All language subtitles for The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,000 --> 00:00:57,500 In ancient times, 2 00:00:57,600 --> 00:01:01,700 there arose in the lands between the Tigris and Euphrates rivers, 3 00:01:01,700 --> 00:01:05,100 a powerful kingdom called Akkad. 4 00:01:15,700 --> 00:01:20,100 And for generations, her elite warriors, called the Black Scorpions, 5 00:01:20,100 --> 00:01:23,300 held sway over all the neighboring tribes. 6 00:01:30,400 --> 00:01:34,800 Bound by their code of honor to fight and die to the last man 7 00:01:34,900 --> 00:01:37,100 rather than abandon their master, 8 00:01:37,200 --> 00:01:41,900 they became prized as the personal bodyguards of princes and emperors. 9 00:01:57,800 --> 00:02:01,200 Most renowned among the Black Scorpions was Ashur. 10 00:02:02,300 --> 00:02:04,500 But as for his own son, Mathayus, 11 00:02:04,600 --> 00:02:07,500 Ashur refused to allow the boy to compete 12 00:02:07,600 --> 00:02:10,500 for the honor of joining the Black Scorpions. 13 00:02:10,900 --> 00:02:16,300 I must follow my faith and I forbid you to go to the games tomorrow. 14 00:02:16,900 --> 00:02:19,600 You think it's all honor and glory. 15 00:02:20,600 --> 00:02:22,200 Well, it's not. 16 00:02:23,500 --> 00:02:26,600 I've done some things that were not noble. 17 00:02:27,600 --> 00:02:29,500 I promise you that, my son. 18 00:02:29,600 --> 00:02:31,500 But like many boys his age, 19 00:02:31,600 --> 00:02:35,000 Mathayus paid no heed to his father's warnings. 20 00:02:42,800 --> 00:02:46,400 You 24 boys are here to show your skills 21 00:02:47,200 --> 00:02:49,100 in the art of fighting. 22 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Only 12 of you will be chosen to move ahead 23 00:02:56,400 --> 00:03:00,900 and train for six long years to become the pinnacle of a warrior. 24 00:03:07,200 --> 00:03:08,900 A Black Scorpion! 25 00:03:12,500 --> 00:03:13,800 Ready! 26 00:03:18,200 --> 00:03:19,900 Advance to combat! 27 00:03:35,700 --> 00:03:38,700 Show some mettle if you want to be Scorpions. 28 00:03:39,500 --> 00:03:41,200 Mercy is weakness! 29 00:03:50,100 --> 00:03:51,100 Layla? Mathayus? 30 00:03:51,200 --> 00:03:52,200 I thought your father... 31 00:03:52,300 --> 00:03:54,200 I snuck out. You're crazy. 32 00:03:54,300 --> 00:03:55,700 I'm crazy? 33 00:03:57,200 --> 00:03:59,100 I can fight as well as any boy. 34 00:03:59,100 --> 00:04:00,600 Oh, really? 35 00:04:01,000 --> 00:04:02,800 Prove it! Hold! 36 00:04:20,000 --> 00:04:22,500 Girls are forbidden from the games. 37 00:04:27,700 --> 00:04:29,300 Leave her alone! 38 00:04:29,700 --> 00:04:30,700 Little vermin! 39 00:04:31,600 --> 00:04:32,900 Get him! 40 00:04:36,600 --> 00:04:40,000 Get him back here! Where do you think you're going? 41 00:05:03,300 --> 00:05:06,000 You dare dishonor the games by interfering? 42 00:05:06,100 --> 00:05:09,400 Lay a hand on him and you won't live to regret it. 43 00:05:11,000 --> 00:05:12,600 Arm yourself. 44 00:05:14,100 --> 00:05:16,800 I'm not in the mood for killing today. 45 00:05:19,000 --> 00:05:20,200 Father! 46 00:05:36,700 --> 00:05:38,400 Arrest them both! 47 00:05:39,600 --> 00:05:41,400 - And the girl. - Wait! 48 00:05:41,900 --> 00:05:43,200 King Hammurabi! 49 00:05:43,300 --> 00:05:46,400 They make a mockery of the ancient games and insult me, 50 00:05:46,400 --> 00:05:47,800 the commander of your armies. 51 00:05:47,900 --> 00:05:49,700 That may be, Sargon. 52 00:05:50,400 --> 00:05:54,000 But Ashur has earned himself some forbearance. 53 00:05:54,700 --> 00:05:57,500 I am in your debt, My Lord. As always. 54 00:05:57,500 --> 00:05:59,400 And you may repay it 55 00:05:59,900 --> 00:06:03,200 by sending your boy to the Scorpions for training. 56 00:06:03,300 --> 00:06:06,400 If he makes half the mercenary his father was, 57 00:06:06,900 --> 00:06:09,100 he'll serve the nation well. 58 00:06:15,000 --> 00:06:17,100 You will pay for this. 59 00:06:17,600 --> 00:06:19,000 I promise. 60 00:06:30,300 --> 00:06:34,100 The king's general, Sargon, had always resented Ashur's fame. 61 00:06:34,800 --> 00:06:37,700 And now, his hatred knew no bounds. 62 00:07:11,900 --> 00:07:14,900 Father! 63 00:07:27,400 --> 00:07:31,200 Though he had no proof, Mathayus knew in his heart 64 00:07:31,300 --> 00:07:32,900 who had done this to his father. 65 00:07:33,000 --> 00:07:36,700 He vowed to master the ways of the warrior. 66 00:08:06,200 --> 00:08:08,100 You fight like a woman. 67 00:08:19,800 --> 00:08:21,600 Six years had passed. 68 00:08:22,200 --> 00:08:26,400 Mathayus had left Nippur a boy, and he returned a man. 69 00:08:27,300 --> 00:08:31,400 And as he would shortly learn, much had changed while he was gone. 70 00:09:55,500 --> 00:09:59,900 For these six years past, you have seen neither kinsman nor any friend, 71 00:10:00,800 --> 00:10:03,000 but blade, shield and shaft. 72 00:10:03,300 --> 00:10:05,200 You have trained hard. 73 00:10:06,400 --> 00:10:08,900 Some have fallen by the wayside. 74 00:10:09,300 --> 00:10:11,700 Those who yet stand before me 75 00:10:12,600 --> 00:10:16,800 represent the pinnacle of generations of Akkadian fighting prowess, 76 00:10:17,100 --> 00:10:19,600 the Order of the Black Scorpions. 77 00:10:19,900 --> 00:10:23,400 Go forth proudly to wherever your king may send you. 78 00:10:24,400 --> 00:10:26,100 Fight nobly! 79 00:10:27,600 --> 00:10:29,900 Bring gold to our nation's coffers 80 00:10:29,900 --> 00:10:32,500 and honor to your family names! 81 00:10:52,500 --> 00:10:53,900 Oh, Mom! 82 00:10:59,700 --> 00:11:02,600 Look at you. You're a man now! 83 00:11:02,700 --> 00:11:04,700 I barely recognized you. 84 00:11:06,300 --> 00:11:08,100 Mathayus! Mathayus! 85 00:11:08,500 --> 00:11:10,200 Mathayus! Noah! 86 00:11:13,700 --> 00:11:16,300 What do they feed you, rock stew? 87 00:11:16,300 --> 00:11:17,800 I see you've grown, too. 88 00:11:17,900 --> 00:11:20,600 He eats Enki's portions as well as his own. 89 00:11:20,700 --> 00:11:23,100 Where is Enki? Why didn't he come? 90 00:11:23,400 --> 00:11:25,500 He ran away from home last year. 91 00:11:25,600 --> 00:11:27,500 He's left to find his fortune. 92 00:11:27,600 --> 00:11:29,200 He'll be back. 93 00:11:36,200 --> 00:11:39,400 Well, well, look at the proud new Black Scorpion. 94 00:11:40,400 --> 00:11:43,000 I see you've come to pay your respects, Layla. 95 00:11:43,100 --> 00:11:46,000 I can take you on and don't you forget it. 96 00:11:50,600 --> 00:11:52,000 Does that sting? 97 00:11:52,100 --> 00:11:53,600 Only if you dare touch it. 98 00:11:54,400 --> 00:11:56,200 All turn and hail 99 00:11:56,200 --> 00:11:58,000 Sargon, your king! 100 00:12:01,900 --> 00:12:05,000 Present King Sargon! 101 00:12:10,000 --> 00:12:11,100 I heard rumors. 102 00:12:11,200 --> 00:12:12,600 You heard the truth. 103 00:12:12,600 --> 00:12:15,400 Hammurabi's death was no accident. Sargon killed him. 104 00:12:16,600 --> 00:12:18,200 Such talk is dangerous. 105 00:12:48,400 --> 00:12:50,400 Careful with your words. 106 00:13:11,500 --> 00:13:13,500 Our top graduate, Sire. 107 00:13:14,500 --> 00:13:17,000 You look familiar. Do I know you? 108 00:13:17,300 --> 00:13:19,000 I think not, Sire. 109 00:13:20,000 --> 00:13:21,800 Ashur was his father. 110 00:13:21,900 --> 00:13:23,000 Ah. 111 00:13:24,700 --> 00:13:27,900 Your father was a skillful warrior and a patriot. 112 00:13:28,200 --> 00:13:30,700 I trust you will honor his memory. 113 00:13:32,400 --> 00:13:34,700 Send him to the palace later. 114 00:13:35,600 --> 00:13:38,400 I may have a special assignment for him. 115 00:15:02,300 --> 00:15:04,500 You call yourself a fighter? 116 00:15:06,500 --> 00:15:07,800 Get up! 117 00:15:09,900 --> 00:15:12,300 You better show me some skills. 118 00:15:14,900 --> 00:15:16,900 Is that all you've got? 119 00:15:27,700 --> 00:15:29,400 You're nothing. 