All language subtitles for Perils Of The Sentimental Swordsmanyejkckkscjns

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,640 --> 00:00:25,040 這裡就是名聞黑白兩道的幽靈山莊 This is the infamous Ghostly Village, 2 00:00:25,120 --> 00:00:28,120 地勢非常隱密,莊主老鷹 it's well-hidden. The Village Head, Old Hawk 3 00:00:28,200 --> 00:00:30,680 經常派他的手下引帶天下間 sends his men to lead criminals from all over the place 4 00:00:30,760 --> 00:00:33,920 犯了事的惡人來這裡躲藏 to hide here. 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,120 所以山莊勢力日增 So, they've grown stronger and stronger. 6 00:00:36,200 --> 00:00:38,240 最近莊內惡人蠢蠢欲動 Lately, the villagers are getting restless, 7 00:00:38,320 --> 00:00:39,400 圖謀作亂 they're planning a revolt. 8 00:00:39,480 --> 00:00:41,800 八皇爺得此消息約會了楚留香 So the 8th Prince has a meeting with Chu Liuxiang, 9 00:00:41,880 --> 00:00:45,120 在雪地行宮裡密謀對策 they're planning strategies in the Snowy Palace. 10 00:00:46,440 --> 00:00:49,160 現在的形勢已經非常危急 The time is crucial. 11 00:00:49,240 --> 00:00:53,040 楚香帥,你今天晚上一定要動手了 General Chu, you must act tonight! 12 00:00:56,480 --> 00:01:00,280 八皇爺,這都是你的計畫周詳 Eighth Prince, you've an immaculate plan. 13 00:01:00,600 --> 00:01:02,760 幽靈山莊詭秘莫測 The people of Ghostly Village are unpredictable, 14 00:01:02,840 --> 00:01:05,800 如果皇府真的被他們的人滲透 if they already have spies around me, 15 00:01:05,880 --> 00:01:09,000 我相信只有這個辦法才可以混進去 I believe this is the only way to sneak in. 16 00:01:09,320 --> 00:01:10,960 我們這個計畫 I don't think even 17 00:01:11,040 --> 00:01:14,080 毫無疑問連那個最奸詐狡猾的老鷹 the crafty Old Hawk 18 00:01:14,160 --> 00:01:15,720 也想不到 could think up a plan like ours! 19 00:01:16,680 --> 00:01:18,640 你的意思是說我八皇爺 Are you saying that 20 00:01:18,720 --> 00:01:21,640 比老鷹還要狡猾嗎? I'm more cunning than Old Hawk? 21 00:01:26,240 --> 00:01:30,280 好了,天快亮了,你也該準備一下 It's almost daybreak, you should get yourself ready. 22 00:01:30,360 --> 00:01:32,520 計畫立刻便要進行 The plan's about to start. 23 00:01:32,960 --> 00:01:35,160 你也應該找時間來休息一下 You should take some rest. 24 00:01:35,240 --> 00:01:37,440 明天還要做一場好戲 You need to put on a good show tomorrow. 25 00:02:01,920 --> 00:02:02,320 什麼事? What is it? 26 00:02:02,400 --> 00:02:03,760 有刺客 Assassin! 27 00:02:27,800 --> 00:02:30,800 次日京城,八皇爺府內 The next day. Residence of Eight Prince in the capital. 28 00:02:45,000 --> 00:02:46,360 龍國師,楚留香回來了 Teacher Long, Chu Liuxiang's back. 29 00:02:46,440 --> 00:02:49,440 龍國師,八皇爺昨天晚上已經死了 Teacher Long, Eighth Prince was killed last night. 30 00:02:49,520 --> 00:02:50,440 誰說的? Says who? 31 00:02:50,520 --> 00:02:52,200 是我親眼看見的 I saw with my own eyes. 32 00:02:56,640 --> 00:02:57,640 八皇爺 Eighth Prince. 33 00:02:57,880 --> 00:03:01,600 楚留香,你到底是回來了 Chu Liuxiang, you're back finally. 34 00:03:02,120 --> 00:03:03,120 你不是八皇爺 You aren't the Eighth Prince. 35 00:03:03,200 --> 00:03:04,800 我為什麼不是八皇爺? Why not? 36 00:03:04,880 --> 00:03:06,120 因為… Because... 37 00:03:06,360 --> 00:03:08,360 你以為昨天晚上親手殺了我 You thought you killed me last night? 38 00:03:08,440 --> 00:03:10,000 其實我以狗換人 In fact I placed a dog in my bed. 39 00:03:10,080 --> 00:03:12,320 你殺的只是一條狗 You just killed a dog. 40 00:03:12,920 --> 00:03:16,880 楚留香,把主使你的人說出來 Chu Liuxiang, tell me who sent you, 41 00:03:16,960 --> 00:03:18,960 我可以饒你一死 I could spare your life. 42 00:03:20,080 --> 00:03:23,840 你倒不笨,但是我也不會笨到 You're smart! But I'm not stupid enough 43 00:03:23,920 --> 00:03:25,840 把名字告訴你 to give you a name. 44 00:03:26,960 --> 00:03:30,680 好,龍國師,我把他交給你了 Alright, Teacher Long. I'll let you handle him. 45 00:03:30,760 --> 00:03:31,800 好的 Yes. 46 00:03:35,600 --> 00:03:39,200 楚留香,這個是我座前左使 Chu Liuxiang, this is my deputy, 47 00:03:39,280 --> 00:03:41,800 白髮魔龍金戟藍猛 Lan Meng, the Magical Dragon with Golden Spear. 48 00:03:41,880 --> 00:03:45,440 而這個是我座前右使銀劍書生方豪 And my other deputy Fang Hao, Silver Sword. 49 00:03:45,520 --> 00:03:46,520 上 Go! 50 00:04:33,640 --> 00:04:37,280 好一個楚留香,看你逃到哪裡去 Chu Liuxiang, see where you can escape to! 51 00:04:37,360 --> 00:04:38,280 藍猛 在 Lan Meng. Here. 52 00:04:38,360 --> 00:04:40,120 傳召我三個徒弟 Summon my three students. 53 00:04:40,200 --> 00:04:42,720 金手指,斷腸劍和奪魂鈴 Golden Finger, Broken Heart Sword & Soul Snatching Bell 54 00:04:42,800 --> 00:04:44,720 立刻追捕楚留香 Tell them to catch Chu Liuxiang right now. 55 00:04:51,560 --> 00:04:53,080 "Du Qi" 56 00:05:17,640 --> 00:05:19,720 三月十五二更 15th of March, 9-11pm. 57 00:05:20,120 --> 00:05:21,560 還算你們守時 At least you're on time. 58 00:05:22,240 --> 00:05:25,560 否則過了今天你們就找不到我了 You won't be able to find me after today. 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,120 你想走?先把我們黑風寨 You want to run? Hand back the 78 lives of 60 00:05:27,200 --> 00:05:29,400 七十八個兄弟的命還回來 our Black Wind Clan's brothers first. 61 00:06:14,680 --> 00:06:15,760 天還沒有亮 It's not dawn yet. 62 00:06:15,840 --> 00:06:17,360 也該趕去追捕楚留香了 Time to go and catch Chu Liuxiang. 63 00:06:17,440 --> 00:06:18,360 等一等 Wait. 64 00:06:22,440 --> 00:06:23,440 你是誰? Who're you? 65 00:06:24,200 --> 00:06:27,120 柳長街,柳樹的柳 Liu... 66 00:06:27,200 --> 00:06:29,720 長短的長,街道的街 Changjie. 67 00:06:30,280 --> 00:06:30,880 你找我? You're looking for me? 68 00:06:30,960 --> 00:06:35,440 不,我想找你師父龍武 No, I'm looking for your teacher, Long Wu. 69 00:06:58,600 --> 00:07:01,240 三月十七黃昏,龍武二弟子 17th of March, dusk. Long Wu's second student. 70 00:07:01,320 --> 00:07:04,040 斷腸劍周白龍接密召後 Zhou Bailong, is on his way to track down 71 00:07:04,120 --> 00:07:06,560 正在追捕楚留香途中 Chu Liuxiang after he's received the order. 72 00:07:09,400 --> 00:07:12,240 船家,我要到河對面去 Boatman, I want to cross the river. 73 00:07:13,480 --> 00:07:15,480 我問你呢,你為什麼不回答我? Why won't you answer me? 74 00:07:15,560 --> 00:07:19,880 他不會回答你了,因為他已經死了 He won't. He's dead. 75 00:07:51,840 --> 00:07:55,160 三日後,龍武三弟子奪魂鈴 3 days later, Long Wu's 3rd pupil "Soul Snatching Bell" 76 00:07:55,240 --> 00:07:57,360 正在赴約途中 is also on his way. 77 00:08:02,920 --> 00:08:03,920 你是誰? Who're you? 78 00:08:04,200 --> 00:08:06,920 我是剛剛殺完金手指 I'm the person who's just killed "Golden Finger" 79 00:08:07,000 --> 00:08:08,680 跟斷腸劍的人 and "Heartbroken Sword". 80 00:09:07,960 --> 00:09:08,480 藍猛 Lan Meng. 81 00:09:08,560 --> 00:09:09,760 在 Here. 82 00:09:09,840 --> 00:09:11,560 今天是初一嗎? Is this the 1st of the month? 83 00:09:12,680 --> 00:09:14,000 是,國師 Yes, Teacher Long. 84 00:09:15,320 --> 00:09:16,640 初更已過 It's past 9pm. 85 00:09:16,720 --> 00:09:19,160 為什麼還不見他們三個人? Why don't we see the trio? 86 00:09:27,480 --> 00:09:29,760 稟國師,外面有一個黑衣人求見 There's a man in black outside, 87 00:09:29,840 --> 00:09:32,600 並且將這個金箱子送上請國師過目 he'd like you to take a look inside this golden box. 88 00:09:34,680 --> 00:09:35,880 那黑衣人呢? Where's the man in black? 89 00:09:36,160 --> 00:09:37,800 我早就進來了 I'm already here. 90 00:09:53,000 --> 00:09:53,880 住手 Stop. 91 00:10:04,400 --> 00:10:07,160 那三個人是你殺的? Did you kill the three men? 92 00:10:07,240 --> 00:10:08,200 不錯 Yes. 93 00:10:08,760 --> 00:10:10,040 你知不知道這三個 Do you know that the trio 94 00:10:10,120 --> 00:10:13,000 是武林中出名的高手 were famous martial arts experts? 95 00:10:13,080 --> 00:10:16,080 我正等他們替我做一件很重要的事 I wanted them to take care of something important. 96 00:10:16,160 --> 00:10:18,600 我一個人能夠殺他們三個人 I could kill them three, 97 00:10:18,680 --> 00:10:19,720 那我一個人就能做 that means I could get the job done. 98 00:10:19,800 --> 00:10:22,360 他們三個人要做的事 Me alone. 99 00:10:24,720 --> 00:10:27,200 如果我要是沒有猜錯的話 If I'm right, 100 00:10:27,280 --> 00:10:30,920 楚留香一定是在往幽靈山莊的途中 Chu Liuxiang must be on his way to Ghostly Village, 101 00:10:31,000 --> 00:10:33,200 應該已經到了黑森林裡面 he should have reached the Black Forest. 102 00:10:33,280 --> 00:10:36,400 你可在森林盡頭的酒寮裡等他 You can await him in the pub at the end of the forest. 103 00:10:44,880 --> 00:10:46,800 你終於來了 You're finally here. 104 00:10:49,240 --> 00:10:50,440 你是誰? Who're you? 105 00:10:53,040 --> 00:10:54,480 你是誰? Who're you? 106 00:10:54,560 --> 00:10:55,720 你以為我是誰? Who do you think I am? 107 00:10:57,240 --> 00:11:01,400 我以為你是來殺我的人 I thought you're here to kill me. 108 00:11:01,960 --> 00:11:05,280 如果一個人手提金寶劍 A person carrying a golden sword, 109 00:11:05,360 --> 00:11:08,560 拿著一個價值幾千兩銀子的金酒壺 drinking from a golden wine container 110 00:11:08,640 --> 00:11:11,960 在喝酒而又被人追殺 that's pricelessly valuable, and is being hunted after. 111 00:11:12,040 --> 00:11:14,560 我相信這個人所惹下的麻煩 Then I could assume this person 112 00:11:14,640 --> 00:11:16,160 可真不少 must have got into a lot of trouble. 113 00:11:17,120 --> 00:11:18,320 你聰明 Very smart. 114 00:11:18,640 --> 00:11:21,360 你為什麼不問問我是誰 Why don't you ask who I am? 115 00:11:22,160 --> 00:11:26,640 我看還是該先問問要殺你的人是誰 I should ask who's trying to kill you. 116 00:11:27,200 --> 00:11:30,360 如果我沒有猜錯,他們已經來了 If I'm right, I think they're here. 117 00:11:30,440 --> 00:11:31,160 什麼? What? 118 00:11:33,760 --> 00:11:35,960 想不到你這個老不死的 I'm surprised that 119 00:11:36,040 --> 00:11:38,160 江湖上還會有人幫你 someone would try to help you, you old thug. 120 00:11:41,520 --> 00:11:44,480 兩位,有什麼話慢慢說吧 Please, could we work this out? 121 00:11:45,520 --> 00:11:46,640 你們這是幹什麼? What are you doing? 122 00:11:48,080 --> 00:11:49,080 兩位 Misters. 123 00:11:50,280 --> 00:11:51,800 這個老不死的到底給你多少錢 How much did the old fool pay you? 124 00:11:51,880 --> 00:11:53,280 你居然幫他出頭 Why're you risking your life for him? 125 00:11:53,520 --> 00:11:54,800 沒有啊 Nothing. 126 00:11:54,880 --> 00:11:56,680 我看見你們兩個年輕的 Why are you young people 127 00:11:56,760 --> 00:11:58,320 居然欺負這個老年人 picking on an old man? 128 00:11:58,400 --> 00:11:59,880 因為他殺了他哥哥全家 He killed his brother's family, 129 00:11:59,960 --> 00:12:01,600 劫走了所有財物 and robbed everything. 130 00:12:01,920 --> 00:12:02,680 你又怎麼知道? How did you know? 131 00:12:02,760 --> 00:12:04,560 他哥哥就是我父親 His brother is my father. 132 00:12:04,640 --> 00:12:05,240 什麼? What? 133 00:12:05,320 --> 00:12:08,120 你父親?你父親也不是好東西 Your father wasn't a decent man, 134 00:12:08,200 --> 00:12:09,760 他是江洋大盜 he's a robber. 135 00:12:09,840 --> 00:12:13,400 他所有的財富都是打家劫舍來的 He robbed all his fortunes. 