All language subtitles for The.Untouchables.1987.2160p.UHD.BluRay.TrueHD.7.1.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,370 --> 00:00:07,870 Netflix Synced: v0v 2 00:02:49,477 --> 00:02:53,314 Năm 1930, luật cấm rượu đã biến Chicago thành một bãi chiến trường. 3 00:02:53,398 --> 00:02:55,525 Các băng đảng thù địch tranh giành 4 00:02:55,608 --> 00:02:57,902 đế chế rượu lậu trị giá tỉ đô, 5 00:02:57,986 --> 00:03:00,947 thi hành bằng súng tiểu liên và lựu đạn. 6 00:03:01,030 --> 00:03:03,366 Đây là thời của những Ông trùm. 7 00:03:03,449 --> 00:03:06,035 Thời của Al Capone. 8 00:03:20,258 --> 00:03:23,136 Có một bài viết, theo tôi nhớ xuất hiện ở báo, 9 00:03:23,219 --> 00:03:25,096 đã hỏi, từ khi ông là, 10 00:03:25,179 --> 00:03:26,806 hoặc có vẻ như ông có quyền 11 00:03:26,889 --> 00:03:28,433 như thị trưởng của Chicago, 12 00:03:28,516 --> 00:03:31,269 trong khi ông không được bổ nhiệm. 13 00:03:36,149 --> 00:03:38,359 Anh biết không, cảm động thật đấy. 14 00:03:39,777 --> 00:03:41,029 Như nhiều thứ ở đời, 15 00:03:41,112 --> 00:03:44,073 ta cười vì nó khôi hài, và ta cười vì nó đúng. 16 00:03:45,366 --> 00:03:47,493 Vài người nói, các nhà cách tân nói 17 00:03:47,577 --> 00:03:51,539 "Đưa tên này vào tù. Hắn nghĩ mình đang làm gì vậy?" 18 00:03:51,622 --> 00:03:52,790 Điều mà tôi làm, 19 00:03:52,874 --> 00:03:55,001 và đây là chỗ bài báo của các vị có lý, 20 00:03:55,251 --> 00:03:57,712 là tôi có trách nhiệm với ý chí người dân. 21 00:04:00,798 --> 00:04:01,716 Mọi người sẽ uống. 22 00:04:01,799 --> 00:04:03,259 Anh, tôi đều biết điều đó. 23 00:04:03,343 --> 00:04:05,053 Và mọi thứ tôi làm chỉ dựa trên nó. 24 00:04:05,386 --> 00:04:08,056 Và mấy chuyện buôn lậu này. Buôn lậu là gì? 25 00:04:08,139 --> 00:04:11,476 Trên thuyền thì bảo buôn lậu. Lái trên bờ thì là hiếu khách. 26 00:04:12,518 --> 00:04:13,728 Tôi là doanh nhân mà. 27 00:04:16,147 --> 00:04:19,734 Còn việc ông có tiếng dùng bạo lực để quản lý kinh doanh thì sao? 28 00:04:19,942 --> 00:04:22,653 Rằng ai không mua hàng thì ông sẽ xử lí mạnh tay? 29 00:04:30,286 --> 00:04:31,286 Không sao đâu. 30 00:04:33,664 --> 00:04:35,375 Tôi lớn lên ở nơi khắc nghiệt. 31 00:04:35,958 --> 00:04:38,836 "Với lời tử tế và một khẩu súng, anh sẽ tiến xa 32 00:04:38,920 --> 00:04:40,588 hơn là chỉ với lời nói tử tế." 33 00:04:43,424 --> 00:04:45,134 Ở nơi đó, có lẽ nó là thật. 34 00:04:45,885 --> 00:04:48,054 Và đôi khi danh tiếng đi theo ta. 35 00:04:50,890 --> 00:04:52,725 Ở Chicago có bạo lực, đương nhiên, 36 00:04:52,809 --> 00:04:56,396 nhưng không phải do tôi hay người của tôi, lí do là vì. 37 00:04:56,479 --> 00:04:57,939 Không tốt cho kinh doanh. 38 00:05:29,011 --> 00:05:31,597 Bỏ qua đi, chúng tôi khỏe. 39 00:05:31,681 --> 00:05:33,391 Tôi đã có đủ thứ mình cần rồi. 40 00:05:34,016 --> 00:05:37,019 Loại bia xanh anh rao bán không ngon chút nào cả. 41 00:05:37,103 --> 00:05:39,981 Nó không để ngon. Mà là để mua được. 42 00:05:42,316 --> 00:05:43,693 Tôi không mua đâu. 43 00:05:47,321 --> 00:05:50,950 Đừng lo lắng, ông già, bọn tôi không quay lại đâu. 44 00:05:54,328 --> 00:05:57,165 - Mọi người ở nhà cháu sao rồi? - Đều ổn ạ. 45 00:05:57,582 --> 00:06:00,710 - Mẹ có khỏe không? - Bị cảm nhẹ thôi ạ. 46 00:06:01,377 --> 00:06:03,171 Thế hả? 47 00:06:04,964 --> 00:06:08,092 - Ông rất tiếc. - Nhưng bà sẽ sớm khỏe lại thôi ạ. 48 00:06:14,056 --> 00:06:15,600 - Của cháu đây. - Cháu cảm ơn. 49 00:06:15,892 --> 00:06:20,938 Được rồi, cháu yêu. Qua đường nhớ cẩn thận nhé. 50 00:06:21,522 --> 00:06:23,524 - Chú ơi! - Bảo với mẹ rằng... 51 00:06:24,108 --> 00:06:26,777 Chú ơi! Đợi đã! 52 00:06:27,361 --> 00:06:28,863 Chú gì ơi! Chờ đã! 53 00:06:28,946 --> 00:06:30,281 Chú quên cái cặp... 54 00:06:43,211 --> 00:06:44,879 Thứ Hai ngày 15 tháng Chín năm 1930 55 00:07:27,046 --> 00:07:29,882 BÉ GÁI MƯỜI TUỔI BỊ GIẾT CUỘC CHIẾN BIA TIẾP DIỄN 56 00:07:35,596 --> 00:07:38,558 Em cũng nghe tin trên đài rồi. 57 00:07:40,142 --> 00:07:41,185 Em hiểu mà. 58 00:07:42,812 --> 00:07:44,355 Đến lúc đi làm rồi anh yêu. 59 00:07:54,198 --> 00:07:56,075 Anh chắc sẽ tạo ấn tượng tốt đấy. 60 00:08:05,543 --> 00:08:06,961 Em yêu anh, Eliot. 61 00:08:14,969 --> 00:08:16,178 Giờ thì đi đi nào. 62 00:08:16,929 --> 00:08:21,517 Eliot Ness, nhân viên đặc vụ của Bộ tài chính. 63 00:08:22,518 --> 00:08:24,645 - Ông Ness. - Cảm ơn ngài. 64 00:08:25,354 --> 00:08:28,649 Để đáp ứng nhu cầu của thành phố, chính phủ liên bang, 65 00:08:28,774 --> 00:08:30,610 đặc biệt là Bộ tài chính, 66 00:08:30,735 --> 00:08:34,572 đã tiến hành một chương trình nhằm giải quyết dòng chảy rượu lậu 67 00:08:34,655 --> 00:08:36,198 và bạo lực mà nó gây ra. 68 00:08:36,282 --> 00:08:39,076 Ngài Ness! Chương trình này bao gồm gì? 69 00:08:40,453 --> 00:08:42,371 Tôi và các nhân viên khác 70 00:08:42,455 --> 00:08:45,541 sẽ làm việc với cảnh sát Chicago và chính quyền... 71 00:08:45,625 --> 00:08:48,044 Liệu chương trình này chỉ làm cho có? 72 00:08:48,169 --> 00:08:51,380 - Ông nghĩ sao về luật cấm rượu? - Ông có uống rượu không? 73 00:08:52,548 --> 00:08:54,300 Trả lời câu hỏi đi ngày Ness. 74 00:08:54,759 --> 00:08:56,385 Nó không phải là để cho có. 75 00:08:56,677 --> 00:08:59,555 Và tôi sẽ nói cảm nhận của bản thân về việc cấm rượu. 76 00:08:59,972 --> 00:09:01,349 Nó là luật ở đây. 77 00:09:01,432 --> 00:09:04,393 Ông thấy mình là một người của cuộc vận động không? 78 00:09:04,477 --> 00:09:06,812 Ông nghĩ mình có gì phù hợp với việc đó? 79 00:09:06,896 --> 00:09:08,773 Ông có tham vọng chính trị không? 80 00:09:09,607 --> 00:09:11,442 Được rồi. Như vậy là đủ rồi. 81 00:09:11,525 --> 00:09:13,444 - Câu cuối thôi. - Xin lỗi. 82 00:09:14,654 --> 00:09:17,907 Kế hoạch chính xác của ông là gì? Ông có dự định gì rồi? 83 00:09:18,199 --> 00:09:20,117 Chờ ở trên mặt báo nhé. 84 00:09:20,201 --> 00:09:23,412 - Để tôi theo anh. - Tôi không giúp được rồi. 85 00:09:24,580 --> 00:09:27,458 Ngài Ness, Trung úy Alderson, đội cảnh sát cơ giới. 86 00:09:27,792 --> 00:09:29,210 Anh đã sẵn sàng chưa? 87 00:09:30,127 --> 00:09:33,297 Tất nhiên rồi. 88 00:09:38,636 --> 00:09:40,721 {\an8}PHÒNG CHUẨN BỊ ĐĂNG KÍ VŨ KHÍ 89 00:09:44,100 --> 00:09:45,810 Còn một điều tôi muốn nói. 90 00:09:51,065 --> 00:09:53,025 Tôi biết có người ở đây uống rượu. 91 00:09:54,694 --> 00:09:57,154 Chuyện các anh làm trước đây hãy bỏ qua. 92 00:09:58,572 --> 00:10:01,367 Giờ ta phải thuần khiết, và các anh phải dừng lại. 93 00:10:03,661 --> 00:10:05,830 Nó không phải câu hỏi đây có phải là 94 00:10:05,913 --> 00:10:08,040 thứ đồ uống vô hại không, có thể đúng. 95 00:10:08,124 --> 00:10:10,000 Nhưng luật pháp không cho phép. 96 00:10:10,084 --> 00:10:13,504 Và nếu ta là luật pháp, ta sẽ phải là người làm gương. 97 00:10:19,218 --> 00:10:20,594 Có câu hỏi nào không? 98 00:10:23,055 --> 00:10:24,098 Tốt. 99 00:10:25,307 --> 00:10:28,811 Bộ tài chính đã cử người hoạt động ngầm được một thời gian. 100 00:10:29,353 --> 00:10:30,980 Và đã nhận được tin rằng có 101 00:10:31,063 --> 00:10:34,734 một chuyến tàu chở rượu Canada sắp cập bến Chicago. 102 00:10:34,942 --> 00:10:37,153 Nên tôi mong các anh sẵn sàng hành động, 103 00:10:37,236 --> 00:10:38,738 vì nó sẽ cần thiết đấy. 104 00:10:45,661 --> 00:10:49,039 Nhớ này, thùng chứa rượu được đánh dấu bằng lá phong đỏ. 105 00:10:49,123 --> 00:10:50,416 Rõ, thưa ngài. 106 00:10:50,958 --> 00:10:53,627 Nhân viên của Bộ mặc đồ xám và đeo khăn trắng. 107 00:10:53,711 --> 00:10:56,714 - Không được bắt anh ta. - Đồ xám và khăn trắng. 108 00:10:58,883 --> 00:11:02,511 - Vậy thôi. Người của anh sẵn sàng chưa? - Rồi, thưa ngài. 109 00:11:02,803 --> 00:11:03,803 Tốt. 110 00:11:09,935 --> 00:11:12,730 - Tạm nghỉ. - Có thuốc thì làm vài điếu đi. 111 00:11:19,820 --> 00:11:21,280 - Mọi thứ sao rồi? - Ổn. 112 00:11:28,370 --> 00:11:30,206 - Ăn miếng bánh không? - Dạ thôi. 113 00:11:38,339 --> 00:11:40,174 - Lo lắng à? - Không, thưa ngài. 114 00:11:43,219 --> 00:11:45,638 - Cậu ở đội lâu chưa? - Mới đây thôi ạ. 115 00:11:48,307 --> 00:11:51,101 - Chúng ta đều muốn làm tốt. - Dạ vâng. 116 00:11:52,019 --> 00:11:54,313 Em tự hào về anh! 117 00:11:57,858 --> 00:11:59,652 Lời nhắn từ vợ tôi. 118 00:12:01,695 --> 00:12:03,572 - Anh kết hôn chưa? - Dạ rồi ạ. 119 00:12:05,199 --> 00:12:06,575 Kết hôn vui chứ hả? 120 00:12:25,344 --> 00:12:26,387 Theo tôi. 121 00:13:09,430 --> 00:13:11,390 - Chúa... - Cảnh sát liên bang đây. 122 00:13:12,057 --> 00:13:14,518 Giơ tay lên. Thả nó xuống. 123 00:13:14,602 --> 00:13:16,937 Không. Không được, nó vỡ mất. 124 00:13:18,522 --> 00:13:20,774 Ngài Ness. Tôi chỉ... 125 00:13:21,108 --> 00:13:22,151 Tôi xin lỗi. 126 00:13:25,112 --> 00:13:28,907 Tôi có thể giúp ông nhiều thứ, đặc biệt là điều ông đang làm. 127 00:13:28,991 --> 00:13:31,327 Tôi có tin giật gân còn ông tạo sự chú ý. 128 00:13:31,410 --> 00:13:33,495 Rồi ông sẽ có người ủng hộ. Sao nào? 129 00:13:33,704 --> 00:13:35,539 Thực tế đi, hãy để tôi giúp. 130 00:13:35,664 --> 00:13:37,541 Được rồi. Im mồm đi. 131 00:14:05,069 --> 00:14:07,905 Được rồi... làm thôi anh em! 132 00:14:21,794 --> 00:14:22,794 Đứng yên! 133 00:14:25,923 --> 00:14:27,341 Cảnh sát liên bang đây. 134 00:14:27,424 --> 00:14:30,344 Tất cả bị bắt vì vi phạm luật Volstead. 135 00:14:38,394 --> 00:14:40,688 - Mấy cánh cửa thì sao? - Canh cửa! 136 00:14:40,771 --> 00:14:42,022 Đừng để tên nào thoát! 137 00:14:44,149 --> 00:14:45,150 Preseuski. 