Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,848 --> 00:00:30,558
ZUGANG ZUM KELLERGESCHOSS
2
00:01:22,068 --> 00:01:24,654
Ihre Soldaten sind Ihnen treu ergeben.
3
00:01:24,737 --> 00:01:26,948
Sie befürchten,
dass wir Sie hinrichten.
4
00:01:26,990 --> 00:01:29,450
Dann wäre Isaac persönlich gekommen.
5
00:01:29,492 --> 00:01:32,203
Im Grenzgebiet zu den Scars
wurde geschossen.
6
00:01:32,245 --> 00:01:35,206
Das Abkommen wackelt,
er kümmert sich darum.
7
00:01:35,290 --> 00:01:37,125
Im Kriegsfall brauchen wir jeden,
8
00:01:37,167 --> 00:01:40,795
darum fragt er sich, warum Sie
Ihre eigenen Männer umgebracht haben.
9
00:01:42,255 --> 00:01:43,756
Darunter auch Leon.
10
00:01:45,967 --> 00:01:47,427
Leon.
11
00:01:48,928 --> 00:01:50,138
Leon.
12
00:01:51,389 --> 00:01:52,432
Herrgott.
13
00:01:57,228 --> 00:01:58,521
Was ist passiert?
14
00:02:02,734 --> 00:02:05,778
- Meine Einheit ist zuständig...
- ...das Krankenhaus zu sichern.
15
00:02:05,820 --> 00:02:08,281
Ja, war mein Befehl.
Was ist passiert?
16
00:02:13,077 --> 00:02:15,747
Wir haben das Gebäude
bis zur sechsten Etage gesichert.
17
00:02:16,331 --> 00:02:19,334
Ein paar Infizierte,
nichts Überwältigendes.
18
00:02:19,709 --> 00:02:23,296
Es blieben nur noch
die Untergeschosse, B1, B2, B3.
19
00:02:23,338 --> 00:02:25,924
Wir rechneten
mit dem Schlimmsten da unten.
20
00:02:25,965 --> 00:02:30,803
Und laut der alten Hasen kamen 2003
die ersten Cordyceps-Patienten da hin.
21
00:02:30,887 --> 00:02:33,264
Und obendrein hatten wir
ein Zugangsproblem.
22
00:02:34,098 --> 00:02:37,852
Die Treppenhäuser hier,
hier und hier waren eingestürzt.
23
00:02:37,894 --> 00:02:41,356
Und alle Fahrstuhlkabinen
stecken direkt unter dem EG fest.
24
00:02:41,397 --> 00:02:45,151
Der einzige Zugang zum Keller
ist hier, dieses Treppenhaus.
25
00:02:45,944 --> 00:02:49,364
Und gestern habe ich ein Team
dort runtergeschickt, nach B1.
26
00:02:49,739 --> 00:02:51,950
- Und?
- Nichts.
27
00:02:52,242 --> 00:02:54,327
Leer. Da waren nicht mal Ratten.
28
00:02:54,911 --> 00:02:58,915
Heute dann B2. Ich habe
wieder ein Team runtergeschickt.
29
00:02:58,957 --> 00:03:01,167
Ich gab Leon das Kommando, denn...
30
00:03:04,212 --> 00:03:05,672
er ist mein bester Mann.
31
00:03:07,924 --> 00:03:12,136
Minuten später funkte er nach oben.
Cordyceps an den Wänden, am Boden.
32
00:03:12,178 --> 00:03:14,138
Sie rechneten mit Infizierten,
33
00:03:14,180 --> 00:03:17,642
aber dafür waren sie ja da unten,
also ließ ich sie weitergehen.
34
00:03:17,684 --> 00:03:21,020
Nach fünf Minuten funkte er wieder hoch.
Diesmal war er...
35
00:03:24,566 --> 00:03:26,359
Das Atmen fiel ihm schwer.
36
00:03:27,819 --> 00:03:29,404
Er konnte kaum sprechen.
37
00:03:32,824 --> 00:03:34,033
Ich dachte,
38
00:03:34,659 --> 00:03:36,703
vielleicht ist er gebissen worden.
39
00:03:37,078 --> 00:03:39,664
Ich sagte: "Leon, wurdest du gebissen?"
Und er...
40
00:03:41,958 --> 00:03:43,751
Er sagte: "Es ist in der Luft."
41
00:03:47,172 --> 00:03:49,465
Er hat gesagt:
"Es ist in der Luft.
42
00:03:50,175 --> 00:03:51,759
Schließ uns hier ein."
43
00:03:56,472 --> 00:03:59,934
Wäre es in den Lüftungsschächten,
wären wir längst infiziert.
44
00:03:59,976 --> 00:04:03,730
Ich rief mein zweites Team zurück,
wir versiegelten den Zugang zu B2,
45
00:04:03,771 --> 00:04:05,857
und das gleiche am Zugang zu B1.