136 00:12:13,480 --> 00:12:14,880 那我妻子跟你有什麼仇? And what did my wife do to you? 137 00:12:14,960 --> 00:12:15,960 竟然先姦後殺 Why did you rape and kill her? 138 00:12:16,040 --> 00:12:18,080 你呀根本就是採花大盜 You're a rapist! 139 00:12:18,160 --> 00:12:20,120 你專門偷人家的老婆 You take any chance to sleep with others' wives. 140 00:12:20,200 --> 00:12:22,400 我偷你的,這有什麼關係呀 What's the big deal that I slept with her? 141 00:12:22,480 --> 00:12:23,960 但是她是你姐的女兒 But she's your sister's daughter! 142 00:12:24,040 --> 00:12:28,680 什麼?這樣說起來你們全是親戚嘛 Then you're related! 143 00:12:28,760 --> 00:12:30,640 是呀,他就是我叔叔 That's right! He's my uncle. 144 00:12:30,720 --> 00:12:32,760 他就是我妻子的舅父 And he's my wife's uncle. 145 00:12:32,840 --> 00:12:33,880 你… You... 146 00:12:33,960 --> 00:12:35,360 我? Me? 147 00:12:37,240 --> 00:12:38,800 我就是江湖上 I'm known as "The one who disdains his kinsfolk", 148 00:12:38,880 --> 00:12:42,440 外號六親不認的獨孤美 Dugu Mei (The Handsome Loner) 149 00:12:42,520 --> 00:12:44,520 既然六親都不認了 If I've disowned all my family, 150 00:12:44,600 --> 00:12:46,880 還有什麼哥哥姐姐的?真是 how would I have any relatives? Silly. 151 00:12:46,960 --> 00:12:47,800 你不要得意 Don't be so smug. 152 00:12:47,880 --> 00:12:49,840 我已經在黑道上發出了三十六帖 I've sent out thirty six invitations in the underworld, 153 00:12:49,920 --> 00:12:51,240 看你能逃到哪兒? you think you can run? 154 00:12:51,760 --> 00:12:54,160 你想知道我逃到哪兒去啊? You want to know where I'll flee? 155 00:12:54,240 --> 00:13:01,280 好,我就告訴你,我要到幽靈山莊 Fine, I'll tell you. I'm off to the Ghostly Village. 156 00:13:02,360 --> 00:13:04,480 那我們就在這裡先殺掉你 Then we must kill you here. 157 00:13:14,920 --> 00:13:15,880 你要到幽靈山莊? You're going to Ghostly Village? 158 00:13:15,960 --> 00:13:18,680 當然了,死約我都買了 Yes, I've bought a death contract. 159 00:13:18,760 --> 00:13:20,280 可以帶我一起去嗎? Can I come along? 160 00:13:21,240 --> 00:13:25,080 好吧,你先替我打發這兩位好親戚 Alright, if you get rid of my good relatives here. 161 00:13:25,160 --> 00:13:26,280 一言為定 Deal! 162 00:13:44,040 --> 00:13:46,120 我們就到此為止吧 I think we're done for the day. 163 00:13:46,720 --> 00:13:49,840 兩位英雄算是給我楚留香 Heroes, please. 164 00:13:49,920 --> 00:13:51,440 一點面子好吧 Do me a favour, I'm Chu Liuxiang. 165 00:13:51,720 --> 00:13:52,720 楚香帥 General Chu. 166 00:13:54,880 --> 00:13:58,400 你們兩個怎麼不過來殺我了? Why don't you two kill me? 167 00:13:58,680 --> 00:14:03,680 過來啊,過來殺我呀,來呀… Come here! Come on! 168 00:14:06,960 --> 00:14:09,080 現在我們該從哪裡去呢? Where should we go now? 169 00:14:09,800 --> 00:14:10,800 你看 Look. 170 00:14:15,080 --> 00:14:18,560 對著月光去,天亮後見酒寮 Heading towards moonlight, a pub will be seen at dawn. 171 00:14:18,640 --> 00:14:20,160 進去,自有人接應 Go in, and someone's there to meet you. 172 00:14:20,240 --> 00:14:22,400 兩位,裡邊請 This way please. 173 00:14:25,520 --> 00:14:26,480 請坐 Please have a seat. 174 00:14:31,520 --> 00:14:33,320 兩位要點什麼酒菜? What would you like to order? 175 00:14:34,240 --> 00:14:37,120 我們今天來什麼酒也不喝 We're not drinking today, 176 00:14:37,200 --> 00:14:39,600 就是想找一個… but we're trying to find... 177 00:14:41,040 --> 00:14:42,920 看日落的地方 a place for the sunset. 178 00:14:43,000 --> 00:14:47,960 有…遠在天邊,近在眼前 Sure...it's closer than you think. 179 00:14:48,040 --> 00:14:49,320 兩位,請跟我來 Please follow me. 180 00:14:49,400 --> 00:14:50,280 等一等 Wait. 181 00:14:52,480 --> 00:14:54,080 楚留香逃那麼遠 Chu Liuxiang fled so far 182 00:14:54,160 --> 00:14:55,960 就是為了看日落嗎? for the sunset? 183 00:14:56,360 --> 00:14:57,400 你是誰? Who're you? 184 00:15:01,520 --> 00:15:03,760 我是一個要來殺你的人 I'm here to kill you. 185 00:15:03,840 --> 00:15:06,280 不過我知道,第一個要殺的 But I know I need to kill 186 00:15:06,360 --> 00:15:07,560 絕不是你 others first. 187 00:15:17,440 --> 00:15:18,880 好快的身手 That was quick. 188 00:15:26,120 --> 00:15:28,800 楚留香,如果你不想殺我 Chu Liuxiang, if you don't want to kill me, 189 00:15:28,880 --> 00:15:30,800 那就請跟我回去 please go back with me. 190 00:15:31,560 --> 00:15:34,040 如果兩樣我都不想呢? What about option three? 191 00:15:34,120 --> 00:15:36,200 那我就替你選吧 Then I'll choose on your behalf. 192 00:15:47,680 --> 00:15:50,040 奇怪,怎麼我在江湖上 Strange. How come I've never heard 193 00:15:50,120 --> 00:15:52,520 從來沒聽過有這麼快的一把劍? of such quick swordplay before? 194 00:15:53,160 --> 00:15:56,080 我一輩子也沒想過要來捉楚留香 Never thought I'd forever need to be after Chu Liuxiang 195 00:16:20,000 --> 00:16:21,480 你們別打了 Stop it! 196 00:16:28,080 --> 00:16:29,440 別打了 Stop! 197 00:16:31,440 --> 00:16:32,600 你們幹什麼? What are you doing? 198 00:16:38,040 --> 00:16:40,560 楚留香… Chu Liuxiang... 199 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 幾位高人是… You experts are... 200 00:16:42,760 --> 00:16:44,600 我們是來接你們到幽靈山莊的 We're here to lead you to Ghostly Village, 201 00:16:44,680 --> 00:16:46,200 特別使者 we're their representatives. 202 00:16:46,280 --> 00:16:48,000 你們能出那麼多錢買合約 You paid us a lot for the contract, 203 00:16:48,080 --> 00:16:50,680 我們怎麼能不保護你們呢? we must do our part to protect you. 204 00:16:52,280 --> 00:16:54,520 來…喝… Come on! Drink up! 205 00:17:12,720 --> 00:17:14,960 前面就是幽靈山莊 Ghostly Village is just up ahead. 206 00:17:15,040 --> 00:17:18,480 兩位貴賓請,老朽告退 Please. I bid you farewell. 207 00:17:18,560 --> 00:17:20,280 請 Please. 208 00:17:40,600 --> 00:17:43,360 奇怪,這裡已經是懸崖 Strange, this is the cliff, 209 00:17:43,440 --> 00:17:46,280 又沒有通道,哪裡是幽靈山莊嘛? there's no passageway; where's Ghostly Village? 210 00:17:46,360 --> 00:17:52,400 你們現在已經站在幽靈山莊了 You're already in the area. 211 00:17:52,480 --> 00:17:56,160 只要你們把腳踏進雲裡 As long as you step into the clouds, 212 00:17:56,240 --> 00:17:59,400 就可以到幽靈山莊 you can reach Ghostly Village. 213 00:17:59,480 --> 00:18:01,320 什麼?把腳踏進雲裡? What? Step into the clouds? 214 00:18:01,400 --> 00:18:03,720 那不是等於跳崖自盡嘛 That's suicide! 215 00:18:04,040 --> 00:18:05,800 我們是要到幽靈山莊 We're heading to Ghostly Village, 216 00:18:05,880 --> 00:18:07,920 不是要到陰曹地府 not hell. 217 00:18:13,640 --> 00:18:16,640 你是怎麼搞的?站在雲裡不掉下去 How come you can float on clouds? 218 00:18:17,240 --> 00:18:18,000 你是誰? Who are you? 219 00:18:18,080 --> 00:18:20,040 我是勾魂使者 I'm a Soul Snatcher. 220 00:18:20,120 --> 00:18:23,440 是專門帶人到幽靈山莊去的 I'm here to lead you to the Ghostly Village. 221 00:18:24,440 --> 00:18:28,280 你知不知道幽靈山莊入口叫夕陽門 Do you know the village entrance's called Sunset Gate? 222 00:18:28,360 --> 00:18:32,520 在夕陽西下的時候才能照到通道 Only during sunset, the passage-way could be seen. 223 00:18:32,880 --> 00:18:37,160 現在夕陽差不多到山下 Sunset is almost over, 224 00:18:37,240 --> 00:18:42,760 你們也快找到走進幽靈山莊的通道 and you will soon find the way. 225 00:18:49,800 --> 00:18:51,800 我沒有騙你們吧 What did I tell you? 226 00:18:51,880 --> 00:18:55,480 把腳踏進雲裡,就能到幽靈山莊 Step into the clouds, and you'll reach the village. 227 00:18:55,560 --> 00:18:59,400 過來吧… Come on. 228 00:19:27,480 --> 00:19:32,520 過了奈何橋,你們已經是個幽靈了 After crossing the bridge, you're indeed two ghosts, 229 00:19:32,600 --> 00:19:35,920 不要再想回到陽間去了 and please forget about turning back. 230 00:19:36,200 --> 00:19:40,520 這就是黃泉酒寮,你要不要買酒? This is Hell's Cellar, do you need to buy any wine? 231 00:19:40,920 --> 00:19:43,080 好,不管做人做鬼 Sure, no matter as a human or ghost, 232 00:19:43,160 --> 00:19:45,200 我都得要喝一壺 I want a drink. 233 00:19:46,840 --> 00:19:48,960 請先跟我來吧 Please come with me. 234 00:19:58,480 --> 00:20:00,240 你就住在這裡 This is your house. 235 00:20:00,920 --> 00:20:01,800 不錯 Nice. 236 00:20:02,840 --> 00:20:06,000 快點,就放在桌子上 Hurry, put it on the table. 237 00:20:07,800 --> 00:20:10,880 這是我們幽靈山莊的管家 This is our butler's service. 238 00:20:10,960 --> 00:20:13,360 以後你有什麼事情 If you need anything, 239 00:20:13,440 --> 00:20:15,480 他會替你打點的 he's the person to ask for. 240 00:20:15,560 --> 00:20:18,560 我還要帶另外一位到山上去 I need to take the other guest up the hill. 241 00:20:18,800 --> 00:20:19,880 請 Please. 242 00:20:22,000 --> 00:20:23,320 這是一塊毛毯 This is a blanket. 243 00:20:23,400 --> 00:20:25,560 因為這裡不要臉的人很多 Lots of people here keep a low profile, 244 00:20:25,640 --> 00:20:28,280 所以你不想讓人家知道你的真面目 if you don't want others to know how you look like, 245 00:20:28,360 --> 00:20:29,800 你就蓋上它 you can cover your face with it. 246 00:20:34,040 --> 00:20:35,160 人家說今天來了一個名人 I heard we've a famous guest here today. 247 00:20:35,240 --> 00:20:35,960 原來就是你呀 So it's you! 248 00:20:36,040 --> 00:20:36,960 住嘴 Shut up! 249 00:20:37,040 --> 00:20:37,800 叫你別亂說話嘛 Told you to watch your mouth. 250 00:20:37,880 --> 00:20:40,080 我們這裡有一個很重要的規矩 We've an important rule here, 251 00:20:40,160 --> 00:20:41,680 你一定要知道 you must know. 252 00:20:41,760 --> 00:20:44,680 就是不許說穿人家的底細 That's not to tell the backgrounds of others. 253 00:20:47,840 --> 00:20:48,760 這個人叫遊魂 His name is "Roaming Soul", 254 00:20:48,840 --> 00:20:50,840 他最喜歡打聽人家的秘密 he likes to find out others' secrets. 255 00:21:12,840 --> 00:21:16,000 幽靈山莊的夜景果然不錯 The night view is really something here. 256 00:21:45,480 --> 00:21:46,960 你沒事吧? Are you alright? 257 00:21:47,280 --> 00:21:48,320 還好 I'm fine. 258 00:21:49,000 --> 00:21:49,840 你知不知道那個假扮 Do you know who's that in white hair 259 00:21:49,920 --> 00:21:51,560 白髮紅袍的人是誰? and red cape? 260 00:21:51,640 --> 00:21:52,600 我怎麼知道 How would I know? 261 00:21:52,680 --> 00:21:55,000 這裡每一個人的身分都那麼神秘 Everyone seems so mysterious here. 262 00:21:55,080 --> 00:21:56,760 再說在幽靈山莊裡面 Then again, you've lots of enemies 263 00:21:56,840 --> 00:21:58,600 你的仇人也特別多 here. 264 00:21:58,680 --> 00:22:00,160 比如蝙蝠島的人 Such as those on Bat Island, 265 00:22:00,240 --> 00:22:01,240 神水宮的人 and members of the Magic Water Palace, 266 00:22:01,320 --> 00:22:03,040 他們都想殺你 they all want to kill you. 267 00:22:03,680 --> 00:22:04,920 你們怎麼知道我的身分? How do you know who I am? 268 00:22:05,000 --> 00:22:07,640 我白天不是跟你說過 What did I tell you earlier? 269 00:22:07,720 --> 00:22:09,240 這裡的人都很奇怪 People are strange here. 270 00:22:09,320 --> 00:22:11,080 他們不會問你的真正身分 They won't ask you directly, 271 00:22:11,160 --> 00:22:13,720 但他們很快就會知道你到底是誰了 but they'll soon find out who you are. 272 00:22:14,440 --> 00:22:16,200 軒轅四光和大將軍在賭命 Xuanyuan Fourth Light & the General are betting again, 273 00:22:16,280 --> 00:22:18,160 你們快點來看哪 come take a look! 274 00:22:18,520 --> 00:22:19,480 快點來 Hurry. 