138 00:14:47,611 --> 00:14:50,781 - Xin lỗi, tôi được phép vào. - Ai cho phép anh? 139 00:14:50,864 --> 00:14:53,826 - Ngài Ness! - Được rồi, để anh ta vào. 140 00:14:54,618 --> 00:14:56,078 Cho anh ta vào đây. 141 00:14:58,706 --> 00:15:00,874 Nếu anh muốn chụp ảnh thì là bây giờ đấy. 142 00:15:02,668 --> 00:15:04,211 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 143 00:15:31,613 --> 00:15:32,614 Rượu đây á? 144 00:15:34,575 --> 00:15:36,076 Đang mưa à? 145 00:15:36,160 --> 00:15:38,162 - Đưa anh ta ra ngoài. - Đi nào. 146 00:15:38,245 --> 00:15:40,706 - Lật tung chỗ này lên! - Ngay lập tức! 147 00:15:40,789 --> 00:15:41,789 Vâng, thưa ngài! 148 00:15:44,293 --> 00:15:46,754 Ra đằng sau. Tìm kĩ lại xem nào. 149 00:15:46,837 --> 00:15:48,130 Cả anh nữa đấy. 150 00:15:54,428 --> 00:15:55,428 Chúa ơi! 151 00:16:24,208 --> 00:16:25,250 CẢNH SÁT BÙNG NỔ 152 00:16:25,334 --> 00:16:27,544 CẢNH SÁT CƠ GIỚI ĐỘT KÍCH THẤT BẠI 153 00:16:32,174 --> 00:16:35,677 ELIOT NESS: (CHÚ BƯỚM ĐÁNG THƯƠNG) 154 00:17:04,581 --> 00:17:06,792 Em tự hào về anh! 155 00:17:14,508 --> 00:17:16,426 Cậu nghĩ mình đang làm cái gì vậy? 156 00:17:18,428 --> 00:17:22,099 Muốn vứt rác à? Tìm cái thùng rác mà vứt vào. 157 00:17:23,684 --> 00:17:25,435 Không có gì quan trọng hơn à? 158 00:17:27,020 --> 00:17:28,020 Đúng rồi. 159 00:17:29,273 --> 00:17:31,108 Nhưng hiện giờ tôi lại không làm. 160 00:17:32,943 --> 00:17:34,319 Thấy giống nhau không? 161 00:17:39,199 --> 00:17:40,993 Anh bạn, súng à? 162 00:17:43,370 --> 00:17:45,789 - Tại sao? - Tôi là nhân viên Bộ tài chính. 163 00:17:50,169 --> 00:17:51,169 Được rồi. 164 00:17:52,713 --> 00:17:54,381 Vậy hãy nhớ điều ta vừa nói nhé. 165 00:18:00,179 --> 00:18:02,598 Này... Chờ đã! 166 00:18:02,890 --> 00:18:05,475 Thành phố này có cái kiểu cảnh sát gì vậy? 167 00:18:05,559 --> 00:18:06,560 Họ dạy cái gì? 168 00:18:07,144 --> 00:18:08,979 Quay lưng lại với người có vũ trang à. 169 00:18:09,771 --> 00:18:13,025 - Anh ở Bộ tài chính. - Chắc không? làm sao ông biết được. 170 00:18:13,692 --> 00:18:16,987 Có ai dám tự nhận điều đó, có ai không? 171 00:18:22,784 --> 00:18:23,994 Tên ông? Đơn vị nào? 172 00:18:29,750 --> 00:18:30,751 Ngay đây này. 173 00:18:33,712 --> 00:18:36,423 Có gì muốn nói hả? Anh muốn gì? 174 00:18:39,426 --> 00:18:40,802 Sao biết tôi có súng? 175 00:18:42,596 --> 00:18:44,431 Muốn gì, bài giảng về cảnh sát à? 176 00:18:48,936 --> 00:18:49,936 Không. 177 00:18:53,732 --> 00:18:55,108 Ổn chứ anh bạn? 178 00:18:57,361 --> 00:18:58,987 Tôi có một ngày làm việc khá tệ. 179 00:19:01,657 --> 00:19:04,701 - Cậu sắp về nhà chưa? - Tôi đi bây giờ đây. 180 00:19:07,871 --> 00:19:11,458 Vậy thì hãy nhớ điều đầu tiên của bộ nguyên tắc nghề cảnh sát nhé. 181 00:19:15,879 --> 00:19:18,632 Hãy đảm bảo mình về nhà an toàn khi tan ca. 182 00:19:21,009 --> 00:19:22,052 Bài học kết thúc. 183 00:20:21,320 --> 00:20:24,114 Bốn mươi thùng là 100.000 đô. 184 00:20:24,197 --> 00:20:25,741 Không có thùng nào rỗng. 185 00:20:26,491 --> 00:20:28,702 Xem sổ sách đi, trong đó cả đấy. 186 00:20:29,703 --> 00:20:31,663 Một thùng có 55 gallon. 187 00:20:46,553 --> 00:20:48,597 - Là Eddie. - Vào đi, Eddie. 188 00:21:13,455 --> 00:21:17,793 Anh ta chui vào máy ủi tuyết, rồi anh ta nói, "Làm thôi anh em." 189 00:21:19,127 --> 00:21:20,587 Và rồi, bọn tôi xông... 190 00:22:10,846 --> 00:22:13,265 - Ngài Ness? - Vâng? 191 00:22:14,266 --> 00:22:15,767 Tôi ở đây để cảm ơn ông. 192 00:22:17,811 --> 00:22:22,190 Con gái tôi chính là người chết trong vụ nổ bom đó. 193 00:22:24,985 --> 00:22:26,319 Tôi xin lỗi. Mời vào. 194 00:22:28,405 --> 00:22:30,198 Tôi... rất xin lỗi. 195 00:22:31,992 --> 00:22:33,034 Ngài thấy đấy... 196 00:22:33,994 --> 00:22:36,079 ...vì tôi biết ngài cũng là cha mẹ. 197 00:22:37,914 --> 00:22:42,252 Ngài có thể hiểu điều này, những kẻ này gây ra thảm kịch với chúng tôi. 198 00:22:43,461 --> 00:22:45,755 Và tôi biết ngài sẽ chặn bọn chúng lại. 199 00:22:48,466 --> 00:22:49,885 Ngài chắc chắn sẽ làm được. 200 00:23:46,983 --> 00:23:49,986 - Cậu muốn gì? - Tôi muốn nói chuyện với ông. 201 00:23:52,572 --> 00:23:53,572 Vào đi. 202 00:23:58,119 --> 00:24:01,122 Tôi cần một nhóm nhỏ, do tôi chọn, bắt đầu từ ông. 203 00:24:01,206 --> 00:24:05,252 Ness! Tôi chỉ là một cảnh sát khu vực nghèo và già. 204 00:24:06,127 --> 00:24:08,838 Tôi giúp anh kiểu gì hả? 205 00:24:09,881 --> 00:24:11,174 Hãy làm việc cho tôi. 206 00:24:11,925 --> 00:24:15,387 - Cho tôi một lí do? - Ông là một cảnh sát tốt. 207 00:24:17,013 --> 00:24:19,516 - Làm sao cậu biết? - Là ông nói với tôi. 208 00:24:21,518 --> 00:24:26,564 Nếu tôi thực sự tốt vậy, sao ở tuổi này tôi vẫn phải đi tuần đêm? 209 00:24:27,482 --> 00:24:28,733 Ông muốn nói với tôi không? 210 00:24:29,484 --> 00:24:32,237 Có thể tôi là một con điếm có trái tim vàng. 211 00:24:32,445 --> 00:24:36,491 Một cảnh sát tốt trong thành phố tệ nạn? Đó là điều anh muốn nghe à? 212 00:24:36,574 --> 00:24:38,451 Tôi không quan tâm! 213 00:24:38,535 --> 00:24:41,037 Ông vẫn muốn tiếp tục như giờ? Tùy ông. 214 00:24:42,706 --> 00:24:44,708 Nếu đi với tôi, tôi cần ông giúp. 215 00:24:49,004 --> 00:24:50,547 Tôi chỉ hỏi sự giúp đỡ thôi. 216 00:24:54,718 --> 00:24:58,138 Đó là điều cậu sợ, đúng không? 217 00:25:02,350 --> 00:25:06,896 Ness à, tôi ước mình gặp cậu 10 năm trước hay lúc gầy hơn 20 cân. 218 00:25:07,772 --> 00:25:14,529 Nhưng mà... tôi nghĩ việc mình sống sót vẫn quan trọng hơn. 219 00:25:22,954 --> 00:25:24,956 Nên là tôi vẫn sẽ đi tuần. 220 00:25:25,832 --> 00:25:26,832 Cảm ơn, nhưng không. 221 00:25:41,097 --> 00:25:42,474 Tốt lắm, Andy. 222 00:25:42,557 --> 00:25:44,934 Khởi động và làm vài vòng loanh quanh nào. 223 00:25:45,143 --> 00:25:47,645 Tôi muốn nghe tiếng động cơ Stutz Gấu-mèo! 224 00:25:47,729 --> 00:25:50,357 - Để tôi mở cửa. - Nào, xin mời. 225 00:25:51,316 --> 00:25:53,318 Ối trời, Nhấc cánh cửa đó lên đi Andy. 226 00:25:54,986 --> 00:25:58,948 Vứt ra ghế sau. Bây giờ để tôi khởi động cái thứ này nào. 227 00:25:59,032 --> 00:26:00,450 Đúng, nổ máy đi, Andy. 228 00:26:08,291 --> 00:26:11,294 Ôi chúa ơi, Andy! Nghe tiếng động cơ Gấu-mèo xem! 229 00:26:11,378 --> 00:26:14,798 Ừ, nghe như tiếng gấu đang đuổi theo con mèo vậy! 230 00:26:17,801 --> 00:26:19,552 Andy! Cô ấy trào ra rồi kìa! 231 00:26:30,939 --> 00:26:32,899 - Ngài Ness? - Vâng. 232 00:26:34,067 --> 00:26:35,110 Tôi là Oscar Wallace. 233 00:26:38,238 --> 00:26:39,989 Được bổ nhiệm từ cục Washington. 234 00:26:41,408 --> 00:26:42,826 - Thật hả? - Vâng. 235 00:26:43,910 --> 00:26:47,372 Thật tốt khi có anh ở đây, anh Wallace. Anh không phiền chứ? 236 00:26:49,916 --> 00:26:52,710 Chúng ta đang hơi kẹt, nếu anh có ý tưởng gì... 237 00:26:52,794 --> 00:26:54,421 Thật ra, là tôi có đó, thưa ngài. 238 00:26:54,838 --> 00:26:57,882 Và cái đầu tôi muốn thử là đây. 239 00:27:02,470 --> 00:27:05,765 Ông ta chưa đưa ra bản thống kê nào từ năm 1926. 240 00:27:08,143 --> 00:27:11,688 - Thống kê? - Thống kê thuế thu nhập. 241 00:27:13,231 --> 00:27:15,066 - Thuế thu nhập. - Đúng. 242 00:27:15,150 --> 00:27:16,860 Anh làm việc gì ở cục, anh Wallace? 243 00:27:17,652 --> 00:27:18,695 Tôi làm kế toán. 244 00:27:20,488 --> 00:27:23,408 - Kế toán ư? - Đúng, và cục cử tôi xuống đây... 245 00:27:25,910 --> 00:27:27,120 Tôi xin lỗi chút nhé? 246 00:27:31,249 --> 00:27:32,249 Xin mời. 247 00:27:59,360 --> 00:28:00,945 Được rồi, đi thôi. 248 00:28:01,988 --> 00:28:04,866 - Đi đâu cơ? - Ở đây tai mách vạch rừng. 249 00:28:08,536 --> 00:28:11,915 Câu bảo cậu muốn biết cách bắt Capone. 250 00:28:15,084 --> 00:28:16,419 Thực sự muốn bắt hắn? 251 00:28:18,046 --> 00:28:20,965 Hiểu tôi nói gì không? Cậu đã sẵn sàng làm gì? 252 00:28:22,926 --> 00:28:26,262 - Mọi thứ trong luật pháp. - Rồi sau đó cậu sẽ làm gì? 253 00:28:28,014 --> 00:28:30,308 Nếu muốn bắt được mấy tên này, Ness, 254 00:28:30,391 --> 00:28:32,560 cậu phải sẵn sàng làm mọi cách có thể. 255 00:28:32,894 --> 00:28:36,231 Bởi vì chúng sẽ không từ bỏ đến khi một trong số cậu chết. 256 00:28:36,314 --> 00:28:38,358 Tôi muốn bắt Capone. 257 00:28:38,983 --> 00:28:41,110 Cậu muốn bắt Capone? Hãy làm như sau. 258 00:28:41,194 --> 00:28:43,404 Hắn rút dao, cậu rút súng. 259 00:28:43,488 --> 00:28:46,407 Người của cậu vào viện, người của hắn vào nhà xác! 260 00:28:46,491 --> 00:28:49,744 Đấy là cách của Chicago! Và đó là cách cậu bắt Capone. 261 00:28:52,622 --> 00:28:55,416 Giờ thì cậu có muốn làm không? 262 00:28:56,125 --> 00:28:57,544 Cậu có sẵn sàng không? 263 00:29:00,296 --> 00:29:03,883 Tôi đưa ra thỏa thuận này. Cậu có chấp nhận nó không? 264 00:29:05,468 --> 00:29:07,971 Tôi đã thề sẽ tống hắn ta vào tù, 265 00:29:08,054 --> 00:29:11,266 với tất cả cách hợp pháp mà tôi có và tôi sẽ làm vậy. 266 00:29:21,150 --> 00:29:23,903 Chúa ghét những kẻ hèn nhát. 267 00:29:31,536 --> 00:29:33,705 Cậu biết lời thề máu là gì không, Ness? 268 00:29:35,081 --> 00:29:38,126 - Có. - Tốt. Vì cậu vừa làm xong đấy. 269 00:29:40,003 --> 00:29:43,423 Cậu nghĩ sao Capone biết về cuộc đột kích? 270 00:29:43,548 --> 00:29:47,135 - Có cảnh sát báo cho hắn. - Đúng. Chào mừng tới Chicago. 