All language subtitles for The.Last.of.Us.S02E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,848 --> 00:00:30,558 ZUGANG ZUM KELLERGESCHOSS 2 00:01:22,068 --> 00:01:24,654 Ihre Soldaten sind Ihnen treu ergeben. 3 00:01:24,737 --> 00:01:26,948 Sie befürchten, dass wir Sie hinrichten. 4 00:01:26,990 --> 00:01:29,450 Dann wäre Isaac persönlich gekommen. 5 00:01:29,492 --> 00:01:32,203 Im Grenzgebiet zu den Scars wurde geschossen. 6 00:01:32,245 --> 00:01:35,206 Das Abkommen wackelt, er kümmert sich darum. 7 00:01:35,290 --> 00:01:37,125 Im Kriegsfall brauchen wir jeden, 8 00:01:37,167 --> 00:01:40,795 darum fragt er sich, warum Sie Ihre eigenen Männer umgebracht haben. 9 00:01:42,255 --> 00:01:43,756 Darunter auch Leon. 10 00:01:45,967 --> 00:01:47,427 Leon. 11 00:01:48,928 --> 00:01:50,138 Leon. 12 00:01:51,389 --> 00:01:52,432 Herrgott. 13 00:01:57,228 --> 00:01:58,521 Was ist passiert? 14 00:02:02,734 --> 00:02:05,778 - Meine Einheit ist zuständig... - ...das Krankenhaus zu sichern. 15 00:02:05,820 --> 00:02:08,281 Ja, war mein Befehl. Was ist passiert? 16 00:02:13,077 --> 00:02:15,747 Wir haben das Gebäude bis zur sechsten Etage gesichert. 17 00:02:16,331 --> 00:02:19,334 Ein paar Infizierte, nichts Überwältigendes. 18 00:02:19,709 --> 00:02:23,296 Es blieben nur noch die Untergeschosse, B1, B2, B3. 19 00:02:23,338 --> 00:02:25,924 Wir rechneten mit dem Schlimmsten da unten. 20 00:02:25,965 --> 00:02:30,803 Und laut der alten Hasen kamen 2003 die ersten Cordyceps-Patienten da hin. 21 00:02:30,887 --> 00:02:33,264 Und obendrein hatten wir ein Zugangsproblem. 22 00:02:34,098 --> 00:02:37,852 Die Treppenhäuser hier, hier und hier waren eingestürzt. 23 00:02:37,894 --> 00:02:41,356 Und alle Fahrstuhlkabinen stecken direkt unter dem EG fest. 24 00:02:41,397 --> 00:02:45,151 Der einzige Zugang zum Keller ist hier, dieses Treppenhaus. 25 00:02:45,944 --> 00:02:49,364 Und gestern habe ich ein Team dort runtergeschickt, nach B1. 26 00:02:49,739 --> 00:02:51,950 - Und? - Nichts. 27 00:02:52,242 --> 00:02:54,327 Leer. Da waren nicht mal Ratten. 28 00:02:54,911 --> 00:02:58,915 Heute dann B2. Ich habe wieder ein Team runtergeschickt. 29 00:02:58,957 --> 00:03:01,167 Ich gab Leon das Kommando, denn... 30 00:03:04,212 --> 00:03:05,672 er ist mein bester Mann. 31 00:03:07,924 --> 00:03:12,136 Minuten später funkte er nach oben. Cordyceps an den Wänden, am Boden. 32 00:03:12,178 --> 00:03:14,138 Sie rechneten mit Infizierten, 33 00:03:14,180 --> 00:03:17,642 aber dafür waren sie ja da unten, also ließ ich sie weitergehen. 34 00:03:17,684 --> 00:03:21,020 Nach fünf Minuten funkte er wieder hoch. Diesmal war er... 35 00:03:24,566 --> 00:03:26,359 Das Atmen fiel ihm schwer. 36 00:03:27,819 --> 00:03:29,404 Er konnte kaum sprechen. 37 00:03:32,824 --> 00:03:34,033 Ich dachte, 38 00:03:34,659 --> 00:03:36,703 vielleicht ist er gebissen worden. 39 00:03:37,078 --> 00:03:39,664 Ich sagte: "Leon, wurdest du gebissen?" Und er... 40 00:03:41,958 --> 00:03:43,751 Er sagte: "Es ist in der Luft." 41 00:03:47,172 --> 00:03:49,465 Er hat gesagt: "Es ist in der Luft. 42 00:03:50,175 --> 00:03:51,759 Schließ uns hier ein." 43 00:03:56,472 --> 00:03:59,934 Wäre es in den Lüftungsschächten, wären wir längst infiziert. 