275 00:22:19,560 --> 00:22:21,840 大將軍在山洞裡有好戲看了 That would be quite a show! 276 00:22:21,920 --> 00:22:24,280 軒轅四光跟她在賭命哪 It's a huge bet. 277 00:22:26,640 --> 00:22:29,320 他媽的,老子就是不信邪 Damn it! I'll take my chances. 278 00:22:29,960 --> 00:22:32,640 這一次你輸了,你脫什麼? What will you take off if you lose? 279 00:22:32,960 --> 00:22:34,040 脫褲子 Pants. 280 00:22:34,360 --> 00:22:36,880 再輸他就脫褲子,可好看了 He'll take off his pants if he loses. 281 00:22:36,960 --> 00:22:38,400 你還是先把褲子脫了吧 Maybe you should drop your pants first. 282 00:22:38,480 --> 00:22:40,960 你一定輸的,來,我來幫你脫 You'll lose! Let me give you a hand. 283 00:22:41,040 --> 00:22:42,320 去你媽的 Go to hell! 284 00:22:46,560 --> 00:22:48,040 他媽的,你先來 You go first. 285 00:22:48,120 --> 00:22:48,880 好 Fine. 286 00:22:50,920 --> 00:22:52,480 一、二、三 One, two, three. 287 00:22:52,760 --> 00:22:56,920 一、二、三,現在輪到你脫了,脫 One, two, three. Your turn to strip! 288 00:23:03,040 --> 00:23:04,320 什麼大將軍? What General? 289 00:23:04,400 --> 00:23:05,880 她的外號叫大將軍 Her nickname is General, 290 00:23:05,960 --> 00:23:07,360 其實她就是個女人 but she's a woman. 291 00:23:07,440 --> 00:23:10,000 她跟軒轅四光是莊裡邊最愛賭的人 They are the worst gambling addicts here. 292 00:23:10,080 --> 00:23:11,640 她一定是今天把錢輸光了 I'm sure she lost all her money today, 293 00:23:11,720 --> 00:23:13,280 才賭脫衣服的 that's why they're starting to take clothes off. 294 00:23:13,680 --> 00:23:14,800 軒轅四光? Xuanyuan Fourth Light? 295 00:23:15,080 --> 00:23:16,600 軒轅四光就是十大惡人 Yes. He's the son of Xuanyuan Third Light, 296 00:23:16,680 --> 00:23:19,280 軒轅三光的兒子 who's also a gambler. 297 00:23:19,360 --> 00:23:23,120 從現在開始,誰輸了誰就脫褲子 Whoever loses hereon must take his 298 00:23:24,240 --> 00:23:27,320 褲子脫慣了,有什麼好玩的 Taking pants off isn't interesting anymore. 299 00:23:27,400 --> 00:23:31,520 這樣,橫豎今天你全部都輸給我了 Well, since you've lost all your money already 300 00:23:31,600 --> 00:23:33,440 我就跟你賭最後一把 I'll give you one more chance to gamble, 301 00:23:34,560 --> 00:23:36,120 賭你的左手 your left arm is the stake. 302 00:23:37,280 --> 00:23:39,600 今天我的運氣不太好 I'm not lucky today. 303 00:23:39,680 --> 00:23:42,680 還是賭脫褲子吧 Let's stick to the pants. 304 00:23:42,760 --> 00:23:45,080 褲子脫慣了,沒興趣 I'm bored with it. 305 00:23:45,160 --> 00:23:49,600 要賭就賭大一點,不賭就算了 Deal or no deal? 306 00:23:49,680 --> 00:23:52,600 好…反正有得賭就行了 Very well...as long as the game continues 307 00:23:52,680 --> 00:23:54,360 我也不一定輸嘛 I might win. 308 00:23:54,440 --> 00:23:55,920 好,你先來 Alright, you go first. 309 00:23:56,960 --> 00:23:58,400 這是我這一輩子裡 All my life I've never met another person 310 00:23:58,480 --> 00:24:00,800 所見到的最愛賭的一個人 who's so addicted to gambling. 311 00:24:00,880 --> 00:24:04,400 六、六、五,到你了 Six, six, five. Your turn. 312 00:24:16,080 --> 00:24:17,280 豹子 Leopard. 313 00:24:20,000 --> 00:24:23,440 六、六、四,你輸了 Six, six, four. You lose. 314 00:24:31,520 --> 00:24:33,240 等一等 Wait. 315 00:24:33,760 --> 00:24:35,400 我也想要這隻手 I want this arm too. 316 00:24:35,480 --> 00:24:36,520 你是誰? Who're you? 317 00:24:37,480 --> 00:24:40,600 幽靈山莊不是有一條很嚴格的規矩 I thought there's a rule 318 00:24:40,680 --> 00:24:43,000 從不允許問人家身分的嗎? that you never ask about someone's identity? 319 00:24:43,680 --> 00:24:47,800 好吧,那你要用多少錢買他的手 Very well, how much are you paying for his arm. 320 00:24:49,840 --> 00:24:53,600 跟現在桌面上一樣,有多少賭多少 Doesn't matter, whatever the limit is. 321 00:24:54,280 --> 00:24:55,960 你也來賭啊? You want in? 322 00:24:56,280 --> 00:24:58,680 不,我不是跟你賭骰子 Not the traditional way. 323 00:24:58,760 --> 00:25:00,320 我是跟你賭手快 Let's bet on who's quicker. 324 00:25:00,400 --> 00:25:01,560 賭手快? Who's quicker? 325 00:25:02,840 --> 00:25:07,320 這位仁兄是位神偷,手一定很快 This man is a thief, he has a fast hand. 326 00:25:07,400 --> 00:25:12,000 所以我打賭他能把你的刀拿到手 I bet that he can take the knife, 327 00:25:12,080 --> 00:25:14,320 而你還用不著這三根手指 and you won't use these three fingers. 328 00:25:14,400 --> 00:25:17,000 什麼?你說他拿到這把刀 What? You mean he takes the knife, 329 00:25:17,080 --> 00:25:18,760 我還不能夠出手? and I couldn't? 330 00:25:19,280 --> 00:25:21,760 對了,只要你站在原來的地方 Yes, as long as you stand where you are. 331 00:25:21,840 --> 00:25:23,240 把手拿開 Put your hand away. 332 00:25:23,320 --> 00:25:24,880 他拿到刀的時候 When he gets the knife, 333 00:25:24,960 --> 00:25:27,440 恐怕你還用不著這三根手指 you won't need these three fingers. 334 00:25:27,520 --> 00:25:29,080 老兄,你弄錯了吧 Are you kidding me? 335 00:25:29,160 --> 00:25:31,200 她站的那麼近,我站的這麼遠 She's so close, and I'm standing so far. 336 00:25:31,280 --> 00:25:34,720 我再快也沒有她快,老兄 No matter how fast I'm, she'll win. 337 00:25:35,160 --> 00:25:36,840 如果我真的輸了 If I really lose, 338 00:25:36,920 --> 00:25:38,920 那就麻煩你砍了左手 then please chop off your left arm. 339 00:25:39,000 --> 00:25:42,080 然後用右手把我輸給她的銀票 With your right hand, 340 00:25:42,160 --> 00:25:43,480 送過去 hand her the money I lose. 341 00:25:43,560 --> 00:25:44,640 老兄 Pal. 342 00:25:45,240 --> 00:25:49,640 住嘴,我跟你賭,準備銀票吧 Shut up. The bet's on! Get the money ready! 343 00:25:49,720 --> 00:25:52,080 好,那你聽清楚 Listen up. 344 00:25:52,160 --> 00:25:54,400 如果他拿到了桌上這把刀 If he picks up the knife and 345 00:25:54,480 --> 00:25:57,280 而你還沒有用這三根手指碰到刀柄 you won't use these three fingers to touch the handle. 346 00:25:57,360 --> 00:25:58,600 你就輸了 Then you lose. 347 00:25:58,680 --> 00:26:00,480 別囉唆了,開始吧 Shut up! Let's begin. 348 00:26:00,560 --> 00:26:05,400 好,一、二、三 Sure! One, two, three. 349 00:26:08,320 --> 00:26:09,440 我贏了 I win. 350 00:26:13,800 --> 00:26:17,120 那就麻煩你把她的刀接過來砍手吧 Please use the knife to chop your arm off. 351 00:26:17,200 --> 00:26:19,360 你他媽的你 Damn you! 352 00:26:25,080 --> 00:26:25,680 等一等 Wait. 353 00:26:25,760 --> 00:26:27,000 你還搞什麼鬼? What now? 354 00:26:27,280 --> 00:26:28,360 我們贏了 We've won! 355 00:26:29,840 --> 00:26:31,280 明明是我先拿刀的 But I picked up the knife first. 356 00:26:31,360 --> 00:26:34,640 但是你卻沒用到我這三根手指 But you didn't use my three fingers. 357 00:26:35,160 --> 00:26:36,280 你說什麼? What? 358 00:26:38,520 --> 00:26:41,160 我剛才站在這兒說得很清楚 I was very clear. 359 00:26:41,240 --> 00:26:43,000 只要他手上拿到了刀 As long as he picks up the knife, 360 00:26:43,080 --> 00:26:45,320 而你還沒有用到我這三根手指 and you haven't used these three fingers, 361 00:26:45,400 --> 00:26:46,560 你就輸了 then you lose. 362 00:26:46,880 --> 00:26:50,160 我說的是我手上這三根手指 My three fingers, 363 00:26:50,240 --> 00:26:52,200 不是你手上的 not yours. 364 00:26:57,080 --> 00:26:58,600 老兄,剛才的事 Hey pal. 365 00:26:58,680 --> 00:27:00,240 可真得多謝你救了我 Thanks for saving me back there. 366 00:27:00,320 --> 00:27:02,760 哪裡哪裡 Don't mention it. 367 00:27:02,840 --> 00:27:04,200 你是京城來的? You're from the capital? 368 00:27:05,080 --> 00:27:06,400 你住在哪裡? Where do you live? 369 00:27:07,040 --> 00:27:08,200 我住這兒 I live here. 370 00:27:10,280 --> 00:27:11,640 你在外邊一定很有面子 I'm sure you're someone important outside, 371 00:27:11,720 --> 00:27:14,280 要不然怎麼會給你住這麼好的房子 otherwise they wouldn't give you such a nice house. 372 00:27:14,360 --> 00:27:15,240 你呢? And you? 373 00:27:15,320 --> 00:27:18,240 我呀,我就住在這個山上 Me? I live on the mountain. 374 00:27:18,880 --> 00:27:20,200 對了,你到底是誰? Right. Who are you? 375 00:27:20,280 --> 00:27:22,280 為什麼會到這裡來? Why are you here? 376 00:27:22,680 --> 00:27:24,680 算了吧,我差一點忘了 Oh I almost forgot. 377 00:27:24,760 --> 00:27:27,720 在這裡不能夠問別人這一件事 We aren't supposed to ask anyone's identity here. 378 00:27:28,200 --> 00:27:30,520 我告訴你一件非常奇怪的事 You know what. 379 00:27:30,600 --> 00:27:31,920 到不了明天 I'm sure someone will tell you 380 00:27:32,000 --> 00:27:35,520 自然會有人告訴我你是誰 who I am by tomorrow. 381 00:27:36,200 --> 00:27:39,320 好了,今天晚上的事可多謝你了 Thanks for everything. 382 00:27:39,640 --> 00:27:40,840 下次再賭的時候 Next time when there's a bet, 383 00:27:40,920 --> 00:27:43,000 我一定約你一塊兒來 I'll ask you to come along. 384 00:27:43,080 --> 00:27:44,960 謝謝你替我贏回了左手 Thanks for saving my left arm. 385 00:28:13,200 --> 00:28:14,360 這位姑娘 Lady. 386 00:28:14,440 --> 00:28:17,120 這地方是不是屬於幽靈山莊的? Is this part of Ghostly Village? 387 00:28:17,200 --> 00:28:20,320 為什麼這裡不屬於幽靈山莊? Why not? 388 00:28:20,400 --> 00:28:23,160 因為聽說住在幽靈山莊裡面的 I heard that the villagers here 389 00:28:23,240 --> 00:28:24,520 都不是人 aren't human. 390 00:28:24,600 --> 00:28:28,400 為什麼會有這麼漂亮的地方 Why would there be such a lovely place here, 391 00:28:28,480 --> 00:28:31,320 還住著一位像你這麼漂亮的人 with such a pretty girl. 392 00:28:31,840 --> 00:28:34,000 如果我沒有猜錯的話 If I've guessed right, 393 00:28:34,080 --> 00:28:39,120 你一定是今天剛來的楚香帥 you must be Master Chu, who's just arrived. 394 00:28:42,280 --> 00:28:43,680 你怎麼曉得是我? How did you know? 395 00:28:44,160 --> 00:28:49,320 因為江湖上除了楚香帥之外 Who else would be poking 396 00:28:49,400 --> 00:28:53,200 還有什麼人會管那麼多閒事呢? into others' business? 397 00:28:53,280 --> 00:28:54,360 你猜對了 That's a good guess! 398 00:28:55,480 --> 00:28:56,920 我叫鍾玲 My name is Zhong Ling. 399 00:28:57,000 --> 00:29:00,240 我的確是這裡一個最特別的人 I'm indeed the most special person here. 400 00:29:00,320 --> 00:29:04,520 因為每個人都是被逼才到這裡來 Because everyone else was forced to come here. 401 00:29:04,600 --> 00:29:08,600 只有我一個人是一開始就住在這裡 Except me! I've been living here since the start. 402 00:29:09,720 --> 00:29:11,000 你說什麼? What was that? 403 00:29:11,480 --> 00:29:14,240 我是說我在這裡出生的 I meant I was born here. 404 00:29:16,880 --> 00:29:20,960 原來你父母…對不起 So your parents...sorry. 405 00:29:21,040 --> 00:29:22,800 你不用對不起 You don't need to apologise. 406 00:29:22,880 --> 00:29:25,520 因為我是沒有父母的 I don't have parents. 407 00:29:25,600 --> 00:29:28,800 就算有,我也不知道他們是誰 Even if they're around, I don't know who they are. 408 00:29:29,480 --> 00:29:33,280 十幾年來,我一直在這裡長大 I grew up here. 409 00:29:33,360 --> 00:29:38,240 外面的人不理我,我也不理他們 The villagers leave me alone & I wouldn't bother them. 410 00:29:39,440 --> 00:29:40,640 就那麼簡單? That simple? 411 00:29:40,720 --> 00:29:41,960 你不信? You don't believe me? 412 00:29:43,200 --> 00:29:45,360 我楚留香的腦子裡面 To me, 413 00:29:45,440 --> 00:29:49,320 越簡單的事就越不簡單 what seems simple is actually very complicated. 414 00:29:49,400 --> 00:29:53,920 所以幽靈山莊裡有那麼多麻煩的人 There're so many troublesome people here. 415 00:29:54,000 --> 00:29:58,720 恐怕將來最不簡單的就是你 But I think you're the one who's the most complicated. 