Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,000 --> 00:00:57,500
In ancient times,
2
00:00:57,600 --> 00:01:01,700
there arose in the lands between
the Tigris and Euphrates rivers,
3
00:01:01,700 --> 00:01:05,100
a powerful kingdom called Akkad.
4
00:01:15,700 --> 00:01:20,100
And for generations, her elite
warriors, called the Black Scorpions,
5
00:01:20,100 --> 00:01:23,300
held sway over
all the neighboring tribes.
6
00:01:30,400 --> 00:01:34,800
Bound by their code of honor
to fight and die to the last man
7
00:01:34,900 --> 00:01:37,100
rather than abandon their master,
8
00:01:37,200 --> 00:01:41,900
they became prized as the personal
bodyguards of princes and emperors.
9
00:01:57,800 --> 00:02:01,200
Most renowned among
the Black Scorpions was Ashur.
10
00:02:02,300 --> 00:02:04,500
But as for his own son, Mathayus,
11
00:02:04,600 --> 00:02:07,500
Ashur refused to allow
the boy to compete
12
00:02:07,600 --> 00:02:10,500
for the honor of joining
the Black Scorpions.
13
00:02:10,900 --> 00:02:16,300
I must follow my faith and I forbid
you to go to the games tomorrow.
14
00:02:16,900 --> 00:02:19,600
You think it's all honor and glory.
15
00:02:20,600 --> 00:02:22,200
Well, it's not.
16
00:02:23,500 --> 00:02:26,600
I've done some things
that were not noble.
17
00:02:27,600 --> 00:02:29,500
I promise you that, my son.
18
00:02:29,600 --> 00:02:31,500
But like many boys his age,
19
00:02:31,600 --> 00:02:35,000
Mathayus paid no heed
to his father's warnings.
20
00:02:42,800 --> 00:02:46,400
You 24 boys are here to show your skills
21
00:02:47,200 --> 00:02:49,100
in the art of fighting.
22
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Only 12 of you will
be chosen to move ahead
23
00:02:56,400 --> 00:03:00,900
and train for six long years to
become the pinnacle of a warrior.
24
00:03:07,200 --> 00:03:08,900
A Black Scorpion!
25
00:03:12,500 --> 00:03:13,800
Ready!
26
00:03:18,200 --> 00:03:19,900
Advance to combat!
27
00:03:35,700 --> 00:03:38,700
Show some mettle if you
want to be Scorpions.
28
00:03:39,500 --> 00:03:41,200
Mercy is weakness!
29
00:03:50,100 --> 00:03:51,100
Layla?
Mathayus?
30
00:03:51,200 --> 00:03:52,200
I thought your father...
31
00:03:52,300 --> 00:03:54,200
I snuck out.
You're crazy.
32
00:03:54,300 --> 00:03:55,700
I'm crazy?
33
00:03:57,200 --> 00:03:59,100
I can fight as well as any boy.
34
00:03:59,100 --> 00:04:00,600
Oh, really?
35
00:04:01,000 --> 00:04:02,800
Prove it!
Hold!
36
00:04:20,000 --> 00:04:22,500
Girls are forbidden
from the games.
37
00:04:27,700 --> 00:04:29,300
Leave her alone!
38
00:04:29,700 --> 00:04:30,700
Little vermin!
39
00:04:31,600 --> 00:04:32,900
Get him!
40
00:04:36,600 --> 00:04:40,000
Get him back here! Where
do you think you're going?
41
00:05:03,300 --> 00:05:06,000
You dare dishonor
the games by interfering?
42
00:05:06,100 --> 00:05:09,400
Lay a hand on him and you
won't live to regret it.
43
00:05:11,000 --> 00:05:12,600
Arm yourself.
44
00:05:14,100 --> 00:05:16,800
I'm not in the mood for killing today.
45
00:05:19,000 --> 00:05:20,200
Father!
46
00:05:36,700 --> 00:05:38,400
Arrest them both!
47
00:05:39,600 --> 00:05:41,400
- And the girl.
- Wait!
48
00:05:41,900 --> 00:05:43,200
King Hammurabi!
49
00:05:43,300 --> 00:05:46,400
They make a mockery of the
ancient games and insult me,
50
00:05:46,400 --> 00:05:47,800
the commander of your armies.
51
00:05:47,900 --> 00:05:49,700
That may be, Sargon.
52
00:05:50,400 --> 00:05:54,000
But Ashur has earned
himself some forbearance.
53
00:05:54,700 --> 00:05:57,500
I am in your debt,
My Lord. As always.
54
00:05:57,500 --> 00:05:59,400
And you may repay it
55
00:05:59,900 --> 00:06:03,200
by sending your boy to
the Scorpions for training.
56
00:06:03,300 --> 00:06:06,400
If he makes half the
mercenary his father was,
57
00:06:06,900 --> 00:06:09,100
he'll serve the nation well.
58
00:06:15,000 --> 00:06:17,100
You will pay for this.
59
00:06:17,600 --> 00:06:19,000
I promise.
60
00:06:30,300 --> 00:06:34,100
The king's general, Sargon, had
always resented Ashur's fame.
61
00:06:34,800 --> 00:06:37,700
And now, his hatred knew no bounds.
62
00:07:11,900 --> 00:07:14,900
Father!
63
00:07:27,400 --> 00:07:31,200
Though he had no proof,
Mathayus knew in his heart
64
00:07:31,300 --> 00:07:32,900
who had done this to his father.
65
00:07:33,000 --> 00:07:36,700
He vowed to master
the ways of the warrior.
66
00:08:06,200 --> 00:08:08,100
You fight like a woman.
67
00:08:19,800 --> 00:08:21,600
Six years had passed.
68
00:08:22,200 --> 00:08:26,400
Mathayus had left Nippur a
boy, and he returned a man.
69
00:08:27,300 --> 00:08:31,400
And as he would shortly learn,
much had changed while he was gone.
70
00:09:55,500 --> 00:09:59,900
For these six years past, you have
seen neither kinsman nor any friend,
71
00:10:00,800 --> 00:10:03,000
but blade, shield and shaft.
72
00:10:03,300 --> 00:10:05,200
You have trained hard.
73
00:10:06,400 --> 00:10:08,900
Some have fallen by the wayside.
74
00:10:09,300 --> 00:10:11,700
Those who
yet stand before me
75
00:10:12,600 --> 00:10:16,800
represent the pinnacle of generations
of Akkadian fighting prowess,
76
00:10:17,100 --> 00:10:19,600
the Order of the Black Scorpions.
77
00:10:19,900 --> 00:10:23,400
Go forth proudly to wherever
your king may send you.
78
00:10:24,400 --> 00:10:26,100
Fight nobly!
79
00:10:27,600 --> 00:10:29,900
Bring gold to our nation's coffers
80
00:10:29,900 --> 00:10:32,500
and honor to your family names!
81
00:10:52,500 --> 00:10:53,900
Oh, Mom!
82
00:10:59,700 --> 00:11:02,600
Look at you.
You're a man now!
83
00:11:02,700 --> 00:11:04,700
I barely recognized you.
84
00:11:06,300 --> 00:11:08,100
Mathayus! Mathayus!
85
00:11:08,500 --> 00:11:10,200
Mathayus!
Noah!
86
00:11:13,700 --> 00:11:16,300
What do they feed you, rock stew?
87
00:11:16,300 --> 00:11:17,800
I see you've grown, too.
88
00:11:17,900 --> 00:11:20,600
He eats Enki's portions
as well as his own.
89
00:11:20,700 --> 00:11:23,100
Where is Enki?
Why didn't he come?
90
00:11:23,400 --> 00:11:25,500
He ran away
from home last year.
91
00:11:25,600 --> 00:11:27,500
He's left to find his fortune.
92
00:11:27,600 --> 00:11:29,200
He'll be back.
93
00:11:36,200 --> 00:11:39,400
Well, well, look at the
proud new Black Scorpion.
94
00:11:40,400 --> 00:11:43,000
I see you've come
to pay your respects, Layla.
95
00:11:43,100 --> 00:11:46,000
I can take you on
and don't you forget it.
96
00:11:50,600 --> 00:11:52,000
Does that sting?
97
00:11:52,100 --> 00:11:53,600
Only if you dare touch it.
98
00:11:54,400 --> 00:11:56,200
All turn and hail
99
00:11:56,200 --> 00:11:58,000
Sargon, your king!
100
00:12:01,900 --> 00:12:05,000
Present King Sargon!
101
00:12:10,000 --> 00:12:11,100
I heard rumors.
102
00:12:11,200 --> 00:12:12,600
You heard the truth.
103
00:12:12,600 --> 00:12:15,400
Hammurabi's death was no
accident. Sargon killed him.
104
00:12:16,600 --> 00:12:18,200
Such talk is dangerous.
105
00:12:48,400 --> 00:12:50,400
Careful with your words.
106
00:13:11,500 --> 00:13:13,500
Our top graduate, Sire.
107
00:13:14,500 --> 00:13:17,000
You look familiar.
Do I know you?
108
00:13:17,300 --> 00:13:19,000
I think not, Sire.
109
00:13:20,000 --> 00:13:21,800
Ashur was his father.
110
00:13:21,900 --> 00:13:23,000
Ah.
111
00:13:24,700 --> 00:13:27,900
Your father was a skillful
warrior and a patriot.
112
00:13:28,200 --> 00:13:30,700
I trust you will
honor his memory.
113
00:13:32,400 --> 00:13:34,700
Send him to the palace later.
114
00:13:35,600 --> 00:13:38,400
I may have a special
assignment for him.
115
00:15:02,300 --> 00:15:04,500
You call yourself a fighter?
116
00:15:06,500 --> 00:15:07,800
Get up!
117
00:15:09,900 --> 00:15:12,300
You better show me some skills.
118
00:15:14,900 --> 00:15:16,900
Is that all you've got?
119
00:15:27,700 --> 00:15:29,400
You're nothing.
