Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,667 --> 00:00:35,667
Gedownload van www.awafim.tv
2
00:00:35,667 --> 00:00:40,667
Voor de nieuwste films en series met ondertitels
Bezoek www.awafim.tv vandaag
3
00:00:40,667 --> 00:00:42,835
CJ Entertainment presenteert
4
00:00:47,674 --> 00:00:50,301
Een productie van een grote stenen foto's
5
00:00:50,718 --> 00:00:53,221
Uitvoerend producent
Jeong tae-sung
6
00:01:00,395 --> 00:01:04,524
Een Kim Han-min-film
7
00:01:08,236 --> 00:01:11,072
1597, Tweede Japanse invasie
8
00:01:17,370 --> 00:01:20,039
Beschuldigd door een Japanse dubbele agent,
9
00:01:20,039 --> 00:01:25,962
Admiraal Yi Sun-Shin is opgelucht
van commando en gemarteld.
10
00:01:31,634 --> 00:01:35,471
In juli is de marine van Joseon
gedecimeerd in Chilcheollyang.
11
00:01:35,680 --> 00:01:40,560
Het Japanse leger gaat genadeloos vooruit,
12
00:01:40,560 --> 00:01:45,106
Het vastleggen van twee cruciale regio's in augustus,
13
00:01:45,106 --> 00:01:50,445
en zijn bezienswaardigheden op de hoofdstad vestigen.
14
00:01:50,445 --> 00:01:57,910
King Seonjo vergaat snel en herstelt Yi,
15
00:01:57,910 --> 00:02:02,915
die meteen de zijne verzamelt
resterende oorlogsschepen en troepen.
16
00:02:02,915 --> 00:02:09,380
Hij verkrijgt 12 schepen die ontsnapten
de slag om Chilcheollyang,
17
00:02:09,380 --> 00:02:13,092
en kampeert op de Zuidelijke Zee.
18
00:02:13,092 --> 00:02:18,306
Op slechts 20 km afstand in Haenam,
De Japanse marine zet het honk op,
19
00:02:18,306 --> 00:02:24,645
Voorbereiden om aan te vallen met meer dan 300 schepen.
20
00:02:53,341 --> 00:02:54,967
Dus, admiraal,
21
00:02:56,511 --> 00:02:58,971
Wanneer ga je bij hen?
22
00:03:01,224 --> 00:03:02,558
Wat bedoel je?
23
00:03:05,102 --> 00:03:07,897
Volgens de koninklijke orde, natuurlijk.
24
00:03:07,897 --> 00:03:12,068
Uw bestellingen zijn om lid te worden
krachten met grondtroepen
25
00:03:13,820 --> 00:03:18,032
Onder generaal Gwon Yul.
26
00:03:19,784 --> 00:03:22,161
Is dat wat er staat?
27
00:03:23,162 --> 00:03:24,038
Wat?
28
00:03:28,709 --> 00:03:30,253
Met alle respect,
29
00:03:31,420 --> 00:03:34,173
De vijand heeft meer dan 200 schepen!
30
00:03:34,590 --> 00:03:37,635
Onze mannen verlaten hun berichten!
31
00:03:37,635 --> 00:03:41,973
Het aantal deserteurs is bereikt ...
32
00:03:42,849 --> 00:03:44,350
50 ...
33
00:03:44,809 --> 00:03:47,770
Ik moet mijn geest verlichten.
34
00:03:48,396 --> 00:03:52,525
200 vijandelijke schepen zouden kunnen
op elk moment binnenvallen!
35
00:03:53,192 --> 00:03:54,819
Welke strategie ...
36
00:03:56,821 --> 00:04:02,451
Heb je er rekening mee om ze af te weren?
37
00:04:05,079 --> 00:04:08,374
Laten we horen van de jonge officieren!
38
00:04:08,374 --> 00:04:09,876
Zullen we een kans maken?
39
00:04:13,087 --> 00:04:13,838
Zijn we?
40
00:04:18,801 --> 00:04:21,429
Bewaar je adem niet!
41
00:04:23,180 --> 00:04:24,473
Admiraal.
42
00:04:25,600 --> 00:04:27,727
Help ons alstublieft alle twijfel te wissen.
43
00:04:27,977 --> 00:04:31,981
Afgezien van een beschadigd schildpadschip,
Welk plan is er?
44
00:04:31,981 --> 00:04:34,525
Je spreekt onze commandant aan!
45
00:04:35,276 --> 00:04:36,736
Hoe durf je!
46
00:04:36,736 --> 00:04:38,946
Ik ben je rangorde officier!
47
00:04:38,946 --> 00:04:40,489
Sluit je mond en luister!
48
00:04:40,489 --> 00:04:42,158
Je hebt niet goed!
49
00:04:42,158 --> 00:04:45,453
Je bent slechts een deserteur
Wie vluchtte uit Chilcheollyang!
50
00:04:58,966 --> 00:05:02,762
Tjonge, we bezitten die 12 schepen,
51
00:05:02,762 --> 00:05:05,848
Omdat ik uitkwam
die gedoemde strijd.
52
00:05:05,848 --> 00:05:09,101
Weet wanneer je je mond moet openen.
53
00:05:10,061 --> 00:05:14,732
Admiraal, weet je evenals als
Iedereen die deze strijd zinloos is.
54
00:05:15,066 --> 00:05:20,613
Ik zag uit de eerste hand de brutaliteit
En kracht van onze vijanden!
55
00:05:21,072 --> 00:05:23,157
10.000 mannen waren verloren!
56
00:05:23,699 --> 00:05:28,079
Zult u bewust verzenden
De rest van onze mannen naar hun graven?
57
00:05:36,963 --> 00:05:39,131
Deze briefing wordt uitgesteld.
58
00:05:39,465 --> 00:05:40,800
Afgewezen.
59
00:05:41,133 --> 00:05:42,259
Admiraal!
60
00:05:42,259 --> 00:05:44,178
Hij gaf een bevel!
61
00:05:50,059 --> 00:05:51,811
Iedereen buiten.
62
00:05:52,603 --> 00:05:56,023
Onze prioriteit is om te repareren
De schepen en trainen onze mannen!
63
00:05:57,775 --> 00:05:58,609
Nu!
64
00:06:50,411 --> 00:06:55,624
We moeten koning Seonjo veroveren
en beëindig deze oorlog.
65
00:06:55,624 --> 00:07:00,379
Hij moet er niet doorheen glijden
Onze vingers zoals voorheen.
66
00:07:00,755 --> 00:07:04,550
We moeten coördineren,
Als een perfecte storm!
67
00:07:04,550 --> 00:07:05,509
Bereid je meteen voor!
68
00:07:05,509 --> 00:07:06,677
Ja, commandant.
69
00:07:06,969 --> 00:07:13,059
We kunnen Konishi niet toestaan
om Joseon eerst te onttronen.
70
00:07:13,059 --> 00:07:19,273
Maar kanselier Hideyoshi
wil dat we wachten op zijn man.
71
00:07:19,857 --> 00:07:23,861
Dus we hebben geen keus.
72
00:07:30,326 --> 00:07:32,536
Zijn die schepen van Wakizaka niet?
73
00:07:32,536 --> 00:07:36,957
Ja, terug van verkenning.
74
00:07:37,666 --> 00:07:40,836
Hoeveel reizen?
75
00:07:40,836 --> 00:07:43,923
Drie, inclusief die van gisteravond.
76
00:07:48,219 --> 00:07:49,595
Maar meneer,
77
00:07:50,179 --> 00:07:55,518
Wie is de kanselier die ons stuurt?
78
00:07:57,311 --> 00:08:01,440
Iemand essentieel
In deze strijd is mij verteld.
79
00:08:01,982 --> 00:08:08,697
Iemand die Yi Sun-Shin kan overweldigen.
80
00:08:09,907 --> 00:08:13,410
Algemeen
81
00:08:22,419 --> 00:08:30,010
Het is zinloos om zo'n formidabele vijand te bestrijden.
Ik beveel je om te ontbinden
De marine en sluit zich aan bij het leger van Gwon Yul.
82
00:09:08,799 --> 00:09:10,217
Vader! Vader!
83
00:09:10,217 --> 00:09:12,970
Kapitein Bae probeerde het,
Maar ze gaan hem vermoorden!
84
00:09:12,970 --> 00:09:14,805
Hij moest!
85
00:09:15,139 --> 00:09:16,640
We zullen toch sterven!
86
00:09:20,352 --> 00:09:23,022
Vader! Vader!
87
00:09:31,488 --> 00:09:33,824
Ik zal...
88
00:09:35,159 --> 00:09:38,829
Heb je hoofd!
89
00:10:52,820 --> 00:10:54,822
Vergeef me voor het bemoeien met.
90
00:10:55,281 --> 00:10:58,367
Ik kon niet gewoon langskomen.
91
00:10:59,201 --> 00:11:04,081
Bent u degene die door de kanselier wordt gestuurd?
92
00:11:34,111 --> 00:11:36,739
Het is de marine van de prefectuur Ehime.
93
00:11:37,072 --> 00:11:38,490
Ze zijn geen marine.
94
00:11:38,741 --> 00:11:40,659
Piraten, meer zoals.
95
00:11:43,037 --> 00:11:44,288
Laten we bewegen.
96
00:11:56,300 --> 00:11:58,510
Implementatie op handen
97
00:12:00,429 --> 00:12:02,598
Het zwermt van activiteit.