416 00:30:05,480 --> 00:30:06,400 怎麼回事? What's that? 417 00:30:07,200 --> 00:30:09,280 那是老鷹敲的子夜鐘聲 That's Old Hawk striking the bell at midnight. 418 00:30:09,360 --> 00:30:11,280 每當有什麼重要人物來了 Whenever we have an VIP guest, 419 00:30:11,360 --> 00:30:12,600 就在夕陽大殿 he'd gather everyone at the Sunset Hall, 420 00:30:12,680 --> 00:30:15,240 召集全部幽靈山莊的人在那裡 there, he'll introduce the VIP 421 00:30:15,320 --> 00:30:16,880 介紹他們見面 to us. 422 00:30:37,560 --> 00:30:40,520 那坐在遊魂旁邊那四位老人家 Who are the four elders 423 00:30:40,600 --> 00:30:41,760 又是什麼人? sitting next to "Roaming Soul"? 424 00:30:41,840 --> 00:30:45,160 他們就是前一陣子殺死武當掌門人 They're the infamous four Wudang traitors, 425 00:30:45,240 --> 00:30:48,480 而震驚江湖的四個武當叛徒 they killed their Head at Wudang earlier. 426 00:30:49,000 --> 00:30:51,120 坐在我們旁邊的那兩個和尚 And the two monks sitting beside us, 427 00:30:51,200 --> 00:30:53,360 他們就是偷了少林寺那部 they stole the famous "Rejuvenating Exercise" 428 00:30:53,440 --> 00:30:56,840 鎮山寶易筋經才逃到這裡來的 from Shaolin Temple. 429 00:30:58,720 --> 00:31:02,400 說起來這大廳裡面沒有一個是好人 So there's not a single good person here. 430 00:31:02,480 --> 00:31:05,000 那當然了,連你都在內,死鬼 Not one! And that includes you! 431 00:31:05,080 --> 00:31:06,280 老鷹到 Old Hawk is here. 432 00:31:19,680 --> 00:31:20,480 怎麼回事? What's going on? 433 00:31:20,560 --> 00:31:22,200 等一會兒你就知道了 You'll find out later. 434 00:31:27,440 --> 00:31:28,600 得罪了 Sorry. 435 00:31:29,040 --> 00:31:30,360 得罪了 Sorry. 436 00:31:33,200 --> 00:31:35,360 稟老鷹,他們的確是遊魂 Old Hawk, they're "Roaming Ghosts". 437 00:31:35,440 --> 00:31:39,160 稟老鷹,他們的確是武當全真四劍 Old Hawk, they're "Wudang's Four Swords". 438 00:31:46,320 --> 00:31:48,440 那你們可以回去了 You can go now. 439 00:31:48,520 --> 00:31:49,400 是 Yes. 440 00:31:50,400 --> 00:31:52,080 每一次有人從外面回來 Whenever we have people returning, 441 00:31:52,160 --> 00:31:53,640 老鷹都要這樣做 Old Hawk would do that because 442 00:31:53,720 --> 00:31:55,800 因為怕有人化妝混進來 he worries that someone might try to sneak in here. 443 00:31:55,880 --> 00:31:58,400 所以一定要試試他們的門派武功 That's why he must test their kung fu style. 444 00:31:58,480 --> 00:32:00,960 到時候就可以立分真假了 And then, he would know. 445 00:32:01,040 --> 00:32:04,800 原來這樣,老鷹是真厲害 I see. Old Hawk has it all planned out. 446 00:32:05,200 --> 00:32:08,800 你也不想想,在座的是什麼人 Well, who are the people sitting here? 447 00:32:08,880 --> 00:32:12,040 各位,雖然幽靈山莊的規矩 Everyone. Though it's our rule that 448 00:32:12,120 --> 00:32:14,880 不能說出每個人的真正底細 we can't speak of anyone's identity here. 449 00:32:14,960 --> 00:32:16,720 但是這裡有一個人 But there's one man here, 450 00:32:16,800 --> 00:32:21,080 我相信在座的各位一定認識他 I'm sure you all recognise. 451 00:32:21,160 --> 00:32:23,760 今天晚上我召集各位來 I'm gathering you here, 452 00:32:23,840 --> 00:32:26,600 就是要告訴你們一個好消息 for I've good news. 453 00:32:26,680 --> 00:32:29,120 因為有了他在幽靈山莊 With him here, 454 00:32:29,200 --> 00:32:31,280 我看我們冀望的日子 I'm sure the day we hope for 455 00:32:31,360 --> 00:32:33,760 很快很快就會來臨 will soon arrive. 456 00:32:33,840 --> 00:32:37,120 到時候我們這山莊裡面的幽靈 By that time, all of the "ghosts" here 457 00:32:37,200 --> 00:32:40,200 全部都可以借屍還魂了 will be able to go back to the outside world. 458 00:32:41,360 --> 00:32:43,480 什麼日子?什麼意思? What does he mean? 459 00:32:43,800 --> 00:32:45,840 這些你慢慢你就知道了 You'll know. 460 00:32:46,480 --> 00:32:50,880 好了,最後還有一位武林高手 And now, there's one more martial arts expert 461 00:32:50,960 --> 00:32:54,200 也在今天投到我們幽靈山莊來 who's joining us here today. 462 00:32:54,280 --> 00:32:57,480 我也一起介紹給各位認識認識 Let me introduce him. 463 00:33:02,840 --> 00:33:06,480 請這邊請,請 This way please. 464 00:33:24,160 --> 00:33:27,840 奇怪,他怎麼會住在我旁邊呢? Strange! How come he's living next to me? 465 00:33:27,920 --> 00:33:29,400 我也奇怪 I find it strange also. 466 00:33:31,400 --> 00:33:34,160 我會被安排住在你房子旁邊 Why are they putting me in a house next to you. 467 00:33:35,680 --> 00:33:37,040 你到底是誰? Who are you? 468 00:33:37,120 --> 00:33:40,240 柳長街,柳樹的柳 Liu Changjie. 469 00:33:40,320 --> 00:33:43,200 長短的長,街道的街 (Street lined with willow trees) 470 00:33:43,280 --> 00:33:47,280 那昨天在酒寮裡為什麼要殺我 Why did you try to kill me in the pub yesterday? 471 00:33:47,600 --> 00:33:50,640 今天晚上我過來就是想告訴你 I'm here to tell you that, 472 00:33:50,720 --> 00:33:53,000 昨天是一場誤會 it was a misunderstanding. 473 00:33:53,440 --> 00:33:55,480 本來昨天我也是買了合約 I bought a contract yesterday, 474 00:33:55,560 --> 00:33:58,120 進入幽靈山莊 and was planning to come here also. 475 00:33:58,200 --> 00:34:02,040 我見到你,以為你是追來殺我的 I saw you, and I thought you're after me. 476 00:34:02,120 --> 00:34:04,480 所以我就先動手 That's why I fought. 477 00:34:04,760 --> 00:34:07,520 誰想到名震武林的楚香帥 Who would have thought? The famous Chu Liuxiang 478 00:34:07,600 --> 00:34:10,080 居然也要逃入幽靈山莊 would hide here also! 479 00:34:10,920 --> 00:34:14,360 那我又怎麼知道你現在說的是真話 And how would I know that you're telling the truth? 480 00:34:14,440 --> 00:34:19,120 很簡單,如果以後我還會殺你 Simple enough. If I'll try to kill you in the future, 481 00:34:19,200 --> 00:34:22,240 那我今天說的都是假話 then you'd know I lie today. 482 00:34:22,320 --> 00:34:26,280 反過來,我今天說的就是真的 Otherwise, I'm telling the truth. 483 00:34:29,240 --> 00:34:30,120 你倒沒說錯 Quite right. 484 00:34:30,200 --> 00:34:34,400 有鬼呀… Ghost! 485 00:34:34,480 --> 00:34:36,840 有鬼出現了,快去看看,快去 Ghost! Go take a look! 486 00:34:36,920 --> 00:34:37,440 看什麼鬼? What ghost? 487 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 你看看就知道了 You'll see. 488 00:34:46,080 --> 00:34:47,040 快 Come on! 489 00:34:49,560 --> 00:34:51,480 快… Hurry! 490 00:34:56,520 --> 00:34:57,640 在那兒… Over there! 491 00:34:57,720 --> 00:34:58,920 快… Come on! 492 00:34:59,800 --> 00:35:01,600 在那兒 Over there! 493 00:35:03,520 --> 00:35:04,880 進去找找 Let's go inside! 494 00:35:10,400 --> 00:35:11,720 鬼呀 Ghost! 495 00:35:11,800 --> 00:35:13,040 你幹什麼? What are you doing? 496 00:35:13,120 --> 00:35:15,400 在通天閣裡面你可不能開這個玩笑 This isn't the place to joke around, 497 00:35:15,480 --> 00:35:17,040 會嚇死人的 I'd be really scared. 498 00:35:18,360 --> 00:35:20,320 這裡真的有鬼嗎? Is this place really haunted? 499 00:35:21,080 --> 00:35:23,720 雖然幽靈山莊住的人都不是人 Although the villagers here are all ghosts, 500 00:35:23,800 --> 00:35:26,280 可是剛才這個鬼卻是真的 but that ghost is real. 501 00:35:29,160 --> 00:35:30,920 叩見老鷹 Old Hawk. 502 00:35:31,000 --> 00:35:32,800 這影子的鬼魂又出現了? The phantom is here again? 503 00:35:32,880 --> 00:35:34,000 是啊,稟老鷹 Yes, Old Hawk. 504 00:35:34,080 --> 00:35:35,720 剛才我們在月明湖又看見他了 We saw him at the Moonlit Lake earlier. 505 00:35:35,800 --> 00:35:36,640 現在呢? And now? 506 00:35:36,720 --> 00:35:38,320 但是追到這兒又不見了 We chased up to here and lost the sign of it. 507 00:35:38,400 --> 00:35:41,440 真有點冤魂不息,你們還是回去 Just wouldn't rest in peace, you should head back. 508 00:35:41,520 --> 00:35:44,160 這隻鬼你們不會找到的,回去 You won't find that phantom! Go home. 509 00:35:44,240 --> 00:35:45,160 是 Yes. 510 00:36:10,840 --> 00:36:12,160 原來是花 Oh it's flowers. 511 00:36:12,800 --> 00:36:14,440 不是花是什麼呀? What else could it be? 512 00:36:14,720 --> 00:36:16,520 人家好心好意拿些花來送給你 I'm trying to be nice, bringing you some flowers. 513 00:36:16,600 --> 00:36:18,520 你差點把我手弄斷了 And you almost broke my arm! 514 00:36:19,040 --> 00:36:21,840 你到底是誰?可不可以告訴我 Who are you? Could you tell me? 515 00:36:21,920 --> 00:36:23,400 你叫什麼名字? What's your name? 516 00:36:25,000 --> 00:36:27,160 這裡的每一個人都叫我做表哥 They all call me "Cousin" here, 517 00:36:27,240 --> 00:36:30,040 但是我的表妹全部都是些男人 all my "cousins" are males. 518 00:36:31,840 --> 00:36:34,200 那你大清早來這兒,幹什麼? What on earth are you doing here so early? 519 00:36:34,800 --> 00:36:38,240 我是怕昨晚那個鬼嚇壞你嘛 I worry that you got scared by the phantom last night, 520 00:36:38,320 --> 00:36:41,320 所以我一大早專程來看望你了 that's why I am here to check on you. 521 00:36:41,400 --> 00:36:43,120 另外我還有一個很大的秘密 And I've found out a big secret, 522 00:36:43,200 --> 00:36:43,720 要說給你聽 that I want to tell you. 523 00:36:43,800 --> 00:36:45,920 好了…什麼秘密? Alright...what secret? 524 00:36:47,200 --> 00:36:50,880 人家說昨晚那個鬼就是真正的老鷹 They said the phantom is the real Old Hawk. 525 00:36:51,640 --> 00:36:53,920 而且鍾玲還是他的女兒 And Zhong Ling is his daughter. 526 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 什麼,鍾玲是那個鬼的女兒 What? Zhong Ling is the phantom's daughter? 527 00:36:57,080 --> 00:36:58,960 你不信?很簡單的 You don't believe me? It's simple. 528 00:36:59,040 --> 00:37:00,280 如果你想找鬼魂 If you want to look for the phantom, 529 00:37:00,360 --> 00:37:02,640 你試試從鍾玲方面入手 start asking Zhong Ling. 530 00:37:26,600 --> 00:37:29,640 你找誰?你是找我嗎? Who're you looking for? Me? 531 00:37:29,720 --> 00:37:33,520 不,我在前幾天晚上捉鬼的時候 No, when we tried to catch the phantom the other night, 532 00:37:33,600 --> 00:37:36,280 經過這裡,覺得很美 I passed through here and thought it's a nice place. 533 00:37:36,360 --> 00:37:38,000 所以白天過來看一看 That's why I'm here to take a look. 534 00:37:38,080 --> 00:37:38,880 不錯 Right! 535 00:37:38,960 --> 00:37:42,920 這裡是幽靈山莊最漂亮的地方 This is the prettiest place in the village, 536 00:37:43,000 --> 00:37:48,960 不過也是幽靈山莊最恐怖的地方 but also the most horrible place. 537 00:37:50,000 --> 00:37:52,640 是不是常常有鬼出現? Is this place haunted? 538 00:37:54,240 --> 00:37:55,440 我沒有見過 I've never seen one. 539 00:37:55,520 --> 00:37:58,240 不過我今天來的主要目的 The main reason I'm here, 540 00:37:58,320 --> 00:38:00,600 是想請你回答我兩句話 is to ask you a question. 541 00:38:01,320 --> 00:38:02,320 什麼話? What is it? 542 00:38:02,400 --> 00:38:05,720 你見過像這樣的一個玉珮沒有? Have you seen a jade pendant like this? 543 00:38:08,600 --> 00:38:11,360 這個問題,我倒可以回答 I can answer you that. 544 00:38:11,440 --> 00:38:15,760 你見過這個玉珮?在誰身上? Have you seen this before? On whom? 545 00:38:15,840 --> 00:38:18,240 我說我可以答這個問題 I said I could answer you, 546 00:38:18,320 --> 00:38:21,480 我卻沒有說我見過這個玉珮 but I didn't say I've seen this jade pendant before. 547 00:38:21,920 --> 00:38:24,800 那…謝謝你 In that case, thanks. 548 00:38:31,560 --> 00:38:34,880 來…下注… Place your bets. 549 00:38:36,120 --> 00:38:38,200 下注… Place your bets. 550 00:38:38,480 --> 00:38:41,680 來…下注了 Come on...place your bets. 551 00:38:42,280 --> 00:38:43,120 下注了 Place your bets. 552 00:38:43,200 --> 00:38:43,960 我買兩千兩 Two thousand taels. 