120
00:15:47,700 --> 00:15:49,600
Don't just stand there.
121
00:15:49,700 --> 00:15:51,200
Come to me.
122
00:16:01,900 --> 00:16:06,500
There's no place for timidity now that
the scorpion rides on your shoulder.
123
00:16:07,400 --> 00:16:10,100
You're wondering
about their tattoos.
124
00:16:10,500 --> 00:16:13,000
One for each man they've slain.
125
00:16:15,400 --> 00:16:17,300
You'd like a few of
your own, wouldn't you?
126
00:16:20,200 --> 00:16:23,800
If they deserve to die, yes.
127
00:16:24,400 --> 00:16:25,900
We all deserve to die.
128
00:16:25,900 --> 00:16:28,800
The only question is in
what manner and how soon.
129
00:16:28,900 --> 00:16:30,600
As a member of
my personal bodyguard,
130
00:16:30,600 --> 00:16:34,900
it'll be your job to insure
that you die long before I do.
131
00:16:37,300 --> 00:16:39,100
Your personal bodyguard?
132
00:16:39,200 --> 00:16:41,400
It's a great honor, Mathayus.
133
00:16:42,800 --> 00:16:45,600
Beyond the skill and
strength I'm told you possess,
134
00:16:45,700 --> 00:16:49,800
the first requirement is an absolute
and unwavering loyalty to me,
135
00:16:50,300 --> 00:16:51,700
your king.
136
00:16:54,100 --> 00:16:56,100
Show him what I mean.
137
00:16:57,600 --> 00:16:59,100
Hail Sargon!
138
00:17:04,000 --> 00:17:06,800
Are you capable
of such loyalty, Mathayus?
139
00:17:07,400 --> 00:17:08,400
I...
140
00:17:13,400 --> 00:17:14,500
Yes,
141
00:17:14,900 --> 00:17:16,100
Sire.
142
00:17:16,600 --> 00:17:19,500
Good. Then riches and
glory will be yours.
143
00:17:20,900 --> 00:17:24,100
But, Mathayus,
betray me even once
144
00:17:24,200 --> 00:17:27,200
and you will pray to the
gods for a quick death.
145
00:17:27,200 --> 00:17:29,600
We'll talk again
in the morning.
146
00:17:54,500 --> 00:17:57,100
Pick one for the night. Or two or three.
147
00:17:59,300 --> 00:18:01,300
Don't wear yourself out.
148
00:18:01,600 --> 00:18:03,000
Or three.
149
00:18:39,000 --> 00:18:41,500
I hear you're quite the swordsman.
150
00:18:42,000 --> 00:18:45,800
I'm not quite polished yet, Sire,
but I'm a quick learner, I hope.
151
00:18:45,800 --> 00:18:47,800
I like you, Mathayus.
152
00:18:48,900 --> 00:18:50,800
Bring in the prisoner.
153
00:18:51,600 --> 00:18:54,300
He was overheard
slandering my name.
154
00:18:57,400 --> 00:18:59,900
And the punishment is death.
155
00:19:02,100 --> 00:19:04,300
Wait. But this is my... I know.
156
00:19:04,800 --> 00:19:06,000
You do the deed yourself,
157
00:19:06,000 --> 00:19:08,700
you prove your loyalty to me
beyond a shadow of a doubt.
158
00:19:09,900 --> 00:19:12,400
I'll permit you to make it quick.
159
00:19:15,200 --> 00:19:17,000
Mathayus! I'm sorry.
160
00:19:20,800 --> 00:19:22,300
Is this true?
161
00:19:24,900 --> 00:19:26,000
Did you slander the king?
162
00:19:26,100 --> 00:19:27,300
Mathayus! Please!
163
00:19:27,300 --> 00:19:28,400
Answer me!
164
00:19:29,900 --> 00:19:31,800
Are the charges true?
165
00:19:32,600 --> 00:19:33,800
Yes.
166
00:19:34,300 --> 00:19:36,700
Then you deserve
what's coming to you.
167
00:19:36,700 --> 00:19:40,500
You've not only betrayed your
king, but your family as well.
168
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
And you've disgraced
our father's name.
169
00:19:47,300 --> 00:19:49,600
Whatever you do, don't flinch.
170
00:20:02,200 --> 00:20:03,600
Run, Noah!
171
00:20:11,000 --> 00:20:12,500
I said run!
172
00:20:13,500 --> 00:20:14,900
No!
Go.
173
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
We stand
and fight together.
174
00:20:25,500 --> 00:20:27,400
Mathayus, behind you!
175
00:20:45,800 --> 00:20:47,700
You killed my father.
176
00:20:49,800 --> 00:20:51,500
This is for him.
177
00:20:57,500 --> 00:20:59,500
Your father was a traitor.
178
00:21:00,200 --> 00:21:01,900
As are his sons.
179
00:21:02,700 --> 00:21:04,700
Turnabout's fair play.
180
00:21:15,100 --> 00:21:17,100
Let's go!
Out the window.
181
00:21:23,900 --> 00:21:25,400
Kill them!
182
00:21:28,100 --> 00:21:29,700
Noah, come on!
183
00:21:33,100 --> 00:21:35,200
Come back! Stop!
184
00:22:40,000 --> 00:22:41,500
Go! Go!
185
00:22:48,700 --> 00:22:49,900
Hold on!
186
00:22:53,600 --> 00:22:56,500
Noah, what's wrong?
187
00:22:57,400 --> 00:22:58,900
Just hold on.
We're almost safe.
188
00:22:59,800 --> 00:23:00,800
Noah.
189
00:23:01,800 --> 00:23:03,900
What's wrong?
What's wrong?
190
00:23:04,400 --> 00:23:05,400
Noah!
191
00:23:06,800 --> 00:23:08,200
Noah!
192
00:23:10,400 --> 00:23:12,200
Hang on! Hang on!
193
00:23:13,700 --> 00:23:14,900
Noah!
194
00:23:15,300 --> 00:23:16,400
Noah!
195
00:23:19,800 --> 00:23:20,800
Noah.
196
00:23:56,000 --> 00:23:58,700
Now with his brother's
blood on his hands,
197
00:23:58,800 --> 00:24:02,100
vengeance had branded
itself in Mathayus' heart.
198
00:24:23,000 --> 00:24:26,100
Shall we kill him now
or bring him back alive?
199
00:24:27,000 --> 00:24:30,600
Neither. I have special
plans for this one.
200
00:25:14,700 --> 00:25:18,300
You idiot! Now I'm gonna stink
of fish for the next week.
201
00:25:19,100 --> 00:25:20,400
What are you doing here?
202
00:25:20,500 --> 00:25:22,300
And I hate mackerel.
203
00:25:23,300 --> 00:25:25,200
Next time I'll use tuna.
204
00:25:25,300 --> 00:25:26,900
Layla, why are you
following me around?
205
00:25:26,900 --> 00:25:29,800
First of all,
I am not following you around.
206
00:25:29,900 --> 00:25:31,600
I'm escaping, too.
207
00:25:32,000 --> 00:25:35,900
My parents pledged my hand to
that fat sheep merchant, Muktil.
208
00:25:36,300 --> 00:25:38,000
We're due to be married in a week.
209
00:25:38,100 --> 00:25:39,700
Congratulations.
210
00:25:40,600 --> 00:25:41,900
You think it's funny.
211
00:25:41,900 --> 00:25:45,400
Well, I don't know who smells
worse, him or his sheep.
212
00:25:45,800 --> 00:25:48,900
Mathayus, I just want
a life of adventure.
213
00:25:49,500 --> 00:25:51,500
And battle.
Like a man.
214
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
There's one small problem.
215
00:25:54,400 --> 00:25:55,800
You're not a man.
216
00:25:55,900 --> 00:25:57,200
Thanks for noticing.
217
00:25:58,100 --> 00:25:59,300
Hey!
218
00:25:59,800 --> 00:26:02,400
I heard you tried to kill Sargon.
219
00:26:02,400 --> 00:26:06,000
Hey, listen. I will kill
that bastard some day.
220
00:26:06,400 --> 00:26:08,600
Everyone knows he makes
sacrifices to the dark gods,
221
00:26:08,700 --> 00:26:10,800
and they've given him
black magical powers.
222
00:26:10,900 --> 00:26:12,800
You're gonna need
all the help you can get.
223
00:26:12,900 --> 00:26:14,700
Layla, that's nice, but a
girl would only get in the way.
224
00:26:14,800 --> 00:26:15,900
I'm not just a girl.
225
00:26:16,000 --> 00:26:19,100
Look, we're not kids
anymore playing games.
226
00:26:19,100 --> 00:26:21,500
I see your Black Scorpion
training also included lessons
227
00:26:21,600 --> 00:26:23,400
on how to become
an arrogant jerk.
228
00:26:23,500 --> 00:26:26,500
Congratulations on passing
with flying colors.
229
00:26:27,900 --> 00:26:30,900
Go home, Layla. Make the sheep
merchant's life miserable.
230
00:26:31,000 --> 00:26:34,300
Fine! If that's how you
want it. You're on your own.
231
00:26:34,700 --> 00:26:36,100
Fine.
Fine.
232
00:26:44,800 --> 00:26:46,800
Ticket to Egypt, please.
Ten pieces.
233
00:26:46,800 --> 00:26:48,200
Ticket to Egypt for one.
234
00:26:48,300 --> 00:26:49,700
Ten pieces.
235
00:26:50,400 --> 00:26:52,200
Ten? That's pretty steep.
236
00:26:52,300 --> 00:26:54,100
Plus one for insurance.
237
00:26:54,200 --> 00:26:56,300
And I highly recommend it,
because there are pirates,
238
00:26:56,400 --> 00:26:58,900
hostile natives
and hurricanes.
239
00:26:59,900 --> 00:27:01,600
Just the ticket.
240
00:27:05,100 --> 00:27:07,500
Piracy has already
started if you ask me.