46
00:04:06,733 --> 00:04:08,568
Wir haben getan, was Leon wollte.
47
00:04:11,529 --> 00:04:12,989
Wir haben sie eingesperrt.
48
00:04:18,620 --> 00:04:20,288
Und es ist nichts entwichen?
49
00:04:21,748 --> 00:04:23,500
Niemand sonst ist krank geworden?
50
00:04:25,335 --> 00:04:26,461
Ok.
51
00:04:27,504 --> 00:04:30,256
Das Krankenhaus ist zu wertvoll,
um es aufzugeben.
52
00:04:32,467 --> 00:04:35,637
Informiert wird darum nur,
wer es unbedingt wissen muss.
53
00:04:35,720 --> 00:04:37,597
Wie ich es sehe, Sergeant Park,
54
00:04:37,639 --> 00:04:41,392
haben Sie das Problem auf endgültige
und heldenhafte Weise gelöst.
55
00:04:42,602 --> 00:04:44,145
Wir schulden Ihnen was.
56
00:04:54,113 --> 00:04:55,824
Mein Beileid wegen Ihres Sohns.
57
00:06:26,539 --> 00:06:29,250
Bewegen uns nordwärts
nach 13. Ecke Bradford.
58
00:06:29,292 --> 00:06:30,793
Eine Meile entfernt.
59
00:06:31,002 --> 00:06:32,754
Eine Meile entfernt. Verstanden.
60
00:06:33,379 --> 00:06:34,672
Mobile 3.
61
00:06:35,423 --> 00:06:36,508
Mobile 3.
62
00:06:50,939 --> 00:06:52,607
- Was?
- Licht.
63
00:06:53,024 --> 00:06:54,275
Oh, gut.
64
00:06:54,359 --> 00:06:57,403
Da unten ist ein fetter Generator.
Erdgas, Baby.
65
00:06:59,864 --> 00:07:02,408
- Schon dahintergekommen?
- So allmählich.
66
00:07:02,450 --> 00:07:04,702
Du findest einen sicheren Weg, oder?
67
00:07:12,168 --> 00:07:13,461
Kann ich helfen?
68
00:07:15,088 --> 00:07:17,799
- Nein.
- Warum? Weil ich dumm bin?
69
00:07:17,841 --> 00:07:20,635
- So würde ich es nicht ausdrücken.
- So, wie dann?
70
00:07:21,970 --> 00:07:23,304
Schullos gebildet.
71
00:07:23,388 --> 00:07:26,015
Fick dich, ich war in der Schule.
Lass mich helfen.
72
00:07:28,768 --> 00:07:30,478
Ich mache eine Triangulation.
73
00:07:31,062 --> 00:07:32,939
- Weißt du, wie das geht?
- Ja.
74
00:07:33,022 --> 00:07:34,274
Man triangelt.
75
00:07:35,650 --> 00:07:36,734
Ist recht einfach.
76
00:07:36,776 --> 00:07:40,697
Ich verfolge die Truppenbewegungen
und trianguliere zurück zu den Basen.
77
00:07:40,905 --> 00:07:44,367
Ich schätze die Winkel.
Mit einem Winkelmesser wäre es genauer.
78
00:07:44,409 --> 00:07:46,452
Ich habe einen Winkelmesser dabei.
79
00:07:46,494 --> 00:07:48,538
- Wirklich?
- Nein.
80
00:07:48,580 --> 00:07:50,623
Nie gehört. Und ich hasse Mathe.
81
00:07:50,665 --> 00:07:53,168
Ich lasse dich mal
und sehe mich weiter um,
82
00:07:53,209 --> 00:07:56,004
weil du superschlau bist
und dahinterkommst.
83
00:07:57,964 --> 00:07:59,549
Ellie.
84
00:07:59,757 --> 00:08:01,050
Ja?
85
00:10:32,076 --> 00:10:33,119
Hast du es raus?
86
00:10:34,496 --> 00:10:35,747
Ich denke schon, ja.
87
00:10:37,499 --> 00:10:38,583
Gut.
88
00:10:39,751 --> 00:10:43,004
Wir können ungehindert nach Westen,
bis zu diesem Punkt.
89
00:10:43,838 --> 00:10:45,882
Hier, ich zeige es dir schnell.
90
00:10:46,549 --> 00:10:50,220
Sie patrouillieren entlang einer Linie
zwischen Nord und Süd. So.
91
00:10:50,261 --> 00:10:54,140
Sie sind gleichmäßig verteilt,
überwachen also das ganze Gebiet.
92
00:10:54,390 --> 00:10:57,060
Aber es gibt eine Lücke
zwischen hier und hier.
