Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,640 --> 00:00:25,040
這裡就是名聞黑白兩道的幽靈山莊
This is the infamous Ghostly Village,
2
00:00:25,120 --> 00:00:28,120
地勢非常隱密,莊主老鷹
it's well-hidden. The Village Head, Old Hawk
3
00:00:28,200 --> 00:00:30,680
經常派他的手下引帶天下間
sends his men to lead criminals from all over the place
4
00:00:30,760 --> 00:00:33,920
犯了事的惡人來這裡躲藏
to hide here.
5
00:00:34,000 --> 00:00:36,120
所以山莊勢力日增
So, they've grown stronger and stronger.
6
00:00:36,200 --> 00:00:38,240
最近莊內惡人蠢蠢欲動
Lately, the villagers are getting restless,
7
00:00:38,320 --> 00:00:39,400
圖謀作亂
they're planning a revolt.
8
00:00:39,480 --> 00:00:41,800
八皇爺得此消息約會了楚留香
So the 8th Prince has a meeting with Chu Liuxiang,
9
00:00:41,880 --> 00:00:45,120
在雪地行宮裡密謀對策
they're planning strategies in the Snowy Palace.
10
00:00:46,440 --> 00:00:49,160
現在的形勢已經非常危急
The time is crucial.
11
00:00:49,240 --> 00:00:53,040
楚香帥,你今天晚上一定要動手了
General Chu, you must act tonight!
12
00:00:56,480 --> 00:01:00,280
八皇爺,這都是你的計畫周詳
Eighth Prince, you've an immaculate plan.
13
00:01:00,600 --> 00:01:02,760
幽靈山莊詭秘莫測
The people of Ghostly Village are unpredictable,
14
00:01:02,840 --> 00:01:05,800
如果皇府真的被他們的人滲透
if they already have spies around me,
15
00:01:05,880 --> 00:01:09,000
我相信只有這個辦法才可以混進去
I believe this is the only way to sneak in.
16
00:01:09,320 --> 00:01:10,960
我們這個計畫
I don't think even
17
00:01:11,040 --> 00:01:14,080
毫無疑問連那個最奸詐狡猾的老鷹
the crafty Old Hawk
18
00:01:14,160 --> 00:01:15,720
也想不到
could think up a plan like ours!
19
00:01:16,680 --> 00:01:18,640
你的意思是說我八皇爺
Are you saying that
20
00:01:18,720 --> 00:01:21,640
比老鷹還要狡猾嗎?
I'm more cunning than Old Hawk?
21
00:01:26,240 --> 00:01:30,280
好了,天快亮了,你也該準備一下
It's almost daybreak, you should get yourself ready.
22
00:01:30,360 --> 00:01:32,520
計畫立刻便要進行
The plan's about to start.
23
00:01:32,960 --> 00:01:35,160
你也應該找時間來休息一下
You should take some rest.
24
00:01:35,240 --> 00:01:37,440
明天還要做一場好戲
You need to put on a good show tomorrow.
25
00:02:01,920 --> 00:02:02,320
什麼事?
What is it?
26
00:02:02,400 --> 00:02:03,760
有刺客
Assassin!
27
00:02:27,800 --> 00:02:30,800
次日京城,八皇爺府內
The next day. Residence of Eight Prince in the capital.
28
00:02:45,000 --> 00:02:46,360
龍國師,楚留香回來了
Teacher Long, Chu Liuxiang's back.
29
00:02:46,440 --> 00:02:49,440
龍國師,八皇爺昨天晚上已經死了
Teacher Long, Eighth Prince was killed last night.
30
00:02:49,520 --> 00:02:50,440
誰說的?
Says who?
31
00:02:50,520 --> 00:02:52,200
是我親眼看見的
I saw with my own eyes.
32
00:02:56,640 --> 00:02:57,640
八皇爺
Eighth Prince.
33
00:02:57,880 --> 00:03:01,600
楚留香,你到底是回來了
Chu Liuxiang, you're back finally.
34
00:03:02,120 --> 00:03:03,120
你不是八皇爺
You aren't the Eighth Prince.
35
00:03:03,200 --> 00:03:04,800
我為什麼不是八皇爺?
Why not?
36
00:03:04,880 --> 00:03:06,120
因為…
Because...
37
00:03:06,360 --> 00:03:08,360
你以為昨天晚上親手殺了我
You thought you killed me last night?
38
00:03:08,440 --> 00:03:10,000
其實我以狗換人
In fact I placed a dog in my bed.
39
00:03:10,080 --> 00:03:12,320
你殺的只是一條狗
You just killed a dog.
40
00:03:12,920 --> 00:03:16,880
楚留香,把主使你的人說出來
Chu Liuxiang, tell me who sent you,
41
00:03:16,960 --> 00:03:18,960
我可以饒你一死
I could spare your life.
42
00:03:20,080 --> 00:03:23,840
你倒不笨,但是我也不會笨到
You're smart! But I'm not stupid enough
43
00:03:23,920 --> 00:03:25,840
把名字告訴你
to give you a name.
44
00:03:26,960 --> 00:03:30,680
好,龍國師,我把他交給你了
Alright, Teacher Long. I'll let you handle him.
45
00:03:30,760 --> 00:03:31,800
好的
Yes.
46
00:03:35,600 --> 00:03:39,200
楚留香,這個是我座前左使
Chu Liuxiang, this is my deputy,
47
00:03:39,280 --> 00:03:41,800
白髮魔龍金戟藍猛
Lan Meng, the Magical Dragon with Golden Spear.
48
00:03:41,880 --> 00:03:45,440
而這個是我座前右使銀劍書生方豪
And my other deputy Fang Hao, Silver Sword.
49
00:03:45,520 --> 00:03:46,520
上
Go!
50
00:04:33,640 --> 00:04:37,280
好一個楚留香,看你逃到哪裡去
Chu Liuxiang, see where you can escape to!
51
00:04:37,360 --> 00:04:38,280
藍猛 在
Lan Meng. Here.
52
00:04:38,360 --> 00:04:40,120
傳召我三個徒弟
Summon my three students.
53
00:04:40,200 --> 00:04:42,720
金手指,斷腸劍和奪魂鈴
Golden Finger, Broken Heart Sword & Soul Snatching Bell
54
00:04:42,800 --> 00:04:44,720
立刻追捕楚留香
Tell them to catch Chu Liuxiang right now.
55
00:04:51,560 --> 00:04:53,080
"Du Qi"
56
00:05:17,640 --> 00:05:19,720
三月十五二更
15th of March, 9-11pm.
57
00:05:20,120 --> 00:05:21,560
還算你們守時
At least you're on time.
58
00:05:22,240 --> 00:05:25,560
否則過了今天你們就找不到我了
You won't be able to find me after today.
59
00:05:25,640 --> 00:05:27,120
你想走?先把我們黑風寨
You want to run? Hand back the 78 lives of
60
00:05:27,200 --> 00:05:29,400
七十八個兄弟的命還回來
our Black Wind Clan's brothers first.
61
00:06:14,680 --> 00:06:15,760
天還沒有亮
It's not dawn yet.
62
00:06:15,840 --> 00:06:17,360
也該趕去追捕楚留香了
Time to go and catch Chu Liuxiang.
63
00:06:17,440 --> 00:06:18,360
等一等
Wait.
64
00:06:22,440 --> 00:06:23,440
你是誰?
Who're you?
65
00:06:24,200 --> 00:06:27,120
柳長街,柳樹的柳
Liu...
66
00:06:27,200 --> 00:06:29,720
長短的長,街道的街
Changjie.
67
00:06:30,280 --> 00:06:30,880
你找我?
You're looking for me?
68
00:06:30,960 --> 00:06:35,440
不,我想找你師父龍武
No, I'm looking for your teacher, Long Wu.