241
00:27:07,500 --> 00:27:09,000
Egypt. For one.
242
00:27:09,100 --> 00:27:10,300
Ten pieces.
243
00:27:14,100 --> 00:27:15,700
Pardon me.
Excuse me.
244
00:27:15,800 --> 00:27:16,900
Don't push in!
245
00:27:17,000 --> 00:27:18,200
What are you
talking about?
246
00:27:18,300 --> 00:27:20,100
I left the line for 10
seconds to relieve my bladder.
247
00:27:20,200 --> 00:27:21,700
Liar. Greek.
248
00:27:22,200 --> 00:27:26,300
Madam, I would caution you never
to mix those two words together.
249
00:27:27,500 --> 00:27:28,700
Cretin.
250
00:27:30,200 --> 00:27:32,500
To the land of the
pharaohs, my good man.
251
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
Ten pieces.
252
00:27:38,100 --> 00:27:39,400
Ticket.
253
00:27:55,600 --> 00:27:57,400
You are following me.
254
00:27:57,700 --> 00:27:58,900
Admit it.
255
00:27:59,000 --> 00:28:01,300
You know, this may come
as a shock to you,
256
00:28:01,400 --> 00:28:04,800
but not everything in the
world happens because of you.
257
00:28:04,900 --> 00:28:06,500
Then why are you
going to Egypt?
258
00:28:06,500 --> 00:28:07,900
Because...
259
00:28:08,400 --> 00:28:12,400
Everyone should go and see the
pyramids once in their lives.
260
00:28:12,900 --> 00:28:15,200
Why are you going to Egypt?
261
00:28:15,800 --> 00:28:17,000
Personal matters
262
00:28:17,400 --> 00:28:19,500
which don't concern you.
263
00:28:19,800 --> 00:28:23,800
Don't play coy with me. You know
I'll get it out of you anyway.
264
00:28:27,100 --> 00:28:28,100
All right.
265
00:28:28,200 --> 00:28:31,600
My father once fought for the pharaoh's
private guard and saved his life.
266
00:28:31,600 --> 00:28:34,200
So, I'm going to ask if in
return he'll let me borrow
267
00:28:34,200 --> 00:28:37,200
the Spear of Osiris
to help me defeat Sargon.
268
00:28:38,100 --> 00:28:40,100
The Pharaoh of Egypt
269
00:28:41,300 --> 00:28:44,100
is going to lend one of the
most fabled weapons in history
270
00:28:44,200 --> 00:28:47,200
to a 19-year-old kid
he's never even heard of?
271
00:28:47,800 --> 00:28:49,100
I don't remember
asking your opinion.
272
00:28:49,200 --> 00:28:50,800
Actually,
273
00:28:51,300 --> 00:28:54,200
I'm afraid she's right.
It wouldn't work.
274
00:28:55,100 --> 00:28:57,900
But mainly for the simple
reason that the Spear of Osiris
275
00:28:58,000 --> 00:29:00,900
is only effective
against Egyptian monsters.
276
00:29:00,900 --> 00:29:04,400
Such as the winged scarab,
sphinxes and cursed mummies.
277
00:29:05,700 --> 00:29:07,700
And you know this how?
278
00:29:08,300 --> 00:29:10,800
Let's just say
I'm well connected.
279
00:29:10,900 --> 00:29:13,200
Really? And who
are you exactly?
280
00:29:14,400 --> 00:29:16,700
Aristophanes of Naxos.
281
00:29:16,700 --> 00:29:20,400
Not to be confused with the
Aristophanes from Corinth. That hack.
282
00:29:20,400 --> 00:29:23,400
I speak 20 languages fluently
and another 20 passably.
283
00:29:23,500 --> 00:29:25,400
So if you need
any translation services...
284
00:29:25,400 --> 00:29:28,600
Yes, yes. How did you learn
about the Spear of Osiris?
285
00:29:28,700 --> 00:29:32,100
I am a poet and playwright by
trade and sometimes a musician.
286
00:29:32,200 --> 00:29:35,900
And was most recently court
poet to the king of Elam.
287
00:29:37,100 --> 00:29:41,000
Petty despot. May he rot in the
underworld for his lack of esthetic taste.
288
00:29:41,100 --> 00:29:44,300
And learned of it from
one of his high priests.
289
00:29:44,300 --> 00:29:47,300
But you are thinking
along the right path.
290
00:29:47,700 --> 00:29:51,100
To defeat a man like Sargon,
well-versed in the black arts,
291
00:29:51,100 --> 00:29:54,000
one would require
a potent weapon indeed.
292
00:29:55,500 --> 00:29:56,600
Like?
293
00:29:57,200 --> 00:29:58,600
Let's see.
294
00:29:59,100 --> 00:30:01,900
There's the Hammer of Zeus.
No, too unwieldy.
295
00:30:02,000 --> 00:30:04,600
The Shield of Cronos.
That's completely discredited.
296
00:30:04,700 --> 00:30:06,000
The Cloak of...
297
00:30:06,100 --> 00:30:10,600
I've got it!
The Sword of Damocles!
298
00:30:11,700 --> 00:30:13,000
The what?
299
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Damocles. You know.
300
00:30:17,100 --> 00:30:18,600
The one condemned to die
a thousand deaths
301
00:30:18,700 --> 00:30:22,500
by the very hand of the sword
that he used to kill King Philpman.
302
00:30:25,600 --> 00:30:28,400
What do they teach you in
Akkadian schools these days?
303
00:30:28,500 --> 00:30:30,900
Not to touch other men's swords.
304
00:30:31,400 --> 00:30:33,500
Well, in any case,
305
00:30:33,500 --> 00:30:36,500
according to Book Five
of Herodotus' Histories,
306
00:30:36,600 --> 00:30:40,500
Damocles' infamous sword was
transformed by a lightning bolt from Zeus
307
00:30:40,600 --> 00:30:44,600
into a wondrous weapon whose
blade could cut through anything.
308
00:30:44,700 --> 00:30:46,700
Mortal or immortal.
309
00:30:46,800 --> 00:30:50,300
And presented as a gift to
the Queen of the Underworld.
310
00:30:50,400 --> 00:30:53,200
You're saying this sword
can cut through anything?
311
00:30:53,300 --> 00:30:54,700
Oh, please.
312
00:30:55,400 --> 00:30:56,700
Anything.
313
00:30:58,000 --> 00:31:00,300
And you know
where this sword is?
314
00:31:00,400 --> 00:31:03,000
This has to be the most harebrained
scheme I've heard yet today,
315
00:31:03,100 --> 00:31:05,200
and that is saying plenty.
316
00:31:05,300 --> 00:31:07,600
Oh, and you
have a better idea.
317
00:31:09,900 --> 00:31:11,700
Okay. I've decided.
318
00:31:12,600 --> 00:31:15,400
We're gonna continue
on our journey to Knossos.
319
00:31:15,400 --> 00:31:18,500
And you're gonna lead me
to the Sword of Damocles.
320
00:31:18,600 --> 00:31:22,200
My friend, such a journey
would be fraught with perils.
321
00:31:22,300 --> 00:31:25,300
The Underworld is a grim and
dangerous place of condemned souls
322
00:31:25,400 --> 00:31:26,400
suffering unspeakable...
323
00:31:26,500 --> 00:31:28,500
How much do you want?
324
00:31:28,500 --> 00:31:31,700
Exclusive rights to compose
an epic ode of your quest
325
00:31:31,700 --> 00:31:33,800
and one hundred silver
staters, for expenses.
326
00:31:33,800 --> 00:31:34,900
Wait. A hundred?
327
00:31:35,000 --> 00:31:37,600
For risking my life, it's a pittance.
328
00:31:41,600 --> 00:31:44,800
A lady doesn't part
with her dowry that easily.
329
00:31:45,400 --> 00:31:46,300
Here we go.
330
00:31:46,400 --> 00:31:48,100
First of all, I'm coming along.
331
00:31:48,200 --> 00:31:49,300
Wait. Forget it.
332
00:31:49,400 --> 00:31:53,000
Second, you will treat me
with respect and as your equal.
333
00:31:53,400 --> 00:31:55,400
If not, your superior.
334
00:32:03,200 --> 00:32:07,700
Thirty-fifth, you will launder my
undergarments daily in fresh rosewater.
335
00:32:09,000 --> 00:32:13,600
Forty-seventh, you will bathe and
rub my feet with olive oil once a day.
336
00:32:13,700 --> 00:32:15,200
Don't push it.
337
00:32:17,200 --> 00:32:18,500
Hey, Greek.
338
00:32:18,600 --> 00:32:19,800
Call me Ari, my sweet.
339
00:32:19,900 --> 00:32:22,000
In case you get any funny
ideas about losing us
340
00:32:22,100 --> 00:32:24,200
or making off with my
money, just remember this.
341
00:32:24,300 --> 00:32:27,200
Akkadian women are just as handy
with a dagger as Akkadian men.
342
00:32:27,300 --> 00:32:30,500
I'm sure that's not the only
thing you're handy at, fair maiden,
343
00:32:30,600 --> 00:32:33,800
whose beauty makes even
goddesses blush with envy.
344
00:32:33,800 --> 00:32:36,500
Hey, save your flowery words
for your scribblings.
345
00:32:36,600 --> 00:32:38,200
Focus on the task at hand,
346
00:32:38,300 --> 00:32:40,900
which is getting us into that.
347
00:32:43,300 --> 00:32:44,600
Alive.
348
00:32:48,000 --> 00:32:49,400
Of course.
349
00:33:16,300 --> 00:33:18,800
Perhaps, Layla here might
use her feminine wiles
350
00:33:18,900 --> 00:33:22,100
to distract the guards
whilst we slip past them.
351
00:33:28,700 --> 00:33:30,100
This I have to see.
352
00:33:30,200 --> 00:33:32,400
Hi, boys. Nice night, isn't it?
353
00:33:32,400 --> 00:33:34,100
Concubines around back.