98
00:12:02,890 --> 00:12:05,309
Meer dan 200 oorlogsschepen zijn aangemeerd,
99
00:12:05,309 --> 00:12:07,519
leveringsschepen worden geladen,
100
00:12:07,853 --> 00:12:11,523
en ze stelen
bepalingen van dorpelingen.
101
00:12:11,815 --> 00:12:14,735
Ze snijden de neus af
van iedereen die zich verzet,
102
00:12:15,152 --> 00:12:17,738
en gebruik kinderen voor doelpraktijk.
103
00:12:21,492 --> 00:12:24,578
Het lijkt alsof ...
104
00:12:25,120 --> 00:12:27,581
Ze staan op het punt van implementatie.
105
00:12:32,503 --> 00:12:34,671
Is het waar dat
106
00:12:35,714 --> 00:12:38,759
25.000 Japanse versterking
Soldaten zijn onderweg?
107
00:12:39,635 --> 00:12:41,929
Ja, het lijkt zo.
108
00:12:42,096 --> 00:12:45,265
Ze doen alsof onze marine niet bestaat,
109
00:12:45,265 --> 00:12:50,187
en gepraat over het zwermen van de kapitaal,
Alsof het helemaal niets was.
110
00:12:51,438 --> 00:12:53,607
We moeten iets doen,
111
00:12:55,651 --> 00:12:57,778
Of de hoofdstad loopt met bloed.
112
00:13:04,159 --> 00:13:07,913
Lever dit aan Junsa en
Keer terug met zijn rapport.
113
00:13:08,288 --> 00:13:09,581
Meteen, mijnheer.
114
00:13:14,670 --> 00:13:17,589
Het boegbeeld is compleet!
115
00:13:18,090 --> 00:13:21,009
Het boegbeeld is compleet!
116
00:13:21,385 --> 00:13:24,930
Schaarpunt van Turtle Ship!
117
00:13:36,567 --> 00:13:37,818
Schatje.
118
00:13:41,572 --> 00:13:43,198
Nog een talisman?
119
00:13:44,700 --> 00:13:47,578
Dit is niet mijn eerste missie.
120
00:13:48,871 --> 00:13:50,497
Maar ik zal het koesteren.
121
00:13:50,873 --> 00:13:52,249
Ik ben weg.
122
00:14:03,760 --> 00:14:05,387
Zorg goed voor jezelf!
123
00:14:41,548 --> 00:14:45,010
Is Yi ongehoorzaam
de koninklijke orde opnieuw?
124
00:14:45,302 --> 00:14:47,679
Hij volgt wat hij voelt
is een logisch pad.
125
00:14:47,679 --> 00:14:51,725
Als hij de koninklijke orde ongehoorzaam is,
Ik kan zijn veiligheid niet garanderen.
126
00:14:51,725 --> 00:14:54,269
De zuidelijke provincies zijn gevallen.
127
00:14:54,436 --> 00:14:56,813
Japanse grond
Forces zijn noordwaarts.
128
00:14:56,813 --> 00:15:01,276
Als hun marine ook zou moeten bereiken
de hoofdstad via de Zuidelijke Zee,
129
00:15:01,276 --> 00:15:02,444
Wat zou er gebeuren?
130
00:15:02,611 --> 00:15:05,364
Maar wat kan hij doen
Met een miezerige 12 schepen?!
131
00:15:05,364 --> 00:15:09,117
Hoe kunnen 12 miezerige schepen
het leger versterken?
132
00:15:10,452 --> 00:15:11,787
Hus geen woorden!
133
00:15:12,079 --> 00:15:14,206
Ik weet dat hij niet eens in goede gezondheid is!
134
00:15:14,206 --> 00:15:17,251
En wie is daar verantwoordelijk voor?
135
00:15:18,544 --> 00:15:20,128
Jij zoon van een ...
136
00:15:20,462 --> 00:15:23,632
Kent u de situatie hier zelfs?
137
00:15:24,049 --> 00:15:27,928
De beruchte kiyomasa is
kloppen op onze poort.
138
00:15:28,220 --> 00:15:33,517
Ergo! We hebben alles nodig
bekwaam lichaam staat nog steeds!
139
00:15:34,685 --> 00:15:35,394
Grijp hem!
140
00:15:36,019 --> 00:15:36,770
Grijp hem!
141
00:15:36,770 --> 00:15:37,437
Loslaten!
142
00:15:38,021 --> 00:15:39,064
Loslaten!
143
00:15:47,364 --> 00:15:50,909
Alsjeblieft algemeen,
Geef ons mannen en wapens toe.
144
00:15:51,535 --> 00:15:54,871
De marine staat tegenover een Goliath!
145
00:15:55,789 --> 00:15:57,499
Dus gehoorzaam de koninklijke orde.
146
00:15:58,041 --> 00:16:03,171
Wilt u de admiraal negeren
ernstig verzoek?
147
00:16:03,714 --> 00:16:05,841
Hoe durf je!
148
00:16:06,174 --> 00:16:07,718
Je bent uit de pas!
149
00:16:08,302 --> 00:16:10,178
Waar wachten jullie allemaal op?
150
00:16:10,178 --> 00:16:12,055
Haal hem weg en
Sluit hem op dit moment op!
151
00:16:12,055 --> 00:16:13,557
Algemeen!
152
00:16:14,016 --> 00:16:15,142
Algemeen!
153
00:16:16,602 --> 00:16:17,894
Alsjeblieft!
154
00:16:17,894 --> 00:16:21,315
De admiraal wensen
Om deze woorden over te brengen!
155
00:16:21,315 --> 00:16:25,360
"Het verbeuren van de zee is om Joseon te verliezen!"
156
00:16:25,694 --> 00:16:29,072
Algemeen! Algemeen!
157
00:16:38,790 --> 00:16:40,959
Ik heb een halve dag gewacht.
158
00:16:41,335 --> 00:16:45,172
Is dit hoe u uw gast behandelt?
159
00:16:53,555 --> 00:16:56,391
We waren te gefocust op
de oorlogsbriefing
160
00:16:56,391 --> 00:16:58,894
om aandacht te schenken aan onze gast.
161
00:16:59,269 --> 00:17:00,687
Ik smeek je vergeving.
162
00:17:02,773 --> 00:17:07,944
Hoe trouwens piraten
163
00:17:08,320 --> 00:17:10,238
Meestal een koning doden?
164
00:17:12,282 --> 00:17:14,159
Verlicht ons alstublieft.
165
00:17:23,126 --> 00:17:26,588
Ik heb de regio onderzocht.
166
00:17:26,588 --> 00:17:31,009
Als we de ochtend rijden
Tij in de Straat,
167
00:17:31,009 --> 00:17:33,595
We kunnen de troepen 's nachts bevoorraden,
168
00:17:33,595 --> 00:17:36,223
en varen de hoofdstad binnen.
169
00:17:36,223 --> 00:17:40,602
We zullen er over anderhalve dag zijn.
170
00:17:51,154 --> 00:17:53,448
Gemakkelijker gezegd dan gedaan.
171
00:17:54,199 --> 00:17:57,202
Yi Sun-Shin is geen zwakke tegenstander.
172
00:17:59,496 --> 00:18:02,082
Zeilt de open zee,
173
00:18:03,125 --> 00:18:05,001
en de hoofdstad naderen
174
00:18:05,001 --> 00:18:09,756
om Yi te vernietigen met
Het leger is de beste strategie.
175
00:18:09,756 --> 00:18:16,638
Waarom denk je
Hideyoshi stuurde me, Wakizaka?
176
00:18:20,892 --> 00:18:24,312
Hoe durf je zijn naam uit te spreken!
177
00:18:46,543 --> 00:18:50,964
Ik zal Yi met deze hand verpletteren.
178
00:18:54,384 --> 00:18:59,598
Wilt u Konishi toestaan
Om eerst de hoofdstad binnen te lopen?
179
00:19:08,231 --> 00:19:11,359
Ik heb een ernstige fout begaan.
180
00:19:11,818 --> 00:19:16,198
Vergeef alsjeblieft mijn mannen.
181
00:19:16,573 --> 00:19:21,495
Ga bij mij zitten, Kurushima.
182
00:19:37,719 --> 00:19:41,598
Eén zwaai van dit zwaard, bloed zal zich verspreiden
183
00:19:51,858 --> 00:19:53,318
Moeder...
184
00:20:04,830 --> 00:20:06,832
Vader, het is schoffel.
185
00:20:19,845 --> 00:20:21,513
Het is leuk om bij je te zijn.
186
00:20:23,849 --> 00:20:24,724
Ja, mijnheer.
187
00:20:28,770 --> 00:20:29,729
Vader.
188
00:20:31,356 --> 00:20:32,983
Spreek vrijuit.
189
00:20:34,484 --> 00:20:37,112
Misschien is dit een vermomde zegen.
190
00:20:37,112 --> 00:20:40,740
Waarom de schuld geven van ziek
Gezondheid en terugkeer naar huis?
191
00:20:41,700 --> 00:20:44,703
We hebben geen echte gehouden
Begrafenis voor grootmoeder.
192
00:20:44,703 --> 00:20:47,372
Alleen een tijdelijk heiligdom.
193
00:20:49,374 --> 00:20:51,293
Sta onze mannen toe om zich bij het leger te voegen,
194
00:20:53,044 --> 00:20:55,922
en zeg dat je dat niet meer kunt
vervul je taken.
195
00:21:00,594 --> 00:21:03,471
Ik voel je wrok
richting onze koning.