271 00:29:47,260 --> 00:29:49,971 Thành phố này bốc mùi như một cái nhà thổ. 272 00:29:50,680 --> 00:29:52,765 Điều đầu tiên là cậu có thể tin ai? 273 00:29:53,057 --> 00:29:55,268 - À, tôi... - Không ai. Không cảnh sát. 274 00:29:55,351 --> 00:29:59,063 - Vì không ai muốn cậu ở đây. - Vậy sao ông lại giúp tôi? 275 00:30:00,607 --> 00:30:02,942 Vì tôi thề là sẽ bảo vệ luật pháp. 276 00:30:03,818 --> 00:30:05,737 Và nếu cậu tin thì tôi sẽ kể tiếp. 277 00:30:06,821 --> 00:30:08,698 Giờ thì, cậu tin được ai? 278 00:30:10,074 --> 00:30:11,951 - Không ai cả. - Sự thật đáng buồn. 279 00:30:12,035 --> 00:30:14,370 Nếu không tin ai, lấy giúp đỡ ở đâu? 280 00:30:15,496 --> 00:30:19,709 Nếu cậu sợ ăn táo thối, thì đừng lấy trong thùng. 281 00:30:20,460 --> 00:30:21,794 Lên cây mà hái. 282 00:30:23,838 --> 00:30:25,173 Lên cây hái. 283 00:30:27,842 --> 00:30:31,095 Nhấc tay ra khỏi cò súng! Tháo vỏ đạn ra! 284 00:30:31,179 --> 00:30:33,348 Để súng lên bục rồi lùi lại! 285 00:30:34,557 --> 00:30:35,808 Đằng sau, quay! 286 00:30:36,309 --> 00:30:39,270 Barry! Tôi muốn anh gặp Eliot Ness. 287 00:30:39,562 --> 00:30:41,731 - Xin chào. - Tôi ở Bộ tài chính. Khỏe không? 288 00:30:42,231 --> 00:30:44,108 Tôi cần lính mới cho nhiệm vụ. 289 00:30:44,192 --> 00:30:46,945 Người này sẽ được chuyển qua Bộ tài chính. 290 00:30:47,028 --> 00:30:48,821 Tôi có đầy đủ giấy tờ cho... 291 00:30:48,905 --> 00:30:52,283 Barry? Ai là tay súng cừ nhất trong lớp này? 292 00:30:52,450 --> 00:30:54,202 - Williamson và Stone. - Tốt 293 00:30:54,285 --> 00:30:57,038 Gọi họ giúp tôi, được chứ? Nhưng từng người một. 294 00:30:57,705 --> 00:30:59,999 - Xin lỗi, nhưng họ kết hôn chưa? - Chưa. 295 00:31:00,375 --> 00:31:02,919 - Tốt. - Williamson! 296 00:31:03,211 --> 00:31:04,837 - Kết hôn rồi hả. - Nghiêm! 297 00:31:05,213 --> 00:31:06,422 Không cần ai đã kết hôn. 298 00:31:08,841 --> 00:31:12,303 Được rồi, thoải mái thôi nhóc. Tôi muốn hỏi cậu vài chuyện. 299 00:31:12,887 --> 00:31:14,681 Sao cậu muốn làm cảnh sát? 300 00:31:14,764 --> 00:31:17,100 - Để bảo vệ và bảo đảm... - Thế hả? 301 00:31:17,183 --> 00:31:20,019 Để bảo về và bảo toàn... Bảo vệ và... 302 00:31:20,103 --> 00:31:22,188 Đừng tìm câu trả lời trong sách. 303 00:31:22,897 --> 00:31:24,148 Nói những gì cậu nghĩ. 304 00:31:24,565 --> 00:31:27,276 - Những gì tôi nghĩ? Tôi... - Cậu... 305 00:31:27,568 --> 00:31:30,279 - ...có thể giúp đỡ cho đội. - Được rồi. 306 00:31:31,406 --> 00:31:32,699 - Cậu giúp... - Bằng sức. 307 00:31:34,117 --> 00:31:35,868 - Chống tội phạm. - Cảm ơn. 308 00:31:37,996 --> 00:31:39,539 Có tương lai làm sếp đấy. 309 00:31:46,254 --> 00:31:47,254 Nghỉ! 310 00:31:48,256 --> 00:31:50,550 Stone! Ra đây. 311 00:31:52,844 --> 00:31:54,095 Cậu nhóc này kì lắm. 312 00:31:57,473 --> 00:31:58,933 Sao cậu lại muốn làm cảnh sát? 313 00:32:00,435 --> 00:32:02,020 Để bảo vệ tài sản và... 314 00:32:02,103 --> 00:32:04,355 Ôi thôi, bỏ qua cái đoạn nhảm nhí đấy đi. 315 00:32:06,441 --> 00:32:07,608 Cậu đến từ đâu, Stone? 316 00:32:10,278 --> 00:32:12,572 - Từ phía Nam. - Stone? 317 00:32:14,073 --> 00:32:16,409 George Stone, tên cậu đấy hả? 318 00:32:18,661 --> 00:32:19,662 Tên thật là gì? 319 00:32:21,539 --> 00:32:22,749 Đó là tên thật của tôi. 320 00:32:22,957 --> 00:32:25,334 Không, tên trước khi cậu đổi sang nó? 321 00:32:29,130 --> 00:32:31,591 - Giuseppe Petri. - Biết ngay mà! 322 00:32:32,133 --> 00:32:34,469 Đó là thứ cậu cần đấy, một tên gian xảo! 323 00:32:36,345 --> 00:32:37,388 Ông nói gì cơ? 324 00:32:38,306 --> 00:32:42,602 Tôi bảo cậu là thằng nói dối trong một chủng tộc vô tích sự đấy. 325 00:32:44,937 --> 00:32:47,982 Tốt hơn ông chán, đồ con lợn Irish hôi thối. 326 00:32:49,776 --> 00:32:50,818 Tôi thích cậu ta đấy. 327 00:32:55,239 --> 00:32:56,365 Tôi cũng vậy. 328 00:32:58,117 --> 00:33:00,244 Chào mừng tới Bộ tài chính. 329 00:33:02,205 --> 00:33:03,206 À, được thôi. 330 00:33:05,708 --> 00:33:06,708 Tôi là Eliot Ness. 331 00:33:08,211 --> 00:33:11,798 Với các báo cáo từ khu vực phía Bắc, phía Tây... 332 00:33:11,923 --> 00:33:14,008 Cảm ơn, Trung úy. Cảm ơn. 333 00:33:22,266 --> 00:33:26,854 - Ông nghĩ sao? - Không gì giống như buổi nhạc kịch vậy. 334 00:33:27,897 --> 00:33:30,942 - Đó là những gì tôi nghĩ. - Sẵn sàng làm việc chưa? 335 00:33:32,860 --> 00:33:34,946 - Ta đi đâu vậy? - Đột kích rượu. 336 00:33:36,614 --> 00:33:37,657 Cần có một người nữa. 337 00:33:38,616 --> 00:33:40,868 Ngài Ness? Cái này rất thú vị. 338 00:33:41,077 --> 00:33:43,913 Tôi tìm ra vài điểm trong giải ngân tài chính... 339 00:33:45,206 --> 00:33:47,250 - Anh có huy hiệu không? - Có. 340 00:33:47,834 --> 00:33:48,834 Cầm lấy súng này. 341 00:34:06,018 --> 00:34:08,396 - Jimmy? - Sao? 342 00:34:10,815 --> 00:34:13,276 Anh mặc cái gì vậy? Tham dự Halloween à? 343 00:34:13,359 --> 00:34:17,113 - Im đi. Tôi đang làm việc. - Ở đâu? Rạp xiếc ấy hả? 344 00:34:39,093 --> 00:34:41,554 - Đây rồi. - Chúng ta làm gì ở đây? 345 00:34:41,637 --> 00:34:42,637 Đột kích rượu. 346 00:34:42,680 --> 00:34:45,641 BƯU ĐIỆN MỸ 347 00:34:45,725 --> 00:34:46,725 Ở đây? 348 00:34:46,934 --> 00:34:49,812 Anh Ness, ai cũng biết rượu ở đâu. 349 00:34:49,896 --> 00:34:51,314 Vấn đề không phải là tìm ở đâu. 350 00:34:51,772 --> 00:34:54,233 Mà là ai muốn đối đầu với Capone. 351 00:34:54,775 --> 00:34:55,775 Đi thôi. 352 00:35:03,868 --> 00:35:05,453 Ông nên chắc chắn đấy, Malone. 353 00:35:08,789 --> 00:35:10,208 CẦU THANG ĐÓNG RA SAU 354 00:35:12,335 --> 00:35:15,796 Nếu đi qua cánh cửa này, cậu sẽ bước vào thế giới của rắc rối đấy. 355 00:35:16,714 --> 00:35:18,341 Và không có quay đầu đâu. 356 00:35:19,967 --> 00:35:20,967 Có, tôi hiểu. 357 00:35:22,553 --> 00:35:24,347 Tốt. Đưa tôi cái rìu. 358 00:35:33,439 --> 00:35:36,484 - Cảnh sát liên bang đây! - Giơ tay lên! 359 00:35:36,567 --> 00:35:38,319 - Cấm di chuyển! - Đột kích! 360 00:35:40,238 --> 00:35:42,698 - Tất cả... - Các người làm gì ở đây? 361 00:35:42,907 --> 00:35:45,993 Mọi thứ bị tịch thu! Tất cả đều bị bắt! 362 00:35:46,244 --> 00:35:50,206 Này! Không tốt đâu! Không tốt chút nào đâu! 363 00:35:50,498 --> 00:35:53,209 - Ông có lệnh không? - Đương nhiên! Đây này. 364 00:35:56,545 --> 00:35:59,840 Hắn ta sẽ cảm thấy thế nào? Tốt hơn? Hay tệ hơn? 365 00:36:07,473 --> 00:36:10,101 - Cái gì vậy? - "Cái gì vậy?" 366 00:36:10,184 --> 00:36:13,020 - Ừ, nó là gì? - Chúa ơi, tôi đang ở cùng thằng ngốc. 367 00:36:13,604 --> 00:36:17,858 Đó là chìa khóa buồng điện thoại của tôi và đây là chúa Jude. 368 00:36:18,693 --> 00:36:22,571 Santo Jude. Ông ta là thần hộ mệnh trong chế độ cũ. 369 00:36:23,197 --> 00:36:24,282 Và của cảnh sát nữa. 370 00:36:26,033 --> 00:36:27,451 Hộ mệnh của cảnh sát? 371 00:36:28,411 --> 00:36:30,037 Ai cũng cần có bạn. 372 00:36:31,747 --> 00:36:33,958 Chế độ cũ, cảnh sát... 373 00:36:35,376 --> 00:36:36,669 Cậu muốn trở thành gì? 374 00:36:37,712 --> 00:36:39,839 - Cảnh sát. - Thật hả? 375 00:36:40,256 --> 00:36:41,424 - Đúng. - Tại sao? 376 00:36:43,342 --> 00:36:45,344 Để bảo vệ lãnh thổ và người dân... 377 00:36:49,849 --> 00:36:52,059 Không sao đâu. 378 00:36:52,935 --> 00:36:53,935 Hả? 379 00:36:53,978 --> 00:36:55,438 Tôi đến đây để chúc mừng! 380 00:36:55,521 --> 00:36:57,398 Tôi được phép chụp ảnh không? 381 00:36:59,734 --> 00:37:02,528 Được. Nhưng chỉ để cho bọn tôi thôi. 382 00:37:02,611 --> 00:37:03,904 Được thôi ngài Ness. 383 00:37:05,698 --> 00:37:08,951 Gần hơn một chút... Tuyệt. Sẵn sàng? Chờ đã. 384 00:37:17,460 --> 00:37:18,627 Cuộc sống là vậy. 385 00:37:23,090 --> 00:37:26,719 Nếu một người trở nên nổi bật, anh ta sẽ nhiệt tình hơn. 386 00:37:28,304 --> 00:37:29,513 Nhiệt tình. 387 00:37:31,682 --> 00:37:32,850 Hăng hái. 388 00:37:35,770 --> 00:37:36,770 Còn tôi thì sao? 389 00:37:38,481 --> 00:37:42,526 Điều gì khiến tôi được ngưỡng mộ? Điều gì làm tôi vui? 390 00:37:42,610 --> 00:37:44,570 - Các bà vợ! - Âm nhạc! 391 00:37:44,653 --> 00:37:46,447 - Opera! - Rượu! 392 00:37:48,991 --> 00:37:49,991 Bóng chày! 393 00:37:57,291 --> 00:37:58,292 Một người... 394 00:37:59,752 --> 00:38:01,545 Đứng một mình trên tấm bục. 395 00:38:05,341 --> 00:38:06,926 Đây là lúc anh ta làm gì? 396 00:38:08,594 --> 00:38:10,679 Giành thành tích cá nhân. 397 00:38:13,182 --> 00:38:14,558 Anh ta đứng một mình ở đó. 398 00:38:16,352 --> 00:38:18,396 Nhưng trong sân bóng thì sao? 399 00:38:19,772 --> 00:38:22,024 Một phần của đội. 400 00:38:22,817 --> 00:38:25,444 - Làm việc nhóm. - Làm việc nhóm. 401 00:38:28,197 --> 00:38:31,742 Nhìn, ném, bắt, chạy. 402 00:38:31,826 --> 00:38:33,744 Một phần của đội bóng lớn. 403 00:38:35,162 --> 00:38:38,958 Anh ta phải tự đánh bóng cả ngày, như Babe Ruth, Ty Cobb. 404 00:38:41,877 --> 00:38:45,881 Nếu đội anh ta không đấu, anh ta là gì? 405 00:38:46,882 --> 00:38:48,551 - Không gì cả. - Không là gì. 406 00:38:48,634 --> 00:38:51,262 Các anh hiểu tôi chứ? Không ai. 407 00:38:53,389 --> 00:38:57,810 Một ngày trời nắng, trên bục toàn cổ động viên. Anh ta sẽ nói gì? 408 00:39:00,396 --> 00:39:02,356 Tôi ra ngoài đó vì bản thân. 409 00:39:04,275 --> 00:39:07,695 Nhưng không có ích gì... 410 00:39:08,362 --> 00:39:10,698 nếu cả đội không thắng. 