All language subtitles for Person to Person Segment Featuring Jackie Gleason_track4_[spa]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,936 --> 00:00:04,267 Buenas noches. 2 00:00:04,438 --> 00:00:07,066 El nombre del programa es Person to Person... 3 00:00:07,241 --> 00:00:10,404 …y esta noche reemplazará a Ed Murrow. 4 00:00:14,882 --> 00:00:18,079 El conduce un autobús para Third Avenue Transit Corporation. 5 00:00:19,920 --> 00:00:22,912 Cinco días a la semana, 50 semanas al año… 6 00:00:23,090 --> 00:00:26,582 ...James Rahilly se baña, se viste, come… 7 00:00:26,760 --> 00:00:30,787 ...y sale de su departamento del Este del Bronx a las 5200 dela mañana. 8 00:00:30,964 --> 00:00:33,057 Mientras casi todo Nueva York aún duerme… 9 00:00:33,233 --> 00:00:38,535 …el señor Rahilly sale a trabajar en Third Avenue Transit Corporation. 10 00:00:38,705 --> 00:00:40,002 Allí recoge su autobús… 11 00:00:40,173 --> 00:00:43,233 ...y lo conduce las siguientes diez horas 12 00:00:43,410 --> 00:00:45,970 En ocho años de sólo conducir por la ciudad… 13 00:00:46,146 --> 00:00:49,411 …recorrió 231 696 kilómetros... 14 00:00:49,583 --> 00:00:53,383 ...y sólo una vez raspó un poco la pintura del lateral de su autobús. 15 00:00:53,554 --> 00:00:55,579 James Rahilly tiene 32 años. 16 00:00:55,756 --> 00:00:58,725 Es miembro del Sindicato de Trabajadores de Transporte. 17 00:00:58,892 --> 00:01:00,154 Y durante la última guerra… 18 00:01:00,327 --> 00:01:02,761 …sirvió en el Cuerpo de Comunicaciones del Ejército. 19 00:01:03,196 --> 00:01:05,426 Jim y su esposa Mary y sus tres hijos… 20 00:01:05,599 --> 00:01:09,194 ...viven en uno de estos edificios del Este del Bronx. 21 00:01:09,369 --> 00:01:12,361 Han vivido en este vecindario toda su vida. 22 00:01:12,539 --> 00:01:14,302 Hola, Mary… Hola, Jim. 23 00:01:14,474 --> 00:01:15,736 - Hola, Jackie. - Hola, Jack. 24 00:01:15,909 --> 00:01:17,900 ¿Cómo ha estado todo hoy? 25 00:01:18,078 --> 00:01:20,012 Bueno, para nosotros es un día agitada, Jack... 26 00:01:20,180 --> 00:01:22,205 …con el equipo de cámaras, los técnicos. 27 00:01:22,382 --> 00:01:24,816 Es algo que jamás olvidaremos. 28 00:01:24,985 --> 00:01:27,385 Bueno, supongo que habrás recibido muchas consejos... 29 00:01:27,554 --> 00:01:28,680 …de otros choferes de autobús. 30 00:01:28,855 --> 00:01:31,824 Consejos y una buena paliza, Jack. 31 00:01:31,992 --> 00:01:33,254 ¿Si? 32 00:01:33,427 --> 00:01:37,227 Me imagino, con un chofer de autobús como Ralph Kramden. 33 00:01:37,397 --> 00:01:40,730 Y Mary, dime una cosa. ¿Cómo es Jim en casa? 34 00:01:40,901 --> 00:01:43,096 ¿Alguna vez pierde los estribos? 35 00:01:43,937 --> 00:01:49,432 Rara vez, pero cuando sucede, hace que Ralph Kramden parezca callado. 36 00:01:50,510 --> 00:01:52,205 Jim, quisiera preguntarle algo. 37 00:01:52,379 --> 00:01:55,405 Como veterano conductor en el tránsito de la ciudad… 38 00:01:55,582 --> 00:01:59,018 ¿qué opinas acerca de las mujeres que conducen? 39 00:01:59,186 --> 00:02:01,086 Bueno, Jack. Tengo prejuicios. 40 00:02:01,254 --> 00:02:04,382 No me gustan mucho las mujeres que conducen. 