Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,370 --> 00:00:07,870
Netflix
Synced: v0v
2
00:02:49,477 --> 00:02:53,314
Năm 1930, luật cấm rượu đã biến Chicago
thành một bãi chiến trường.
3
00:02:53,398 --> 00:02:55,525
Các băng đảng thù địch tranh giành
4
00:02:55,608 --> 00:02:57,902
đế chế rượu lậu trị giá tỉ đô,
5
00:02:57,986 --> 00:03:00,947
thi hành bằng súng tiểu liên và lựu đạn.
6
00:03:01,030 --> 00:03:03,366
Đây là thời của những Ông trùm.
7
00:03:03,449 --> 00:03:06,035
Thời của Al Capone.
8
00:03:20,258 --> 00:03:23,136
Có một bài viết,
theo tôi nhớ xuất hiện ở báo,
9
00:03:23,219 --> 00:03:25,096
đã hỏi, từ khi ông là,
10
00:03:25,179 --> 00:03:26,806
hoặc có vẻ như ông có quyền
11
00:03:26,889 --> 00:03:28,433
như thị trưởng của Chicago,
12
00:03:28,516 --> 00:03:31,269
trong khi ông không được bổ nhiệm.
13
00:03:36,149 --> 00:03:38,359
Anh biết không, cảm động thật đấy.
14
00:03:39,777 --> 00:03:41,029
Như nhiều thứ ở đời,
15
00:03:41,112 --> 00:03:44,073
ta cười vì nó khôi hài,
và ta cười vì nó đúng.
16
00:03:45,366 --> 00:03:47,493
Vài người nói, các nhà cách tân nói
17
00:03:47,577 --> 00:03:51,539
"Đưa tên này vào tù.
Hắn nghĩ mình đang làm gì vậy?"
18
00:03:51,622 --> 00:03:52,790
Điều mà tôi làm,
19
00:03:52,874 --> 00:03:55,001
và đây là chỗ bài báo của các vị có lý,
20
00:03:55,251 --> 00:03:57,712
là tôi có trách nhiệm
với ý chí người dân.
21
00:04:00,798 --> 00:04:01,716
Mọi người sẽ uống.
22
00:04:01,799 --> 00:04:03,259
Anh, tôi đều biết điều đó.
23
00:04:03,343 --> 00:04:05,053
Và mọi thứ tôi làm chỉ dựa trên nó.
24
00:04:05,386 --> 00:04:08,056
Và mấy chuyện buôn lậu này.
Buôn lậu là gì?
25
00:04:08,139 --> 00:04:11,476
Trên thuyền thì bảo buôn lậu.
Lái trên bờ thì là hiếu khách.
26
00:04:12,518 --> 00:04:13,728
Tôi là doanh nhân mà.
27
00:04:16,147 --> 00:04:19,734
Còn việc ông có tiếng dùng bạo lực
để quản lý kinh doanh thì sao?
28
00:04:19,942 --> 00:04:22,653
Rằng ai không mua hàng
thì ông sẽ xử lí mạnh tay?
29
00:04:30,286 --> 00:04:31,286
Không sao đâu.
30
00:04:33,664 --> 00:04:35,375
Tôi lớn lên ở nơi khắc nghiệt.
31
00:04:35,958 --> 00:04:38,836
"Với lời tử tế và một khẩu súng,
anh sẽ tiến xa
32
00:04:38,920 --> 00:04:40,588
hơn là chỉ với lời nói tử tế."
33
00:04:43,424 --> 00:04:45,134
Ở nơi đó, có lẽ nó là thật.
34
00:04:45,885 --> 00:04:48,054
Và đôi khi danh tiếng đi theo ta.
35
00:04:50,890 --> 00:04:52,725
Ở Chicago có bạo lực, đương nhiên,
36
00:04:52,809 --> 00:04:56,396
nhưng không phải do tôi hay người của tôi,
lí do là vì.
37
00:04:56,479 --> 00:04:57,939
Không tốt cho kinh doanh.
38
00:05:29,011 --> 00:05:31,597
Bỏ qua đi, chúng tôi khỏe.
39
00:05:31,681 --> 00:05:33,391
Tôi đã có đủ thứ mình cần rồi.
40
00:05:34,016 --> 00:05:37,019
Loại bia xanh anh rao bán
không ngon chút nào cả.
41
00:05:37,103 --> 00:05:39,981
Nó không để ngon.
Mà là để mua được.
42
00:05:42,316 --> 00:05:43,693
Tôi không mua đâu.
43
00:05:47,321 --> 00:05:50,950
Đừng lo lắng, ông già,
bọn tôi không quay lại đâu.
44
00:05:54,328 --> 00:05:57,165
- Mọi người ở nhà cháu sao rồi?
- Đều ổn ạ.
45
00:05:57,582 --> 00:06:00,710
- Mẹ có khỏe không?
- Bị cảm nhẹ thôi ạ.
46
00:06:01,377 --> 00:06:03,171
Thế hả?
47
00:06:04,964 --> 00:06:08,092
- Ông rất tiếc.
- Nhưng bà sẽ sớm khỏe lại thôi ạ.
48
00:06:14,056 --> 00:06:15,600
- Của cháu đây.
- Cháu cảm ơn.
49
00:06:15,892 --> 00:06:20,938
Được rồi, cháu yêu.
Qua đường nhớ cẩn thận nhé.
50
00:06:21,522 --> 00:06:23,524
- Chú ơi!
- Bảo với mẹ rằng...
51
00:06:24,108 --> 00:06:26,777
Chú ơi! Đợi đã!
52
00:06:27,361 --> 00:06:28,863
Chú gì ơi! Chờ đã!
53
00:06:28,946 --> 00:06:30,281
Chú quên cái cặp...
54
00:06:43,211 --> 00:06:44,879
Thứ Hai ngày 15 tháng Chín năm 1930
55
00:07:27,046 --> 00:07:29,882
BÉ GÁI MƯỜI TUỔI BỊ GIẾT
CUỘC CHIẾN BIA TIẾP DIỄN
56
00:07:35,596 --> 00:07:38,558
Em cũng nghe tin trên đài rồi.
57
00:07:40,142 --> 00:07:41,185
Em hiểu mà.
58
00:07:42,812 --> 00:07:44,355
Đến lúc đi làm rồi anh yêu.
59
00:07:54,198 --> 00:07:56,075
Anh chắc sẽ tạo ấn tượng tốt đấy.
60
00:08:05,543 --> 00:08:06,961
Em yêu anh, Eliot.
61
00:08:14,969 --> 00:08:16,178
Giờ thì đi đi nào.
62
00:08:16,929 --> 00:08:21,517
Eliot Ness, nhân viên đặc vụ
của Bộ tài chính.
63
00:08:22,518 --> 00:08:24,645
- Ông Ness.
- Cảm ơn ngài.
64
00:08:25,354 --> 00:08:28,649
Để đáp ứng nhu cầu của thành phố,
chính phủ liên bang,
65
00:08:28,774 --> 00:08:30,610
đặc biệt là Bộ tài chính,
66
00:08:30,735 --> 00:08:34,572
đã tiến hành một chương trình
nhằm giải quyết dòng chảy rượu lậu
67
00:08:34,655 --> 00:08:36,198
và bạo lực mà nó gây ra.
68
00:08:36,282 --> 00:08:39,076
Ngài Ness! Chương trình này bao gồm gì?
69
00:08:40,453 --> 00:08:42,371
Tôi và các nhân viên khác
70
00:08:42,455 --> 00:08:45,541
sẽ làm việc với cảnh sát Chicago
và chính quyền...
71
00:08:45,625 --> 00:08:48,044
Liệu chương trình này chỉ làm cho có?
72
00:08:48,169 --> 00:08:51,380
- Ông nghĩ sao về luật cấm rượu?
- Ông có uống rượu không?
73
00:08:52,548 --> 00:08:54,300
Trả lời câu hỏi đi ngày Ness.
74
00:08:54,759 --> 00:08:56,385
Nó không phải là để cho có.
75
00:08:56,677 --> 00:08:59,555
Và tôi sẽ nói cảm nhận của
bản thân về việc cấm rượu.
76
00:08:59,972 --> 00:09:01,349
Nó là luật ở đây.
77
00:09:01,432 --> 00:09:04,393
Ông thấy mình là một người
của cuộc vận động không?
78
00:09:04,477 --> 00:09:06,812
Ông nghĩ mình có gì phù hợp với việc đó?
79
00:09:06,896 --> 00:09:08,773
Ông có tham vọng chính trị không?
80
00:09:09,607 --> 00:09:11,442
Được rồi. Như vậy là đủ rồi.
81
00:09:11,525 --> 00:09:13,444
- Câu cuối thôi.
- Xin lỗi.
82
00:09:14,654 --> 00:09:17,907
Kế hoạch chính xác của ông là gì?
Ông có dự định gì rồi?
83
00:09:18,199 --> 00:09:20,117
Chờ ở trên mặt báo nhé.
84
00:09:20,201 --> 00:09:23,412
- Để tôi theo anh.
- Tôi không giúp được rồi.
85
00:09:24,580 --> 00:09:27,458
Ngài Ness, Trung úy Alderson,
đội cảnh sát cơ giới.
86
00:09:27,792 --> 00:09:29,210
Anh đã sẵn sàng chưa?
87
00:09:30,127 --> 00:09:33,297
Tất nhiên rồi.
88
00:09:38,636 --> 00:09:40,721
{\an8}PHÒNG CHUẨN BỊ
ĐĂNG KÍ VŨ KHÍ
89
00:09:44,100 --> 00:09:45,810
Còn một điều tôi muốn nói.
90
00:09:51,065 --> 00:09:53,025
Tôi biết có người ở đây uống rượu.
91
00:09:54,694 --> 00:09:57,154
Chuyện các anh làm trước đây
hãy bỏ qua.
92
00:09:58,572 --> 00:10:01,367
Giờ ta phải thuần khiết,
và các anh phải dừng lại.
93
00:10:03,661 --> 00:10:05,830
Nó không phải câu hỏi đây có phải là
94
00:10:05,913 --> 00:10:08,040
thứ đồ uống vô hại không, có thể đúng.
95
00:10:08,124 --> 00:10:10,000
Nhưng luật pháp không cho phép.
96
00:10:10,084 --> 00:10:13,504
Và nếu ta là luật pháp,
ta sẽ phải là người làm gương.
97
00:10:19,218 --> 00:10:20,594
Có câu hỏi nào không?
98
00:10:23,055 --> 00:10:24,098
Tốt.
99
00:10:25,307 --> 00:10:28,811
Bộ tài chính đã cử người
hoạt động ngầm được một thời gian.
100
00:10:29,353 --> 00:10:30,980
Và đã nhận được tin rằng có
101
00:10:31,063 --> 00:10:34,734
một chuyến tàu chở rượu Canada
sắp cập bến Chicago.
102
00:10:34,942 --> 00:10:37,153
Nên tôi mong các anh sẵn sàng hành động,
103
00:10:37,236 --> 00:10:38,738
vì nó sẽ cần thiết đấy.
104
00:10:45,661 --> 00:10:49,039
Nhớ này, thùng chứa rượu
được đánh dấu bằng lá phong đỏ.
105
00:10:49,123 --> 00:10:50,416
Rõ, thưa ngài.
106
00:10:50,958 --> 00:10:53,627
Nhân viên của Bộ mặc đồ xám
và đeo khăn trắng.
107
00:10:53,711 --> 00:10:56,714
- Không được bắt anh ta.
- Đồ xám và khăn trắng.
108
00:10:58,883 --> 00:11:02,511
- Vậy thôi. Người của anh sẵn sàng chưa?
- Rồi, thưa ngài.
109
00:11:02,803 --> 00:11:03,803
Tốt.
110
00:11:09,935 --> 00:11:12,730
- Tạm nghỉ.
- Có thuốc thì làm vài điếu đi.
111
00:11:19,820 --> 00:11:21,280
- Mọi thứ sao rồi?
- Ổn.
112
00:11:28,370 --> 00:11:30,206
- Ăn miếng bánh không?
- Dạ thôi.
113
00:11:38,339 --> 00:11:40,174
- Lo lắng à?
- Không, thưa ngài.
114
00:11:43,219 --> 00:11:45,638
- Cậu ở đội lâu chưa?
- Mới đây thôi ạ.
115
00:11:48,307 --> 00:11:51,101
- Chúng ta đều muốn làm tốt.
- Dạ vâng.
116
00:11:52,019 --> 00:11:54,313
Em tự hào về anh!
117
00:11:57,858 --> 00:11:59,652
Lời nhắn từ vợ tôi.
118
00:12:01,695 --> 00:12:03,572
- Anh kết hôn chưa?
- Dạ rồi ạ.
119
00:12:05,199 --> 00:12:06,575
Kết hôn vui chứ hả?
120
00:12:25,344 --> 00:12:26,387
Theo tôi.
121
00:13:09,430 --> 00:13:11,390
- Chúa...
- Cảnh sát liên bang đây.
122
00:13:12,057 --> 00:13:14,518
Giơ tay lên. Thả nó xuống.
123
00:13:14,602 --> 00:13:16,937
Không. Không được, nó vỡ mất.
124
00:13:18,522 --> 00:13:20,774
Ngài Ness. Tôi chỉ...
125
00:13:21,108 --> 00:13:22,151
Tôi xin lỗi.
126
00:13:25,112 --> 00:13:28,907
Tôi có thể giúp ông nhiều thứ,
đặc biệt là điều ông đang làm.
127
00:13:28,991 --> 00:13:31,327
Tôi có tin giật gân còn ông tạo sự chú ý.
128
00:13:31,410 --> 00:13:33,495
Rồi ông sẽ có người ủng hộ. Sao nào?
129
00:13:33,704 --> 00:13:35,539
Thực tế đi, hãy để tôi giúp.
130
00:13:35,664 --> 00:13:37,541
Được rồi. Im mồm đi.
131
00:14:05,069 --> 00:14:07,905
Được rồi... làm thôi anh em!
132
00:14:21,794 --> 00:14:22,794
Đứng yên!
133
00:14:25,923 --> 00:14:27,341
Cảnh sát liên bang đây.
134
00:14:27,424 --> 00:14:30,344
Tất cả bị bắt vì vi phạm luật Volstead.
135
00:14:38,394 --> 00:14:40,688
- Mấy cánh cửa thì sao?
- Canh cửa!
136
00:14:40,771 --> 00:14:42,022
Đừng để tên nào thoát!
137
00:14:44,149 --> 00:14:45,150
Preseuski.
138
00:14:47,611 --> 00:14:50,781
- Xin lỗi, tôi được phép vào.
- Ai cho phép anh?