196
00:21:04,222 --> 00:21:06,933
De koning probeerde je leven te nemen.
197
00:21:08,852 --> 00:21:11,438
Hoe kon je geen wrok voelen?
198
00:21:12,022 --> 00:21:13,064
Vader.
199
00:21:14,149 --> 00:21:16,401
Onze vloot is maar 12 schepen.
200
00:21:17,110 --> 00:21:19,946
Het is beschamend om te bellen
onszelf een marine.
201
00:21:19,946 --> 00:21:21,239
Zelfs als ...
202
00:21:22,032 --> 00:21:25,327
je lead op de een of andere manier
deze mannen tot overwinning,
203
00:21:26,036 --> 00:21:28,371
De koning zal je zeker verlaten.
204
00:21:30,749 --> 00:21:32,667
Waar vecht je voor?
205
00:21:34,461 --> 00:21:35,462
Voor loyaliteit.
206
00:21:35,462 --> 00:21:36,630
Aan dat ...
207
00:21:38,590 --> 00:21:40,258
... brutale koning?
208
00:21:40,425 --> 00:21:41,927
Er wordt gezegd,
209
00:21:44,304 --> 00:21:48,350
De loyaliteit van een commandant
Moet bij de koning liggen,
210
00:21:49,809 --> 00:21:54,648
en de koning moet zijn onderdanen volgen.
211
00:21:55,440 --> 00:21:57,108
Niet zichzelf?
212
00:21:57,359 --> 00:22:00,028
De mensen bouwen een natie op.
213
00:22:00,528 --> 00:22:02,697
Alleen dan kan er een koning bestaan.
214
00:22:02,697 --> 00:22:04,240
Zelfs als ...
215
00:22:06,409 --> 00:22:11,748
Die mensen geven om niets
meer dan hun eigen leven?
216
00:22:16,795 --> 00:22:20,298
Eet uw maaltijd, het is kostbaar eten.
217
00:22:29,349 --> 00:22:30,767
Maak plaats!
218
00:22:35,814 --> 00:22:36,481
Admiraal.
219
00:22:43,905 --> 00:22:46,866
Blijf weg om te voorkomen dat ze worden onthoofd
220
00:22:48,159 --> 00:22:50,078
Kijk ... Kijk hiernaar ...
221
00:22:50,662 --> 00:22:53,748
Dat is kapitein Bae Hong-Suk!
222
00:22:54,666 --> 00:22:56,668
Hij leidde het vlaggenschip!
223
00:23:20,650 --> 00:23:22,819
Niet binnenkomen
224
00:23:38,209 --> 00:23:39,252
Haal ze hier weg!
225
00:23:39,252 --> 00:23:40,336
Haal ze eruit!
226
00:23:40,962 --> 00:23:42,130
Ga daar weg!
227
00:23:42,130 --> 00:23:43,298
Nu!
228
00:23:48,470 --> 00:23:51,347
7 juni
Kurushima Michifusa
25 jaar
229
00:23:57,020 --> 00:24:01,441
Heb je de gevangenen onthoofd?
En stuur ze terug?
230
00:24:04,152 --> 00:24:07,822
Na het afsnijden van hun neus en oren.
231
00:24:08,448 --> 00:24:12,452
Heb je een doodswens?
232
00:24:16,873 --> 00:24:21,628
Waarom de vijand uitlokken
met deze zinloze handeling?
233
00:24:22,712 --> 00:24:27,759
Waarom niet? Het wordt een interessant gevecht.
234
00:24:28,259 --> 00:24:29,803
Maar...
235
00:24:30,929 --> 00:24:34,182
Zullen ze vechten?
236
00:24:34,390 --> 00:24:38,228
Yi Sun-Shin is geen vijand om licht te nemen!
237
00:24:38,520 --> 00:24:46,736
Ik hoor enkele van je mannen
Revere Yi's dapperheid.
238
00:24:46,945 --> 00:24:50,532
Misschien de nederlaag in Hansan
239
00:24:52,325 --> 00:24:54,327
Heeft je ballen verschrompeld?
240
00:24:55,745 --> 00:24:56,996
Hoe durf je?
241
00:25:19,936 --> 00:25:22,188
Laat me duidelijk zijn.
242
00:25:22,730 --> 00:25:25,942
Waarom denk je
De kanselier heeft me gestuurd?
243
00:25:26,943 --> 00:25:31,114
Het is vanwege mannen zoals jij
die beven op de naam van Yi.
244
00:25:33,449 --> 00:25:36,077
Teken je zwaard niet zo roekeloos.
245
00:25:36,452 --> 00:25:39,998
Je hoofd is misschien de eerste die valt.
246
00:25:57,974 --> 00:26:02,854
Mijn broer Michiyuki werd
Minion voor de kanselier,
247
00:26:03,229 --> 00:26:08,067
en stierf op zijn zoektocht
om Joseon te veroveren.
248
00:26:08,610 --> 00:26:14,574
Met mij tegenover de toorn van de kanselier,
Hij trad toe tot deze oorlog om mij te redden,
249
00:26:14,574 --> 00:26:18,453
en stierf door 'H's hand.
250
00:26:19,245 --> 00:26:25,043
De kanselier is ziek,
Hij heeft maximaal een jaar.
251
00:26:25,418 --> 00:26:29,547
Daarom haast hij deze campagne.
252
00:26:32,258 --> 00:26:36,304
Joseon, die hij zo verlangt,
253
00:26:37,430 --> 00:26:39,682
zal voor mij vallen.
254
00:26:43,061 --> 00:26:48,566
Daarom moet Yi vergaan.
255
00:26:50,610 --> 00:26:52,320
Begrijp je het, Haru?
256
00:26:55,865 --> 00:26:58,868
Misschien zal dit ook zijn
257
00:27:01,246 --> 00:27:03,790
Juiste wraak voor mijn broer.
258
00:27:11,464 --> 00:27:13,132
Waarom deed hij het?
259
00:27:13,800 --> 00:27:15,260
Is dat niet oh gezongen?
260
00:27:16,552 --> 00:27:18,763
Hij werd betrapt op een poging te vluchten!
261
00:27:19,681 --> 00:27:22,100
Het is! Het is gezongen!
262
00:27:34,279 --> 00:27:37,490
Hij werd gevangen genomen
Bloed Isle tijdens het vluchten.
263
00:27:43,162 --> 00:27:49,210
Mijn kameraden van 6 jaar
Allen stierven in Chilcheollyang.
264
00:27:51,004 --> 00:27:55,258
Vandaag heb ik ze begraven
Met mijn eigen handen ...
265
00:27:55,591 --> 00:27:58,261
Ik kon het niet helpen.
266
00:27:59,470 --> 00:28:02,473
Nu zal mijn beurt komen.
267
00:28:04,142 --> 00:28:06,561
Moet ons allemaal ...
268
00:28:07,353 --> 00:28:10,231
Die in tevergeefs sterven?
269
00:28:15,862 --> 00:28:18,114
Ben je klaar?
270
00:28:47,518 --> 00:28:49,187
Discipline staat!
271
00:28:50,313 --> 00:28:52,106
In elke situatie!
272
00:28:54,108 --> 00:28:55,818
Is dat duidelijk?
273
00:29:19,550 --> 00:29:22,970
Er is nu geen uitweg.
274
00:29:23,388 --> 00:29:25,932
Hij zal zelfs de zijne doden.
275
00:29:26,349 --> 00:29:28,142
Er is ...
276
00:29:30,144 --> 00:29:32,188
Altijd een manier.
277
00:30:17,733 --> 00:30:20,027
Als het knelpunt van de Straat,
278
00:30:20,027 --> 00:30:22,238
De stroom is hier erg sterk.
279
00:30:22,238 --> 00:30:26,617
Ze zeggen dat het zo verraderlijk is,
Niets kan ontsnappen.
280
00:30:28,161 --> 00:30:29,328
Is het hier, mijnheer?
281
00:30:32,915 --> 00:30:37,462
Meneer, dat kunnen we aannemen
Ze gaan alleen deze zeest in
282
00:30:37,462 --> 00:30:40,173
Als ze het als een voordeel zien.
283
00:30:41,424 --> 00:30:42,800
Kijk naar die golven.
284
00:30:43,509 --> 00:30:48,389
Ze zullen op die golven rijden
En ram in onze schepen.
285
00:30:48,723 --> 00:30:50,683
We maken geen kans.
286
00:30:50,683 --> 00:30:53,811
Daarom hebben we het Turtle -schip nodig.
287
00:30:53,811 --> 00:30:56,022
Gebruik het om de frontlinie te breken,
288
00:30:56,022 --> 00:30:59,650
En onze oorlogsschepen kunnen schieten
Kanonnen van een afstand.
289
00:30:59,650 --> 00:31:02,862
Het duurt een halve dag
om het tij te veranderen,
290
00:31:02,862 --> 00:31:05,573
Zal het Turtle -schip vasthouden?
291
00:31:16,792 --> 00:31:21,422
Wanneer het tij verandert,
De zee kalmeert aanzienlijk.
292
00:31:22,089 --> 00:31:24,800
Maar dat geluid ...
293
00:31:26,469 --> 00:31:30,806
is veranderd van wat er eerder was.
294
00:31:31,265 --> 00:31:35,937
Het is als het geluid van
Een man huilt.
295
00:31:38,439 --> 00:31:41,234
Het echte probleem is de whirlpool.
296
00:31:42,443 --> 00:31:47,907
Je hoort zelden het geluid
tijdens vloed.