411 00:39:10,865 --> 00:39:13,284 - Cả đội! - Đội. 412 00:39:20,124 --> 00:39:21,124 Chúa ơi! 413 00:39:45,733 --> 00:39:48,277 Giờ là lúc con chìm trong giấc mộng, 414 00:39:48,486 --> 00:39:51,197 Con cầu chúa hãy giữ lấy linh hồn này. 415 00:39:51,989 --> 00:39:54,742 Nếu con chết trước khi mình thức giấc, 416 00:39:55,075 --> 00:39:57,745 Con cầu chúa hãy lấy đi linh hồn này. 417 00:39:58,329 --> 00:40:00,706 - Amen. - Và mong chúa ban phước lành. 418 00:40:00,831 --> 00:40:04,585 Chúa ban phước cho mẹ, cho bố, cho Dolly. Amen. 419 00:40:04,668 --> 00:40:05,668 Amen. 420 00:40:15,721 --> 00:40:17,515 - Ngủ ngon nhé. - Ngủ ngon ạ. 421 00:40:17,640 --> 00:40:19,266 - Ngủ ngon ạ. - Ngủ ngon. 422 00:40:19,934 --> 00:40:22,603 Chạm mũi cái nào? Hôn má? 423 00:40:33,948 --> 00:40:35,533 - Anh đi đâu vậy? - Hả? 424 00:40:39,161 --> 00:40:40,204 Anh đi đâu vậy? 425 00:40:40,871 --> 00:40:43,541 Anh định xuống tầng, chuẩn bị vài thứ cho ngày mai. 426 00:40:43,916 --> 00:40:48,003 - Anh làm cả ngày rồi mà? - Đúng, đúng thế. 427 00:40:48,254 --> 00:40:51,882 - Anh vẫn còn năng lượng à? - Có nhiều việc lắm. 428 00:40:52,508 --> 00:40:57,638 Sao anh không lên đây chải tóc cho em hả, chàng thám tử? 429 00:41:05,354 --> 00:41:08,274 CẢNH SÁT CỦA CUỘC VẬN ĐỘNG THÀNH CÔNG 430 00:41:12,111 --> 00:41:13,111 Sao rồi? 431 00:41:13,237 --> 00:41:16,282 Tổ chức của Capone có rất nhiều cơ sở. 432 00:41:16,365 --> 00:41:19,618 Xem này, hắn sở hữu công ty liên doanh Cổ phần Canada, 433 00:41:19,702 --> 00:41:22,037 mà bao gồm hãng giặt ủi Green Light, 434 00:41:22,121 --> 00:41:24,748 hãng xe Midwest, đồ chơi Jolly Time... 435 00:41:24,832 --> 00:41:27,251 - Đồ chơi Jolly Time? - Đúng vậy. 436 00:41:27,626 --> 00:41:30,004 Nhắc tôi mua quà cho con gái mình. 437 00:41:30,254 --> 00:41:33,507 Hãng tàu Bahama, thời trang hiệu Miss Lucy... Vô tận! 438 00:41:34,216 --> 00:41:37,928 Tất cả đều hợp pháp, và không có cái nào đứng tên Al Capone. 439 00:41:38,053 --> 00:41:40,431 Nhưng ta có thể bắt hắn vì tội trốn thuế 440 00:41:40,514 --> 00:41:42,474 nếu ta chứng mình được khoản tiền 441 00:41:42,558 --> 00:41:44,643 từ những công ty này đổ vào túi hắn. 442 00:41:45,603 --> 00:41:49,064 - Hắn không hề có thu nhập hợp pháp. - Không có gì? 443 00:41:50,190 --> 00:41:52,151 Xin lỗi, ngài Ness? Có khách. 444 00:41:52,234 --> 00:41:54,153 - Ngài Ness. - Tôi là Ness. 445 00:41:54,236 --> 00:41:57,156 Xin chào? John O'Shea, ủy viên hội đồng, quận 43. 446 00:41:57,239 --> 00:41:58,949 Vâng, tôi biết ông là ai. 447 00:42:01,994 --> 00:42:03,037 Không phiền chứ? 448 00:42:06,790 --> 00:42:08,876 Chúng tôi có nhiều kế hoạch lớn. 449 00:42:08,959 --> 00:42:11,295 Và khá bận nữa, nên tôi có thể giúp gì? 450 00:42:11,378 --> 00:42:14,173 Tôi tới để chúc mừng chiến tích của cậu. 451 00:42:15,924 --> 00:42:19,887 Chia sẻ vận may của cậu vào một ngày đẹp trời. 452 00:42:23,974 --> 00:42:24,974 Gì thế? 453 00:42:30,481 --> 00:42:33,525 - Đó là gì vậy? - Ngài Ness, anh là người hiểu biết. 454 00:42:33,609 --> 00:42:35,903 Tôi muốn chúc mừng một cách thiết thực. 455 00:42:37,112 --> 00:42:40,824 Có một doanh nghiệp... lớn và nổi tiếng, 456 00:42:41,116 --> 00:42:42,993 mà đang bị anh đe dọa. 457 00:42:44,244 --> 00:42:47,790 Sao anh không kệ nó đi và để mọi thứ diễn ra theo tự nhiên? 458 00:42:49,124 --> 00:42:50,334 Vào đây đi, được không? 459 00:42:56,465 --> 00:42:57,883 Vào thời La Mã, 460 00:42:58,592 --> 00:43:01,387 khi ai đó bị kết tội mua chuộc quan chức nhà nước, 461 00:43:01,470 --> 00:43:03,806 hắn sẽ bị cắt mũi và khâu vào một cái túi 462 00:43:03,889 --> 00:43:06,517 với một con dã thú, rồi bị ném xuống nước. 463 00:43:07,976 --> 00:43:11,689 Nói với chủ của ông là không mua chuộc được tôi đâu! 464 00:43:13,732 --> 00:43:14,942 - Sai lầm đấy. - Ừ? 465 00:43:15,025 --> 00:43:17,194 Nhiều rồi. Tôi bắt đầu thích nó. 466 00:43:17,277 --> 00:43:19,655 Mấy anh bất khả xâm phạm hả? 467 00:43:19,738 --> 00:43:21,949 Không ai động vào các anh được sao? 468 00:43:22,032 --> 00:43:24,576 - Nói với Capone... - Các anh cứ cẩn thận. 469 00:43:24,660 --> 00:43:26,078 Tôi sẽ gặp hắn ở dưới địa ngục. 470 00:43:28,664 --> 00:43:33,335 Nhà đẹp đấy! Anh sống ở đây à? 471 00:43:35,295 --> 00:43:37,256 Tiệc sinh nhật cho cô gái nhỏ hả? 472 00:43:38,924 --> 00:43:39,924 Đúng thế. 473 00:43:41,176 --> 00:43:42,678 Có gia đình thật tuyệt. 474 00:43:46,265 --> 00:43:47,265 Đúng vậy. 475 00:43:49,184 --> 00:43:53,147 Người đàn ông thì nên quan tâm, đừng để chuyện gì xảy ra cho gia đình. 476 00:44:08,495 --> 00:44:09,495 Catherine! 477 00:44:12,124 --> 00:44:13,124 Catherine! 478 00:44:14,293 --> 00:44:16,545 - Con đâu em? - Nó ở trên tầng. Eliot! 479 00:44:18,547 --> 00:44:19,547 Không. 480 00:44:23,802 --> 00:44:24,970 Con đây rồi. 481 00:44:29,433 --> 00:44:32,978 - Sao con vẫn thức vậy? - Con phải là quần áo nữa. 482 00:44:33,270 --> 00:44:34,270 Thế hả? 483 00:44:36,732 --> 00:44:38,108 Con xuống đây với bố nhé? 484 00:44:50,287 --> 00:44:52,539 Eliot? Không sao, ổn rồi! 485 00:44:52,623 --> 00:44:53,665 Được rồi đi thôi. 486 00:44:55,501 --> 00:44:58,420 Ở yên đấy! Nhìn đường đi. 487 00:45:00,923 --> 00:45:03,634 - Malone đâu? - Đang đi tuần. Sắp tới rồi. 488 00:45:04,676 --> 00:45:05,676 Đây là ai? 489 00:45:05,928 --> 00:45:07,804 Người của ông ấy. Tin được anh ta. 490 00:45:09,264 --> 00:45:11,767 Được rồi. Đưa họ tới ga nhé. 491 00:45:11,850 --> 00:45:13,644 Cô ấy sẽ chỉ đường khi tới đó. 492 00:45:13,727 --> 00:45:15,062 - Vâng. - Bỏ mũ ra. 493 00:45:16,688 --> 00:45:19,942 Có chuyện gì, cứ bắn cho tôi. Hiểu chứ? 494 00:45:20,025 --> 00:45:21,151 Vâng, thưa ngài Ness. 495 00:45:25,822 --> 00:45:26,822 Hôn nào. 496 00:45:27,449 --> 00:45:29,910 - Mũi và má nữa bố ơi. - Được rồi. 497 00:45:34,248 --> 00:45:35,248 Đi nào! 498 00:45:58,480 --> 00:45:59,480 Malone! 499 00:46:01,233 --> 00:46:02,693 - Họ ổn chứ? - Ổn. 500 00:46:02,776 --> 00:46:05,696 - Tin được anh ta không? - Cháu tôi mà, tin được. 501 00:46:06,363 --> 00:46:09,283 Tôi muốn hắn khổ sở, Malone. Nghe tôi nói chưa? 502 00:46:09,700 --> 00:46:12,661 Tôi muốn bắt đầu trận chiến với Capone. 503 00:46:12,744 --> 00:46:15,539 Chúc mừng giáng sinh, bọn tôi có tin đấy. 504 00:46:15,747 --> 00:46:16,582 Nói đi. 505 00:46:16,665 --> 00:46:18,917 Có một chuyến hàng quốc tế lớn đang tới. 506 00:46:19,001 --> 00:46:21,878 Có thời gian, địa điểm và tất cả mọi thứ. 507 00:46:24,256 --> 00:46:25,716 Ta còn đứng đây làm gì? 508 00:46:28,343 --> 00:46:32,097 - Sao ông có tin này? - Nguyên tắc thứ hai của nghề cảnh sát. 509 00:46:32,598 --> 00:46:35,225 Nếu muốn giữ bí mật, đừng có nói với sếp. 510 00:46:41,273 --> 00:46:43,942 Hắn kiếm được ba triệu đô một năm đấy, biết không? 511 00:46:44,443 --> 00:46:46,695 Nhưng hắn không trả thuế, không đứng tên gì cả. 512 00:46:47,279 --> 00:46:49,406 Nếu ta chứng minh được khoản nào đó, 513 00:46:49,489 --> 00:46:51,700 ta có thể kết tội hắn trốn thuế. 514 00:46:52,993 --> 00:46:53,993 Sao cơ? 515 00:46:54,161 --> 00:46:57,247 Tôi nói, ta có thể bắt hắn vì tội trốn thuế. 516 00:46:59,124 --> 00:47:01,418 Kết tội kẻ giết người trốn thuế hả? 517 00:47:02,336 --> 00:47:03,629 Tốt hơn là không có gì. 518 00:47:05,839 --> 00:47:08,425 Được rồi. Làm sao liên kết hắn với số tiền? 519 00:47:10,969 --> 00:47:11,969 Tôi không biết? 520 00:47:14,723 --> 00:47:15,891 Đi ngủ đi, Oscar. 521 00:48:03,939 --> 00:48:07,359 Một đoàn hộ tống năm tới mười xe tải đầy rượu Canada 522 00:48:07,442 --> 00:48:10,570 sẽ gặp thành viên cấp cao của tổ chức Capone. 523 00:48:10,904 --> 00:48:14,157 Hắn sẽ mang tiền mặt tới trả cho toàn bộ đơn hàng. 524 00:48:14,658 --> 00:48:19,871 Địa điểm gặp gỡ diễn ra ở phía bên kia biên giới nước Mỹ. 525 00:48:20,789 --> 00:48:23,458 Mục đích của ta là tịch thu rượu và tiền. 526 00:48:24,167 --> 00:48:27,838 - Đội trưởng? - Ta sẽ chờ tín hiệu của họ. 527 00:48:28,547 --> 00:48:31,675 Khi họ trên đường và ra tín hiệu, 528 00:48:31,967 --> 00:48:35,095 ta sẽ tấn công từ phía Canada của cây cầu. 529 00:48:35,762 --> 00:48:37,806 Và làm chúng bất ngờ từ phía sau. 530 00:48:37,889 --> 00:48:41,059 Và như anh biết, thì ta đã chiến thắng một nửa rồi. 531 00:48:42,978 --> 00:48:46,064 Bất ngờ là một nửa trận chiến. Nhiều thứ một nửa lắm. 532 00:48:46,148 --> 00:48:49,109 Thua trận cũng là một nửa đấy. Nghĩ về toàn bộ ấy. 533 00:48:50,986 --> 00:48:54,614 Chiến đấu thôi, các chàng trai! Cảm ơn, đội trưởng. 534 00:48:57,534 --> 00:49:00,412 Được rồi! Đi nào! 535 00:49:18,096 --> 00:49:19,096 Thoải mái thôi. 536 00:49:21,600 --> 00:49:24,811 Nó sẽ diễn ra thôi mà. 537 00:49:26,688 --> 00:49:27,814 Đây là công việc. 538 00:49:29,191 --> 00:49:32,444 Đừng chờ nó diễn ra, hay mong nó sẽ diễn ra. 539 00:49:33,195 --> 00:49:35,405 Hãy nhìn và xem nó diễn ra như nào. 540 00:49:37,157 --> 00:49:38,283 Ông là gia sư à? 541 00:49:40,243 --> 00:49:42,454 Có vẻ đúng đấy, thưa ngài. 542 00:49:45,957 --> 00:49:48,835 - Không phải cậu kiểm tra rồi à? - Vâng. 543 00:49:48,919 --> 00:49:49,961 Vậy thì kệ nó đi. 544 00:49:51,797 --> 00:49:53,131 Cậu là cảnh sát tốt. 545 00:49:54,716 --> 00:49:56,718 Cậu đang làm tốt. Đừng lo lắng. 546 00:50:00,597 --> 00:50:04,726 - Wallace, anh lạnh à? - Vâng, một chút. 547 00:50:04,935 --> 00:50:07,521 Dậm chân tại chỗ đi. Nó sẽ giúp anh giữ ấm. 548 00:50:08,104 --> 00:50:10,315 Anh sẽ học được nhiều thứ trong 20 năm đi tuần đêm đấy. 549 00:50:11,650 --> 00:50:14,611 Đứng dưới mưa và... 550 00:50:45,141 --> 00:50:46,393 Nghe này, ngài Ness... 551 00:50:49,312 --> 00:50:50,355 Tôi có ý này. 552 00:51:46,286 --> 00:51:47,704 Có đủ đạn rồi chứ? 553 00:52:03,678 --> 00:52:08,141 Nếu phải bắn, cúi thấp và siết chặt nhé. 554 00:52:09,142 --> 00:52:10,518 Rồi hạ bọn chúng. 