500 00:30:23,500 --> 00:30:24,700 last night? 501 00:30:26,100 --> 00:30:27,140 Grandmother, 502 00:30:27,140 --> 00:30:29,220 I really don't know. 503 00:30:30,140 --> 00:30:31,220 What about him asking 504 00:30:31,330 --> 00:30:32,740 for ice in the middle of the night? 505 00:30:33,350 --> 00:30:34,510 You don't know that either? 506 00:30:37,620 --> 00:30:40,220 Lately, while caring for His Lordship, 507 00:30:40,300 --> 00:30:42,580 I noticed new wounds on his back, 508 00:30:42,780 --> 00:30:44,740 probably from the Xiaogang battle. 509 00:30:44,780 --> 00:30:46,020 They haven't fully healed yet. 510 00:30:46,340 --> 00:30:48,020 I presume 511 00:30:48,020 --> 00:30:51,180 he used ice to ease the pain. 512 00:30:51,900 --> 00:30:54,020 But please don't worry, Grandmother. 513 00:30:54,060 --> 00:30:55,660 I've asked the maids 514 00:30:55,660 --> 00:30:58,220 to prepare more ginger tea for him to drive out the cold. 515 00:30:58,220 --> 00:30:59,420 He should be fine. 516 00:30:59,620 --> 00:31:00,460 Alright, 517 00:31:01,380 --> 00:31:02,300 I see. 518 00:31:02,540 --> 00:31:04,540 You've stayed up all night tending to him. 519 00:31:04,540 --> 00:31:05,620 You must be tired. 520 00:31:05,780 --> 00:31:07,020 Go back and have some rest. 521 00:31:07,900 --> 00:31:09,700 Then I'll take my leave. 522 00:31:09,700 --> 00:31:10,540 Very well. 523 00:31:16,020 --> 00:31:17,020 Ma'am, 524 00:31:18,060 --> 00:31:19,420 it seems Her Ladyship 525 00:31:19,540 --> 00:31:20,860 doesn't know about this. 526 00:31:21,580 --> 00:31:22,420 Luckily, 527 00:31:22,460 --> 00:31:24,420 we got the truth 528 00:31:24,420 --> 00:31:25,780 from the east wing maids. 529 00:31:25,780 --> 00:31:27,940 That's some clever talk. 530 00:31:28,620 --> 00:31:30,420 She's usually sharp-tongued, 531 00:31:30,420 --> 00:31:31,780 witty and eloquent. 532 00:31:32,060 --> 00:31:33,460 She knows how to say nothing 533 00:31:33,460 --> 00:31:35,060 when things get sensitive. 534 00:31:35,220 --> 00:31:36,580 If you push her too hard, 535 00:31:36,810 --> 00:31:39,620 she'll just make something up to fool you. 536 00:31:39,620 --> 00:31:41,180 She's so tight-lipped. 537 00:31:41,660 --> 00:31:42,500 So, 538 00:31:43,460 --> 00:31:45,700 Her Ladyship deceived you, Ma'am. 539 00:31:45,780 --> 00:31:47,300 Yet somehow I feel 540 00:31:47,540 --> 00:31:48,900 you're not angry with her. 541 00:31:49,020 --> 00:31:50,980 She was preserving Zhonglin's dignity 542 00:31:51,260 --> 00:31:53,780 by covering for his mother. 543 00:31:55,300 --> 00:31:56,580 Ma'am, 544 00:31:56,580 --> 00:31:58,940 just admit it. 545 00:31:59,220 --> 00:32:00,380 At this point, 546 00:32:00,540 --> 00:32:01,900 no matter how you look at it, 547 00:32:01,900 --> 00:32:03,740 you've grown fond of Her Ladyship, 548 00:32:04,100 --> 00:32:05,980 haven't you? 549 00:32:06,020 --> 00:32:07,860 I only care because she cares for Zhonglin. 550 00:32:07,980 --> 00:32:09,380 Since she holds him dear, 551 00:32:09,620 --> 00:32:10,860 I can't help but care for her too. 552 00:32:11,020 --> 00:32:12,940 I truly hope she and Zhonglin 553 00:32:12,940 --> 00:32:14,700 can be a loving couple. 554 00:32:15,180 --> 00:32:16,540 Indeed. 