297
00:31:47,907 --> 00:31:50,618
Maar als op de een of andere manier
je zou het dan moeten horen,
298
00:31:50,618 --> 00:31:52,620
Er verschijnt een gigantische whirlpool.
299
00:31:54,914 --> 00:31:58,167
Vloed komt in 2 dagen,
300
00:31:58,709 --> 00:32:01,170
En dus kan het alleen maar betekenen ...
301
00:32:24,944 --> 00:32:27,071
Hoor je het?
302
00:32:28,447 --> 00:32:30,866
Ik hoor dat geluid ...
303
00:32:32,868 --> 00:32:37,039
Als het huilen van mannen
Verloren in ChilCheollyang.
304
00:32:39,542 --> 00:32:45,172
Is het schildpad je enige tactiek?
305
00:32:49,635 --> 00:32:52,013
Tactieken zijn niet het probleem.
306
00:32:52,638 --> 00:33:01,772
Het is de angst die zich verspreidt
Onder mijn mannen als een virus.
307
00:33:12,199 --> 00:33:14,118
Is er een manier om het te overwinnen?
308
00:33:17,705 --> 00:33:20,666
Wat moeten we doen als we dat niet kunnen?
309
00:33:23,169 --> 00:33:28,049
Onthooft onze eigen mannen,
Zoals vanmorgen,
310
00:33:28,215 --> 00:33:29,967
Het enige middel van discipline?
311
00:33:31,719 --> 00:33:34,138
Kunnen we op die manier de overwinning behalen?
312
00:33:36,599 --> 00:33:39,101
Maar jij ...
313
00:33:39,101 --> 00:33:41,437
We kunnen het gebruiken.
314
00:33:45,650 --> 00:33:47,068
Je bedoelt ...
315
00:33:48,444 --> 00:33:49,654
de angst?
316
00:34:22,895 --> 00:34:24,689
Admiraal...
317
00:34:26,899 --> 00:34:28,818
Het is onrechtvaardig ...
318
00:34:36,909 --> 00:34:38,411
Admiraal...
319
00:34:39,578 --> 00:34:42,707
Wraak ons ...
320
00:34:47,002 --> 00:34:49,380
Wraak ons ...
321
00:34:51,549 --> 00:34:53,676
Zo goed je te zien.
322
00:34:57,179 --> 00:34:59,682
Welkom, Hong-Suk.
323
00:34:59,974 --> 00:35:03,561
Kapitein Choi, kapitein Lee ...
324
00:35:03,561 --> 00:35:06,063
Wraak ons ...
325
00:35:18,492 --> 00:35:20,077
Komen...
326
00:35:21,829 --> 00:35:23,497
Accepteer mijn drankje.
327
00:35:28,461 --> 00:35:31,213
Neem dit drankje alsjeblieft.
328
00:35:33,215 --> 00:35:34,341
Heren...
329
00:35:36,135 --> 00:35:38,387
Waar ga je heen?
330
00:35:38,387 --> 00:35:39,764
Kapitein Lee ...
331
00:35:40,097 --> 00:35:43,476
Hong-suk ...
332
00:35:46,687 --> 00:35:48,230
Alsjeblieft!
333
00:35:48,939 --> 00:35:52,276
Waarom moet je je haasten?
334
00:36:01,660 --> 00:36:02,453
Vader!
335
00:36:22,765 --> 00:36:24,892
The Turtle Ship staat in brand!
336
00:36:42,451 --> 00:36:43,452
Admiraal!
337
00:36:51,210 --> 00:36:53,379
Het is de eerste partner van generaal Bae Seol.
338
00:37:00,719 --> 00:37:03,013
Zet het vuur uit!
339
00:37:03,681 --> 00:37:05,558
Haast!
340
00:37:05,975 --> 00:37:07,476
Zet het uit!
341
00:37:08,853 --> 00:37:11,647
Breng water!
342
00:37:12,690 --> 00:37:13,816
Daar!
343
00:37:22,491 --> 00:37:24,326
Hoor me!
344
00:37:24,702 --> 00:37:27,246
Wil je niet leven?!
345
00:37:27,580 --> 00:37:30,082
Een stervende man ...
346
00:37:30,082 --> 00:37:32,877
leidt ons naar de poorten van de hel!
347
00:37:34,253 --> 00:37:35,462
Maar ik ...
348
00:37:36,922 --> 00:37:39,258
... heb een uitweg gevonden!
349
00:37:39,592 --> 00:37:42,887
Doe niet zinloos
Gooi je leven weg!
350
00:37:43,304 --> 00:37:45,306
Dus kom met me mee!
351
00:38:08,579 --> 00:38:10,039
Nee...
352
00:38:10,873 --> 00:38:14,376
Kan niet ...
353
00:38:14,793 --> 00:38:18,380
Admiraal, het is te gevaarlijk!
354
00:38:19,423 --> 00:38:20,633
Alsjeblieft nee!
355
00:38:21,634 --> 00:38:23,010
Nee!
356
00:38:25,471 --> 00:38:27,139
Het kan niet zijn!
357
00:38:31,602 --> 00:38:33,520
Nee!
358
00:38:34,855 --> 00:38:36,899
- Admiraal!
- Laat me gaan!
359
00:38:38,025 --> 00:38:39,193
Nee!
360
00:38:39,568 --> 00:38:42,196
Ons schildpadschip!
361
00:38:43,364 --> 00:38:46,075
Vader, het is allemaal voorbij!
362
00:38:46,075 --> 00:38:47,409
Er is niets dat we kunnen doen!
363
00:38:47,409 --> 00:38:50,245
Slechts één dag na voltooiing!
364
00:38:50,245 --> 00:38:53,499
Ik zal ze onder ogen zien met dit schildpadschip!
365
00:38:55,918 --> 00:38:59,213
Nee!
366
00:39:35,749 --> 00:39:38,419
Commander Todo! Commander Todo!
367
00:39:41,797 --> 00:39:44,717
Yi's Turtle Ship is verbrand.
368
00:39:45,259 --> 00:39:46,218
Wat?
369
00:39:46,218 --> 00:39:50,514
Na het spotten werd een verkenner gestuurd
vuur en rook van de basis van Yi,
370
00:39:50,514 --> 00:39:54,059
En het schip is nu Ashes!
371
00:39:55,769 --> 00:39:58,981
Het was zijn laatste schildpad
schip, was het niet?
372
00:39:58,981 --> 00:40:00,941
Ja.
373
00:40:00,941 --> 00:40:04,778
Yi heeft geen schildpadschepen over.
374
00:40:11,869 --> 00:40:14,455
Taito Mumun ...
375
00:40:14,455 --> 00:40:19,084
"Kijk niet terug wanneer
De enige cursus is vooruit. "
376
00:40:19,084 --> 00:40:25,966
Ik voel je grote vastberadenheid
in de kalligrafie.
377
00:40:30,929 --> 00:40:35,225
Dit is de geest
We hebben op deze kruising nodig.
378
00:40:40,314 --> 00:40:41,607
Bereid je voor op de strijd!
379
00:40:51,992 --> 00:40:53,702
Bereid je voor op de strijd!
380
00:40:56,080 --> 00:40:58,665
Junsa ... waar ben je ...
381
00:41:17,851 --> 00:41:19,186
Wat is hier gebeurd?
382
00:41:19,186 --> 00:41:20,896
Hulp!
383
00:41:22,189 --> 00:41:23,232
Grijp hem!
384
00:41:29,113 --> 00:41:30,656
Krijg hem!
385
00:41:40,082 --> 00:41:41,500
Alsjeblieft! Help me!
386
00:41:48,549 --> 00:41:50,008
Help me!
387
00:41:51,760 --> 00:41:53,178
Schiet op!
388
00:41:54,721 --> 00:41:56,223
Vind de andere!
389
00:42:03,105 --> 00:42:04,356
Vind hem!
390
00:42:19,079 --> 00:42:20,372
Schiet op!
391
00:42:21,248 --> 00:42:22,583
Maart!
392
00:42:27,921 --> 00:42:30,966
Ik kom uit een vissersdorp,
393
00:42:30,966 --> 00:42:35,387
En ik kan heel goed roeien!
394
00:42:35,929 --> 00:42:37,931
Echt een goede roeier! Een van de beste!
Wat is hij prikt?
395
00:42:41,810 --> 00:42:42,853
Wat is er in godsnaam?
396
00:42:43,228 --> 00:42:44,188
Su-bong!
397
00:42:44,771 --> 00:42:46,481
Jij kleine rat!
398
00:42:48,901 --> 00:42:50,485
Wachten! Het spijt me!
399
00:42:59,077 --> 00:43:01,163
Dood me alsjeblieft niet!
400
00:43:03,165 --> 00:43:04,291
Kalmeren!
401
00:44:14,611 --> 00:44:16,113
Whirlpool ...
402
00:44:23,704 --> 00:44:25,372
Turtle -schip ...
403
00:44:41,221 --> 00:44:42,639
Vader!
404
00:44:43,598 --> 00:44:44,433
Vader!
405
00:44:45,642 --> 00:44:47,019
Een bericht van Junsa!
406
00:44:49,187 --> 00:44:50,939
We zullen myeongnyang bereiken
morgenochtend.
407
00:44:50,939 --> 00:44:56,445
We implementeren met het tij,
En de vloot is meer dan 330 schepen.
408
00:44:56,445 --> 00:45:01,575
Kapitein van de Vanguard is,
Helaas is iemand nieuw.