41 00:02:04,558 --> 00:02:07,083 Muchas veces nos cortan el paso. 42 00:02:07,594 --> 00:02:09,721 Una vez, una sacó dos dedos por la ventanilla… 43 00:02:09,896 --> 00:02:12,797 ...y dio la vuelta en U justo frente a mi. Así que… 44 00:02:12,966 --> 00:02:15,662 ¿Así indicó que daría la vuelta en U, sacando dos dedos? 45 00:02:15,836 --> 00:02:17,463 Si. Dos dedos porla ventanilla. 46 00:02:17,638 --> 00:02:21,574 Y después de eso, llevé a Mary e intenté enseñarle en un auto. 47 00:02:21,742 --> 00:02:23,073 Y me mandó a mi a mirar el tránsito… 48 00:02:23,243 --> 00:02:24,801 ...porque ella estaba demasiado ocupada manejando… 49 00:02:24,978 --> 00:02:26,377 …y ese fue el fin del episodio. 50 00:02:26,546 --> 00:02:27,535 Entiendo. 51 00:02:27,714 --> 00:02:30,979 ¿ Y de qué se quejan la mayoría de tus pasajeros? 52 00:02:31,151 --> 00:02:35,645 Bueno, Jack, a nadie le gusta esperar, y esa es la mayor queja. 53 00:02:35,822 --> 00:02:39,383 Y el público se queja ante nosotros… 54 00:02:39,559 --> 00:02:42,221 ...cuando debería reclamarle a la gerencia. 55 00:02:42,396 --> 00:02:45,263 Porque después de todo, nosotros conducirnos por diez horas… 56 00:02:45,432 --> 00:02:47,491 ...y no tenemos ganas de sentamos... 57 00:02:47,668 --> 00:02:49,329 ...a contarle las historias al jefe. 58 00:02:49,503 --> 00:02:51,630 Queremos regresar a casa con nuestra familia. 59 00:02:51,805 --> 00:02:53,705 Bueno, no se les puede culpar por eso. 60 00:02:53,874 --> 00:02:57,139 Es decir, no es culpa de los choferes, sino de la gerencia. 61 00:02:57,310 --> 00:03:01,770 No, Jack. A veces depende de si está abierto el puente y otros bloqueos. 62 00:03:01,948 --> 00:03:03,506 Y eso no es culpa de nadie. 63 00:03:03,684 --> 00:03:06,175 Yo no diría que es culpa de la gerencia tampoco. 64 00:03:06,353 --> 00:03:08,753 - Ustedes tienen varios hijos, ¿no? - Si, Jack. 65 00:03:08,922 --> 00:03:11,516 - ¿Están durmiendo ahora? - No lo creo, Jack. 66 00:03:11,692 --> 00:03:14,525 De hecho, tengo que hacerle un biberón a la bebé… 67 00:03:14,695 --> 00:03:16,993 …y veré si los puedo traer. 68 00:03:17,330 --> 00:03:19,821 ¿Llevan mucho tiempo Vivienda allí? 69 00:03:20,000 --> 00:03:21,991 Ocho años, Jack. 70 00:03:22,169 --> 00:03:23,431 ¿Han pensado en mudarse? 71 00:03:23,603 --> 00:03:25,093 Si, Jack, lo hemos pensado. 72 00:03:25,272 --> 00:03:27,297 Quisiéramos comprar una casa, pero… 73 00:03:27,474 --> 00:03:29,066 No en estos momentos, Jack. 74 00:03:29,242 --> 00:03:30,834 Entiendo. 75 00:03:31,311 --> 00:03:34,644 ¿Alimentara la bebé es una de tus tareas en casa? 76 00:03:34,815 --> 00:03:38,808 Bueno, no siempre. Solamente porla noche. Jack. 77 00:03:38,985 --> 00:03:41,852 - Entiendo. - Papi. 78 00:03:42,022 --> 00:03:44,718 Puedo oir a los niños ahora. 79 00:03:45,392 --> 00:03:46,689 Allí están. 80 00:03:46,860 --> 00:03:48,919 Aqui tienes, glotona. 81 00:03:49,463 --> 00:03:50,896 ¿Qué edad tienen los chicos, Jim? 82 00:03:51,064 --> 00:03:55,160 Bueno, Howard tiene nueve. 83 00:03:55,335 --> 00:04:00,363 Jimmy tiene siete y la pequeña Margaret tiene dos, Jack. 84 00:04:01,508 --> 00:04:02,941 Hola, amigos. 85 00:04:03,110 --> 00:04:05,704 - Hola, señor Jack Geasus. - Hola. señor Jack Geasus. 86 00:04:05,879 --> 00:04:07,870 ¿Jack Geasus? 