139
00:14:50,864 --> 00:14:53,826
- Ngài Ness!
- Được rồi, để anh ta vào.
140
00:14:54,618 --> 00:14:56,078
Cho anh ta vào đây.
141
00:14:58,706 --> 00:15:00,874
Nếu anh muốn chụp ảnh thì là bây giờ đấy.
142
00:15:02,668 --> 00:15:04,211
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
143
00:15:31,613 --> 00:15:32,614
Rượu đây á?
144
00:15:34,575 --> 00:15:36,076
Đang mưa à?
145
00:15:36,160 --> 00:15:38,162
- Đưa anh ta ra ngoài.
- Đi nào.
146
00:15:38,245 --> 00:15:40,706
- Lật tung chỗ này lên!
- Ngay lập tức!
147
00:15:40,789 --> 00:15:41,789
Vâng, thưa ngài!
148
00:15:44,293 --> 00:15:46,754
Ra đằng sau. Tìm kĩ lại xem nào.
149
00:15:46,837 --> 00:15:48,130
Cả anh nữa đấy.
150
00:15:54,428 --> 00:15:55,428
Chúa ơi!
151
00:16:24,208 --> 00:16:25,250
CẢNH SÁT BÙNG NỔ
152
00:16:25,334 --> 00:16:27,544
CẢNH SÁT CƠ GIỚI ĐỘT KÍCH THẤT BẠI
153
00:16:32,174 --> 00:16:35,677
ELIOT NESS: (CHÚ BƯỚM ĐÁNG THƯƠNG)
154
00:17:04,581 --> 00:17:06,792
Em tự hào về anh!
155
00:17:14,508 --> 00:17:16,426
Cậu nghĩ mình đang làm cái gì vậy?
156
00:17:18,428 --> 00:17:22,099
Muốn vứt rác à?
Tìm cái thùng rác mà vứt vào.
157
00:17:23,684 --> 00:17:25,435
Không có gì quan trọng hơn à?
158
00:17:27,020 --> 00:17:28,020
Đúng rồi.
159
00:17:29,273 --> 00:17:31,108
Nhưng hiện giờ tôi lại không làm.
160
00:17:32,943 --> 00:17:34,319
Thấy giống nhau không?
161
00:17:39,199 --> 00:17:40,993
Anh bạn, súng à?
162
00:17:43,370 --> 00:17:45,789
- Tại sao?
- Tôi là nhân viên Bộ tài chính.
163
00:17:50,169 --> 00:17:51,169
Được rồi.
164
00:17:52,713 --> 00:17:54,381
Vậy hãy nhớ điều ta vừa nói nhé.
165
00:18:00,179 --> 00:18:02,598
Này... Chờ đã!
166
00:18:02,890 --> 00:18:05,475
Thành phố này
có cái kiểu cảnh sát gì vậy?
167
00:18:05,559 --> 00:18:06,560
Họ dạy cái gì?
168
00:18:07,144 --> 00:18:08,979
Quay lưng lại với người có vũ trang à.
169
00:18:09,771 --> 00:18:13,025
- Anh ở Bộ tài chính.
- Chắc không? làm sao ông biết được.
170
00:18:13,692 --> 00:18:16,987
Có ai dám tự nhận điều đó,
có ai không?
171
00:18:22,784 --> 00:18:23,994
Tên ông? Đơn vị nào?
172
00:18:29,750 --> 00:18:30,751
Ngay đây này.
173
00:18:33,712 --> 00:18:36,423
Có gì muốn nói hả? Anh muốn gì?
174
00:18:39,426 --> 00:18:40,802
Sao biết tôi có súng?
175
00:18:42,596 --> 00:18:44,431
Muốn gì, bài giảng về cảnh sát à?
176
00:18:48,936 --> 00:18:49,936
Không.
177
00:18:53,732 --> 00:18:55,108
Ổn chứ anh bạn?
178
00:18:57,361 --> 00:18:58,987
Tôi có một ngày làm việc khá tệ.
179
00:19:01,657 --> 00:19:04,701
- Cậu sắp về nhà chưa?
- Tôi đi bây giờ đây.
180
00:19:07,871 --> 00:19:11,458
Vậy thì hãy nhớ điều đầu tiên của
bộ nguyên tắc nghề cảnh sát nhé.
181
00:19:15,879 --> 00:19:18,632
Hãy đảm bảo
mình về nhà an toàn khi tan ca.
182
00:19:21,009 --> 00:19:22,052
Bài học kết thúc.
183
00:20:21,320 --> 00:20:24,114
Bốn mươi thùng là 100.000 đô.
184
00:20:24,197 --> 00:20:25,741
Không có thùng nào rỗng.
185
00:20:26,491 --> 00:20:28,702
Xem sổ sách đi, trong đó cả đấy.
186
00:20:29,703 --> 00:20:31,663
Một thùng có 55 gallon.
187
00:20:46,553 --> 00:20:48,597
- Là Eddie.
- Vào đi, Eddie.
188
00:21:13,455 --> 00:21:17,793
Anh ta chui vào máy ủi tuyết,
rồi anh ta nói, "Làm thôi anh em."
189
00:21:19,127 --> 00:21:20,587
Và rồi, bọn tôi xông...
190
00:22:10,846 --> 00:22:13,265
- Ngài Ness?
- Vâng?
191
00:22:14,266 --> 00:22:15,767
Tôi ở đây để cảm ơn ông.
192
00:22:17,811 --> 00:22:22,190
Con gái tôi chính là người
chết trong vụ nổ bom đó.
193
00:22:24,985 --> 00:22:26,319
Tôi xin lỗi. Mời vào.
194
00:22:28,405 --> 00:22:30,198
Tôi... rất xin lỗi.
195
00:22:31,992 --> 00:22:33,034
Ngài thấy đấy...
196
00:22:33,994 --> 00:22:36,079
...vì tôi biết ngài cũng là cha mẹ.
197
00:22:37,914 --> 00:22:42,252
Ngài có thể hiểu điều này, những kẻ này
gây ra thảm kịch với chúng tôi.
198
00:22:43,461 --> 00:22:45,755
Và tôi biết ngài sẽ chặn bọn chúng lại.
199
00:22:48,466 --> 00:22:49,885
Ngài chắc chắn sẽ làm được.
200
00:23:46,983 --> 00:23:49,986
- Cậu muốn gì?
- Tôi muốn nói chuyện với ông.
201
00:23:52,572 --> 00:23:53,572
Vào đi.
202
00:23:58,119 --> 00:24:01,122
Tôi cần một nhóm nhỏ,
do tôi chọn, bắt đầu từ ông.
203
00:24:01,206 --> 00:24:05,252
Ness! Tôi chỉ là một
cảnh sát khu vực nghèo và già.
204
00:24:06,127 --> 00:24:08,838
Tôi giúp anh kiểu gì hả?
205
00:24:09,881 --> 00:24:11,174
Hãy làm việc cho tôi.
206
00:24:11,925 --> 00:24:15,387
- Cho tôi một lí do?
- Ông là một cảnh sát tốt.
207
00:24:17,013 --> 00:24:19,516
- Làm sao cậu biết?
- Là ông nói với tôi.
208
00:24:21,518 --> 00:24:26,564
Nếu tôi thực sự tốt vậy,
sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần đêm?
209
00:24:27,482 --> 00:24:28,733
Ông muốn nói với tôi không?
210
00:24:29,484 --> 00:24:32,237
Có thể tôi là một con điếm
có trái tim vàng.
211
00:24:32,445 --> 00:24:36,491
Một cảnh sát tốt trong thành phố tệ nạn?
Đó là điều anh muốn nghe à?
212
00:24:36,574 --> 00:24:38,451
Tôi không quan tâm!
213
00:24:38,535 --> 00:24:41,037
Ông vẫn muốn tiếp tục như giờ?
Tùy ông.
214
00:24:42,706 --> 00:24:44,708
Nếu đi với tôi, tôi cần ông giúp.
215
00:24:49,004 --> 00:24:50,547
Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi.
216
00:24:54,718 --> 00:24:58,138
Đó là điều cậu sợ, đúng không?
217
00:25:02,350 --> 00:25:06,896
Ness à, tôi ước mình gặp cậu 10 năm trước
hay lúc gầy hơn 20 cân.
218
00:25:07,772 --> 00:25:14,529
Nhưng mà... tôi nghĩ việc mình
sống sót vẫn quan trọng hơn.
219
00:25:22,954 --> 00:25:24,956
Nên là tôi vẫn sẽ đi tuần.
220
00:25:25,832 --> 00:25:26,832
Cảm ơn, nhưng không.
221
00:25:41,097 --> 00:25:42,474
Tốt lắm, Andy.
222
00:25:42,557 --> 00:25:44,934
Khởi động và
làm vài vòng loanh quanh nào.
223
00:25:45,143 --> 00:25:47,645
Tôi muốn nghe
tiếng động cơ Stutz Gấu-mèo!
224
00:25:47,729 --> 00:25:50,357
- Để tôi mở cửa.
- Nào, xin mời.
225
00:25:51,316 --> 00:25:53,318
Ối trời,
Nhấc cánh cửa đó lên đi Andy.
226
00:25:54,986 --> 00:25:58,948
Vứt ra ghế sau.
Bây giờ để tôi khởi động cái thứ này nào.
227
00:25:59,032 --> 00:26:00,450
Đúng, nổ máy đi, Andy.
228
00:26:08,291 --> 00:26:11,294
Ôi chúa ơi, Andy!
Nghe tiếng động cơ Gấu-mèo xem!
229
00:26:11,378 --> 00:26:14,798
Ừ, nghe như tiếng gấu
đang đuổi theo con mèo vậy!
230
00:26:17,801 --> 00:26:19,552
Andy! Cô ấy trào ra rồi kìa!
231
00:26:30,939 --> 00:26:32,899
- Ngài Ness?
- Vâng.
232
00:26:34,067 --> 00:26:35,110
Tôi là Oscar Wallace.
233
00:26:38,238 --> 00:26:39,989
Được bổ nhiệm từ cục Washington.
234
00:26:41,408 --> 00:26:42,826
- Thật hả?
- Vâng.
235
00:26:43,910 --> 00:26:47,372
Thật tốt khi có anh ở đây, anh Wallace.
Anh không phiền chứ?
236
00:26:49,916 --> 00:26:52,710
Chúng ta đang hơi kẹt,
nếu anh có ý tưởng gì...
237
00:26:52,794 --> 00:26:54,421
Thật ra, là tôi có đó, thưa ngài.
238
00:26:54,838 --> 00:26:57,882
Và cái đầu tôi muốn thử là đây.
239
00:27:02,470 --> 00:27:05,765
Ông ta chưa đưa ra
bản thống kê nào từ năm 1926.
240
00:27:08,143 --> 00:27:11,688
- Thống kê?
- Thống kê thuế thu nhập.
241
00:27:13,231 --> 00:27:15,066
- Thuế thu nhập.
- Đúng.
242
00:27:15,150 --> 00:27:16,860
Anh làm việc gì ở cục, anh Wallace?
243
00:27:17,652 --> 00:27:18,695
Tôi làm kế toán.
244
00:27:20,488 --> 00:27:23,408
- Kế toán ư?
- Đúng, và cục cử tôi xuống đây...
245
00:27:25,910 --> 00:27:27,120
Tôi xin lỗi chút nhé?
246
00:27:31,249 --> 00:27:32,249
Xin mời.
247
00:27:59,360 --> 00:28:00,945
Được rồi, đi thôi.
248
00:28:01,988 --> 00:28:04,866
- Đi đâu cơ?
- Ở đây tai mách vạch rừng.
249
00:28:08,536 --> 00:28:11,915
Câu bảo cậu muốn biết cách bắt Capone.
250
00:28:15,084 --> 00:28:16,419
Thực sự muốn bắt hắn?
251
00:28:18,046 --> 00:28:20,965
Hiểu tôi nói gì không?
Cậu đã sẵn sàng làm gì?
252
00:28:22,926 --> 00:28:26,262
- Mọi thứ trong luật pháp.
- Rồi sau đó cậu sẽ làm gì?
253
00:28:28,014 --> 00:28:30,308
Nếu muốn bắt được mấy tên này, Ness,
254
00:28:30,391 --> 00:28:32,560
cậu phải sẵn sàng làm mọi cách có thể.
255
00:28:32,894 --> 00:28:36,231
Bởi vì chúng sẽ không từ bỏ
đến khi một trong số cậu chết.
256
00:28:36,314 --> 00:28:38,358
Tôi muốn bắt Capone.
257
00:28:38,983 --> 00:28:41,110
Cậu muốn bắt Capone? Hãy làm như sau.
258
00:28:41,194 --> 00:28:43,404
Hắn rút dao, cậu rút súng.
259
00:28:43,488 --> 00:28:46,407
Người của cậu vào viện,
người của hắn vào nhà xác!
260
00:28:46,491 --> 00:28:49,744
Đấy là cách của Chicago!
Và đó là cách cậu bắt Capone.
261
00:28:52,622 --> 00:28:55,416
Giờ thì cậu có muốn làm không?
262
00:28:56,125 --> 00:28:57,544
Cậu có sẵn sàng không?
263
00:29:00,296 --> 00:29:03,883
Tôi đưa ra thỏa thuận này.
Cậu có chấp nhận nó không?
264
00:29:05,468 --> 00:29:07,971
Tôi đã thề sẽ tống hắn ta vào tù,
265
00:29:08,054 --> 00:29:11,266
với tất cả cách hợp pháp mà tôi có
và tôi sẽ làm vậy.
266
00:29:21,150 --> 00:29:23,903
Chúa ghét những kẻ hèn nhát.
267
00:29:31,536 --> 00:29:33,705
Cậu biết lời thề máu là gì không, Ness?
268
00:29:35,081 --> 00:29:38,126
- Có.
- Tốt. Vì cậu vừa làm xong đấy.
269
00:29:40,003 --> 00:29:43,423
Cậu nghĩ sao Capone biết về cuộc đột kích?
270
00:29:43,548 --> 00:29:47,135
- Có cảnh sát báo cho hắn.
- Đúng. Chào mừng tới Chicago.
271
00:29:47,260 --> 00:29:49,971
Thành phố này bốc mùi
như một cái nhà thổ.
272
00:29:50,680 --> 00:29:52,765
Điều đầu tiên là cậu có thể tin ai?
273
00:29:53,057 --> 00:29:55,268
- À, tôi...
- Không ai. Không cảnh sát.
274
00:29:55,351 --> 00:29:59,063
- Vì không ai muốn cậu ở đây.
- Vậy sao ông lại giúp tôi?
275
00:30:00,607 --> 00:30:02,942
Vì tôi thề là sẽ bảo vệ luật pháp.