93
00:10:57,393 --> 00:11:00,522
Siehst du das arschlange Gebäude
auf der Karte hier?
94
00:11:01,189 --> 00:11:03,525
Und da hindurch
95
00:11:04,025 --> 00:11:05,235
schlüpfen wir vorbei.
96
00:11:05,777 --> 00:11:08,905
- Was ist das arschlange Gebäude?
- Keine Ahnung.
97
00:11:08,947 --> 00:11:12,659
Es liegt abseits der Wohngebiete,
also ein Lagerhaus oder so etwas.
98
00:11:12,700 --> 00:11:16,454
Warum so ein großes Etwas ignorieren?
Wieso wird da nicht patrouilliert?
99
00:11:18,623 --> 00:11:21,292
- Infizierte.
- Vermutlich.
100
00:11:21,793 --> 00:11:25,129
Schaffen wir es, kommen wir
hinter ihren Patrouillen raus.
101
00:11:25,463 --> 00:11:27,924
Keine 500 m
vom Krankenhaus entfernt.
102
00:11:27,966 --> 00:11:31,135
Nora müsste im ersten Stock,
am Ende des Nordflügels sein.
103
00:11:31,177 --> 00:11:34,305
- Woher weißt du das?
- Die hören nicht auf zu reden.
104
00:11:34,973 --> 00:11:36,182
Was für Trottel.
105
00:11:36,224 --> 00:11:38,893
Posaunen mitten im Krieg
ihre Positionen raus.
106
00:11:38,935 --> 00:11:42,522
Darüber habe ich nachgedacht.
Sie bekämpfen ja diese Scars.
107
00:11:42,564 --> 00:11:44,482
Und die benutzen Pfeil und Bogen.
108
00:11:44,524 --> 00:11:47,527
Sie scheinen ein Kult zu sein,
oder zumindest sehr religiös.
109
00:11:47,569 --> 00:11:50,321
- Sagen dir die Amischen was?
- Die Amischen? Nein.
110
00:11:50,363 --> 00:11:53,616
2003 gab es die noch.
In Pennsylvania hauptsächlich.
111
00:11:53,700 --> 00:11:55,785
Aber sie lebten
wie im 19. Jahrhundert.
112
00:11:56,244 --> 00:12:00,331
Vielleicht sind die Scars wie die.
Keine Elektrizität, keine Technologie.
113
00:12:00,540 --> 00:12:03,793
Denn die Schweine reden,
als wüssten sie, dass keiner zuhört.
114
00:12:04,669 --> 00:12:07,338
Ja, und das fehlende Walkie
war ihnen egal.
115
00:12:07,380 --> 00:12:09,924
Gut. Ihr Leichtsinn
gibt uns einen Vorteil.
116
00:12:09,966 --> 00:12:11,050
Das stimmt.
117
00:12:12,051 --> 00:12:16,055
Was wir vorhaben, ist auch leichtsinnig,
also gleicht es sich wieder aus.
118
00:12:19,559 --> 00:12:23,730
Würden wir jetzt gehen, wäre es dunkel,
bis wir das große Etwas erreichen, oder?
119
00:12:31,863 --> 00:12:33,740
Dann lass uns mal leichtsinnig sein.
120
00:12:58,640 --> 00:13:02,268
- Ist dieser Weg wirklich sicher?
- Vertraust du mir nicht?
121
00:13:03,228 --> 00:13:06,022
- Dir schon, aber nicht Seattle.
- Ich auch nicht.
122
00:13:06,064 --> 00:13:09,734
Tun wir so, als wäre alles gut,
sonst muss ich wieder kotzen.
123
00:13:09,776 --> 00:13:11,653
Ok, wie wär's damit:
124
00:13:12,153 --> 00:13:13,363
Wie soll es heißen?
125
00:13:15,698 --> 00:13:18,535
Oh, äh,
wenn es ein Mädchen ist, Ellie,
126
00:13:18,743 --> 00:13:20,995
wenn es ein Junge ist, Elijah.
127
00:13:21,037 --> 00:13:22,455
- Wirklich?
- Nein.
128
00:13:22,497 --> 00:13:23,915
Ist doch ein cooler Name.
129
00:13:25,250 --> 00:13:26,626
Ach, du Scheiße.
130
00:13:28,711 --> 00:13:32,423
SPÜR IHRE LIEBE
131
00:13:32,465 --> 00:13:35,927
SPÜR DAS, SCHLAMPE
132
00:13:48,940 --> 00:13:52,485
Was machen wir hier?
Ich hätte dich nicht mitnehmen sollen.
133
00:13:52,527 --> 00:13:54,988
Du bist schwanger,
was habe ich mir gedacht?
134
00:13:55,196 --> 00:13:58,116
Dina. Willst du lieber umkehren?