44 00:03:59,976 --> 00:04:03,730 Ich rief mein zweites Team zurück, wir versiegelten den Zugang zu B2, 45 00:04:03,771 --> 00:04:05,857 und das gleiche am Zugang zu B1. 46 00:04:06,733 --> 00:04:08,568 Wir haben getan, was Leon wollte. 47 00:04:11,529 --> 00:04:12,989 Wir haben sie eingesperrt. 48 00:04:18,620 --> 00:04:20,288 Und es ist nichts entwichen? 49 00:04:21,748 --> 00:04:23,500 Niemand sonst ist krank geworden? 50 00:04:25,335 --> 00:04:26,461 Ok. 51 00:04:27,504 --> 00:04:30,256 Das Krankenhaus ist zu wertvoll, um es aufzugeben. 52 00:04:32,467 --> 00:04:35,637 Informiert wird darum nur, wer es unbedingt wissen muss. 53 00:04:35,720 --> 00:04:37,597 Wie ich es sehe, Sergeant Park, 54 00:04:37,639 --> 00:04:41,392 haben Sie das Problem auf endgültige und heldenhafte Weise gelöst. 55 00:04:42,602 --> 00:04:44,145 Wir schulden Ihnen was. 56 00:04:54,113 --> 00:04:55,824 Mein Beileid wegen Ihres Sohns. 57 00:06:26,539 --> 00:06:29,250 Bewegen uns nordwärts nach 13. Ecke Bradford. 58 00:06:29,292 --> 00:06:30,793 Eine Meile entfernt. 59 00:06:31,002 --> 00:06:32,754 Eine Meile entfernt. Verstanden. 60 00:06:33,379 --> 00:06:34,672 Mobile 3. 61 00:06:35,423 --> 00:06:36,508 Mobile 3. 62 00:06:50,939 --> 00:06:52,607 - Was? - Licht. 63 00:06:53,024 --> 00:06:54,275 Oh, gut. 64 00:06:54,359 --> 00:06:57,403 Da unten ist ein fetter Generator. Erdgas, Baby. 65 00:06:59,864 --> 00:07:02,408 - Schon dahintergekommen? - So allmählich. 66 00:07:02,450 --> 00:07:04,702 Du findest einen sicheren Weg, oder? 67 00:07:12,168 --> 00:07:13,461 Kann ich helfen? 68 00:07:15,088 --> 00:07:17,799 - Nein. - Warum? Weil ich dumm bin? 69 00:07:17,841 --> 00:07:20,635 - So würde ich es nicht ausdrücken. - So, wie dann? 70 00:07:21,970 --> 00:07:23,304 Schullos gebildet. 71 00:07:23,388 --> 00:07:26,015 Fick dich, ich war in der Schule. Lass mich helfen. 72 00:07:28,768 --> 00:07:30,478 Ich mache eine Triangulation. 73 00:07:31,062 --> 00:07:32,939 - Weißt du, wie das geht? - Ja. 74 00:07:33,022 --> 00:07:34,274 Man triangelt. 75 00:07:35,650 --> 00:07:36,734 Ist recht einfach. 76 00:07:36,776 --> 00:07:40,697 Ich verfolge die Truppenbewegungen und trianguliere zurück zu den Basen. 77 00:07:40,905 --> 00:07:44,367 Ich schätze die Winkel. Mit einem Winkelmesser wäre es genauer. 78 00:07:44,409 --> 00:07:46,452 Ich habe einen Winkelmesser dabei. 79 00:07:46,494 --> 00:07:48,538 - Wirklich? - Nein. 80 00:07:48,580 --> 00:07:50,623 Nie gehört. Und ich hasse Mathe. 81 00:07:50,665 --> 00:07:53,168 Ich lasse dich mal und sehe mich weiter um, 82 00:07:53,209 --> 00:07:56,004 weil du superschlau bist und dahinterkommst. 83 00:07:57,964 --> 00:07:59,549 Ellie. 84 00:07:59,757 --> 00:08:01,050 Ja? 85 00:10:32,076 --> 00:10:33,119 Hast du es raus? 86 00:10:34,496 --> 00:10:35,747 Ich denke schon, ja. 87 00:10:37,499 --> 00:10:38,583 Gut. 88 00:10:39,751 --> 00:10:43,004 Wir können ungehindert nach Westen, bis zu diesem Punkt. 89 00:10:43,838 --> 00:10:45,882 Hier, ich zeige es dir schnell. 90 00:10:46,549 --> 00:10:50,220 Sie patrouillieren entlang einer Linie zwischen Nord und Süd. So. 91 00:10:50,261 --> 00:10:54,140 Sie sind gleichmäßig verteilt, überwachen also das ganze Gebiet. 