69
00:06:58,600 --> 00:07:01,240
三月十七黃昏,龍武二弟子
17th of March, dusk. Long Wu's second student.
70
00:07:01,320 --> 00:07:04,040
斷腸劍周白龍接密召後
Zhou Bailong, is on his way to track down
71
00:07:04,120 --> 00:07:06,560
正在追捕楚留香途中
Chu Liuxiang after he's received the order.
72
00:07:09,400 --> 00:07:12,240
船家,我要到河對面去
Boatman, I want to cross the river.
73
00:07:13,480 --> 00:07:15,480
我問你呢,你為什麼不回答我?
Why won't you answer me?
74
00:07:15,560 --> 00:07:19,880
他不會回答你了,因為他已經死了
He won't. He's dead.
75
00:07:51,840 --> 00:07:55,160
三日後,龍武三弟子奪魂鈴
3 days later, Long Wu's 3rd pupil "Soul Snatching Bell"
76
00:07:55,240 --> 00:07:57,360
正在赴約途中
is also on his way.
77
00:08:02,920 --> 00:08:03,920
你是誰?
Who're you?
78
00:08:04,200 --> 00:08:06,920
我是剛剛殺完金手指
I'm the person who's just killed "Golden Finger"
79
00:08:07,000 --> 00:08:08,680
跟斷腸劍的人
and "Heartbroken Sword".
80
00:09:07,960 --> 00:09:08,480
藍猛
Lan Meng.
81
00:09:08,560 --> 00:09:09,760
在
Here.
82
00:09:09,840 --> 00:09:11,560
今天是初一嗎?
Is this the 1st of the month?
83
00:09:12,680 --> 00:09:14,000
是,國師
Yes, Teacher Long.
84
00:09:15,320 --> 00:09:16,640
初更已過
It's past 9pm.
85
00:09:16,720 --> 00:09:19,160
為什麼還不見他們三個人?
Why don't we see the trio?
86
00:09:27,480 --> 00:09:29,760
稟國師,外面有一個黑衣人求見
There's a man in black outside,
87
00:09:29,840 --> 00:09:32,600
並且將這個金箱子送上請國師過目
he'd like you to take a look inside this golden box.
88
00:09:34,680 --> 00:09:35,880
那黑衣人呢?
Where's the man in black?
89
00:09:36,160 --> 00:09:37,800
我早就進來了
I'm already here.
90
00:09:53,000 --> 00:09:53,880
住手
Stop.
91
00:10:04,400 --> 00:10:07,160
那三個人是你殺的?
Did you kill the three men?
92
00:10:07,240 --> 00:10:08,200
不錯
Yes.
93
00:10:08,760 --> 00:10:10,040
你知不知道這三個
Do you know that the trio
94
00:10:10,120 --> 00:10:13,000
是武林中出名的高手
were famous martial arts experts?
95
00:10:13,080 --> 00:10:16,080
我正等他們替我做一件很重要的事
I wanted them to take care of something important.
96
00:10:16,160 --> 00:10:18,600
我一個人能夠殺他們三個人
I could kill them three,
97
00:10:18,680 --> 00:10:19,720
那我一個人就能做
that means I could get the job done.
98
00:10:19,800 --> 00:10:22,360
他們三個人要做的事
Me alone.
99
00:10:24,720 --> 00:10:27,200
如果我要是沒有猜錯的話
If I'm right,
100
00:10:27,280 --> 00:10:30,920
楚留香一定是在往幽靈山莊的途中
Chu Liuxiang must be on his way to Ghostly Village,
101
00:10:31,000 --> 00:10:33,200
應該已經到了黑森林裡面
he should have reached the Black Forest.
102
00:10:33,280 --> 00:10:36,400
你可在森林盡頭的酒寮裡等他
You can await him in the pub at the end of the forest.
103
00:10:44,880 --> 00:10:46,800
你終於來了
You're finally here.
104
00:10:49,240 --> 00:10:50,440
你是誰?
Who're you?
105
00:10:53,040 --> 00:10:54,480
你是誰?
Who're you?
106
00:10:54,560 --> 00:10:55,720
你以為我是誰?
Who do you think I am?
107
00:10:57,240 --> 00:11:01,400
我以為你是來殺我的人
I thought you're here to kill me.
108
00:11:01,960 --> 00:11:05,280
如果一個人手提金寶劍
A person carrying a golden sword,
109
00:11:05,360 --> 00:11:08,560
拿著一個價值幾千兩銀子的金酒壺
drinking from a golden wine container
110
00:11:08,640 --> 00:11:11,960
在喝酒而又被人追殺
that's pricelessly valuable, and is being hunted after.
111
00:11:12,040 --> 00:11:14,560
我相信這個人所惹下的麻煩
Then I could assume this person
112
00:11:14,640 --> 00:11:16,160
可真不少
must have got into a lot of trouble.
113
00:11:17,120 --> 00:11:18,320
你聰明
Very smart.
114
00:11:18,640 --> 00:11:21,360
你為什麼不問問我是誰
Why don't you ask who I am?
115
00:11:22,160 --> 00:11:26,640
我看還是該先問問要殺你的人是誰
I should ask who's trying to kill you.
116
00:11:27,200 --> 00:11:30,360
如果我沒有猜錯,他們已經來了
If I'm right, I think they're here.
117
00:11:30,440 --> 00:11:31,160
什麼?
What?
118
00:11:33,760 --> 00:11:35,960
想不到你這個老不死的
I'm surprised that
119
00:11:36,040 --> 00:11:38,160
江湖上還會有人幫你
someone would try to help you, you old thug.
120
00:11:41,520 --> 00:11:44,480
兩位,有什麼話慢慢說吧
Please, could we work this out?
121
00:11:45,520 --> 00:11:46,640
你們這是幹什麼?
What are you doing?
122
00:11:48,080 --> 00:11:49,080
兩位
Misters.
123
00:11:50,280 --> 00:11:51,800
這個老不死的到底給你多少錢
How much did the old fool pay you?
124
00:11:51,880 --> 00:11:53,280
你居然幫他出頭
Why're you risking your life for him?
125
00:11:53,520 --> 00:11:54,800
沒有啊
Nothing.
126
00:11:54,880 --> 00:11:56,680
我看見你們兩個年輕的
Why are you young people
127
00:11:56,760 --> 00:11:58,320
居然欺負這個老年人
picking on an old man?
128
00:11:58,400 --> 00:11:59,880
因為他殺了他哥哥全家
He killed his brother's family,
129
00:11:59,960 --> 00:12:01,600
劫走了所有財物
and robbed everything.
130
00:12:01,920 --> 00:12:02,680
你又怎麼知道?
How did you know?
131
00:12:02,760 --> 00:12:04,560
他哥哥就是我父親
His brother is my father.
132
00:12:04,640 --> 00:12:05,240
什麼?
What?
133
00:12:05,320 --> 00:12:08,120
你父親?你父親也不是好東西
Your father wasn't a decent man,
134
00:12:08,200 --> 00:12:09,760
他是江洋大盜
he's a robber.
135
00:12:09,840 --> 00:12:13,400
他所有的財富都是打家劫舍來的
He robbed all his fortunes.
136
00:12:13,480 --> 00:12:14,880
那我妻子跟你有什麼仇?
And what did my wife do to you?
137
00:12:14,960 --> 00:12:15,960
竟然先姦後殺
Why did you rape and kill her?
138
00:12:16,040 --> 00:12:18,080
你呀根本就是採花大盜
You're a rapist!
139
00:12:18,160 --> 00:12:20,120
你專門偷人家的老婆
You take any chance to sleep with others' wives.
140
00:12:20,200 --> 00:12:22,400
我偷你的,這有什麼關係呀
What's the big deal that I slept with her?
141
00:12:22,480 --> 00:12:23,960
但是她是你姐的女兒
But she's your sister's daughter!