553 00:38:44,040 --> 00:38:47,600 好…兩千兩,你還會下注 Alright, two thousand. 554 00:38:50,040 --> 00:38:52,120 下注了 Place your bets. 555 00:38:52,560 --> 00:38:56,280 七千,八千,九千,一萬 Seven thousand, eight thousand, nine..., and one grand. 556 00:38:56,360 --> 00:38:57,600 正好一萬 Ten thousand in total. 557 00:38:57,680 --> 00:39:00,600 軒轅四光,這裡正好是一萬兩 Xuanyuan Fourth Light, this is ten thousand in total. 558 00:39:00,680 --> 00:39:01,720 一萬兩 Ten thousand taels. 559 00:39:02,960 --> 00:39:07,160 一萬兩?軒轅四光你又賭什麼呢 What's the bet now? 560 00:39:07,880 --> 00:39:10,720 我跟他們賭鬼 I'm betting them on the phantom. 561 00:39:11,360 --> 00:39:13,800 他們都說這裡真的有鬼 They said it's haunted, 562 00:39:13,880 --> 00:39:16,200 而鬼就住在通天閣上 and the phantom lives up on "Loft to Heaven" 563 00:39:16,280 --> 00:39:18,160 軒轅四光卻硬說沒有 Xuanyuan Fourth Light said no. 564 00:39:18,240 --> 00:39:21,400 所以我們就賭他在這兒住一個晚上 That's why we bet him to stay there for one night. 565 00:39:21,960 --> 00:39:23,520 別說一個晚上了 One night is nothing, 566 00:39:23,600 --> 00:39:26,880 就是十個晚上我也不怕 I could stay there for ten nights. 567 00:39:27,160 --> 00:39:30,120 可是今天晚上我卻不賭 But tonight, I pass. 568 00:39:30,200 --> 00:39:32,440 膽小鬼 Chicken. 569 00:39:33,160 --> 00:39:35,160 不要以為我不敢賭 It's not that. 570 00:39:35,240 --> 00:39:38,760 不過我身上不夠一萬兩 I don't have ten thousand taels of silver with me. 571 00:39:40,200 --> 00:39:44,600 這樣吧,你不夠,我來湊 How about I sponsor you? 572 00:39:46,040 --> 00:39:49,520 今天晚上我們一起去通天閣 And we'll both go there tonight. 573 00:39:49,600 --> 00:39:53,840 你是說我們今天晚上去通天閣? The two of us? 574 00:40:02,040 --> 00:40:04,040 都是你不好,白天我說沒錢賭 It's your fault; my excuse is that I don't have enough. 575 00:40:04,120 --> 00:40:06,240 其實我不想到這兒來的 I don't want to be here! 576 00:40:06,320 --> 00:40:08,320 你又偏偏說要賭 And yet you made me! 577 00:40:08,400 --> 00:40:09,840 現在初更還沒有過 The night is still young, 578 00:40:09,920 --> 00:40:12,480 我不曉得今天晚上會怎麼樣 I don't know how to make it through. 579 00:40:16,960 --> 00:40:19,520 那是你剛才擺上去的板 You put those there earlier. 580 00:40:19,600 --> 00:40:21,800 他媽的,自己嚇自己 Damn! I was scared for nothing. 581 00:40:24,880 --> 00:40:25,960 你幹什麼? What are you doing? 582 00:40:27,120 --> 00:40:29,880 我喝醉了以後,就什麼都不知道了 Once I'm drunk, I won't know anything, 583 00:40:29,960 --> 00:40:31,880 也就什麼都不怕了 and I wouldn't be scared anymore. 584 00:40:32,840 --> 00:40:34,640 如果你真的喝醉了 If you're drunk, 585 00:40:34,720 --> 00:40:37,280 我走了你也不知道 you wouldn't know if I leave, 586 00:40:37,360 --> 00:40:39,400 那只有你一個人在這兒 and you'll be here all alone. 587 00:40:39,480 --> 00:40:43,920 那時候鬼來了,你… When the phantom arrives, you... 588 00:40:44,000 --> 00:40:45,680 對了,不能喝醉 Good point, I can't get drunk. 589 00:40:46,000 --> 00:40:49,160 軒轅四光,如果我沒有看錯 Xuanyuan Fourth Light, if I'm correct, 590 00:40:49,240 --> 00:40:50,760 你不像這麼怕鬼的人 you don't seem to be someone so scared of ghosts. 591 00:40:50,840 --> 00:40:53,160 老子就是什麼都不怕 I'm not scared of anything, 592 00:40:53,240 --> 00:40:56,480 天不怕地不怕,賭人頭都不怕 not even if I need to bet my own head, 593 00:40:56,560 --> 00:40:58,120 就是怕鬼 but I'm scared of ghosts. 594 00:40:58,200 --> 00:41:01,200 它一會兒在這兒出現,一會兒… It will appear here in a minute... 595 00:41:01,760 --> 00:41:03,280 有鬼 Ghost! 596 00:41:08,880 --> 00:41:09,720 你說什麼呢? What are you talking about? 597 00:41:09,800 --> 00:41:11,320 有鬼 There's a ghost! 598 00:41:11,600 --> 00:41:12,720 你自己看看 See for yourself. 599 00:41:14,800 --> 00:41:16,560 我剛才明明看見的嘛 I honestly saw one! 600 00:41:16,640 --> 00:41:18,320 我跟你說就在… I'm telling you, it's right at... 601 00:41:23,040 --> 00:41:23,880 你又搞什麼鬼? What are you doing now? 602 00:41:23,960 --> 00:41:25,560 就在外邊 It's right outside. 603 00:41:27,240 --> 00:41:33,440 在外邊?沒有啊,你有沒有看清楚 Outside? Nothing. Are you sure? 604 00:41:33,520 --> 00:41:36,720 我看清楚了,就在外邊… I am sure, it's outside. 605 00:41:40,280 --> 00:41:41,400 我什麼都沒有看見 But I don't see anything. 606 00:41:41,480 --> 00:41:43,560 的確有啊 There was one! 607 00:41:59,880 --> 00:42:01,480 這隻鬼怎麼會有腳呢? How come the ghost has feet? 608 00:42:08,120 --> 00:42:09,480 你們到哪兒去啊? Where are you going? 609 00:42:17,240 --> 00:42:18,440 你到底是誰? Who are you? 610 00:42:18,520 --> 00:42:21,560 我就是你們整天要找的影子 I'm the "phantom" you've been looking for. 611 00:42:22,760 --> 00:42:26,800 別騙人,影子是鬼,是沒有腳的 Come on! Phantom is a real ghost, but you have legs. 612 00:42:45,160 --> 00:42:48,960 遊魂?你為什麼要扮鬼來殺我 Roaming Soul, why are you trying to kill me? 613 00:42:49,840 --> 00:42:52,520 你大概還記得,在兩年前 You should remember about two years ago, 614 00:42:52,600 --> 00:42:54,640 你踏平我們蝙蝠島吧? you rampaged our Bat Island? 615 00:42:54,720 --> 00:42:57,640 我是蝙蝠島的後人白髮紅袍的兒子 I'm the son of White Hair & Red Cape. 616 00:42:57,720 --> 00:43:01,200 其實你來的第一天我就想殺你 I wanted to kill you the day you arrived. 617 00:43:02,600 --> 00:43:03,680 怎麼辦呢? What now? 618 00:43:03,760 --> 00:43:06,200 他媽的楚留香,他還不回來 Where's that damn Chu Liuxiang? 619 00:43:06,720 --> 00:43:10,160 楚留香,他可能讓鬼給殺了 He could be killed by the ghost. 620 00:43:10,880 --> 00:43:13,520 鬼要是回來那我怎麼辦呢? What if the ghost returns? 621 00:43:15,000 --> 00:43:16,200 不會的 Can't be. 622 00:43:16,280 --> 00:43:18,840 楚留香是沒有人能夠打敗的 Chu Liuxiang is invincible. 623 00:43:19,240 --> 00:43:23,000 反正只有一隻鬼,鬼要是死了 There's only one ghost, if it's gone. 624 00:43:23,080 --> 00:43:25,080 那這兒就沒有鬼了 And there's no ghost here. 625 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 那我還怕什麼鬼呢,他媽的 What am I afraid of? Damn! 626 00:43:36,840 --> 00:43:40,000 燒雞…想不到我那麼容易 Roast chicken...who would have thought? 627 00:43:40,080 --> 00:43:42,880 就贏了一萬兩金子 Ten thousand taels of silver is such easy money. 628 00:43:44,200 --> 00:43:45,480 乾杯 Cheers. 629 00:43:49,560 --> 00:43:50,720 乾 Cheers. 630 00:43:58,760 --> 00:44:00,680 好香啊 Smells good. 631 00:44:04,680 --> 00:44:06,040 鬼啊 Ghost! 632 00:44:07,200 --> 00:44:09,320 鬼啊 Ghost! 633 00:44:10,680 --> 00:44:13,880 他媽的,自己眼花嘛 Damn! What's wrong with my eyes? 634 00:44:28,680 --> 00:44:32,040 奇怪,燒雞怎麼會飛的 Strange, how come the chicken's missing? 635 00:44:33,840 --> 00:44:34,800 不管你飛到哪兒 No matter where you fly to, 636 00:44:34,880 --> 00:44:37,320 我也要把你抓回來 I'll catch you! 637 00:44:40,920 --> 00:44:44,080 你終於又飛回來了 You're back finally! 638 00:44:45,240 --> 00:44:47,440 怎麼少了一隻雞腿? One leg missing? 639 00:44:49,760 --> 00:44:51,160 在這兒 Here. 640 00:44:59,360 --> 00:45:03,160 有鬼啊… Ghost! 641 00:45:09,720 --> 00:45:12,920 鬼啊… Ghost! 642 00:45:15,920 --> 00:45:18,000 你剛才不是跟鬼在打架的嗎? Weren't you fighting a ghost earlier? 643 00:45:57,120 --> 00:45:58,720 你這個人好陰險哪 You're a shady character. 644 00:45:59,360 --> 00:46:01,080 你為什麼不在通天閣裡? Why aren't you at "Loft to Heaven"? 645 00:46:01,160 --> 00:46:02,760 對了,上面有一個真鬼 There's a real ghost there. 646 00:46:02,840 --> 00:46:04,760 什麼?還有一個鬼 What? Another one? 647 00:47:20,080 --> 00:47:23,520 我知道你就在這附近,出來吧 I know you're close by, come out! 648 00:47:23,840 --> 00:47:24,920 出來 Come out! 649 00:47:27,520 --> 00:47:28,360 給你 For you. 650 00:47:29,680 --> 00:47:34,640 我問你,你是不是楚留香? Are you Chu Liuxiang? 651 00:47:36,600 --> 00:47:38,480 你找楚留香幹嘛? What do you need him for? 652 00:47:38,800 --> 00:47:42,520 我問你,你是不是楚留香? I asked you whether you're Chu Liuxiang. 653 00:47:43,360 --> 00:47:46,080 如果不是呢? What if I'm not? 654 00:47:58,400 --> 00:48:00,640 好厲害的一手如影隨形 Impressive! That was the "Shadow". 655 00:48:00,840 --> 00:48:03,280 你是楚香帥 You're Chu Liuxiang. 656 00:48:03,760 --> 00:48:05,800 你怎麼知道? How did you know? 657 00:48:05,880 --> 00:48:08,240 因為除了楚香帥之外 Other than Chu Liuxiang, 658 00:48:08,320 --> 00:48:12,120 誰能轉眼之間接我十八招如影隨形 who else could handle my 18 strokes of "Shadow"? 659 00:48:12,200 --> 00:48:15,040 不過天下間會使用如影隨形的 There's only one man who knows "Shadow"... 660 00:48:15,120 --> 00:48:17,920 只有一個人,難道你就是… Could you be... 661 00:48:18,000 --> 00:48:21,600 不錯,我就是 That's right, I'm. 662 00:48:21,680 --> 00:48:22,320 什麼? What? 663 00:48:22,400 --> 00:48:26,640 我找你來,就是要告訴你這個秘密 I've a secret to tell you. 664 00:48:27,240 --> 00:48:31,040 我又沒有輸,你們不要賴皮 I didn't lose, stop playing dumb. 665 00:48:32,280 --> 00:48:34,200 我沒有賴,你們才賴皮呢 I'm not, but you are. 666 00:48:34,280 --> 00:48:36,680 我又沒有輸,我賠什麼錢哪 I didn't lose, why should I pay? 667 00:49:00,040 --> 00:49:03,360 薄酌將軍府,盜帥夜留香 Master Chu, I'd like to invite you over for dinner. 668 00:49:09,480 --> 00:49:12,200 請進來吧,楚香帥 Come in, Master Chu. 669 00:49:16,800 --> 00:49:17,960 你來了 Here you are. 670 00:49:19,840 --> 00:49:21,800 香帥,請坐 Please have a seat. 671 00:49:22,400 --> 00:49:24,360 我們第一次見面的時候 I had no idea that you're Chu Liuxiang 672 00:49:24,440 --> 00:49:27,560 我不知道你就是鼎鼎大名的楚香帥 the first time we met. 673 00:49:27,640 --> 00:49:29,400 多多冒犯 I'm sorry if I've offended you. 674 00:49:29,480 --> 00:49:31,920 今天小女子特備了酒菜 I've prepared some dishes and wine, 675 00:49:32,000 --> 00:49:34,280 向楚香帥賠罪 to make it up to you. 676 00:49:34,360 --> 00:49:36,000 還有其他原因嗎? Is there any other reason? 677 00:49:36,200 --> 00:49:40,560 還有就是,聽說你有一種本領 The other thing is, I heard you're gifted. 678 00:49:40,640 --> 00:49:44,120 能夠使天下的女子欲仙欲死 You can make women very happy. 679 00:49:44,720 --> 00:49:46,120 你也想試一試? You want to try? 680 00:49:46,200 --> 00:49:47,360 當然了 Certainly. 681 00:49:47,440 --> 00:49:48,680 現在? Now? 682 00:49:49,200 --> 00:49:52,440 不過我這裡還有一種大內的秘方 I've here, a special aphrodisiac. 683 00:49:52,520 --> 00:49:54,880 釀成的長春藥酒 If you drink this wine, 684 00:49:55,240 --> 00:49:58,200 你喝了會比不喝舒服一百倍 it will make you feel very good. 685 00:49:58,280 --> 00:50:00,520 好,太好了 Excellent. 686 00:50:00,600 --> 00:50:01,800 等一等… Wait. 687 00:50:01,880 --> 00:50:02,840 等一等嘛 Wait. 688 00:50:03,360 --> 00:50:04,800 他媽的你這個大將軍 General! You! 689 00:50:04,880 --> 00:50:06,600 你賭錢的時候你就找我 You only find me when you're gambling. 