92 00:10:54,390 --> 00:10:57,060 Aber es gibt eine Lücke zwischen hier und hier. 93 00:10:57,393 --> 00:11:00,522 Siehst du das arschlange Gebäude auf der Karte hier? 94 00:11:01,189 --> 00:11:03,525 Und da hindurch 95 00:11:04,025 --> 00:11:05,235 schlüpfen wir vorbei. 96 00:11:05,777 --> 00:11:08,905 - Was ist das arschlange Gebäude? - Keine Ahnung. 97 00:11:08,947 --> 00:11:12,659 Es liegt abseits der Wohngebiete, also ein Lagerhaus oder so etwas. 98 00:11:12,700 --> 00:11:16,454 Warum so ein großes Etwas ignorieren? Wieso wird da nicht patrouilliert? 99 00:11:18,623 --> 00:11:21,292 - Infizierte. - Vermutlich. 100 00:11:21,793 --> 00:11:25,129 Schaffen wir es, kommen wir hinter ihren Patrouillen raus. 101 00:11:25,463 --> 00:11:27,924 Keine 500 m vom Krankenhaus entfernt. 102 00:11:27,966 --> 00:11:31,135 Nora müsste im ersten Stock, am Ende des Nordflügels sein. 103 00:11:31,177 --> 00:11:34,305 - Woher weißt du das? - Die hören nicht auf zu reden. 104 00:11:34,973 --> 00:11:36,182 Was für Trottel. 105 00:11:36,224 --> 00:11:38,893 Posaunen mitten im Krieg ihre Positionen raus. 106 00:11:38,935 --> 00:11:42,522 Darüber habe ich nachgedacht. Sie bekämpfen ja diese Scars. 107 00:11:42,564 --> 00:11:44,482 Und die benutzen Pfeil und Bogen. 108 00:11:44,524 --> 00:11:47,527 Sie scheinen ein Kult zu sein, oder zumindest sehr religiös. 109 00:11:47,569 --> 00:11:50,321 - Sagen dir die Amischen was? - Die Amischen? Nein. 110 00:11:50,363 --> 00:11:53,616 2003 gab es die noch. In Pennsylvania hauptsächlich. 111 00:11:53,700 --> 00:11:55,785 Aber sie lebten wie im 19. Jahrhundert. 112 00:11:56,244 --> 00:12:00,331 Vielleicht sind die Scars wie die. Keine Elektrizität, keine Technologie. 113 00:12:00,540 --> 00:12:03,793 Denn die Schweine reden, als wüssten sie, dass keiner zuhört. 114 00:12:04,669 --> 00:12:07,338 Ja, und das fehlende Walkie war ihnen egal. 115 00:12:07,380 --> 00:12:09,924 Gut. Ihr Leichtsinn gibt uns einen Vorteil. 116 00:12:09,966 --> 00:12:11,050 Das stimmt. 117 00:12:12,051 --> 00:12:16,055 Was wir vorhaben, ist auch leichtsinnig, also gleicht es sich wieder aus. 118 00:12:19,559 --> 00:12:23,730 Würden wir jetzt gehen, wäre es dunkel, bis wir das große Etwas erreichen, oder? 119 00:12:31,863 --> 00:12:33,740 Dann lass uns mal leichtsinnig sein. 120 00:12:58,640 --> 00:13:02,268 - Ist dieser Weg wirklich sicher? - Vertraust du mir nicht? 121 00:13:03,228 --> 00:13:06,022 - Dir schon, aber nicht Seattle. - Ich auch nicht. 122 00:13:06,064 --> 00:13:09,734 Tun wir so, als wäre alles gut, sonst muss ich wieder kotzen. 123 00:13:09,776 --> 00:13:11,653 Ok, wie wär's damit: 124 00:13:12,153 --> 00:13:13,363 Wie soll es heißen? 125 00:13:15,698 --> 00:13:18,535 Oh, äh, wenn es ein Mädchen ist, Ellie, 126 00:13:18,743 --> 00:13:20,995 wenn es ein Junge ist, Elijah. 127 00:13:21,037 --> 00:13:22,455 - Wirklich? - Nein. 128 00:13:22,497 --> 00:13:23,915 Ist doch ein cooler Name. 129 00:13:25,250 --> 00:13:26,626 Ach, du Scheiße. 130 00:13:28,711 --> 00:13:32,423 SPÜR IHRE LIEBE 131 00:13:32,465 --> 00:13:35,927 SPÜR DAS, SCHLAMPE 132 00:13:48,940 --> 00:13:52,485 Was machen wir hier? Ich hätte dich nicht mitnehmen sollen. 133 00:13:52,527 --> 00:13:54,988 Du bist schwanger, was habe ich mir gedacht? 