135
00:13:58,199 --> 00:14:00,910
Ich bringe dich zurück,
ich schaffe das auch allein.
136
00:14:02,954 --> 00:14:04,789
Ich bin so bescheuert.
137
00:14:13,256 --> 00:14:16,551
Du hast mich nie gefragt,
wen ich als Erstes getötet habe.
138
00:14:17,468 --> 00:14:19,387
Ok. Wen?
139
00:14:19,971 --> 00:14:23,474
Als ich klein war, lebten wir
in einer Blockhütte im Wald,
140
00:14:23,516 --> 00:14:25,226
nördlich von Santa Fe.
141
00:14:25,435 --> 00:14:27,896
Es gab noch
verstreute Familien hier und da,
142
00:14:27,937 --> 00:14:30,231
aber meistens waren wir ganz allein.
143
00:14:30,982 --> 00:14:33,485
Mom, meine Schwester
und ich waren immer drin,
144
00:14:33,526 --> 00:14:36,237
aber ich wollte unbedingt
draußen spielen.
145
00:14:36,279 --> 00:14:40,283
Aber meine Mom hatte Angst
und hat mich nie allein rausgelassen.
146
00:14:40,575 --> 00:14:44,329
Irgendwann tat ich's trotzdem.
Mit einer Waffe, was sollte passieren?
147
00:14:44,871 --> 00:14:50,335
Du weißt ja, wie die Geschichte ausgeht,
denn ich lebe nicht mehr in einer Hütte,
148
00:14:50,376 --> 00:14:52,754
und ich habe auch
keine Mom und Schwester mehr.
149
00:14:53,171 --> 00:14:57,050
Aber da wir alle Scheiße erlebt haben
und unsere Scheiß-Storys kennen,
150
00:14:57,091 --> 00:14:58,927
was denkst du,
wie die hier weitergeht?
151
00:14:59,469 --> 00:15:01,804
Keine Ahnung. Raider?
152
00:15:01,846 --> 00:15:03,097
Nur einer.
153
00:15:03,640 --> 00:15:04,849
Und dann?
154
00:15:05,642 --> 00:15:09,020
Du bist zurückgekommen,
sie waren tot, und er war weg?
155
00:15:09,229 --> 00:15:11,940
Knapp daneben. Er war noch da.
156
00:15:12,440 --> 00:15:14,108
Ich habe sie schreien hören.
157
00:15:14,150 --> 00:15:17,529
Ich rannte zurück,
war aber zu langsam, weil ich acht war.
158
00:15:18,154 --> 00:15:21,491
Als er mich gehört hat,
hat er sich total verdutzt umgedreht.
159
00:15:22,116 --> 00:15:26,412
Und als ich ihn erschossen habe,
war er noch verdutzter.
160
00:15:26,454 --> 00:15:30,333
Fuck, das tut mir echt leid.
Ich hatte keine Ahnung, ich dachte...
161
00:15:30,375 --> 00:15:32,919
- Wie kamst du nach Jackson?
- Spielt keine Rolle.
162
00:15:33,628 --> 00:15:35,672
Denn nur hierauf kommt es an.
163
00:15:36,589 --> 00:15:39,300
Womit auch immer Joel
diese Leute provoziert hat,
164
00:15:39,342 --> 00:15:41,052
das hat er nicht verdient.
165
00:15:41,886 --> 00:15:43,263
Und ich denke mir,
166
00:15:43,805 --> 00:15:46,224
was, wenn ich nicht
rausgeschlichen wäre?
167
00:15:46,850 --> 00:15:51,145
Wenn er meine Mom und meine Schwester
vor meinen Augen totgeprügelt hätte?
168
00:15:51,187 --> 00:15:54,566
Wenn der Wichser mich gezwungen hätte,
dabei zuzusehen?
169
00:15:55,358 --> 00:15:58,695
Ist es wichtig, ob meine Familie
seiner zuvor was getan hat?
170
00:16:00,071 --> 00:16:01,197
Nein.
171
00:16:02,949 --> 00:16:04,033
Nein.
172
00:16:05,618 --> 00:16:07,745
Und wenn ich ihn nicht
erschossen hätte,
173
00:16:08,413 --> 00:16:10,039
wenn er davongekommen wäre,
174
00:16:11,291 --> 00:16:14,961
verspreche ich dir, ich hätte ihn
bis in alle Ewigkeit verfolgt.
175
00:16:16,462 --> 00:16:17,839
Bis in alle Ewigkeit.
176
00:16:35,023 --> 00:16:36,649
Ich kehre um, wenn du es willst.
177
00:16:38,568 --> 00:16:40,612
Und ich gehe weiter,
wenn du es willst.