276
00:30:03,818 --> 00:30:05,737
Và nếu cậu tin thì tôi sẽ kể tiếp.
277
00:30:06,821 --> 00:30:08,698
Giờ thì, cậu tin được ai?
278
00:30:10,074 --> 00:30:11,951
- Không ai cả.
- Sự thật đáng buồn.
279
00:30:12,035 --> 00:30:14,370
Nếu không tin ai, lấy giúp đỡ ở đâu?
280
00:30:15,496 --> 00:30:19,709
Nếu cậu sợ ăn táo thối,
thì đừng lấy trong thùng.
281
00:30:20,460 --> 00:30:21,794
Lên cây mà hái.
282
00:30:23,838 --> 00:30:25,173
Lên cây hái.
283
00:30:27,842 --> 00:30:31,095
Nhấc tay ra khỏi cò súng!
Tháo vỏ đạn ra!
284
00:30:31,179 --> 00:30:33,348
Để súng lên bục rồi lùi lại!
285
00:30:34,557 --> 00:30:35,808
Đằng sau, quay!
286
00:30:36,309 --> 00:30:39,270
Barry! Tôi muốn anh gặp Eliot Ness.
287
00:30:39,562 --> 00:30:41,731
- Xin chào.
- Tôi ở Bộ tài chính. Khỏe không?
288
00:30:42,231 --> 00:30:44,108
Tôi cần lính mới cho nhiệm vụ.
289
00:30:44,192 --> 00:30:46,945
Người này sẽ được chuyển qua Bộ tài chính.
290
00:30:47,028 --> 00:30:48,821
Tôi có đầy đủ giấy tờ cho...
291
00:30:48,905 --> 00:30:52,283
Barry?
Ai là tay súng cừ nhất trong lớp này?
292
00:30:52,450 --> 00:30:54,202
- Williamson và Stone.
- Tốt
293
00:30:54,285 --> 00:30:57,038
Gọi họ giúp tôi, được chứ?
Nhưng từng người một.
294
00:30:57,705 --> 00:30:59,999
- Xin lỗi, nhưng họ kết hôn chưa?
- Chưa.
295
00:31:00,375 --> 00:31:02,919
- Tốt.
- Williamson!
296
00:31:03,211 --> 00:31:04,837
- Kết hôn rồi hả.
- Nghiêm!
297
00:31:05,213 --> 00:31:06,422
Không cần ai đã kết hôn.
298
00:31:08,841 --> 00:31:12,303
Được rồi, thoải mái thôi nhóc.
Tôi muốn hỏi cậu vài chuyện.
299
00:31:12,887 --> 00:31:14,681
Sao cậu muốn làm cảnh sát?
300
00:31:14,764 --> 00:31:17,100
- Để bảo vệ và bảo đảm...
- Thế hả?
301
00:31:17,183 --> 00:31:20,019
Để bảo về và bảo toàn...
Bảo vệ và...
302
00:31:20,103 --> 00:31:22,188
Đừng tìm câu trả lời trong sách.
303
00:31:22,897 --> 00:31:24,148
Nói những gì cậu nghĩ.
304
00:31:24,565 --> 00:31:27,276
- Những gì tôi nghĩ? Tôi...
- Cậu...
305
00:31:27,568 --> 00:31:30,279
- ...có thể giúp đỡ cho đội.
- Được rồi.
306
00:31:31,406 --> 00:31:32,699
- Cậu giúp...
- Bằng sức.
307
00:31:34,117 --> 00:31:35,868
- Chống tội phạm.
- Cảm ơn.
308
00:31:37,996 --> 00:31:39,539
Có tương lai làm sếp đấy.
309
00:31:46,254 --> 00:31:47,254
Nghỉ!
310
00:31:48,256 --> 00:31:50,550
Stone! Ra đây.
311
00:31:52,844 --> 00:31:54,095
Cậu nhóc này kì lắm.
312
00:31:57,473 --> 00:31:58,933
Sao cậu lại muốn làm cảnh sát?
313
00:32:00,435 --> 00:32:02,020
Để bảo vệ tài sản và...
314
00:32:02,103 --> 00:32:04,355
Ôi thôi, bỏ qua cái đoạn nhảm nhí đấy đi.
315
00:32:06,441 --> 00:32:07,608
Cậu đến từ đâu, Stone?
316
00:32:10,278 --> 00:32:12,572
- Từ phía Nam.
- Stone?
317
00:32:14,073 --> 00:32:16,409
George Stone, tên cậu đấy hả?
318
00:32:18,661 --> 00:32:19,662
Tên thật là gì?
319
00:32:21,539 --> 00:32:22,749
Đó là tên thật của tôi.
320
00:32:22,957 --> 00:32:25,334
Không, tên trước khi cậu đổi sang nó?
321
00:32:29,130 --> 00:32:31,591
- Giuseppe Petri.
- Biết ngay mà!
322
00:32:32,133 --> 00:32:34,469
Đó là thứ cậu cần đấy, một tên gian xảo!
323
00:32:36,345 --> 00:32:37,388
Ông nói gì cơ?
324
00:32:38,306 --> 00:32:42,602
Tôi bảo cậu là thằng nói dối
trong một chủng tộc vô tích sự đấy.
325
00:32:44,937 --> 00:32:47,982
Tốt hơn ông chán,
đồ con lợn Irish hôi thối.
326
00:32:49,776 --> 00:32:50,818
Tôi thích cậu ta đấy.
327
00:32:55,239 --> 00:32:56,365
Tôi cũng vậy.
328
00:32:58,117 --> 00:33:00,244
Chào mừng tới Bộ tài chính.
329
00:33:02,205 --> 00:33:03,206
À, được thôi.
330
00:33:05,708 --> 00:33:06,708
Tôi là Eliot Ness.
331
00:33:08,211 --> 00:33:11,798
Với các báo cáo từ
khu vực phía Bắc, phía Tây...
332
00:33:11,923 --> 00:33:14,008
Cảm ơn, Trung úy. Cảm ơn.
333
00:33:22,266 --> 00:33:26,854
- Ông nghĩ sao?
- Không gì giống như buổi nhạc kịch vậy.
334
00:33:27,897 --> 00:33:30,942
- Đó là những gì tôi nghĩ.
- Sẵn sàng làm việc chưa?
335
00:33:32,860 --> 00:33:34,946
- Ta đi đâu vậy?
- Đột kích rượu.
336
00:33:36,614 --> 00:33:37,657
Cần có một người nữa.
337
00:33:38,616 --> 00:33:40,868
Ngài Ness? Cái này rất thú vị.
338
00:33:41,077 --> 00:33:43,913
Tôi tìm ra vài điểm trong
giải ngân tài chính...
339
00:33:45,206 --> 00:33:47,250
- Anh có huy hiệu không?
- Có.
340
00:33:47,834 --> 00:33:48,834
Cầm lấy súng này.
341
00:34:06,018 --> 00:34:08,396
- Jimmy?
- Sao?
342
00:34:10,815 --> 00:34:13,276
Anh mặc cái gì vậy? Tham dự Halloween à?
343
00:34:13,359 --> 00:34:17,113
- Im đi. Tôi đang làm việc.
- Ở đâu? Rạp xiếc ấy hả?
344
00:34:39,093 --> 00:34:41,554
- Đây rồi.
- Chúng ta làm gì ở đây?
345
00:34:41,637 --> 00:34:42,637
Đột kích rượu.
346
00:34:42,680 --> 00:34:45,641
BƯU ĐIỆN MỸ
347
00:34:45,725 --> 00:34:46,725
Ở đây?
348
00:34:46,934 --> 00:34:49,812
Anh Ness, ai cũng biết rượu ở đâu.
349
00:34:49,896 --> 00:34:51,314
Vấn đề không phải là tìm ở đâu.
350
00:34:51,772 --> 00:34:54,233
Mà là ai muốn đối đầu với Capone.
351
00:34:54,775 --> 00:34:55,775
Đi thôi.
352
00:35:03,868 --> 00:35:05,453
Ông nên chắc chắn đấy, Malone.
353
00:35:08,789 --> 00:35:10,208
CẦU THANG ĐÓNG
RA SAU
354
00:35:12,335 --> 00:35:15,796
Nếu đi qua cánh cửa này,
cậu sẽ bước vào thế giới của rắc rối đấy.
355
00:35:16,714 --> 00:35:18,341
Và không có quay đầu đâu.
356
00:35:19,967 --> 00:35:20,967
Có, tôi hiểu.
357
00:35:22,553 --> 00:35:24,347
Tốt. Đưa tôi cái rìu.
358
00:35:33,439 --> 00:35:36,484
- Cảnh sát liên bang đây!
- Giơ tay lên!
359
00:35:36,567 --> 00:35:38,319
- Cấm di chuyển!
- Đột kích!
360
00:35:40,238 --> 00:35:42,698
- Tất cả...
- Các người làm gì ở đây?
361
00:35:42,907 --> 00:35:45,993
Mọi thứ bị tịch thu! Tất cả đều bị bắt!
362
00:35:46,244 --> 00:35:50,206
Này! Không tốt đâu!
Không tốt chút nào đâu!
363
00:35:50,498 --> 00:35:53,209
- Ông có lệnh không?
- Đương nhiên! Đây này.
364
00:35:56,545 --> 00:35:59,840
Hắn ta sẽ cảm thấy thế nào?
Tốt hơn? Hay tệ hơn?
365
00:36:07,473 --> 00:36:10,101
- Cái gì vậy?
- "Cái gì vậy?"
366
00:36:10,184 --> 00:36:13,020
- Ừ, nó là gì?
- Chúa ơi, tôi đang ở cùng thằng ngốc.
367
00:36:13,604 --> 00:36:17,858
Đó là chìa khóa buồng điện thoại của tôi
và đây là chúa Jude.
368
00:36:18,693 --> 00:36:22,571
Santo Jude.
Ông ta là thần hộ mệnh trong chế độ cũ.
369
00:36:23,197 --> 00:36:24,282
Và của cảnh sát nữa.
370
00:36:26,033 --> 00:36:27,451
Hộ mệnh của cảnh sát?
371
00:36:28,411 --> 00:36:30,037
Ai cũng cần có bạn.
372
00:36:31,747 --> 00:36:33,958
Chế độ cũ, cảnh sát...
373
00:36:35,376 --> 00:36:36,669
Cậu muốn trở thành gì?
374
00:36:37,712 --> 00:36:39,839
- Cảnh sát.
- Thật hả?
375
00:36:40,256 --> 00:36:41,424
- Đúng.
- Tại sao?
376
00:36:43,342 --> 00:36:45,344
Để bảo vệ lãnh thổ và người dân...
377
00:36:49,849 --> 00:36:52,059
Không sao đâu.
378
00:36:52,935 --> 00:36:53,935
Hả?
379
00:36:53,978 --> 00:36:55,438
Tôi đến đây để chúc mừng!
380
00:36:55,521 --> 00:36:57,398
Tôi được phép chụp ảnh không?
381
00:36:59,734 --> 00:37:02,528
Được. Nhưng chỉ để cho bọn tôi thôi.
382
00:37:02,611 --> 00:37:03,904
Được thôi ngài Ness.
383
00:37:05,698 --> 00:37:08,951
Gần hơn một chút... Tuyệt.
Sẵn sàng? Chờ đã.
384
00:37:17,460 --> 00:37:18,627
Cuộc sống là vậy.
385
00:37:23,090 --> 00:37:26,719
Nếu một người trở nên nổi bật,
anh ta sẽ nhiệt tình hơn.
386
00:37:28,304 --> 00:37:29,513
Nhiệt tình.
387
00:37:31,682 --> 00:37:32,850
Hăng hái.
388
00:37:35,770 --> 00:37:36,770
Còn tôi thì sao?
389
00:37:38,481 --> 00:37:42,526
Điều gì khiến tôi được ngưỡng mộ?
Điều gì làm tôi vui?
390
00:37:42,610 --> 00:37:44,570
- Các bà vợ!
- Âm nhạc!
391
00:37:44,653 --> 00:37:46,447
- Opera!
- Rượu!
392
00:37:48,991 --> 00:37:49,991
Bóng chày!
393
00:37:57,291 --> 00:37:58,292
Một người...
394
00:37:59,752 --> 00:38:01,545
Đứng một mình trên tấm bục.
395
00:38:05,341 --> 00:38:06,926
Đây là lúc anh ta làm gì?
396
00:38:08,594 --> 00:38:10,679
Giành thành tích cá nhân.
397
00:38:13,182 --> 00:38:14,558
Anh ta đứng một mình ở đó.
398
00:38:16,352 --> 00:38:18,396
Nhưng trong sân bóng thì sao?
399
00:38:19,772 --> 00:38:22,024
Một phần của đội.
400
00:38:22,817 --> 00:38:25,444
- Làm việc nhóm.
- Làm việc nhóm.
401
00:38:28,197 --> 00:38:31,742
Nhìn, ném, bắt, chạy.
402
00:38:31,826 --> 00:38:33,744
Một phần của đội bóng lớn.
403
00:38:35,162 --> 00:38:38,958
Anh ta phải tự đánh bóng cả ngày,
như Babe Ruth, Ty Cobb.
404
00:38:41,877 --> 00:38:45,881
Nếu đội anh ta không đấu, anh ta là gì?
405
00:38:46,882 --> 00:38:48,551
- Không gì cả.
- Không là gì.
406
00:38:48,634 --> 00:38:51,262
Các anh hiểu tôi chứ? Không ai.
407
00:38:53,389 --> 00:38:57,810
Một ngày trời nắng, trên bục
toàn cổ động viên. Anh ta sẽ nói gì?
408
00:39:00,396 --> 00:39:02,356
Tôi ra ngoài đó vì bản thân.
409
00:39:04,275 --> 00:39:07,695
Nhưng không có ích gì...
410
00:39:08,362 --> 00:39:10,698
nếu cả đội không thắng.
411
00:39:10,865 --> 00:39:13,284
- Cả đội!
- Đội.
412
00:39:20,124 --> 00:39:21,124
Chúa ơi!
413
00:39:45,733 --> 00:39:48,277
Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng,
414
00:39:48,486 --> 00:39:51,197
Con cầu chúa hãy giữ lấy linh hồn này.
415
00:39:51,989 --> 00:39:54,742
Nếu con chết trước khi mình thức giấc,
416
00:39:55,075 --> 00:39:57,745
Con cầu chúa hãy lấy đi linh hồn này.
417
00:39:58,329 --> 00:40:00,706
- Amen.
- Và mong chúa ban phước lành.
418
00:40:00,831 --> 00:40:04,585
Chúa ban phước cho mẹ, cho bố,
cho Dolly. Amen.
419
00:40:04,668 --> 00:40:05,668
Amen.