690 00:50:06,680 --> 00:50:09,280 吃東西的時候就不理我了 Why don't you invite me for the food? 691 00:50:09,360 --> 00:50:11,480 幸虧我在香帥房間看見了便條 Luckily I read the note in Master Chu's room, 692 00:50:11,560 --> 00:50:13,640 要不然這頓江南的名菜 or else I wouldn't be lucky enough 693 00:50:13,720 --> 00:50:16,080 可就沒有我的份了 for this special meal. 694 00:50:17,360 --> 00:50:18,600 你今年多大了? How old are you? 695 00:50:18,680 --> 00:50:19,840 三十五 Thirty five. 696 00:50:19,920 --> 00:50:21,240 那你知不知道有時候 Do you know that sometimes 697 00:50:21,320 --> 00:50:23,120 一個男人跟一個女人在一起 when a man is with a woman, 698 00:50:23,200 --> 00:50:24,720 第三者不應該在場 they want some privacy. 699 00:50:25,040 --> 00:50:28,320 不會吧,我以前在妓院的時候 Can't be. When I was in the brothel, 700 00:50:28,400 --> 00:50:30,800 都是兩個男的一個女的 they're often two men and a woman, 701 00:50:30,880 --> 00:50:33,080 有的時候是很多女的一個男的 or many women and one man, 702 00:50:33,160 --> 00:50:35,000 從來就沒有一女一男的 but it's never one man and a woman. 703 00:50:35,680 --> 00:50:37,880 可是現在不是在妓院 Well we're not in a brothel. 704 00:50:37,960 --> 00:50:39,280 你這個賭鬼走不走開 Beat it! Gambling addict. 705 00:50:39,360 --> 00:50:41,560 是不是要我把你的手砍斷你才走 Do I have to chop off your arm first? 706 00:50:41,640 --> 00:50:45,320 我走…不過在我走之前 Fine! I'm leaving. But could we have a bet 707 00:50:45,400 --> 00:50:47,280 我還要跟你再賭一次 once more before I leave? 708 00:50:47,360 --> 00:50:48,560 賭什麼? What do you want to bet? 709 00:50:50,480 --> 00:50:53,600 賭這個杯子裡邊的酒它有沒有毒 Whether this wine is poisonous. 710 00:50:53,680 --> 00:50:54,760 你說什麼? What did you say? 711 00:50:55,840 --> 00:50:58,320 你有沒有弄錯,我跟她無冤無仇 Have you got it wrong? I've no grudge with her. 712 00:50:58,400 --> 00:51:00,600 她為什麼在這個杯子裡面下毒? Why would she poison the wine? 713 00:51:01,160 --> 00:51:03,840 你不相信哪?你看 You don't believe me? Look! 714 00:51:04,960 --> 00:51:07,120 你看,一點事都沒有 Look! There's nothing. 715 00:51:07,200 --> 00:51:09,760 你簡直浪費了這上好的春酒 You've wasted the good wine. 716 00:51:11,320 --> 00:51:13,040 你不相信,我說的是真的 Don't you believe me? It's the truth. 717 00:51:13,120 --> 00:51:14,520 你知不知道她的真正身分 Do you know who she is? 718 00:51:14,600 --> 00:51:15,640 當然知道 Of course he does. 719 00:51:15,720 --> 00:51:18,480 否則他也不會把要喝的酒掉了包 Or he wouldn't have swapped the wine already, 720 00:51:18,560 --> 00:51:20,440 藏在袖子裡 he's hiding it in his sleeve. 721 00:51:21,960 --> 00:51:23,280 柳兄,好眼力 Brother Liu, good observation. 722 00:51:23,360 --> 00:51:24,640 什麼?你… What? You... 723 00:51:24,960 --> 00:51:26,920 他扔的是你的酒 The wine he threw was yours. 724 00:51:27,000 --> 00:51:30,400 這才是剛才你倒給我喝的 And this is what you gave me. 725 00:51:32,360 --> 00:51:34,400 你們幾個臭男人在這兒演什麼戲 You men! What show are you trying to act? 726 00:51:34,480 --> 00:51:37,680 演戲,不只我們幾個 Show? It's not just us. 727 00:51:38,840 --> 00:51:41,760 躲在這裡的朋友,請出來吧 Come out! The friends who're hiding. 728 00:51:47,880 --> 00:51:51,320 想不到神水宮還有那麼多餘孽 Didn't expect so many of you from Magic Water Palace. 729 00:51:51,400 --> 00:51:52,040 什麼? What? 730 00:51:52,120 --> 00:51:54,480 原來你早知道她是神水宮的人了 So you knew that she's from Magic Water Palace. 731 00:51:55,080 --> 00:51:59,240 她是神水宮的陰姬同母異父妹妹 She's the half sister of Yin Ji's. 732 00:51:59,320 --> 00:52:02,200 因為偷男人所以被趕出神水宮 She got kicked out of the palace for her promiscuity. 733 00:52:02,280 --> 00:52:05,880 後來又因為姦殺了十幾個武林領袖 Later she killed a dozen of martial arts experts, 734 00:52:05,960 --> 00:52:08,360 所以被迫逃到幽靈山莊來 and was forced to flee here. 735 00:52:08,440 --> 00:52:09,480 少廢話 Shut up! 736 00:52:21,640 --> 00:52:22,600 在那兒 Over there. 737 00:52:24,040 --> 00:52:25,720 老兄,不關我的事 It's none of my business. 738 00:52:29,400 --> 00:52:31,720 你的淫蕩倒還像你姐姐 You're slutty like your elder sister, 739 00:52:31,800 --> 00:52:33,680 但武功卻差得太遠了 but you're so far behind in your martial arts skills. 740 00:52:33,760 --> 00:52:34,840 你找死 Trying to get yourself killed. 741 00:53:07,240 --> 00:53:08,680 老鷹的地方 Old Hawk's place. 742 00:53:15,440 --> 00:53:16,840 老鷹 Old Hawk. 743 00:53:22,120 --> 00:53:23,720 你們… You lot... 744 00:53:23,800 --> 00:53:25,280 我們都不是老鷹 We're not Old Hawk. 745 00:53:25,360 --> 00:53:27,920 只不過都穿他的衣服 But we wear his clothes. 746 00:54:32,560 --> 00:54:34,320 有訊號,走 The signal, let's go! 747 00:54:45,760 --> 00:54:47,120 那訊號是我發的 I sent the signal, 748 00:54:47,200 --> 00:54:49,840 是用來引開他們的,快跟我走 to lure them away! Come with me. 749 00:54:56,040 --> 00:54:57,520 走那麼快幹什麼? Why are we running? 750 00:54:57,600 --> 00:54:59,840 我是怕有人追來 I'm afraid someone's coming after us. 751 00:55:01,360 --> 00:55:03,680 多謝剛才救命之恩 Thanks for saving me. 752 00:55:03,760 --> 00:55:06,520 老鷹的房子是不許人進去的 Old Hawk's residence is off limits. 753 00:55:06,840 --> 00:55:08,000 我怎麼知道? How would I know? 754 00:55:08,080 --> 00:55:10,480 我是追那個大將軍才進去的 I was chasing that General. 755 00:55:10,840 --> 00:55:11,920 真的? Really? 756 00:55:12,520 --> 00:55:14,480 我卻有點不大相信 I don't believe that. 757 00:55:16,880 --> 00:55:18,000 為什麼? Why not? 758 00:55:21,160 --> 00:55:23,680 我現在不妨坦白的告訴你 Let me be frank with you. 759 00:55:23,760 --> 00:55:24,600 我進來的目的 I'm here to look 760 00:55:24,680 --> 00:55:26,800 就是要找一個像你這樣的人 for someone like you. 761 00:55:26,880 --> 00:55:28,520 而且我早想到楚留香 I knew that Chu Liuxiang 762 00:55:28,600 --> 00:55:31,840 絕不會無緣無故的走進幽靈山莊 wouldn't come here with no reason. 763 00:55:31,920 --> 00:55:35,280 到今天我果然沒有猜錯 I guessed right, 764 00:55:35,360 --> 00:55:37,840 你本來進來就是調查老鷹的 you're here to investigate on Old Hawk. 765 00:55:37,920 --> 00:55:38,960 什麼? What? 766 00:55:39,440 --> 00:55:41,000 我給你看一樣東西 Let me show you something. 767 00:55:50,080 --> 00:55:51,440 你打開來看看 Open it and read it. 768 00:55:59,960 --> 00:56:03,160 八皇爺手下關外第一侍衛冷長風 The first royal guard Ling Changfeng 769 00:56:03,240 --> 00:56:05,600 奉諭改名換姓扮做獨孤美 has been ordered by me to pretend to be Dugu Mei, 770 00:56:05,680 --> 00:56:08,880 查訪天雷行動,此諭八皇爺 to investigate Operation Thunder. The Eighth Prince. 771 00:56:09,200 --> 00:56:10,400 這是什麼意思? What's this? 772 00:56:10,480 --> 00:56:12,080 你真還不明白? You still don't get it? 773 00:56:14,800 --> 00:56:17,080 我是八皇爺派進來臥底的 I'm a spy sent by the Eighth Prince. 774 00:56:17,480 --> 00:56:19,280 我是專門調查幽靈山莊 I'm here to investigate Ghostly Village's 775 00:56:19,360 --> 00:56:20,760 殲滅武林的計畫 plan of revolution. 776 00:56:20,840 --> 00:56:22,880 這就是我的證明文件 This is my proof. 777 00:56:23,240 --> 00:56:25,120 這與我有什麼關係? And what's this got to do with me? 778 00:56:25,200 --> 00:56:26,440 你搞什麼鬼? What's the matter with you? 779 00:56:26,800 --> 00:56:28,400 八皇爺已經告訴了我說 The Eighth Prince has already told me, 780 00:56:28,480 --> 00:56:30,600 他跟你的事完全是做戲 it's all an act. 781 00:56:30,680 --> 00:56:34,520 他的目的是想你混進來接應我的 His plan is for you to team up with me here. 782 00:56:35,240 --> 00:56:39,160 第一我不是八皇爺派來接應你的人 First, I'm not sent by Eighth Prince. 783 00:56:39,240 --> 00:56:42,400 第二為了證明我的清白 Second, to prove my innocence, 784 00:56:42,480 --> 00:56:44,720 我現在就捉你見老鷹 I'm taking you to Old Hawk. 785 00:56:49,880 --> 00:56:50,560 什麼? What? 786 00:56:50,640 --> 00:56:52,800 你真的不是八皇爺派進來的人? You're really not sent by Eighth Prince? 787 00:56:52,880 --> 00:56:55,240 我不單不是八皇爺派進來的 Not only that, 788 00:56:55,320 --> 00:56:58,480 而且我還要殺盡八皇爺派進來的人 I'm determined to get rid of those who sent by him. 789 00:56:58,560 --> 00:56:59,760 那我先殺你 I must kill you first. 790 00:57:09,240 --> 00:57:10,240 老鷹? Old Hawk? 791 00:57:10,320 --> 00:57:12,760 不錯,是我 That's right, it's me. 792 00:57:13,480 --> 00:57:14,800 你來的正好 Good timing. 793 00:57:14,880 --> 00:57:17,600 原來他就是八皇爺派來的臥底 So he's a spy sent by Eighth Prince. 794 00:57:17,680 --> 00:57:20,200 我知道,是我派他來的 I know, I sent him. 795 00:57:20,280 --> 00:57:21,400 什麼? What? 796 00:57:21,480 --> 00:57:23,720 因為過幾天我們有一個天雷行動 For Operation Thunder that we start in a few days, 797 00:57:23,800 --> 00:57:24,840 要你出馬 we need your help. 798 00:57:24,920 --> 00:57:27,840 所以在告訴你這個重大的秘密之前 Before we tell you the big secret, 799 00:57:27,920 --> 00:57:29,680 先試一試你 we must test you. 800 00:57:29,880 --> 00:57:31,720 天雷行動? Operation Thunder. 801 00:57:32,040 --> 00:57:36,880 不錯,我們說了幾年的天雷行動 That's right. The plan we've talked for years. 802 00:57:36,960 --> 00:57:40,880 明天太陽下山的時候就要開始了 It will finally start tomorrow after dusk. 803 00:57:42,160 --> 00:57:43,320 你整天說天雷行動 You said Operation Thunder 804 00:57:43,400 --> 00:57:44,720 是我們借屍還魂的行動 is a plan for us to have a second chance. 805 00:57:44,800 --> 00:57:46,440 那到底明天你要我們做什麼? What exactly do we have to do? 806 00:57:46,520 --> 00:57:48,120 你很想知道? Do you really want to know? 807 00:57:48,200 --> 00:57:50,360 我們當然想知道了 Of course we do. 808 00:57:53,920 --> 00:57:57,600 可惜我並沒有準備告訴你們 But I'm not ready to tell you. 809 00:57:57,960 --> 00:57:59,040 為什麼? Why not? 810 00:57:59,120 --> 00:58:02,400 因為我怕你們裡面有奸細 Because I fear that there're spies among us. 811 00:58:02,480 --> 00:58:03,600 有奸細? Spies? 812 00:58:03,680 --> 00:58:07,720 所以今天晚上我只告訴你們 That's why I would only tell you that 813 00:58:07,800 --> 00:58:09,760 明天動手 it will happen tomorrow. 814 00:58:10,200 --> 00:58:13,680 訊號就是每一個人身上 The signal is, all of us 815 00:58:13,760 --> 00:58:15,840 有一條紅巾為記 will wear a red scarf on them. 816 00:58:15,920 --> 00:58:17,560 至於要你們做什麼 As for what you need to do, 817 00:58:17,640 --> 00:58:20,880 到什麼地方動手,殺什麼人 where to go, and whom to kill. 818 00:58:20,960 --> 00:58:24,560 到時候這個人自然會通知你們的 This person will inform you then. 819 00:58:24,640 --> 00:58:26,720 什麼?我? What? Me? 820 00:58:27,000 --> 00:58:30,120 不錯,你就是明天天雷行動的 That's right. 821 00:58:30,200 --> 00:58:31,800 總負責人 You're the chief organiser. 822 00:58:32,560 --> 00:58:34,320 現在除了他以外 You must all leave 823 00:58:34,400 --> 00:58:36,640 你們全都要離開這裡 except him. 824 00:58:44,480 --> 00:58:47,320 天雷行動,什麼天雷行動? Operation Thunder, what's that? 825 00:58:47,400 --> 00:58:51,440 天雷行動就是像天上雷霆霹靂一樣 Just like thunder, lightning, 826 00:58:51,520 --> 00:58:55,040 電光閃爍之間震動整個天地 it will rock this world. 827 00:58:55,120 --> 00:58:57,880 而且我要把天地反過來 And I'll turn this world upside down. 828 00:58:58,520 --> 00:59:01,560 你想想,我們幽靈山莊裡面的 Think about it. We're all criminals here, 829 00:59:01,640 --> 00:59:05,000 全部都是見不得光的死囚罪犯 there's nothing for us except an execution outside. 