354
00:33:38,300 --> 00:33:40,100
Nice. She is quite the charmer,
355
00:33:40,100 --> 00:33:41,200
isn't she?
356
00:33:47,000 --> 00:33:49,100
You should see her in a bad mood.
357
00:33:49,300 --> 00:33:50,300
Hmm.
358
00:33:50,400 --> 00:33:51,600
Guys!
359
00:33:52,100 --> 00:33:53,800
Come on, let's go.
360
00:33:59,100 --> 00:34:01,400
These keys should get
us into the palace.
361
00:34:01,500 --> 00:34:03,500
But then we need
to find the labyrinth.
362
00:34:03,600 --> 00:34:06,300
The portal to the Underworld
lies within the labyrinth.
363
00:34:06,400 --> 00:34:07,700
Get down!
364
00:34:16,800 --> 00:34:18,100
Let's go.
365
00:34:22,800 --> 00:34:24,800
Intruders in the palace!
366
00:34:24,900 --> 00:34:25,900
Stop them!
367
00:34:28,500 --> 00:34:29,500
Intruders!
368
00:34:40,400 --> 00:34:41,400
Hurry up.
369
00:34:41,500 --> 00:34:42,800
Come on.
Come on.
370
00:34:45,800 --> 00:34:47,400
I'm in!
371
00:34:47,900 --> 00:34:49,200
Come on!
372
00:34:50,200 --> 00:34:51,500
Come on!
373
00:34:53,000 --> 00:34:54,900
Ow! Watch your sword.
374
00:34:54,900 --> 00:34:56,100
I think I've found something.
375
00:34:56,200 --> 00:34:57,200
I think it's a lever.
376
00:34:57,300 --> 00:34:58,400
Hey, don't touch that.
377
00:35:17,400 --> 00:35:18,500
Are you all right?
378
00:35:18,600 --> 00:35:19,600
Yeah.
379
00:35:21,000 --> 00:35:23,200
I'm fine, too. Thank you.
380
00:35:24,900 --> 00:35:26,700
Who are you people?
381
00:35:30,400 --> 00:35:32,600
Why are you imprisoned here?
382
00:35:53,600 --> 00:35:56,100
He says they are
captives from many lands.
383
00:36:04,500 --> 00:36:07,000
All brought here
to be fed to the Minotaur.
384
00:36:07,100 --> 00:36:08,400
The what?
385
00:36:09,200 --> 00:36:12,700
What do I expect from people
who write on clay tablets?
386
00:36:17,000 --> 00:36:18,600
The Minotaur.
387
00:36:19,600 --> 00:36:22,200
A creature half man, half bull.
388
00:36:22,600 --> 00:36:27,000
A crazed monster whose appetite must
be satisfied daily with human flesh.
389
00:36:28,100 --> 00:36:31,200
King Minos believes that the
Minotaur protects the city,
390
00:36:31,200 --> 00:36:32,700
and as long as it lives,
391
00:36:32,800 --> 00:36:36,300
his reign will be secure
and the people will prosper.
392
00:36:37,800 --> 00:36:39,700
And you were going to tell us when?
393
00:36:48,100 --> 00:36:50,300
At the appropriate moment.
394
00:36:50,400 --> 00:36:54,200
Speak up sooner next time. We
don't even know who this guy is.
395
00:36:56,700 --> 00:36:59,600
Who will join me
in battling this monster?
396
00:37:21,100 --> 00:37:22,900
You'd rather
sit here in terror
397
00:37:23,000 --> 00:37:24,900
and squeeze out a few
more wretched days of life
398
00:37:24,900 --> 00:37:27,100
than die fighting honorably
for a chance at freedom?
399
00:37:27,100 --> 00:37:31,800
My friend, you are wasting your breath.
Most men are slaves to their fears.
400
00:37:32,300 --> 00:37:34,200
Then it's the three of us.
401
00:37:36,100 --> 00:37:38,400
I would just get in the way.
402
00:37:38,500 --> 00:37:39,800
No doubt.
403
00:37:48,600 --> 00:37:50,600
At least she came strapped.
404
00:37:50,700 --> 00:37:51,800
Nice.
405
00:38:01,700 --> 00:38:03,000
This way.
406
00:38:13,500 --> 00:38:15,100
Stay behind me.
407
00:38:16,500 --> 00:38:18,000
As you wish.
408
00:38:18,600 --> 00:38:21,500
I've never heard those
words from your mouth before.
409
00:38:49,900 --> 00:38:52,000
You're not scared, are you?
410
00:38:54,100 --> 00:38:56,000
Don't be ridiculous.
411
00:38:57,800 --> 00:38:58,900
You?
412
00:38:59,000 --> 00:38:59,900
Please.
413
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Did you hear that?
Yeah.
414
00:39:24,500 --> 00:39:26,100
Which way is it?
415
00:39:34,900 --> 00:39:36,700
Let's go this way.
416
00:39:39,000 --> 00:39:40,100
Okay.
417
00:39:51,400 --> 00:39:54,100
That Akkadian
looked familiar to me.
418
00:39:54,900 --> 00:39:56,800
Who was his father?
419
00:39:58,800 --> 00:40:01,100
A famous mercenary named Ashur.
420
00:40:05,300 --> 00:40:07,200
I was afraid of that.
421
00:40:12,000 --> 00:40:13,200
Men.
422
00:40:15,600 --> 00:40:17,800
Illyrian honor calls.
423
00:40:27,400 --> 00:40:29,500
Yeah, I was afraid of that.
424
00:41:17,500 --> 00:41:21,100
I feel like we're going in
circles. Weren't we just here?
425
00:41:25,300 --> 00:41:27,200
What the hell is this?
426
00:41:27,300 --> 00:41:29,200
It smells like death.
427
00:41:57,100 --> 00:41:57,900
What?
428
00:41:58,500 --> 00:42:01,100
Cut me loose, cut me loose
429
00:42:01,201 --> 00:42:04,701
- What?
- Cut me loose, cut me loose
430
00:42:06,500 --> 00:42:07,900
Stay back.
431
00:42:10,400 --> 00:42:11,500
Here.
432
00:42:11,800 --> 00:42:13,800
Where are you going?
433
00:42:13,800 --> 00:42:15,400
Now I'm scared.
434
00:42:16,400 --> 00:42:17,700
Let's go.
435
00:42:18,100 --> 00:42:19,100
Now!
436
00:42:20,800 --> 00:42:22,300
Shouldn't we be following him?
437
00:42:22,400 --> 00:42:24,200
He's out of his mind.
438
00:42:24,600 --> 00:42:25,900
Or not.
439
00:42:36,800 --> 00:42:38,900
You've gotta be kidding me.
440
00:43:11,000 --> 00:43:12,200
Layla!
441
00:43:18,200 --> 00:43:19,900
Ugly old slab of beef!
442
00:43:19,900 --> 00:43:21,300
Your mother was a cow!
443
00:44:34,500 --> 00:44:36,000
Don't worry.
444
00:44:36,500 --> 00:44:38,300
It didn't go too deep.
445
00:44:39,000 --> 00:44:42,700
A little higher up and you
would have been in trouble.
446
00:44:42,800 --> 00:44:45,900
A little higher up and
you might be in trouble.
447
00:44:50,200 --> 00:44:51,800
You'll be okay.
448
00:44:52,500 --> 00:44:53,900
Wait here.
449
00:45:01,900 --> 00:45:04,300
Your silence is praise enough.
450
00:45:09,900 --> 00:45:11,400
That was you?
451
00:45:13,000 --> 00:45:16,100
Music has charms
to soothe the savage beast.
452
00:45:17,100 --> 00:45:18,800
Say, that's good.
453
00:45:26,600 --> 00:45:28,500
I'm sorry for your loss,
454
00:45:28,600 --> 00:45:30,800
but most grateful for your help.
455
00:45:31,000 --> 00:45:33,500
It was a debt I owed your father.
456
00:45:36,300 --> 00:45:39,700
We fought together in the
war against the Hittites.
457
00:45:39,800 --> 00:45:41,700
And he saved my life.
458
00:45:45,100 --> 00:45:47,200
Your debt is repaid then.
459
00:45:48,500 --> 00:45:50,800
Damn right it is.
Let's go, men.
460
00:45:52,900 --> 00:45:55,600
Where we're going we could
use some brave fighters.
461
00:45:55,600 --> 00:45:59,300
There's strength in numbers
and great riches to be had.
462
00:45:59,500 --> 00:46:00,800
Where?
463
00:46:01,400 --> 00:46:02,800
Tell him.
464
00:46:03,600 --> 00:46:05,200
You tell him.
465
00:46:08,200 --> 00:46:09,700
I'll tell him.
466
00:46:09,800 --> 00:46:11,000
The Underworld.
467
00:46:11,100 --> 00:46:12,900
Oh, the Underworld.
468
00:46:13,600 --> 00:46:17,000
There's a portal inside the
center of this labyrinth.
469
00:46:17,400 --> 00:46:19,400
Well, good luck to you.
470
00:46:22,100 --> 00:46:25,200
No one has ever returned
alive from that place.
471
00:46:25,300 --> 00:46:26,900
Gilgamesh did it.
Never heard of him.
472
00:46:27,000 --> 00:46:28,200
So did Herodotus.
473
00:46:28,300 --> 00:46:29,400
So he claims.
474
00:46:29,400 --> 00:46:30,700
Do you know
what else he claims?
475
00:46:30,800 --> 00:46:32,600
When he visited the Underworld
he saw with his own eyes
476
00:46:32,700 --> 00:46:36,000
enough gold, diamonds and
rubies to fill a thousand arenas.
477
00:46:36,100 --> 00:46:39,000
He was literally crunching
on a fortune with every step.
478
00:46:39,100 --> 00:46:43,600
But you, veteran warriors, wouldn't be
interested in such a hazardous journey
479
00:46:43,700 --> 00:46:46,500
as that taken by an old Greek historian.