142
00:12:24,040 --> 00:12:28,680
什麼?這樣說起來你們全是親戚嘛
Then you're related!
143
00:12:28,760 --> 00:12:30,640
是呀,他就是我叔叔
That's right! He's my uncle.
144
00:12:30,720 --> 00:12:32,760
他就是我妻子的舅父
And he's my wife's uncle.
145
00:12:32,840 --> 00:12:33,880
你…
You...
146
00:12:33,960 --> 00:12:35,360
我?
Me?
147
00:12:37,240 --> 00:12:38,800
我就是江湖上
I'm known as "The one who disdains his kinsfolk",
148
00:12:38,880 --> 00:12:42,440
外號六親不認的獨孤美
Dugu Mei (The Handsome Loner)
149
00:12:42,520 --> 00:12:44,520
既然六親都不認了
If I've disowned all my family,
150
00:12:44,600 --> 00:12:46,880
還有什麼哥哥姐姐的?真是
how would I have any relatives? Silly.
151
00:12:46,960 --> 00:12:47,800
你不要得意
Don't be so smug.
152
00:12:47,880 --> 00:12:49,840
我已經在黑道上發出了三十六帖
I've sent out thirty six invitations in the underworld,
153
00:12:49,920 --> 00:12:51,240
看你能逃到哪兒?
you think you can run?
154
00:12:51,760 --> 00:12:54,160
你想知道我逃到哪兒去啊?
You want to know where I'll flee?
155
00:12:54,240 --> 00:13:01,280
好,我就告訴你,我要到幽靈山莊
Fine, I'll tell you. I'm off to the Ghostly Village.
156
00:13:02,360 --> 00:13:04,480
那我們就在這裡先殺掉你
Then we must kill you here.
157
00:13:14,920 --> 00:13:15,880
你要到幽靈山莊?
You're going to Ghostly Village?
158
00:13:15,960 --> 00:13:18,680
當然了,死約我都買了
Yes, I've bought a death contract.
159
00:13:18,760 --> 00:13:20,280
可以帶我一起去嗎?
Can I come along?
160
00:13:21,240 --> 00:13:25,080
好吧,你先替我打發這兩位好親戚
Alright, if you get rid of my good relatives here.
161
00:13:25,160 --> 00:13:26,280
一言為定
Deal!
162
00:13:44,040 --> 00:13:46,120
我們就到此為止吧
I think we're done for the day.
163
00:13:46,720 --> 00:13:49,840
兩位英雄算是給我楚留香
Heroes, please.
164
00:13:49,920 --> 00:13:51,440
一點面子好吧
Do me a favour, I'm Chu Liuxiang.
165
00:13:51,720 --> 00:13:52,720
楚香帥
General Chu.
166
00:13:54,880 --> 00:13:58,400
你們兩個怎麼不過來殺我了?
Why don't you two kill me?
167
00:13:58,680 --> 00:14:03,680
過來啊,過來殺我呀,來呀…
Come here! Come on!
168
00:14:06,960 --> 00:14:09,080
現在我們該從哪裡去呢?
Where should we go now?
169
00:14:09,800 --> 00:14:10,800
你看
Look.
170
00:14:15,080 --> 00:14:18,560
對著月光去,天亮後見酒寮
Heading towards moonlight, a pub will be seen at dawn.
171
00:14:18,640 --> 00:14:20,160
進去,自有人接應
Go in, and someone's there to meet you.
172
00:14:20,240 --> 00:14:22,400
兩位,裡邊請
This way please.
173
00:14:25,520 --> 00:14:26,480
請坐
Please have a seat.
174
00:14:31,520 --> 00:14:33,320
兩位要點什麼酒菜?
What would you like to order?
175
00:14:34,240 --> 00:14:37,120
我們今天來什麼酒也不喝
We're not drinking today,
176
00:14:37,200 --> 00:14:39,600
就是想找一個…
but we're trying to find...
177
00:14:41,040 --> 00:14:42,920
看日落的地方
a place for the sunset.
178
00:14:43,000 --> 00:14:47,960
有…遠在天邊,近在眼前
Sure...it's closer than you think.
179
00:14:48,040 --> 00:14:49,320
兩位,請跟我來
Please follow me.
180
00:14:49,400 --> 00:14:50,280
等一等
Wait.
181
00:14:52,480 --> 00:14:54,080
楚留香逃那麼遠
Chu Liuxiang fled so far
182
00:14:54,160 --> 00:14:55,960
就是為了看日落嗎?
for the sunset?
183
00:14:56,360 --> 00:14:57,400
你是誰?
Who're you?
184
00:15:01,520 --> 00:15:03,760
我是一個要來殺你的人
I'm here to kill you.
185
00:15:03,840 --> 00:15:06,280
不過我知道,第一個要殺的
But I know I need to kill
186
00:15:06,360 --> 00:15:07,560
絕不是你
others first.
187
00:15:17,440 --> 00:15:18,880
好快的身手
That was quick.
188
00:15:26,120 --> 00:15:28,800
楚留香,如果你不想殺我
Chu Liuxiang, if you don't want to kill me,
189
00:15:28,880 --> 00:15:30,800
那就請跟我回去
please go back with me.
190
00:15:31,560 --> 00:15:34,040
如果兩樣我都不想呢?
What about option three?
191
00:15:34,120 --> 00:15:36,200
那我就替你選吧
Then I'll choose on your behalf.
192
00:15:47,680 --> 00:15:50,040
奇怪,怎麼我在江湖上
Strange. How come I've never heard
193
00:15:50,120 --> 00:15:52,520
從來沒聽過有這麼快的一把劍?
of such quick swordplay before?
194
00:15:53,160 --> 00:15:56,080
我一輩子也沒想過要來捉楚留香
Never thought I'd forever need to be after Chu Liuxiang
195
00:16:20,000 --> 00:16:21,480
你們別打了
Stop it!
196
00:16:28,080 --> 00:16:29,440
別打了
Stop!
197
00:16:31,440 --> 00:16:32,600
你們幹什麼?
What are you doing?
198
00:16:38,040 --> 00:16:40,560
楚留香…
Chu Liuxiang...
199
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
幾位高人是…
You experts are...
200
00:16:42,760 --> 00:16:44,600
我們是來接你們到幽靈山莊的
We're here to lead you to Ghostly Village,
201
00:16:44,680 --> 00:16:46,200
特別使者
we're their representatives.
202
00:16:46,280 --> 00:16:48,000
你們能出那麼多錢買合約
You paid us a lot for the contract,
203
00:16:48,080 --> 00:16:50,680
我們怎麼能不保護你們呢?
we must do our part to protect you.
204
00:16:52,280 --> 00:16:54,520
來…喝…
Come on! Drink up!
205
00:17:12,720 --> 00:17:14,960
前面就是幽靈山莊
Ghostly Village is just up ahead.
206
00:17:15,040 --> 00:17:18,480
兩位貴賓請,老朽告退
Please. I bid you farewell.
207
00:17:18,560 --> 00:17:20,280
請
Please.
208
00:17:40,600 --> 00:17:43,360
奇怪,這裡已經是懸崖
Strange, this is the cliff,
209
00:17:43,440 --> 00:17:46,280
又沒有通道,哪裡是幽靈山莊嘛?
there's no passageway; where's Ghostly Village?
210
00:17:46,360 --> 00:17:52,400
你們現在已經站在幽靈山莊了
You're already in the area.
211
00:17:52,480 --> 00:17:56,160
只要你們把腳踏進雲裡
As long as you step into the clouds,
212
00:17:56,240 --> 00:17:59,400
就可以到幽靈山莊
you can reach Ghostly Village.
213
00:17:59,480 --> 00:18:01,320
什麼?把腳踏進雲裡?
What? Step into the clouds?