87 00:04:08,048 --> 00:04:10,642 Escuchen, estaba conversando con su padre… 88 00:04:10,817 --> 00:04:13,183 …y el dice que cuando tengan edad para conducir… 89 00:04:13,353 --> 00:04:17,084 ...no cree que haya autobuses para ustedes. 90 00:04:18,391 --> 00:04:21,792 ¿Han pensado en eso? ¿Qué les gustaría hacer? 91 00:04:21,962 --> 00:04:24,954 Yo quiero ser chofer de autobús. 92 00:04:27,801 --> 00:04:29,325 ¿Ytú? 93 00:04:29,503 --> 00:04:32,404 Cuando sea grande, quiero ser un hermano. 94 00:04:34,307 --> 00:04:36,241 Bueno, ¿y qué hay de la pequeña? 95 00:04:36,409 --> 00:04:38,434 ¿Alguien sabe qué le gustaria hacer? 96 00:04:38,612 --> 00:04:39,636 Aún no, Jack. 97 00:04:39,813 --> 00:04:42,976 Ahora solo quiere tomar leche, supongo. 98 00:04:43,350 --> 00:04:47,548 Bueno, dime, Jimmy… ¿ Cuál es Jim ? 99 00:04:47,721 --> 00:04:50,155 - Jimmy es el del medio. - Jim es el del medio. 100 00:04:50,590 --> 00:04:52,922 Entiendo que te gusta el béisbol. 101 00:04:53,093 --> 00:04:54,390 Si, Jackie. 102 00:04:54,561 --> 00:04:57,860 ¿ Y al otro muchachito? ¿ Dónde está ? 103 00:04:58,031 --> 00:05:00,397 - ¿Cómo te llamas? - Howard Rahilly. 104 00:05:00,567 --> 00:05:03,764 Howard, ¿eh? A ti te gusta coleccionar estampillas. 105 00:05:03,937 --> 00:05:05,928 Si, señor Gleason. 106 00:05:06,439 --> 00:05:10,170 - ¿ Te gusta coleccionar estampillas? - Si, señor Gleason. 107 00:05:11,545 --> 00:05:12,569 Diganme algo. 108 00:05:13,914 --> 00:05:15,939 - Jim grande. - ¿Si, Jack? 109 00:05:16,116 --> 00:05:18,277 ¿Que querrías ver en tus hijos cuando crezcan? 110 00:05:18,451 --> 00:05:19,577 ¿Qué te gustaria que hicieran? 111 00:05:19,753 --> 00:05:22,654 Nada me haría más feliz que si eligieran una profesión. 112 00:05:22,823 --> 00:05:25,792 Y si optan por elegir… 113 00:05:25,959 --> 00:05:27,654 Si tuvieran una vocación... 114 00:05:27,828 --> 00:05:30,991 ...estaría muy orgulloso, verlos llevar una vida religiosa. 115 00:05:31,164 --> 00:05:34,861 Eso está muy bien. Y espero que se cumplan tus deseos. 116 00:05:35,035 --> 00:05:38,698 ¿ Y tú, Jim ? ¿ Crees que algún dia cambiarás de trabajo? 117 00:05:38,872 --> 00:05:41,841 Bueno, Jack, me interesa el movimiento de administración laboral… 118 00:05:42,008 --> 00:05:44,636 ...y si tuviera oportunidad en el sindicato... 119 00:05:44,811 --> 00:05:46,278 …sin duda me gustaria. 120 00:05:46,446 --> 00:05:47,470 Eso está bien. 121 00:05:47,647 --> 00:05:48,909 Mary, ¿y qué hay de ti? 122 00:05:49,082 --> 00:05:51,778 ¿Qué haces cuando no te ocupas de la casa? 123 00:05:51,952 --> 00:05:56,184 Salimos, y tengo reuniones del club. 124 00:05:56,356 --> 00:06:00,019 Tenemos un club, todas las primas. Fiesta de gallinas, podría llamarse. 125 00:06:00,193 --> 00:06:04,095 Nos sentamos a criticar maridos, y por lo general nos divertimos. 126 00:06:04,264 --> 00:06:06,027 Entiendo. 127 00:06:06,199 --> 00:06:08,360 Jim, ¿dónde estuviste con el Ejército? 128 00:06:08,535 --> 00:06:11,800 Jack, siempre pensé que vería mucho delos EE.UU. 129 00:06:11,972 --> 00:06:14,907 Pero fui de aquí a Fort Dix... 130 00:06:15,075 --> 00:06:16,906 …a Brooklyn, a Inglaterra... 131 00:06:17,077 --> 00:06:20,137 ...Francia, Escocia, Bélgica, Holanda y Alemania. 