409
00:45:01,575 --> 00:45:05,704
Zijn naam is Kurushima,
bekend als de piratenkoning,
410
00:45:05,704 --> 00:45:07,706
en thuis in vergelijkbare omstandigheden.
411
00:45:07,706 --> 00:45:12,044
Gelukkig, het ondersteunen van hem
is generaal Wakizaka,
412
00:45:12,044 --> 00:45:14,087
die je hebt verslagen in Hansan.
413
00:45:14,087 --> 00:45:16,340
Ik hoop dat je hier wat troost in vindt.
414
00:45:16,340 --> 00:45:20,052
Ik zal bij je komen als ik mijn plicht vervulde.
415
00:45:25,140 --> 00:45:26,683
Laten we naar Usuyeong gaan.
416
00:45:26,683 --> 00:45:29,811
- Meneer?
- We kunnen niet vechten met de Straat achter ons.
417
00:45:29,811 --> 00:45:32,439
We moeten onze mannen nu verplaatsen!
418
00:46:03,220 --> 00:46:04,721
Tot oorlog!
419
00:46:07,808 --> 00:46:11,228
Ren zo snel als de wind,
Sta stil als de bomen
420
00:46:28,537 --> 00:46:31,206
Een bericht van generaal Konishi.
421
00:46:36,628 --> 00:46:39,965
Hij drukt op mij.
422
00:46:39,965 --> 00:46:44,428
We zullen de koning voor hem bereiken.
423
00:46:44,678 --> 00:46:46,721
We zijn klaar voor inzet.
424
00:46:47,472 --> 00:46:52,018
Joseon ziet er vandaag bijzonder hartig uit.
425
00:46:53,019 --> 00:46:56,398
Ik hou van dit land.
426
00:47:14,291 --> 00:47:15,000
Kapitein.
427
00:47:16,251 --> 00:47:17,461
Status.
428
00:47:19,838 --> 00:47:21,256
Allen voorbereid, mijnheer.
429
00:47:21,590 --> 00:47:24,885
Er zijn alleen krijgsgevangenen onder het dek,
430
00:47:24,885 --> 00:47:27,429
En we hebben het buskruit opgeslagen.
431
00:47:29,264 --> 00:47:30,307
Yi sun-shin ...
432
00:47:30,849 --> 00:47:34,019
zal dit niet overleven.
433
00:47:57,709 --> 00:47:58,919
Tot oorlog!
434
00:48:13,642 --> 00:48:15,560
Zelfs geen schildpadschip!
435
00:48:15,560 --> 00:48:19,105
Doet een enkele lijnvorming
Kwalificeer zelfs als een tactiek?!
436
00:48:19,105 --> 00:48:20,941
Is de admiraal gek geworden?
437
00:48:20,941 --> 00:48:21,900
Hij heeft gelijk!
438
00:48:21,900 --> 00:48:23,777
Luister daar gewoon naar!
439
00:48:24,069 --> 00:48:26,029
We kunnen niet allemaal tevergeefs sterven.
440
00:48:26,363 --> 00:48:28,573
We moeten een nieuw plan bedenken!
441
00:48:28,573 --> 00:48:29,908
Een nieuw plan!
442
00:48:29,908 --> 00:48:32,410
En wat zou dat kunnen zijn?
443
00:48:32,744 --> 00:48:36,581
Zou je dat kunnen impliceren
Assassineerden we de admiraal?
444
00:48:36,998 --> 00:48:38,208
Nee!
445
00:48:40,126 --> 00:48:42,254
Dat is niet wat ik zeg!
446
00:48:42,254 --> 00:48:44,631
Tijd is van essentieel belang,
447
00:48:44,923 --> 00:48:48,760
En we kunnen niet eens verzenden
een bericht op de gelederen.
448
00:48:51,012 --> 00:48:51,930
Laten we naar hem toe gaan.
449
00:48:54,558 --> 00:48:55,517
Aan wie?
450
00:49:01,731 --> 00:49:05,235
Ik zal de admiraal overtuigen, zo niet ...
451
00:49:06,403 --> 00:49:09,406
Ik zal in plaats daarvan mijn leven aanbieden.
452
00:49:15,579 --> 00:49:17,122
Uwe majesteit,
453
00:49:17,581 --> 00:49:22,168
Als je de marine nu ontbindt,
454
00:49:22,502 --> 00:49:29,009
Ik ben bang dat de vijand het zal doen
Bereik je ongehinderd.
455
00:49:30,802 --> 00:49:35,390
Ik heb nog steeds 12 schepen op mijn bevel.
456
00:49:36,391 --> 00:49:41,730
Als we vechten tot onze laatste adem,
Het is niet onmogelijk.
457
00:49:42,897 --> 00:49:46,443
Zolang ik nog steeds adem ...
458
00:49:58,079 --> 00:50:03,918
de vijand zal nooit
Voel je veilig op onze grond.
459
00:50:28,068 --> 00:50:28,818
Admiraal.
460
00:50:29,444 --> 00:50:33,657
Met het risico van mijn eigen leven,
Ik wil graag mijn mening spreken.
461
00:50:37,410 --> 00:50:38,912
Meneer!
462
00:50:39,871 --> 00:50:41,581
Deze strijd is zinloos!
463
00:50:42,707 --> 00:50:43,958
Het is zinloos!
464
00:50:44,167 --> 00:50:47,837
Zelfs als we de vijand lokken
in de smalle zeestraat,
465
00:50:48,213 --> 00:50:52,384
We kunnen ze niet onder ogen zien
Zonder een enkel schildpadschip!
466
00:50:52,384 --> 00:50:55,553
Bewaar deze strijd
Voor een andere dag! Alsjeblieft!
467
00:50:55,553 --> 00:50:56,721
Alsjeblieft!
468
00:51:06,981 --> 00:51:09,526
Is dat hoe je je echt voelt?
469
00:51:12,070 --> 00:51:17,158
Neem alstublieft mijn leven,
Als u anders gelooft.
470
00:51:17,534 --> 00:51:20,787
Ik sterf liever bij je zwaard!
471
00:51:38,430 --> 00:51:43,143
Als je dat zo goed voelt, heel goed.
472
00:51:43,727 --> 00:51:48,815
Verzamel alle mannen
Voor het kamp.
473
00:51:55,196 --> 00:51:56,239
Ja, mijnheer!
474
00:51:57,991 --> 00:51:58,658
Ja, mijnheer!
475
00:52:08,543 --> 00:52:10,837
Algemeen
476
00:52:23,767 --> 00:52:26,895
Captains Kim en Hwang,
Heb je het meegenomen?
477
00:52:26,895 --> 00:52:28,062
Ja, admiraal!
478
00:52:28,313 --> 00:52:29,439
Giet het!
479
00:52:34,277 --> 00:52:36,362
Waar wacht je nog op?
480
00:52:37,489 --> 00:52:39,157
- Giet het!
- Ja, mijnheer!
481
00:52:51,628 --> 00:52:52,712
Licht het aan!
482
00:52:52,712 --> 00:52:53,922
Meneer!
483
00:52:54,589 --> 00:52:55,465
Admiraal Yi!
484
00:53:10,480 --> 00:53:11,648
Ga achteruit!
485
00:53:17,237 --> 00:53:23,201
Het is beschamend dat je nog steeds bent
Overweeg alleen je eigen leven!
486
00:53:25,620 --> 00:53:26,538
Dood...
487
00:53:28,748 --> 00:53:30,667
is onvermijdelijk!
488
00:53:32,919 --> 00:53:35,880
Vermijdt gevechten
het pad om te overleven?
489
00:53:37,340 --> 00:53:39,592
Zullen we veilig op het land zijn?
490
00:53:43,429 --> 00:53:45,098
Zie!
491
00:53:47,100 --> 00:53:51,312
Ik verbrand dit land
zodat ik op zee kan sterven.
492
00:53:52,981 --> 00:53:58,278
Dit is waar we staan en vechten!
493
00:54:01,990 --> 00:54:04,200
Houd het leven niet vast!
494
00:54:06,911 --> 00:54:10,248
Als je hunkert naar het leven, zul je zeker sterven!
495
00:54:10,957 --> 00:54:14,085
Als je tot de dood vecht, zul je leven!
496
00:54:14,711 --> 00:54:23,011
Eén man op het strategische punt
Kan duizend mannen afweren!
497
00:54:24,470 --> 00:54:30,351
Die woorden werden gesproken
Om onze situatie nu te beschrijven!
498
00:55:04,427 --> 00:55:05,678
Vader.
499
00:55:06,721 --> 00:55:12,602
Hoe gaat u gebruiken
Deze kankerachtige angst?
500
00:55:32,580 --> 00:55:36,250
Is deze zoon van kapitein Bae Hong-Suk?
501
00:55:36,709 --> 00:55:37,835
Ja, mijnheer.
502
00:55:38,169 --> 00:55:41,547
Hij bracht de boodschap van Junsa mee
in plaats van onze verkenner.
503
00:55:42,006 --> 00:55:46,886
Junsa kwam hem tegen
bij toeval en hielp hem te ontsnappen.
504
00:55:57,772 --> 00:56:00,024
Dit was die van je vader.
505
00:56:02,318 --> 00:56:03,945
Wilt u het accepteren?
506
00:56:15,456 --> 00:56:16,874
Hoe heet je?
507
00:56:18,960 --> 00:56:20,336
Bae su-bong, mijnheer.