830 00:59:05,080 --> 00:59:07,040 而他們成為死囚罪犯 Because of the laws outside, 831 00:59:07,120 --> 00:59:09,200 就因為外面有王法 our villagers are on death row. 832 00:59:09,280 --> 00:59:12,680 反過來,如果外面的皇帝是我 But, if I'm in charge outside, 833 00:59:12,760 --> 00:59:14,920 那這幽靈山莊裡面的人 then all the villagers here 834 00:59:15,000 --> 00:59:17,640 豈不是全部都是良民百姓 would become first class civilians. 835 00:59:17,720 --> 00:59:19,920 你說的天雷行動原來就是… So Operation Thunder is... 836 00:59:20,000 --> 00:59:21,120 不錯 That's right. 837 00:59:23,840 --> 00:59:26,200 我的天雷行動在這兒 My plan is here. 838 00:59:30,280 --> 00:59:33,000 明日申時,趁皇爺大壽 It's Prince Eighth's Birthday Dinner tomorrow, 839 00:59:33,080 --> 00:59:36,960 混進皇爺府,行刺八皇爺 go into his residence and assassinate him. 840 00:59:51,440 --> 00:59:52,600 你幹什麼? What are you doing? 841 00:59:52,680 --> 00:59:54,320 這麼晚來還會有什麼事 What do you think? At this hour. 842 00:59:54,400 --> 00:59:56,280 難道你還不明白嗎? Don't you get it? 843 00:59:57,360 --> 00:59:58,920 這兩盞燈那麼漂亮 The lamps are pretty, 844 00:59:59,000 --> 01:00:00,640 是不是你弄的? did you do this? 845 01:00:03,320 --> 01:00:05,320 紅白紅,怎麼你… Red, white, red. So, you... 846 01:00:05,400 --> 01:00:06,840 就是我,現在外面沒有人 It's me. No one's around. 847 01:00:06,920 --> 01:00:08,000 快跟我來 Follow me. 848 01:00:41,520 --> 01:00:42,520 人來了 There he is. 849 01:00:46,760 --> 01:00:48,880 怎麼,是他? What? It's him? 850 01:00:52,960 --> 01:00:54,040 你… You... 851 01:00:57,120 --> 01:00:58,600 把東西拿出來 Take it out. 852 01:01:05,760 --> 01:01:07,080 我真沒想到 I had no idea. 853 01:01:07,160 --> 01:01:10,880 八皇爺派來跟我連絡的人原來是你 That you're the one sent by Eighth Prince. 854 01:01:10,960 --> 01:01:13,600 天下的事,有很多都想不到 Life is full of surprises. 855 01:01:13,680 --> 01:01:15,320 天雷行動是什麼? What's Operation Thunder? 856 01:01:17,000 --> 01:01:18,560 馬上交給八皇爺 Take this to Eighth Prince right away. 857 01:01:18,920 --> 01:01:23,080 天雷行動,壽辰之日,行刺皇爺 Operation Thunder. 8th Prince's murder on his birthday. 858 01:01:24,280 --> 01:01:25,880 到底還是讓我們查出 In the end, 859 01:01:25,960 --> 01:01:28,120 幽靈山莊的天雷行動 we found out what Operation Thunder is. 860 01:01:28,200 --> 01:01:30,280 原來就是想行刺我 So they plan to assassinate me. 861 01:01:30,360 --> 01:01:31,640 那我們要不要通知龍國師 Should we inform Teacher Long right away 862 01:01:31,720 --> 01:01:33,000 馬上殲滅幽靈山莊 and uproot Ghostly Village? 863 01:01:33,080 --> 01:01:34,120 慢 Wait. 864 01:01:34,200 --> 01:01:37,520 第一我們還沒有清楚老鷹到底是誰 First, we still don't know who Old Hawk is. 865 01:01:37,600 --> 01:01:39,680 第二楚留香告訴你 Second, Chu Liuxiang has told you 866 01:01:39,760 --> 01:01:42,280 我們身邊還有幽靈山莊的內應 that we're still surrounded by spies from the Village, 867 01:01:42,360 --> 01:01:44,680 所以這個消息暫時還是保密 that's why we must keep this a secret. 868 01:01:44,760 --> 01:01:48,200 等拜壽之後把他們一網打盡 We'll set up a trap on my birthday. 869 01:01:48,280 --> 01:01:50,280 至於壽堂的護衛工作 As for the security at the birthday hall, 870 01:01:50,360 --> 01:01:51,640 還是交給你一直在關外 I'll let the martial arts experts 871 01:01:51,720 --> 01:01:54,840 秘密訓練的那批大內高手負責 you've been training in secret take care of it. 872 01:01:54,920 --> 01:01:56,520 是,八皇爺 Yes, Eighth Prince. 873 01:01:56,880 --> 01:01:58,840 還珠樓主到 Master of Huanzhu Hall's arrived. 874 01:02:00,200 --> 01:02:01,560 請… Welcome... 875 01:02:15,800 --> 01:02:17,040 你也來了? You're here too? 876 01:02:17,520 --> 01:02:19,800 武當四老到 4 Seniors of Wudang Clan's here. 877 01:02:24,240 --> 01:02:25,720 原來幽靈山莊外面 So there're lots of martial arts experts 878 01:02:25,800 --> 01:02:28,200 還有那麼多一流高手 that work for Ghostly Village. 879 01:02:29,880 --> 01:02:32,400 還珠樓主,你掉了東西 Master of Huanzhu Hall, you've dropped something. 880 01:02:33,640 --> 01:02:35,600 有人在後面書房等著你 Someone's waiting for you in the study. 881 01:02:35,680 --> 01:02:38,200 暗號是天上的老鷹找死人,馬上去 Old Hawk in sky is looking for dead is the code. Go! 882 01:02:53,200 --> 01:02:54,320 你來幹什麼? What are you doing here? 883 01:02:58,000 --> 01:03:00,000 我是來找死人的 I'm here looking for the dead. 884 01:03:00,080 --> 01:03:01,360 替誰找? For whom? 885 01:03:01,440 --> 01:03:04,000 替天上的老鷹找 For the Old Hawk in the sky. 886 01:03:07,560 --> 01:03:08,520 什麼? What? 887 01:03:09,400 --> 01:03:12,880 是龍國師手下的第一親信藍猛 Lan Meng? The next of kin of National Teacher Long? 888 01:03:12,960 --> 01:03:15,160 不錯,天雷行動 That's right. I'm the organiser of Operation Thunder 889 01:03:15,240 --> 01:03:18,360 京城裡面的總負責人就是我 in the capital. 890 01:03:18,760 --> 01:03:20,760 那我們在什麼時候動手? When do we strike? 891 01:03:21,040 --> 01:03:22,720 你出去通知所有的人 Go and tell everyone that, 892 01:03:22,800 --> 01:03:26,960 一打二更,前殿的油燈全都會熄掉 all the lamps will be blown out around 9pm, 893 01:03:27,040 --> 01:03:29,600 大殿漆黑一片 the main hall will be pitch black. 894 01:03:29,680 --> 01:03:32,200 到時候你們就馬上動手 You can take action then! 895 01:03:33,040 --> 01:03:34,480 時間是二更 9pm. 896 01:03:34,840 --> 01:03:38,200 到時候這裡的燈火自然會熄掉 At the time, the lights will be blown out. 897 01:03:38,840 --> 01:03:39,800 目標呢? The target? 898 01:03:39,880 --> 01:03:41,240 殺掉八皇爺 Assassinate Eighth Prince. 899 01:03:41,320 --> 01:03:42,480 什麼? What? 900 01:03:43,000 --> 01:03:44,560 那武器呢? And the weapons? 901 01:03:46,000 --> 01:03:48,640 早就來了,在壽盒裡 All ready, it's inside the gift box. 902 01:03:51,400 --> 01:03:54,200 現在馬上去通知其他的人 Go and inform the others. 903 01:03:54,280 --> 01:03:55,160 是 Sure. 904 01:03:57,800 --> 01:03:59,200 請喝壽酒 Have some wine. 905 01:04:00,320 --> 01:04:03,920 各位…現在全部貴賓已經到齊了 Now that all the guests have arrived. 906 01:04:04,000 --> 01:04:05,560 在未入席之前 Let's toast to the Eighth Prince, 907 01:04:05,640 --> 01:04:07,520 我們先敬皇爺一杯壽酒 before the meal. 908 01:04:07,600 --> 01:04:09,960 祝皇爺萬壽無疆 We wish the Eighth Prince longevity. 909 01:04:10,800 --> 01:04:12,760 這酒不是你們喝的 This wine isn't for you to drink. 910 01:04:15,800 --> 01:04:19,520 老鷹的計畫安排得很周詳 Old Hawk's got it all planned out. 911 01:04:20,440 --> 01:04:21,520 你看 Look. 912 01:04:24,560 --> 01:04:25,240 乾 Cheers. 913 01:04:25,320 --> 01:04:27,720 乾… Cheers. 914 01:04:27,800 --> 01:04:32,320 現在請各位到裡面萬壽宮入席 Would everyone please be seated? 915 01:04:36,280 --> 01:04:38,600 怎麼回事? What's going on? 916 01:04:38,680 --> 01:04:39,400 什麼事? What's happening? 917 01:04:39,480 --> 01:04:40,480 我也不知道 I'm not sure. 918 01:04:41,240 --> 01:04:44,400 大家聽著,我們天雷行動開始了 Listen you all! Operation Thunder has begun! 919 01:04:44,480 --> 01:04:46,960 今天是幽靈山莊的人來殺八皇爺 The villagers of Ghostly Village are here 920 01:04:47,040 --> 01:04:50,040 還有你們喝的酒已經下了迷藥 to assassinate the Eighth Prince, and the wine's spiked 921 01:04:50,120 --> 01:04:51,560 你們是前來送死 You're here to die. 922 01:04:52,640 --> 01:04:54,240 藍猛,你搞什麼鬼? Lan Meng, what on earth is this? 923 01:04:54,320 --> 01:04:56,120 龍國師,你還是快走吧 Teacher Long, you better leave. 924 01:04:56,200 --> 01:04:57,360 免得一場賓主 I was your staff, 925 01:04:57,440 --> 01:04:59,720 到頭來我還要動手殺你 and I don't want to kill you myself. 926 01:05:09,120 --> 01:05:10,920 幽靈山莊的人聽著 Listen up! Men of Ghostly Village. 927 01:05:11,000 --> 01:05:12,840 天山隱俠胡斐跟關外的 Hu Fei, the Hermit of Tianshan and the special guards 928 01:05:12,920 --> 01:05:16,440 特種御前侍衛救駕來了,上 are here to protect the Eighth Prince! Go! 929 01:05:23,720 --> 01:05:24,800 龍國師,你要保重 Teacher Long, take care. 930 01:05:24,880 --> 01:05:26,840 我一定要親自手刃這兩個奸賊 I'll kill the two traitors myself. 931 01:05:45,840 --> 01:05:49,480 奇怪,為什麼到現在老鷹還沒出現 Why isn't Old Hawk here? 932 01:05:57,360 --> 01:05:58,240 快走 Let's go! 933 01:06:05,720 --> 01:06:06,240 你幹什麼? What are you doing? 934 01:06:06,320 --> 01:06:07,920 老鷹到現在還沒現身,有點不對頭 Old Hawk hasn't shown his face yet, something's wrong. 935 01:06:08,000 --> 01:06:08,680 對 That's right. 936 01:06:08,760 --> 01:06:10,120 我先救他們回去,你馬上帶兵來 I'll go and save them, you bring some back up. 937 01:06:10,200 --> 01:06:10,600 好 Alright! 938 01:06:10,680 --> 01:06:11,560 掩護我 Cover me. 939 01:06:20,400 --> 01:06:22,560 幽靈山莊的人快退 Retreat! Ghostly Villagers! 940 01:06:34,680 --> 01:06:35,800 走 Go! 941 01:06:36,360 --> 01:06:38,680 "Sunset Hall" 942 01:06:46,840 --> 01:06:49,360 奇怪,到底是誰出賣我們呢? Strange, who betrayed us? 943 01:06:49,760 --> 01:06:52,560 會不會是大將軍懷恨在心 Could it be the General? 944 01:06:52,640 --> 01:06:54,160 出賣了楚香帥 She was angry with Chu Liuxiang. 945 01:06:54,240 --> 01:06:54,760 不會吧 That can't be. 946 01:06:54,840 --> 01:06:56,240 大將軍那天刺殺楚香帥之後 The General has gone missing 947 01:06:56,320 --> 01:06:57,320 已經失了蹤 after she tried to kill Chu the other day. 948 01:06:57,400 --> 01:06:59,160 她沒去過王爺府 She wasn't there at the Prince's residence. 949 01:07:02,840 --> 01:07:04,200 叩見老鷹 Old Hawk. 950 01:07:05,640 --> 01:07:09,560 楚留香,你還敢回來 Chu Liuxiang! You've got some guts to be here. 951 01:07:09,640 --> 01:07:11,000 我怎麼不回來? Why not? 952 01:07:11,360 --> 01:07:14,240 昨天晚上我不是跟你說過 Didn't I tell you last night that 953 01:07:14,320 --> 01:07:17,360 這件事只有你我兩個知道 we're the only two who knew? 954 01:07:17,440 --> 01:07:21,640 所以除了我是奸細之外就只有你 That's why you're very likely to be the spy. 955 01:07:25,440 --> 01:07:26,640 因為我早就知道 Actually I knew all along, 956 01:07:26,720 --> 01:07:29,960 奸細不是你就是我 the spy is one of us. 957 01:07:30,040 --> 01:07:31,960 如果我不回來 If I don't come back, 958 01:07:32,040 --> 01:07:34,000 又怎能抓你這個老鷹 how could I catch you, Old Hawk? 959 01:07:40,600 --> 01:07:42,080 楚留香果然一身是膽 Chu Liuxiang is a brave man. 960 01:07:42,160 --> 01:07:44,040 難道你看不到這裡有多少人 Don't you realise how many of us are here? 961 01:07:44,120 --> 01:07:46,040 你憑什麼可以抓我? Do you think you can catch me? 962 01:07:47,200 --> 01:07:50,440 在我進來的時候我忘了告訴你 I forgot to tell you, 963 01:07:50,520 --> 01:07:52,520 在我楚留香的腦子裡面 to me, 964 01:07:52,600 --> 01:07:54,840 沒有不可能的事 nothing is impossible. 965 01:07:55,760 --> 01:07:57,640 還是快點告訴我 Tell me then! 966 01:07:57,720 --> 01:08:00,160 哪一個是真,哪一個是假 Who's the real one and who're the fake? 967 01:08:00,240 --> 01:08:01,800 省得我麻煩 Stop wasting my time. 968 01:08:01,880 --> 01:08:05,000 好吧,你們把帽子摘下來 Alright, take off your hats. 969 01:08:07,880 --> 01:08:10,440 現在你看清楚了吧 Now you can see? 970 01:08:13,120 --> 01:08:15,360 你今天不怕人行刺你嗎? Aren't you worried that you'll get killed? 971 01:08:15,840 --> 01:08:17,200 你放心吧 Don't worry. 