420
00:40:15,721 --> 00:40:17,515
- Ngủ ngon nhé.
- Ngủ ngon ạ.
421
00:40:17,640 --> 00:40:19,266
- Ngủ ngon ạ.
- Ngủ ngon.
422
00:40:19,934 --> 00:40:22,603
Chạm mũi cái nào? Hôn má?
423
00:40:33,948 --> 00:40:35,533
- Anh đi đâu vậy?
- Hả?
424
00:40:39,161 --> 00:40:40,204
Anh đi đâu vậy?
425
00:40:40,871 --> 00:40:43,541
Anh định xuống tầng,
chuẩn bị vài thứ cho ngày mai.
426
00:40:43,916 --> 00:40:48,003
- Anh làm cả ngày rồi mà?
- Đúng, đúng thế.
427
00:40:48,254 --> 00:40:51,882
- Anh vẫn còn năng lượng à?
- Có nhiều việc lắm.
428
00:40:52,508 --> 00:40:57,638
Sao anh không lên đây
chải tóc cho em hả, chàng thám tử?
429
00:41:05,354 --> 00:41:08,274
CẢNH SÁT CỦA CUỘC VẬN ĐỘNG THÀNH CÔNG
430
00:41:12,111 --> 00:41:13,111
Sao rồi?
431
00:41:13,237 --> 00:41:16,282
Tổ chức của Capone có rất nhiều cơ sở.
432
00:41:16,365 --> 00:41:19,618
Xem này, hắn sở hữu
công ty liên doanh Cổ phần Canada,
433
00:41:19,702 --> 00:41:22,037
mà bao gồm hãng giặt ủi Green Light,
434
00:41:22,121 --> 00:41:24,748
hãng xe Midwest, đồ chơi Jolly Time...
435
00:41:24,832 --> 00:41:27,251
- Đồ chơi Jolly Time?
- Đúng vậy.
436
00:41:27,626 --> 00:41:30,004
Nhắc tôi mua quà cho con gái mình.
437
00:41:30,254 --> 00:41:33,507
Hãng tàu Bahama,
thời trang hiệu Miss Lucy... Vô tận!
438
00:41:34,216 --> 00:41:37,928
Tất cả đều hợp pháp,
và không có cái nào đứng tên Al Capone.
439
00:41:38,053 --> 00:41:40,431
Nhưng ta có thể bắt hắn vì tội trốn thuế
440
00:41:40,514 --> 00:41:42,474
nếu ta chứng mình được khoản tiền
441
00:41:42,558 --> 00:41:44,643
từ những công ty này đổ vào túi hắn.
442
00:41:45,603 --> 00:41:49,064
- Hắn không hề có thu nhập hợp pháp.
- Không có gì?
443
00:41:50,190 --> 00:41:52,151
Xin lỗi, ngài Ness? Có khách.
444
00:41:52,234 --> 00:41:54,153
- Ngài Ness.
- Tôi là Ness.
445
00:41:54,236 --> 00:41:57,156
Xin chào?
John O'Shea, ủy viên hội đồng, quận 43.
446
00:41:57,239 --> 00:41:58,949
Vâng, tôi biết ông là ai.
447
00:42:01,994 --> 00:42:03,037
Không phiền chứ?
448
00:42:06,790 --> 00:42:08,876
Chúng tôi có nhiều kế hoạch lớn.
449
00:42:08,959 --> 00:42:11,295
Và khá bận nữa, nên tôi có thể giúp gì?
450
00:42:11,378 --> 00:42:14,173
Tôi tới để chúc mừng chiến tích của cậu.
451
00:42:15,924 --> 00:42:19,887
Chia sẻ vận may của cậu
vào một ngày đẹp trời.
452
00:42:23,974 --> 00:42:24,974
Gì thế?
453
00:42:30,481 --> 00:42:33,525
- Đó là gì vậy?
- Ngài Ness, anh là người hiểu biết.
454
00:42:33,609 --> 00:42:35,903
Tôi muốn chúc mừng một cách thiết thực.
455
00:42:37,112 --> 00:42:40,824
Có một doanh nghiệp... lớn và nổi tiếng,
456
00:42:41,116 --> 00:42:42,993
mà đang bị anh đe dọa.
457
00:42:44,244 --> 00:42:47,790
Sao anh không kệ nó đi
và để mọi thứ diễn ra theo tự nhiên?
458
00:42:49,124 --> 00:42:50,334
Vào đây đi, được không?
459
00:42:56,465 --> 00:42:57,883
Vào thời La Mã,
460
00:42:58,592 --> 00:43:01,387
khi ai đó bị kết tội mua
chuộc quan chức nhà nước,
461
00:43:01,470 --> 00:43:03,806
hắn sẽ bị cắt mũi và khâu vào một cái túi
462
00:43:03,889 --> 00:43:06,517
với một con dã thú,
rồi bị ném xuống nước.
463
00:43:07,976 --> 00:43:11,689
Nói với chủ của ông
là không mua chuộc được tôi đâu!
464
00:43:13,732 --> 00:43:14,942
- Sai lầm đấy.
- Ừ?
465
00:43:15,025 --> 00:43:17,194
Nhiều rồi. Tôi bắt đầu thích nó.
466
00:43:17,277 --> 00:43:19,655
Mấy anh bất khả xâm phạm hả?
467
00:43:19,738 --> 00:43:21,949
Không ai động vào các anh được sao?
468
00:43:22,032 --> 00:43:24,576
- Nói với Capone...
- Các anh cứ cẩn thận.
469
00:43:24,660 --> 00:43:26,078
Tôi sẽ gặp hắn ở dưới địa ngục.
470
00:43:28,664 --> 00:43:33,335
Nhà đẹp đấy! Anh sống ở đây à?
471
00:43:35,295 --> 00:43:37,256
Tiệc sinh nhật cho cô gái nhỏ hả?
472
00:43:38,924 --> 00:43:39,924
Đúng thế.
473
00:43:41,176 --> 00:43:42,678
Có gia đình thật tuyệt.
474
00:43:46,265 --> 00:43:47,265
Đúng vậy.
475
00:43:49,184 --> 00:43:53,147
Người đàn ông thì nên quan tâm,
đừng để chuyện gì xảy ra cho gia đình.
476
00:44:08,495 --> 00:44:09,495
Catherine!
477
00:44:12,124 --> 00:44:13,124
Catherine!
478
00:44:14,293 --> 00:44:16,545
- Con đâu em?
- Nó ở trên tầng. Eliot!
479
00:44:18,547 --> 00:44:19,547
Không.
480
00:44:23,802 --> 00:44:24,970
Con đây rồi.
481
00:44:29,433 --> 00:44:32,978
- Sao con vẫn thức vậy?
- Con phải là quần áo nữa.
482
00:44:33,270 --> 00:44:34,270
Thế hả?
483
00:44:36,732 --> 00:44:38,108
Con xuống đây với bố nhé?
484
00:44:50,287 --> 00:44:52,539
Eliot? Không sao, ổn rồi!
485
00:44:52,623 --> 00:44:53,665
Được rồi đi thôi.
486
00:44:55,501 --> 00:44:58,420
Ở yên đấy! Nhìn đường đi.
487
00:45:00,923 --> 00:45:03,634
- Malone đâu?
- Đang đi tuần. Sắp tới rồi.
488
00:45:04,676 --> 00:45:05,676
Đây là ai?
489
00:45:05,928 --> 00:45:07,804
Người của ông ấy. Tin được anh ta.
490
00:45:09,264 --> 00:45:11,767
Được rồi. Đưa họ tới ga nhé.
491
00:45:11,850 --> 00:45:13,644
Cô ấy sẽ chỉ đường khi tới đó.
492
00:45:13,727 --> 00:45:15,062
- Vâng.
- Bỏ mũ ra.
493
00:45:16,688 --> 00:45:19,942
Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Hiểu chứ?
494
00:45:20,025 --> 00:45:21,151
Vâng, thưa ngài Ness.
495
00:45:25,822 --> 00:45:26,822
Hôn nào.
496
00:45:27,449 --> 00:45:29,910
- Mũi và má nữa bố ơi.
- Được rồi.
497
00:45:34,248 --> 00:45:35,248
Đi nào!
498
00:45:58,480 --> 00:45:59,480
Malone!
499
00:46:01,233 --> 00:46:02,693
- Họ ổn chứ?
- Ổn.
500
00:46:02,776 --> 00:46:05,696
- Tin được anh ta không?
- Cháu tôi mà, tin được.
501
00:46:06,363 --> 00:46:09,283
Tôi muốn hắn khổ sở, Malone.
Nghe tôi nói chưa?
502
00:46:09,700 --> 00:46:12,661
Tôi muốn bắt đầu trận chiến với Capone.
503
00:46:12,744 --> 00:46:15,539
Chúc mừng giáng sinh, bọn tôi có tin đấy.
504
00:46:15,747 --> 00:46:16,582
Nói đi.
505
00:46:16,665 --> 00:46:18,917
Có một chuyến hàng quốc tế lớn đang tới.
506
00:46:19,001 --> 00:46:21,878
Có thời gian, địa điểm và tất cả mọi thứ.
507
00:46:24,256 --> 00:46:25,716
Ta còn đứng đây làm gì?
508
00:46:28,343 --> 00:46:32,097
- Sao ông có tin này?
- Nguyên tắc thứ hai của nghề cảnh sát.
509
00:46:32,598 --> 00:46:35,225
Nếu muốn giữ bí mật, đừng có nói với sếp.
510
00:46:41,273 --> 00:46:43,942
Hắn kiếm được ba triệu
đô một năm đấy, biết không?
511
00:46:44,443 --> 00:46:46,695
Nhưng hắn không trả thuế,
không đứng tên gì cả.
512
00:46:47,279 --> 00:46:49,406
Nếu ta chứng minh được khoản nào đó,
513
00:46:49,489 --> 00:46:51,700
ta có thể kết tội hắn trốn thuế.
514
00:46:52,993 --> 00:46:53,993
Sao cơ?
515
00:46:54,161 --> 00:46:57,247
Tôi nói, ta có thể bắt hắn
vì tội trốn thuế.
516
00:46:59,124 --> 00:47:01,418
Kết tội kẻ giết người trốn thuế hả?
517
00:47:02,336 --> 00:47:03,629
Tốt hơn là không có gì.
518
00:47:05,839 --> 00:47:08,425
Được rồi.
Làm sao liên kết hắn với số tiền?
519
00:47:10,969 --> 00:47:11,969
Tôi không biết?
520
00:47:14,723 --> 00:47:15,891
Đi ngủ đi, Oscar.
521
00:48:03,939 --> 00:48:07,359
Một đoàn hộ tống
năm tới mười xe tải đầy rượu Canada
522
00:48:07,442 --> 00:48:10,570
sẽ gặp thành viên cấp cao
của tổ chức Capone.
523
00:48:10,904 --> 00:48:14,157
Hắn sẽ mang tiền mặt tới
trả cho toàn bộ đơn hàng.
524
00:48:14,658 --> 00:48:19,871
Địa điểm gặp gỡ diễn ra ở
phía bên kia biên giới nước Mỹ.
525
00:48:20,789 --> 00:48:23,458
Mục đích của ta là tịch thu rượu và tiền.
526
00:48:24,167 --> 00:48:27,838
- Đội trưởng?
- Ta sẽ chờ tín hiệu của họ.
527
00:48:28,547 --> 00:48:31,675
Khi họ trên đường và ra tín hiệu,
528
00:48:31,967 --> 00:48:35,095
ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu.
529
00:48:35,762 --> 00:48:37,806
Và làm chúng bất ngờ từ phía sau.
530
00:48:37,889 --> 00:48:41,059
Và như anh biết,
thì ta đã chiến thắng một nửa rồi.
531
00:48:42,978 --> 00:48:46,064
Bất ngờ là một nửa trận chiến.
Nhiều thứ một nửa lắm.
532
00:48:46,148 --> 00:48:49,109
Thua trận cũng là một nửa đấy.
Nghĩ về toàn bộ ấy.
533
00:48:50,986 --> 00:48:54,614
Chiến đấu thôi, các chàng trai!
Cảm ơn, đội trưởng.
534
00:48:57,534 --> 00:49:00,412
Được rồi! Đi nào!
535
00:49:18,096 --> 00:49:19,096
Thoải mái thôi.
536
00:49:21,600 --> 00:49:24,811
Nó sẽ diễn ra thôi mà.
537
00:49:26,688 --> 00:49:27,814
Đây là công việc.
538
00:49:29,191 --> 00:49:32,444
Đừng chờ nó diễn ra,
hay mong nó sẽ diễn ra.
539
00:49:33,195 --> 00:49:35,405
Hãy nhìn và xem nó diễn ra như nào.
540
00:49:37,157 --> 00:49:38,283
Ông là gia sư à?
541
00:49:40,243 --> 00:49:42,454
Có vẻ đúng đấy, thưa ngài.
542
00:49:45,957 --> 00:49:48,835
- Không phải cậu kiểm tra rồi à?
- Vâng.
543
00:49:48,919 --> 00:49:49,961
Vậy thì kệ nó đi.
544
00:49:51,797 --> 00:49:53,131
Cậu là cảnh sát tốt.
545
00:49:54,716 --> 00:49:56,718
Cậu đang làm tốt.
Đừng lo lắng.
546
00:50:00,597 --> 00:50:04,726
- Wallace, anh lạnh à?
- Vâng, một chút.
547
00:50:04,935 --> 00:50:07,521
Dậm chân tại chỗ đi.
Nó sẽ giúp anh giữ ấm.
548
00:50:08,104 --> 00:50:10,315
Anh sẽ học được nhiều thứ
trong 20 năm đi tuần đêm đấy.
549
00:50:11,650 --> 00:50:14,611
Đứng dưới mưa và...
550
00:50:45,141 --> 00:50:46,393
Nghe này, ngài Ness...
551
00:50:49,312 --> 00:50:50,355
Tôi có ý này.
552
00:51:46,286 --> 00:51:47,704
Có đủ đạn rồi chứ?
553
00:52:03,678 --> 00:52:08,141
Nếu phải bắn, cúi thấp và siết chặt nhé.
554
00:52:09,142 --> 00:52:10,518
Rồi hạ bọn chúng.
555
00:52:14,022 --> 00:52:15,440
Vì hắn ta sẽ làm như vậy.
556
00:52:16,650 --> 00:52:17,734
Bắn thì mới chết.
557
00:52:19,152 --> 00:52:22,489
- Nghe rõ chưa?
- Rồi. Bắn mới chết.
558
00:52:25,241 --> 00:52:26,241
Đi thôi.
559
00:52:51,226 --> 00:52:52,226
Bình tĩnh...