120 00:15:47,700 --> 00:15:49,600 Don't just stand there. 121 00:15:49,700 --> 00:15:51,200 Come to me. 122 00:16:01,900 --> 00:16:06,500 There's no place for timidity now that the scorpion rides on your shoulder. 123 00:16:07,400 --> 00:16:10,100 You're wondering about their tattoos. 124 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 One for each man they've slain. 125 00:16:15,400 --> 00:16:17,300 You'd like a few of your own, wouldn't you? 126 00:16:20,200 --> 00:16:23,800 If they deserve to die, yes. 127 00:16:24,400 --> 00:16:25,900 We all deserve to die. 128 00:16:25,900 --> 00:16:28,800 The only question is in what manner and how soon. 129 00:16:28,900 --> 00:16:30,600 As a member of my personal bodyguard, 130 00:16:30,600 --> 00:16:34,900 it'll be your job to insure that you die long before I do. 131 00:16:37,300 --> 00:16:39,100 Your personal bodyguard? 132 00:16:39,200 --> 00:16:41,400 It's a great honor, Mathayus. 133 00:16:42,800 --> 00:16:45,600 Beyond the skill and strength I'm told you possess, 134 00:16:45,700 --> 00:16:49,800 the first requirement is an absolute and unwavering loyalty to me, 135 00:16:50,300 --> 00:16:51,700 your king. 136 00:16:54,100 --> 00:16:56,100 Show him what I mean. 137 00:16:57,600 --> 00:16:59,100 Hail Sargon! 138 00:17:04,000 --> 00:17:06,800 Are you capable of such loyalty, Mathayus? 139 00:17:07,400 --> 00:17:08,400 I... 140 00:17:13,400 --> 00:17:14,500 Yes, 141 00:17:14,900 --> 00:17:16,100 Sire. 142 00:17:16,600 --> 00:17:19,500 Good. Then riches and glory will be yours. 143 00:17:20,900 --> 00:17:24,100 But, Mathayus, betray me even once 144 00:17:24,200 --> 00:17:27,200 and you will pray to the gods for a quick death. 145 00:17:27,200 --> 00:17:29,600 We'll talk again in the morning. 146 00:17:54,500 --> 00:17:57,100 Pick one for the night. Or two or three. 147 00:17:59,300 --> 00:18:01,300 Don't wear yourself out. 148 00:18:01,600 --> 00:18:03,000 Or three. 149 00:18:39,000 --> 00:18:41,500 I hear you're quite the swordsman. 150 00:18:42,000 --> 00:18:45,800 I'm not quite polished yet, Sire, but I'm a quick learner, I hope. 151 00:18:45,800 --> 00:18:47,800 I like you, Mathayus. 152 00:18:48,900 --> 00:18:50,800 Bring in the prisoner. 153 00:18:51,600 --> 00:18:54,300 He was overheard slandering my name. 154 00:18:57,400 --> 00:18:59,900 And the punishment is death. 155 00:19:02,100 --> 00:19:04,300 Wait. But this is my... I know. 156 00:19:04,800 --> 00:19:06,000 You do the deed yourself, 157 00:19:06,000 --> 00:19:08,700 you prove your loyalty to me beyond a shadow of a doubt. 158 00:19:09,900 --> 00:19:12,400 I'll permit you to make it quick. 159 00:19:15,200 --> 00:19:17,000 Mathayus! I'm sorry. 160 00:19:20,800 --> 00:19:22,300 Is this true? 161 00:19:24,900 --> 00:19:26,000 Did you slander the king? 162 00:19:26,100 --> 00:19:27,300 Mathayus! Please! 163 00:19:27,300 --> 00:19:28,400 Answer me! 164 00:19:29,900 --> 00:19:31,800 Are the charges true? 165 00:19:32,600 --> 00:19:33,800 Yes. 166 00:19:34,300 --> 00:19:36,700 Then you deserve what's coming to you. 167 00:19:36,700 --> 00:19:40,500 You've not only betrayed your king, but your family as well. 168 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 And you've disgraced our father's name. 169 00:19:47,300 --> 00:19:49,600 Whatever you do, don't flinch. 170 00:20:02,200 --> 00:20:03,600 Run, Noah! 171 00:20:11,000 --> 00:20:12,500 I said run! 172 00:20:13,500 --> 00:20:14,900 No! Go. 173 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 We stand and fight together. 174 00:20:25,500 --> 00:20:27,400 Mathayus, behind you! 175 00:20:45,800 --> 00:20:47,700 You killed my father. 176 00:20:49,800 --> 00:20:51,500 This is for him. 177 00:20:57,500 --> 00:20:59,500 Your father was a traitor. 178 00:21:00,200 --> 00:21:01,900 As are his sons. 179 00:21:02,700 --> 00:21:04,700 Turnabout's fair play. 180 00:21:15,100 --> 00:21:17,100 Let's go! Out the window. 181 00:21:23,900 --> 00:21:25,400 Kill them! 182 00:21:28,100 --> 00:21:29,700 Noah, come on! 183 00:21:33,100 --> 00:21:35,200 Come back! Stop! 184 00:22:40,000 --> 00:22:41,500 Go! Go! 185 00:22:48,700 --> 00:22:49,900 Hold on! 186 00:22:53,600 --> 00:22:56,500 Noah, what's wrong? 187 00:22:57,400 --> 00:22:58,900 Just hold on. We're almost safe. 188 00:22:59,800 --> 00:23:00,800 Noah. 189 00:23:01,800 --> 00:23:03,900 What's wrong? What's wrong? 190 00:23:04,400 --> 00:23:05,400 Noah! 191 00:23:06,800 --> 00:23:08,200 Noah! 192 00:23:10,400 --> 00:23:12,200 Hang on! Hang on! 193 00:23:13,700 --> 00:23:14,900 Noah! 194 00:23:15,300 --> 00:23:16,400 Noah! 195 00:23:19,800 --> 00:23:20,800 Noah. 196 00:23:56,000 --> 00:23:58,700 Now with his brother's blood on his hands, 197 00:23:58,800 --> 00:24:02,100 vengeance had branded itself in Mathayus' heart. 198 00:24:23,000 --> 00:24:26,100 Shall we kill him now or bring him back alive? 199 00:24:27,000 --> 00:24:30,600 Neither. I have special plans for this one. 200 00:25:14,700 --> 00:25:18,300 You idiot! Now I'm gonna stink of fish for the next week. 201 00:25:19,100 --> 00:25:20,400 What are you doing here? 202 00:25:20,500 --> 00:25:22,300 And I hate mackerel. 203 00:25:23,300 --> 00:25:25,200 Next time I'll use tuna. 204 00:25:25,300 --> 00:25:26,900 Layla, why are you following me around? 205 00:25:26,900 --> 00:25:29,800 First of all, I am not following you around. 206 00:25:29,900 --> 00:25:31,600 I'm escaping, too. 207 00:25:32,000 --> 00:25:35,900 My parents pledged my hand to that fat sheep merchant, Muktil. 208 00:25:36,300 --> 00:25:38,000 We're due to be married in a week. 209 00:25:38,100 --> 00:25:39,700 Congratulations. 210 00:25:40,600 --> 00:25:41,900 You think it's funny. 211 00:25:41,900 --> 00:25:45,400 Well, I don't know who smells worse, him or his sheep. 212 00:25:45,800 --> 00:25:48,900 Mathayus, I just want a life of adventure. 213 00:25:49,500 --> 00:25:51,500 And battle. Like a man. 214 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 There's one small problem. 215 00:25:54,400 --> 00:25:55,800 You're not a man. 216 00:25:55,900 --> 00:25:57,200 Thanks for noticing. 217 00:25:58,100 --> 00:25:59,300 Hey! 218 00:25:59,800 --> 00:26:02,400 I heard you tried to kill Sargon. 219 00:26:02,400 --> 00:26:06,000 Hey, listen. I will kill that bastard some day. 220 00:26:06,400 --> 00:26:08,600 Everyone knows he makes sacrifices to the dark gods, 221 00:26:08,700 --> 00:26:10,800 and they've given him black magical powers. 222 00:26:10,900 --> 00:26:12,800 You're gonna need all the help you can get. 223 00:26:12,900 --> 00:26:14,700 Layla, that's nice, but a girl would only get in the way. 224 00:26:14,800 --> 00:26:15,900 I'm not just a girl. 225 00:26:16,000 --> 00:26:19,100 Look, we're not kids anymore playing games. 226 00:26:19,100 --> 00:26:21,500 I see your Black Scorpion training also included lessons 227 00:26:21,600 --> 00:26:23,400 on how to become an arrogant jerk. 228 00:26:23,500 --> 00:26:26,500 Congratulations on passing with flying colors. 229 00:26:27,900 --> 00:26:30,900 Go home, Layla. Make the sheep merchant's life miserable. 230 00:26:31,000 --> 00:26:34,300 Fine! If that's how you want it. You're on your own. 231 00:26:34,700 --> 00:26:36,100 Fine. Fine. 232 00:26:44,800 --> 00:26:46,800 Ticket to Egypt, please. Ten pieces. 233 00:26:46,800 --> 00:26:48,200 Ticket to Egypt for one. 234 00:26:48,300 --> 00:26:49,700 Ten pieces. 235 00:26:50,400 --> 00:26:52,200 Ten? That's pretty steep. 236 00:26:52,300 --> 00:26:54,100 Plus one for insurance. 237 00:26:54,200 --> 00:26:56,300 And I highly recommend it, because there are pirates, 238 00:26:56,400 --> 00:26:58,900 hostile natives and hurricanes. 239 00:26:59,900 --> 00:27:01,600 Just the ticket. 