132 00:06:20,313 --> 00:06:21,712 Entiendo. 133 00:06:21,882 --> 00:06:26,148 - ¿ Y viste mucha acción en Europa? - Bueno, no mucha, Jack. 134 00:06:26,319 --> 00:06:29,720 - Cuéntale tu historia heroica. - Bueno… 135 00:06:29,956 --> 00:06:33,357 - Cuenta, Jim, ¿qué historia es esa? - Me pones en un aprieto, Jack. 136 00:06:33,526 --> 00:06:35,926 Bueno, estábamos en el puerto de Amberes. 137 00:06:36,096 --> 00:06:40,260 Cuando llegamos alli, aún quedaban francotiradores alemanes en la zona. 138 00:06:40,433 --> 00:06:45,461 Y me enviaron a ver que pasaba detrás de cierto muro. 139 00:06:45,639 --> 00:06:47,937 Al llegar, me golpeó con un florero... 140 00:06:48,108 --> 00:06:50,872 …un alemán que no tenía rifle. 141 00:06:51,745 --> 00:06:53,940 Naturalmente, quedé inconsciente... 142 00:06:54,114 --> 00:06:57,174 ...me vendaron y llevaron a primeros auxilios. 143 00:06:57,350 --> 00:06:59,875 Uno de mis compañeros estaba en la zona... 144 00:07:00,053 --> 00:07:02,146 ...y empecé a gritar que estaba ciego… 145 00:07:02,322 --> 00:07:04,654 …porque me vendaron los ojos. 146 00:07:05,492 --> 00:07:07,255 Mi compañero regresó al grupo. .. 147 00:07:07,427 --> 00:07:10,885 ...y contó que el pobre Rahilly estaba ciego y todos lo sintieron. 148 00:07:11,064 --> 00:07:13,555 Pero cuando finalmente llegaron para curarme... 149 00:07:13,733 --> 00:07:15,860 …me pusieron una curita en la frente... 150 00:07:16,036 --> 00:07:17,526 ...y me devolvieron a mi Compañía. 151 00:07:17,704 --> 00:07:19,399 Sobra decir que los compañeros... 152 00:07:19,572 --> 00:07:21,472 ...no querían parecer demasiado tiernos... 153 00:07:21,641 --> 00:07:25,441 ...con educación, prácticamente me asesinaron, Jack. 154 00:07:25,645 --> 00:07:26,669 Fue muy vergonzoso. 155 00:07:26,846 --> 00:07:29,371 Noté que pronuncias tu apellido “Riley". 156 00:07:29,549 --> 00:07:34,077 Se nos conoce como "Riley", yla pronunciación correcta es "Rahilly". 157 00:07:34,254 --> 00:07:36,552 - Rahilly. - En irlandés... 158 00:07:36,723 --> 00:07:40,420 - ...se dice asi, Jack. - Muy bien, señor Rahilly. 159 00:07:41,227 --> 00:07:45,254 Mary y Jim, ¿ustedes ven por televisión The Honeymooners? 160 00:07:45,432 --> 00:07:47,297 - Siempre. - ¿Si? 161 00:07:47,467 --> 00:07:49,162 Yo no soy admiradora, soy fanática. 162 00:07:49,336 --> 00:07:51,201 Bueno, muchas gracias. 163 00:07:51,371 --> 00:07:55,364 Dime, Jim, como hombre que se gana la vida como chofer de autobús… 164 00:07:55,542 --> 00:07:58,340 ¿ tienes algún comentario profesional sobre el programa? 165 00:07:58,511 --> 00:07:59,773 Bien, tengo dos, Jack. 166 00:07:59,946 --> 00:08:02,210 Y lo he mirado con atención. 167 00:08:02,382 --> 00:08:05,283 Primero, que te levantas muy tarde en la mañana... 168 00:08:05,452 --> 00:08:07,443 …para un hombre con 12 años de experiencia. 169 00:08:07,620 --> 00:08:10,783 Deberías levantarte alas 4:00 a.m., Jack. 170 00:08:10,957 --> 00:08:14,256 A las 6:00 es una costumbre antigua de hace 25 a 30 años. 171 00:08:14,427 --> 00:08:16,224 - Entiendo. - Y, Jack. como sabes… 172 00:08:16,396 --> 00:08:18,626 ...tenemos uno de los sindicatos más fuerte del país. 173 00:08:18,798 --> 00:08:23,098 Todo chofer de autobús está orgulloso de mostrar su distintivo... 