178
00:16:41,905 --> 00:16:43,448
Egal, wie du entscheidest,
179
00:16:44,032 --> 00:16:46,242
wenn ich sterbe,
geht das auf meine Kappe.
180
00:16:46,910 --> 00:16:48,453
Und nicht auf deine.
181
00:16:48,995 --> 00:16:50,580
Also was darf es sein?
182
00:17:02,634 --> 00:17:04,010
Geh weiter.
183
00:17:29,702 --> 00:17:32,121
- Siehst du irgendwas?
- Nein. Gehen wir.
184
00:17:41,548 --> 00:17:42,882
Schnell, runter, runter!
185
00:17:47,345 --> 00:17:48,471
Gib mir Deckung.
186
00:18:39,022 --> 00:18:42,442
- Zumindest ist nicht alles verstellt.
- Und noch zwei Pluspunkte.
187
00:18:42,484 --> 00:18:45,570
Die Suchscheinwerfer
decken nur das Außengelände ab,
188
00:18:45,612 --> 00:18:47,447
es fällt kein Licht ins Innere.
189
00:18:47,489 --> 00:18:50,033
Gut. Und der zweite Pluspunkt?
190
00:18:51,701 --> 00:18:53,244
Die Tür da ist offen.
191
00:18:53,453 --> 00:18:55,288
Und nichts kam raus,
um uns zu töten.
192
00:18:55,497 --> 00:18:57,415
- Noch nicht.
- Toll.
193
00:18:57,457 --> 00:18:58,708
Vielleicht.
194
00:18:59,334 --> 00:19:01,920
- Ich werfe einen Blick rein.
- Ja, mach du das.
195
00:19:01,961 --> 00:19:03,588
Denn du bist die, die immun ist.
196
00:19:16,226 --> 00:19:17,602
Wie sieht es aus?
197
00:19:20,438 --> 00:19:22,148
Unheimlich, aber leer.
198
00:19:22,190 --> 00:19:24,192
Oh, genau wie wir.
199
00:19:25,485 --> 00:19:28,196
Da drin sind sicher
irgendwo Infizierte.
200
00:19:28,238 --> 00:19:31,074
Dieser Riesenkasten
kann gar nicht leer sein.
201
00:19:31,115 --> 00:19:34,077
Aber rein logisch gesehen,
wird es ja wohl keine Horde sein.
202
00:19:35,870 --> 00:19:37,539
Wir sind nicht unter der Erde.
203
00:19:37,580 --> 00:19:41,209
Und die Wolves sind gleich da draußen,
mit Fahrzeugen und Lichtern.
204
00:19:41,417 --> 00:19:43,253
Eine Horde würde darauf reagieren.
205
00:19:44,087 --> 00:19:46,047
Also, was erwartet uns?
206
00:19:46,089 --> 00:19:48,967
Vielleicht ein paar Verstreute,
ein paar Clicker?
207
00:19:49,008 --> 00:19:51,427
Damit werden wir im Schlaf fertig.
208
00:19:51,469 --> 00:19:54,055
Ja. Das schaffen wir locker.
209
00:19:54,097 --> 00:19:56,599
Aber geschossen wird nur im Notfall.
210
00:19:56,641 --> 00:19:59,644
Sonst haben wir eine
Wolves-Armee an den Hacken.
211
00:19:59,686 --> 00:20:00,728
Gut.
212
00:20:00,770 --> 00:20:01,980
- Ellie.
- Was?
213
00:20:03,022 --> 00:20:04,566
Kommt es hart auf hart,
214
00:20:04,607 --> 00:20:08,153
und es heißt, Schießen oder Weglaufen,
dann laufen wir.
215
00:20:08,736 --> 00:20:10,238
Nur im Notfall, verstanden.
216
00:20:13,199 --> 00:20:16,202
Du glaubst,
ich schieße in jedem Fall sofort?
217
00:20:16,244 --> 00:20:18,538
Bisher jedes Mal, ja.
218
00:20:18,580 --> 00:20:22,208
Werd nicht sauer. Du bist etwas irre.
Und das ist aufregend.
219
00:20:22,250 --> 00:20:26,004
Und auch dafür liebe ich dich.
Aber ich würde das hier gern überleben.
220
00:20:27,672 --> 00:20:29,090
Du liebst mich?
221
00:20:36,723 --> 00:20:38,433
- Ich...
- Weiß ich doch.
222
00:20:42,020 --> 00:20:44,189
Also noch mal, was ist der Plan?
223
00:20:46,107 --> 00:20:47,692
Messer oder Flucht.
224
00:20:49,819 --> 00:20:50,945
Ok, du Irre.
225
00:20:52,906 --> 00:20:54,282
Dann mal los.
226
00:21:21,226 --> 00:21:23,102
So weit, so gut.
227
00:21:29,484 --> 00:21:30,693
Warte.