214
00:18:01,400 --> 00:18:03,720
那不是等於跳崖自盡嘛
That's suicide!
215
00:18:04,040 --> 00:18:05,800
我們是要到幽靈山莊
We're heading to Ghostly Village,
216
00:18:05,880 --> 00:18:07,920
不是要到陰曹地府
not hell.
217
00:18:13,640 --> 00:18:16,640
你是怎麼搞的?站在雲裡不掉下去
How come you can float on clouds?
218
00:18:17,240 --> 00:18:18,000
你是誰?
Who are you?
219
00:18:18,080 --> 00:18:20,040
我是勾魂使者
I'm a Soul Snatcher.
220
00:18:20,120 --> 00:18:23,440
是專門帶人到幽靈山莊去的
I'm here to lead you to the Ghostly Village.
221
00:18:24,440 --> 00:18:28,280
你知不知道幽靈山莊入口叫夕陽門
Do you know the village entrance's called Sunset Gate?
222
00:18:28,360 --> 00:18:32,520
在夕陽西下的時候才能照到通道
Only during sunset, the passage-way could be seen.
223
00:18:32,880 --> 00:18:37,160
現在夕陽差不多到山下
Sunset is almost over,
224
00:18:37,240 --> 00:18:42,760
你們也快找到走進幽靈山莊的通道
and you will soon find the way.
225
00:18:49,800 --> 00:18:51,800
我沒有騙你們吧
What did I tell you?
226
00:18:51,880 --> 00:18:55,480
把腳踏進雲裡,就能到幽靈山莊
Step into the clouds, and you'll reach the village.
227
00:18:55,560 --> 00:18:59,400
過來吧…
Come on.
228
00:19:27,480 --> 00:19:32,520
過了奈何橋,你們已經是個幽靈了
After crossing the bridge, you're indeed two ghosts,
229
00:19:32,600 --> 00:19:35,920
不要再想回到陽間去了
and please forget about turning back.
230
00:19:36,200 --> 00:19:40,520
這就是黃泉酒寮,你要不要買酒?
This is Hell's Cellar, do you need to buy any wine?
231
00:19:40,920 --> 00:19:43,080
好,不管做人做鬼
Sure, no matter as a human or ghost,
232
00:19:43,160 --> 00:19:45,200
我都得要喝一壺
I want a drink.
233
00:19:46,840 --> 00:19:48,960
請先跟我來吧
Please come with me.
234
00:19:58,480 --> 00:20:00,240
你就住在這裡
This is your house.
235
00:20:00,920 --> 00:20:01,800
不錯
Nice.
236
00:20:02,840 --> 00:20:06,000
快點,就放在桌子上
Hurry, put it on the table.
237
00:20:07,800 --> 00:20:10,880
這是我們幽靈山莊的管家
This is our butler's service.
238
00:20:10,960 --> 00:20:13,360
以後你有什麼事情
If you need anything,
239
00:20:13,440 --> 00:20:15,480
他會替你打點的
he's the person to ask for.
240
00:20:15,560 --> 00:20:18,560
我還要帶另外一位到山上去
I need to take the other guest up the hill.
241
00:20:18,800 --> 00:20:19,880
請
Please.
242
00:20:22,000 --> 00:20:23,320
這是一塊毛毯
This is a blanket.
243
00:20:23,400 --> 00:20:25,560
因為這裡不要臉的人很多
Lots of people here keep a low profile,
244
00:20:25,640 --> 00:20:28,280
所以你不想讓人家知道你的真面目
if you don't want others to know how you look like,
245
00:20:28,360 --> 00:20:29,800
你就蓋上它
you can cover your face with it.
246
00:20:34,040 --> 00:20:35,160
人家說今天來了一個名人
I heard we've a famous guest here today.
247
00:20:35,240 --> 00:20:35,960
原來就是你呀
So it's you!
248
00:20:36,040 --> 00:20:36,960
住嘴
Shut up!
249
00:20:37,040 --> 00:20:37,800
叫你別亂說話嘛
Told you to watch your mouth.
250
00:20:37,880 --> 00:20:40,080
我們這裡有一個很重要的規矩
We've an important rule here,
251
00:20:40,160 --> 00:20:41,680
你一定要知道
you must know.
252
00:20:41,760 --> 00:20:44,680
就是不許說穿人家的底細
That's not to tell the backgrounds of others.
253
00:20:47,840 --> 00:20:48,760
這個人叫遊魂
His name is "Roaming Soul",
254
00:20:48,840 --> 00:20:50,840
他最喜歡打聽人家的秘密
he likes to find out others' secrets.
255
00:21:12,840 --> 00:21:16,000
幽靈山莊的夜景果然不錯
The night view is really something here.
256
00:21:45,480 --> 00:21:46,960
你沒事吧?
Are you alright?
257
00:21:47,280 --> 00:21:48,320
還好
I'm fine.
258
00:21:49,000 --> 00:21:49,840
你知不知道那個假扮
Do you know who's that in white hair
259
00:21:49,920 --> 00:21:51,560
白髮紅袍的人是誰?
and red cape?
260
00:21:51,640 --> 00:21:52,600
我怎麼知道
How would I know?
261
00:21:52,680 --> 00:21:55,000
這裡每一個人的身分都那麼神秘
Everyone seems so mysterious here.
262
00:21:55,080 --> 00:21:56,760
再說在幽靈山莊裡面
Then again, you've lots of enemies
263
00:21:56,840 --> 00:21:58,600
你的仇人也特別多
here.
264
00:21:58,680 --> 00:22:00,160
比如蝙蝠島的人
Such as those on Bat Island,
265
00:22:00,240 --> 00:22:01,240
神水宮的人
and members of the Magic Water Palace,
266
00:22:01,320 --> 00:22:03,040
他們都想殺你
they all want to kill you.
267
00:22:03,680 --> 00:22:04,920
你們怎麼知道我的身分?
How do you know who I am?
268
00:22:05,000 --> 00:22:07,640
我白天不是跟你說過
What did I tell you earlier?
269
00:22:07,720 --> 00:22:09,240
這裡的人都很奇怪
People are strange here.
270
00:22:09,320 --> 00:22:11,080
他們不會問你的真正身分
They won't ask you directly,
271
00:22:11,160 --> 00:22:13,720
但他們很快就會知道你到底是誰了
but they'll soon find out who you are.
272
00:22:14,440 --> 00:22:16,200
軒轅四光和大將軍在賭命
Xuanyuan Fourth Light & the General are betting again,
273
00:22:16,280 --> 00:22:18,160
你們快點來看哪
come take a look!
274
00:22:18,520 --> 00:22:19,480
快點來
Hurry.
275
00:22:19,560 --> 00:22:21,840
大將軍在山洞裡有好戲看了
That would be quite a show!
276
00:22:21,920 --> 00:22:24,280
軒轅四光跟她在賭命哪
It's a huge bet.
277
00:22:26,640 --> 00:22:29,320
他媽的,老子就是不信邪
Damn it! I'll take my chances.
278
00:22:29,960 --> 00:22:32,640
這一次你輸了,你脫什麼?
What will you take off if you lose?
279
00:22:32,960 --> 00:22:34,040
脫褲子
Pants.
280
00:22:34,360 --> 00:22:36,880
再輸他就脫褲子,可好看了
He'll take off his pants if he loses.
281
00:22:36,960 --> 00:22:38,400
你還是先把褲子脫了吧
Maybe you should drop your pants first.
282
00:22:38,480 --> 00:22:40,960
你一定輸的,來,我來幫你脫
You'll lose! Let me give you a hand.
283
00:22:41,040 --> 00:22:42,320
去你媽的
Go to hell!
284
00:22:46,560 --> 00:22:48,040
他媽的,你先來
You go first.
285
00:22:48,120 --> 00:22:48,880
好
Fine.