555 00:52:14,022 --> 00:52:15,440 Vì hắn ta sẽ làm như vậy. 556 00:52:16,650 --> 00:52:17,734 Bắn thì mới chết. 557 00:52:19,152 --> 00:52:22,489 - Nghe rõ chưa? - Rồi. Bắn mới chết. 558 00:52:25,241 --> 00:52:26,241 Đi thôi. 559 00:52:51,226 --> 00:52:52,226 Bình tĩnh... 560 00:52:53,269 --> 00:52:55,897 Người Canada không xuất hiện cho tới khi tôi ra hiệu. 561 00:52:56,356 --> 00:53:00,193 Nên ta phải qua khoảng trống rồi tới cây cầu nhanh nhất có thể. 562 00:53:00,568 --> 00:53:02,320 George, ổn rồi mà. Đủ số lượng. 563 00:53:02,404 --> 00:53:05,532 Không phải số lượng, mà là kích thước mấy cái thùng ấy. 564 00:53:05,615 --> 00:53:07,701 Malone, tôi và ông sẽ... 565 00:53:09,536 --> 00:53:11,538 Nhanh! Đi thôi, Georgie! Đi nào! 566 00:53:11,621 --> 00:53:13,790 - Lại đây! - Mở xe lên! 567 00:53:13,873 --> 00:53:15,250 Bỏ mấy thứ trong xe đi! 568 00:53:16,584 --> 00:53:17,584 Tấn công! 569 00:53:19,963 --> 00:53:21,673 Cái quái! Kiểu gì chả chết. 570 00:53:25,093 --> 00:53:27,679 - Nhìn kìa! Bọn chúng đó! - Mounties! Đi nào! 571 00:53:27,762 --> 00:53:30,223 - Thoát khỏi đây thôi! - Di chuyển đi! 572 00:53:40,567 --> 00:53:42,152 Đi thôi! 573 00:53:47,282 --> 00:53:48,575 Không tin được! 574 00:53:48,658 --> 00:53:50,744 - Đây! Quyển sổ! - Đưa đây. 575 00:53:51,995 --> 00:53:53,913 Đừng để mấy cái xe ra khỏi cầu! 576 00:53:56,499 --> 00:53:58,126 - Bảo vệ anh ta! - Đi nào! 577 00:53:58,710 --> 00:54:00,253 Georgie, chạy tới cái xe! 578 00:54:12,766 --> 00:54:14,642 - Stone, xử lí xe đầu tiên! - Rõ! 579 00:54:16,352 --> 00:54:18,104 Đưa thứ này ra khỏi đây đi! 580 00:54:33,119 --> 00:54:35,121 - Đi thôi! - Nào! Bắn đi! 581 00:54:38,541 --> 00:54:39,541 Thằng khốn! 582 00:54:43,213 --> 00:54:45,673 - Stone! - Đi đi! 583 00:54:48,093 --> 00:54:49,093 Stone! 584 00:54:51,304 --> 00:54:52,304 Tôi ổn. 585 00:54:54,182 --> 00:54:56,017 Mấy thằng lưu manh! 586 00:55:10,198 --> 00:55:11,198 Ổn chứ? 587 00:55:12,617 --> 00:55:15,120 Có. Hắn chạy kìa! Bắt hắn lại! 588 00:55:28,341 --> 00:55:31,427 Được rồi! Chạy thế đủ rồi! 589 00:55:32,470 --> 00:55:33,847 Chà, nhóc Georgie! 590 00:55:34,097 --> 00:55:35,223 Xem ta có gì nào? 591 00:55:37,267 --> 00:55:38,267 Xin chào. 592 00:57:01,684 --> 00:57:03,061 Được rồi! Bỏ súng xuống! 593 00:57:03,394 --> 00:57:05,230 Giơ tay lên trời, ông đã bị bắt. 594 00:57:06,856 --> 00:57:08,149 Thả súng xuống! 595 00:57:10,944 --> 00:57:11,945 Dừng lại! 596 00:57:17,367 --> 00:57:19,160 Chúa ơi, không nghe tao nói gì à? 597 00:57:20,578 --> 00:57:21,621 Điếc rồi hả? 598 00:57:24,249 --> 00:57:25,875 Tưởng đây là trò đùa à? 599 00:57:51,818 --> 00:57:54,279 Đây. Ngồi xuống. 600 00:58:02,954 --> 00:58:04,539 Stone sẽ ổn thôi. 601 00:58:05,873 --> 00:58:07,292 Tôi bắt được gã có cặp. 602 00:58:15,425 --> 00:58:17,552 - Tôi đã phải bắn hắn. - Vậy hả. 603 00:58:17,927 --> 00:58:19,554 Trông như Julius Caesar ấy. 604 00:58:22,390 --> 00:58:25,935 - Cậu muốn đấy là mình không? - Không, đương nhiên rồi. 605 00:58:26,185 --> 00:58:29,230 Cậu hoàn thành nghĩa vụ rồi. Về nhà ngủ đi. 606 00:58:31,107 --> 00:58:34,027 Thấy gì khi không có súng chưa thằng kia. 607 00:58:34,277 --> 00:58:36,821 Mày đang cách phía Nam khá là xa đấy, George. 608 00:58:38,323 --> 00:58:39,532 Tao đang nói với mày đấy. 609 00:58:39,991 --> 00:58:41,951 Định mở triển lãm săn bắn ở đây à? 610 00:58:42,035 --> 00:58:43,661 Viết tên cấp trên của mày 611 00:58:43,745 --> 00:58:45,747 và cả địa chỉ nữa ra đây. 612 00:58:45,830 --> 00:58:48,666 - Sao không hôn mông tao đi. - Này! 613 00:58:49,000 --> 00:58:51,169 - Có lẽ không nghe rõ rồi nhỉ. - Eliot? 614 00:58:51,377 --> 00:58:53,880 Mày bắn cảnh sát. Mày đã vi phạm luật. 615 00:58:53,963 --> 00:58:56,049 Mày có thể ở Leavenworth 30 năm đấy. 616 00:58:56,132 --> 00:58:58,968 - Mày sẽ loanh quanh đó cả ngày! - Muốn thế hả? 617 00:58:59,052 --> 00:59:00,803 - Eliot! - Sao chứ? 618 00:59:02,013 --> 00:59:03,013 Nhìn này! 619 00:59:04,474 --> 00:59:06,684 - Nhìn thứ này xem! - Cái gì vậy? 620 00:59:09,854 --> 00:59:10,854 Cái gì đây? 621 00:59:12,190 --> 00:59:14,484 Mày phải có đầy tiền khi sờ vào cuốn sổ. 622 00:59:16,611 --> 00:59:19,906 Gì đậy, "Khu vực"? Và "Khu vực cảnh sát"? 623 00:59:22,325 --> 00:59:24,285 Có đề mục ở đây, "Tòa án Circuit." 624 00:59:25,662 --> 00:59:27,580 Cái đề mục, "Tòa án Circuit." 625 00:59:28,956 --> 00:59:30,458 - Đây là gì? - Tao chịu. 626 00:59:30,541 --> 00:59:32,877 - Không có gì để mày xem đâu. - Thật hả? 627 00:59:32,960 --> 00:59:36,339 Nếu những thứ này mà ám chỉ số tiền Capone nhận được, 628 00:59:36,422 --> 00:59:38,007 thì ta có thể tống hắn vào tù. 629 00:59:38,216 --> 00:59:40,551 Nói đi, cái nào là thuộc về Al Capone. 630 00:59:40,635 --> 00:59:42,303 A. Costa, mật danh của hắn hả? 631 00:59:42,387 --> 00:59:45,014 Mày sẽ phải làm bằng mông nếu không khai ra. 632 00:59:45,098 --> 00:59:47,558 Dịch mấy cái số thông kê này đi! 633 00:59:47,767 --> 00:59:49,894 - Xuống địa ngục mà dịch nhé. - Địa ngục? 634 00:59:50,812 --> 00:59:52,730 Đùa nhầm người rồi anh bạn. 635 00:59:52,814 --> 00:59:54,649 Không hợp tác mày sẽ bị treo cổ. 636 00:59:54,732 --> 00:59:56,442 Hắn có thể chỉ điểm Al Capone. 637 00:59:56,526 --> 00:59:58,152 - Đưa hắn vào tù. - Từ từ. 638 00:59:58,236 --> 01:00:00,238 Sao chúng mày không biến hết đi. 639 01:00:02,615 --> 01:00:04,617 Tao không đùa đâu, ngài cứng đầu. 640 01:00:04,701 --> 01:00:07,161 Mày sẽ phun ra, cách này hay cách khác. 641 01:00:07,245 --> 01:00:09,414 - Không phải cách này. - Mày sẽ nói! 642 01:00:09,497 --> 01:00:12,208 Mày sẽ phải cầu xin để nói! Vì sẽ có người nói! 643 01:00:12,291 --> 01:00:15,503 - Thằng khốn! - Tao thấy mệt rồi đấy. 644 01:00:19,173 --> 01:00:21,217 Thằng này, đứng dậy! 645 01:00:21,592 --> 01:00:24,429 Tao cần mày giúp tao dịch cái cuốn sổ đấy! 646 01:00:25,221 --> 01:00:27,223 Và tao không hỏi lần thứ hai đâu. 647 01:00:27,306 --> 01:00:29,183 Đếm đến ba. 648 01:00:31,477 --> 01:00:33,980 Vấn đề gì? Súng trong mồm không nói được à? 649 01:00:37,400 --> 01:00:38,400 Một. 650 01:00:42,864 --> 01:00:43,864 Hai. 651 01:00:46,409 --> 01:00:47,618 Ba! 652 01:00:49,120 --> 01:00:50,955 Tôi nói! 653 01:00:51,038 --> 01:00:54,041 Đừng! Tôi sẽ khai hết. 654 01:00:54,125 --> 01:00:55,126 Các anh muốn biết gì? 655 01:00:58,629 --> 01:01:01,591 Và đừng để hắn nghỉ cho tới khi khai hết sạch. 656 01:01:02,341 --> 01:01:04,510 Hỏi những gì anh cần đi. 657 01:01:05,678 --> 01:01:06,846 Được rồi... 658 01:01:07,764 --> 01:01:09,682 Tên của chủ cuốn sách này là gì. 659 01:01:09,974 --> 01:01:11,768 Và tao muốn dịch lại toàn bộ... 660 01:01:12,560 --> 01:01:14,103 Thật đầy đủ mọi thông tin. 661 01:01:14,520 --> 01:01:15,605 Ngài Ness! 662 01:01:18,024 --> 01:01:20,860 A. Costa. Đấy có phải là Al Capone? 663 01:01:21,402 --> 01:01:22,612 Nó là Al Capone. 664 01:01:23,154 --> 01:01:25,198 Tôi không đồng ý với cách của ông. 665 01:01:26,699 --> 01:01:30,036 Ông đâu có tới từ Chicago. 666 01:01:35,458 --> 01:01:37,293 - Cái gì? - Chúng tóm được hàng. 667 01:01:37,877 --> 01:01:39,712 - Hả? - Toàn bộ lô hàng. 668 01:01:40,630 --> 01:01:41,881 Thằng đấy phải chết! 669 01:01:42,173 --> 01:01:44,842 - Nó phải chết! - Tôi đang có tìm... 670 01:01:44,926 --> 01:01:47,637 Tao là gì, cô đơn một mình à? Tao hỏi mày đang làm gì à? 671 01:01:47,720 --> 01:01:49,222 Không, Al. Làm ơn. 672 01:01:51,182 --> 01:01:52,892 Tao muốn biết chỗ nó đang thở! 673 01:01:52,975 --> 01:01:54,852 Tìm cho bằng được nó, Eliot Ness. 674 01:01:54,936 --> 01:01:57,355 Tao muốn nó chết! Cả gia đình nó! 675 01:01:57,438 --> 01:01:59,106 Nhà nó thiêu rụi thành tro! 676 01:01:59,190 --> 01:02:01,275 Và tao sẽ tới đó và đái vào tro của nó! 677 01:02:02,235 --> 01:02:07,198 Xem anh chàng này. Trông nghiêm túc quá. 678 01:02:07,281 --> 01:02:10,535 - Cậu nhóc có nhiều thứ trong đầu mà. - Thật hả? 679 01:02:10,618 --> 01:02:12,495 - Đúng thế. - Như là? 680 01:02:14,247 --> 01:02:15,623 Như tên của nó sẽ là gì. 681 01:02:15,832 --> 01:02:18,751 Thì... "John", tưởng nó ổn rồi. 682 01:02:18,835 --> 01:02:20,294 John, anh tưởng ta thích John. 683 01:02:20,545 --> 01:02:22,588 Vậy chắc tên đệm nên là "Law." 684 01:02:23,464 --> 01:02:26,634 Không, nó sẽ là "Edgar." 685 01:02:28,427 --> 01:02:31,806 - Nó sẽ là "J. Edgar"... - Em không nghĩ vậy đâu. 686 01:02:35,768 --> 01:02:36,894 Chúa ơi, em xinh quá. 687 01:02:39,856 --> 01:02:41,732 Vậy thì anh nên ở đây tối qua. 688 01:02:44,318 --> 01:02:47,446 Anh biết. Anh nên ở đây. Anh muốn ở đây lắm. 689 01:02:47,530 --> 01:02:50,283 Em biết. Em hiểu mà, thật đấy. 690 01:02:52,326 --> 01:02:56,622 - Đảm bảo rằng phải luôn cẩn thận nhé? - Cẩn thận như chuột luôn. 691 01:02:57,123 --> 01:02:58,666 Tiến triển mọi việc sao rồi? 692 01:02:59,333 --> 01:03:00,793 - Tiến triển? - Đúng? 693 01:03:01,586 --> 01:03:05,548 Cô Ness, tôi nghĩ chồng của bà vừa trở thành người tóm được Al Capone. 694 01:03:14,432 --> 01:03:17,184 Thưa các vị! Một trát hầu tòa vừa được gửi 695 01:03:17,268 --> 01:03:21,397 cho Alphonse Capone từ văn phòng của tôi sáng nay, 696 01:03:22,231 --> 01:03:28,154 vì lẩn tránh và có âm mưu trốn thuế thu nhập liên bang. 697 01:03:28,237 --> 01:03:29,739 Hình phạt tối đa cho Capone? 698 01:03:29,822 --> 01:03:34,785 Nếu tất cả được định tội, ông Capone có thể bị bỏ tù tới 28 năm. 699 01:03:35,077 --> 01:03:37,705 - Cho tội giết người? - Như vậy thôi. Cảm ơn. 700 01:03:45,504 --> 01:03:47,632 Được rồi, đi thôi. Xe để ở dưới hẻm. 701 01:03:47,715 --> 01:03:49,926 Khi bắt hắt, đừng nghe điện thoại. 