555 00:32:17,900 --> 00:32:20,540 That foolish Zhu 556 00:32:20,980 --> 00:32:22,780 isn't even a match for a young girl. 557 00:32:23,420 --> 00:32:24,820 She is utterly ignorant! 558 00:32:27,300 --> 00:32:28,140 Aunt. 559 00:32:28,900 --> 00:32:30,220 If Lady Qiao 560 00:32:30,220 --> 00:32:32,540 had even half your thoughtfulness, 561 00:32:33,060 --> 00:32:34,300 I wouldn't have been 562 00:32:34,300 --> 00:32:38,100 humiliated in front of my own son. 563 00:32:39,700 --> 00:32:42,140 You two make such a devoted aunt 564 00:32:42,140 --> 00:32:43,700 and niece. 565 00:32:45,740 --> 00:32:46,580 Mother. 566 00:32:47,150 --> 00:32:48,020 Mother... 567 00:32:48,020 --> 00:32:48,980 Ma... Ma'am. 568 00:32:48,980 --> 00:32:50,100 What brings you here? 569 00:32:50,380 --> 00:32:51,340 If you need anything, 570 00:32:51,340 --> 00:32:52,300 have a servant call me. 571 00:32:52,300 --> 00:32:54,580 I'll be right away. 572 00:32:54,660 --> 00:32:55,860 - Maids. - Yes, Ma'am. 573 00:32:56,500 --> 00:32:58,780 Send Zheng Shu away immediately. 574 00:32:58,780 --> 00:33:00,420 I don't want to see her again. 575 00:33:00,580 --> 00:33:01,420 Mother! 576 00:33:01,420 --> 00:33:03,100 - Ma'am... - Please, show mercy. 577 00:33:03,100 --> 00:33:04,380 - Aunt! - Mother! 578 00:33:04,620 --> 00:33:05,620 Ma'am! 579 00:33:06,300 --> 00:33:07,540 - Aunt! - Mother! 580 00:33:07,580 --> 00:33:10,380 - I know you and your niece are close. - Aunt! 581 00:33:10,620 --> 00:33:13,140 - I won't let her suffer. - Ma'am, I admit my fault! 582 00:33:13,260 --> 00:33:14,340 Though Zheng Shu 583 00:33:14,340 --> 00:33:15,540 is an orphan, 584 00:33:15,540 --> 00:33:16,700 she still has uncles. 585 00:33:16,700 --> 00:33:17,540 Ma'am has 586 00:33:17,540 --> 00:33:18,940 prepared a dowry for her 587 00:33:19,380 --> 00:33:21,820 and will find her a good husband. 588 00:33:23,740 --> 00:33:24,580 Lady Zhu, 589 00:33:25,900 --> 00:33:27,220 are you satisfied? 590 00:33:27,580 --> 00:33:28,540 Mother, I will 591 00:33:29,580 --> 00:33:31,220 follow your arrangements. 592 00:33:40,290 --> 00:33:41,780 My Lord, let go of me. 593 00:33:42,070 --> 00:33:43,500 Let go of me! 594 00:33:51,780 --> 00:33:52,620 What is it? 595 00:33:53,060 --> 00:33:55,060 Her Ladyship worried the chill might make you sick, 596 00:33:55,250 --> 00:33:56,220 so she sent some decoction. 597 00:33:56,220 --> 00:33:57,210 She hopes you feel better. 598 00:34:01,340 --> 00:34:02,500 Anything happened 599 00:34:02,780 --> 00:34:03,820 in the household today? 600 00:34:04,940 --> 00:34:06,540 Her Ladyship visited Lady Xu, 601 00:34:06,540 --> 00:34:08,220 and then Lady Xu went to see Lady Zhu. 602 00:34:08,620 --> 00:34:09,980 That's all I know. 603 00:34:15,340 --> 00:34:18,340 I heard Lady Xu scolded Lady Zhu in the east wing today 604 00:34:18,580 --> 00:34:21,060 and sent her to meditate at the ancestral hall. 605 00:34:21,260 --> 00:34:23,020 But I don't know what really happened. 606 00:34:24,660 --> 00:34:25,940 What could it be? 607 00:34:26,220 --> 00:34:28,260 Mother must've upset Grandmother again. 608 00:34:28,260 --> 00:34:29,420 That's not unusual. 