286
00:22:50,920 --> 00:22:52,480
一、二、三
One, two, three.
287
00:22:52,760 --> 00:22:56,920
一、二、三,現在輪到你脫了,脫
One, two, three. Your turn to strip!
288
00:23:03,040 --> 00:23:04,320
什麼大將軍?
What General?
289
00:23:04,400 --> 00:23:05,880
她的外號叫大將軍
Her nickname is General,
290
00:23:05,960 --> 00:23:07,360
其實她就是個女人
but she's a woman.
291
00:23:07,440 --> 00:23:10,000
她跟軒轅四光是莊裡邊最愛賭的人
They are the worst gambling addicts here.
292
00:23:10,080 --> 00:23:11,640
她一定是今天把錢輸光了
I'm sure she lost all her money today,
293
00:23:11,720 --> 00:23:13,280
才賭脫衣服的
that's why they're starting to take clothes off.
294
00:23:13,680 --> 00:23:14,800
軒轅四光?
Xuanyuan Fourth Light?
295
00:23:15,080 --> 00:23:16,600
軒轅四光就是十大惡人
Yes. He's the son of Xuanyuan Third Light,
296
00:23:16,680 --> 00:23:19,280
軒轅三光的兒子
who's also a gambler.
297
00:23:19,360 --> 00:23:23,120
從現在開始,誰輸了誰就脫褲子
Whoever loses hereon must take his
298
00:23:24,240 --> 00:23:27,320
褲子脫慣了,有什麼好玩的
Taking pants off isn't interesting anymore.
299
00:23:27,400 --> 00:23:31,520
這樣,橫豎今天你全部都輸給我了
Well, since you've lost all your money already
300
00:23:31,600 --> 00:23:33,440
我就跟你賭最後一把
I'll give you one more chance to gamble,
301
00:23:34,560 --> 00:23:36,120
賭你的左手
your left arm is the stake.
302
00:23:37,280 --> 00:23:39,600
今天我的運氣不太好
I'm not lucky today.
303
00:23:39,680 --> 00:23:42,680
還是賭脫褲子吧
Let's stick to the pants.
304
00:23:42,760 --> 00:23:45,080
褲子脫慣了,沒興趣
I'm bored with it.
305
00:23:45,160 --> 00:23:49,600
要賭就賭大一點,不賭就算了
Deal or no deal?
306
00:23:49,680 --> 00:23:52,600
好…反正有得賭就行了
Very well...as long as the game continues
307
00:23:52,680 --> 00:23:54,360
我也不一定輸嘛
I might win.
308
00:23:54,440 --> 00:23:55,920
好,你先來
Alright, you go first.
309
00:23:56,960 --> 00:23:58,400
這是我這一輩子裡
All my life I've never met another person
310
00:23:58,480 --> 00:24:00,800
所見到的最愛賭的一個人
who's so addicted to gambling.
311
00:24:00,880 --> 00:24:04,400
六、六、五,到你了
Six, six, five. Your turn.
312
00:24:16,080 --> 00:24:17,280
豹子
Leopard.
313
00:24:20,000 --> 00:24:23,440
六、六、四,你輸了
Six, six, four. You lose.
314
00:24:31,520 --> 00:24:33,240
等一等
Wait.
315
00:24:33,760 --> 00:24:35,400
我也想要這隻手
I want this arm too.
316
00:24:35,480 --> 00:24:36,520
你是誰?
Who're you?
317
00:24:37,480 --> 00:24:40,600
幽靈山莊不是有一條很嚴格的規矩
I thought there's a rule
318
00:24:40,680 --> 00:24:43,000
從不允許問人家身分的嗎?
that you never ask about someone's identity?
319
00:24:43,680 --> 00:24:47,800
好吧,那你要用多少錢買他的手
Very well, how much are you paying for his arm.
320
00:24:49,840 --> 00:24:53,600
跟現在桌面上一樣,有多少賭多少
Doesn't matter, whatever the limit is.
321
00:24:54,280 --> 00:24:55,960
你也來賭啊?
You want in?
322
00:24:56,280 --> 00:24:58,680
不,我不是跟你賭骰子
Not the traditional way.
323
00:24:58,760 --> 00:25:00,320
我是跟你賭手快
Let's bet on who's quicker.
324
00:25:00,400 --> 00:25:01,560
賭手快?
Who's quicker?
325
00:25:02,840 --> 00:25:07,320
這位仁兄是位神偷,手一定很快
This man is a thief, he has a fast hand.
326
00:25:07,400 --> 00:25:12,000
所以我打賭他能把你的刀拿到手
I bet that he can take the knife,
327
00:25:12,080 --> 00:25:14,320
而你還用不著這三根手指
and you won't use these three fingers.
328
00:25:14,400 --> 00:25:17,000
什麼?你說他拿到這把刀
What? You mean he takes the knife,
329
00:25:17,080 --> 00:25:18,760
我還不能夠出手?
and I couldn't?
330
00:25:19,280 --> 00:25:21,760
對了,只要你站在原來的地方
Yes, as long as you stand where you are.
331
00:25:21,840 --> 00:25:23,240
把手拿開
Put your hand away.
332
00:25:23,320 --> 00:25:24,880
他拿到刀的時候
When he gets the knife,
333
00:25:24,960 --> 00:25:27,440
恐怕你還用不著這三根手指
you won't need these three fingers.
334
00:25:27,520 --> 00:25:29,080
老兄,你弄錯了吧
Are you kidding me?
335
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
她站的那麼近,我站的這麼遠
She's so close, and I'm standing so far.
336
00:25:31,280 --> 00:25:34,720
我再快也沒有她快,老兄
No matter how fast I'm, she'll win.
337
00:25:35,160 --> 00:25:36,840
如果我真的輸了
If I really lose,
338
00:25:36,920 --> 00:25:38,920
那就麻煩你砍了左手
then please chop off your left arm.
339
00:25:39,000 --> 00:25:42,080
然後用右手把我輸給她的銀票
With your right hand,
340
00:25:42,160 --> 00:25:43,480
送過去
hand her the money I lose.
341
00:25:43,560 --> 00:25:44,640
老兄
Pal.
342
00:25:45,240 --> 00:25:49,640
住嘴,我跟你賭,準備銀票吧
Shut up. The bet's on! Get the money ready!
343
00:25:49,720 --> 00:25:52,080
好,那你聽清楚
Listen up.
344
00:25:52,160 --> 00:25:54,400
如果他拿到了桌上這把刀
If he picks up the knife and
345
00:25:54,480 --> 00:25:57,280
而你還沒有用這三根手指碰到刀柄
you won't use these three fingers to touch the handle.
346
00:25:57,360 --> 00:25:58,600
你就輸了
Then you lose.
347
00:25:58,680 --> 00:26:00,480
別囉唆了,開始吧
Shut up! Let's begin.
348
00:26:00,560 --> 00:26:05,400
好,一、二、三
Sure! One, two, three.
349
00:26:08,320 --> 00:26:09,440
我贏了
I win.
350
00:26:13,800 --> 00:26:17,120
那就麻煩你把她的刀接過來砍手吧
Please use the knife to chop your arm off.
351
00:26:17,200 --> 00:26:19,360
你他媽的你
Damn you!
352
00:26:25,080 --> 00:26:25,680
等一等
Wait.
353
00:26:25,760 --> 00:26:27,000
你還搞什麼鬼?
What now?
354
00:26:27,280 --> 00:26:28,360
我們贏了
We've won!
355
00:26:29,840 --> 00:26:31,280
明明是我先拿刀的
But I picked up the knife first.
356
00:26:31,360 --> 00:26:34,640
但是你卻沒用到我這三根手指
But you didn't use my three fingers.
357
00:26:35,160 --> 00:26:36,280
你說什麼?
What?