508
00:56:21,212 --> 00:56:23,006
Met je vader aan mijn zijde,
509
00:56:24,674 --> 00:56:27,468
We hebben 6 jaar gevochten.
510
00:56:28,469 --> 00:56:32,181
Ik zal je niet vergeten
Vader en uw namen.
511
00:56:45,820 --> 00:56:47,030
I...
512
00:56:47,780 --> 00:56:49,157
Ik heb een verzoek, mijnheer.
513
00:56:50,700 --> 00:56:51,659
Ga door.
514
00:56:51,909 --> 00:56:56,039
Staat u mij toe om aan boord te gaan
Je schip en vecht voor jou!
515
00:57:01,419 --> 00:57:04,422
Alleen als u een riem neemt
in plaats van een zwaard.
516
00:57:05,381 --> 00:57:06,466
Bedankt.
517
00:57:06,883 --> 00:57:07,925
Bedankt!
518
00:58:10,321 --> 00:58:11,739
Moeder.
519
00:58:12,573 --> 00:58:17,912
Ik moet nu weg zijn.
520
00:58:23,501 --> 00:58:29,799
Mijn enige wens is dat
Onze dood zal niet tevergeefs zijn.
521
00:59:52,757 --> 00:59:53,507
Admiraal.
522
00:59:53,799 --> 00:59:55,218
Goed werk.
523
00:59:56,677 --> 00:59:58,888
Wij bieden u onze hulp.
524
01:00:00,097 --> 01:00:03,226
Het wordt zeer op prijs gesteld.
525
01:00:09,106 --> 01:00:10,107
Admiraal!
526
01:00:15,321 --> 01:00:16,489
Junsa, dank je.
527
01:00:47,270 --> 01:00:50,564
Volledige inzet.
528
01:00:54,318 --> 01:00:57,238
Volledige inzet!
529
01:01:07,957 --> 01:01:10,418
Laten we oorlog gaan!
530
01:01:11,127 --> 01:01:13,379
Aanwenden!
531
01:01:13,879 --> 01:01:16,257
Aanwenden!
532
01:03:18,379 --> 01:03:19,797
Gevechtsvorming.
533
01:03:39,191 --> 01:03:42,611
De stroom duwt ons terug!
Rij harder!
534
01:03:43,028 --> 01:03:45,489
Drum luider!
535
01:03:54,290 --> 01:03:55,708
Laad de kanonnen!
536
01:04:17,730 --> 01:04:19,607
We moeten onze positie vasthouden!
537
01:04:19,940 --> 01:04:22,109
Rij harder!
538
01:04:49,970 --> 01:04:51,388
Kom er vanaf.
539
01:05:42,439 --> 01:05:43,899
- Kijk!
- Wat is dat?
540
01:05:43,899 --> 01:05:45,609
Wat is die zwarte massa?
541
01:06:07,548 --> 01:06:09,466
Onze vloot!
542
01:06:13,429 --> 01:06:15,055
Sluit het deksel!
543
01:06:17,349 --> 01:06:20,019
Su-bong, denk ik
We gingen aan boord van het verkeerde schip.
544
01:06:20,019 --> 01:06:21,979
Wist niet dat het het vlaggenschip was?
545
01:06:22,646 --> 01:06:26,442
Maar waarom moet het vlaggenschip?
aan de voorkant zijn?!
546
01:06:31,030 --> 01:06:33,198
Ik zal onze vloot bestellen
Blijf in vorming!
547
01:06:35,451 --> 01:06:36,535
Laat ze zijn.
548
01:06:37,578 --> 01:06:39,622
Meneer? Maar admiraal ...
549
01:06:39,913 --> 01:06:42,499
Verlaag het anker
en bereid je voor op de strijd.
550
01:06:48,547 --> 01:06:50,758
Verlaag het anker!
551
01:07:19,203 --> 01:07:23,165
Waarom heft Yi zijn commandoblok niet op?
552
01:07:24,083 --> 01:07:25,834
Kijk maar eens naar hen.
553
01:07:26,835 --> 01:07:30,089
Zelfs als hij dat zou doen, zou dat doen
Zijn mannen volgen hem?
554
01:07:36,136 --> 01:07:38,305
Vanguard 1, vooruitgang.
555
01:07:38,305 --> 01:07:40,474
Vanguard 1!
556
01:07:40,933 --> 01:07:42,851
Voorschot!
557
01:08:11,296 --> 01:08:13,257
Roteer stuurboord
en bereid de kanonnen voor.
558
01:08:13,257 --> 01:08:15,300
Bereid de kanonnen voor!
559
01:08:16,927 --> 01:08:18,971
Starboard roeiriemen, stop!
560
01:08:20,180 --> 01:08:22,474
Port riemen, rij sneller!
561
01:08:32,025 --> 01:08:33,068
Luitenant nah!
562
01:08:33,068 --> 01:08:34,278
Captain Song!
563
01:08:34,778 --> 01:08:38,490
Richt alle kanonnen en explosief
Pijlen bij hun voorhoede -schepen!
564
01:08:38,741 --> 01:08:39,700
Ja, mijnheer!
565
01:08:39,700 --> 01:08:43,787
Richt de kanonnen op de voorhoede!
566
01:08:43,787 --> 01:08:45,956
Archers, Battle Station!
567
01:08:46,582 --> 01:08:47,541
Doel!
568
01:08:56,759 --> 01:08:57,926
Bereid je voor om te schieten!
569
01:09:00,220 --> 01:09:01,597
Klaar!
570
01:09:02,639 --> 01:09:03,807
Vuur!
571
01:09:30,959 --> 01:09:33,170
De stroom pakt op,
Stuur zorgvuldig!
572
01:09:33,170 --> 01:09:34,171
Klaar om te schieten!
573
01:09:44,306 --> 01:09:47,226
- Vuur!
- Vuur!
574
01:10:13,335 --> 01:10:14,294
Nu!
575
01:10:27,683 --> 01:10:31,270
Verhoog de snelheid en roteer naar de poort!
576
01:10:40,612 --> 01:10:42,030
Vuur!
577
01:10:57,212 --> 01:10:59,798
Kijk uit!
578
01:11:13,186 --> 01:11:13,896
Vuur!
579
01:11:31,580 --> 01:11:35,500
Yi concentreert de aanval
op de frontlinie.
580
01:11:35,918 --> 01:11:39,004
Vanguard -schepen zijn
in elkaar botsen.
581
01:11:39,004 --> 01:11:43,258
Yi houdt zijn positie vast.
582
01:11:44,426 --> 01:11:46,970
Zou hij ergens op kunnen wachten?
583
01:11:46,970 --> 01:11:50,140
Moeten we niet lid worden van de aanval
en de voorkant versterken?
584
01:11:53,810 --> 01:11:54,937
Nee...
585
01:11:55,187 --> 01:11:57,439
Wacht nog wat langer.
586
01:12:03,445 --> 01:12:08,909
Angst discrimineert niet,
Het kan onze vijand ook beïnvloeden.
587
01:12:09,910 --> 01:12:15,040
Zes jaar van nederlaag hebben
Plantte ook angst bij hun mannen.
588
01:12:15,040 --> 01:12:18,835
Angst discrimineert niet ...
589
01:12:25,425 --> 01:12:26,843
Is dat alles?
590
01:12:27,886 --> 01:12:29,721
Is dat hoe we angst gebruiken?
591
01:12:30,639 --> 01:12:36,228
Als we maar angst in moed kunnen maken.
592
01:12:46,905 --> 01:12:50,450
Stuur Vanguard 2 in en druk harder op.
593
01:12:51,618 --> 01:12:53,787
Vanguard 2!
594
01:12:54,079 --> 01:12:55,580
Voorschot!
595
01:12:58,959 --> 01:13:03,046
Kurushima blijft schepen sturen.
596
01:13:03,380 --> 01:13:06,550
Hij is erg bekwaam
bij het omgaan met sterke getijden.
597
01:13:06,550 --> 01:13:09,344
Laten we afwachten.
598
01:13:14,891 --> 01:13:16,309
Kijk gewoon.
599
01:13:16,935 --> 01:13:20,147
De stroom staat aan onze kant.
600
01:13:20,397 --> 01:13:23,650
We zullen ze slopen.
601
01:13:41,501 --> 01:13:45,630
Admiraal! Vanwege de stroom,
Onze nauwkeurigheid is gedaald!
602
01:13:47,007 --> 01:13:48,050
Knip het anker verlies.
603
01:13:48,675 --> 01:13:51,887
Rijd de stroming naar bloed Isle.
604
01:13:53,430 --> 01:13:54,639
Meteen!
605
01:14:11,490 --> 01:14:12,449
Ze zitten gevangen.
606
01:14:12,449 --> 01:14:13,784
Vuur!
607
01:14:23,043 --> 01:14:24,377
Krijg de palen!
608
01:14:29,633 --> 01:14:31,510
Port riemen, rij harder!
609
01:14:31,510 --> 01:14:33,804
We moeten de rotsen niet raken!
610
01:14:38,517 --> 01:14:40,977
Meneer! We moeten onze vloot waarschuwen!
611
01:14:40,977 --> 01:14:43,480
We gaan niet lang mee
Op onze huidige positie!
612
01:14:44,439 --> 01:14:48,318
Schakel over naar granaatscherven.
613
01:14:50,070 --> 01:14:52,739
En bereid je voor op dichtbij gevechten.
614
01:15:01,456 --> 01:15:02,541
Maak je klaar!
615
01:15:03,750 --> 01:15:05,961
Voor dichtbij gevecht!