134 00:13:55,196 --> 00:13:58,116 Dina. Willst du lieber umkehren? 135 00:13:58,199 --> 00:14:00,910 Ich bringe dich zurück, ich schaffe das auch allein. 136 00:14:02,954 --> 00:14:04,789 Ich bin so bescheuert. 137 00:14:13,256 --> 00:14:16,551 Du hast mich nie gefragt, wen ich als Erstes getötet habe. 138 00:14:17,468 --> 00:14:19,387 Ok. Wen? 139 00:14:19,971 --> 00:14:23,474 Als ich klein war, lebten wir in einer Blockhütte im Wald, 140 00:14:23,516 --> 00:14:25,226 nördlich von Santa Fe. 141 00:14:25,435 --> 00:14:27,896 Es gab noch verstreute Familien hier und da, 142 00:14:27,937 --> 00:14:30,231 aber meistens waren wir ganz allein. 143 00:14:30,982 --> 00:14:33,485 Mom, meine Schwester und ich waren immer drin, 144 00:14:33,526 --> 00:14:36,237 aber ich wollte unbedingt draußen spielen. 145 00:14:36,279 --> 00:14:40,283 Aber meine Mom hatte Angst und hat mich nie allein rausgelassen. 146 00:14:40,575 --> 00:14:44,329 Irgendwann tat ich's trotzdem. Mit einer Waffe, was sollte passieren? 147 00:14:44,871 --> 00:14:50,335 Du weißt ja, wie die Geschichte ausgeht, denn ich lebe nicht mehr in einer Hütte, 148 00:14:50,376 --> 00:14:52,754 und ich habe auch keine Mom und Schwester mehr. 149 00:14:53,171 --> 00:14:57,050 Aber da wir alle Scheiße erlebt haben und unsere Scheiß-Storys kennen, 150 00:14:57,091 --> 00:14:58,927 was denkst du, wie die hier weitergeht? 151 00:14:59,469 --> 00:15:01,804 Keine Ahnung. Raider? 152 00:15:01,846 --> 00:15:03,097 Nur einer. 153 00:15:03,640 --> 00:15:04,849 Und dann? 154 00:15:05,642 --> 00:15:09,020 Du bist zurückgekommen, sie waren tot, und er war weg? 155 00:15:09,229 --> 00:15:11,940 Knapp daneben. Er war noch da. 156 00:15:12,440 --> 00:15:14,108 Ich habe sie schreien hören. 157 00:15:14,150 --> 00:15:17,529 Ich rannte zurück, war aber zu langsam, weil ich acht war. 158 00:15:18,154 --> 00:15:21,491 Als er mich gehört hat, hat er sich total verdutzt umgedreht. 159 00:15:22,116 --> 00:15:26,412 Und als ich ihn erschossen habe, war er noch verdutzter. 160 00:15:26,454 --> 00:15:30,333 Fuck, das tut mir echt leid. Ich hatte keine Ahnung, ich dachte... 161 00:15:30,375 --> 00:15:32,919 - Wie kamst du nach Jackson? - Spielt keine Rolle. 162 00:15:33,628 --> 00:15:35,672 Denn nur hierauf kommt es an. 163 00:15:36,589 --> 00:15:39,300 Womit auch immer Joel diese Leute provoziert hat, 164 00:15:39,342 --> 00:15:41,052 das hat er nicht verdient. 165 00:15:41,886 --> 00:15:43,263 Und ich denke mir, 166 00:15:43,805 --> 00:15:46,224 was, wenn ich nicht rausgeschlichen wäre? 167 00:15:46,850 --> 00:15:51,145 Wenn er meine Mom und meine Schwester vor meinen Augen totgeprügelt hätte? 168 00:15:51,187 --> 00:15:54,566 Wenn der Wichser mich gezwungen hätte, dabei zuzusehen? 169 00:15:55,358 --> 00:15:58,695 Ist es wichtig, ob meine Familie seiner zuvor was getan hat? 170 00:16:00,071 --> 00:16:01,197 Nein. 171 00:16:02,949 --> 00:16:04,033 Nein. 172 00:16:05,618 --> 00:16:07,745 Und wenn ich ihn nicht erschossen hätte, 173 00:16:08,413 --> 00:16:10,039 wenn er davongekommen wäre, 174 00:16:11,291 --> 00:16:14,961 verspreche ich dir, ich hätte ihn bis in alle Ewigkeit verfolgt. 175 00:16:16,462 --> 00:16:17,839 Bis in alle Ewigkeit. 176 00:16:35,023 --> 00:16:36,649 Ich kehre um, wenn du es willst. 