358
00:26:38,520 --> 00:26:41,160
我剛才站在這兒說得很清楚
I was very clear.
359
00:26:41,240 --> 00:26:43,000
只要他手上拿到了刀
As long as he picks up the knife,
360
00:26:43,080 --> 00:26:45,320
而你還沒有用到我這三根手指
and you haven't used these three fingers,
361
00:26:45,400 --> 00:26:46,560
你就輸了
then you lose.
362
00:26:46,880 --> 00:26:50,160
我說的是我手上這三根手指
My three fingers,
363
00:26:50,240 --> 00:26:52,200
不是你手上的
not yours.
364
00:26:57,080 --> 00:26:58,600
老兄,剛才的事
Hey pal.
365
00:26:58,680 --> 00:27:00,240
可真得多謝你救了我
Thanks for saving me back there.
366
00:27:00,320 --> 00:27:02,760
哪裡哪裡
Don't mention it.
367
00:27:02,840 --> 00:27:04,200
你是京城來的?
You're from the capital?
368
00:27:05,080 --> 00:27:06,400
你住在哪裡?
Where do you live?
369
00:27:07,040 --> 00:27:08,200
我住這兒
I live here.
370
00:27:10,280 --> 00:27:11,640
你在外邊一定很有面子
I'm sure you're someone important outside,
371
00:27:11,720 --> 00:27:14,280
要不然怎麼會給你住這麼好的房子
otherwise they wouldn't give you such a nice house.
372
00:27:14,360 --> 00:27:15,240
你呢?
And you?
373
00:27:15,320 --> 00:27:18,240
我呀,我就住在這個山上
Me? I live on the mountain.
374
00:27:18,880 --> 00:27:20,200
對了,你到底是誰?
Right. Who are you?
375
00:27:20,280 --> 00:27:22,280
為什麼會到這裡來?
Why are you here?
376
00:27:22,680 --> 00:27:24,680
算了吧,我差一點忘了
Oh I almost forgot.
377
00:27:24,760 --> 00:27:27,720
在這裡不能夠問別人這一件事
We aren't supposed to ask anyone's identity here.
378
00:27:28,200 --> 00:27:30,520
我告訴你一件非常奇怪的事
You know what.
379
00:27:30,600 --> 00:27:31,920
到不了明天
I'm sure someone will tell you
380
00:27:32,000 --> 00:27:35,520
自然會有人告訴我你是誰
who I am by tomorrow.
381
00:27:36,200 --> 00:27:39,320
好了,今天晚上的事可多謝你了
Thanks for everything.
382
00:27:39,640 --> 00:27:40,840
下次再賭的時候
Next time when there's a bet,
383
00:27:40,920 --> 00:27:43,000
我一定約你一塊兒來
I'll ask you to come along.
384
00:27:43,080 --> 00:27:44,960
謝謝你替我贏回了左手
Thanks for saving my left arm.
385
00:28:13,200 --> 00:28:14,360
這位姑娘
Lady.
386
00:28:14,440 --> 00:28:17,120
這地方是不是屬於幽靈山莊的?
Is this part of Ghostly Village?
387
00:28:17,200 --> 00:28:20,320
為什麼這裡不屬於幽靈山莊?
Why not?
388
00:28:20,400 --> 00:28:23,160
因為聽說住在幽靈山莊裡面的
I heard that the villagers here
389
00:28:23,240 --> 00:28:24,520
都不是人
aren't human.
390
00:28:24,600 --> 00:28:28,400
為什麼會有這麼漂亮的地方
Why would there be such a lovely place here,
391
00:28:28,480 --> 00:28:31,320
還住著一位像你這麼漂亮的人
with such a pretty girl.
392
00:28:31,840 --> 00:28:34,000
如果我沒有猜錯的話
If I've guessed right,
393
00:28:34,080 --> 00:28:39,120
你一定是今天剛來的楚香帥
you must be Master Chu, who's just arrived.
394
00:28:42,280 --> 00:28:43,680
你怎麼曉得是我?
How did you know?
395
00:28:44,160 --> 00:28:49,320
因為江湖上除了楚香帥之外
Who else would be poking
396
00:28:49,400 --> 00:28:53,200
還有什麼人會管那麼多閒事呢?
into others' business?
397
00:28:53,280 --> 00:28:54,360
你猜對了
That's a good guess!
398
00:28:55,480 --> 00:28:56,920
我叫鍾玲
My name is Zhong Ling.
399
00:28:57,000 --> 00:29:00,240
我的確是這裡一個最特別的人
I'm indeed the most special person here.
400
00:29:00,320 --> 00:29:04,520
因為每個人都是被逼才到這裡來
Because everyone else was forced to come here.
401
00:29:04,600 --> 00:29:08,600
只有我一個人是一開始就住在這裡
Except me! I've been living here since the start.
402
00:29:09,720 --> 00:29:11,000
你說什麼?
What was that?
403
00:29:11,480 --> 00:29:14,240
我是說我在這裡出生的
I meant I was born here.
404
00:29:16,880 --> 00:29:20,960
原來你父母…對不起
So your parents...sorry.
405
00:29:21,040 --> 00:29:22,800
你不用對不起
You don't need to apologise.
406
00:29:22,880 --> 00:29:25,520
因為我是沒有父母的
I don't have parents.
407
00:29:25,600 --> 00:29:28,800
就算有,我也不知道他們是誰
Even if they're around, I don't know who they are.
408
00:29:29,480 --> 00:29:33,280
十幾年來,我一直在這裡長大
I grew up here.
409
00:29:33,360 --> 00:29:38,240
外面的人不理我,我也不理他們
The villagers leave me alone & I wouldn't bother them.
410
00:29:39,440 --> 00:29:40,640
就那麼簡單?
That simple?
411
00:29:40,720 --> 00:29:41,960
你不信?
You don't believe me?
412
00:29:43,200 --> 00:29:45,360
我楚留香的腦子裡面
To me,
413
00:29:45,440 --> 00:29:49,320
越簡單的事就越不簡單
what seems simple is actually very complicated.
414
00:29:49,400 --> 00:29:53,920
所以幽靈山莊裡有那麼多麻煩的人
There're so many troublesome people here.
415
00:29:54,000 --> 00:29:58,720
恐怕將來最不簡單的就是你
But I think you're the one who's the most complicated.
416
00:30:05,480 --> 00:30:06,400
怎麼回事?
What's that?
417
00:30:07,200 --> 00:30:09,280
那是老鷹敲的子夜鐘聲
That's Old Hawk striking the bell at midnight.
418
00:30:09,360 --> 00:30:11,280
每當有什麼重要人物來了
Whenever we have an VIP guest,
419
00:30:11,360 --> 00:30:12,600
就在夕陽大殿
he'd gather everyone at the Sunset Hall,
420
00:30:12,680 --> 00:30:15,240
召集全部幽靈山莊的人在那裡
there, he'll introduce the VIP
421
00:30:15,320 --> 00:30:16,880
介紹他們見面
to us.
422
00:30:37,560 --> 00:30:40,520
那坐在遊魂旁邊那四位老人家
Who are the four elders
423
00:30:40,600 --> 00:30:41,760
又是什麼人?
sitting next to "Roaming Soul"?
424
00:30:41,840 --> 00:30:45,160
他們就是前一陣子殺死武當掌門人
They're the infamous four Wudang traitors,
425
00:30:45,240 --> 00:30:48,480
而震驚江湖的四個武當叛徒
they killed their Head at Wudang earlier.
426
00:30:49,000 --> 00:30:51,120
坐在我們旁邊的那兩個和尚
And the two monks sitting beside us,
427
00:30:51,200 --> 00:30:53,360
他們就是偷了少林寺那部
they stole the famous "Rejuvenating Exercise"
428
00:30:53,440 --> 00:30:56,840
鎮山寶易筋經才逃到這裡來的
from Shaolin Temple.