560
00:52:53,269 --> 00:52:55,897
Người Canada không xuất hiện
cho tới khi tôi ra hiệu.
561
00:52:56,356 --> 00:53:00,193
Nên ta phải qua khoảng trống
rồi tới cây cầu nhanh nhất có thể.
562
00:53:00,568 --> 00:53:02,320
George, ổn rồi mà. Đủ số lượng.
563
00:53:02,404 --> 00:53:05,532
Không phải số lượng,
mà là kích thước mấy cái thùng ấy.
564
00:53:05,615 --> 00:53:07,701
Malone, tôi và ông sẽ...
565
00:53:09,536 --> 00:53:11,538
Nhanh! Đi thôi, Georgie! Đi nào!
566
00:53:11,621 --> 00:53:13,790
- Lại đây!
- Mở xe lên!
567
00:53:13,873 --> 00:53:15,250
Bỏ mấy thứ trong xe đi!
568
00:53:16,584 --> 00:53:17,584
Tấn công!
569
00:53:19,963 --> 00:53:21,673
Cái quái! Kiểu gì chả chết.
570
00:53:25,093 --> 00:53:27,679
- Nhìn kìa! Bọn chúng đó!
- Mounties! Đi nào!
571
00:53:27,762 --> 00:53:30,223
- Thoát khỏi đây thôi!
- Di chuyển đi!
572
00:53:40,567 --> 00:53:42,152
Đi thôi!
573
00:53:47,282 --> 00:53:48,575
Không tin được!
574
00:53:48,658 --> 00:53:50,744
- Đây! Quyển sổ!
- Đưa đây.
575
00:53:51,995 --> 00:53:53,913
Đừng để mấy cái xe ra khỏi cầu!
576
00:53:56,499 --> 00:53:58,126
- Bảo vệ anh ta!
- Đi nào!
577
00:53:58,710 --> 00:54:00,253
Georgie, chạy tới cái xe!
578
00:54:12,766 --> 00:54:14,642
- Stone, xử lí xe đầu tiên!
- Rõ!
579
00:54:16,352 --> 00:54:18,104
Đưa thứ này ra khỏi đây đi!
580
00:54:33,119 --> 00:54:35,121
- Đi thôi!
- Nào! Bắn đi!
581
00:54:38,541 --> 00:54:39,541
Thằng khốn!
582
00:54:43,213 --> 00:54:45,673
- Stone!
- Đi đi!
583
00:54:48,093 --> 00:54:49,093
Stone!
584
00:54:51,304 --> 00:54:52,304
Tôi ổn.
585
00:54:54,182 --> 00:54:56,017
Mấy thằng lưu manh!
586
00:55:10,198 --> 00:55:11,198
Ổn chứ?
587
00:55:12,617 --> 00:55:15,120
Có. Hắn chạy kìa! Bắt hắn lại!
588
00:55:28,341 --> 00:55:31,427
Được rồi! Chạy thế đủ rồi!
589
00:55:32,470 --> 00:55:33,847
Chà, nhóc Georgie!
590
00:55:34,097 --> 00:55:35,223
Xem ta có gì nào?
591
00:55:37,267 --> 00:55:38,267
Xin chào.
592
00:57:01,684 --> 00:57:03,061
Được rồi! Bỏ súng xuống!
593
00:57:03,394 --> 00:57:05,230
Giơ tay lên trời, ông đã bị bắt.
594
00:57:06,856 --> 00:57:08,149
Thả súng xuống!
595
00:57:10,944 --> 00:57:11,945
Dừng lại!
596
00:57:17,367 --> 00:57:19,160
Chúa ơi, không nghe tao nói gì à?
597
00:57:20,578 --> 00:57:21,621
Điếc rồi hả?
598
00:57:24,249 --> 00:57:25,875
Tưởng đây là trò đùa à?
599
00:57:51,818 --> 00:57:54,279
Đây. Ngồi xuống.
600
00:58:02,954 --> 00:58:04,539
Stone sẽ ổn thôi.
601
00:58:05,873 --> 00:58:07,292
Tôi bắt được gã có cặp.
602
00:58:15,425 --> 00:58:17,552
- Tôi đã phải bắn hắn.
- Vậy hả.
603
00:58:17,927 --> 00:58:19,554
Trông như Julius Caesar ấy.
604
00:58:22,390 --> 00:58:25,935
- Cậu muốn đấy là mình không?
- Không, đương nhiên rồi.
605
00:58:26,185 --> 00:58:29,230
Cậu hoàn thành nghĩa vụ rồi.
Về nhà ngủ đi.
606
00:58:31,107 --> 00:58:34,027
Thấy gì khi không có súng chưa thằng kia.
607
00:58:34,277 --> 00:58:36,821
Mày đang cách phía Nam
khá là xa đấy, George.
608
00:58:38,323 --> 00:58:39,532
Tao đang nói với mày đấy.
609
00:58:39,991 --> 00:58:41,951
Định mở triển lãm săn bắn ở đây à?
610
00:58:42,035 --> 00:58:43,661
Viết tên cấp trên của mày
611
00:58:43,745 --> 00:58:45,747
và cả địa chỉ nữa ra đây.
612
00:58:45,830 --> 00:58:48,666
- Sao không hôn mông tao đi.
- Này!
613
00:58:49,000 --> 00:58:51,169
- Có lẽ không nghe rõ rồi nhỉ.
- Eliot?
614
00:58:51,377 --> 00:58:53,880
Mày bắn cảnh sát. Mày đã vi phạm luật.
615
00:58:53,963 --> 00:58:56,049
Mày có thể ở Leavenworth 30 năm đấy.
616
00:58:56,132 --> 00:58:58,968
- Mày sẽ loanh quanh đó cả ngày!
- Muốn thế hả?
617
00:58:59,052 --> 00:59:00,803
- Eliot!
- Sao chứ?
618
00:59:02,013 --> 00:59:03,013
Nhìn này!
619
00:59:04,474 --> 00:59:06,684
- Nhìn thứ này xem!
- Cái gì vậy?
620
00:59:09,854 --> 00:59:10,854
Cái gì đây?
621
00:59:12,190 --> 00:59:14,484
Mày phải có đầy tiền khi sờ vào cuốn sổ.
622
00:59:16,611 --> 00:59:19,906
Gì đậy, "Khu vực"? Và "Khu vực cảnh sát"?
623
00:59:22,325 --> 00:59:24,285
Có đề mục ở đây, "Tòa án Circuit."
624
00:59:25,662 --> 00:59:27,580
Cái đề mục, "Tòa án Circuit."
625
00:59:28,956 --> 00:59:30,458
- Đây là gì?
- Tao chịu.
626
00:59:30,541 --> 00:59:32,877
- Không có gì để mày xem đâu.
- Thật hả?
627
00:59:32,960 --> 00:59:36,339
Nếu những thứ này mà ám chỉ
số tiền Capone nhận được,
628
00:59:36,422 --> 00:59:38,007
thì ta có thể tống hắn vào tù.
629
00:59:38,216 --> 00:59:40,551
Nói đi, cái nào là thuộc về Al Capone.
630
00:59:40,635 --> 00:59:42,303
A. Costa, mật danh của hắn hả?
631
00:59:42,387 --> 00:59:45,014
Mày sẽ phải làm bằng mông
nếu không khai ra.
632
00:59:45,098 --> 00:59:47,558
Dịch mấy cái số thông kê này đi!
633
00:59:47,767 --> 00:59:49,894
- Xuống địa ngục mà dịch nhé.
- Địa ngục?
634
00:59:50,812 --> 00:59:52,730
Đùa nhầm người rồi anh bạn.
635
00:59:52,814 --> 00:59:54,649
Không hợp tác mày sẽ bị treo cổ.
636
00:59:54,732 --> 00:59:56,442
Hắn có thể chỉ điểm Al Capone.
637
00:59:56,526 --> 00:59:58,152
- Đưa hắn vào tù.
- Từ từ.
638
00:59:58,236 --> 01:00:00,238
Sao chúng mày không biến hết đi.
639
01:00:02,615 --> 01:00:04,617
Tao không đùa đâu, ngài cứng đầu.
640
01:00:04,701 --> 01:00:07,161
Mày sẽ phun ra, cách này hay cách khác.
641
01:00:07,245 --> 01:00:09,414
- Không phải cách này.
- Mày sẽ nói!
642
01:00:09,497 --> 01:00:12,208
Mày sẽ phải cầu xin để nói!
Vì sẽ có người nói!
643
01:00:12,291 --> 01:00:15,503
- Thằng khốn!
- Tao thấy mệt rồi đấy.
644
01:00:19,173 --> 01:00:21,217
Thằng này, đứng dậy!
645
01:00:21,592 --> 01:00:24,429
Tao cần mày giúp tao dịch cái cuốn sổ đấy!
646
01:00:25,221 --> 01:00:27,223
Và tao không hỏi lần thứ hai đâu.
647
01:00:27,306 --> 01:00:29,183
Đếm đến ba.
648
01:00:31,477 --> 01:00:33,980
Vấn đề gì?
Súng trong mồm không nói được à?
649
01:00:37,400 --> 01:00:38,400
Một.
650
01:00:42,864 --> 01:00:43,864
Hai.
651
01:00:46,409 --> 01:00:47,618
Ba!
652
01:00:49,120 --> 01:00:50,955
Tôi nói!
653
01:00:51,038 --> 01:00:54,041
Đừng! Tôi sẽ khai hết.
654
01:00:54,125 --> 01:00:55,126
Các anh muốn biết gì?
655
01:00:58,629 --> 01:01:01,591
Và đừng để hắn nghỉ
cho tới khi khai hết sạch.
656
01:01:02,341 --> 01:01:04,510
Hỏi những gì anh cần đi.
657
01:01:05,678 --> 01:01:06,846
Được rồi...
658
01:01:07,764 --> 01:01:09,682
Tên của chủ cuốn sách này là gì.
659
01:01:09,974 --> 01:01:11,768
Và tao muốn dịch lại toàn bộ...
660
01:01:12,560 --> 01:01:14,103
Thật đầy đủ mọi thông tin.
661
01:01:14,520 --> 01:01:15,605
Ngài Ness!
662
01:01:18,024 --> 01:01:20,860
A. Costa. Đấy có phải là Al Capone?
663
01:01:21,402 --> 01:01:22,612
Nó là Al Capone.
664
01:01:23,154 --> 01:01:25,198
Tôi không đồng ý với cách của ông.
665
01:01:26,699 --> 01:01:30,036
Ông đâu có tới từ Chicago.
666
01:01:35,458 --> 01:01:37,293
- Cái gì?
- Chúng tóm được hàng.
667
01:01:37,877 --> 01:01:39,712
- Hả?
- Toàn bộ lô hàng.
668
01:01:40,630 --> 01:01:41,881
Thằng đấy phải chết!
669
01:01:42,173 --> 01:01:44,842
- Nó phải chết!
- Tôi đang có tìm...
670
01:01:44,926 --> 01:01:47,637
Tao là gì, cô đơn một mình à?
Tao hỏi mày đang làm gì à?
671
01:01:47,720 --> 01:01:49,222
Không, Al. Làm ơn.
672
01:01:51,182 --> 01:01:52,892
Tao muốn biết chỗ nó đang thở!
673
01:01:52,975 --> 01:01:54,852
Tìm cho bằng được nó, Eliot Ness.
674
01:01:54,936 --> 01:01:57,355
Tao muốn nó chết! Cả gia đình nó!
675
01:01:57,438 --> 01:01:59,106
Nhà nó thiêu rụi thành tro!
676
01:01:59,190 --> 01:02:01,275
Và tao sẽ tới đó và đái vào tro của nó!
677
01:02:02,235 --> 01:02:07,198
Xem anh chàng này. Trông nghiêm túc quá.
678
01:02:07,281 --> 01:02:10,535
- Cậu nhóc có nhiều thứ trong đầu mà.
- Thật hả?
679
01:02:10,618 --> 01:02:12,495
- Đúng thế.
- Như là?
680
01:02:14,247 --> 01:02:15,623
Như tên của nó sẽ là gì.
681
01:02:15,832 --> 01:02:18,751
Thì... "John", tưởng nó ổn rồi.
682
01:02:18,835 --> 01:02:20,294
John, anh tưởng ta thích John.
683
01:02:20,545 --> 01:02:22,588
Vậy chắc tên đệm nên là "Law."
684
01:02:23,464 --> 01:02:26,634
Không, nó sẽ là "Edgar."
685
01:02:28,427 --> 01:02:31,806
- Nó sẽ là "J. Edgar"...
- Em không nghĩ vậy đâu.
686
01:02:35,768 --> 01:02:36,894
Chúa ơi, em xinh quá.
687
01:02:39,856 --> 01:02:41,732
Vậy thì anh nên ở đây tối qua.
688
01:02:44,318 --> 01:02:47,446
Anh biết. Anh nên ở đây.
Anh muốn ở đây lắm.
689
01:02:47,530 --> 01:02:50,283
Em biết. Em hiểu mà, thật đấy.
690
01:02:52,326 --> 01:02:56,622
- Đảm bảo rằng phải luôn cẩn thận nhé?
- Cẩn thận như chuột luôn.
691
01:02:57,123 --> 01:02:58,666
Tiến triển mọi việc sao rồi?
692
01:02:59,333 --> 01:03:00,793
- Tiến triển?
- Đúng?
693
01:03:01,586 --> 01:03:05,548
Cô Ness, tôi nghĩ chồng của bà
vừa trở thành người tóm được Al Capone.
694
01:03:14,432 --> 01:03:17,184
Thưa các vị! Một trát hầu tòa vừa được gửi
695
01:03:17,268 --> 01:03:21,397
cho Alphonse Capone
từ văn phòng của tôi sáng nay,
696
01:03:22,231 --> 01:03:28,154
vì lẩn tránh và có âm mưu
trốn thuế thu nhập liên bang.
697
01:03:28,237 --> 01:03:29,739
Hình phạt tối đa cho Capone?
698
01:03:29,822 --> 01:03:34,785
Nếu tất cả được định tội,
ông Capone có thể bị bỏ tù tới 28 năm.
699
01:03:35,077 --> 01:03:37,705
- Cho tội giết người?
- Như vậy thôi. Cảm ơn.
700
01:03:45,504 --> 01:03:47,632
Được rồi, đi thôi. Xe để ở dưới hẻm.
701
01:03:47,715 --> 01:03:49,926
Khi bắt hắt, đừng nghe điện thoại.
702
01:03:50,051 --> 01:03:51,969
- Bọn tôi gọi, reo...
- Hai lần.
703
01:03:52,053 --> 01:03:53,846
- Bọn tôi gọi từ...
- Chỗ ẩn náu.