177 00:16:38,568 --> 00:16:40,612 Und ich gehe weiter, wenn du es willst. 178 00:16:41,905 --> 00:16:43,448 Egal, wie du entscheidest, 179 00:16:44,032 --> 00:16:46,242 wenn ich sterbe, geht das auf meine Kappe. 180 00:16:46,910 --> 00:16:48,453 Und nicht auf deine. 181 00:16:48,995 --> 00:16:50,580 Also was darf es sein? 182 00:17:02,634 --> 00:17:04,010 Geh weiter. 183 00:17:29,702 --> 00:17:32,121 - Siehst du irgendwas? - Nein. Gehen wir. 184 00:17:41,548 --> 00:17:42,882 Schnell, runter, runter! 185 00:17:47,345 --> 00:17:48,471 Gib mir Deckung. 186 00:18:39,022 --> 00:18:42,442 - Zumindest ist nicht alles verstellt. - Und noch zwei Pluspunkte. 187 00:18:42,484 --> 00:18:45,570 Die Suchscheinwerfer decken nur das Außengelände ab, 188 00:18:45,612 --> 00:18:47,447 es fällt kein Licht ins Innere. 189 00:18:47,489 --> 00:18:50,033 Gut. Und der zweite Pluspunkt? 190 00:18:51,701 --> 00:18:53,244 Die Tür da ist offen. 191 00:18:53,453 --> 00:18:55,288 Und nichts kam raus, um uns zu töten. 192 00:18:55,497 --> 00:18:57,415 - Noch nicht. - Toll. 193 00:18:57,457 --> 00:18:58,708 Vielleicht. 194 00:18:59,334 --> 00:19:01,920 - Ich werfe einen Blick rein. - Ja, mach du das. 195 00:19:01,961 --> 00:19:03,588 Denn du bist die, die immun ist. 196 00:19:16,226 --> 00:19:17,602 Wie sieht es aus? 197 00:19:20,438 --> 00:19:22,148 Unheimlich, aber leer. 198 00:19:22,190 --> 00:19:24,192 Oh, genau wie wir. 199 00:19:25,485 --> 00:19:28,196 Da drin sind sicher irgendwo Infizierte. 200 00:19:28,238 --> 00:19:31,074 Dieser Riesenkasten kann gar nicht leer sein. 201 00:19:31,115 --> 00:19:34,077 Aber rein logisch gesehen, wird es ja wohl keine Horde sein. 202 00:19:35,870 --> 00:19:37,539 Wir sind nicht unter der Erde. 203 00:19:37,580 --> 00:19:41,209 Und die Wolves sind gleich da draußen, mit Fahrzeugen und Lichtern. 204 00:19:41,417 --> 00:19:43,253 Eine Horde würde darauf reagieren. 205 00:19:44,087 --> 00:19:46,047 Also, was erwartet uns? 206 00:19:46,089 --> 00:19:48,967 Vielleicht ein paar Verstreute, ein paar Clicker? 207 00:19:49,008 --> 00:19:51,427 Damit werden wir im Schlaf fertig. 208 00:19:51,469 --> 00:19:54,055 Ja. Das schaffen wir locker. 209 00:19:54,097 --> 00:19:56,599 Aber geschossen wird nur im Notfall. 210 00:19:56,641 --> 00:19:59,644 Sonst haben wir eine Wolves-Armee an den Hacken. 211 00:19:59,686 --> 00:20:00,728 Gut. 212 00:20:00,770 --> 00:20:01,980 - Ellie. - Was? 213 00:20:03,022 --> 00:20:04,566 Kommt es hart auf hart, 214 00:20:04,607 --> 00:20:08,153 und es heißt, Schießen oder Weglaufen, dann laufen wir. 215 00:20:08,736 --> 00:20:10,238 Nur im Notfall, verstanden. 216 00:20:13,199 --> 00:20:16,202 Du glaubst, ich schieße in jedem Fall sofort? 217 00:20:16,244 --> 00:20:18,538 Bisher jedes Mal, ja. 218 00:20:18,580 --> 00:20:22,208 Werd nicht sauer. Du bist etwas irre. Und das ist aufregend. 219 00:20:22,250 --> 00:20:26,004 Und auch dafür liebe ich dich. Aber ich würde das hier gern überleben. 220 00:20:27,672 --> 00:20:29,090 Du liebst mich? 221 00:20:36,723 --> 00:20:38,433 - Ich... - Weiß ich doch. 222 00:20:42,020 --> 00:20:44,189 Also noch mal, was ist der Plan? 223 00:20:46,107 --> 00:20:47,692 Messer oder Flucht. 