429
00:30:58,720 --> 00:31:02,400
說起來這大廳裡面沒有一個是好人
So there's not a single good person here.
430
00:31:02,480 --> 00:31:05,000
那當然了,連你都在內,死鬼
Not one! And that includes you!
431
00:31:05,080 --> 00:31:06,280
老鷹到
Old Hawk is here.
432
00:31:19,680 --> 00:31:20,480
怎麼回事?
What's going on?
433
00:31:20,560 --> 00:31:22,200
等一會兒你就知道了
You'll find out later.
434
00:31:27,440 --> 00:31:28,600
得罪了
Sorry.
435
00:31:29,040 --> 00:31:30,360
得罪了
Sorry.
436
00:31:33,200 --> 00:31:35,360
稟老鷹,他們的確是遊魂
Old Hawk, they're "Roaming Ghosts".
437
00:31:35,440 --> 00:31:39,160
稟老鷹,他們的確是武當全真四劍
Old Hawk, they're "Wudang's Four Swords".
438
00:31:46,320 --> 00:31:48,440
那你們可以回去了
You can go now.
439
00:31:48,520 --> 00:31:49,400
是
Yes.
440
00:31:50,400 --> 00:31:52,080
每一次有人從外面回來
Whenever we have people returning,
441
00:31:52,160 --> 00:31:53,640
老鷹都要這樣做
Old Hawk would do that because
442
00:31:53,720 --> 00:31:55,800
因為怕有人化妝混進來
he worries that someone might try to sneak in here.
443
00:31:55,880 --> 00:31:58,400
所以一定要試試他們的門派武功
That's why he must test their kung fu style.
444
00:31:58,480 --> 00:32:00,960
到時候就可以立分真假了
And then, he would know.
445
00:32:01,040 --> 00:32:04,800
原來這樣,老鷹是真厲害
I see. Old Hawk has it all planned out.
446
00:32:05,200 --> 00:32:08,800
你也不想想,在座的是什麼人
Well, who are the people sitting here?
447
00:32:08,880 --> 00:32:12,040
各位,雖然幽靈山莊的規矩
Everyone. Though it's our rule that
448
00:32:12,120 --> 00:32:14,880
不能說出每個人的真正底細
we can't speak of anyone's identity here.
449
00:32:14,960 --> 00:32:16,720
但是這裡有一個人
But there's one man here,
450
00:32:16,800 --> 00:32:21,080
我相信在座的各位一定認識他
I'm sure you all recognise.
451
00:32:21,160 --> 00:32:23,760
今天晚上我召集各位來
I'm gathering you here,
452
00:32:23,840 --> 00:32:26,600
就是要告訴你們一個好消息
for I've good news.
453
00:32:26,680 --> 00:32:29,120
因為有了他在幽靈山莊
With him here,
454
00:32:29,200 --> 00:32:31,280
我看我們冀望的日子
I'm sure the day we hope for
455
00:32:31,360 --> 00:32:33,760
很快很快就會來臨
will soon arrive.
456
00:32:33,840 --> 00:32:37,120
到時候我們這山莊裡面的幽靈
By that time, all of the "ghosts" here
457
00:32:37,200 --> 00:32:40,200
全部都可以借屍還魂了
will be able to go back to the outside world.
458
00:32:41,360 --> 00:32:43,480
什麼日子?什麼意思?
What does he mean?
459
00:32:43,800 --> 00:32:45,840
這些你慢慢你就知道了
You'll know.
460
00:32:46,480 --> 00:32:50,880
好了,最後還有一位武林高手
And now, there's one more martial arts expert
461
00:32:50,960 --> 00:32:54,200
也在今天投到我們幽靈山莊來
who's joining us here today.
462
00:32:54,280 --> 00:32:57,480
我也一起介紹給各位認識認識
Let me introduce him.
463
00:33:02,840 --> 00:33:06,480
請這邊請,請
This way please.
464
00:33:24,160 --> 00:33:27,840
奇怪,他怎麼會住在我旁邊呢?
Strange! How come he's living next to me?
465
00:33:27,920 --> 00:33:29,400
我也奇怪
I find it strange also.
466
00:33:31,400 --> 00:33:34,160
我會被安排住在你房子旁邊
Why are they putting me in a house next to you.
467
00:33:35,680 --> 00:33:37,040
你到底是誰?
Who are you?
468
00:33:37,120 --> 00:33:40,240
柳長街,柳樹的柳
Liu Changjie.
469
00:33:40,320 --> 00:33:43,200
長短的長,街道的街
(Street lined with willow trees)
470
00:33:43,280 --> 00:33:47,280
那昨天在酒寮裡為什麼要殺我
Why did you try to kill me in the pub yesterday?
471
00:33:47,600 --> 00:33:50,640
今天晚上我過來就是想告訴你
I'm here to tell you that,
472
00:33:50,720 --> 00:33:53,000
昨天是一場誤會
it was a misunderstanding.
473
00:33:53,440 --> 00:33:55,480
本來昨天我也是買了合約
I bought a contract yesterday,
474
00:33:55,560 --> 00:33:58,120
進入幽靈山莊
and was planning to come here also.
475
00:33:58,200 --> 00:34:02,040
我見到你,以為你是追來殺我的
I saw you, and I thought you're after me.
476
00:34:02,120 --> 00:34:04,480
所以我就先動手
That's why I fought.
477
00:34:04,760 --> 00:34:07,520
誰想到名震武林的楚香帥
Who would have thought? The famous Chu Liuxiang
478
00:34:07,600 --> 00:34:10,080
居然也要逃入幽靈山莊
would hide here also!
479
00:34:10,920 --> 00:34:14,360
那我又怎麼知道你現在說的是真話
And how would I know that you're telling the truth?
480
00:34:14,440 --> 00:34:19,120
很簡單,如果以後我還會殺你
Simple enough. If I'll try to kill you in the future,
481
00:34:19,200 --> 00:34:22,240
那我今天說的都是假話
then you'd know I lie today.
482
00:34:22,320 --> 00:34:26,280
反過來,我今天說的就是真的
Otherwise, I'm telling the truth.
483
00:34:29,240 --> 00:34:30,120
你倒沒說錯
Quite right.
484
00:34:30,200 --> 00:34:34,400
有鬼呀…
Ghost!
485
00:34:34,480 --> 00:34:36,840
有鬼出現了,快去看看,快去
Ghost! Go take a look!
486
00:34:36,920 --> 00:34:37,440
看什麼鬼?
What ghost?
487
00:34:37,520 --> 00:34:39,240
你看看就知道了
You'll see.
488
00:34:46,080 --> 00:34:47,040
快
Come on!
489
00:34:49,560 --> 00:34:51,480
快…
Hurry!
490
00:34:56,520 --> 00:34:57,640
在那兒…
Over there!
491
00:34:57,720 --> 00:34:58,920
快…
Come on!
492
00:34:59,800 --> 00:35:01,600
在那兒
Over there!
493
00:35:03,520 --> 00:35:04,880
進去找找
Let's go inside!
494
00:35:10,400 --> 00:35:11,720
鬼呀
Ghost!
495
00:35:11,800 --> 00:35:13,040
你幹什麼?
What are you doing?
496
00:35:13,120 --> 00:35:15,400
在通天閣裡面你可不能開這個玩笑
This isn't the place to joke around,
497
00:35:15,480 --> 00:35:17,040
會嚇死人的
I'd be really scared.
498
00:35:18,360 --> 00:35:20,320
這裡真的有鬼嗎?
Is this place really haunted?
499
00:35:21,080 --> 00:35:23,720
雖然幽靈山莊住的人都不是人
Although the villagers here are all ghosts,
500
00:35:23,800 --> 00:35:26,280
可是剛才這個鬼卻是真的
but that ghost is real.