174 00:08:23,269 --> 00:08:25,203 ...y tú no llevas tu distintivo del sindicato. 175 00:08:25,372 --> 00:08:29,365 El Sindicato de Trabajadores del Transporte te hizo miembro vitalicio... 176 00:08:29,542 --> 00:08:31,476 …y recibirás el mismo distintivo... 177 00:08:31,644 --> 00:08:33,635 ...que yo tengo puesto en mi chaqueta, Jack. 178 00:08:33,813 --> 00:08:36,111 Bueno, de verdad te lo agradezco, Jim. 179 00:08:36,282 --> 00:08:39,581 Y créeme, Kramden usará ese distintivo de aquí en adelante. 180 00:08:39,753 --> 00:08:40,777 Muchas gracias, Jack. 181 00:08:40,954 --> 00:08:46,551 ¿Saben una cosa? Jim y Mary, ustedes parecen ser muy felices. 182 00:08:47,460 --> 00:08:49,360 - ¿Lo son? - Jack, cuando ves alrededor... 183 00:08:49,529 --> 00:08:54,364 ...ves tres niños como estos, todos sanos y robustos. 184 00:08:54,534 --> 00:08:57,367 Tengo un empleo estable, no me quejo. 185 00:08:57,537 --> 00:08:59,505 Soy realmente muy feliz, Jack. 186 00:08:59,672 --> 00:09:01,606 Tengo una familia maravillosa. 187 00:09:01,775 --> 00:09:02,867 Bueno, eso es maravilloso. 188 00:09:03,043 --> 00:09:04,237 Yclaro que en The Honeymooners... 189 00:09:04,411 --> 00:09:07,107 cuando discutimos, solo lo hacemos para bromear. 190 00:09:07,280 --> 00:09:09,942 Nosotros también, Jack, y a veces no es para bromear. 191 00:09:10,116 --> 00:09:12,641 Las llamamos "discusiones en voz alta". Nunca peleamos. 192 00:09:12,819 --> 00:09:14,912 - ¿Discusiones en voz alta? - Asi es. 193 00:09:15,088 --> 00:09:18,080 Bueno, sé que el público estuvo muy feliz… 194 00:09:18,258 --> 00:09:22,422 ...de ver cómo viven un chofer real de autobús, su esposa e hijos. 195 00:09:22,595 --> 00:09:23,994 Es un placer... 196 00:09:24,164 --> 00:09:27,600 ...ver un bello grupo de chicos como los de ustedes... 197 00:09:27,767 --> 00:09:30,099 ...y una encantadora esposa como la tuya, Jim. 198 00:09:30,270 --> 00:09:31,498 Gracias, Jack. 199 00:09:31,671 --> 00:09:34,902 Y se te nota en la cara, Jim, que eres un buen tipo. 200 00:09:35,075 --> 00:09:37,509 Muchas gracias, Jack. Tú también eres un buen tipo. 201 00:09:37,677 --> 00:09:39,611 Gracias. Fue un placer visitarlos. 202 00:09:39,779 --> 00:09:43,340 Y antes de irnos, quisiera preguntarles una cosa. 203 00:09:43,516 --> 00:09:46,212 ¿Cuál es su programa de televisión favorito? 204 00:09:46,386 --> 00:09:50,413 El de los niños es Beat the Clock. Ese es su programa favorito. 205 00:09:50,590 --> 00:09:52,683 Y a nosotros nos gusta The Honeymooners. 206 00:09:52,859 --> 00:09:54,622 Bueno, muchas gracias. 207 00:09:54,794 --> 00:09:56,785 Y después hablaré con esos chicos. 208 00:09:57,697 --> 00:09:59,858 Muchas gracias, Jim, Mary e hijos. 209 00:10:00,033 --> 00:10:02,160 Fue un placer visitarlos esta noche. 210 00:10:02,335 --> 00:10:04,200 - Buenas noches. - Buenas noches, Jackie. 211 00:10:04,804 --> 00:10:06,669 Fue muy divertido estar aqui hoy. 212 00:10:06,840 --> 00:10:09,832 Y la mayoría del crédito es de esta gente. 213 00:10:28,995 --> 00:10:30,792 Buenas noches a todos. 17353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.