609 00:34:30,380 --> 00:34:32,660 I hope she learns her lesson this time. 610 00:34:35,700 --> 00:34:37,180 But it won't be easy. 611 00:34:41,580 --> 00:34:42,420 - My Lord. - My Lord. 612 00:34:52,060 --> 00:34:53,260 My Lord, please have a seat. 613 00:35:13,660 --> 00:35:14,580 I heard 614 00:35:15,620 --> 00:35:17,740 Grandmother called for you early this morning. 615 00:35:18,780 --> 00:35:19,620 Yes. 616 00:35:20,420 --> 00:35:21,940 But don't worry, My Lord. 617 00:35:22,340 --> 00:35:24,020 I didn't tell Grandmother a single word 618 00:35:24,420 --> 00:35:27,060 about what happened last night. 619 00:35:27,820 --> 00:35:29,420 No one else knows either, 620 00:35:30,940 --> 00:35:32,580 not even Chunniang. 621 00:35:43,060 --> 00:35:43,900 Let's eat. 622 00:36:47,460 --> 00:36:49,500 (Healing Powder) 623 00:37:19,940 --> 00:37:20,780 My Lord. 624 00:37:27,460 --> 00:37:28,420 Are you afraid of me? 625 00:37:32,780 --> 00:37:33,820 I just... 626 00:37:39,980 --> 00:37:41,340 I'm just worried about your wound. 627 00:37:43,660 --> 00:37:45,860 (Healing Powder) 628 00:37:49,980 --> 00:37:50,860 Don't worry. 629 00:37:51,620 --> 00:37:52,900 What happened yesterday 630 00:37:54,300 --> 00:37:55,660 won't happen again. I promise. 631 00:38:24,900 --> 00:38:27,260 We need to supervise the Yongning Canal in a few days. 632 00:38:27,260 --> 00:38:28,100 Whose turn is it? 633 00:38:28,460 --> 00:38:29,980 I'm too young. I'm not going. 634 00:38:30,260 --> 00:38:32,540 I can't leave the tavern maid at Luozhong Tavern. 635 00:38:32,860 --> 00:38:33,980 Wei Xiao, you should go. 636 00:38:35,020 --> 00:38:35,900 Let's draw straws. 637 00:38:36,460 --> 00:38:38,220 What? Again? No way. 638 00:38:38,220 --> 00:38:40,100 You only draw straws when no one wants to go. 639 00:38:40,100 --> 00:38:41,180 I'm not drawing. 640 00:38:41,380 --> 00:38:42,980 Just get it over with, so we... 641 00:38:42,980 --> 00:38:44,500 What are you mumbling? So annoying! 642 00:38:45,500 --> 00:38:46,340 My Lord, 643 00:38:46,900 --> 00:38:47,780 what's wrong? 644 00:38:48,500 --> 00:38:50,900 He said he's staying at the Government Office for now. 645 00:38:50,900 --> 00:38:52,620 Probably had another fight with Her Ladyship. 646 00:38:53,060 --> 00:38:54,780 Finished the military embezzlement case? 647 00:38:55,860 --> 00:38:57,100 Yes, the ringleader's caught. 648 00:38:57,260 --> 00:38:58,220 He'll be executed soon. 649 00:38:59,100 --> 00:39:00,620 Then you're just idling around here? 650 00:39:00,700 --> 00:39:01,860 No, we're not. 651 00:39:02,100 --> 00:39:04,380 The Yongning Canal is almost finished. 652 00:39:04,380 --> 00:39:05,740 We were talking about 653 00:39:05,740 --> 00:39:07,740 who should go inspect it in a few days. 654 00:39:07,740 --> 00:39:08,580 It's not a big deal. 655 00:39:08,820 --> 00:39:10,060 Advisor said 656 00:39:10,260 --> 00:39:11,740 it doesn't matter who goes. 657 00:39:11,740 --> 00:39:13,620 Just bring a few men and make it official. 658 00:39:13,980 --> 00:39:15,820 Since it's not a big deal, why's it 659 00:39:15,820 --> 00:39:16,660 taking so long? 660 00:39:18,420 --> 00:39:19,260 I'll go myself. 661 00:39:20,340 --> 00:39:21,700 It's just a routine check to Panyi. 662 00:39:21,700 --> 00:39:22,820 You don't have to go... 663 00:39:22,820 --> 00:39:23,660 Enough! 