480
00:46:46,600 --> 00:46:51,300
And soon by a poet, a young
Akkadian lad and a girl.
481
00:46:53,400 --> 00:46:55,400
Greeks. Greeks.
482
00:47:01,701 --> 00:47:04,201
Ready to go? What's the hold up?
483
00:47:07,700 --> 00:47:08,900
Okay.
484
00:47:19,500 --> 00:47:21,400
Wait. Why is he coming?
485
00:47:22,300 --> 00:47:25,100
Well, I thought
we could use the extra body.
486
00:47:25,200 --> 00:47:28,800
I told him the Underworld
was a shortcut back to China.
487
00:47:50,700 --> 00:47:51,900
Now what?
488
00:47:52,000 --> 00:47:54,400
The portal is in here somewhere.
489
00:48:05,800 --> 00:48:07,800
Where's the door?
What?
490
00:48:09,000 --> 00:48:11,400
The door we just came through!
491
00:48:17,500 --> 00:48:19,600
These must mean something.
492
00:48:20,100 --> 00:48:21,300
Look.
493
00:48:25,500 --> 00:48:28,000
The entrance must
be here somewhere.
494
00:48:31,800 --> 00:48:33,700
I don't understand it.
495
00:48:39,100 --> 00:48:40,600
Here we go.
496
00:48:43,800 --> 00:48:47,100
Yes! Yes! Yes!
497
00:48:51,500 --> 00:48:53,000
What is it?
498
00:49:09,800 --> 00:49:11,400
What's happening?
499
00:49:15,000 --> 00:49:17,400
Somebody tell me
what's going on?
500
00:49:21,900 --> 00:49:23,800
Ari, what's going on?
501
00:49:26,800 --> 00:49:28,700
Herodotus was right.
502
00:49:29,300 --> 00:49:31,000
What's happening?
503
00:49:59,500 --> 00:50:02,300
Don't say it again. Greek!
504
00:50:25,600 --> 00:50:27,700
Step out into your faith.
505
00:50:28,100 --> 00:50:33,200
Mathayus, my son,
always follow in your faith.
506
00:50:41,200 --> 00:50:44,900
Faith, my son.
That is your guide.
507
00:51:22,600 --> 00:51:24,400
Amazing what faith can do.
508
00:51:24,500 --> 00:51:26,500
Nice one, Akkadian!
509
00:51:26,500 --> 00:51:28,000
How did you know?
510
00:51:29,600 --> 00:51:31,000
I didn't.
511
00:51:41,700 --> 00:51:44,400
Seems like nothing is
what it appears to be.
512
00:51:49,200 --> 00:51:50,700
What's that?
513
00:51:51,600 --> 00:51:53,000
Oh, yes.
514
00:51:53,100 --> 00:51:55,800
Herodotus says a living person
can only remain in the Underworld
515
00:51:55,900 --> 00:51:59,400
for one hour before his or
her life force drains away,
516
00:51:59,400 --> 00:52:01,100
and he or she
517
00:52:01,900 --> 00:52:03,600
turns to stone.
518
00:52:05,100 --> 00:52:07,100
Well, let's get moving.
519
00:52:08,600 --> 00:52:10,000
You okay?
Mmm-hmm.
520
00:52:14,100 --> 00:52:15,800
- China?
- Yeah.
521
00:52:18,400 --> 00:52:20,600
Nice place to visit, but...
522
00:52:22,200 --> 00:52:24,200
We're all gonna die here.
523
00:52:40,400 --> 00:52:41,900
Impressive, young one.
524
00:52:42,300 --> 00:52:44,500
Now let's see
if he can get back alive.
525
00:52:49,300 --> 00:52:50,600
Wait.
526
00:52:56,500 --> 00:52:58,400
What's
happening, Ari?
527
00:52:59,100 --> 00:53:00,500
Bad omen.
528
00:53:02,000 --> 00:53:03,300
Let's go.
529
00:53:29,200 --> 00:53:31,800
This keeps getting
better and better.
530
00:53:35,400 --> 00:53:38,500
What fresh hell is this?
531
00:53:40,500 --> 00:53:42,300
We should get moving.
532
00:53:44,800 --> 00:53:47,500
What in the name
of the gods was that?
533
00:53:48,100 --> 00:53:49,700
Did you hear it?
534
00:53:49,800 --> 00:53:51,800
You can't go back now.
535
00:53:51,900 --> 00:53:53,700
I can go guard the obelisk.
536
00:53:54,300 --> 00:53:55,400
Ah...
537
00:53:56,400 --> 00:53:57,700
One thing.
538
00:54:05,600 --> 00:54:09,100
Herodotus disguised himself
as a dead person like this.
539
00:54:10,900 --> 00:54:13,600
As the Underworld
is forbidden to the living,
540
00:54:13,700 --> 00:54:15,100
I suggest you do the same.
541
00:54:15,200 --> 00:54:17,200
And if we're discovered?
542
00:54:17,800 --> 00:54:20,000
Then we will be
dead people.
543
00:54:30,000 --> 00:54:32,600
What are we doing?
Dusty Greeks.
544
00:54:36,600 --> 00:54:38,300
He must be stupid.
545
00:54:39,300 --> 00:54:40,900
How do I look?
546
00:54:42,000 --> 00:54:44,100
I think death becomes you.
547
00:54:49,700 --> 00:54:51,800
Tell me if you see any jewels.
548
00:54:56,000 --> 00:54:59,900
Gold. Some silver.
549
00:55:01,200 --> 00:55:02,200
Anything.
550
00:55:23,900 --> 00:55:28,500
So it's vengeance for your
father you're after, eh?
551
00:55:30,600 --> 00:55:33,600
Good. Blood should repay blood.
552
00:55:39,000 --> 00:55:40,600
You knew him well?
553
00:55:40,800 --> 00:55:43,600
We fought many a battle,
shield by shield.
554
00:55:45,000 --> 00:55:47,100
Burned and sacked cities.
555
00:55:47,900 --> 00:55:52,100
Left the streets running red.
Aye. That was a swordsman.
556
00:55:59,200 --> 00:56:01,800
What was that?
I heard something.
557
00:56:08,399 --> 00:56:13,409
- Do you really know the way?
- I think I just stepped in someone.
558
00:56:13,800 --> 00:56:17,300
Buggers must have journeyed
here and run out of time.
559
00:56:19,600 --> 00:56:21,000
Arm yourselves.
560
00:56:21,000 --> 00:56:25,000
With all due respect, I don't think we
should be stealing from the dead yet.
561
00:56:34,600 --> 00:56:37,600
Maybe it wasn't such
a bad idea after all, eh?
562
00:56:39,000 --> 00:56:40,100
Nice.
563
00:57:30,000 --> 00:57:31,200
Father?
564
00:57:35,700 --> 00:57:37,100
Don't look!
565
00:57:37,500 --> 00:57:38,900
Keep moving.
566
00:57:40,400 --> 00:57:42,500
Do not make eye contact.
567
00:57:44,500 --> 00:57:46,800
Don't look them in the eyes.
568
00:57:49,301 --> 00:57:52,301
What the hell is this place?
Why the hell you're taking us here?
569
00:57:52,400 --> 00:57:53,200
What's he going on about?
570
00:57:53,300 --> 00:57:56,100
He seems dissatisfied
with the shortcut.
571
00:57:57,101 --> 00:58:01,601
- You trust me, quit shouting
- Trust you? me shouting?
572
00:58:06,000 --> 00:58:09,100
- Are you playing with me?
- I'll take care of the loudmouth.
573
00:58:09,200 --> 00:58:10,700
No, you won't!
574
00:58:13,500 --> 00:58:16,000
Save your blade
for chopping onions.
575
00:58:16,700 --> 00:58:20,000
Hey! Save your tongue
for licking my boots, Pollux.
576
00:58:21,100 --> 00:58:22,600
Calm down! Calm down!
577
00:58:23,600 --> 00:58:27,300
Can't you see the effect this
place is having on us all?
578
00:58:28,600 --> 00:58:30,200
Later, Akkadian.
579
00:58:47,600 --> 00:58:51,800
Has anybody seen a single
wretched, miserable ruby, yet?
580
00:58:52,400 --> 00:58:56,200
"Gold and diamonds and rubies so
your feet can crunch on them. "
581
00:58:58,100 --> 00:59:01,300
The only thing my feet have
been crunching on are corpses.
582
00:59:01,400 --> 00:59:02,900
Patience, my friend.
583
00:59:02,900 --> 00:59:04,600
Ari, are you sure
we're going the right way?
584
00:59:04,700 --> 00:59:07,100
How close are we to the sword?
585
00:59:07,900 --> 00:59:09,300
Hard to say.
586
00:59:09,900 --> 00:59:11,500
Say it anyway.
587
00:59:13,300 --> 00:59:16,200
Well, unfortunately, Herodotus
wasn't exactly explicit.
588
00:59:16,300 --> 00:59:17,900
So you don't know.
Well, not exactly, but...
589
00:59:18,000 --> 00:59:19,800
So you lied to us.
Oh, no, no, no, no.
590
00:59:19,900 --> 00:59:22,100
Appearances are deceiving.
591
00:59:22,200 --> 00:59:25,700
For example, there's this
game that we play in Greece.
592
00:59:25,800 --> 00:59:26,900
You play by yourself.
593
00:59:26,900 --> 00:59:31,100
The game keeps changing,
getting harder as you continue.
594
00:59:31,700 --> 00:59:34,700
And the longer you survive
and keep playing,
595
00:59:34,800 --> 00:59:37,000
the closer you get to winning.
596
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
How are we doing in the game?
597
00:59:46,100 --> 00:59:48,100
I never played it.
Right.
598
00:59:50,500 --> 00:59:54,700
- Blah blah blah, what are you talking about?
- It's a bit like Mahjong.
599
00:59:55,800 --> 00:59:57,100
Mahjong.