224 00:20:49,819 --> 00:20:50,945 Ok, du Irre. 225 00:20:52,906 --> 00:20:54,282 Dann mal los. 226 00:21:21,226 --> 00:21:23,102 So weit, so gut. 227 00:21:29,484 --> 00:21:30,693 Warte. 228 00:21:34,572 --> 00:21:35,740 Hörst du irgendwas? 229 00:21:44,666 --> 00:21:45,792 Nein. 230 00:21:51,798 --> 00:21:53,299 Dann da entlang? 231 00:21:54,926 --> 00:21:56,052 Ja. 232 00:22:24,956 --> 00:22:27,417 Überall Fenster. Wir müssen aufpassen. 233 00:22:30,420 --> 00:22:31,462 Ok. 234 00:22:53,443 --> 00:22:54,569 Dina. 235 00:23:10,752 --> 00:23:12,962 Was ist das? Und warum versteckt es sich? 236 00:23:13,171 --> 00:23:16,841 Es ist intelligent, glaube ich. Ein Stalker, wie der im Supermarkt. 237 00:23:16,883 --> 00:23:19,719 Ok, aber den hast du getötet, oder? 238 00:23:19,761 --> 00:23:22,430 Ja, habe ich. Aber zuerst, hat er mich erwischt. 239 00:23:22,472 --> 00:23:26,017 - Du wurdest gebissen? - Hätte ich was gesagt, hättest du... 240 00:23:28,102 --> 00:23:31,898 Ok, wenn der hier genauso ist, dann ist er schnell und raffiniert. 241 00:23:31,940 --> 00:23:33,525 Aber diesmal sind wir zu zweit. 242 00:23:33,566 --> 00:23:38,112 Er wird von der Seite angreifen, also lass uns den Spieß umdrehen. 243 00:23:38,154 --> 00:23:39,781 Wir teilen uns auf. 244 00:23:39,823 --> 00:23:43,117 Wer nicht verfolgt wird, kann ihn von hinten wegmessern. 245 00:23:43,618 --> 00:23:44,786 Plan? 246 00:23:47,038 --> 00:23:48,164 Plan. 247 00:24:02,262 --> 00:24:03,680 - Und jetzt? - Kein Plan. 248 00:24:04,722 --> 00:24:05,974 Lass uns umkehren. 249 00:24:06,808 --> 00:24:09,811 Wenn wir rennen, jagen sie uns. Wir müssen langsam gehen. 250 00:24:20,989 --> 00:24:23,658 Siehst du den Käfig? Ich locke so viele weg, wie ich kann. 251 00:24:23,700 --> 00:24:26,744 Du rennst rein und sicherst das Tor. 252 00:24:26,786 --> 00:24:28,872 Dina! Mich können sie beißen. 253 00:24:28,913 --> 00:24:30,582 Dich nicht. Tu, was ich sage. 254 00:24:32,834 --> 00:24:33,918 Los! 255 00:25:47,367 --> 00:25:49,577 - Wurdest du gebissen? - Was? Nein. 256 00:25:50,036 --> 00:25:53,414 Ihr ist nichts passiert! Sie wurde nicht gebissen. 257 00:25:54,249 --> 00:25:55,875 Jesse, ich schwöre! 258 00:25:57,544 --> 00:25:58,586 Weg hier. 259 00:26:06,594 --> 00:26:08,471 Nicht stehenbleiben! Weiter! 260 00:26:09,430 --> 00:26:10,807 Los! Schnell! 261 00:26:10,890 --> 00:26:12,100 Da laufen sie! 262 00:26:12,183 --> 00:26:13,685 Da drüben! Da drüben! 263 00:26:28,992 --> 00:26:32,120 Der Park! Da drin hängen wir sie ab! Kommt schon! 264 00:26:43,590 --> 00:26:45,967 Stopp, Stopp! Da gehen wir nicht rein. 265 00:26:46,009 --> 00:26:49,971 Drei Unbekannte verstecken sich im Park, schwer bewaffnet, keine Scars. 266 00:26:50,013 --> 00:26:51,306 Was machen die da? 267 00:26:51,848 --> 00:26:54,476 Wenn sie rauskommen wollen, erschießt sie. 268 00:26:54,517 --> 00:26:57,979 - Schätze, sie meiden den Park. - Das darf doch nicht wahr sein. 269 00:26:58,021 --> 00:27:01,107 - Toll. Noch mehr Infizierte. - Gut möglich. 270 00:27:01,149 --> 00:27:02,859 Aber wir können nicht zurück. 271 00:27:04,068 --> 00:27:05,570 Kommt mit. 272 00:27:09,449 --> 00:27:10,492 Jesse. 273 00:27:12,952 --> 00:27:14,621 - Jesse! - Was? 274 00:27:14,662 --> 00:27:18,708 - Wie hast du uns gefunden? - Euer Stadtplan lag noch im Theater. 