240 00:27:05,100 --> 00:27:07,500 Piracy has already started if you ask me. 241 00:27:07,500 --> 00:27:09,000 Egypt. For one. 242 00:27:09,100 --> 00:27:10,300 Ten pieces. 243 00:27:14,100 --> 00:27:15,700 Pardon me. Excuse me. 244 00:27:15,800 --> 00:27:16,900 Don't push in! 245 00:27:17,000 --> 00:27:18,200 What are you talking about? 246 00:27:18,300 --> 00:27:20,100 I left the line for 10 seconds to relieve my bladder. 247 00:27:20,200 --> 00:27:21,700 Liar. Greek. 248 00:27:22,200 --> 00:27:26,300 Madam, I would caution you never to mix those two words together. 249 00:27:27,500 --> 00:27:28,700 Cretin. 250 00:27:30,200 --> 00:27:32,500 To the land of the pharaohs, my good man. 251 00:27:32,600 --> 00:27:34,000 Ten pieces. 252 00:27:38,100 --> 00:27:39,400 Ticket. 253 00:27:55,600 --> 00:27:57,400 You are following me. 254 00:27:57,700 --> 00:27:58,900 Admit it. 255 00:27:59,000 --> 00:28:01,300 You know, this may come as a shock to you, 256 00:28:01,400 --> 00:28:04,800 but not everything in the world happens because of you. 257 00:28:04,900 --> 00:28:06,500 Then why are you going to Egypt? 258 00:28:06,500 --> 00:28:07,900 Because... 259 00:28:08,400 --> 00:28:12,400 Everyone should go and see the pyramids once in their lives. 260 00:28:12,900 --> 00:28:15,200 Why are you going to Egypt? 261 00:28:15,800 --> 00:28:17,000 Personal matters 262 00:28:17,400 --> 00:28:19,500 which don't concern you. 263 00:28:19,800 --> 00:28:23,800 Don't play coy with me. You know I'll get it out of you anyway. 264 00:28:27,100 --> 00:28:28,100 All right. 265 00:28:28,200 --> 00:28:31,600 My father once fought for the pharaoh's private guard and saved his life. 266 00:28:31,600 --> 00:28:34,200 So, I'm going to ask if in return he'll let me borrow 267 00:28:34,200 --> 00:28:37,200 the Spear of Osiris to help me defeat Sargon. 268 00:28:38,100 --> 00:28:40,100 The Pharaoh of Egypt 269 00:28:41,300 --> 00:28:44,100 is going to lend one of the most fabled weapons in history 270 00:28:44,200 --> 00:28:47,200 to a 19-year-old kid he's never even heard of? 271 00:28:47,800 --> 00:28:49,100 I don't remember asking your opinion. 272 00:28:49,200 --> 00:28:50,800 Actually, 273 00:28:51,300 --> 00:28:54,200 I'm afraid she's right. It wouldn't work. 274 00:28:55,100 --> 00:28:57,900 But mainly for the simple reason that the Spear of Osiris 275 00:28:58,000 --> 00:29:00,900 is only effective against Egyptian monsters. 276 00:29:00,900 --> 00:29:04,400 Such as the winged scarab, sphinxes and cursed mummies. 277 00:29:05,700 --> 00:29:07,700 And you know this how? 278 00:29:08,300 --> 00:29:10,800 Let's just say I'm well connected. 279 00:29:10,900 --> 00:29:13,200 Really? And who are you exactly? 280 00:29:14,400 --> 00:29:16,700 Aristophanes of Naxos. 281 00:29:16,700 --> 00:29:20,400 Not to be confused with the Aristophanes from Corinth. That hack. 282 00:29:20,400 --> 00:29:23,400 I speak 20 languages fluently and another 20 passably. 283 00:29:23,500 --> 00:29:25,400 So if you need any translation services... 284 00:29:25,400 --> 00:29:28,600 Yes, yes. How did you learn about the Spear of Osiris? 285 00:29:28,700 --> 00:29:32,100 I am a poet and playwright by trade and sometimes a musician. 286 00:29:32,200 --> 00:29:35,900 And was most recently court poet to the king of Elam. 287 00:29:37,100 --> 00:29:41,000 Petty despot. May he rot in the underworld for his lack of esthetic taste. 288 00:29:41,100 --> 00:29:44,300 And learned of it from one of his high priests. 289 00:29:44,300 --> 00:29:47,300 But you are thinking along the right path. 290 00:29:47,700 --> 00:29:51,100 To defeat a man like Sargon, well-versed in the black arts, 291 00:29:51,100 --> 00:29:54,000 one would require a potent weapon indeed. 292 00:29:55,500 --> 00:29:56,600 Like? 293 00:29:57,200 --> 00:29:58,600 Let's see. 294 00:29:59,100 --> 00:30:01,900 There's the Hammer of Zeus. No, too unwieldy. 295 00:30:02,000 --> 00:30:04,600 The Shield of Cronos. That's completely discredited. 296 00:30:04,700 --> 00:30:06,000 The Cloak of... 297 00:30:06,100 --> 00:30:10,600 I've got it! The Sword of Damocles! 298 00:30:11,700 --> 00:30:13,000 The what? 299 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Damocles. You know. 300 00:30:17,100 --> 00:30:18,600 The one condemned to die a thousand deaths 301 00:30:18,700 --> 00:30:22,500 by the very hand of the sword that he used to kill King Philpman. 302 00:30:25,600 --> 00:30:28,400 What do they teach you in Akkadian schools these days? 303 00:30:28,500 --> 00:30:30,900 Not to touch other men's swords. 304 00:30:31,400 --> 00:30:33,500 Well, in any case, 305 00:30:33,500 --> 00:30:36,500 according to Book Five of Herodotus' Histories, 306 00:30:36,600 --> 00:30:40,500 Damocles' infamous sword was transformed by a lightning bolt from Zeus 307 00:30:40,600 --> 00:30:44,600 into a wondrous weapon whose blade could cut through anything. 308 00:30:44,700 --> 00:30:46,700 Mortal or immortal. 309 00:30:46,800 --> 00:30:50,300 And presented as a gift to the Queen of the Underworld. 310 00:30:50,400 --> 00:30:53,200 You're saying this sword can cut through anything? 311 00:30:53,300 --> 00:30:54,700 Oh, please. 312 00:30:55,400 --> 00:30:56,700 Anything. 313 00:30:58,000 --> 00:31:00,300 And you know where this sword is? 314 00:31:00,400 --> 00:31:03,000 This has to be the most harebrained scheme I've heard yet today, 315 00:31:03,100 --> 00:31:05,200 and that is saying plenty. 316 00:31:05,300 --> 00:31:07,600 Oh, and you have a better idea. 317 00:31:09,900 --> 00:31:11,700 Okay. I've decided. 318 00:31:12,600 --> 00:31:15,400 We're gonna continue on our journey to Knossos. 319 00:31:15,400 --> 00:31:18,500 And you're gonna lead me to the Sword of Damocles. 320 00:31:18,600 --> 00:31:22,200 My friend, such a journey would be fraught with perils. 321 00:31:22,300 --> 00:31:25,300 The Underworld is a grim and dangerous place of condemned souls 322 00:31:25,400 --> 00:31:26,400 suffering unspeakable... 323 00:31:26,500 --> 00:31:28,500 How much do you want? 324 00:31:28,500 --> 00:31:31,700 Exclusive rights to compose an epic ode of your quest 325 00:31:31,700 --> 00:31:33,800 and one hundred silver staters, for expenses. 326 00:31:33,800 --> 00:31:34,900 Wait. A hundred? 327 00:31:35,000 --> 00:31:37,600 For risking my life, it's a pittance. 328 00:31:41,600 --> 00:31:44,800 A lady doesn't part with her dowry that easily. 329 00:31:45,400 --> 00:31:46,300 Here we go. 330 00:31:46,400 --> 00:31:48,100 First of all, I'm coming along. 331 00:31:48,200 --> 00:31:49,300 Wait. Forget it. 332 00:31:49,400 --> 00:31:53,000 Second, you will treat me with respect and as your equal. 333 00:31:53,400 --> 00:31:55,400 If not, your superior. 334 00:32:03,200 --> 00:32:07,700 Thirty-fifth, you will launder my undergarments daily in fresh rosewater. 335 00:32:09,000 --> 00:32:13,600 Forty-seventh, you will bathe and rub my feet with olive oil once a day. 336 00:32:13,700 --> 00:32:15,200 Don't push it. 337 00:32:17,200 --> 00:32:18,500 Hey, Greek. 338 00:32:18,600 --> 00:32:19,800 Call me Ari, my sweet. 339 00:32:19,900 --> 00:32:22,000 In case you get any funny ideas about losing us 340 00:32:22,100 --> 00:32:24,200 or making off with my money, just remember this. 341 00:32:24,300 --> 00:32:27,200 Akkadian women are just as handy with a dagger as Akkadian men. 342 00:32:27,300 --> 00:32:30,500 I'm sure that's not the only thing you're handy at, fair maiden, 343 00:32:30,600 --> 00:32:33,800 whose beauty makes even goddesses blush with envy. 344 00:32:33,800 --> 00:32:36,500 Hey, save your flowery words for your scribblings. 345 00:32:36,600 --> 00:32:38,200 Focus on the task at hand, 346 00:32:38,300 --> 00:32:40,900 which is getting us into that. 347 00:32:43,300 --> 00:32:44,600 Alive. 348 00:32:48,000 --> 00:32:49,400 Of course. 