228
00:21:34,572 --> 00:21:35,740
Hörst du irgendwas?
229
00:21:44,666 --> 00:21:45,792
Nein.
230
00:21:51,798 --> 00:21:53,299
Dann da entlang?
231
00:21:54,926 --> 00:21:56,052
Ja.
232
00:22:24,956 --> 00:22:27,417
Überall Fenster.
Wir müssen aufpassen.
233
00:22:30,420 --> 00:22:31,462
Ok.
234
00:22:53,443 --> 00:22:54,569
Dina.
235
00:23:10,752 --> 00:23:12,962
Was ist das?
Und warum versteckt es sich?
236
00:23:13,171 --> 00:23:16,841
Es ist intelligent, glaube ich.
Ein Stalker, wie der im Supermarkt.
237
00:23:16,883 --> 00:23:19,719
Ok, aber den hast du getötet, oder?
238
00:23:19,761 --> 00:23:22,430
Ja, habe ich.
Aber zuerst, hat er mich erwischt.
239
00:23:22,472 --> 00:23:26,017
- Du wurdest gebissen?
- Hätte ich was gesagt, hättest du...
240
00:23:28,102 --> 00:23:31,898
Ok, wenn der hier genauso ist,
dann ist er schnell und raffiniert.
241
00:23:31,940 --> 00:23:33,525
Aber diesmal sind wir zu zweit.
242
00:23:33,566 --> 00:23:38,112
Er wird von der Seite angreifen,
also lass uns den Spieß umdrehen.
243
00:23:38,154 --> 00:23:39,781
Wir teilen uns auf.
244
00:23:39,823 --> 00:23:43,117
Wer nicht verfolgt wird,
kann ihn von hinten wegmessern.
245
00:23:43,618 --> 00:23:44,786
Plan?
246
00:23:47,038 --> 00:23:48,164
Plan.
247
00:24:02,262 --> 00:24:03,680
- Und jetzt?
- Kein Plan.
248
00:24:04,722 --> 00:24:05,974
Lass uns umkehren.
249
00:24:06,808 --> 00:24:09,811
Wenn wir rennen, jagen sie uns.
Wir müssen langsam gehen.
250
00:24:20,989 --> 00:24:23,658
Siehst du den Käfig?
Ich locke so viele weg, wie ich kann.
251
00:24:23,700 --> 00:24:26,744
Du rennst rein und sicherst das Tor.
252
00:24:26,786 --> 00:24:28,872
Dina! Mich können sie beißen.
253
00:24:28,913 --> 00:24:30,582
Dich nicht. Tu, was ich sage.
254
00:24:32,834 --> 00:24:33,918
Los!
255
00:25:47,367 --> 00:25:49,577
- Wurdest du gebissen?
- Was? Nein.
256
00:25:50,036 --> 00:25:53,414
Ihr ist nichts passiert!
Sie wurde nicht gebissen.
257
00:25:54,249 --> 00:25:55,875
Jesse, ich schwöre!
258
00:25:57,544 --> 00:25:58,586
Weg hier.
259
00:26:06,594 --> 00:26:08,471
Nicht stehenbleiben! Weiter!
260
00:26:09,430 --> 00:26:10,807
Los! Schnell!
261
00:26:10,890 --> 00:26:12,100
Da laufen sie!
262
00:26:12,183 --> 00:26:13,685
Da drüben! Da drüben!
263
00:26:28,992 --> 00:26:32,120
Der Park! Da drin hängen wir sie ab!
Kommt schon!
264
00:26:43,590 --> 00:26:45,967
Stopp, Stopp!
Da gehen wir nicht rein.
265
00:26:46,009 --> 00:26:49,971
Drei Unbekannte verstecken sich im Park,
schwer bewaffnet, keine Scars.
266
00:26:50,013 --> 00:26:51,306
Was machen die da?
267
00:26:51,848 --> 00:26:54,476
Wenn sie rauskommen wollen,
erschießt sie.
268
00:26:54,517 --> 00:26:57,979
- Schätze, sie meiden den Park.
- Das darf doch nicht wahr sein.
269
00:26:58,021 --> 00:27:01,107
- Toll. Noch mehr Infizierte.
- Gut möglich.
270
00:27:01,149 --> 00:27:02,859
Aber wir können nicht zurück.
271
00:27:04,068 --> 00:27:05,570
Kommt mit.
272
00:27:09,449 --> 00:27:10,492
Jesse.
273
00:27:12,952 --> 00:27:14,621
- Jesse!
- Was?
274
00:27:14,662 --> 00:27:18,708
- Wie hast du uns gefunden?
- Euer Stadtplan lag noch im Theater.
275
00:27:18,750 --> 00:27:21,920
- Gut trianguliert, übrigens.
- Danke, das war Dina.