600
00:59:57,600 --> 01:00:01,200
Double-talking Greeks.
Shifty-eyed Chinese.
601
01:00:01,500 --> 01:00:06,400
Insane Akkadians. Dead
people! Damn Illyrian honor!
602
01:00:18,700 --> 01:00:21,100
This better be worth my while.
603
01:00:23,500 --> 01:00:27,200
I can't believe I find my fortune in hell.
604
01:00:29,400 --> 01:00:32,100
Things are looking up the Underworld.
605
01:00:38,800 --> 01:00:40,100
PeARIs.
606
01:00:55,900 --> 01:00:57,800
Where is everyone?
607
01:00:58,400 --> 01:00:59,600
Wait.
608
01:01:00,900 --> 01:01:02,700
We have to go back.
609
01:01:02,800 --> 01:01:04,500
There's no time.
610
01:01:04,900 --> 01:01:07,000
You go then.
I'll wait here.
611
01:01:07,100 --> 01:01:08,800
Okay, let's move.
612
01:01:25,700 --> 01:01:27,900
Like I was saying,
the game gets easier.
613
01:01:27,900 --> 01:01:29,700
Yeah, I got it.
614
01:01:40,800 --> 01:01:43,001
Did you say you knew the way to China?
615
01:02:07,700 --> 01:02:09,000
What was that?
616
01:02:59,600 --> 01:03:01,200
Who are you?
617
01:03:01,300 --> 01:03:06,300
And by what devious means have
you violated my inner sanctum?
618
01:03:11,800 --> 01:03:13,400
Her inner what?
619
01:03:14,100 --> 01:03:15,900
Let me handle this.
620
01:03:17,900 --> 01:03:19,600
My lady, we are...
621
01:03:20,300 --> 01:03:24,300
Actually, I'm not sure how
we got here or where we are.
622
01:03:24,400 --> 01:03:26,600
Because you see, we...
623
01:03:26,800 --> 01:03:30,100
are humble traders journeying to China.
624
01:03:30,200 --> 01:03:32,900
Yes! This curious-looking
fellow's homeland
625
01:03:33,000 --> 01:03:35,100
on a silk-seeking
expedition and...
626
01:03:35,200 --> 01:03:38,000
And we must have taken a wrong turn.
627
01:03:38,100 --> 01:03:39,400
Silence!
628
01:03:41,900 --> 01:03:43,400
On your knees.
629
01:03:47,700 --> 01:03:51,500
My friends will have their fun with you.
630
01:03:56,500 --> 01:03:58,200
I prefer to stand.
631
01:03:59,500 --> 01:04:00,800
But thanks anyway.
632
01:04:00,900 --> 01:04:02,900
I am Astarte,
633
01:04:03,000 --> 01:04:07,300
goddess of both love and war.
634
01:04:08,400 --> 01:04:10,800
You will not only kneel,
635
01:04:11,700 --> 01:04:15,300
you will grovel before me
like a wretched worm.
636
01:04:18,300 --> 01:04:20,800
There's no reason
to get agitated.
637
01:04:20,800 --> 01:04:23,500
We can handle this like mature adults.
638
01:04:37,600 --> 01:04:38,800
Listen.
639
01:04:40,800 --> 01:04:42,500
And listen well.
640
01:04:46,600 --> 01:04:50,000
I rule this land at my pleasure.
641
01:04:50,500 --> 01:04:55,400
And I could destroy you
with a wave of my hand.
642
01:05:00,300 --> 01:05:03,800
Or, if it pleased me,
643
01:05:05,300 --> 01:05:06,800
seduce you
644
01:05:08,200 --> 01:05:10,400
with a single glance
645
01:05:12,500 --> 01:05:16,400
into obeying my every depraved
646
01:05:18,900 --> 01:05:20,200
whim.
647
01:05:25,500 --> 01:05:30,500
No, please! Any woman can do as much by
cinching her bust and pouting her lips.
648
01:05:37,800 --> 01:05:40,900
Are you a man or a woman?
649
01:05:44,000 --> 01:05:48,000
I daresay you could not seduce a beggar
650
01:05:48,100 --> 01:05:51,600
if you heaped gold coins
between your thighs.
651
01:05:52,100 --> 01:05:55,100
Go up there and look for the
sword. I'll check down here.
652
01:05:55,200 --> 01:05:57,900
If you didn't have a goddess's
powers to deceive men's eyes,
653
01:05:57,900 --> 01:06:00,100
they'd no doubt
run from you screaming.
654
01:06:00,200 --> 01:06:02,300
Who wants a 5,000-year-old
bag of bones?
655
01:06:03,800 --> 01:06:06,200
You insolent little cur.
656
01:06:07,100 --> 01:06:10,900
I don't need a goddess's
powers to tear you apart.
657
01:06:15,000 --> 01:06:17,100
You will regret that!
658
01:06:17,900 --> 01:06:21,200
We'll see who regrets what,
you old cradle snatcher.
659
01:06:46,200 --> 01:06:48,100
I'll tear your face off.
660
01:06:48,100 --> 01:06:50,900
Good, then I won't
have to look at you.
661
01:06:57,000 --> 01:06:58,700
Best you can do?
662
01:07:12,109 --> 01:07:13,309
I should leave now
663
01:07:21,900 --> 01:07:23,600
Where are you?
664
01:07:28,900 --> 01:07:30,700
Come on, you old cow!
665
01:07:54,000 --> 01:07:55,400
That's it!
666
01:07:55,800 --> 01:07:57,500
The Sword of Damocles.
667
01:07:57,601 --> 01:07:59,001
I can go now!
668
01:08:24,200 --> 01:08:26,000
Slag!
Slut!
669
01:08:32,600 --> 01:08:34,400
So you like to play.
670
01:08:36,500 --> 01:08:38,100
What are you doing?
671
01:08:39,300 --> 01:08:42,200
It's not fair.
You said no magic!
672
01:08:42,200 --> 01:08:43,700
I lied.
673
01:08:49,400 --> 01:08:51,900
Get ready for a long fall.
674
01:08:52,000 --> 01:08:53,600
Wait, My Lady.
675
01:08:54,300 --> 01:08:57,200
It's not her fault
we're here. It's mine.
676
01:08:58,900 --> 01:09:01,200
My arrogance, not hers.
677
01:09:02,500 --> 01:09:06,900
I humbly beg your forgiveness
for intruding in your domain.
678
01:09:08,800 --> 01:09:12,400
For your beauty
and grace are unequaled.
679
01:09:16,500 --> 01:09:17,900
Go on.
680
01:09:23,000 --> 01:09:25,600
If you'll accept my
apologies and let us leave,
681
01:09:25,600 --> 01:09:29,700
I swear on my word as an Akkadian,
and we always keep our vows,
682
01:09:30,100 --> 01:09:32,000
that I will build you
a magnificent temple
683
01:09:32,000 --> 01:09:34,400
in your honor
when I return home.
684
01:09:35,900 --> 01:09:39,700
I have a thousand temples
already. They bore me.
685
01:09:42,600 --> 01:09:44,200
But I must say,
686
01:09:45,200 --> 01:09:49,200
you do possess a rare
degree of physical appeal.
687
01:09:49,500 --> 01:09:51,400
Don't listen to her!
688
01:09:52,000 --> 01:09:56,400
Perhaps if you were
to stay by my side
689
01:09:57,000 --> 01:09:58,600
as my consort,
690
01:09:59,600 --> 01:10:03,200
then I might be persuaded
to let the others go.
691
01:10:04,100 --> 01:10:06,500
Except for that vermin.
692
01:10:06,600 --> 01:10:09,300
Let me down!
It's so hot up here!
693
01:10:10,000 --> 01:10:11,900
Mathayus! Mathayus!
694
01:10:12,000 --> 01:10:16,500
You would stay young as long
as I decided to keep you.
695
01:10:16,900 --> 01:10:18,900
With no duties save
696
01:10:20,100 --> 01:10:25,700
to service my varied and copious needs.
697
01:10:26,400 --> 01:10:28,200
He'll never agree to that!
698
01:10:28,300 --> 01:10:29,800
He loves me!
699
01:10:29,900 --> 01:10:33,800
Anyway, what man would willingly
want to lay down with you?
700
01:10:35,900 --> 01:10:37,400
Lady Astarte,
701
01:10:38,100 --> 01:10:41,000
I would be a fool
to turn down your offer.
702
01:10:42,900 --> 01:10:47,500
However, I made a vow to Shamash
to avenge my father's murder.
703
01:10:48,400 --> 01:10:51,500
And I'd rather be known
as a fool than a liar.
704
01:10:54,800 --> 01:10:57,600
You don't have the guts to face me!
705
01:11:00,600 --> 01:11:02,900
I knew your father.
706
01:11:06,200 --> 01:11:08,800
And he means nothing compared to me.
707
01:11:10,000 --> 01:11:12,200
My father was a hero.
708
01:11:14,600 --> 01:11:17,200
Scratch any hero, Mathayus,
709
01:11:19,600 --> 01:11:23,800
and you will find a monster lurking inside.
710
01:11:30,400 --> 01:11:31,900
One kiss
711
01:11:36,500 --> 01:11:38,300
and you're mine.
712
01:11:41,200 --> 01:11:42,500
Forever.
713
01:11:48,800 --> 01:11:50,700
For the love of Zeus!
714
01:11:56,409 --> 01:11:57,899
I got it!
715
01:12:02,700 --> 01:12:05,000
Forget it.
You're not my type.
716
01:12:11,300 --> 01:12:12,400
Mathayus!
717
01:12:12,500 --> 01:12:14,900
Mathayus!
Careful, it's sharp.
718
01:12:19,800 --> 01:12:22,300
Here, you can keep this one.
719
01:12:22,400 --> 01:12:24,900
Mathayus, we're almost out of time!
720
01:12:28,400 --> 01:12:30,500
Run all you like, Mathayus.