349 00:33:16,300 --> 00:33:18,800 Perhaps, Layla here might use her feminine wiles 350 00:33:18,900 --> 00:33:22,100 to distract the guards whilst we slip past them. 351 00:33:28,700 --> 00:33:30,100 This I have to see. 352 00:33:30,200 --> 00:33:32,400 Hi, boys. Nice night, isn't it? 353 00:33:32,400 --> 00:33:34,100 Concubines around back. 354 00:33:38,300 --> 00:33:40,100 Nice. She is quite the charmer, 355 00:33:40,100 --> 00:33:41,200 isn't she? 356 00:33:47,000 --> 00:33:49,100 You should see her in a bad mood. 357 00:33:49,300 --> 00:33:50,300 Hmm. 358 00:33:50,400 --> 00:33:51,600 Guys! 359 00:33:52,100 --> 00:33:53,800 Come on, let's go. 360 00:33:59,100 --> 00:34:01,400 These keys should get us into the palace. 361 00:34:01,500 --> 00:34:03,500 But then we need to find the labyrinth. 362 00:34:03,600 --> 00:34:06,300 The portal to the Underworld lies within the labyrinth. 363 00:34:06,400 --> 00:34:07,700 Get down! 364 00:34:16,800 --> 00:34:18,100 Let's go. 365 00:34:22,800 --> 00:34:24,800 Intruders in the palace! 366 00:34:24,900 --> 00:34:25,900 Stop them! 367 00:34:28,500 --> 00:34:29,500 Intruders! 368 00:34:40,400 --> 00:34:41,400 Hurry up. 369 00:34:41,500 --> 00:34:42,800 Come on. Come on. 370 00:34:45,800 --> 00:34:47,400 I'm in! 371 00:34:47,900 --> 00:34:49,200 Come on! 372 00:34:50,200 --> 00:34:51,500 Come on! 373 00:34:53,000 --> 00:34:54,900 Ow! Watch your sword. 374 00:34:54,900 --> 00:34:56,100 I think I've found something. 375 00:34:56,200 --> 00:34:57,200 I think it's a lever. 376 00:34:57,300 --> 00:34:58,400 Hey, don't touch that. 377 00:35:17,400 --> 00:35:18,500 Are you all right? 378 00:35:18,600 --> 00:35:19,600 Yeah. 379 00:35:21,000 --> 00:35:23,200 I'm fine, too. Thank you. 380 00:35:24,900 --> 00:35:26,700 Who are you people? 381 00:35:30,400 --> 00:35:32,600 Why are you imprisoned here? 382 00:35:53,600 --> 00:35:56,100 He says they are captives from many lands. 383 00:36:04,500 --> 00:36:07,000 All brought here to be fed to the Minotaur. 384 00:36:07,100 --> 00:36:08,400 The what? 385 00:36:09,200 --> 00:36:12,700 What do I expect from people who write on clay tablets? 386 00:36:17,000 --> 00:36:18,600 The Minotaur. 387 00:36:19,600 --> 00:36:22,200 A creature half man, half bull. 388 00:36:22,600 --> 00:36:27,000 A crazed monster whose appetite must be satisfied daily with human flesh. 389 00:36:28,100 --> 00:36:31,200 King Minos believes that the Minotaur protects the city, 390 00:36:31,200 --> 00:36:32,700 and as long as it lives, 391 00:36:32,800 --> 00:36:36,300 his reign will be secure and the people will prosper. 392 00:36:37,800 --> 00:36:39,700 And you were going to tell us when? 393 00:36:48,100 --> 00:36:50,300 At the appropriate moment. 394 00:36:50,400 --> 00:36:54,200 Speak up sooner next time. We don't even know who this guy is. 395 00:36:56,700 --> 00:36:59,600 Who will join me in battling this monster? 396 00:37:21,100 --> 00:37:22,900 You'd rather sit here in terror 397 00:37:23,000 --> 00:37:24,900 and squeeze out a few more wretched days of life 398 00:37:24,900 --> 00:37:27,100 than die fighting honorably for a chance at freedom? 399 00:37:27,100 --> 00:37:31,800 My friend, you are wasting your breath. Most men are slaves to their fears. 400 00:37:32,300 --> 00:37:34,200 Then it's the three of us. 401 00:37:36,100 --> 00:37:38,400 I would just get in the way. 402 00:37:38,500 --> 00:37:39,800 No doubt. 403 00:37:48,600 --> 00:37:50,600 At least she came strapped. 404 00:37:50,700 --> 00:37:51,800 Nice. 405 00:38:01,700 --> 00:38:03,000 This way. 406 00:38:13,500 --> 00:38:15,100 Stay behind me. 407 00:38:16,500 --> 00:38:18,000 As you wish. 408 00:38:18,600 --> 00:38:21,500 I've never heard those words from your mouth before. 409 00:38:49,900 --> 00:38:52,000 You're not scared, are you? 410 00:38:54,100 --> 00:38:56,000 Don't be ridiculous. 411 00:38:57,800 --> 00:38:58,900 You? 412 00:38:59,000 --> 00:38:59,900 Please. 413 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Did you hear that? Yeah. 414 00:39:24,500 --> 00:39:26,100 Which way is it? 415 00:39:34,900 --> 00:39:36,700 Let's go this way. 416 00:39:39,000 --> 00:39:40,100 Okay. 417 00:39:51,400 --> 00:39:54,100 That Akkadian looked familiar to me. 418 00:39:54,900 --> 00:39:56,800 Who was his father? 419 00:39:58,800 --> 00:40:01,100 A famous mercenary named Ashur. 420 00:40:05,300 --> 00:40:07,200 I was afraid of that. 421 00:40:12,000 --> 00:40:13,200 Men. 422 00:40:15,600 --> 00:40:17,800 Illyrian honor calls. 423 00:40:27,400 --> 00:40:29,500 Yeah, I was afraid of that. 424 00:41:17,500 --> 00:41:21,100 I feel like we're going in circles. Weren't we just here? 425 00:41:25,300 --> 00:41:27,200 What the hell is this? 426 00:41:27,300 --> 00:41:29,200 It smells like death. 427 00:41:57,100 --> 00:41:57,900 What? 428 00:41:58,500 --> 00:42:01,100 Cut me loose, cut me loose 429 00:42:01,201 --> 00:42:04,701 - What? - Cut me loose, cut me loose 430 00:42:06,500 --> 00:42:07,900 Stay back. 431 00:42:10,400 --> 00:42:11,500 Here. 432 00:42:11,800 --> 00:42:13,800 Where are you going? 433 00:42:13,800 --> 00:42:15,400 Now I'm scared. 434 00:42:16,400 --> 00:42:17,700 Let's go. 435 00:42:18,100 --> 00:42:19,100 Now! 436 00:42:20,800 --> 00:42:22,300 Shouldn't we be following him? 437 00:42:22,400 --> 00:42:24,200 He's out of his mind. 438 00:42:24,600 --> 00:42:25,900 Or not. 439 00:42:36,800 --> 00:42:38,900 You've gotta be kidding me. 440 00:43:11,000 --> 00:43:12,200 Layla! 441 00:43:18,200 --> 00:43:19,900 Ugly old slab of beef! 442 00:43:19,900 --> 00:43:21,300 Your mother was a cow! 443 00:44:34,500 --> 00:44:36,000 Don't worry. 444 00:44:36,500 --> 00:44:38,300 It didn't go too deep. 445 00:44:39,000 --> 00:44:42,700 A little higher up and you would have been in trouble. 446 00:44:42,800 --> 00:44:45,900 A little higher up and you might be in trouble. 447 00:44:50,200 --> 00:44:51,800 You'll be okay. 448 00:44:52,500 --> 00:44:53,900 Wait here. 449 00:45:01,900 --> 00:45:04,300 Your silence is praise enough. 450 00:45:09,900 --> 00:45:11,400 That was you? 451 00:45:13,000 --> 00:45:16,100 Music has charms to soothe the savage beast. 452 00:45:17,100 --> 00:45:18,800 Say, that's good. 453 00:45:26,600 --> 00:45:28,500 I'm sorry for your loss, 454 00:45:28,600 --> 00:45:30,800 but most grateful for your help. 455 00:45:31,000 --> 00:45:33,500 It was a debt I owed your father. 456 00:45:36,300 --> 00:45:39,700 We fought together in the war against the Hittites. 457 00:45:39,800 --> 00:45:41,700 And he saved my life. 458 00:45:45,100 --> 00:45:47,200 Your debt is repaid then. 459 00:45:48,500 --> 00:45:50,800 Damn right it is. Let's go, men. 460 00:45:52,900 --> 00:45:55,600 Where we're going we could use some brave fighters. 461 00:45:55,600 --> 00:45:59,300 There's strength in numbers and great riches to be had. 462 00:45:59,500 --> 00:46:00,800 Where? 463 00:46:01,400 --> 00:46:02,800 Tell him. 464 00:46:03,600 --> 00:46:05,200 You tell him. 465 00:46:08,200 --> 00:46:09,700 I'll tell him. 466 00:46:09,800 --> 00:46:11,000 The Underworld. 467 00:46:11,100 --> 00:46:12,900 Oh, the Underworld. 468 00:46:13,600 --> 00:46:17,000 There's a portal inside the center of this labyrinth. 469 00:46:17,400 --> 00:46:19,400 Well, good luck to you. 470 00:46:22,100 --> 00:46:25,200 No one has ever returned alive from that place. 471 00:46:25,300 --> 00:46:26,900 Gilgamesh did it. Never heard of him. 472 00:46:27,000 --> 00:46:28,200 So did Herodotus. 473 00:46:28,300 --> 00:46:29,400 So he claims. 474 00:46:29,400 --> 00:46:30,700 Do you know what else he claims? 475 00:46:30,800 --> 00:46:32,600 When he visited the Underworld he saw with his own eyes 476 00:46:32,700 --> 00:46:36,000 enough gold, diamonds and rubies to fill a thousand arenas. 