664 00:39:25,100 --> 00:39:26,380 I said I'm going. That's final. 665 00:39:29,180 --> 00:39:30,020 Yes, My Lord. 666 00:39:48,630 --> 00:39:51,460 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 667 00:39:52,530 --> 00:39:54,990 ♪From afar♪ 668 00:39:56,940 --> 00:40:00,090 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 669 00:40:01,010 --> 00:40:04,120 ♪But vanished with a sigh♪ 670 00:40:05,260 --> 00:40:08,540 ♪We meet and part in the fires of war♪ 671 00:40:08,860 --> 00:40:12,540 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 672 00:40:13,220 --> 00:40:15,180 ♪With one breathtaking glance♪ 673 00:40:15,700 --> 00:40:20,620 ♪How could I ever forget♪ 674 00:40:21,220 --> 00:40:23,500 ♪I would cross mountains and seas♪ 675 00:40:23,500 --> 00:40:26,020 ♪To spend time with you♪ 676 00:40:26,260 --> 00:40:27,620 ♪When we grow old♪ 677 00:40:27,620 --> 00:40:30,220 ♪Nothing will change♪ 678 00:40:30,220 --> 00:40:31,820 ♪The misty rains never cease♪ 679 00:40:31,820 --> 00:40:34,660 ♪Falling gently on your brow♪ 680 00:40:34,660 --> 00:40:37,740 ♪Lingering in my heart♪ 681 00:40:37,740 --> 00:40:38,660 (Execution) 682 00:40:41,860 --> 00:40:43,180 (Execution) 683 00:40:43,180 --> 00:40:47,020 ♪Even if behind me lies a storm♪ 684 00:40:47,020 --> 00:40:48,140 ♪No matter the trials♪ 685 00:40:48,140 --> 00:40:51,380 ♪I carry this longing for the journey♪ 686 00:40:51,460 --> 00:40:53,460 ♪This life♪ 687 00:40:55,900 --> 00:40:58,380 His Lordship said he caught a chill. 688 00:40:58,700 --> 00:41:01,460 But why hasn't he come back for days? 689 00:41:01,980 --> 00:41:03,060 Hiding from me, I guess. 690 00:41:03,940 --> 00:41:05,300 He's hiding from you, My Lady? 691 00:41:06,340 --> 00:41:08,100 Afraid I'll catch his illness. 692 00:41:09,580 --> 00:41:11,500 That's rather considerate of him. 693 00:41:12,740 --> 00:41:14,620 Quite the planner. 694 00:41:14,900 --> 00:41:16,060 Planner? 695 00:41:16,180 --> 00:41:17,460 What plan? 696 00:41:19,780 --> 00:41:20,700 Nothing. 697 00:41:21,300 --> 00:41:23,420 I just think he's trying to balance 698 00:41:23,420 --> 00:41:25,460 his mother's dignity and his filial duty. 699 00:41:25,460 --> 00:41:26,940 I feel a bit sorry for him. 700 00:41:27,180 --> 00:41:29,060 Go tell him 701 00:41:29,140 --> 00:41:30,260 to come home later. 702 00:41:30,260 --> 00:41:31,380 I'm not afraid of chills. 703 00:41:33,140 --> 00:41:33,980 Greetings, My Lady. 704 00:41:34,700 --> 00:41:36,500 Why are you packing so much? 705 00:41:36,580 --> 00:41:37,860 His Lordship has official duties? 706 00:41:37,860 --> 00:41:39,540 In two days, His Lordship will go to Panyi. 707 00:41:39,540 --> 00:41:40,940 He asked us to get his things packed. 708 00:41:41,140 --> 00:41:42,460 What's the trip to Panyi about? 709 00:41:42,640 --> 00:41:44,460 The Yongning Canal project is almost done. 710 00:41:44,460 --> 00:41:45,740 Someone needs to inspect it. 711 00:41:45,940 --> 00:41:47,060 His Lordship insists on 712 00:41:47,060 --> 00:41:48,140 going himself. 713 00:41:48,260 --> 00:41:49,460 Just a routine inspection? 714 00:41:49,580 --> 00:41:51,740 Why not let Wei Liang go? 715 00:41:53,220 --> 00:41:55,060 Now he's going to Panyi to hide from me? 716 00:41:55,660 --> 00:41:57,380 Any other orders, My Lady? 717 00:41:59,100 --> 00:42:00,740 There you are, My Lady. 718 00:42:00,820 --> 00:42:02,620 I've been looking everywhere. 