616
01:16:13,236 --> 01:16:14,237
Nu!
617
01:16:25,248 --> 01:16:26,249
Vuur!
618
01:16:54,861 --> 01:16:56,321
Bord!
619
01:19:01,446 --> 01:19:05,116
Kurushima staat op het punt de strijd te winnen!
620
01:19:05,325 --> 01:19:09,037
Yi hield lang genoeg zijn grond.
621
01:19:18,546 --> 01:19:22,050
We gaan allemaal dood!
622
01:19:25,136 --> 01:19:27,180
Admiraal!
623
01:20:52,891 --> 01:20:53,600
Admiraal!
624
01:20:54,058 --> 01:20:58,605
Verzamel alle kanonnen
naar de haven roeier van het schip.
625
01:20:58,980 --> 01:21:00,356
Kun je het doen?
626
01:21:04,110 --> 01:21:05,445
Maar we zouden allemaal kunnen sterven!
627
01:21:05,445 --> 01:21:06,988
Laat het gewoon voor elkaar!
628
01:21:09,866 --> 01:21:12,076
Ja, mijnheer! Het zal gebeuren!
629
01:21:14,996 --> 01:21:16,206
Houd je grond vast!
630
01:21:26,216 --> 01:21:29,469
Plaats kanonnen op Port Oar Opening!
631
01:21:29,928 --> 01:21:31,179
Waar wacht je nog op?!
632
01:21:31,179 --> 01:21:33,640
Krijg de schelpen!
633
01:21:34,015 --> 01:21:36,226
- Het is te gevaarlijk, doe het niet!
- Schiet op!
634
01:21:59,999 --> 01:22:03,169
Verzamel de schelpen en buskruit!
635
01:22:07,340 --> 01:22:08,675
Op het dubbele!
636
01:22:30,530 --> 01:22:36,953
Een swing van dit zwaard,
Bloed zal zich verspreiden
637
01:22:47,338 --> 01:22:48,840
Admiraal!
638
01:22:49,048 --> 01:22:51,467
We zijn er klaar voor!
639
01:22:52,635 --> 01:22:56,431
Schrap jezelf!
640
01:22:57,432 --> 01:22:59,767
Schrap jezelf!
641
01:22:59,767 --> 01:23:01,561
Raak het dek!
642
01:23:21,581 --> 01:23:23,958
Is dat hoe we angst gebruiken?
643
01:23:24,709 --> 01:23:30,048
Als we maar angst kunnen maken in moed ...
644
01:23:34,802 --> 01:23:39,974
Het zal nog meer moed inspireren.
645
01:23:42,352 --> 01:23:43,686
Maar vader ...
646
01:23:45,647 --> 01:23:51,319
Hoe kunnen we mogelijk inspireren
Zulke moed bij onze mannen?
647
01:23:55,907 --> 01:23:58,159
Ik moet worden opgeofferd.
648
01:24:08,670 --> 01:24:10,046
Zou dit kunnen zijn ...
649
01:24:10,380 --> 01:24:12,340
het einde?
650
01:24:24,977 --> 01:24:25,687
Kijk!
651
01:24:59,011 --> 01:25:00,972
Het vlaggenschip overleefde!
652
01:25:00,972 --> 01:25:03,015
Het staat nog steeds!
653
01:25:07,478 --> 01:25:09,814
Het vlaggenschip overleefde!
654
01:25:15,737 --> 01:25:18,448
Vernietig de vijand!
655
01:25:25,830 --> 01:25:27,498
Zonen van teven!
656
01:25:28,291 --> 01:25:30,042
Ik zal ze allemaal doden!
657
01:25:30,418 --> 01:25:32,128
Ik wil ook doden!
658
01:25:59,739 --> 01:26:01,657
Volledige snelheid vooruit!
659
01:26:01,908 --> 01:26:03,493
Volledige snelheid vooruit!
660
01:26:33,564 --> 01:26:34,816
Whirlpool ...
661
01:26:37,109 --> 01:26:38,444
Het is de whirlpool ...
662
01:26:41,197 --> 01:26:43,658
Yi sun-shin ...
663
01:26:53,584 --> 01:26:57,588
Dus er was een reden
Waarom je daar vasthield.
664
01:26:58,339 --> 01:27:02,260
De stroom is veranderd,
Er ontstaat een grote whirlpool!
665
01:27:02,260 --> 01:27:05,638
Dankzij dat, het water
nabij het eiland is kalm,
666
01:27:05,638 --> 01:27:08,140
wat hun nauwkeurigheid aanzienlijk verhoogt.
667
01:27:08,558 --> 01:27:13,938
Als hij daar boven gaat,
Niemand kan de Straat passeren.
668
01:27:14,480 --> 01:27:16,566
En de strijd zal voorbij zijn.
669
01:27:16,566 --> 01:27:23,906
Maximale snelheid naar het vlaggenschip,
Voordat hij in vorming komt!
670
01:27:29,287 --> 01:27:31,747
Meneer, dat is hun belangrijkste vloot.
671
01:27:44,051 --> 01:27:45,344
Hef de vlag op.
672
01:27:45,720 --> 01:27:46,679
Ja, mijnheer.
673
01:29:35,788 --> 01:29:36,789
Je bent van mij.
674
01:30:18,706 --> 01:30:20,166
Admiraal!
675
01:30:21,542 --> 01:30:22,626
Kapitein Ahn!
676
01:30:22,960 --> 01:30:26,255
Je moet gedisciplineerd zijn
onder strikte staat van beleg,
677
01:30:26,630 --> 01:30:28,799
Maar terwijl we in oorlog zijn,
678
01:30:29,175 --> 01:30:31,135
Ik beveel je om tot de dood te vechten!
679
01:30:31,469 --> 01:30:34,638
Verdedig het bloed Isle met je leven!
680
01:30:35,306 --> 01:30:36,390
Begrepen?!
681
01:30:37,725 --> 01:30:39,435
Ja, admiraal!
682
01:30:40,269 --> 01:30:43,606
We moeten het centrum bereiken
van de zeestraat snel.
683
01:30:43,981 --> 01:30:44,857
Ja, admiraal!
684
01:30:45,900 --> 01:30:48,944
Naar het centrum van de Straat!
685
01:31:15,221 --> 01:31:17,389
Onberispelijke timing, mijnheer.
686
01:31:17,598 --> 01:31:20,392
De explosie zal enorm zijn.
687
01:31:20,768 --> 01:31:24,438
We zullen niet vallen voor Yi's lokvogel.
688
01:31:24,897 --> 01:31:28,317
Onze belangrijkste vloot zal
Ga door naar het eiland.
689
01:31:30,569 --> 01:31:31,487
Meneer!
690
01:31:34,657 --> 01:31:37,034
Een met stro bedekt schip nadert!
691
01:31:39,036 --> 01:31:40,496
Boogschutters in formatie!
692
01:31:40,496 --> 01:31:41,539
Ja, mijnheer!
693
01:31:42,957 --> 01:31:43,749
Vuur!
694
01:31:52,091 --> 01:31:54,093
We zitten eenden!
695
01:31:54,093 --> 01:31:55,719
Haal het water uit!
696
01:31:56,262 --> 01:31:57,555
Haast!
697
01:31:58,514 --> 01:32:01,267
We hebben geen schelpen op het dek!
698
01:32:45,519 --> 01:32:46,896
Het verbrak mijn ketting!
699
01:32:47,104 --> 01:32:48,564
Pak zijn zwaard!
700
01:33:04,830 --> 01:33:05,789
Lim Jun-young?
701
01:33:07,208 --> 01:33:08,167
Junsa!
702
01:33:11,170 --> 01:33:12,838
Het draagt buskruit?
703
01:33:21,639 --> 01:33:24,808
Admiraal, dat schip is
Een buskruit dragen.
704
01:33:25,100 --> 01:33:28,187
Onze Scout Lim is aan boord.
705
01:34:31,959 --> 01:34:34,503
Geen reactie van het schip van Ahn?!
706
01:34:35,629 --> 01:34:38,257
Laad de kanonnen onmiddellijk!
707
01:34:39,550 --> 01:34:42,428
Admiraal, er is geen antwoord!
708
01:35:03,991 --> 01:35:09,663
Zweef iets en
Laat ze op me schieten!
709
01:35:16,587 --> 01:35:20,257
Dit schip ...
710
01:35:22,259 --> 01:35:24,178
Moet de admiraal niet bereiken!
711
01:35:28,766 --> 01:35:30,893
Je moet!
712
01:35:52,539 --> 01:35:53,999
Goed...
713
01:35:55,376 --> 01:35:56,877
Dat is het ...
714
01:36:02,341 --> 01:36:03,675
Laten we allemaal signaleren!
715
01:36:03,675 --> 01:36:04,968
Iedereen, schiet op!
716
01:36:20,901 --> 01:36:21,819
Kapitein!
717
01:36:23,529 --> 01:36:24,613
Daar!
718
01:36:33,580 --> 01:36:35,582
Een rietschip op weg naar het vlaggenschip!
719
01:36:40,087 --> 01:36:41,672
Maak je klaar om te schieten!
720
01:36:41,839 --> 01:36:42,798
Ja, mijnheer!
721
01:37:30,679 --> 01:37:31,805
Klaar!
722
01:37:35,100 --> 01:37:37,144
Vuur!
723
01:37:42,399 --> 01:37:44,109
Goed werk.
724
01:37:45,110 --> 01:37:47,696
Zo blij je te zien,
725
01:37:50,073 --> 01:37:51,909
Nog een laatste keer ...