477 00:46:36,100 --> 00:46:39,000 He was literally crunching on a fortune with every step. 478 00:46:39,100 --> 00:46:43,600 But you, veteran warriors, wouldn't be interested in such a hazardous journey 479 00:46:43,700 --> 00:46:46,500 as that taken by an old Greek historian. 480 00:46:46,600 --> 00:46:51,300 And soon by a poet, a young Akkadian lad and a girl. 481 00:46:53,400 --> 00:46:55,400 Greeks. Greeks. 482 00:47:01,701 --> 00:47:04,201 Ready to go? What's the hold up? 483 00:47:07,700 --> 00:47:08,900 Okay. 484 00:47:19,500 --> 00:47:21,400 Wait. Why is he coming? 485 00:47:22,300 --> 00:47:25,100 Well, I thought we could use the extra body. 486 00:47:25,200 --> 00:47:28,800 I told him the Underworld was a shortcut back to China. 487 00:47:50,700 --> 00:47:51,900 Now what? 488 00:47:52,000 --> 00:47:54,400 The portal is in here somewhere. 489 00:48:05,800 --> 00:48:07,800 Where's the door? What? 490 00:48:09,000 --> 00:48:11,400 The door we just came through! 491 00:48:17,500 --> 00:48:19,600 These must mean something. 492 00:48:20,100 --> 00:48:21,300 Look. 493 00:48:25,500 --> 00:48:28,000 The entrance must be here somewhere. 494 00:48:31,800 --> 00:48:33,700 I don't understand it. 495 00:48:39,100 --> 00:48:40,600 Here we go. 496 00:48:43,800 --> 00:48:47,100 Yes! Yes! Yes! 497 00:48:51,500 --> 00:48:53,000 What is it? 498 00:49:09,800 --> 00:49:11,400 What's happening? 499 00:49:15,000 --> 00:49:17,400 Somebody tell me what's going on? 500 00:49:21,900 --> 00:49:23,800 Ari, what's going on? 501 00:49:26,800 --> 00:49:28,700 Herodotus was right. 502 00:49:29,300 --> 00:49:31,000 What's happening? 503 00:49:59,500 --> 00:50:02,300 Don't say it again. Greek! 504 00:50:25,600 --> 00:50:27,700 Step out into your faith. 505 00:50:28,100 --> 00:50:33,200 Mathayus, my son, always follow in your faith. 506 00:50:41,200 --> 00:50:44,900 Faith, my son. That is your guide. 507 00:51:22,600 --> 00:51:24,400 Amazing what faith can do. 508 00:51:24,500 --> 00:51:26,500 Nice one, Akkadian! 509 00:51:26,500 --> 00:51:28,000 How did you know? 510 00:51:29,600 --> 00:51:31,000 I didn't. 511 00:51:41,700 --> 00:51:44,400 Seems like nothing is what it appears to be. 512 00:51:49,200 --> 00:51:50,700 What's that? 513 00:51:51,600 --> 00:51:53,000 Oh, yes. 514 00:51:53,100 --> 00:51:55,800 Herodotus says a living person can only remain in the Underworld 515 00:51:55,900 --> 00:51:59,400 for one hour before his or her life force drains away, 516 00:51:59,400 --> 00:52:01,100 and he or she 517 00:52:01,900 --> 00:52:03,600 turns to stone. 518 00:52:05,100 --> 00:52:07,100 Well, let's get moving. 519 00:52:08,600 --> 00:52:10,000 You okay? Mmm-hmm. 520 00:52:14,100 --> 00:52:15,800 - China? - Yeah. 521 00:52:18,400 --> 00:52:20,600 Nice place to visit, but... 522 00:52:22,200 --> 00:52:24,200 We're all gonna die here. 523 00:52:40,400 --> 00:52:41,900 Impressive, young one. 524 00:52:42,300 --> 00:52:44,500 Now let's see if he can get back alive. 525 00:52:49,300 --> 00:52:50,600 Wait. 526 00:52:56,500 --> 00:52:58,400 What's happening, Ari? 527 00:52:59,100 --> 00:53:00,500 Bad omen. 528 00:53:02,000 --> 00:53:03,300 Let's go. 529 00:53:29,200 --> 00:53:31,800 This keeps getting better and better. 530 00:53:35,400 --> 00:53:38,500 What fresh hell is this? 531 00:53:40,500 --> 00:53:42,300 We should get moving. 532 00:53:44,800 --> 00:53:47,500 What in the name of the gods was that? 533 00:53:48,100 --> 00:53:49,700 Did you hear it? 534 00:53:49,800 --> 00:53:51,800 You can't go back now. 535 00:53:51,900 --> 00:53:53,700 I can go guard the obelisk. 536 00:53:54,300 --> 00:53:55,400 Ah... 537 00:53:56,400 --> 00:53:57,700 One thing. 538 00:54:05,600 --> 00:54:09,100 Herodotus disguised himself as a dead person like this. 539 00:54:10,900 --> 00:54:13,600 As the Underworld is forbidden to the living, 540 00:54:13,700 --> 00:54:15,100 I suggest you do the same. 541 00:54:15,200 --> 00:54:17,200 And if we're discovered? 542 00:54:17,800 --> 00:54:20,000 Then we will be dead people. 543 00:54:30,000 --> 00:54:32,600 What are we doing? Dusty Greeks. 544 00:54:36,600 --> 00:54:38,300 He must be stupid. 545 00:54:39,300 --> 00:54:40,900 How do I look? 546 00:54:42,000 --> 00:54:44,100 I think death becomes you. 547 00:54:49,700 --> 00:54:51,800 Tell me if you see any jewels. 548 00:54:56,000 --> 00:54:59,900 Gold. Some silver. 549 00:55:01,200 --> 00:55:02,200 Anything. 550 00:55:23,900 --> 00:55:28,500 So it's vengeance for your father you're after, eh? 551 00:55:30,600 --> 00:55:33,600 Good. Blood should repay blood. 552 00:55:39,000 --> 00:55:40,600 You knew him well? 553 00:55:40,800 --> 00:55:43,600 We fought many a battle, shield by shield. 554 00:55:45,000 --> 00:55:47,100 Burned and sacked cities. 555 00:55:47,900 --> 00:55:52,100 Left the streets running red. Aye. That was a swordsman. 556 00:55:59,200 --> 00:56:01,800 What was that? I heard something. 557 00:56:08,399 --> 00:56:13,409 - Do you really know the way? - I think I just stepped in someone. 558 00:56:13,800 --> 00:56:17,300 Buggers must have journeyed here and run out of time. 559 00:56:19,600 --> 00:56:21,000 Arm yourselves. 560 00:56:21,000 --> 00:56:25,000 With all due respect, I don't think we should be stealing from the dead yet. 561 00:56:34,600 --> 00:56:37,600 Maybe it wasn't such a bad idea after all, eh? 562 00:56:39,000 --> 00:56:40,100 Nice. 563 00:57:30,000 --> 00:57:31,200 Father? 564 00:57:35,700 --> 00:57:37,100 Don't look! 565 00:57:37,500 --> 00:57:38,900 Keep moving. 566 00:57:40,400 --> 00:57:42,500 Do not make eye contact. 567 00:57:44,500 --> 00:57:46,800 Don't look them in the eyes. 568 00:57:49,301 --> 00:57:52,301 What the hell is this place? Why the hell you're taking us here? 569 00:57:52,400 --> 00:57:53,200 What's he going on about? 570 00:57:53,300 --> 00:57:56,100 He seems dissatisfied with the shortcut. 571 00:57:57,101 --> 00:58:01,601 - You trust me, quit shouting - Trust you? me shouting? 572 00:58:06,000 --> 00:58:09,100 - Are you playing with me? - I'll take care of the loudmouth. 573 00:58:09,200 --> 00:58:10,700 No, you won't! 574 00:58:13,500 --> 00:58:16,000 Save your blade for chopping onions. 575 00:58:16,700 --> 00:58:20,000 Hey! Save your tongue for licking my boots, Pollux. 576 00:58:21,100 --> 00:58:22,600 Calm down! Calm down! 577 00:58:23,600 --> 00:58:27,300 Can't you see the effect this place is having on us all? 578 00:58:28,600 --> 00:58:30,200 Later, Akkadian. 579 00:58:47,600 --> 00:58:51,800 Has anybody seen a single wretched, miserable ruby, yet? 580 00:58:52,400 --> 00:58:56,200 "Gold and diamonds and rubies so your feet can crunch on them. " 581 00:58:58,100 --> 00:59:01,300 The only thing my feet have been crunching on are corpses. 582 00:59:01,400 --> 00:59:02,900 Patience, my friend. 583 00:59:02,900 --> 00:59:04,600 Ari, are you sure we're going the right way? 584 00:59:04,700 --> 00:59:07,100 How close are we to the sword? 585 00:59:07,900 --> 00:59:09,300 Hard to say. 586 00:59:09,900 --> 00:59:11,500 Say it anyway. 587 00:59:13,300 --> 00:59:16,200 Well, unfortunately, Herodotus wasn't exactly explicit. 588 00:59:16,300 --> 00:59:17,900 So you don't know. Well, not exactly, but... 589 00:59:18,000 --> 00:59:19,800 So you lied to us. Oh, no, no, no, no. 590 00:59:19,900 --> 00:59:22,100 Appearances are deceiving. 591 00:59:22,200 --> 00:59:25,700 For example, there's this game that we play in Greece. 592 00:59:25,800 --> 00:59:26,900 You play by yourself. 593 00:59:26,900 --> 00:59:31,100 The game keeps changing, getting harder as you continue. 594 00:59:31,700 --> 00:59:34,700 And the longer you survive and keep playing, 595 00:59:34,800 --> 00:59:37,000 the closer you get to winning. 596 00:59:45,000 --> 00:59:46,000 How are we doing in the game? 597 00:59:46,100 --> 00:59:48,100 I never played it. Right. 598 00:59:50,500 --> 00:59:54,700 - Blah blah blah, what are you talking about? - It's a bit like Mahjong. 