702 01:03:50,051 --> 01:03:51,969 - Bọn tôi gọi, reo... - Hai lần. 703 01:03:52,053 --> 01:03:53,846 - Bọn tôi gọi từ... - Chỗ ẩn náu. 704 01:03:53,930 --> 01:03:56,015 - Ai đó mà gõ cửa... - Bắn luôn. 705 01:03:56,140 --> 01:03:57,141 - Rõ chưa? - Rồi. 706 01:03:57,224 --> 01:03:59,393 Được rồi, anh thích phần chiến thuật 707 01:03:59,518 --> 01:04:01,187 - của cảnh sát nhỉ? - Đúng. 708 01:04:01,270 --> 01:04:02,688 Đa dạng hơn kế toán nhiều. 709 01:04:04,398 --> 01:04:06,359 Tôi đã khai, các ông phải giữ lời. 710 01:04:06,442 --> 01:04:08,653 Ta đã thỏa thuận, nên theo đó mà làm. 711 01:04:15,743 --> 01:04:18,037 Đúng rồi, đa dạng hơn kế toán nhiều. 712 01:04:18,663 --> 01:04:20,665 - Tối nay gặp lại. - Được rồi. 713 01:04:20,998 --> 01:04:23,000 Đi thẳng xuống và đừng dừng lại. 714 01:04:33,177 --> 01:04:36,681 Anh ta nói, "Tôi sẽ nói hết." 715 01:04:38,349 --> 01:04:42,937 Và tôi phải khen ngợi chiến công tuyệt vời 716 01:04:43,020 --> 01:04:45,773 của Eliot Ness và biệt đội Bất khả xâm phạm. 717 01:04:49,694 --> 01:04:51,737 - Là trai hay gái thế? - Con trai. 718 01:04:51,821 --> 01:04:53,864 Chúc mừng cậu! Tên của nó là gì? 719 01:04:53,948 --> 01:04:55,449 - John. - John ư? 720 01:04:55,533 --> 01:04:57,576 Đúng. John James. 721 01:04:59,328 --> 01:05:01,497 - Cô ấy khỏe không? - Cô ấy ổn. 722 01:05:01,664 --> 01:05:04,875 Thực ra, khi ra khỏi viện, cô ấy muốn sơn lại ngôi nhà. 723 01:05:04,959 --> 01:05:08,087 Rồi khi cô ấy thấy nhà nhỏ, cậu sẽ phải chuyển đi đấy. 724 01:05:08,170 --> 01:05:09,255 Chính xác. 725 01:05:10,923 --> 01:05:14,510 - Chúa ơi, kết hôn thật tuyệt. - Nếu cậu chịu được khổ. 726 01:05:15,511 --> 01:05:17,096 Ngài Burns, Wallace đâu? 727 01:05:17,179 --> 01:05:19,557 Không thấy à? Ông ta xuống bằng thang máy. 728 01:05:22,518 --> 01:05:23,518 Được rồi, tốt. 729 01:05:24,020 --> 01:05:25,730 Để ý mọi lúc mọi nơi nhé, rõ chưa? 730 01:05:25,813 --> 01:05:28,190 - Bởi vì... - Bình tĩnh, ổn thôi. 731 01:05:28,274 --> 01:05:29,692 Bọn chúng sẽ gửi ai đó... 732 01:05:38,743 --> 01:05:40,703 - Anh ta vừa nói thang máy hả? - Ừ. 733 01:05:47,960 --> 01:05:50,755 - Wallace! Wallace! - Đây, đi cầu thang đi. 734 01:05:53,632 --> 01:05:55,676 TRẠM CHỮA CHÁY CẦU THANG 735 01:06:31,378 --> 01:06:32,378 Ôi không. 736 01:06:34,590 --> 01:06:37,718 - Không! - Bình tĩnh... bình tĩnh thôi! 737 01:06:40,137 --> 01:06:41,137 Oscar. 738 01:06:56,654 --> 01:07:00,407 SỜ TỚI ĐƯỢC 739 01:07:20,845 --> 01:07:22,721 Ôi, chúa ơi. 740 01:07:26,684 --> 01:07:27,684 Cậu sẽ ổn chứ? 741 01:07:39,780 --> 01:07:40,823 Ngài Ness! 742 01:07:49,748 --> 01:07:53,043 Nó luôn là tội ác khi một thanh niên bị giết hại, Jimmy. 743 01:07:55,796 --> 01:07:57,923 Mong không xảy ra với người tôi quen. 744 01:07:59,466 --> 01:08:02,386 Đôi khi... tốt hơn là không bị liên lụy. 745 01:08:02,887 --> 01:08:03,887 Jimmy. 746 01:08:05,472 --> 01:08:08,726 Nghỉ một hôm đi. Ra khỏi thành phố một thời gian. 747 01:08:09,268 --> 01:08:10,436 Anh hiểu ý tôi chứ? 748 01:08:28,412 --> 01:08:30,539 - Al Capone. - Không ai là Capone... 749 01:08:30,623 --> 01:08:31,623 Tôi biết, gọi đi. 750 01:08:31,874 --> 01:08:34,376 - Ở đây không có Capone... - Tôi nói... 751 01:08:34,710 --> 01:08:35,753 Tôi nói là... 752 01:08:42,885 --> 01:08:46,096 - Mày muốn gì ở đây? - Bạn tao vừa bị giết hôm nay. 753 01:08:46,555 --> 01:08:49,016 - Tao quan tâm à. - Mày không quan tâm. 754 01:08:51,936 --> 01:08:53,103 Giờ thì có rồi đấy. 755 01:08:54,563 --> 01:08:56,398 Xuống đây, Capone. Muốn đánh à? 756 01:08:56,482 --> 01:08:57,816 Tao với mày, ngay đây? 757 01:08:59,401 --> 01:09:00,401 Xuống đây! 758 01:09:00,945 --> 01:09:02,863 Mày sợ bước ra từ sau mấy thằng này à, 759 01:09:02,947 --> 01:09:04,198 không tự đứng được à? 760 01:09:04,782 --> 01:09:06,659 Muốn ngay à? Muốn nằm chiếu hả? 761 01:09:06,742 --> 01:09:08,327 Xuống đây đi con lợn hoang! 762 01:09:08,410 --> 01:09:09,745 - Cái gì? - Bình tĩnh. 763 01:09:10,955 --> 01:09:12,748 Mày nói thế trước mặt con tao à? 764 01:09:12,831 --> 01:09:14,166 Thằng khốn nạn! 765 01:09:16,585 --> 01:09:19,338 Eliot! Bình tĩnh. Là tôi đây! 766 01:09:20,256 --> 01:09:22,132 Không phải theo cách này. 767 01:09:22,466 --> 01:09:24,927 Mày không có gì cả! Chỉ biết nói mồm thôi. 768 01:09:25,010 --> 01:09:27,513 Mày không có gì hết. Không có gì ra tòa, 769 01:09:27,596 --> 01:09:31,141 không có thằng kế toán, mày không có cái gì hết! 770 01:09:31,225 --> 01:09:32,726 Là đàn ông thì mày đã làm! 771 01:09:32,810 --> 01:09:35,229 Mày không có gì cả, thằng khốn! 772 01:09:45,072 --> 01:09:50,244 Không, tôi hiểu. Tin tôi đi, tôi hiểu. 773 01:09:58,669 --> 01:09:59,669 Chuyện gì vậy? 774 01:10:02,256 --> 01:10:05,718 Ông ta... nói mình phải được bảo vệ. 775 01:10:08,804 --> 01:10:10,514 Ông ta nói gì? 776 01:10:11,432 --> 01:10:14,435 Ông ta sẽ không tự biến mình thành thằng ngu, 777 01:10:14,518 --> 01:10:17,062 và sẽ không ra tòa nếu không có nhân chứng. 778 01:10:18,105 --> 01:10:21,150 Nên sáng mai, vụ án sẽ thông báo bị hủy bỏ. 779 01:10:22,276 --> 01:10:24,236 - Vậy ông ta bỏ à. - Không phải. 780 01:10:24,320 --> 01:10:26,363 Hắn không đi nếu thiếu nhân chứng. 781 01:10:26,447 --> 01:10:29,074 Ta có hồ sơ của Wallace và cuốn sổ đó cơ mà. 782 01:10:29,158 --> 01:10:31,452 Có lúc tôi nghĩ ông nên bớt nổi nóng đi. 783 01:10:34,204 --> 01:10:35,204 Xin chào, ai đó? 784 01:10:38,167 --> 01:10:39,167 Xin chào. 785 01:10:41,795 --> 01:10:42,795 Đúng rồi. 786 01:10:47,259 --> 01:10:49,011 Không, anh ấy chưa có gia đình. 787 01:10:52,639 --> 01:10:53,849 Mọi chuyện ở đó sao rồi? 788 01:10:59,063 --> 01:11:01,857 Không, em làm thế nào cũng được. 789 01:11:04,193 --> 01:11:06,028 Anh hứa. 790 01:11:07,321 --> 01:11:08,489 Bảo con là anh yêu nó. 791 01:11:09,948 --> 01:11:11,033 Anh cũng yêu em. 792 01:11:14,244 --> 01:11:19,666 Ngài Ness, ta có sổ sách ở đây liệt kê thanh toán tới chính phủ Chicago. 793 01:11:19,750 --> 01:11:23,128 - Ta có Al Capone, Frank Nitti... - Hôm nay vậy là đủ rồi. 794 01:11:23,212 --> 01:11:25,881 - Nếu ta không theo... - Được rồi, Stone. 795 01:11:27,049 --> 01:11:29,593 - Cảm ơn. - Tôi muốn xin phép đi loanh quanh. 796 01:11:33,097 --> 01:11:35,474 - Ta phải bắt mấy kẻ này. - Đúng vậy. 797 01:11:44,483 --> 01:11:45,484 Thế thôi à? 798 01:11:47,778 --> 01:11:49,613 - Xin lỗi? - Nghe rồi đó. 799 01:11:50,447 --> 01:11:52,950 Ý tôi là, ta xong chưa? 800 01:11:54,785 --> 01:11:56,120 Tôi nghĩ ta xong rồi. 801 01:11:57,413 --> 01:12:00,416 Ta chung thuyền nhưng không chung chèo à? 802 01:12:00,499 --> 01:12:03,085 Đúng thế. Xem điều gì xảy ra với Wallace đi. 803 01:12:03,168 --> 01:12:05,671 Anh ta chết rồi! Và vụ này sẽ bị hủy! 804 01:12:05,754 --> 01:12:08,132 Không có nhân chứng ông ta sẽ không làm 805 01:12:08,215 --> 01:12:11,135 và không có kế toán của Capone, là Walter Payne. 806 01:12:11,218 --> 01:12:14,680 - Bây giờ anh sẵn sàng làm gì? - Ông muốn tôi làm gì? 807 01:12:16,390 --> 01:12:18,517 Tôi đã làm hết sức mình có thể. 808 01:12:33,323 --> 01:12:35,451 - Vợ cậu muốn gì? - Cô ấy muốn biết... 809 01:12:38,537 --> 01:12:40,414 - Vợ tôi? - Đúng. 810 01:12:45,752 --> 01:12:47,504 Cô ấy muốn biết tôi ổn không. 811 01:12:50,424 --> 01:12:51,842 Kết hôn thích lắm hả? 812 01:12:53,844 --> 01:12:54,844 Đúng thế. 813 01:12:55,429 --> 01:12:58,724 Cô ấy đang ngồi ở căn phòng đầy người lạ, 814 01:12:58,974 --> 01:13:03,061 chọn màu cho phòng bếp hay gì đó khác. 815 01:13:10,068 --> 01:13:14,156 Một phần thế giới vẫn quan tâm bếp thì sơn màu gì. 816 01:13:20,245 --> 01:13:24,333 Eliot, Tôi muốn anh làm nốt điều này cho tôi. 817 01:13:26,960 --> 01:13:30,047 Quay lại chỗ Công tố viên và ngăn hắn lại. 818 01:13:31,340 --> 01:13:33,050 Chờ đã, ngăn lại? Kiểu gì? 819 01:13:33,133 --> 01:13:35,093 Làm như tôi bảo đi. 820 01:13:38,805 --> 01:13:41,099 Tôi biết làm sao để tìm gã này. 821 01:13:41,183 --> 01:13:43,268 KẾ TOÁN CỦA CAPONE RA HẦU TÒA 822 01:13:43,352 --> 01:13:44,352 Walter? 823 01:13:46,230 --> 01:13:49,608 Al nói ta phải ra khỏi đây tới khi chuyện này được xử lí. 824 01:13:51,443 --> 01:13:52,694 Ta sẽ đi vào tối nay. 825 01:13:57,241 --> 01:13:58,784 Hai bóng. 826 01:14:04,122 --> 01:14:08,293 - Mike, rảnh không? - Trông tôi có rảnh không? 827 01:14:10,879 --> 01:14:14,049 Và anh đang làm gì ở Câu lạc bộ của cảnh sát vậy, Jim? 828 01:14:14,925 --> 01:14:19,388 - Nơi này chỉ dành cho cảnh sát thôi. - Ta ra ngoài được không? 829 01:14:20,430 --> 01:14:24,059 Được rồi, nhưng tôi không có gì để nói với anh đâu. 830 01:14:29,147 --> 01:14:31,149 Ta đi đâu đây, đi bơi à? 831 01:14:31,316 --> 01:14:33,235 Trú mưa đi, đồ dở hơi. 832 01:14:37,030 --> 01:14:38,699 Sao nào? 833 01:14:39,908 --> 01:14:42,995 Tôi chỉ cần một mảnh thông tin nhỏ. 834 01:14:43,120 --> 01:14:45,163 - Một mảnh nhỏ? Jimmy! - Tôi cần... 835 01:14:45,414 --> 01:14:49,751 - Tôi đã liều mạng vì anh đó. - Tôi cần tìm tên kế toán đó. 836 01:14:51,628 --> 01:14:54,715 Anh điên à? Anh điên rồi. 837 01:14:56,008 --> 01:14:57,968 Tôi bảo anh ra khỏi thành phố... 838 01:14:58,051 --> 01:15:01,805 - Nếu biết là do tôi, tôi sẽ chết. - Tôi cần tìm tên đó. 839 01:15:01,888 --> 01:15:04,516 Anh thật là điên! Anh mất trí rồi! 840 01:15:04,808 --> 01:15:06,393 Anh bị điên nặng rồi đấy! 841 01:15:06,935 --> 01:15:08,687 Còn tôi thì đã cố gắng cứu anh. 842 01:15:09,980 --> 01:15:11,315 Bỏ tay ra. 843 01:15:12,899 --> 01:15:14,860 Anh nợ tôi, Jimmy, tôi thì không. 