726
01:38:47,297 --> 01:38:48,090
Admiraal!
727
01:38:48,590 --> 01:38:50,759
Hun voorhoede vlaggenschip
Is op weg naar ons!
728
01:39:07,401 --> 01:39:10,862
De vijand komt eraan!
729
01:39:10,862 --> 01:39:12,656
Grijp je riemen!
730
01:39:39,516 --> 01:39:41,852
Maak hem af!
731
01:40:31,526 --> 01:40:32,986
Sluit gevecht!
732
01:40:32,986 --> 01:40:34,696
Boord aan boord van hun schip!
733
01:40:54,758 --> 01:40:55,509
Kuroda!
734
01:40:55,509 --> 01:40:56,176
Haast!
735
01:40:56,426 --> 01:40:57,844
Moeten we versterken?
736
01:41:11,608 --> 01:41:13,068
We zijn verkort!
737
01:41:13,360 --> 01:41:16,863
Laten we onze mannen op het dek versterken!
738
01:41:23,495 --> 01:41:24,579
Su-bong!
739
01:41:25,080 --> 01:41:25,872
Su-bong!
740
01:43:15,565 --> 01:43:18,985
Yi Sun-Shin! Je bent van mij!
741
01:43:44,928 --> 01:43:48,348
Admiraal! Onze schepen hebben
Wees ons te hulp!
742
01:44:03,488 --> 01:44:04,239
Kimura!
743
01:44:06,867 --> 01:44:08,368
Inhalen!
744
01:44:08,660 --> 01:44:11,746
We hebben de controle verloren ...
745
01:44:16,376 --> 01:44:17,127
Laden!
746
01:44:17,919 --> 01:44:19,379
Vuur!
747
01:44:30,807 --> 01:44:33,727
U moet aan versterkingen vragen!
748
01:44:33,727 --> 01:44:35,228
Er is er geen.
749
01:44:36,813 --> 01:44:40,775
We zijn alleen.
750
01:44:46,489 --> 01:44:49,659
Moeten we ze niet versterken?
751
01:45:12,307 --> 01:45:14,643
Yi Sun-Shin.
752
01:45:51,596 --> 01:45:53,014
Ben je...
753
01:45:53,848 --> 01:45:59,062
Een spion of een verrader?!
754
01:46:32,220 --> 01:46:38,184
Yi Sun-Shin!
755
01:48:20,120 --> 01:48:21,454
Meneer.
756
01:48:22,247 --> 01:48:25,875
Ik ben bang dat ons schip faalt ...
757
01:49:28,021 --> 01:49:30,064
Admiraal!
758
01:49:30,064 --> 01:49:32,609
We trekken je eruit!
759
01:49:55,006 --> 01:49:56,132
Admiraal!
760
01:49:57,258 --> 01:49:59,385
Onze vloot komt eraan!
761
01:50:13,483 --> 01:50:16,527
We moeten ze vernietigen
Voordat ze in de vorming komen!
762
01:50:17,070 --> 01:50:19,197
Waarom gaan we niet sneller?!
763
01:50:19,197 --> 01:50:21,407
Maar het tij is veranderd ...
764
01:50:21,824 --> 01:50:22,992
Ik weet dat!
765
01:50:22,992 --> 01:50:25,828
Klop de roeiers sneller om te roeien!
766
01:50:25,828 --> 01:50:27,372
Snelheid! Ik heb snelheid nodig!
767
01:50:27,372 --> 01:50:29,874
Dat is onze enige kans!
768
01:50:30,500 --> 01:50:31,626
Volle snelheid!
769
01:50:45,848 --> 01:50:47,809
Laat de riemen niet los!
770
01:50:48,559 --> 01:50:50,186
Wacht daar!
771
01:50:52,438 --> 01:50:54,899
Wanneer zal dit eindigen, verdomme?!
772
01:51:13,376 --> 01:51:14,627
We zijn vrij!
773
01:51:47,327 --> 01:51:48,286
Admiraal!
774
01:52:23,154 --> 01:52:24,238
Hier is mijn bestelling!
775
01:52:30,286 --> 01:52:32,205
Algemeen
776
01:52:38,920 --> 01:52:40,088
Het kan niet ...
777
01:53:05,238 --> 01:53:06,656
Brace voor impact!
778
01:53:07,156 --> 01:53:10,618
Ze komen hard binnen!
779
01:53:44,444 --> 01:53:47,822
Nee!
780
01:54:10,887 --> 01:54:13,723
Houd alsjeblieft wat langer vast.
781
01:54:26,110 --> 01:54:27,945
Ze braken de frontlinie.
782
01:54:28,988 --> 01:54:30,531
Uit de dood opgestaan!
783
01:54:31,157 --> 01:54:34,744
Wedergeboorte van het schildpadschip!
784
01:54:35,578 --> 01:54:40,458
Het is teruggekeerd!
785
01:55:06,359 --> 01:55:08,444
Was dat ...
786
01:55:08,819 --> 01:55:11,822
Een deel van zijn plan altijd?
787
01:55:28,047 --> 01:55:30,716
Ze vluchten! Kijk naar hen!
788
01:55:37,598 --> 01:55:39,725
Vuur!
789
01:55:52,363 --> 01:55:55,324
Kijk niet terug als de enige cursus vooruit is
790
01:55:59,745 --> 01:56:01,872
Yi sun-shin ...
791
01:56:06,210 --> 01:56:07,753
Toevluchtsoord!
792
01:56:26,981 --> 01:56:28,691
Draai het schip om.
793
01:56:29,984 --> 01:56:32,862
Het tij is weer in ons voordeel gekomen.
794
01:56:41,579 --> 01:56:44,457
Battle Report!
795
01:56:44,790 --> 01:56:48,002
31 schepen vernietigd!
796
01:56:48,586 --> 01:56:52,298
Geen bondgenoot schepen verloren!
797
01:56:52,715 --> 01:56:58,596
Binnenvallen alles wat ze willen, ze kunnen niet
Doe niets op ons horloge!
798
01:56:58,596 --> 01:57:03,517
- Heb wat.
- Ik ben al vol!
799
01:57:04,518 --> 01:57:09,148
Ik keek er een in de ogen
En hij pissde zijn broek!
800
01:57:09,148 --> 01:57:10,983
Ik ben de beste!
801
01:57:13,819 --> 01:57:17,448
Zal de geschiedenis onthouden
Hoe hard vochten we?
802
01:57:17,448 --> 01:57:21,202
Elke verdomde minuut.
803
01:57:21,577 --> 01:57:23,746
U spreekt de waarheid!
804
01:57:23,746 --> 01:57:28,501
We ademen nog steeds,
Het is tijd om terug naar huis te gaan.
805
01:57:28,501 --> 01:57:29,627
Je zei het!
806
01:57:30,002 --> 01:57:32,672
Hier, een drankje!
807
01:57:39,095 --> 01:57:40,596
Is deze taro niet?
808
01:57:49,480 --> 01:57:51,774
Het voelt goed om te eten.
809
01:58:09,917 --> 01:58:12,336
Admiraal!
810
01:58:12,795 --> 01:58:15,673
Admiraal!
811
01:58:54,295 --> 01:58:56,630
Hoe kunnen we het verlichten ...
812
01:58:59,675 --> 01:59:01,677
Hun lijden ...
813
01:59:16,692 --> 01:59:18,027
Vader.
814
01:59:21,030 --> 01:59:25,534
Hoe dacht je aan
De whirlpool gebruiken?
815
01:59:27,328 --> 01:59:28,579
Vader?
816
01:59:32,500 --> 01:59:34,668
Wat heb je me gevraagd?
817
01:59:36,086 --> 01:59:40,758
De whirlpool verscheen op onze
meest wanhopige moment.
818
01:59:40,758 --> 01:59:42,885
Als dat niet was ...
819
01:59:49,225 --> 01:59:51,018
Het was de genade van God.
820
01:59:52,144 --> 01:59:53,854
De genade van God?
821
01:59:53,854 --> 01:59:58,275
Je bedoelt dat we kunnen hebben
verslagen?
822
01:59:59,360 --> 02:00:03,155
Ja, inderdaad.
823
02:00:04,448 --> 02:00:09,495
Als de boeren me niet hebben gered, dan ...
824
02:00:12,206 --> 02:00:15,125
Boeren waren de genade van God?
825
02:00:15,960 --> 02:00:17,962
Niet de whirlpool?
826
02:00:26,929 --> 02:00:32,268
Welke denk je dat het is?
827
02:01:46,508 --> 02:01:47,927
Daar...
828
02:01:49,678 --> 02:01:50,888
Wat is dat?
829
02:02:56,120 --> 02:02:59,415
Choi Min-Sik
830
02:02:59,415 --> 02:03:02,876
Ryu Seung-ryong
831
02:03:02,876 --> 02:03:06,255
Cho Jin-Woong
832
02:03:06,255 --> 02:03:09,216
Kim Myeong-Gon Jin Goo Lee Jeong-Hyun
833
02:03:09,216 --> 02:03:11,844
Geschreven door
Jeon Chul-hong Kim Han-min
834
02:03:37,995 --> 02:03:42,291
Geregisseerd door
Kim Han-min
835
02:03:42,291 --> 02:03:47,291
Gedownload van www.awafim.tv
836
02:03:42,291 --> 02:03:52,291
Voor de nieuwste films en series met ondertitels
Bezoek www.awafim.tv vandaag
57304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.