599 00:59:55,800 --> 00:59:57,100 Mahjong. 600 00:59:57,600 --> 01:00:01,200 Double-talking Greeks. Shifty-eyed Chinese. 601 01:00:01,500 --> 01:00:06,400 Insane Akkadians. Dead people! Damn Illyrian honor! 602 01:00:18,700 --> 01:00:21,100 This better be worth my while. 603 01:00:23,500 --> 01:00:27,200 I can't believe I find my fortune in hell. 604 01:00:29,400 --> 01:00:32,100 Things are looking up the Underworld. 605 01:00:38,800 --> 01:00:40,100 PeARIs. 606 01:00:55,900 --> 01:00:57,800 Where is everyone? 607 01:00:58,400 --> 01:00:59,600 Wait. 608 01:01:00,900 --> 01:01:02,700 We have to go back. 609 01:01:02,800 --> 01:01:04,500 There's no time. 610 01:01:04,900 --> 01:01:07,000 You go then. I'll wait here. 611 01:01:07,100 --> 01:01:08,800 Okay, let's move. 612 01:01:25,700 --> 01:01:27,900 Like I was saying, the game gets easier. 613 01:01:27,900 --> 01:01:29,700 Yeah, I got it. 614 01:01:40,800 --> 01:01:43,001 Did you say you knew the way to China? 615 01:02:07,700 --> 01:02:09,000 What was that? 616 01:02:59,600 --> 01:03:01,200 Who are you? 617 01:03:01,300 --> 01:03:06,300 And by what devious means have you violated my inner sanctum? 618 01:03:11,800 --> 01:03:13,400 Her inner what? 619 01:03:14,100 --> 01:03:15,900 Let me handle this. 620 01:03:17,900 --> 01:03:19,600 My lady, we are... 621 01:03:20,300 --> 01:03:24,300 Actually, I'm not sure how we got here or where we are. 622 01:03:24,400 --> 01:03:26,600 Because you see, we... 623 01:03:26,800 --> 01:03:30,100 are humble traders journeying to China. 624 01:03:30,200 --> 01:03:32,900 Yes! This curious-looking fellow's homeland 625 01:03:33,000 --> 01:03:35,100 on a silk-seeking expedition and... 626 01:03:35,200 --> 01:03:38,000 And we must have taken a wrong turn. 627 01:03:38,100 --> 01:03:39,400 Silence! 628 01:03:41,900 --> 01:03:43,400 On your knees. 629 01:03:47,700 --> 01:03:51,500 My friends will have their fun with you. 630 01:03:56,500 --> 01:03:58,200 I prefer to stand. 631 01:03:59,500 --> 01:04:00,800 But thanks anyway. 632 01:04:00,900 --> 01:04:02,900 I am Astarte, 633 01:04:03,000 --> 01:04:07,300 goddess of both love and war. 634 01:04:08,400 --> 01:04:10,800 You will not only kneel, 635 01:04:11,700 --> 01:04:15,300 you will grovel before me like a wretched worm. 636 01:04:18,300 --> 01:04:20,800 There's no reason to get agitated. 637 01:04:20,800 --> 01:04:23,500 We can handle this like mature adults. 638 01:04:37,600 --> 01:04:38,800 Listen. 639 01:04:40,800 --> 01:04:42,500 And listen well. 640 01:04:46,600 --> 01:04:50,000 I rule this land at my pleasure. 641 01:04:50,500 --> 01:04:55,400 And I could destroy you with a wave of my hand. 642 01:05:00,300 --> 01:05:03,800 Or, if it pleased me, 643 01:05:05,300 --> 01:05:06,800 seduce you 644 01:05:08,200 --> 01:05:10,400 with a single glance 645 01:05:12,500 --> 01:05:16,400 into obeying my every depraved 646 01:05:18,900 --> 01:05:20,200 whim. 647 01:05:25,500 --> 01:05:30,500 No, please! Any woman can do as much by cinching her bust and pouting her lips. 648 01:05:37,800 --> 01:05:40,900 Are you a man or a woman? 649 01:05:44,000 --> 01:05:48,000 I daresay you could not seduce a beggar 650 01:05:48,100 --> 01:05:51,600 if you heaped gold coins between your thighs. 651 01:05:52,100 --> 01:05:55,100 Go up there and look for the sword. I'll check down here. 652 01:05:55,200 --> 01:05:57,900 If you didn't have a goddess's powers to deceive men's eyes, 653 01:05:57,900 --> 01:06:00,100 they'd no doubt run from you screaming. 654 01:06:00,200 --> 01:06:02,300 Who wants a 5,000-year-old bag of bones? 655 01:06:03,800 --> 01:06:06,200 You insolent little cur. 656 01:06:07,100 --> 01:06:10,900 I don't need a goddess's powers to tear you apart. 657 01:06:15,000 --> 01:06:17,100 You will regret that! 658 01:06:17,900 --> 01:06:21,200 We'll see who regrets what, you old cradle snatcher. 659 01:06:46,200 --> 01:06:48,100 I'll tear your face off. 660 01:06:48,100 --> 01:06:50,900 Good, then I won't have to look at you. 661 01:06:57,000 --> 01:06:58,700 Best you can do? 662 01:07:12,109 --> 01:07:13,309 I should leave now 663 01:07:21,900 --> 01:07:23,600 Where are you? 664 01:07:28,900 --> 01:07:30,700 Come on, you old cow! 665 01:07:54,000 --> 01:07:55,400 That's it! 666 01:07:55,800 --> 01:07:57,500 The Sword of Damocles. 667 01:07:57,601 --> 01:07:59,001 I can go now! 668 01:08:24,200 --> 01:08:26,000 Slag! Slut! 669 01:08:32,600 --> 01:08:34,400 So you like to play. 670 01:08:36,500 --> 01:08:38,100 What are you doing? 671 01:08:39,300 --> 01:08:42,200 It's not fair. You said no magic! 672 01:08:42,200 --> 01:08:43,700 I lied. 673 01:08:49,400 --> 01:08:51,900 Get ready for a long fall. 674 01:08:52,000 --> 01:08:53,600 Wait, My Lady. 675 01:08:54,300 --> 01:08:57,200 It's not her fault we're here. It's mine. 676 01:08:58,900 --> 01:09:01,200 My arrogance, not hers. 677 01:09:02,500 --> 01:09:06,900 I humbly beg your forgiveness for intruding in your domain. 678 01:09:08,800 --> 01:09:12,400 For your beauty and grace are unequaled. 679 01:09:16,500 --> 01:09:17,900 Go on. 680 01:09:23,000 --> 01:09:25,600 If you'll accept my apologies and let us leave, 681 01:09:25,600 --> 01:09:29,700 I swear on my word as an Akkadian, and we always keep our vows, 682 01:09:30,100 --> 01:09:32,000 that I will build you a magnificent temple 683 01:09:32,000 --> 01:09:34,400 in your honor when I return home. 684 01:09:35,900 --> 01:09:39,700 I have a thousand temples already. They bore me. 685 01:09:42,600 --> 01:09:44,200 But I must say, 686 01:09:45,200 --> 01:09:49,200 you do possess a rare degree of physical appeal. 687 01:09:49,500 --> 01:09:51,400 Don't listen to her! 688 01:09:52,000 --> 01:09:56,400 Perhaps if you were to stay by my side 689 01:09:57,000 --> 01:09:58,600 as my consort, 690 01:09:59,600 --> 01:10:03,200 then I might be persuaded to let the others go. 691 01:10:04,100 --> 01:10:06,500 Except for that vermin. 692 01:10:06,600 --> 01:10:09,300 Let me down! It's so hot up here! 693 01:10:10,000 --> 01:10:11,900 Mathayus! Mathayus! 694 01:10:12,000 --> 01:10:16,500 You would stay young as long as I decided to keep you. 695 01:10:16,900 --> 01:10:18,900 With no duties save 696 01:10:20,100 --> 01:10:25,700 to service my varied and copious needs. 697 01:10:26,400 --> 01:10:28,200 He'll never agree to that! 698 01:10:28,300 --> 01:10:29,800 He loves me! 699 01:10:29,900 --> 01:10:33,800 Anyway, what man would willingly want to lay down with you? 700 01:10:35,900 --> 01:10:37,400 Lady Astarte, 701 01:10:38,100 --> 01:10:41,000 I would be a fool to turn down your offer. 702 01:10:42,900 --> 01:10:47,500 However, I made a vow to Shamash to avenge my father's murder. 703 01:10:48,400 --> 01:10:51,500 And I'd rather be known as a fool than a liar. 704 01:10:54,800 --> 01:10:57,600 You don't have the guts to face me! 705 01:11:00,600 --> 01:11:02,900 I knew your father. 706 01:11:06,200 --> 01:11:08,800 And he means nothing compared to me. 707 01:11:10,000 --> 01:11:12,200 My father was a hero. 708 01:11:14,600 --> 01:11:17,200 Scratch any hero, Mathayus, 709 01:11:19,600 --> 01:11:23,800 and you will find a monster lurking inside. 710 01:11:30,400 --> 01:11:31,900 One kiss 711 01:11:36,500 --> 01:11:38,300 and you're mine. 712 01:11:41,200 --> 01:11:42,500 Forever. 713 01:11:48,800 --> 01:11:50,700 For the love of Zeus! 714 01:11:56,409 --> 01:11:57,899 I got it! 715 01:12:02,700 --> 01:12:05,000 Forget it. You're not my type. 716 01:12:11,300 --> 01:12:12,400 Mathayus! 717 01:12:12,500 --> 01:12:14,900 Mathayus! Careful, it's sharp. 718 01:12:19,800 --> 01:12:22,300 Here, you can keep this one. 719 01:12:22,400 --> 01:12:24,900 Mathayus, we're almost out of time! 720 01:12:28,400 --> 01:12:30,500 Run all you like, Mathayus. 