704
01:03:53,930 --> 01:03:56,015
- Ai đó mà gõ cửa...
- Bắn luôn.
705
01:03:56,140 --> 01:03:57,141
- Rõ chưa?
- Rồi.
706
01:03:57,224 --> 01:03:59,393
Được rồi, anh thích phần chiến thuật
707
01:03:59,518 --> 01:04:01,187
- của cảnh sát nhỉ?
- Đúng.
708
01:04:01,270 --> 01:04:02,688
Đa dạng hơn kế toán nhiều.
709
01:04:04,398 --> 01:04:06,359
Tôi đã khai, các ông phải giữ lời.
710
01:04:06,442 --> 01:04:08,653
Ta đã thỏa thuận, nên theo đó mà làm.
711
01:04:15,743 --> 01:04:18,037
Đúng rồi, đa dạng hơn kế toán nhiều.
712
01:04:18,663 --> 01:04:20,665
- Tối nay gặp lại.
- Được rồi.
713
01:04:20,998 --> 01:04:23,000
Đi thẳng xuống và đừng dừng lại.
714
01:04:33,177 --> 01:04:36,681
Anh ta nói, "Tôi sẽ nói hết."
715
01:04:38,349 --> 01:04:42,937
Và tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời
716
01:04:43,020 --> 01:04:45,773
của Eliot Ness
và biệt đội Bất khả xâm phạm.
717
01:04:49,694 --> 01:04:51,737
- Là trai hay gái thế?
- Con trai.
718
01:04:51,821 --> 01:04:53,864
Chúc mừng cậu! Tên của nó là gì?
719
01:04:53,948 --> 01:04:55,449
- John.
- John ư?
720
01:04:55,533 --> 01:04:57,576
Đúng. John James.
721
01:04:59,328 --> 01:05:01,497
- Cô ấy khỏe không?
- Cô ấy ổn.
722
01:05:01,664 --> 01:05:04,875
Thực ra, khi ra khỏi viện,
cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà.
723
01:05:04,959 --> 01:05:08,087
Rồi khi cô ấy thấy nhà nhỏ,
cậu sẽ phải chuyển đi đấy.
724
01:05:08,170 --> 01:05:09,255
Chính xác.
725
01:05:10,923 --> 01:05:14,510
- Chúa ơi, kết hôn thật tuyệt.
- Nếu cậu chịu được khổ.
726
01:05:15,511 --> 01:05:17,096
Ngài Burns, Wallace đâu?
727
01:05:17,179 --> 01:05:19,557
Không thấy à? Ông ta xuống bằng thang máy.
728
01:05:22,518 --> 01:05:23,518
Được rồi, tốt.
729
01:05:24,020 --> 01:05:25,730
Để ý mọi lúc mọi nơi nhé, rõ chưa?
730
01:05:25,813 --> 01:05:28,190
- Bởi vì...
- Bình tĩnh, ổn thôi.
731
01:05:28,274 --> 01:05:29,692
Bọn chúng sẽ gửi ai đó...
732
01:05:38,743 --> 01:05:40,703
- Anh ta vừa nói thang máy hả?
- Ừ.
733
01:05:47,960 --> 01:05:50,755
- Wallace! Wallace!
- Đây, đi cầu thang đi.
734
01:05:53,632 --> 01:05:55,676
TRẠM CHỮA CHÁY CẦU THANG
735
01:06:31,378 --> 01:06:32,378
Ôi không.
736
01:06:34,590 --> 01:06:37,718
- Không!
- Bình tĩnh... bình tĩnh thôi!
737
01:06:40,137 --> 01:06:41,137
Oscar.
738
01:06:56,654 --> 01:07:00,407
SỜ TỚI ĐƯỢC
739
01:07:20,845 --> 01:07:22,721
Ôi, chúa ơi.
740
01:07:26,684 --> 01:07:27,684
Cậu sẽ ổn chứ?
741
01:07:39,780 --> 01:07:40,823
Ngài Ness!
742
01:07:49,748 --> 01:07:53,043
Nó luôn là tội ác
khi một thanh niên bị giết hại, Jimmy.
743
01:07:55,796 --> 01:07:57,923
Mong không xảy ra với người tôi quen.
744
01:07:59,466 --> 01:08:02,386
Đôi khi... tốt hơn là không bị liên lụy.
745
01:08:02,887 --> 01:08:03,887
Jimmy.
746
01:08:05,472 --> 01:08:08,726
Nghỉ một hôm đi.
Ra khỏi thành phố một thời gian.
747
01:08:09,268 --> 01:08:10,436
Anh hiểu ý tôi chứ?
748
01:08:28,412 --> 01:08:30,539
- Al Capone.
- Không ai là Capone...
749
01:08:30,623 --> 01:08:31,623
Tôi biết, gọi đi.
750
01:08:31,874 --> 01:08:34,376
- Ở đây không có Capone...
- Tôi nói...
751
01:08:34,710 --> 01:08:35,753
Tôi nói là...
752
01:08:42,885 --> 01:08:46,096
- Mày muốn gì ở đây?
- Bạn tao vừa bị giết hôm nay.
753
01:08:46,555 --> 01:08:49,016
- Tao quan tâm à.
- Mày không quan tâm.
754
01:08:51,936 --> 01:08:53,103
Giờ thì có rồi đấy.
755
01:08:54,563 --> 01:08:56,398
Xuống đây, Capone. Muốn đánh à?
756
01:08:56,482 --> 01:08:57,816
Tao với mày, ngay đây?
757
01:08:59,401 --> 01:09:00,401
Xuống đây!
758
01:09:00,945 --> 01:09:02,863
Mày sợ bước ra từ sau mấy thằng này à,
759
01:09:02,947 --> 01:09:04,198
không tự đứng được à?
760
01:09:04,782 --> 01:09:06,659
Muốn ngay à? Muốn nằm chiếu hả?
761
01:09:06,742 --> 01:09:08,327
Xuống đây đi con lợn hoang!
762
01:09:08,410 --> 01:09:09,745
- Cái gì?
- Bình tĩnh.
763
01:09:10,955 --> 01:09:12,748
Mày nói thế trước mặt con tao à?
764
01:09:12,831 --> 01:09:14,166
Thằng khốn nạn!
765
01:09:16,585 --> 01:09:19,338
Eliot! Bình tĩnh. Là tôi đây!
766
01:09:20,256 --> 01:09:22,132
Không phải theo cách này.
767
01:09:22,466 --> 01:09:24,927
Mày không có gì cả!
Chỉ biết nói mồm thôi.
768
01:09:25,010 --> 01:09:27,513
Mày không có gì hết.
Không có gì ra tòa,
769
01:09:27,596 --> 01:09:31,141
không có thằng kế toán,
mày không có cái gì hết!
770
01:09:31,225 --> 01:09:32,726
Là đàn ông thì mày đã làm!
771
01:09:32,810 --> 01:09:35,229
Mày không có gì cả, thằng khốn!
772
01:09:45,072 --> 01:09:50,244
Không, tôi hiểu.
Tin tôi đi, tôi hiểu.
773
01:09:58,669 --> 01:09:59,669
Chuyện gì vậy?
774
01:10:02,256 --> 01:10:05,718
Ông ta... nói mình phải được bảo vệ.
775
01:10:08,804 --> 01:10:10,514
Ông ta nói gì?
776
01:10:11,432 --> 01:10:14,435
Ông ta sẽ không tự biến mình
thành thằng ngu,
777
01:10:14,518 --> 01:10:17,062
và sẽ không ra tòa
nếu không có nhân chứng.
778
01:10:18,105 --> 01:10:21,150
Nên sáng mai,
vụ án sẽ thông báo bị hủy bỏ.
779
01:10:22,276 --> 01:10:24,236
- Vậy ông ta bỏ à.
- Không phải.
780
01:10:24,320 --> 01:10:26,363
Hắn không đi nếu thiếu nhân chứng.
781
01:10:26,447 --> 01:10:29,074
Ta có hồ sơ của Wallace
và cuốn sổ đó cơ mà.
782
01:10:29,158 --> 01:10:31,452
Có lúc tôi nghĩ ông nên bớt nổi nóng đi.
783
01:10:34,204 --> 01:10:35,204
Xin chào, ai đó?
784
01:10:38,167 --> 01:10:39,167
Xin chào.
785
01:10:41,795 --> 01:10:42,795
Đúng rồi.
786
01:10:47,259 --> 01:10:49,011
Không, anh ấy chưa có gia đình.
787
01:10:52,639 --> 01:10:53,849
Mọi chuyện ở đó sao rồi?
788
01:10:59,063 --> 01:11:01,857
Không, em làm thế nào cũng được.
789
01:11:04,193 --> 01:11:06,028
Anh hứa.
790
01:11:07,321 --> 01:11:08,489
Bảo con là anh yêu nó.
791
01:11:09,948 --> 01:11:11,033
Anh cũng yêu em.
792
01:11:14,244 --> 01:11:19,666
Ngài Ness, ta có sổ sách ở đây liệt kê
thanh toán tới chính phủ Chicago.
793
01:11:19,750 --> 01:11:23,128
- Ta có Al Capone, Frank Nitti...
- Hôm nay vậy là đủ rồi.
794
01:11:23,212 --> 01:11:25,881
- Nếu ta không theo...
- Được rồi, Stone.
795
01:11:27,049 --> 01:11:29,593
- Cảm ơn.
- Tôi muốn xin phép đi loanh quanh.
796
01:11:33,097 --> 01:11:35,474
- Ta phải bắt mấy kẻ này.
- Đúng vậy.
797
01:11:44,483 --> 01:11:45,484
Thế thôi à?
798
01:11:47,778 --> 01:11:49,613
- Xin lỗi?
- Nghe rồi đó.
799
01:11:50,447 --> 01:11:52,950
Ý tôi là, ta xong chưa?
800
01:11:54,785 --> 01:11:56,120
Tôi nghĩ ta xong rồi.
801
01:11:57,413 --> 01:12:00,416
Ta chung thuyền
nhưng không chung chèo à?
802
01:12:00,499 --> 01:12:03,085
Đúng thế.
Xem điều gì xảy ra với Wallace đi.
803
01:12:03,168 --> 01:12:05,671
Anh ta chết rồi! Và vụ này sẽ bị hủy!
804
01:12:05,754 --> 01:12:08,132
Không có nhân chứng ông ta sẽ không làm
805
01:12:08,215 --> 01:12:11,135
và không có kế toán của Capone,
là Walter Payne.
806
01:12:11,218 --> 01:12:14,680
- Bây giờ anh sẵn sàng làm gì?
- Ông muốn tôi làm gì?
807
01:12:16,390 --> 01:12:18,517
Tôi đã làm hết sức mình có thể.
808
01:12:33,323 --> 01:12:35,451
- Vợ cậu muốn gì?
- Cô ấy muốn biết...
809
01:12:38,537 --> 01:12:40,414
- Vợ tôi?
- Đúng.
810
01:12:45,752 --> 01:12:47,504
Cô ấy muốn biết tôi ổn không.
811
01:12:50,424 --> 01:12:51,842
Kết hôn thích lắm hả?
812
01:12:53,844 --> 01:12:54,844
Đúng thế.
813
01:12:55,429 --> 01:12:58,724
Cô ấy đang ngồi ở căn phòng đầy người lạ,
814
01:12:58,974 --> 01:13:03,061
chọn màu cho phòng bếp hay gì đó khác.
815
01:13:10,068 --> 01:13:14,156
Một phần thế giới vẫn quan tâm
bếp thì sơn màu gì.
816
01:13:20,245 --> 01:13:24,333
Eliot, Tôi muốn anh làm nốt điều này
cho tôi.
817
01:13:26,960 --> 01:13:30,047
Quay lại chỗ Công tố viên và ngăn hắn lại.
818
01:13:31,340 --> 01:13:33,050
Chờ đã, ngăn lại? Kiểu gì?
819
01:13:33,133 --> 01:13:35,093
Làm như tôi bảo đi.
820
01:13:38,805 --> 01:13:41,099
Tôi biết làm sao để tìm gã này.
821
01:13:41,183 --> 01:13:43,268
KẾ TOÁN CỦA CAPONE RA HẦU TÒA
822
01:13:43,352 --> 01:13:44,352
Walter?
823
01:13:46,230 --> 01:13:49,608
Al nói ta phải ra khỏi đây
tới khi chuyện này được xử lí.
824
01:13:51,443 --> 01:13:52,694
Ta sẽ đi vào tối nay.
825
01:13:57,241 --> 01:13:58,784
Hai bóng.
826
01:14:04,122 --> 01:14:08,293
- Mike, rảnh không?
- Trông tôi có rảnh không?
827
01:14:10,879 --> 01:14:14,049
Và anh đang làm gì ở
Câu lạc bộ của cảnh sát vậy, Jim?
828
01:14:14,925 --> 01:14:19,388
- Nơi này chỉ dành cho cảnh sát thôi.
- Ta ra ngoài được không?
829
01:14:20,430 --> 01:14:24,059
Được rồi, nhưng tôi không có gì
để nói với anh đâu.
830
01:14:29,147 --> 01:14:31,149
Ta đi đâu đây, đi bơi à?
831
01:14:31,316 --> 01:14:33,235
Trú mưa đi, đồ dở hơi.
832
01:14:37,030 --> 01:14:38,699
Sao nào?
833
01:14:39,908 --> 01:14:42,995
Tôi chỉ cần một mảnh thông tin nhỏ.
834
01:14:43,120 --> 01:14:45,163
- Một mảnh nhỏ? Jimmy!
- Tôi cần...
835
01:14:45,414 --> 01:14:49,751
- Tôi đã liều mạng vì anh đó.
- Tôi cần tìm tên kế toán đó.
836
01:14:51,628 --> 01:14:54,715
Anh điên à? Anh điên rồi.
837
01:14:56,008 --> 01:14:57,968
Tôi bảo anh ra khỏi thành phố...
838
01:14:58,051 --> 01:15:01,805
- Nếu biết là do tôi, tôi sẽ chết.
- Tôi cần tìm tên đó.
839
01:15:01,888 --> 01:15:04,516
Anh thật là điên! Anh mất trí rồi!
840
01:15:04,808 --> 01:15:06,393
Anh bị điên nặng rồi đấy!
841
01:15:06,935 --> 01:15:08,687
Còn tôi thì đã cố gắng cứu anh.
842
01:15:09,980 --> 01:15:11,315
Bỏ tay ra.
843
01:15:12,899 --> 01:15:14,860
Anh nợ tôi, Jimmy, tôi thì không.
844
01:15:14,943 --> 01:15:18,071
- Người của tôi bị giết.
- Của anh? Có bọn tôi đấy!