275 00:27:18,750 --> 00:27:21,920 - Gut trianguliert, übrigens. - Danke, das war Dina. 276 00:27:21,961 --> 00:27:24,756 - Dachte ich mir. - Wie hast du das Theater gefunden? 277 00:27:24,797 --> 00:27:26,674 Wir reden später. 278 00:27:28,176 --> 00:27:29,260 Bist du allein hier? 279 00:27:29,969 --> 00:27:33,890 Nein, Tommy ist dabei. Wir haben uns in der Stadt aufgeteilt. 280 00:27:33,932 --> 00:27:38,228 - Man hat euch echt hinterhergeschickt? - Nein. Aber ihr zwei wärt draufgegangen. 281 00:27:38,269 --> 00:27:40,980 Also sind wir in der Nacht drauf los, und das war gut so. 282 00:27:41,022 --> 00:27:43,650 - Wir kamen gut voran, bis... - Bis was genau? 283 00:27:47,737 --> 00:27:51,199 - Bis sich das Blatt gewendet hat. - Geht es Tommy gut? 284 00:27:51,241 --> 00:27:54,369 Hoffentlich. Wir wollten uns morgen früh treffen. 285 00:27:54,410 --> 00:27:56,955 - Und jetzt? - Wir suchen einen Weg hier raus. 286 00:27:56,996 --> 00:28:00,458 Gehen zum Theater, bleiben über Nacht, treffen uns mit Tommy, 287 00:28:00,500 --> 00:28:02,252 dann gehen wir alle nach Hause. 288 00:28:02,293 --> 00:28:04,003 - Nein. - Ellie. 289 00:28:09,509 --> 00:28:11,094 Was ist das jetzt wieder? 290 00:28:30,238 --> 00:28:31,823 Hey. Los. 291 00:28:48,673 --> 00:28:50,049 Nein, nein, nicht! 292 00:28:50,091 --> 00:28:53,428 - Wartet, ich trete euch bei! - Zu spät, Wolf. 293 00:28:53,469 --> 00:28:55,930 Nein! Ich weiß, was Isaac vorhat! 294 00:28:56,014 --> 00:28:57,473 Ich kann euch helfen. 295 00:28:59,267 --> 00:29:03,646 Deine Worte interessieren uns nicht. Die verdorbene Seele kennt nur Lügen. 296 00:29:04,272 --> 00:29:07,358 - So lehrte es die Prophetin. - Möge sie uns führen. 297 00:29:07,400 --> 00:29:09,694 Nein, nein, nein. 298 00:29:12,030 --> 00:29:14,282 Nein, nein, bitte nicht. 299 00:29:14,324 --> 00:29:16,075 Nein, nein, nein. 300 00:29:30,215 --> 00:29:33,551 - Nein, bitte nicht. - Er ist in Sünde gebettet. 301 00:29:33,968 --> 00:29:37,222 Befreie ihn, auf dass er ihre Liebe erfährt. 302 00:29:37,263 --> 00:29:40,600 Nein, nein. Nein, nein, nein, bitte nicht. 303 00:29:40,683 --> 00:29:42,685 Gott, nein. Nein. 304 00:30:00,411 --> 00:30:01,621 Nun ist er frei. 305 00:30:05,166 --> 00:30:06,543 Oh, fuck! 306 00:30:10,463 --> 00:30:14,259 Ich locke sie weg, schaff sie weg! Wir treffen uns im Theater. Los! 307 00:30:16,928 --> 00:30:19,347 Du entkommst nicht, Wolf! Sie sieht dich! 308 00:30:19,389 --> 00:30:21,182 Sie wacht über uns alle! 309 00:30:59,179 --> 00:31:00,263 Sie ist nicht hier. 310 00:31:05,143 --> 00:31:07,979 - Möge sie uns führen. - Möge sie uns führen. 311 00:31:08,021 --> 00:31:10,607 Gut, schwärmt aus. Nicht stehenbleiben. 312 00:32:39,529 --> 00:32:41,114 Was ist los? 313 00:32:41,322 --> 00:32:43,116 Weiß nicht genau. Ich sehe nach. 314 00:32:43,783 --> 00:32:44,868 Komm, Kumpel. 315 00:33:09,559 --> 00:33:12,353 War irgendein Viech, oder so. Alles sauber. 316 00:33:24,282 --> 00:33:25,617 So, fertig. 317 00:34:08,993 --> 00:34:10,411 Leg den Scheiß hin. 318 00:34:11,704 --> 00:34:13,748 Hände hoch und umdrehen. 319 00:34:24,300 --> 00:34:25,343 Erkennst du mich? 320 00:34:26,928 --> 00:34:28,805 Ja, du erkennst mich wieder. 