844 01:15:14,943 --> 01:15:18,071 - Người của tôi bị giết. - Của anh? Có bọn tôi đấy! 845 01:15:18,155 --> 01:15:19,573 - Bọn anh ư? - Đúng. 846 01:15:19,656 --> 01:15:23,660 Anh chỉ giỏi theo chúng! Mike, chúng hủy hoại hành phố này. 847 01:15:23,744 --> 01:15:27,581 Mười năm, tôi không thể ăn với thứ diễn ra và gọi mình là cảnh sát. 848 01:15:27,664 --> 01:15:32,461 Vớ vẩn! Điên rồi! Xem lại mình đi! Tự nhìn lại mình đi! 849 01:15:35,922 --> 01:15:41,053 Về nhà yên phận với bộ quấn áo đấy và làm lính quèn đi. 850 01:15:41,136 --> 01:15:42,471 Anh nghĩ hắn ta sẽ làm gì hả? 851 01:15:42,638 --> 01:15:44,931 - Im đi! - Hắn sẽ dọn dẹp thành phố? 852 01:15:45,015 --> 01:15:48,060 Tôi muốn biết tên này ở đâu, và ngay bây giờ! 853 01:15:49,686 --> 01:15:53,273 Tôi mà biết những gì anh đã làm thì anh không yên đâu! 854 01:15:53,899 --> 01:15:54,983 Tôi sẽ vạch mặt anh! 855 01:15:56,693 --> 01:15:58,528 Như người chết đang nói vậy. 856 01:15:58,612 --> 01:15:59,612 Thế hả? 857 01:16:02,324 --> 01:16:03,325 Anh chết rồi. 858 01:16:26,682 --> 01:16:28,392 Mày nghĩ mày là ai? 859 01:16:28,600 --> 01:16:30,644 Mai tao sẽ treo mày lên cột cờ. 860 01:16:39,820 --> 01:16:41,863 Nói ít thôi anh bạn. 861 01:16:42,114 --> 01:16:46,034 Bây giờ thì muốn vào viện hay nhà xác! 862 01:16:46,326 --> 01:16:49,079 Vì chúa, ông phải đấu tranh thì ta mới có vụ này. 863 01:16:49,162 --> 01:16:50,789 Thế hả? Dựa vào gì? 864 01:16:51,123 --> 01:16:52,999 Tôi không biến mình thành thằng ngu... 865 01:16:53,083 --> 01:16:55,794 Đừng nói đến chuyện biến ngài thành thằng ngu. 866 01:16:55,877 --> 01:16:58,171 Người của tôi còn liều lĩnh hơn thế này. 867 01:16:58,630 --> 01:16:59,965 Bọn tôi có đầu mối, 868 01:17:00,048 --> 01:17:02,926 và chúng tôi sẽ theo nó bất chấp nguy hiểm. 869 01:17:04,803 --> 01:17:06,179 Nên ông đừng có hủy. 870 01:17:08,473 --> 01:17:10,475 - Này, Stone. - Cho tôi gặp Ness. 871 01:17:10,600 --> 01:17:12,310 Ở chỗ Công tố viên. Sao? 872 01:17:12,394 --> 01:17:15,939 Tôi biết Payne ở đâu rồi và bảo anh ấy tới gặp tôi ngay. 873 01:17:32,748 --> 01:17:36,543 Al! Al! Ngài Capone! 874 01:17:36,626 --> 01:17:38,420 Về...vụ kiện đó thì sao? 875 01:17:38,879 --> 01:17:40,172 Nghe tôi nói này. 876 01:17:41,214 --> 01:17:44,509 Ai đùa tôi, tôi sẽ chơi lại hắn. 877 01:17:46,511 --> 01:17:49,473 Ai lấy của tôi, tôi sẽ chỉ nói "Thằng ăn cắp," 878 01:17:49,556 --> 01:17:51,391 không có chuyện đứng cãi nhau đâu. 879 01:17:53,351 --> 01:17:54,352 Hiểu chứ? 880 01:17:55,353 --> 01:17:59,691 Tôi chưa động gì tới họ, 881 01:18:00,066 --> 01:18:02,694 nhưng họ tức giận với tôi. Nên họ đã làm gì? 882 01:18:02,944 --> 01:18:09,284 Thay đổi thuế thu nhập, mà lại không có bằng chứng, để làm phiền tôi. 883 01:18:09,993 --> 01:18:12,037 Nói chuyện như đàn ông à? Không. 884 01:18:12,454 --> 01:18:15,373 Để quấy rồi một người hiền lành như tôi. 885 01:18:17,083 --> 01:18:19,211 Tôi cầu chúa rằng nếu tôi có phàn nàn. 886 01:18:19,294 --> 01:18:21,379 Thì tôi cần thêm một chút sự tôn trọng. 887 01:18:21,630 --> 01:18:24,257 Ngài Capone! Một câu hỏi nữa thôi! 888 01:18:26,051 --> 01:18:27,594 Và tôi sẽ nói một điều nữa. 889 01:18:28,053 --> 01:18:30,806 Anh tham gia một trận chiến, khi nó kết thúc, 890 01:18:30,889 --> 01:18:33,475 kẻ còn sống, chính là người chiến thắng. 891 01:21:19,933 --> 01:21:21,851 Giống kiểu người Ý nhỉ? 892 01:21:23,937 --> 01:21:25,939 Dùng dao đấu với súng. 893 01:21:30,443 --> 01:21:32,946 Biến khỏi đây đi, thằng khốn! 894 01:21:34,614 --> 01:21:36,366 Nhấc mông mày ra khỏi đây! 895 01:23:18,843 --> 01:23:20,595 Súng! Tôi nghe thấy tiếng súng! 896 01:23:20,678 --> 01:23:22,889 Lùi lại, tất cả lùi lại ngay lập tức. 897 01:23:24,057 --> 01:23:25,266 Vòng ra sau đi. 898 01:23:35,652 --> 01:23:36,652 Malone! 899 01:23:40,573 --> 01:23:41,573 Malone. 900 01:24:10,228 --> 01:24:12,647 Chúa ơi! Stone! 901 01:24:15,775 --> 01:24:16,775 Stone! 902 01:24:20,113 --> 01:24:21,113 Điện thoại! 903 01:24:23,241 --> 01:24:25,285 Gọi xe cứu thương đi! 904 01:24:26,911 --> 01:24:31,708 Stone đây, từ Bộ tài chính. Số 1634 Racine, tôi cần xe cứu thương. 905 01:24:32,959 --> 01:24:35,461 - Gì cơ? - Ở Racine! 906 01:24:36,254 --> 01:24:38,298 Thứ này? Ông muốn nó sao? 907 01:24:40,675 --> 01:24:44,304 Ông muốn thứ này sao? 908 01:24:52,645 --> 01:24:53,645 Gì cơ? 909 01:25:00,612 --> 01:25:03,072 - Tên kế toán. - Sao? 910 01:25:04,949 --> 01:25:07,035 - Kế... - Tên kế toán? 911 01:25:07,118 --> 01:25:09,412 - Tên kế toán. - Hắn làm sao? 912 01:25:11,497 --> 01:25:13,917 - Hắn đang ở trên tàu? - Đúng. 913 01:25:14,000 --> 01:25:15,168 Hắn đang trên tàu. 914 01:25:17,128 --> 01:25:20,465 Bây giờ! Anh sẵn sàng làm gì? 915 01:25:22,175 --> 01:25:25,970 Không. Malone. Không. 916 01:25:26,304 --> 01:25:28,014 Ở lại đi. 917 01:25:29,098 --> 01:25:30,098 Đừng chết! 918 01:25:32,101 --> 01:25:33,770 Không! 919 01:25:35,772 --> 01:25:38,858 Không phải ông ấy... Làm ơn... 920 01:26:05,051 --> 01:26:07,762 Tàu sẽ rời đi Miami, lúc 12:05, ngài Ness. 921 01:26:11,516 --> 01:26:12,517 Ta sẽ kịp thôi. 922 01:26:15,520 --> 01:26:17,438 Tên đó không đáng để hi sinh đâu. 923 01:26:19,274 --> 01:26:21,567 - Stone? - Vâng, thưa ngài. 924 01:26:21,901 --> 01:26:24,195 TRẠM GA TỔNG 925 01:26:32,412 --> 01:26:33,871 Canh chừng cửa nam. 926 01:27:22,503 --> 01:27:25,506 Ta sắp về nhà rồi. 927 01:27:28,217 --> 01:27:29,761 Hành khách, chú ý. 928 01:27:30,261 --> 01:27:34,057 Chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành lúc 12:05, đường ray số 33. 929 01:27:34,557 --> 01:27:35,641 Tất cả hãy lên tàu. 930 01:27:47,945 --> 01:27:51,115 Ở yên đấy nào. 931 01:27:52,116 --> 01:27:54,327 Yên nào con yêu. 932 01:27:56,412 --> 01:27:58,081 Thiên thần của mẹ. 933 01:28:07,507 --> 01:28:11,511 Hành khách, chú ý. Chuyến tàu đi Miami sẽ khởi hành 12:05, 934 01:28:11,594 --> 01:28:14,806 Tại đường ray 33. Tất cả hãy lên tàu. 935 01:28:26,651 --> 01:28:29,112 Ổn thôi. 936 01:28:30,405 --> 01:28:32,824 Ổn thôi mà. Con ở yên đây nhé. 937 01:28:42,291 --> 01:28:44,794 Mẹ biết. Ta sắp về đến nhà rồi. 938 01:29:21,914 --> 01:29:23,499 Mọi người, chú ý. 939 01:29:24,375 --> 01:29:29,088 Chuyến tàu đi Miami khởi hành 12:05, sẽ lên tàu ở ray số 33. 940 01:29:30,339 --> 01:29:31,549 Tất cả lên tàu! 941 01:29:32,467 --> 01:29:34,343 Lần nữa nào. Đây rồi. 942 01:29:56,240 --> 01:29:57,867 Đây rồi. Sẵn sàng chưa? 943 01:30:01,245 --> 01:30:04,248 Mẹ ngay đây, con yêu. Lên nhé. 944 01:30:05,625 --> 01:30:08,753 Chú ý. Mọi người hãy chú ý. 945 01:30:09,795 --> 01:30:12,381 Đây là thông báo cuối cùng tới Miami, 946 01:30:12,465 --> 01:30:16,677 khởi hành lúc 12:05 ở ray số 33. Tất cả lên tàu! 947 01:30:56,008 --> 01:30:58,970 - Đây, để tôi. Tôi cầm túi cho. - Cảm ơn ngài rất nhiều. 948 01:30:59,720 --> 01:31:01,097 Cảm ơn ngài. 949 01:31:01,639 --> 01:31:03,849 Ngài ổn chứ? Cảm ơn ngài. 950 01:31:07,144 --> 01:31:09,855 Ngài thật tốt. Ngài thật tốt khi đã giúp tôi. 951 01:31:10,564 --> 01:31:12,775 Em không biết chúng ta có kịp hay không nữa. 952 01:31:17,446 --> 01:31:18,948 Tôi có giúp gì được không? 953 01:31:19,031 --> 01:31:21,325 Không. Không. 954 01:31:21,784 --> 01:31:23,577 Tôi không biết cảm ơn ông thế nào. 955 01:31:29,250 --> 01:31:33,087 Vui không nào? Con đúng là một đứa trẻ ngoan đấy. 956 01:31:34,922 --> 01:31:37,133 Cảm ơn ngài lần nữa, thật tuyệt. 957 01:31:40,553 --> 01:31:41,887 Rất cảm ơn ngài. 958 01:31:51,188 --> 01:31:54,734 Tôi có thể làm tiếp rồi ạ. Cảm ơn ngài rất nhiều. 959 01:31:55,026 --> 01:31:57,486 Cảm ơn rất nhiều. Sắp tới rồi. 960 01:32:00,406 --> 01:32:03,409 Tôi có thể tự làm được. Rất cảm ơn ngài ạ. 961 01:32:04,577 --> 01:32:05,703 Cảm ơn ngài. 962 01:32:07,955 --> 01:32:11,500 Đừng khóc, con yêu. Ta sắp về đến nhà rồi. 963 01:32:12,877 --> 01:32:14,545 Có chuyện gì không ổn hả? 964 01:32:16,255 --> 01:32:17,255 Thưa ngài? 965 01:34:13,581 --> 01:34:15,416 Đi nào! Ra khỏi đây thôi. 966 01:34:16,876 --> 01:34:20,087 - Anh làm gì vậy? Đi nào. - Câm mồm! Tao bảo câm mồm! 967 01:34:23,883 --> 01:34:25,968 - Anh làm gì vậy? - Im mồm vào! 968 01:34:26,302 --> 01:34:27,302 Ở yên đấy! 969 01:34:28,512 --> 01:34:30,055 - Làm ơn... - Ở yên đấy. 970 01:34:30,139 --> 01:34:32,475 - Con tôi! - Ở yên đi. Nó an toàn rồi. 971 01:34:34,685 --> 01:34:36,687 Câm mồm! Tao bảo ở yên rồi! 972 01:34:38,981 --> 01:34:41,025 Tao sẽ thoát cùng với hắn. 973 01:34:41,692 --> 01:34:44,528 Sau đó tao với hắn sẽ cùng lái xe ra khỏi đây. 974 01:34:47,323 --> 01:34:52,661 Hoặc là hắn chết. Nó chết thì mày trắng tay luôn. 975 01:34:56,457 --> 01:34:59,084 Tao cho mày năm giây để nghĩ. 976 01:34:59,835 --> 01:35:00,835 Tôi sẽ nói. 977 01:35:01,295 --> 01:35:03,255 - Tôi sẽ nói hết! - Im đi! 978 01:35:04,048 --> 01:35:05,341 Tao không đùa đâu! 979 01:35:05,424 --> 01:35:06,592 Hắn điên rồi! 980 01:35:06,675 --> 01:35:08,636 Tôi sẽ nói hết tất cả, vì chúa! 981 01:35:09,637 --> 01:35:12,264 - Trong tầm ngắm chưa? - Được rồi. 982 01:35:17,436 --> 01:35:20,022 - Một! - Dừng lại đi? 983 01:35:25,986 --> 01:35:27,446 Bắn đi. 984 01:35:29,698 --> 01:35:30,741 Hai. 985 01:35:57,893 --> 01:36:03,440 Có hai mã hóa trong cuốn sổ này chỉ rõ việc chi tiền 986 01:36:03,566 --> 01:36:07,736 cho các công chức trong thành phố, các cảnh sát 987 01:36:08,070 --> 01:36:11,490 và cho cả Alphonse Capone. 