721
01:12:30,600 --> 01:12:34,400
I'll have you soon enough.
Just as I took your father.
722
01:12:38,850 --> 01:12:39,999
That way!
723
01:12:43,000 --> 01:12:45,600
Hurry,
run the same way we came.
724
01:12:59,500 --> 01:13:00,500
We don't have much time. Run!
725
01:13:00,600 --> 01:13:02,500
Aren't you
forgetting something?
726
01:13:04,500 --> 01:13:06,900
Where's that treasure
you promised?
727
01:13:07,000 --> 01:13:08,800
But it's not my fault
that Herodotus took a few...
728
01:13:08,900 --> 01:13:12,300
You sacrificed my men,
you slippery-tongued worm.
729
01:13:12,300 --> 01:13:14,200
I'll skin you alive.
730
01:13:14,300 --> 01:13:15,600
Look!
731
01:13:28,400 --> 01:13:31,900
Quick! Run!
We haven't much time! Run!
732
01:13:32,800 --> 01:13:35,500
Come on!
Come on!
733
01:13:35,600 --> 01:13:37,600
Come on! Let's go!
734
01:13:38,600 --> 01:13:39,800
Come on!
735
01:13:40,200 --> 01:13:41,800
Hurry, come on!
736
01:13:42,200 --> 01:13:44,300
Hurry up!
Come on!
737
01:13:49,600 --> 01:13:51,100
Yeah! Yeah!
738
01:13:55,300 --> 01:13:56,700
Oh, my God. Pollux!
739
01:14:09,700 --> 01:14:10,800
We made it.
740
01:14:32,700 --> 01:14:35,000
Get off me!
You disgust me!
741
01:14:38,900 --> 01:14:40,400
Lady Astarte,
742
01:14:41,800 --> 01:14:44,100
you honor me with your presence.
743
01:14:44,600 --> 01:14:47,700
It is not to honor you
that I'm here, Sargon.
744
01:14:48,900 --> 01:14:52,700
A young friend of yours paid a
surprise visit to me recently.
745
01:14:54,200 --> 01:14:57,500
Apparently, he's thirsting for revenge
746
01:15:01,300 --> 01:15:02,900
against you.
747
01:15:05,600 --> 01:15:10,000
And he took something of mine
with great sentimental value.
748
01:15:13,300 --> 01:15:14,500
A sword
749
01:15:15,200 --> 01:15:19,600
which could wreak great havoc if
it's not returned to the Underworld
750
01:15:20,100 --> 01:15:21,800
where it belongs.
751
01:15:23,600 --> 01:15:25,200
I want it back.
752
01:15:25,600 --> 01:15:27,600
And you shall have it, I assure you.
753
01:15:27,700 --> 01:15:30,500
Especially,
if you can increase my powers.
754
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
You're greedy, Sargon.
755
01:15:38,400 --> 01:15:40,200
I like that in a man.
756
01:15:42,900 --> 01:15:45,700
You shall have
all the powers you need.
757
01:15:45,800 --> 01:15:47,200
But first,
758
01:15:47,700 --> 01:15:50,600
you must make me
the ultimate sacrifice.
759
01:16:22,800 --> 01:16:26,100
Never were any mortals more
grateful to see the sun again
760
01:16:26,200 --> 01:16:29,000
than the Akkadian
and his companions.
761
01:16:29,100 --> 01:16:32,600
Even Fong, content to take
the long way home to China,
762
01:16:32,700 --> 01:16:34,800
ceased his endless carping.
763
01:16:35,400 --> 01:16:38,400
And Mathayus, with the
invincible sword in his grasp,
764
01:16:38,500 --> 01:16:41,300
looked eagerly
to his reunion with Sargon.
765
01:16:41,400 --> 01:16:42,700
Mathayus?
766
01:16:43,200 --> 01:16:47,100
What I said back there to that
old battle ax of a goddess...
767
01:16:48,200 --> 01:16:49,500
You know,
768
01:16:49,800 --> 01:16:52,300
about you being in love with me.
769
01:16:53,200 --> 01:16:56,300
Well, I only said that
to try and distract her.
770
01:16:56,800 --> 01:16:59,300
Cloud her judgment.
Stall for time.
771
01:17:00,200 --> 01:17:01,800
That's what I thought.
772
01:17:01,900 --> 01:17:03,100
Clever.
773
01:17:03,800 --> 01:17:06,100
Yeah, it was clever, wasn't it?
774
01:17:11,800 --> 01:17:13,100
It was.
775
01:17:26,300 --> 01:17:29,200
Do you think what the
goddess said was true?
776
01:17:29,900 --> 01:17:33,400
Inside every hero lurks
the potential for a monster.
777
01:17:54,300 --> 01:17:58,100
From this night forward, the
goddess's protection will insure
778
01:17:58,200 --> 01:18:00,600
that Akkad will be great forever.
779
01:18:00,700 --> 01:18:05,000
Tonight's celebration to Astarte
will be like none she has ever known.
780
01:18:05,400 --> 01:18:08,200
My kingdom and powers
will know no boundaries.
781
01:18:08,300 --> 01:18:09,800
Hail, Sargon.
Hail, Sargon.
782
01:18:20,700 --> 01:18:24,300
Fong says he's enjoyed our company
but he'll be heading back to China now,
783
01:18:24,400 --> 01:18:28,100
to return to the simple life of
being an acrobat for the emperor.
784
01:18:28,100 --> 01:18:29,700
That's too bad.
785
01:18:30,700 --> 01:18:32,600
We could use another good man.
786
01:18:43,500 --> 01:18:45,500
- Really?
- Yeah
787
01:19:04,300 --> 01:19:06,700
Psst. Come here!
Come here!
788
01:19:08,500 --> 01:19:09,900
Where's everyone going?
789
01:19:09,900 --> 01:19:12,500
The king has told us
to go to the arena.
790
01:19:12,600 --> 01:19:15,400
Everybody. Keep moving, you little rats!
791
01:19:24,500 --> 01:19:26,100
Something's not right.
792
01:19:26,200 --> 01:19:29,000
You better go to the arena
while I go after Sargon.
793
01:19:29,100 --> 01:19:30,600
I'll come with you.
794
01:19:30,600 --> 01:19:32,900
I've never been a big fan
of command performances
795
01:19:33,000 --> 01:19:35,400
and I suspect you'll
need the moral support.
796
01:19:45,200 --> 01:19:48,600
Don't get yourself killed.
Not even a good death.
797
01:19:49,900 --> 01:19:51,200
Nor you.
798
01:19:58,400 --> 01:19:59,400
Come on.
799
01:20:04,600 --> 01:20:07,600
Shouldn't we discreetly
climb a wall or dig a tunnel.
800
01:20:07,600 --> 01:20:08,600
No time.
801
01:20:08,700 --> 01:20:10,300
Halt!
State your business!
802
01:20:10,900 --> 01:20:13,400
I'm here for
Sargon's black blood.
803
01:20:14,000 --> 01:20:16,600
Stand aside and I won't
have to spill yours.
804
01:20:16,700 --> 01:20:18,200
Trust me, you really
don't want to do this.
805
01:20:21,300 --> 01:20:23,400
Impossible!
What sorcery is this?
806
01:20:23,500 --> 01:20:26,900
My quarrel is not with you
but with that demon Sargon.
807
01:20:27,000 --> 01:20:29,300
Let them pass.
Step aside.
808
01:20:29,800 --> 01:20:31,100
Gods be with you.
809
01:20:31,100 --> 01:20:32,400
I'm with him.
810
01:20:33,100 --> 01:20:34,500
I've never seen
such a weapon.
811
01:20:43,400 --> 01:20:44,900
Sit down now.
812
01:20:51,500 --> 01:20:53,300
Goddess Astarte.
813
01:20:54,700 --> 01:20:56,000
Hurry up!
814
01:21:08,800 --> 01:21:10,100
Come on!
815
01:21:10,300 --> 01:21:11,800
Anywhere. Just go.
816
01:21:37,700 --> 01:21:39,100
Wait here.
817
01:21:41,300 --> 01:21:42,900
This is personal.
818
01:22:26,300 --> 01:22:27,500
Where are you two going?
819
01:22:27,600 --> 01:22:31,400
There's no seats this way.
Who's the shifty-eyed stranger?
820
01:22:34,800 --> 01:22:39,200
He's the entertainment,
for the crowd.
821
01:22:39,200 --> 01:22:41,700
To keep them from becoming unruly.
822
01:23:03,100 --> 01:23:06,900
King Sargon salutes you,
citizens of Nippur.
823
01:23:07,500 --> 01:23:12,200
Your great gift
insures the glory
824
01:23:12,300 --> 01:23:14,700
and prosperity of Akkad...
825
01:23:14,700 --> 01:23:15,700
Great gift?
826
01:23:15,800 --> 01:23:18,700
and the blessing of the goddess Astarte.
827
01:23:19,400 --> 01:23:21,500
I've got a bad
feeling about this.
828
01:23:21,500 --> 01:23:24,900
And rejoice in your new spirit.
829
01:23:37,600 --> 01:23:38,800
Now.
830
01:24:18,700 --> 01:24:20,500
What's going on?
831
01:24:41,800 --> 01:24:42,900
Hmm?
832
01:24:54,900 --> 01:24:57,100
Get away from the walls.
833
01:25:01,300 --> 01:25:03,200
Move! Open the gate.
834
01:25:06,700 --> 01:25:08,200
Move out!
835
01:25:09,900 --> 01:25:11,200
Mathayus.
836
01:25:21,600 --> 01:25:22,900
Mathayus.
837
01:25:25,200 --> 01:25:26,400
Father?
838
01:25:27,800 --> 01:25:29,400
How can this be?
839
01:25:32,600 --> 01:25:34,400
What magic is this?
840
01:25:34,400 --> 01:25:37,700
No, my son, it is not
the magic that you think.