276
00:27:21,961 --> 00:27:24,756
- Dachte ich mir.
- Wie hast du das Theater gefunden?
277
00:27:24,797 --> 00:27:26,674
Wir reden später.
278
00:27:28,176 --> 00:27:29,260
Bist du allein hier?
279
00:27:29,969 --> 00:27:33,890
Nein, Tommy ist dabei.
Wir haben uns in der Stadt aufgeteilt.
280
00:27:33,932 --> 00:27:38,228
- Man hat euch echt hinterhergeschickt?
- Nein. Aber ihr zwei wärt draufgegangen.
281
00:27:38,269 --> 00:27:40,980
Also sind wir in der Nacht drauf los,
und das war gut so.
282
00:27:41,022 --> 00:27:43,650
- Wir kamen gut voran, bis...
- Bis was genau?
283
00:27:47,737 --> 00:27:51,199
- Bis sich das Blatt gewendet hat.
- Geht es Tommy gut?
284
00:27:51,241 --> 00:27:54,369
Hoffentlich.
Wir wollten uns morgen früh treffen.
285
00:27:54,410 --> 00:27:56,955
- Und jetzt?
- Wir suchen einen Weg hier raus.
286
00:27:56,996 --> 00:28:00,458
Gehen zum Theater, bleiben über Nacht,
treffen uns mit Tommy,
287
00:28:00,500 --> 00:28:02,252
dann gehen wir alle nach Hause.
288
00:28:02,293 --> 00:28:04,003
- Nein.
- Ellie.
289
00:28:09,509 --> 00:28:11,094
Was ist das jetzt wieder?
290
00:28:30,238 --> 00:28:31,823
Hey. Los.
291
00:28:48,673 --> 00:28:50,049
Nein, nein, nicht!
292
00:28:50,091 --> 00:28:53,428
- Wartet, ich trete euch bei!
- Zu spät, Wolf.
293
00:28:53,469 --> 00:28:55,930
Nein! Ich weiß, was Isaac vorhat!
294
00:28:56,014 --> 00:28:57,473
Ich kann euch helfen.
295
00:28:59,267 --> 00:29:03,646
Deine Worte interessieren uns nicht.
Die verdorbene Seele kennt nur Lügen.
296
00:29:04,272 --> 00:29:07,358
- So lehrte es die Prophetin.
- Möge sie uns führen.
297
00:29:07,400 --> 00:29:09,694
Nein, nein, nein.
298
00:29:12,030 --> 00:29:14,282
Nein, nein, bitte nicht.
299
00:29:14,324 --> 00:29:16,075
Nein, nein, nein.
300
00:29:30,215 --> 00:29:33,551
- Nein, bitte nicht.
- Er ist in Sünde gebettet.
301
00:29:33,968 --> 00:29:37,222
Befreie ihn,
auf dass er ihre Liebe erfährt.
302
00:29:37,263 --> 00:29:40,600
Nein, nein.
Nein, nein, nein, bitte nicht.
303
00:29:40,683 --> 00:29:42,685
Gott, nein. Nein.
304
00:30:00,411 --> 00:30:01,621
Nun ist er frei.
305
00:30:05,166 --> 00:30:06,543
Oh, fuck!
306
00:30:10,463 --> 00:30:14,259
Ich locke sie weg, schaff sie weg!
Wir treffen uns im Theater. Los!
307
00:30:16,928 --> 00:30:19,347
Du entkommst nicht, Wolf!
Sie sieht dich!
308
00:30:19,389 --> 00:30:21,182
Sie wacht über uns alle!
309
00:30:59,179 --> 00:31:00,263
Sie ist nicht hier.
310
00:31:05,143 --> 00:31:07,979
- Möge sie uns führen.
- Möge sie uns führen.
311
00:31:08,021 --> 00:31:10,607
Gut, schwärmt aus.
Nicht stehenbleiben.
312
00:32:39,529 --> 00:32:41,114
Was ist los?
313
00:32:41,322 --> 00:32:43,116
Weiß nicht genau. Ich sehe nach.
314
00:32:43,783 --> 00:32:44,868
Komm, Kumpel.
315
00:33:09,559 --> 00:33:12,353
War irgendein Viech, oder so.
Alles sauber.
316
00:33:24,282 --> 00:33:25,617
So, fertig.
317
00:34:08,993 --> 00:34:10,411
Leg den Scheiß hin.
318
00:34:11,704 --> 00:34:13,748
Hände hoch und umdrehen.
319
00:34:24,300 --> 00:34:25,343
Erkennst du mich?
320
00:34:26,928 --> 00:34:28,805
Ja, du erkennst mich wieder.
321
00:34:29,848 --> 00:34:32,267
- Was willst du?
- Wo ist Abby?