988 01:36:13,867 --> 01:36:16,161 - Đúng vậy. - Sao cơ? 989 01:36:18,205 --> 01:36:19,665 Tôi nói, đúng thế. 990 01:36:20,583 --> 01:36:25,045 Và ông sẽ giải mã những dòng này cho tôi chứ? 991 01:36:27,923 --> 01:36:28,923 Vâng. 992 01:36:30,009 --> 01:36:34,054 - Xin lỗi, ngài Payne, Tôi không nghe rõ. - Vâng, tôi sẽ làm. 993 01:36:35,681 --> 01:36:39,143 Anh phụ trách các khoản chi cho ngài Capone? 994 01:36:40,603 --> 01:36:41,603 Đúng vậy. 995 01:36:42,021 --> 01:36:44,565 Và đích thân anh đã chuyển số tiền... 996 01:36:45,232 --> 01:36:48,527 lớn, không rõ nguồn gốc... 997 01:36:49,862 --> 01:36:51,238 ...tới ngài Capone? 998 01:36:53,032 --> 01:36:54,032 Đúng vậy, 999 01:36:55,534 --> 01:36:57,328 Anh cho chúng tối biết số lượng? 1000 01:37:00,080 --> 01:37:01,624 Trong vòng ba năm, 1001 01:37:01,707 --> 01:37:05,919 tôi đã tự tay chuyển tiền cho ngài Capone 1002 01:37:06,420 --> 01:37:10,633 một số tiền khoảng 1,3 triệu đô. 1003 01:37:14,136 --> 01:37:16,555 Anh nhắc lại số tiền được không? 1004 01:37:17,931 --> 01:37:20,851 Khoảng 1,3 triệu đô la. 1005 01:37:21,352 --> 01:37:23,562 Cảm ơn anh nhiều. 1006 01:37:39,244 --> 01:37:42,039 Tôi không hiểu. Sao Capone lại tự tin thế? 1007 01:37:42,414 --> 01:37:44,875 Ta sắp đóng nắp quan tài, mà hắn vẫn cười. 1008 01:38:09,817 --> 01:38:11,860 Thằng khốn đấy mang súng vào Tòa. 1009 01:38:16,115 --> 01:38:17,366 Gọi bảo vệ đi. 1010 01:38:20,452 --> 01:38:21,662 Vụ này sẽ nhanh thôi. 1011 01:38:25,457 --> 01:38:29,378 Người đàn ông ngồi hàng đầu mặc đồ trắng có mang súng. 1012 01:38:29,920 --> 01:38:33,090 Tôi không muốn có chuyện, nên khi anh bảo hắn đứng dậy, 1013 01:38:33,382 --> 01:38:35,092 - Tôi sẽ đi cùng anh. - Vâng. 1014 01:38:42,266 --> 01:38:43,600 Tôi muốn gặp anh một chút? 1015 01:39:13,130 --> 01:39:14,965 - Quay vào tường. - Mày là ai? 1016 01:39:15,048 --> 01:39:16,675 Không nghe à. Quay vào tường! 1017 01:39:19,136 --> 01:39:20,136 Gì đây? 1018 01:39:20,512 --> 01:39:22,931 Bỏ hết mọi thứ trong túi ra. Tất cả để lên bàn. 1019 01:39:23,223 --> 01:39:25,768 - Tôi được phép mang nó. - Đưa đây xem nào. 1020 01:39:30,272 --> 01:39:32,107 Tôi không phải là bị cáo. 1021 01:39:32,191 --> 01:39:33,400 Mọi thứ để lên bàn. 1022 01:39:37,529 --> 01:39:39,782 - Đưa tôi xem. - Đưa lại anh ta súng. 1023 01:39:39,865 --> 01:39:42,075 "Tới ai quan tâm. Hãy trả lại đồ 1024 01:39:42,159 --> 01:39:46,163 cho ngài Frank Nitti, với tất cả sự khiêm nhường và lịch sự. 1025 01:39:46,246 --> 01:39:48,874 William Thompson, Thị trưởng thành phố Chicago." 1026 01:39:49,082 --> 01:39:50,834 Xin lỗi, anh trả nó lại đi. 1027 01:39:52,461 --> 01:39:53,461 Được rồi. 1028 01:39:54,880 --> 01:39:58,133 Nhưng người này không được quay lại tòa. Hiểu chứ? 1029 01:39:58,217 --> 01:39:59,217 Vâng, thưa ngài. 1030 01:40:29,957 --> 01:40:31,875 Số 1634 Racine. 1031 01:40:33,460 --> 01:40:35,379 Tôi từng có bạn sống ở đây đấy. 1032 01:40:49,434 --> 01:40:52,145 Đừng. Để hắn đi đi. 1033 01:40:56,233 --> 01:40:58,443 - Không! - Này, cầm lấy. 1034 01:45:09,402 --> 01:45:14,616 Tôi đây, ông tài chính. Nào! Bắt tôi đi! 1035 01:45:16,326 --> 01:45:17,452 Chờ gì nữa hả? 1036 01:45:19,204 --> 01:45:21,790 Đứng đấy làm gì? Bắt tao đi! 1037 01:45:26,545 --> 01:45:27,671 Đừng ép tao. 1038 01:45:31,675 --> 01:45:34,010 - Mày sẽ bị thiêu sống. - Thế à? 1039 01:45:34,344 --> 01:45:37,639 Đúng. Tao sẽ tới xem mày hóa thành tro, thằng khốn 1040 01:45:37,722 --> 01:45:39,224 vì mày đã giết bạn tao! 1041 01:45:40,350 --> 01:45:44,020 - Nó chết như một con lợn vậy. - Mày nói gì? 1042 01:45:44,104 --> 01:45:47,607 Tao nói bạn mày chết mà gào thét như con lợn Irish bị kẹt. 1043 01:45:47,774 --> 01:45:50,235 Mày cứ tưởng tượng ra là biết ngay. 1044 01:46:05,041 --> 01:46:06,877 Có kêu giống như này không hả? 1045 01:46:37,908 --> 01:46:39,701 Một tấm thôi, nào, một tấm thôi. 1046 01:46:43,496 --> 01:46:45,290 Ngài Ness, xem này. 1047 01:46:47,834 --> 01:46:48,834 Ngài Ness? 1048 01:46:51,338 --> 01:46:54,633 Ngài Ness, anh ổn chứ? Tôi nghĩ anh nên xem nó. 1049 01:46:56,843 --> 01:46:59,512 - Cái gì vậy? - Gì hả? Danh sách Bồi thẩm đoàn. 1050 01:46:59,596 --> 01:47:00,596 Họ đã bị mua chuộc. 1051 01:47:01,806 --> 01:47:03,099 Tôi lấy từ áo của Nitti. 1052 01:47:04,309 --> 01:47:05,309 Nitti đang ở đâu? 1053 01:47:07,562 --> 01:47:08,647 Ở trong xe. 1054 01:47:28,458 --> 01:47:31,670 Cái này khong thể là bằng chứng. Không có tính xác thực. 1055 01:47:31,753 --> 01:47:34,089 - Tôi sẽ không... - Quan tòa, sư thật là 1056 01:47:34,172 --> 01:47:37,259 tên Capone là kẻ giết người, và hắn sẽ được tự do. 1057 01:47:38,593 --> 01:47:40,553 Và chỉ có một cách để xử lí hắn, 1058 01:47:40,637 --> 01:47:41,972 đó là loại bỏ hắn. 1059 01:47:43,807 --> 01:47:47,978 Tôi đã không giữ lời thề. Tôi phá vỡ mọi lời thề tôi hứa sẽ bảo vệ. 1060 01:47:48,061 --> 01:47:50,814 Và tôi nghĩ rằng mình vẫn đang làm đúng. 1061 01:47:50,897 --> 01:47:52,565 Hắn phải bị bắt. Ngài phải... 1062 01:47:52,649 --> 01:47:56,236 Tôi tự biết mình phải làm gì, ngài Ness. 1063 01:48:06,413 --> 01:48:07,580 Các anh không phiền chứ? 1064 01:49:11,061 --> 01:49:12,437 - Bảo vệ. - Vâng thưa ngài. 1065 01:49:17,692 --> 01:49:20,278 Tôi muốn cậu qua phòng xử án Judge Hoffman, 1066 01:49:20,362 --> 01:49:22,572 nơi đang xét xử một vụ li dị. 1067 01:49:23,531 --> 01:49:29,079 Anh hãy đổi Bồi thẩm đoàn hai bên giúp tôi. 1068 01:49:30,997 --> 01:49:34,542 - Mọi thứ rõ chưa? - Vâng, rõ rồi thưa ngài... 1069 01:49:35,668 --> 01:49:37,670 Ông ta nói gì vậy? Cái gì thế? 1070 01:49:39,130 --> 01:49:42,759 Tôi muốn cậu đổi Bồi thẩm đoàn. 1071 01:49:43,051 --> 01:49:44,844 - Vâng. - Tôi phản đối! 1072 01:49:46,304 --> 01:49:47,304 Phản đối vô hiệu. 1073 01:49:52,310 --> 01:49:54,020 Anh đã nói gì vậy? 1074 01:49:56,022 --> 01:49:58,108 Tôi bảo tên ông ta cũng ở trong sổ. 1075 01:50:00,443 --> 01:50:02,153 Tên ông ta không có ở đó. 1076 01:50:03,696 --> 01:50:06,449 Khoan đã. Đây là luật à? Chuyện gì đây? 1077 01:50:06,533 --> 01:50:08,493 - Không được gây rối. - Gì vậy? 1078 01:50:08,576 --> 01:50:10,954 - Tôi nghĩ... - Làm gì đi chứ. 1079 01:50:11,788 --> 01:50:14,374 Nhìn tao làm gì? Làm gì đi. Làm gì đi chứ! 1080 01:50:15,208 --> 01:50:16,208 Trật tự! 1081 01:50:18,253 --> 01:50:21,923 Thưa tòa, chúng tôi muốn rút lại lời biện hộ không có tội 1082 01:50:22,590 --> 01:50:24,008 chuyển thành có tội. 1083 01:50:28,388 --> 01:50:30,557 - Có tội? - Tất cả trật tự! 1084 01:50:31,474 --> 01:50:32,474 Trật tự! 1085 01:50:33,810 --> 01:50:34,810 Có tội! 1086 01:50:42,026 --> 01:50:45,447 - Bảo vệ! Trật tự! - Thưa quan tòa! 1087 01:50:45,530 --> 01:50:47,949 - Giải tán phiên tòa! - Thưa quan tòa! 1088 01:50:48,366 --> 01:50:50,326 - Trật tự nào! - Eliot. 1089 01:50:50,869 --> 01:50:53,913 Thưa quan tòa! Công lý là vậy hả? 1090 01:50:53,997 --> 01:50:56,624 - Làm ơn... - Sao tòa lại đổi Bồi thẩm đoàn? 1091 01:50:56,916 --> 01:50:59,711 Anh sẽ làm gì? Bắt toàn bộ tổ chức này hả? 1092 01:51:00,462 --> 01:51:01,462 Xin lỗi. 1093 01:51:03,089 --> 01:51:05,341 Thưa quan tòa, đây là công lý à? 1094 01:51:06,801 --> 01:51:08,011 Công lý thì sao? 1095 01:51:10,346 --> 01:51:11,764 Quan tòa! Đây là công lý? 1096 01:51:12,474 --> 01:51:13,892 Chờ, chờ đã! 1097 01:51:14,684 --> 01:51:15,684 Chờ! 1098 01:51:16,227 --> 01:51:17,312 Không dừng lại. 1099 01:51:17,395 --> 01:51:19,063 Khi trận chiến chưa kết thúc. 1100 01:51:19,147 --> 01:51:20,523 Hắn nói gì? Mày nói gì cơ? 1101 01:51:20,773 --> 01:51:24,027 Tao nói, đừng bao giờ bỏ cuộc tới khi kết thúc. 1102 01:51:24,319 --> 01:51:26,821 - Cái gì? - Nghe chưa, Capone. Kết thúc rồi. 1103 01:51:26,988 --> 01:51:29,032 Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu? 1104 01:51:29,115 --> 01:51:31,951 - Bài học kết thúc. - Mày nói nhiều thật đấy. 1105 01:51:32,619 --> 01:51:34,537 Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu! 1106 01:51:34,621 --> 01:51:36,539 Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu! 1107 01:51:36,623 --> 01:51:38,500 Mày có gì ngoài mồm và huy hiệu hả! 1108 01:51:54,891 --> 01:51:59,062 NHÓM "BẤT KHẢ XÂM PHẠM" BẮT GIỮ TRÙM TỘI PHẠM 1109 01:52:01,397 --> 01:52:03,358 "KHÔNG THỂ MUA CHUỘC" NESS HỨA 1110 01:52:04,734 --> 01:52:06,945 CAPONE RA HẦU TÒA 1111 01:52:08,112 --> 01:52:10,823 CAPONE BỊ KẾT ÁN 11 NĂM TÙ 1112 01:52:10,907 --> 01:52:13,201 Bắt Đầu Án Tù Từ Hôm Nay 1113 01:52:57,954 --> 01:52:59,497 Quá nhiều máu đã đổ. 1114 01:54:06,397 --> 01:54:07,649 Tôi dọn dẹp một chút. 1115 01:54:17,700 --> 01:54:19,827 Có lẽ đây là lời tạm biệt. 1116 01:54:22,163 --> 01:54:23,163 Tạm biệt, George. 1117 01:54:26,125 --> 01:54:28,878 Tôi muốn... cảm ơn anh. 1118 01:54:30,254 --> 01:54:31,839 Không. Tôi cảm ơn cậu mới đúng. 1119 01:54:47,814 --> 01:54:51,401 Ngài Ness, tôi nghĩ ông ấy muốn anh giữ nó. 1120 01:54:53,069 --> 01:54:54,654 Ông ấy sẽ muốn một cảnh sát giữ nó. 1121 01:54:59,409 --> 01:55:00,410 Tôi sẽ về nhà. 1122 01:55:12,964 --> 01:55:15,633 Ngài Ness! Ông có bình luận nào không? 1123 01:55:16,009 --> 01:55:17,844 "Người đã đưa Al Capone vào tù." 1124 01:55:18,720 --> 01:55:21,180 Tôi chỉ ở đó khi bánh xe cuộc đời đưa đẩy. 1125 01:55:21,347 --> 01:55:23,224 Nghe nói Luật cấm rượu sắp bị hủy bỏ. 1126 01:55:24,600 --> 01:55:25,643 Lúc đó ông sẽ làm gì? 1127 01:55:27,562 --> 01:55:28,813 Tôi sẽ uống chút rượu vậy. 1128 01:56:00,011 --> 01:56:02,013 {\an8}Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyen Thanh Hang 91812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.