321 00:34:29,848 --> 00:34:32,267 - Was willst du? - Wo ist Abby? 322 00:34:33,726 --> 00:34:35,895 - Ich weiß es nicht. - Doch, das weißt du. 323 00:34:36,104 --> 00:34:38,565 Wenn du schießt, stürmen die hier rein. 324 00:34:38,606 --> 00:34:40,441 Tot wirst du trotzdem sein. 325 00:34:43,153 --> 00:34:45,697 Sag mir, wo sie ist, und du kommst vielleicht davon. 326 00:34:47,073 --> 00:34:49,868 - Wir hätten dich töten können. - Hättet ihr sollen. 327 00:34:49,909 --> 00:34:53,454 Am besten hättet ihr euch von Jackson ferngehalten, Nora. 328 00:34:55,081 --> 00:34:56,457 Wo ist Abby? 329 00:35:05,049 --> 00:35:06,801 Tut mir leid, dass du dabei warst. 330 00:35:09,262 --> 00:35:12,182 - Keiner sollte so was sehen müssen. - Hör auf damit. 331 00:35:12,223 --> 00:35:16,728 Ich habe nachts manchmal noch seine Schreie im Ohr. 332 00:35:17,812 --> 00:35:21,566 Es war furchtbar, wie er gestorben ist. 333 00:35:22,400 --> 00:35:23,693 Ja. 334 00:35:25,445 --> 00:35:27,447 Ja, das Weichei hat es verdient. 335 00:35:31,910 --> 00:35:33,286 Verdammte Scheiße! 336 00:35:34,245 --> 00:35:35,747 Eindringling! 337 00:35:37,248 --> 00:35:38,708 Eindringling! 338 00:35:40,251 --> 00:35:42,420 Hey! Erschießt sie! 339 00:36:01,940 --> 00:36:03,608 Nein, nein, nein! 340 00:36:04,359 --> 00:36:06,653 Nora, du bist so gut wie tot! 341 00:36:08,446 --> 00:36:09,739 Nora! 342 00:36:37,851 --> 00:36:40,645 Scheiße, er ist offen. Der Schacht ist offen! 343 00:36:40,687 --> 00:36:42,897 Flügel versiegeln! Los, los, los! 344 00:36:43,606 --> 00:36:46,109 Ist nur einer. Der Schacht ist offen. 345 00:39:45,163 --> 00:39:47,040 Du dumme Schlampe. 346 00:39:47,707 --> 00:39:49,167 Sporen! 347 00:39:50,335 --> 00:39:52,795 Wir atmen Sporen ein. 348 00:39:54,088 --> 00:39:55,673 Wir sind infiziert. 349 00:39:56,299 --> 00:39:58,259 Du hast uns beide getötet. 350 00:39:58,885 --> 00:40:00,053 Ach ja? 351 00:40:12,190 --> 00:40:13,358 Du... 352 00:40:14,067 --> 00:40:15,318 Du bist es. 353 00:40:18,029 --> 00:40:19,906 Das immune Mädchen, du... 354 00:40:20,573 --> 00:40:21,950 Du existierst. 355 00:40:24,577 --> 00:40:25,662 Ja. 356 00:40:27,080 --> 00:40:28,498 Wo ist Abby? 357 00:40:32,210 --> 00:40:34,170 Weißt du nicht, was er getan hat? 358 00:40:35,755 --> 00:40:37,298 Das ist mir egal. 359 00:40:37,340 --> 00:40:38,967 Es ist dir egal? 360 00:40:40,718 --> 00:40:45,473 Er hat jeden in diesem Krankenhaus umgebracht. 361 00:40:46,724 --> 00:40:49,102 Einschließlich des einzigen Menschen, 362 00:40:49,144 --> 00:40:51,938 der aus dir ein Heilmittel hätte entwickeln können. 363 00:40:54,274 --> 00:40:56,359 Das war Abbys Vater. 364 00:40:57,819 --> 00:40:59,404 Und Joel 365 00:41:00,446 --> 00:41:03,324 hat ihm einfach den Kopf weggeschossen. 366 00:41:04,993 --> 00:41:07,328 Das hat er getan. 367 00:41:12,876 --> 00:41:14,335 Ich weiß. 368 00:41:36,274 --> 00:41:37,525 Wo ist Abby? 369 00:41:44,407 --> 00:41:45,658 Nein. 370 00:42:18,733 --> 00:42:20,360 Wo ist sie? 371 00:42:24,823 --> 00:42:25,865 Nein. 372 00:42:33,873 --> 00:42:34,999 Wo ist sie? 373 00:42:35,083 --> 00:42:36,125 Nein. 374 00:42:40,338 --> 00:42:41,631 Wo ist sie? 375 00:43:10,285 --> 00:43:11,786 Hey, Kleines. 376 00:43:15,415 --> 00:43:16,499 Hi.28105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.