845
01:15:18,155 --> 01:15:19,573
- Bọn anh ư?
- Đúng.
846
01:15:19,656 --> 01:15:23,660
Anh chỉ giỏi theo chúng!
Mike, chúng hủy hoại hành phố này.
847
01:15:23,744 --> 01:15:27,581
Mười năm, tôi không thể ăn với thứ diễn ra
và gọi mình là cảnh sát.
848
01:15:27,664 --> 01:15:32,461
Vớ vẩn! Điên rồi!
Xem lại mình đi! Tự nhìn lại mình đi!
849
01:15:35,922 --> 01:15:41,053
Về nhà yên phận với bộ quấn áo đấy
và làm lính quèn đi.
850
01:15:41,136 --> 01:15:42,471
Anh nghĩ hắn ta sẽ làm gì hả?
851
01:15:42,638 --> 01:15:44,931
- Im đi!
- Hắn sẽ dọn dẹp thành phố?
852
01:15:45,015 --> 01:15:48,060
Tôi muốn biết tên này ở đâu,
và ngay bây giờ!
853
01:15:49,686 --> 01:15:53,273
Tôi mà biết những gì anh đã làm
thì anh không yên đâu!
854
01:15:53,899 --> 01:15:54,983
Tôi sẽ vạch mặt anh!
855
01:15:56,693 --> 01:15:58,528
Như người chết đang nói vậy.
856
01:15:58,612 --> 01:15:59,612
Thế hả?
857
01:16:02,324 --> 01:16:03,325
Anh chết rồi.
858
01:16:26,682 --> 01:16:28,392
Mày nghĩ mày là ai?
859
01:16:28,600 --> 01:16:30,644
Mai tao sẽ treo mày lên cột cờ.
860
01:16:39,820 --> 01:16:41,863
Nói ít thôi anh bạn.
861
01:16:42,114 --> 01:16:46,034
Bây giờ thì muốn vào viện hay nhà xác!
862
01:16:46,326 --> 01:16:49,079
Vì chúa,
ông phải đấu tranh thì ta mới có vụ này.
863
01:16:49,162 --> 01:16:50,789
Thế hả? Dựa vào gì?
864
01:16:51,123 --> 01:16:52,999
Tôi không biến mình thành thằng ngu...
865
01:16:53,083 --> 01:16:55,794
Đừng nói đến chuyện
biến ngài thành thằng ngu.
866
01:16:55,877 --> 01:16:58,171
Người của tôi còn liều lĩnh hơn thế này.
867
01:16:58,630 --> 01:16:59,965
Bọn tôi có đầu mối,
868
01:17:00,048 --> 01:17:02,926
và chúng tôi sẽ theo nó
bất chấp nguy hiểm.
869
01:17:04,803 --> 01:17:06,179
Nên ông đừng có hủy.
870
01:17:08,473 --> 01:17:10,475
- Này, Stone.
- Cho tôi gặp Ness.
871
01:17:10,600 --> 01:17:12,310
Ở chỗ Công tố viên.
Sao?
872
01:17:12,394 --> 01:17:15,939
Tôi biết Payne ở đâu rồi
và bảo anh ấy tới gặp tôi ngay.
873
01:17:32,748 --> 01:17:36,543
Al! Al! Ngài Capone!
874
01:17:36,626 --> 01:17:38,420
Về...vụ kiện đó thì sao?
875
01:17:38,879 --> 01:17:40,172
Nghe tôi nói này.
876
01:17:41,214 --> 01:17:44,509
Ai đùa tôi, tôi sẽ chơi lại hắn.
877
01:17:46,511 --> 01:17:49,473
Ai lấy của tôi,
tôi sẽ chỉ nói "Thằng ăn cắp,"
878
01:17:49,556 --> 01:17:51,391
không có chuyện đứng cãi nhau đâu.
879
01:17:53,351 --> 01:17:54,352
Hiểu chứ?
880
01:17:55,353 --> 01:17:59,691
Tôi chưa động gì tới họ,
881
01:18:00,066 --> 01:18:02,694
nhưng họ tức giận với tôi.
Nên họ đã làm gì?
882
01:18:02,944 --> 01:18:09,284
Thay đổi thuế thu nhập, mà lại
không có bằng chứng, để làm phiền tôi.
883
01:18:09,993 --> 01:18:12,037
Nói chuyện như đàn ông à? Không.
884
01:18:12,454 --> 01:18:15,373
Để quấy rồi một người hiền lành như tôi.
885
01:18:17,083 --> 01:18:19,211
Tôi cầu chúa rằng nếu tôi có phàn nàn.
886
01:18:19,294 --> 01:18:21,379
Thì tôi cần thêm một chút sự tôn trọng.
887
01:18:21,630 --> 01:18:24,257
Ngài Capone! Một câu hỏi nữa thôi!
888
01:18:26,051 --> 01:18:27,594
Và tôi sẽ nói một điều nữa.
889
01:18:28,053 --> 01:18:30,806
Anh tham gia một trận chiến,
khi nó kết thúc,
890
01:18:30,889 --> 01:18:33,475
kẻ còn sống, chính là người chiến thắng.
891
01:21:19,933 --> 01:21:21,851
Giống kiểu người Ý nhỉ?
892
01:21:23,937 --> 01:21:25,939
Dùng dao đấu với súng.
893
01:21:30,443 --> 01:21:32,946
Biến khỏi đây đi, thằng khốn!
894
01:21:34,614 --> 01:21:36,366
Nhấc mông mày ra khỏi đây!
895
01:23:18,843 --> 01:23:20,595
Súng! Tôi nghe thấy tiếng súng!
896
01:23:20,678 --> 01:23:22,889
Lùi lại, tất cả lùi lại ngay lập tức.
897
01:23:24,057 --> 01:23:25,266
Vòng ra sau đi.
898
01:23:35,652 --> 01:23:36,652
Malone!
899
01:23:40,573 --> 01:23:41,573
Malone.
900
01:24:10,228 --> 01:24:12,647
Chúa ơi! Stone!
901
01:24:15,775 --> 01:24:16,775
Stone!
902
01:24:20,113 --> 01:24:21,113
Điện thoại!
903
01:24:23,241 --> 01:24:25,285
Gọi xe cứu thương đi!
904
01:24:26,911 --> 01:24:31,708
Stone đây, từ Bộ tài chính.
Số 1634 Racine, tôi cần xe cứu thương.
905
01:24:32,959 --> 01:24:35,461
- Gì cơ?
- Ở Racine!
906
01:24:36,254 --> 01:24:38,298
Thứ này? Ông muốn nó sao?
907
01:24:40,675 --> 01:24:44,304
Ông muốn thứ này sao?
908
01:24:52,645 --> 01:24:53,645
Gì cơ?
909
01:25:00,612 --> 01:25:03,072
- Tên kế toán.
- Sao?
910
01:25:04,949 --> 01:25:07,035
- Kế...
- Tên kế toán?
911
01:25:07,118 --> 01:25:09,412
- Tên kế toán.
- Hắn làm sao?
912
01:25:11,497 --> 01:25:13,917
- Hắn đang ở trên tàu?
- Đúng.
913
01:25:14,000 --> 01:25:15,168
Hắn đang trên tàu.
914
01:25:17,128 --> 01:25:20,465
Bây giờ! Anh sẵn sàng làm gì?
915
01:25:22,175 --> 01:25:25,970
Không. Malone. Không.
916
01:25:26,304 --> 01:25:28,014
Ở lại đi.
917
01:25:29,098 --> 01:25:30,098
Đừng chết!
918
01:25:32,101 --> 01:25:33,770
Không!
919
01:25:35,772 --> 01:25:38,858
Không phải ông ấy... Làm ơn...
920
01:26:05,051 --> 01:26:07,762
Tàu sẽ rời đi Miami, lúc 12:05, ngài Ness.
921
01:26:11,516 --> 01:26:12,517
Ta sẽ kịp thôi.
922
01:26:15,520 --> 01:26:17,438
Tên đó không đáng để hi sinh đâu.
923
01:26:19,274 --> 01:26:21,567
- Stone?
- Vâng, thưa ngài.
924
01:26:21,901 --> 01:26:24,195
TRẠM GA TỔNG
925
01:26:32,412 --> 01:26:33,871
Canh chừng cửa nam.
926
01:27:22,503 --> 01:27:25,506
Ta sắp về nhà rồi.
927
01:27:28,217 --> 01:27:29,761
Hành khách, chú ý.
928
01:27:30,261 --> 01:27:34,057
Chuyến tàu đi Miami
sẽ khởi hành lúc 12:05, đường ray số 33.
929
01:27:34,557 --> 01:27:35,641
Tất cả hãy lên tàu.
930
01:27:47,945 --> 01:27:51,115
Ở yên đấy nào.
931
01:27:52,116 --> 01:27:54,327
Yên nào con yêu.
932
01:27:56,412 --> 01:27:58,081
Thiên thần của mẹ.
933
01:28:07,507 --> 01:28:11,511
Hành khách, chú ý.
Chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành 12:05,
934
01:28:11,594 --> 01:28:14,806
Tại đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu.
935
01:28:26,651 --> 01:28:29,112
Ổn thôi.
936
01:28:30,405 --> 01:28:32,824
Ổn thôi mà. Con ở yên đây nhé.
937
01:28:42,291 --> 01:28:44,794
Mẹ biết. Ta sắp về đến nhà rồi.
938
01:29:21,914 --> 01:29:23,499
Mọi người, chú ý.
939
01:29:24,375 --> 01:29:29,088
Chuyến tàu đi Miami khởi hành 12:05,
sẽ lên tàu ở ray số 33.
940
01:29:30,339 --> 01:29:31,549
Tất cả lên tàu!
941
01:29:32,467 --> 01:29:34,343
Lần nữa nào. Đây rồi.
942
01:29:56,240 --> 01:29:57,867
Đây rồi. Sẵn sàng chưa?
943
01:30:01,245 --> 01:30:04,248
Mẹ ngay đây, con yêu. Lên nhé.
944
01:30:05,625 --> 01:30:08,753
Chú ý. Mọi người hãy chú ý.
945
01:30:09,795 --> 01:30:12,381
Đây là thông báo cuối cùng tới Miami,
946
01:30:12,465 --> 01:30:16,677
khởi hành lúc 12:05 ở ray số 33.
Tất cả lên tàu!
947
01:30:56,008 --> 01:30:58,970
- Đây, để tôi. Tôi cầm túi cho.
- Cảm ơn ngài rất nhiều.
948
01:30:59,720 --> 01:31:01,097
Cảm ơn ngài.
949
01:31:01,639 --> 01:31:03,849
Ngài ổn chứ? Cảm ơn ngài.
950
01:31:07,144 --> 01:31:09,855
Ngài thật tốt.
Ngài thật tốt khi đã giúp tôi.
951
01:31:10,564 --> 01:31:12,775
Em không biết chúng ta
có kịp hay không nữa.
952
01:31:17,446 --> 01:31:18,948
Tôi có giúp gì được không?
953
01:31:19,031 --> 01:31:21,325
Không. Không.
954
01:31:21,784 --> 01:31:23,577
Tôi không biết cảm ơn ông thế nào.
955
01:31:29,250 --> 01:31:33,087
Vui không nào?
Con đúng là một đứa trẻ ngoan đấy.
956
01:31:34,922 --> 01:31:37,133
Cảm ơn ngài lần nữa, thật tuyệt.
957
01:31:40,553 --> 01:31:41,887
Rất cảm ơn ngài.
958
01:31:51,188 --> 01:31:54,734
Tôi có thể làm tiếp rồi ạ.
Cảm ơn ngài rất nhiều.
959
01:31:55,026 --> 01:31:57,486
Cảm ơn rất nhiều. Sắp tới rồi.
960
01:32:00,406 --> 01:32:03,409
Tôi có thể tự làm được.
Rất cảm ơn ngài ạ.
961
01:32:04,577 --> 01:32:05,703
Cảm ơn ngài.
962
01:32:07,955 --> 01:32:11,500
Đừng khóc, con yêu. Ta sắp về đến nhà rồi.
963
01:32:12,877 --> 01:32:14,545
Có chuyện gì không ổn hả?
964
01:32:16,255 --> 01:32:17,255
Thưa ngài?
965
01:34:13,581 --> 01:34:15,416
Đi nào! Ra khỏi đây thôi.
966
01:34:16,876 --> 01:34:20,087
- Anh làm gì vậy? Đi nào.
- Câm mồm! Tao bảo câm mồm!
967
01:34:23,883 --> 01:34:25,968
- Anh làm gì vậy?
- Im mồm vào!
968
01:34:26,302 --> 01:34:27,302
Ở yên đấy!
969
01:34:28,512 --> 01:34:30,055
- Làm ơn...
- Ở yên đấy.
970
01:34:30,139 --> 01:34:32,475
- Con tôi!
- Ở yên đi. Nó an toàn rồi.
971
01:34:34,685 --> 01:34:36,687
Câm mồm! Tao bảo ở yên rồi!
972
01:34:38,981 --> 01:34:41,025
Tao sẽ thoát cùng với hắn.
973
01:34:41,692 --> 01:34:44,528
Sau đó tao với hắn
sẽ cùng lái xe ra khỏi đây.
974
01:34:47,323 --> 01:34:52,661
Hoặc là hắn chết.
Nó chết thì mày trắng tay luôn.
975
01:34:56,457 --> 01:34:59,084
Tao cho mày năm giây để nghĩ.
976
01:34:59,835 --> 01:35:00,835
Tôi sẽ nói.
977
01:35:01,295 --> 01:35:03,255
- Tôi sẽ nói hết!
- Im đi!
978
01:35:04,048 --> 01:35:05,341
Tao không đùa đâu!
979
01:35:05,424 --> 01:35:06,592
Hắn điên rồi!
980
01:35:06,675 --> 01:35:08,636
Tôi sẽ nói hết tất cả, vì chúa!
981
01:35:09,637 --> 01:35:12,264
- Trong tầm ngắm chưa?
- Được rồi.
982
01:35:17,436 --> 01:35:20,022
- Một!
- Dừng lại đi?
983
01:35:25,986 --> 01:35:27,446
Bắn đi.
984
01:35:29,698 --> 01:35:30,741
Hai.
985
01:35:57,893 --> 01:36:03,440
Có hai mã hóa trong cuốn sổ này
chỉ rõ việc chi tiền
986
01:36:03,566 --> 01:36:07,736
cho các công chức trong thành phố,
các cảnh sát
987
01:36:08,070 --> 01:36:11,490
và cho cả Alphonse Capone.
988
01:36:13,867 --> 01:36:16,161
- Đúng vậy.
- Sao cơ?