719 00:42:02,900 --> 00:42:04,020 Lady Zhu said 720 00:42:04,020 --> 00:42:06,220 since she went to meditate at the ancestral hall, 721 00:42:06,700 --> 00:42:08,620 she hasn't seen you for days. 722 00:42:08,820 --> 00:42:10,860 She asks you to come, My Lady. 723 00:42:12,340 --> 00:42:13,940 I should visit Mother. 724 00:42:18,460 --> 00:42:19,620 Chuyu's been 725 00:42:19,620 --> 00:42:21,220 by my side all these years. 726 00:42:21,540 --> 00:42:22,860 Now that I'm sending her away, 727 00:42:22,860 --> 00:42:24,540 it should be done with dignity. 728 00:42:24,580 --> 00:42:26,540 If you hadn't tattled, 729 00:42:26,940 --> 00:42:28,220 why would Lady Xu 730 00:42:28,260 --> 00:42:29,700 have ordered Chuyu 731 00:42:29,700 --> 00:42:31,740 to leave with no delay? 732 00:42:32,020 --> 00:42:34,460 Is stealing my Zhonglin not enough? 733 00:42:34,460 --> 00:42:35,860 Now you're driving away 734 00:42:35,860 --> 00:42:37,300 my only niece, aren't you? 735 00:42:37,460 --> 00:42:38,940 You're being way too cruel. 736 00:42:38,940 --> 00:42:40,940 Did your father teach you of this? 737 00:42:40,940 --> 00:42:43,180 Grandmother ordered you to kneel in the ancestral hall. 738 00:42:43,340 --> 00:42:45,020 You must be exhausted. 739 00:42:45,180 --> 00:42:46,420 I shall take my leave. 740 00:42:47,020 --> 00:42:47,860 Stop right there! 741 00:42:48,460 --> 00:42:49,660 Did I say you could leave? 742 00:42:49,820 --> 00:42:51,420 If it weren't for your meddling, 743 00:42:51,420 --> 00:42:53,740 Zhonglin would've married Chuyu long ago. 744 00:42:53,900 --> 00:42:55,260 But now, he's lost face 745 00:42:55,300 --> 00:42:56,460 with both his family 746 00:42:56,460 --> 00:42:57,780 and ancestors. 747 00:43:00,710 --> 00:43:03,560 Seems like your time kneeling in the ancestral hall 748 00:43:04,270 --> 00:43:06,620 hasn't taught you Grandmother's wishes. 749 00:43:06,620 --> 00:43:07,460 Insolence! 750 00:43:07,780 --> 00:43:09,500 How dare you talk back? 751 00:43:09,700 --> 00:43:11,220 Of course you're the enemy's daughter. 752 00:43:11,300 --> 00:43:12,780 You don't even come close to my Chuyu. 753 00:43:14,060 --> 00:43:14,900 True. 754 00:43:15,460 --> 00:43:18,020 You've always wanted Zheng Shu to marry His Lordship. 755 00:43:18,420 --> 00:43:20,340 Despite all his refusals, 756 00:43:20,460 --> 00:43:22,220 you still pushed on. 757 00:43:22,500 --> 00:43:24,660 You even schemed just to make it happen. 758 00:43:25,220 --> 00:43:26,820 Now that everything's come to light, 759 00:43:27,460 --> 00:43:29,780 all you care about is Zheng Shu. 760 00:43:29,820 --> 00:43:31,900 What about His Lordship's dignity? 761 00:43:32,420 --> 00:43:34,340 Everyone says you love your son, 762 00:43:35,260 --> 00:43:37,660 but do you really? 763 00:43:38,460 --> 00:43:40,380 You want Zheng Shu to be his concubine. 