841
01:25:40,200 --> 01:25:44,000
It is the wondrous power
and the miracle of the sword
842
01:25:44,100 --> 01:25:47,200
that you hold that has
allowed us to meet again.
843
01:25:48,400 --> 01:25:50,000
But I saw you.
844
01:25:50,500 --> 01:25:52,400
I saw you in the Underworld.
845
01:25:52,500 --> 01:25:54,700
A place you do not belong.
846
01:25:56,200 --> 01:25:58,600
Prove to me this is really you.
847
01:26:01,900 --> 01:26:03,200
Remember
848
01:26:03,600 --> 01:26:05,900
when you were a very young boy
849
01:26:06,500 --> 01:26:09,100
and sometimes when you were frightened
850
01:26:09,500 --> 01:26:13,700
I would put my arms around you
and whisper something in your ear
851
01:26:14,200 --> 01:26:17,100
that only you and I would ever know?
852
01:26:31,600 --> 01:26:33,000
Remember?
853
01:26:36,400 --> 01:26:37,700
Father?
854
01:26:38,700 --> 01:26:40,300
You were a hero.
855
01:26:41,900 --> 01:26:43,700
Why were you there?
856
01:26:44,100 --> 01:26:46,400
We cannot escape our fate.
857
01:26:48,300 --> 01:26:50,200
Scratch any hero
858
01:26:52,300 --> 01:26:54,400
and a monster lurks beneath.
859
01:27:06,500 --> 01:27:09,700
Feeling smaller
without your special sword?
860
01:27:16,300 --> 01:27:19,900
You're not the one to talk,
hiding behind your trickery.
861
01:27:20,600 --> 01:27:22,500
Father always said
you were a coward.
862
01:27:52,300 --> 01:27:53,300
Shoot that one!
863
01:28:08,400 --> 01:28:10,800
They're gonna
set us on fire!
864
01:28:13,100 --> 01:28:14,100
What?
865
01:28:16,700 --> 01:28:18,800
Okay! Let's split up!
866
01:28:19,400 --> 01:28:20,600
Okay.
867
01:28:21,500 --> 01:28:23,900
We can't let the arrows hit the oil.
868
01:28:26,100 --> 01:28:29,300
You come to avenge your
father, the great hero?
869
01:28:29,900 --> 01:28:33,000
I fight for more
than vengeance now, Sargon.
870
01:28:33,100 --> 01:28:36,100
I fight for what
my father once believed in.
871
01:28:36,700 --> 01:28:39,200
And I fight for what
you've corrupted.
872
01:28:39,300 --> 01:28:41,300
Mark that down, scribe.
873
01:28:41,600 --> 01:28:43,900
Sounds like a good epitaph.
874
01:29:16,800 --> 01:29:18,800
Ari, throw me the sword.
875
01:29:20,800 --> 01:29:22,500
The sword, Greek.
876
01:29:24,700 --> 01:29:25,900
Ari.
877
01:29:28,100 --> 01:29:29,600
Jewels first.
878
01:29:40,600 --> 01:29:42,500
Careful. It's sharp.
879
01:29:53,300 --> 01:29:54,900
That's right, you fool.
880
01:29:55,000 --> 01:29:59,100
I planned every detail of your little
heroic journey into the Underworld.
881
01:30:00,900 --> 01:30:03,400
This sword makes
my power supreme.
882
01:30:06,000 --> 01:30:08,400
You can never trust a Greek, eh?
883
01:30:09,700 --> 01:30:11,400
Nothing personal, Mathayus.
884
01:30:11,500 --> 01:30:14,400
But a fortune in jewels
and a good tale to tell...
885
01:30:14,400 --> 01:30:16,700
What writer could resist that?
886
01:30:19,400 --> 01:30:23,400
Write well of my exploits,
scribe. Or I'll come for your head.
887
01:30:30,800 --> 01:30:33,000
The king who became a god.
888
01:31:12,800 --> 01:31:13,900
What?
889
01:31:14,600 --> 01:31:15,900
Mathayus!
890
01:31:18,200 --> 01:31:19,800
Never trust a Greek!
891
01:31:19,900 --> 01:31:22,800
And I'm a poet not a
scribe, you jackass.
892
01:31:36,000 --> 01:31:40,700
Now, Mathayus, as a Black Scorpion
you owe your allegiance to your king.
893
01:31:41,200 --> 01:31:43,100
You took a sacred oath.
894
01:32:12,800 --> 01:32:14,800
And the darkness grows.
895
01:33:13,900 --> 01:33:16,000
Fong! Stop the arrow!
896
01:36:00,100 --> 01:36:01,500
Get them off the wall!
897
01:36:11,400 --> 01:36:13,500
Release those arrows!
898
01:36:14,100 --> 01:36:15,300
Fire!
899
01:36:28,900 --> 01:36:32,700
Fong! We have to stop the
flames from reaching the walls.
900
01:36:43,400 --> 01:36:45,700
Fong, come on!
901
01:36:46,000 --> 01:36:47,600
Stop the flames!
902
01:36:47,700 --> 01:36:49,300
Put out the flames!
903
01:36:49,400 --> 01:36:50,900
Use the sand!
904
01:37:31,200 --> 01:37:34,200
Stop the flames
from reaching the walls!
905
01:37:37,400 --> 01:37:38,600
Hurry, Fong!
906
01:37:38,600 --> 01:37:41,200
Don't let the flames
reach the walls!
907
01:38:29,300 --> 01:38:32,700
Fong, hurry, get the wall!
We got to put it out!
908
01:38:42,900 --> 01:38:44,100
What?
909
01:39:13,600 --> 01:39:15,600
This is for my father.
910
01:39:37,500 --> 01:39:39,100
Layla, you saved us!
911
01:40:38,500 --> 01:40:43,800
And so, Mathayus, why
should I show you any mercy?
912
01:40:46,200 --> 01:40:49,700
You dared spurn me.
913
01:40:51,600 --> 01:40:53,200
Not to mention
914
01:40:53,900 --> 01:40:56,000
you stole my sword.
915
01:40:57,000 --> 01:40:58,800
Because, My Lady,
916
01:41:01,600 --> 01:41:03,500
you know you'll have me soon enough.
917
01:41:15,800 --> 01:41:17,000
Yes.
918
01:41:19,800 --> 01:41:21,100
I will.
919
01:41:55,700 --> 01:41:57,600
Oh, Shamash,
hear my plea.
920
01:41:58,900 --> 01:42:03,200
For three days and nights, my son has
slept the sleep of the living dead.
921
01:42:04,000 --> 01:42:05,800
Bring him back to us
922
01:42:06,300 --> 01:42:08,600
or take him please, I beg you.
923
01:42:17,800 --> 01:42:19,600
What's that stench?
924
01:42:29,100 --> 01:42:30,700
I would think I've earned a thank you.
925
01:42:30,800 --> 01:42:33,200
Of course, I never planned
on serving that wretch.
926
01:42:33,300 --> 01:42:36,100
My words will tell your
story well, my friend.
927
01:42:36,200 --> 01:42:38,900
In time, your exploits will be renowned.
928
01:42:39,000 --> 01:42:40,700
If you'll just
929
01:42:41,200 --> 01:42:42,600
let go.
930
01:42:44,900 --> 01:42:46,100
Hey.
931
01:42:49,700 --> 01:42:51,200
Welcome back.
932
01:43:02,200 --> 01:43:05,600
Citizens of Akkad,
I give you your new king.
933
01:43:05,700 --> 01:43:08,300
Son of Hammurabi, Shalmaneser.
934
01:43:15,100 --> 01:43:19,600
People of Akkad, we have
passed through a very hard time.
935
01:43:20,400 --> 01:43:23,000
But the sun is rising again.
936
01:43:25,300 --> 01:43:27,100
Where is the Greek?
937
01:43:27,900 --> 01:43:31,400
He said something about
Olympia and Neptune's Trident.
938
01:43:31,800 --> 01:43:33,800
But he wanted you to have this.
939
01:43:33,900 --> 01:43:35,900
He said you'd understand.
940
01:43:40,700 --> 01:43:41,900
What?
941
01:43:45,200 --> 01:43:46,500
I think he'll do quite well.
942
01:43:46,500 --> 01:43:50,800
Our land, the people's
land, will prosper again!
943
01:43:56,300 --> 01:43:57,400
People of Akkad...
944
01:43:57,500 --> 01:43:59,200
Should have been you.
945
01:43:59,900 --> 01:44:02,800
No thanks.
Not my cup of tea.
946
01:44:04,300 --> 01:44:05,600
And us?
947
01:44:11,600 --> 01:44:13,300
We'll be fine.
948
01:44:13,600 --> 01:44:16,300
It would have been nice to
live in a beautiful palace
949
01:44:16,300 --> 01:44:19,500
with lots of servants and fine linens.
950
01:44:20,900 --> 01:44:23,100
I thought you wanted to be a warrior,
951
01:44:23,100 --> 01:44:25,200
roam the world like a man.
952
01:44:25,300 --> 01:44:29,500
Well, I decided I didn't like battles
and killing as much as I thought I would.
953
01:44:29,900 --> 01:44:33,400
That every man may
know right from wrong.
954
01:44:33,500 --> 01:44:34,900
Do you?
955
01:44:37,300 --> 01:44:38,600
But the truth of the matter was
956
01:44:38,700 --> 01:44:42,200
Mathayus did have a fondness
for battles and killing.
957
01:44:42,300 --> 01:44:45,000
And though he loved Layla,
the blood of a warrior
958
01:44:45,100 --> 01:44:49,000
and the scorpion's dark venom
still coursed through his veins.
959
01:44:50,300 --> 01:44:53,100
It would drive him out into the
wide world for further adventures
960
01:44:53,200 --> 01:44:57,200
and further battles
until one day perhaps
961
01:44:57,900 --> 01:45:01,500
he would return
to become the Scorpion King.
962
01:45:03,200 --> 01:45:07,200
That is the subject for another tale.
67983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.