989
01:36:18,205 --> 01:36:19,665
Tôi nói, đúng thế.
990
01:36:20,583 --> 01:36:25,045
Và ông sẽ giải mã
những dòng này cho tôi chứ?
991
01:36:27,923 --> 01:36:28,923
Vâng.
992
01:36:30,009 --> 01:36:34,054
- Xin lỗi, ngài Payne, Tôi không nghe rõ.
- Vâng, tôi sẽ làm.
993
01:36:35,681 --> 01:36:39,143
Anh phụ trách các khoản chi
cho ngài Capone?
994
01:36:40,603 --> 01:36:41,603
Đúng vậy.
995
01:36:42,021 --> 01:36:44,565
Và đích thân anh đã chuyển số tiền...
996
01:36:45,232 --> 01:36:48,527
lớn, không rõ nguồn gốc...
997
01:36:49,862 --> 01:36:51,238
...tới ngài Capone?
998
01:36:53,032 --> 01:36:54,032
Đúng vậy,
999
01:36:55,534 --> 01:36:57,328
Anh cho chúng tối biết số lượng?
1000
01:37:00,080 --> 01:37:01,624
Trong vòng ba năm,
1001
01:37:01,707 --> 01:37:05,919
tôi đã tự tay chuyển tiền cho ngài Capone
1002
01:37:06,420 --> 01:37:10,633
một số tiền khoảng 1,3 triệu đô.
1003
01:37:14,136 --> 01:37:16,555
Anh nhắc lại số tiền được không?
1004
01:37:17,931 --> 01:37:20,851
Khoảng 1,3 triệu đô la.
1005
01:37:21,352 --> 01:37:23,562
Cảm ơn anh nhiều.
1006
01:37:39,244 --> 01:37:42,039
Tôi không hiểu. Sao Capone lại tự tin thế?
1007
01:37:42,414 --> 01:37:44,875
Ta sắp đóng nắp quan tài, mà hắn vẫn cười.
1008
01:38:09,817 --> 01:38:11,860
Thằng khốn đấy mang súng vào Tòa.
1009
01:38:16,115 --> 01:38:17,366
Gọi bảo vệ đi.
1010
01:38:20,452 --> 01:38:21,662
Vụ này sẽ nhanh thôi.
1011
01:38:25,457 --> 01:38:29,378
Người đàn ông ngồi hàng đầu
mặc đồ trắng có mang súng.
1012
01:38:29,920 --> 01:38:33,090
Tôi không muốn có chuyện,
nên khi anh bảo hắn đứng dậy,
1013
01:38:33,382 --> 01:38:35,092
- Tôi sẽ đi cùng anh.
- Vâng.
1014
01:38:42,266 --> 01:38:43,600
Tôi muốn gặp anh một chút?
1015
01:39:13,130 --> 01:39:14,965
- Quay vào tường.
- Mày là ai?
1016
01:39:15,048 --> 01:39:16,675
Không nghe à. Quay vào tường!
1017
01:39:19,136 --> 01:39:20,136
Gì đây?
1018
01:39:20,512 --> 01:39:22,931
Bỏ hết mọi thứ trong túi ra.
Tất cả để lên bàn.
1019
01:39:23,223 --> 01:39:25,768
- Tôi được phép mang nó.
- Đưa đây xem nào.
1020
01:39:30,272 --> 01:39:32,107
Tôi không phải là bị cáo.
1021
01:39:32,191 --> 01:39:33,400
Mọi thứ để lên bàn.
1022
01:39:37,529 --> 01:39:39,782
- Đưa tôi xem.
- Đưa lại anh ta súng.
1023
01:39:39,865 --> 01:39:42,075
"Tới ai quan tâm. Hãy trả lại đồ
1024
01:39:42,159 --> 01:39:46,163
cho ngài Frank Nitti,
với tất cả sự khiêm nhường và lịch sự.
1025
01:39:46,246 --> 01:39:48,874
William Thompson,
Thị trưởng thành phố Chicago."
1026
01:39:49,082 --> 01:39:50,834
Xin lỗi, anh trả nó lại đi.
1027
01:39:52,461 --> 01:39:53,461
Được rồi.
1028
01:39:54,880 --> 01:39:58,133
Nhưng người này
không được quay lại tòa. Hiểu chứ?
1029
01:39:58,217 --> 01:39:59,217
Vâng, thưa ngài.
1030
01:40:29,957 --> 01:40:31,875
Số 1634 Racine.
1031
01:40:33,460 --> 01:40:35,379
Tôi từng có bạn sống ở đây đấy.
1032
01:40:49,434 --> 01:40:52,145
Đừng. Để hắn đi đi.
1033
01:40:56,233 --> 01:40:58,443
- Không!
- Này, cầm lấy.
1034
01:45:09,402 --> 01:45:14,616
Tôi đây, ông tài chính.
Nào! Bắt tôi đi!
1035
01:45:16,326 --> 01:45:17,452
Chờ gì nữa hả?
1036
01:45:19,204 --> 01:45:21,790
Đứng đấy làm gì? Bắt tao đi!
1037
01:45:26,545 --> 01:45:27,671
Đừng ép tao.
1038
01:45:31,675 --> 01:45:34,010
- Mày sẽ bị thiêu sống.
- Thế à?
1039
01:45:34,344 --> 01:45:37,639
Đúng. Tao sẽ tới xem mày hóa thành tro,
thằng khốn
1040
01:45:37,722 --> 01:45:39,224
vì mày đã giết bạn tao!
1041
01:45:40,350 --> 01:45:44,020
- Nó chết như một con lợn vậy.
- Mày nói gì?
1042
01:45:44,104 --> 01:45:47,607
Tao nói bạn mày chết mà gào thét
như con lợn Irish bị kẹt.
1043
01:45:47,774 --> 01:45:50,235
Mày cứ tưởng tượng ra là biết ngay.
1044
01:46:05,041 --> 01:46:06,877
Có kêu giống như này không hả?
1045
01:46:37,908 --> 01:46:39,701
Một tấm thôi, nào, một tấm thôi.
1046
01:46:43,496 --> 01:46:45,290
Ngài Ness, xem này.
1047
01:46:47,834 --> 01:46:48,834
Ngài Ness?
1048
01:46:51,338 --> 01:46:54,633
Ngài Ness, anh ổn chứ?
Tôi nghĩ anh nên xem nó.
1049
01:46:56,843 --> 01:46:59,512
- Cái gì vậy?
- Gì hả? Danh sách Bồi thẩm đoàn.
1050
01:46:59,596 --> 01:47:00,596
Họ đã bị mua chuộc.
1051
01:47:01,806 --> 01:47:03,099
Tôi lấy từ áo của Nitti.
1052
01:47:04,309 --> 01:47:05,309
Nitti đang ở đâu?
1053
01:47:07,562 --> 01:47:08,647
Ở trong xe.
1054
01:47:28,458 --> 01:47:31,670
Cái này khong thể là bằng chứng.
Không có tính xác thực.
1055
01:47:31,753 --> 01:47:34,089
- Tôi sẽ không...
- Quan tòa, sư thật là
1056
01:47:34,172 --> 01:47:37,259
tên Capone là kẻ giết người,
và hắn sẽ được tự do.
1057
01:47:38,593 --> 01:47:40,553
Và chỉ có một cách để xử lí hắn,
1058
01:47:40,637 --> 01:47:41,972
đó là loại bỏ hắn.
1059
01:47:43,807 --> 01:47:47,978
Tôi đã không giữ lời thề.
Tôi phá vỡ mọi lời thề tôi hứa sẽ bảo vệ.
1060
01:47:48,061 --> 01:47:50,814
Và tôi nghĩ rằng mình vẫn đang làm đúng.
1061
01:47:50,897 --> 01:47:52,565
Hắn phải bị bắt. Ngài phải...
1062
01:47:52,649 --> 01:47:56,236
Tôi tự biết mình phải làm gì, ngài Ness.
1063
01:48:06,413 --> 01:48:07,580
Các anh không phiền chứ?
1064
01:49:11,061 --> 01:49:12,437
- Bảo vệ.
- Vâng thưa ngài.
1065
01:49:17,692 --> 01:49:20,278
Tôi muốn cậu qua
phòng xử án Judge Hoffman,
1066
01:49:20,362 --> 01:49:22,572
nơi đang xét xử một vụ li dị.
1067
01:49:23,531 --> 01:49:29,079
Anh hãy đổi
Bồi thẩm đoàn hai bên giúp tôi.
1068
01:49:30,997 --> 01:49:34,542
- Mọi thứ rõ chưa?
- Vâng, rõ rồi thưa ngài...
1069
01:49:35,668 --> 01:49:37,670
Ông ta nói gì vậy? Cái gì thế?
1070
01:49:39,130 --> 01:49:42,759
Tôi muốn cậu đổi Bồi thẩm đoàn.
1071
01:49:43,051 --> 01:49:44,844
- Vâng.
- Tôi phản đối!
1072
01:49:46,304 --> 01:49:47,304
Phản đối vô hiệu.
1073
01:49:52,310 --> 01:49:54,020
Anh đã nói gì vậy?
1074
01:49:56,022 --> 01:49:58,108
Tôi bảo tên ông ta cũng ở trong sổ.
1075
01:50:00,443 --> 01:50:02,153
Tên ông ta không có ở đó.
1076
01:50:03,696 --> 01:50:06,449
Khoan đã. Đây là luật à? Chuyện gì đây?
1077
01:50:06,533 --> 01:50:08,493
- Không được gây rối.
- Gì vậy?
1078
01:50:08,576 --> 01:50:10,954
- Tôi nghĩ...
- Làm gì đi chứ.
1079
01:50:11,788 --> 01:50:14,374
Nhìn tao làm gì?
Làm gì đi. Làm gì đi chứ!
1080
01:50:15,208 --> 01:50:16,208
Trật tự!
1081
01:50:18,253 --> 01:50:21,923
Thưa tòa, chúng tôi muốn rút lại
lời biện hộ không có tội
1082
01:50:22,590 --> 01:50:24,008
chuyển thành có tội.
1083
01:50:28,388 --> 01:50:30,557
- Có tội?
- Tất cả trật tự!
1084
01:50:31,474 --> 01:50:32,474
Trật tự!
1085
01:50:33,810 --> 01:50:34,810
Có tội!
1086
01:50:42,026 --> 01:50:45,447
- Bảo vệ! Trật tự!
- Thưa quan tòa!
1087
01:50:45,530 --> 01:50:47,949
- Giải tán phiên tòa!
- Thưa quan tòa!
1088
01:50:48,366 --> 01:50:50,326
- Trật tự nào!
- Eliot.
1089
01:50:50,869 --> 01:50:53,913
Thưa quan tòa! Công lý là vậy hả?
1090
01:50:53,997 --> 01:50:56,624
- Làm ơn...
- Sao tòa lại đổi Bồi thẩm đoàn?
1091
01:50:56,916 --> 01:50:59,711
Anh sẽ làm gì?
Bắt toàn bộ tổ chức này hả?
1092
01:51:00,462 --> 01:51:01,462
Xin lỗi.
1093
01:51:03,089 --> 01:51:05,341
Thưa quan tòa, đây là công lý à?
1094
01:51:06,801 --> 01:51:08,011
Công lý thì sao?
1095
01:51:10,346 --> 01:51:11,764
Quan tòa! Đây là công lý?
1096
01:51:12,474 --> 01:51:13,892
Chờ, chờ đã!
1097
01:51:14,684 --> 01:51:15,684
Chờ!
1098
01:51:16,227 --> 01:51:17,312
Không dừng lại.
1099
01:51:17,395 --> 01:51:19,063
Khi trận chiến chưa kết thúc.
1100
01:51:19,147 --> 01:51:20,523
Hắn nói gì? Mày nói gì cơ?
1101
01:51:20,773 --> 01:51:24,027
Tao nói,
đừng bao giờ bỏ cuộc tới khi kết thúc.
1102
01:51:24,319 --> 01:51:26,821
- Cái gì?
- Nghe chưa, Capone. Kết thúc rồi.
1103
01:51:26,988 --> 01:51:29,032
Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu?
1104
01:51:29,115 --> 01:51:31,951
- Bài học kết thúc.
- Mày nói nhiều thật đấy.
1105
01:51:32,619 --> 01:51:34,537
Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu!
1106
01:51:34,621 --> 01:51:36,539
Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu!
1107
01:51:36,623 --> 01:51:38,500
Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu hả!
1108
01:51:54,891 --> 01:51:59,062
NHÓM "BẤT KHẢ XÂM PHẠM"
BẮT GIỮ TRÙM TỘI PHẠM
1109
01:52:01,397 --> 01:52:03,358
"KHÔNG THỂ MUA CHUỘC" NESS HỨA
1110
01:52:04,734 --> 01:52:06,945
CAPONE RA HẦU TÒA
1111
01:52:08,112 --> 01:52:10,823
CAPONE BỊ KẾT ÁN 11 NĂM TÙ
1112
01:52:10,907 --> 01:52:13,201
Bắt Đầu Án Tù Từ Hôm Nay
1113
01:52:57,954 --> 01:52:59,497
Quá nhiều máu đã đổ.
1114
01:54:06,397 --> 01:54:07,649
Tôi dọn dẹp một chút.
1115
01:54:17,700 --> 01:54:19,827
Có lẽ đây là lời tạm biệt.
1116
01:54:22,163 --> 01:54:23,163
Tạm biệt, George.
1117
01:54:26,125 --> 01:54:28,878
Tôi muốn... cảm ơn anh.
1118
01:54:30,254 --> 01:54:31,839
Không. Tôi cảm ơn cậu mới đúng.
1119
01:54:47,814 --> 01:54:51,401
Ngài Ness,
tôi nghĩ ông ấy muốn anh giữ nó.
1120
01:54:53,069 --> 01:54:54,654
Ông ấy sẽ muốn một cảnh sát giữ nó.
1121
01:54:59,409 --> 01:55:00,410
Tôi sẽ về nhà.
1122
01:55:12,964 --> 01:55:15,633
Ngài Ness! Ông có bình luận nào không?
1123
01:55:16,009 --> 01:55:17,844
"Người đã đưa Al Capone vào tù."
1124
01:55:18,720 --> 01:55:21,180
Tôi chỉ ở đó khi bánh xe cuộc đời đưa đẩy.
1125
01:55:21,347 --> 01:55:23,224
Nghe nói Luật cấm rượu sắp bị hủy bỏ.
1126
01:55:24,600 --> 01:55:25,643
Lúc đó ông sẽ làm gì?
1127
01:55:27,562 --> 01:55:28,813
Tôi sẽ uống chút rượu vậy.
1128
01:56:00,011 --> 01:56:02,013
{\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi
Nguyen Thanh Hang
91812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.