322
00:34:33,726 --> 00:34:35,895
- Ich weiß es nicht.
- Doch, das weißt du.
323
00:34:36,104 --> 00:34:38,565
Wenn du schießt,
stürmen die hier rein.
324
00:34:38,606 --> 00:34:40,441
Tot wirst du trotzdem sein.
325
00:34:43,153 --> 00:34:45,697
Sag mir, wo sie ist,
und du kommst vielleicht davon.
326
00:34:47,073 --> 00:34:49,868
- Wir hätten dich töten können.
- Hättet ihr sollen.
327
00:34:49,909 --> 00:34:53,454
Am besten hättet ihr euch
von Jackson ferngehalten, Nora.
328
00:34:55,081 --> 00:34:56,457
Wo ist Abby?
329
00:35:05,049 --> 00:35:06,801
Tut mir leid, dass du dabei warst.
330
00:35:09,262 --> 00:35:12,182
- Keiner sollte so was sehen müssen.
- Hör auf damit.
331
00:35:12,223 --> 00:35:16,728
Ich habe nachts manchmal noch
seine Schreie im Ohr.
332
00:35:17,812 --> 00:35:21,566
Es war furchtbar, wie er gestorben ist.
333
00:35:22,400 --> 00:35:23,693
Ja.
334
00:35:25,445 --> 00:35:27,447
Ja, das Weichei hat es verdient.
335
00:35:31,910 --> 00:35:33,286
Verdammte Scheiße!
336
00:35:34,245 --> 00:35:35,747
Eindringling!
337
00:35:37,248 --> 00:35:38,708
Eindringling!
338
00:35:40,251 --> 00:35:42,420
Hey! Erschießt sie!
339
00:36:01,940 --> 00:36:03,608
Nein, nein, nein!
340
00:36:04,359 --> 00:36:06,653
Nora, du bist so gut wie tot!
341
00:36:08,446 --> 00:36:09,739
Nora!
342
00:36:37,851 --> 00:36:40,645
Scheiße, er ist offen.
Der Schacht ist offen!
343
00:36:40,687 --> 00:36:42,897
Flügel versiegeln! Los, los, los!
344
00:36:43,606 --> 00:36:46,109
Ist nur einer.
Der Schacht ist offen.
345
00:39:45,163 --> 00:39:47,040
Du dumme Schlampe.
346
00:39:47,707 --> 00:39:49,167
Sporen!
347
00:39:50,335 --> 00:39:52,795
Wir atmen Sporen ein.
348
00:39:54,088 --> 00:39:55,673
Wir sind infiziert.
349
00:39:56,299 --> 00:39:58,259
Du hast uns beide getötet.
350
00:39:58,885 --> 00:40:00,053
Ach ja?
351
00:40:12,190 --> 00:40:13,358
Du...
352
00:40:14,067 --> 00:40:15,318
Du bist es.
353
00:40:18,029 --> 00:40:19,906
Das immune Mädchen, du...
354
00:40:20,573 --> 00:40:21,950
Du existierst.
355
00:40:24,577 --> 00:40:25,662
Ja.
356
00:40:27,080 --> 00:40:28,498
Wo ist Abby?
357
00:40:32,210 --> 00:40:34,170
Weißt du nicht, was er getan hat?
358
00:40:35,755 --> 00:40:37,298
Das ist mir egal.
359
00:40:37,340 --> 00:40:38,967
Es ist dir egal?
360
00:40:40,718 --> 00:40:45,473
Er hat jeden
in diesem Krankenhaus umgebracht.
361
00:40:46,724 --> 00:40:49,102
Einschließlich des einzigen Menschen,
362
00:40:49,144 --> 00:40:51,938
der aus dir ein Heilmittel
hätte entwickeln können.
363
00:40:54,274 --> 00:40:56,359
Das war Abbys Vater.
364
00:40:57,819 --> 00:40:59,404
Und Joel
365
00:41:00,446 --> 00:41:03,324
hat ihm einfach
den Kopf weggeschossen.
366
00:41:04,993 --> 00:41:07,328
Das hat er getan.
367
00:41:12,876 --> 00:41:14,335
Ich weiß.
368
00:41:36,274 --> 00:41:37,525
Wo ist Abby?
369
00:41:44,407 --> 00:41:45,658
Nein.
370
00:42:18,733 --> 00:42:20,360
Wo ist sie?
371
00:42:24,823 --> 00:42:25,865
Nein.
372
00:42:33,873 --> 00:42:34,999
Wo ist sie?
373
00:42:35,083 --> 00:42:36,125
Nein.
374
00:42:40,338 --> 00:42:41,631
Wo ist sie?
375
00:43:10,285 --> 00:43:11,786
Hey, Kleines.
376
00:43:15,415 --> 00:43:16,499
Hi.28105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.