721 01:12:30,600 --> 01:12:34,400 I'll have you soon enough. Just as I took your father. 722 01:12:38,850 --> 01:12:39,999 That way! 723 01:12:43,000 --> 01:12:45,600 Hurry, run the same way we came. 724 01:12:59,500 --> 01:13:00,500 We don't have much time. Run! 725 01:13:00,600 --> 01:13:02,500 Aren't you forgetting something? 726 01:13:04,500 --> 01:13:06,900 Where's that treasure you promised? 727 01:13:07,000 --> 01:13:08,800 But it's not my fault that Herodotus took a few... 728 01:13:08,900 --> 01:13:12,300 You sacrificed my men, you slippery-tongued worm. 729 01:13:12,300 --> 01:13:14,200 I'll skin you alive. 730 01:13:14,300 --> 01:13:15,600 Look! 731 01:13:28,400 --> 01:13:31,900 Quick! Run! We haven't much time! Run! 732 01:13:32,800 --> 01:13:35,500 Come on! Come on! 733 01:13:35,600 --> 01:13:37,600 Come on! Let's go! 734 01:13:38,600 --> 01:13:39,800 Come on! 735 01:13:40,200 --> 01:13:41,800 Hurry, come on! 736 01:13:42,200 --> 01:13:44,300 Hurry up! Come on! 737 01:13:49,600 --> 01:13:51,100 Yeah! Yeah! 738 01:13:55,300 --> 01:13:56,700 Oh, my God. Pollux! 739 01:14:09,700 --> 01:14:10,800 We made it. 740 01:14:32,700 --> 01:14:35,000 Get off me! You disgust me! 741 01:14:38,900 --> 01:14:40,400 Lady Astarte, 742 01:14:41,800 --> 01:14:44,100 you honor me with your presence. 743 01:14:44,600 --> 01:14:47,700 It is not to honor you that I'm here, Sargon. 744 01:14:48,900 --> 01:14:52,700 A young friend of yours paid a surprise visit to me recently. 745 01:14:54,200 --> 01:14:57,500 Apparently, he's thirsting for revenge 746 01:15:01,300 --> 01:15:02,900 against you. 747 01:15:05,600 --> 01:15:10,000 And he took something of mine with great sentimental value. 748 01:15:13,300 --> 01:15:14,500 A sword 749 01:15:15,200 --> 01:15:19,600 which could wreak great havoc if it's not returned to the Underworld 750 01:15:20,100 --> 01:15:21,800 where it belongs. 751 01:15:23,600 --> 01:15:25,200 I want it back. 752 01:15:25,600 --> 01:15:27,600 And you shall have it, I assure you. 753 01:15:27,700 --> 01:15:30,500 Especially, if you can increase my powers. 754 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 You're greedy, Sargon. 755 01:15:38,400 --> 01:15:40,200 I like that in a man. 756 01:15:42,900 --> 01:15:45,700 You shall have all the powers you need. 757 01:15:45,800 --> 01:15:47,200 But first, 758 01:15:47,700 --> 01:15:50,600 you must make me the ultimate sacrifice. 759 01:16:22,800 --> 01:16:26,100 Never were any mortals more grateful to see the sun again 760 01:16:26,200 --> 01:16:29,000 than the Akkadian and his companions. 761 01:16:29,100 --> 01:16:32,600 Even Fong, content to take the long way home to China, 762 01:16:32,700 --> 01:16:34,800 ceased his endless carping. 763 01:16:35,400 --> 01:16:38,400 And Mathayus, with the invincible sword in his grasp, 764 01:16:38,500 --> 01:16:41,300 looked eagerly to his reunion with Sargon. 765 01:16:41,400 --> 01:16:42,700 Mathayus? 766 01:16:43,200 --> 01:16:47,100 What I said back there to that old battle ax of a goddess... 767 01:16:48,200 --> 01:16:49,500 You know, 768 01:16:49,800 --> 01:16:52,300 about you being in love with me. 769 01:16:53,200 --> 01:16:56,300 Well, I only said that to try and distract her. 770 01:16:56,800 --> 01:16:59,300 Cloud her judgment. Stall for time. 771 01:17:00,200 --> 01:17:01,800 That's what I thought. 772 01:17:01,900 --> 01:17:03,100 Clever. 773 01:17:03,800 --> 01:17:06,100 Yeah, it was clever, wasn't it? 774 01:17:11,800 --> 01:17:13,100 It was. 775 01:17:26,300 --> 01:17:29,200 Do you think what the goddess said was true? 776 01:17:29,900 --> 01:17:33,400 Inside every hero lurks the potential for a monster. 777 01:17:54,300 --> 01:17:58,100 From this night forward, the goddess's protection will insure 778 01:17:58,200 --> 01:18:00,600 that Akkad will be great forever. 779 01:18:00,700 --> 01:18:05,000 Tonight's celebration to Astarte will be like none she has ever known. 780 01:18:05,400 --> 01:18:08,200 My kingdom and powers will know no boundaries. 781 01:18:08,300 --> 01:18:09,800 Hail, Sargon. Hail, Sargon. 782 01:18:20,700 --> 01:18:24,300 Fong says he's enjoyed our company but he'll be heading back to China now, 783 01:18:24,400 --> 01:18:28,100 to return to the simple life of being an acrobat for the emperor. 784 01:18:28,100 --> 01:18:29,700 That's too bad. 785 01:18:30,700 --> 01:18:32,600 We could use another good man. 786 01:18:43,500 --> 01:18:45,500 - Really? - Yeah 787 01:19:04,300 --> 01:19:06,700 Psst. Come here! Come here! 788 01:19:08,500 --> 01:19:09,900 Where's everyone going? 789 01:19:09,900 --> 01:19:12,500 The king has told us to go to the arena. 790 01:19:12,600 --> 01:19:15,400 Everybody. Keep moving, you little rats! 791 01:19:24,500 --> 01:19:26,100 Something's not right. 792 01:19:26,200 --> 01:19:29,000 You better go to the arena while I go after Sargon. 793 01:19:29,100 --> 01:19:30,600 I'll come with you. 794 01:19:30,600 --> 01:19:32,900 I've never been a big fan of command performances 795 01:19:33,000 --> 01:19:35,400 and I suspect you'll need the moral support. 796 01:19:45,200 --> 01:19:48,600 Don't get yourself killed. Not even a good death. 797 01:19:49,900 --> 01:19:51,200 Nor you. 798 01:19:58,400 --> 01:19:59,400 Come on. 799 01:20:04,600 --> 01:20:07,600 Shouldn't we discreetly climb a wall or dig a tunnel. 800 01:20:07,600 --> 01:20:08,600 No time. 801 01:20:08,700 --> 01:20:10,300 Halt! State your business! 802 01:20:10,900 --> 01:20:13,400 I'm here for Sargon's black blood. 803 01:20:14,000 --> 01:20:16,600 Stand aside and I won't have to spill yours. 804 01:20:16,700 --> 01:20:18,200 Trust me, you really don't want to do this. 805 01:20:21,300 --> 01:20:23,400 Impossible! What sorcery is this? 806 01:20:23,500 --> 01:20:26,900 My quarrel is not with you but with that demon Sargon. 807 01:20:27,000 --> 01:20:29,300 Let them pass. Step aside. 808 01:20:29,800 --> 01:20:31,100 Gods be with you. 809 01:20:31,100 --> 01:20:32,400 I'm with him. 810 01:20:33,100 --> 01:20:34,500 I've never seen such a weapon. 811 01:20:43,400 --> 01:20:44,900 Sit down now. 812 01:20:51,500 --> 01:20:53,300 Goddess Astarte. 813 01:20:54,700 --> 01:20:56,000 Hurry up! 814 01:21:08,800 --> 01:21:10,100 Come on! 815 01:21:10,300 --> 01:21:11,800 Anywhere. Just go. 816 01:21:37,700 --> 01:21:39,100 Wait here. 817 01:21:41,300 --> 01:21:42,900 This is personal. 818 01:22:26,300 --> 01:22:27,500 Where are you two going? 819 01:22:27,600 --> 01:22:31,400 There's no seats this way. Who's the shifty-eyed stranger? 820 01:22:34,800 --> 01:22:39,200 He's the entertainment, for the crowd. 821 01:22:39,200 --> 01:22:41,700 To keep them from becoming unruly. 822 01:23:03,100 --> 01:23:06,900 King Sargon salutes you, citizens of Nippur. 823 01:23:07,500 --> 01:23:12,200 Your great gift insures the glory 824 01:23:12,300 --> 01:23:14,700 and prosperity of Akkad... 825 01:23:14,700 --> 01:23:15,700 Great gift? 826 01:23:15,800 --> 01:23:18,700 and the blessing of the goddess Astarte. 827 01:23:19,400 --> 01:23:21,500 I've got a bad feeling about this. 828 01:23:21,500 --> 01:23:24,900 And rejoice in your new spirit. 829 01:23:37,600 --> 01:23:38,800 Now. 830 01:24:18,700 --> 01:24:20,500 What's going on? 831 01:24:41,800 --> 01:24:42,900 Hmm? 832 01:24:54,900 --> 01:24:57,100 Get away from the walls. 833 01:25:01,300 --> 01:25:03,200 Move! Open the gate. 834 01:25:06,700 --> 01:25:08,200 Move out! 835 01:25:09,900 --> 01:25:11,200 Mathayus. 836 01:25:21,600 --> 01:25:22,900 Mathayus. 837 01:25:25,200 --> 01:25:26,400 Father? 838 01:25:27,800 --> 01:25:29,400 How can this be? 839 01:25:32,600 --> 01:25:34,400 What magic is this? 840 01:25:34,400 --> 01:25:37,700 No, my son, it is not the magic that you think. 841 01:25:40,200 --> 01:25:44,000 It is the wondrous power and the miracle of the sword 842 01:25:44,100 --> 01:25:47,200 that you hold that has allowed us to meet again. 