764 00:43:40,820 --> 00:43:42,140 You tampered with the box 765 00:43:42,140 --> 00:43:43,660 for her sake. 766 00:43:43,740 --> 00:43:45,020 You even drugged His Lordship, 767 00:43:45,020 --> 00:43:46,420 all for Zheng Shu. 768 00:43:47,100 --> 00:43:48,940 His Lordship is the ruler of Wei. 769 00:43:48,940 --> 00:43:51,780 His marriage should serve the greater good. 770 00:43:52,020 --> 00:43:53,740 The marriage alliance is taking effect, 771 00:43:54,060 --> 00:43:56,180 but you keep interfering. 772 00:43:56,380 --> 00:43:58,260 I'm afraid you don't want His Lordship 773 00:43:58,260 --> 00:43:59,540 to truly take the throne! 774 00:43:59,740 --> 00:44:00,700 How dare you! 775 00:44:33,787 --> 00:44:36,617 ♪The moonlight is as silent as the deep sea♪ 776 00:44:37,687 --> 00:44:40,147 ♪From afar♪ 777 00:44:42,097 --> 00:44:45,247 ♪It once lit up dreams with a breath♪ 778 00:44:46,167 --> 00:44:49,277 ♪But vanished with a sigh♪ 779 00:44:50,497 --> 00:44:53,867 ♪Brushing past my fingertips♪ 780 00:44:54,267 --> 00:44:57,637 ♪My heartstrings were stirred quietly♪ 781 00:44:58,467 --> 00:45:00,407 ♪As if we once met before♪ 782 00:45:00,897 --> 00:45:05,007 ♪Holding back a love so deep♪ 783 00:45:07,297 --> 00:45:10,667 ♪Love asks for nothing in the end♪ 784 00:45:11,257 --> 00:45:14,337 ♪Leaving only obsessions♪ 785 00:45:15,657 --> 00:45:19,057 ♪I've wandered in the world♪ 786 00:45:19,557 --> 00:45:22,557 ♪Yet cannot have it all♪ 787 00:45:24,117 --> 00:45:27,387 ♪We meet and part in the fires of war♪ 788 00:45:27,707 --> 00:45:31,397 ♪Embracing, leaving tender marks of love♪ 789 00:45:32,097 --> 00:45:34,027 ♪With one breathtaking glance♪ 790 00:45:34,567 --> 00:45:39,487 ♪How could I ever forget♪ 791 00:45:40,067 --> 00:45:42,347 ♪I would cross mountains and seas♪ 792 00:45:42,347 --> 00:45:44,867 ♪To spend time with you♪ 793 00:45:45,117 --> 00:45:46,477 ♪When we grow old♪ 794 00:45:46,477 --> 00:45:49,067 ♪Nothing will change♪ 795 00:45:49,067 --> 00:45:50,667 ♪The misty rains never cease♪ 796 00:45:50,667 --> 00:45:53,527 ♪Falling gently on your brow♪ 797 00:45:53,527 --> 00:45:57,517 ♪Lingering in my heart♪ 798 00:45:57,517 --> 00:45:59,217 ♪I would sever fate's ties♪ 799 00:45:59,217 --> 00:46:01,637 ♪To protect your smiling eyes♪ 800 00:46:02,027 --> 00:46:05,897 ♪Even if behind me lies a storm♪ 801 00:46:05,897 --> 00:46:07,007 ♪No matter the trials♪ 802 00:46:07,007 --> 00:46:10,227 ♪I carry this longing for the journey♪ 803 00:46:10,317 --> 00:46:12,307 ♪This life♪ 804 00:46:13,797 --> 00:46:17,477 ♪Will not be in vain♪ 805 00:46:22,137 --> 00:46:24,367 ♪I would cross mountains and seas♪ 806 00:46:24,367 --> 00:46:26,847 ♪To spend time with you♪ 807 00:46:27,267 --> 00:46:28,447 ♪When we grow old♪ 808 00:46:28,447 --> 00:46:31,117 ♪Nothing will change♪ 809 00:46:31,117 --> 00:46:32,807 ♪The misty rains never cease♪ 810 00:46:32,807 --> 00:46:35,407 ♪Falling gently on your brow♪ 811 00:46:35,607 --> 00:46:39,577 ♪Lingering in my heart♪ 812 00:46:39,577 --> 00:46:41,207 ♪I would sever fate's ties♪ 813 00:46:41,207 --> 00:46:43,747 ♪To protect your smiling eyes♪ 814 00:46:44,097 --> 00:46:48,007 ♪Even if behind me lies a storm♪ 815 00:46:48,007 --> 00:46:49,047 ♪No matter the trials♪ 816 00:46:49,047 --> 00:46:52,457 ♪I carry this longing for the journey♪ 817 00:46:52,457 --> 00:46:54,607 ♪This life♪ 818 00:46:55,857 --> 00:47:00,487 ♪Will not be in vain♪49277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.