972 01:08:17,280 --> 01:08:20,720 今天要殺我的人只有你一個人 You're the only one who'd kill me today, 973 01:08:20,800 --> 01:08:23,760 而我要殺的也只有你一個 and vice versa. 974 01:08:23,840 --> 01:08:24,880 不只吧 I guess not. 975 01:08:26,640 --> 01:08:29,360 還有一個龍武早就派來的人 And someone who sent by Long Wu. 976 01:08:29,640 --> 01:08:30,840 怎麼你… You? 977 01:08:31,240 --> 01:08:31,880 奇怪吧 Surprise! 978 01:08:31,960 --> 01:08:33,320 不要跟他們囉唆 Stop talking to them! 979 01:08:40,520 --> 01:08:42,160 你不是我要抓的人 You're not the one I want to catch. 980 01:09:32,120 --> 01:09:33,280 我來了 Here I come! 981 01:09:38,000 --> 01:09:39,080 這隻老鷹交給我好了 I'll take care of Old Hawk. 982 01:09:39,160 --> 01:09:41,000 否則江湖上會說我們人多欺負他 Or the others would say we didn't play a fair game. 983 01:09:41,080 --> 01:09:42,680 好了,別讓他跑了 Alright, don't let him run! 984 01:10:17,600 --> 01:10:18,640 人呢? Where's he? 985 01:10:22,280 --> 01:10:23,160 這是怎麼回事? What's the matter? 986 01:10:23,240 --> 01:10:24,920 這是老鷹的訊號 Old Hawk's signal. 987 01:10:31,240 --> 01:10:32,280 怎麼又有四個? Four again? 988 01:10:32,360 --> 01:10:33,360 他們是假的 They are fakes. 989 01:10:33,440 --> 01:10:34,760 他說得對 He's right. 990 01:10:36,880 --> 01:10:40,680 因為他知道只有我是真的 He knows that I'm real, 991 01:10:41,520 --> 01:10:46,160 因為我的手上有剛才的一道傷痕 because there's a cut on my arm. 992 01:10:55,360 --> 01:10:56,840 現在你們不知道 Now you can't tell, 993 01:10:56,920 --> 01:11:00,000 哪一個是真,哪一個是假的吧 who's real and who's fake. 994 01:11:46,680 --> 01:11:47,880 又不是老鷹 Not Old Hawk. 995 01:11:47,960 --> 01:11:50,560 他媽的,要是賭錢就輸慘了 Damn it! I'd lose everything if this is a bet. 996 01:11:53,440 --> 01:11:56,000 他們四個都不是,這個一定是老鷹 None of the four is, then he must be. 997 01:11:56,080 --> 01:11:57,440 這次你猜對了 Correct. 998 01:12:43,440 --> 01:12:44,760 藍猛? Lan Meng? 999 01:12:45,280 --> 01:12:46,440 怎麼會是藍猛? How come it's Lan Meng? 1000 01:12:50,800 --> 01:12:55,240 來…各位,為了破了幽靈山莊 Come on everyone...let's drink to the 1001 01:12:55,320 --> 01:12:57,360 我們大家來乾杯 disintegration of Ghostly Village. 1002 01:12:57,440 --> 01:13:00,600 尤其是功勞最大的楚香帥 Especially Master Chu's great help. 1003 01:13:02,840 --> 01:13:04,520 在這次行動裡面 During this plan, 1004 01:13:04,600 --> 01:13:07,160 老夫卻有一個很大的誤會 I've made a huge mistake. 1005 01:13:07,240 --> 01:13:10,280 所以不能不向龍國師賠個不是 That's why I must apologise to National Teacher Long. 1006 01:13:10,360 --> 01:13:13,760 因為老夫跟楚香帥的心目之中 Because both me and Master Chu 1007 01:13:13,840 --> 01:13:16,880 一直認為龍國師跟幽靈山莊的老鷹 thought that Teacher Long has lots to do 1008 01:13:16,960 --> 01:13:18,440 有莫大的關係 with Ghostly Village's Old Hawk. 1009 01:13:18,520 --> 01:13:21,040 甚至於就是你龍國師本人 We even thought you were the Old Hawk. 1010 01:13:21,480 --> 01:13:24,280 老夫錯怪了你,特別敬你一杯 I'm sorry about it, here's to you. 1011 01:13:25,000 --> 01:13:26,360 八皇爺你太客氣 You're too kind, Eighth Prince. 1012 01:13:26,440 --> 01:13:28,560 其實我早就想殲滅幽靈山莊 In fact, I've been trying to uproot Ghostly Village. 1013 01:13:28,640 --> 01:13:30,800 一方面以追殺楚香帥為名 Apart from the excuse of going after Master Chu, 1014 01:13:30,880 --> 01:13:34,520 另一方面派柳長街到裡面順便打探 I also sent Liu Changjie there for back up. 1015 01:13:35,120 --> 01:13:38,520 想不到楚香帥棋先一著,馬到功成 Who'd have thought Master Chu did it without my help. 1016 01:13:38,600 --> 01:13:41,240 其實龍某在這裡應該向楚香帥 I should really drink to Master Chu 1017 01:13:41,320 --> 01:13:42,600 先敬一杯 at this time. 1018 01:13:43,080 --> 01:13:44,600 龍國師禮重了 Teacher Long, you're too modest. 1019 01:13:45,040 --> 01:13:46,480 在今天以前 If I've done anything to have offended Teacher Long 1020 01:13:46,560 --> 01:13:50,240 有得罪龍國師跟柳大俠的地方 and Master Liu before, 1021 01:13:50,320 --> 01:13:52,240 還請兩位多多包涵 please forgive me. 1022 01:13:52,560 --> 01:13:55,080 小弟留香就先乾為敬了 Let me drink to you first. 1023 01:13:55,160 --> 01:13:56,040 請 Cheers. 1024 01:13:56,400 --> 01:13:57,760 請 Cheers. 1025 01:14:03,560 --> 01:14:04,480 八皇爺 Eighth Prince. 1026 01:14:04,560 --> 01:14:06,920 為了慶祝一舉殲滅幽靈山莊 So as to celebrate the annihilation of Ghostly Village, 1027 01:14:07,000 --> 01:14:08,840 龍某明晚在舍下設宴 I'd like to invite you all 1028 01:14:08,920 --> 01:14:10,840 請諸位賞面光臨 to dinner in my residence. 1029 01:14:19,040 --> 01:14:20,120 八皇爺 Eighth Prince. 1030 01:14:20,400 --> 01:14:21,600 楚香帥,請 Master Chu, please. 1031 01:14:22,760 --> 01:14:24,040 請 Please. 1032 01:14:52,560 --> 01:14:53,560 你是誰? Who're you? 1033 01:14:54,520 --> 01:14:56,760 楚香帥,還記得我嗎? Master Chu, do you remember me? 1034 01:14:58,200 --> 01:15:01,840 龍國師,這到底怎麼回事? Teacher Long, what's going on here? 1035 01:15:03,320 --> 01:15:06,720 這本來就是一個誰都想得到的故事 This is simple enough. 1036 01:15:07,080 --> 01:15:08,960 你一直以為我是老鷹 You always thought I was Old Hawk. 1037 01:15:09,040 --> 01:15:12,440 所以派你去幽靈山莊去殺我 That's why you tried to kill me in Ghostly Village. 1038 01:15:12,520 --> 01:15:17,640 想不到我將計就計先來個釜底抽薪 You didn't expect that I came up with the best plan, 1039 01:15:17,720 --> 01:15:19,840 索性把幽靈山莊毀掉 I went along with your plan & destroyed Ghostly Village 1040 01:15:19,920 --> 01:15:22,160 讓你們以為大功告成 And you thought you succeeded. 1041 01:15:23,120 --> 01:15:27,080 今晚你們就全部自投羅網 You walked into a trap tonight. 1042 01:15:27,720 --> 01:15:29,440 但是那一天 But on that day, 1043 01:15:29,520 --> 01:15:32,120 我明明追到房裡把老鷹殺掉了 I killed Old Hawk. 1044 01:15:34,160 --> 01:15:35,360 那天在夕陽大殿 That day in Sunset Hall, 1045 01:15:35,440 --> 01:15:37,800 跟你們交手的的確是我 you fought with me. 1046 01:15:37,880 --> 01:15:40,240 但是後來我一看情勢不對 Then, I realised it was an emergency, 1047 01:15:40,320 --> 01:15:42,200 馬上就離開了大殿 and left the hall. 1048 01:15:42,280 --> 01:15:45,600 回到我的房裡跟藍猛把衣服換了 I went to my room, and swapped clothes with Lan Meng. 1049 01:15:45,680 --> 01:15:48,120 就離開了幽靈山莊 Then I left the Village. 1050 01:15:48,720 --> 01:15:51,600 跟著我們就回來佈置一切 And we came back to set this up, 1051 01:15:51,680 --> 01:15:53,960 好把你們一網打盡 to trap you all. 1052 01:15:54,760 --> 01:15:58,720 今後中原武林就是我龍武的天下 Hereafter, I'm in charge of the martial arts world. 1053 01:16:35,560 --> 01:16:36,360 你… You... 1054 01:16:36,440 --> 01:16:40,720 我?我跟你們完全不同 Me? I'm different from you. 1055 01:16:41,240 --> 01:16:42,920 我進幽靈山莊的目的 The reason I went to the Village 1056 01:16:43,000 --> 01:16:45,320 絕不是為了你們的武林恩怨 not because of any grudges. 1057 01:16:45,400 --> 01:16:47,480 只因為我媽死的時候告訴我 It's only because before my mum died, 1058 01:16:47,560 --> 01:16:49,880 我爹就是幽靈山莊的老鷹 she told me that my dad's Old Hawk. 1059 01:16:49,960 --> 01:16:52,760 什麼?你爹是老鷹? What? Your dad's Old Hawk? 1060 01:16:54,120 --> 01:16:59,520 不錯,我派他進去就是要監視你 That's right. I sent him there to keep an eye on you. 1061 01:17:00,560 --> 01:17:02,960 難怪我們一直那麼順利 No wonder everything went on so smoothly. 1062 01:17:03,680 --> 01:17:06,840 不過除了今天以外 Except for today. 1063 01:17:56,720 --> 01:17:57,880 救命啊 Help! 1064 01:18:09,480 --> 01:18:10,840 如果我沒猜錯 If I'm correct, 1065 01:18:10,920 --> 01:18:14,600 地府下面還有一個幽靈山莊,請吧 there's another Ghostly Village underneath. Please. 1066 01:18:23,040 --> 01:18:24,280 他果然來了 He's finally here. 1067 01:18:24,360 --> 01:18:25,560 他是誰啊? Who's he? 1068 01:18:33,280 --> 01:18:34,640 原來你還沒死 You're still alive? 1069 01:18:34,720 --> 01:18:35,760 什麼? What? 1070 01:18:36,080 --> 01:18:37,720 我爹當然沒有死 Of course my dad's alive. 1071 01:18:39,120 --> 01:18:43,040 而且今天來是要你死 And he wants you killed today. 1072 01:18:43,440 --> 01:18:44,560 他是誰? Who's he? 1073 01:18:45,840 --> 01:18:47,320 他才是你爹 He's your dad. 1074 01:18:47,400 --> 01:18:51,920 也就是幽靈山莊裡面真正的老鷹 He's the real Old Hawk. 1075 01:18:52,000 --> 01:18:55,120 那就是五年前的一個晚上 One evening about five years ago, 1076 01:18:55,200 --> 01:18:56,960 他突然叫獨孤美 he suddenly sent Dugu Mei to tell me 1077 01:18:57,040 --> 01:19:00,440 來約我去通天閣見面 to meet him at "Loft to Heaven". 1078 01:19:00,520 --> 01:19:03,840 誰知道他們在那裡暗下毒手 I didn't expect to get ambushed, 1079 01:19:03,920 --> 01:19:06,280 將我推落山崖 and was pushed me down the cliff. 1080 01:19:11,080 --> 01:19:15,200 幸而我只跌斷雙腳,並沒有死去 Luckily I only broke my legs, I survived. 1081 01:19:15,280 --> 01:19:17,160 你有什麼證據證明你是真正的老鷹 What proof do you have? 1082 01:19:17,240 --> 01:19:19,200 你媽有沒有告訴你 Did your mum tell you, 1083 01:19:19,280 --> 01:19:21,600 我身上有什麼特別的東西嗎? there's something I've got? 1084 01:19:21,680 --> 01:19:24,960 有,有一個跟我一樣的玉珮 Yes, a jade pendant the same as mine. 1085 01:19:27,600 --> 01:19:28,760 爹 Dad. 1086 01:19:53,720 --> 01:19:57,440 獨孤美 Dugu Mei. 1087 01:20:10,240 --> 01:20:13,320 你現在不會再有什麼故事 Now, you must have 1088 01:20:13,400 --> 01:20:15,200 說給我們聽了吧 run out of stories to tell. 1089 01:21:38,200 --> 01:21:39,400 難怪你千方百計 No wonder you tried to flee 1090 01:21:39,480 --> 01:21:41,440 也要逃到這夕陽山莊來 to the Sunset Hall. 1091 01:21:41,520 --> 01:21:42,880 好戲在後頭 The show doesn't end here. 1092 01:22:22,960 --> 01:22:24,920 不要太靠近這石柱 Don't stay too close to the stone pillars. 1093 01:23:21,080 --> 01:23:23,360 原來這裡還有這麼大的地方 This is such large space. 1094 01:23:24,040 --> 01:23:25,760 提防他可能躲在這兒 Watch out! He could be hiding there. 1095 01:23:26,360 --> 01:23:29,280 你放心,這裡有那麼多的機關 Don't worry, there're so many traps here. 1096 01:23:29,360 --> 01:23:32,120 他一定從另外的通道跑回上面去了 He must have gone back up through another path. 1097 01:23:37,240 --> 01:23:38,400 你看 Look. 1098 01:23:59,760 --> 01:24:01,320 原來還是在這兒 We're still at the same place. 1099 01:24:01,640 --> 01:24:03,560 難怪他神出鬼沒 No wonder he comes and goes like a phantom. 1100 01:25:16,480 --> 01:25:18,160 想不到你們終於都死在我的 In the end, 1101 01:25:18,240 --> 01:25:20,760 火藥金籠裡面 you'll both die inside my Golden Cage with dynamites. 1102 01:25:22,160 --> 01:25:25,480 三年以後我就可以重新統治武林 I can rule the martial arts world again in three years. 1103 01:25:25,560 --> 01:25:26,760 未必吧 I guess not. 1104 01:25:27,400 --> 01:25:28,440 怎麼你… How come? 1105 01:25:29,120 --> 01:25:31,760 你的機關的確很厲害 Your trap is impressive, 1106 01:25:32,120 --> 01:25:35,440 但是可惜煙太大了一點 but there's too much smoke. 1107 01:25:35,760 --> 01:25:37,280 而金籠裡面的 It's just my clothes 1108 01:25:37,360 --> 01:25:40,120 只不過是剛才我所脫下的衣服 inside the cage. 105712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.