843 01:25:48,400 --> 01:25:50,000 But I saw you. 844 01:25:50,500 --> 01:25:52,400 I saw you in the Underworld. 845 01:25:52,500 --> 01:25:54,700 A place you do not belong. 846 01:25:56,200 --> 01:25:58,600 Prove to me this is really you. 847 01:26:01,900 --> 01:26:03,200 Remember 848 01:26:03,600 --> 01:26:05,900 when you were a very young boy 849 01:26:06,500 --> 01:26:09,100 and sometimes when you were frightened 850 01:26:09,500 --> 01:26:13,700 I would put my arms around you and whisper something in your ear 851 01:26:14,200 --> 01:26:17,100 that only you and I would ever know? 852 01:26:31,600 --> 01:26:33,000 Remember? 853 01:26:36,400 --> 01:26:37,700 Father? 854 01:26:38,700 --> 01:26:40,300 You were a hero. 855 01:26:41,900 --> 01:26:43,700 Why were you there? 856 01:26:44,100 --> 01:26:46,400 We cannot escape our fate. 857 01:26:48,300 --> 01:26:50,200 Scratch any hero 858 01:26:52,300 --> 01:26:54,400 and a monster lurks beneath. 859 01:27:06,500 --> 01:27:09,700 Feeling smaller without your special sword? 860 01:27:16,300 --> 01:27:19,900 You're not the one to talk, hiding behind your trickery. 861 01:27:20,600 --> 01:27:22,500 Father always said you were a coward. 862 01:27:52,300 --> 01:27:53,300 Shoot that one! 863 01:28:08,400 --> 01:28:10,800 They're gonna set us on fire! 864 01:28:13,100 --> 01:28:14,100 What? 865 01:28:16,700 --> 01:28:18,800 Okay! Let's split up! 866 01:28:19,400 --> 01:28:20,600 Okay. 867 01:28:21,500 --> 01:28:23,900 We can't let the arrows hit the oil. 868 01:28:26,100 --> 01:28:29,300 You come to avenge your father, the great hero? 869 01:28:29,900 --> 01:28:33,000 I fight for more than vengeance now, Sargon. 870 01:28:33,100 --> 01:28:36,100 I fight for what my father once believed in. 871 01:28:36,700 --> 01:28:39,200 And I fight for what you've corrupted. 872 01:28:39,300 --> 01:28:41,300 Mark that down, scribe. 873 01:28:41,600 --> 01:28:43,900 Sounds like a good epitaph. 874 01:29:16,800 --> 01:29:18,800 Ari, throw me the sword. 875 01:29:20,800 --> 01:29:22,500 The sword, Greek. 876 01:29:24,700 --> 01:29:25,900 Ari. 877 01:29:28,100 --> 01:29:29,600 Jewels first. 878 01:29:40,600 --> 01:29:42,500 Careful. It's sharp. 879 01:29:53,300 --> 01:29:54,900 That's right, you fool. 880 01:29:55,000 --> 01:29:59,100 I planned every detail of your little heroic journey into the Underworld. 881 01:30:00,900 --> 01:30:03,400 This sword makes my power supreme. 882 01:30:06,000 --> 01:30:08,400 You can never trust a Greek, eh? 883 01:30:09,700 --> 01:30:11,400 Nothing personal, Mathayus. 884 01:30:11,500 --> 01:30:14,400 But a fortune in jewels and a good tale to tell... 885 01:30:14,400 --> 01:30:16,700 What writer could resist that? 886 01:30:19,400 --> 01:30:23,400 Write well of my exploits, scribe. Or I'll come for your head. 887 01:30:30,800 --> 01:30:33,000 The king who became a god. 888 01:31:12,800 --> 01:31:13,900 What? 889 01:31:14,600 --> 01:31:15,900 Mathayus! 890 01:31:18,200 --> 01:31:19,800 Never trust a Greek! 891 01:31:19,900 --> 01:31:22,800 And I'm a poet not a scribe, you jackass. 892 01:31:36,000 --> 01:31:40,700 Now, Mathayus, as a Black Scorpion you owe your allegiance to your king. 893 01:31:41,200 --> 01:31:43,100 You took a sacred oath. 894 01:32:12,800 --> 01:32:14,800 And the darkness grows. 895 01:33:13,900 --> 01:33:16,000 Fong! Stop the arrow! 896 01:36:00,100 --> 01:36:01,500 Get them off the wall! 897 01:36:11,400 --> 01:36:13,500 Release those arrows! 898 01:36:14,100 --> 01:36:15,300 Fire! 899 01:36:28,900 --> 01:36:32,700 Fong! We have to stop the flames from reaching the walls. 900 01:36:43,400 --> 01:36:45,700 Fong, come on! 901 01:36:46,000 --> 01:36:47,600 Stop the flames! 902 01:36:47,700 --> 01:36:49,300 Put out the flames! 903 01:36:49,400 --> 01:36:50,900 Use the sand! 904 01:37:31,200 --> 01:37:34,200 Stop the flames from reaching the walls! 905 01:37:37,400 --> 01:37:38,600 Hurry, Fong! 906 01:37:38,600 --> 01:37:41,200 Don't let the flames reach the walls! 907 01:38:29,300 --> 01:38:32,700 Fong, hurry, get the wall! We got to put it out! 908 01:38:42,900 --> 01:38:44,100 What? 909 01:39:13,600 --> 01:39:15,600 This is for my father. 910 01:39:37,500 --> 01:39:39,100 Layla, you saved us! 911 01:40:38,500 --> 01:40:43,800 And so, Mathayus, why should I show you any mercy? 912 01:40:46,200 --> 01:40:49,700 You dared spurn me. 913 01:40:51,600 --> 01:40:53,200 Not to mention 914 01:40:53,900 --> 01:40:56,000 you stole my sword. 915 01:40:57,000 --> 01:40:58,800 Because, My Lady, 916 01:41:01,600 --> 01:41:03,500 you know you'll have me soon enough. 917 01:41:15,800 --> 01:41:17,000 Yes. 918 01:41:19,800 --> 01:41:21,100 I will. 919 01:41:55,700 --> 01:41:57,600 Oh, Shamash, hear my plea. 920 01:41:58,900 --> 01:42:03,200 For three days and nights, my son has slept the sleep of the living dead. 921 01:42:04,000 --> 01:42:05,800 Bring him back to us 922 01:42:06,300 --> 01:42:08,600 or take him please, I beg you. 923 01:42:17,800 --> 01:42:19,600 What's that stench? 924 01:42:29,100 --> 01:42:30,700 I would think I've earned a thank you. 925 01:42:30,800 --> 01:42:33,200 Of course, I never planned on serving that wretch. 926 01:42:33,300 --> 01:42:36,100 My words will tell your story well, my friend. 927 01:42:36,200 --> 01:42:38,900 In time, your exploits will be renowned. 928 01:42:39,000 --> 01:42:40,700 If you'll just 929 01:42:41,200 --> 01:42:42,600 let go. 930 01:42:44,900 --> 01:42:46,100 Hey. 931 01:42:49,700 --> 01:42:51,200 Welcome back. 932 01:43:02,200 --> 01:43:05,600 Citizens of Akkad, I give you your new king. 933 01:43:05,700 --> 01:43:08,300 Son of Hammurabi, Shalmaneser. 934 01:43:15,100 --> 01:43:19,600 People of Akkad, we have passed through a very hard time. 935 01:43:20,400 --> 01:43:23,000 But the sun is rising again. 936 01:43:25,300 --> 01:43:27,100 Where is the Greek? 937 01:43:27,900 --> 01:43:31,400 He said something about Olympia and Neptune's Trident. 938 01:43:31,800 --> 01:43:33,800 But he wanted you to have this. 939 01:43:33,900 --> 01:43:35,900 He said you'd understand. 940 01:43:40,700 --> 01:43:41,900 What? 941 01:43:45,200 --> 01:43:46,500 I think he'll do quite well. 942 01:43:46,500 --> 01:43:50,800 Our land, the people's land, will prosper again! 943 01:43:56,300 --> 01:43:57,400 People of Akkad... 944 01:43:57,500 --> 01:43:59,200 Should have been you. 945 01:43:59,900 --> 01:44:02,800 No thanks. Not my cup of tea. 946 01:44:04,300 --> 01:44:05,600 And us? 947 01:44:11,600 --> 01:44:13,300 We'll be fine. 948 01:44:13,600 --> 01:44:16,300 It would have been nice to live in a beautiful palace 949 01:44:16,300 --> 01:44:19,500 with lots of servants and fine linens. 950 01:44:20,900 --> 01:44:23,100 I thought you wanted to be a warrior, 951 01:44:23,100 --> 01:44:25,200 roam the world like a man. 952 01:44:25,300 --> 01:44:29,500 Well, I decided I didn't like battles and killing as much as I thought I would. 953 01:44:29,900 --> 01:44:33,400 That every man may know right from wrong. 954 01:44:33,500 --> 01:44:34,900 Do you? 955 01:44:37,300 --> 01:44:38,600 But the truth of the matter was 956 01:44:38,700 --> 01:44:42,200 Mathayus did have a fondness for battles and killing. 957 01:44:42,300 --> 01:44:45,000 And though he loved Layla, the blood of a warrior 958 01:44:45,100 --> 01:44:49,000 and the scorpion's dark venom still coursed through his veins. 959 01:44:50,300 --> 01:44:53,100 It would drive him out into the wide world for further adventures 960 01:44:53,200 --> 01:44:57,200 and further battles until one day perhaps 961 01:44:57,900 --> 01:45:01,500 he would return to become the Scorpion King. 962 01:45:03,200 --> 01:45:07,200 That is the subject for another tale. 67983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.