501
00:35:29,160 --> 00:35:30,920
叩見老鷹
Old Hawk.
502
00:35:31,000 --> 00:35:32,800
這影子的鬼魂又出現了?
The phantom is here again?
503
00:35:32,880 --> 00:35:34,000
是啊,稟老鷹
Yes, Old Hawk.
504
00:35:34,080 --> 00:35:35,720
剛才我們在月明湖又看見他了
We saw him at the Moonlit Lake earlier.
505
00:35:35,800 --> 00:35:36,640
現在呢?
And now?
506
00:35:36,720 --> 00:35:38,320
但是追到這兒又不見了
We chased up to here and lost the sign of it.
507
00:35:38,400 --> 00:35:41,440
真有點冤魂不息,你們還是回去
Just wouldn't rest in peace, you should head back.
508
00:35:41,520 --> 00:35:44,160
這隻鬼你們不會找到的,回去
You won't find that phantom! Go home.
509
00:35:44,240 --> 00:35:45,160
是
Yes.
510
00:36:10,840 --> 00:36:12,160
原來是花
Oh it's flowers.
511
00:36:12,800 --> 00:36:14,440
不是花是什麼呀?
What else could it be?
512
00:36:14,720 --> 00:36:16,520
人家好心好意拿些花來送給你
I'm trying to be nice, bringing you some flowers.
513
00:36:16,600 --> 00:36:18,520
你差點把我手弄斷了
And you almost broke my arm!
514
00:36:19,040 --> 00:36:21,840
你到底是誰?可不可以告訴我
Who are you? Could you tell me?
515
00:36:21,920 --> 00:36:23,400
你叫什麼名字?
What's your name?
516
00:36:25,000 --> 00:36:27,160
這裡的每一個人都叫我做表哥
They all call me "Cousin" here,
517
00:36:27,240 --> 00:36:30,040
但是我的表妹全部都是些男人
all my "cousins" are males.
518
00:36:31,840 --> 00:36:34,200
那你大清早來這兒,幹什麼?
What on earth are you doing here so early?
519
00:36:34,800 --> 00:36:38,240
我是怕昨晚那個鬼嚇壞你嘛
I worry that you got scared by the phantom last night,
520
00:36:38,320 --> 00:36:41,320
所以我一大早專程來看望你了
that's why I am here to check on you.
521
00:36:41,400 --> 00:36:43,120
另外我還有一個很大的秘密
And I've found out a big secret,
522
00:36:43,200 --> 00:36:43,720
要說給你聽
that I want to tell you.
523
00:36:43,800 --> 00:36:45,920
好了…什麼秘密?
Alright...what secret?
524
00:36:47,200 --> 00:36:50,880
人家說昨晚那個鬼就是真正的老鷹
They said the phantom is the real Old Hawk.
525
00:36:51,640 --> 00:36:53,920
而且鍾玲還是他的女兒
And Zhong Ling is his daughter.
526
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
什麼,鍾玲是那個鬼的女兒
What? Zhong Ling is the phantom's daughter?
527
00:36:57,080 --> 00:36:58,960
你不信?很簡單的
You don't believe me? It's simple.
528
00:36:59,040 --> 00:37:00,280
如果你想找鬼魂
If you want to look for the phantom,
529
00:37:00,360 --> 00:37:02,640
你試試從鍾玲方面入手
start asking Zhong Ling.
530
00:37:26,600 --> 00:37:29,640
你找誰?你是找我嗎?
Who're you looking for? Me?
531
00:37:29,720 --> 00:37:33,520
不,我在前幾天晚上捉鬼的時候
No, when we tried to catch the phantom the other night,
532
00:37:33,600 --> 00:37:36,280
經過這裡,覺得很美
I passed through here and thought it's a nice place.
533
00:37:36,360 --> 00:37:38,000
所以白天過來看一看
That's why I'm here to take a look.
534
00:37:38,080 --> 00:37:38,880
不錯
Right!
535
00:37:38,960 --> 00:37:42,920
這裡是幽靈山莊最漂亮的地方
This is the prettiest place in the village,
536
00:37:43,000 --> 00:37:48,960
不過也是幽靈山莊最恐怖的地方
but also the most horrible place.
537
00:37:50,000 --> 00:37:52,640
是不是常常有鬼出現?
Is this place haunted?
538
00:37:54,240 --> 00:37:55,440
我沒有見過
I've never seen one.
539
00:37:55,520 --> 00:37:58,240
不過我今天來的主要目的
The main reason I'm here,
540
00:37:58,320 --> 00:38:00,600
是想請你回答我兩句話
is to ask you a question.
541
00:38:01,320 --> 00:38:02,320
什麼話?
What is it?
542
00:38:02,400 --> 00:38:05,720
你見過像這樣的一個玉珮沒有?
Have you seen a jade pendant like this?
543
00:38:08,600 --> 00:38:11,360
這個問題,我倒可以回答
I can answer you that.
544
00:38:11,440 --> 00:38:15,760
你見過這個玉珮?在誰身上?
Have you seen this before? On whom?
545
00:38:15,840 --> 00:38:18,240
我說我可以答這個問題
I said I could answer you,
546
00:38:18,320 --> 00:38:21,480
我卻沒有說我見過這個玉珮
but I didn't say I've seen this jade pendant before.
547
00:38:21,920 --> 00:38:24,800
那…謝謝你
In that case, thanks.
548
00:38:31,560 --> 00:38:34,880
來…下注…
Place your bets.
549
00:38:36,120 --> 00:38:38,200
下注…
Place your bets.
550
00:38:38,480 --> 00:38:41,680
來…下注了
Come on...place your bets.
551
00:38:42,280 --> 00:38:43,120
下注了
Place your bets.
552
00:38:43,200 --> 00:38:43,960
我買兩千兩
Two thousand taels.
553
00:38:44,040 --> 00:38:47,600
好…兩千兩,你還會下注
Alright, two thousand.
554
00:38:50,040 --> 00:38:52,120
下注了
Place your bets.
555
00:38:52,560 --> 00:38:56,280
七千,八千,九千,一萬
Seven thousand, eight thousand, nine..., and one grand.
556
00:38:56,360 --> 00:38:57,600
正好一萬
Ten thousand in total.
557
00:38:57,680 --> 00:39:00,600
軒轅四光,這裡正好是一萬兩
Xuanyuan Fourth Light, this is ten thousand in total.
558
00:39:00,680 --> 00:39:01,720
一萬兩
Ten thousand taels.
559
00:39:02,960 --> 00:39:07,160
一萬兩?軒轅四光你又賭什麼呢
What's the bet now?
560
00:39:07,880 --> 00:39:10,720
我跟他們賭鬼
I'm betting them on the phantom.
561
00:39:11,360 --> 00:39:13,800
他們都說這裡真的有鬼
They said it's haunted,
562
00:39:13,880 --> 00:39:16,200
而鬼就住在通天閣上
and the phantom lives up on "Loft to Heaven"
563
00:39:16,280 --> 00:39:18,160
軒轅四光卻硬說沒有
Xuanyuan Fourth Light said no.
564
00:39:18,240 --> 00:39:21,400
所以我們就賭他在這兒住一個晚上
That's why we bet him to stay there for one night.
565
00:39:21,960 --> 00:39:23,520
別說一個晚上了
One night is nothing,
566
00:39:23,600 --> 00:39:26,880
就是十個晚上我也不怕
I could stay there for ten nights.
567
00:39:27,160 --> 00:39:30,120
可是今天晚上我卻不賭
But tonight, I pass.
568
00:39:30,200 --> 00:39:32,440
膽小鬼
Chicken.
569
00:39:33,160 --> 00:39:35,160
不要以為我不敢賭
It's not that.
570
00:39:35,240 --> 00:39:38,760
不過我身上不夠一萬兩
I don't have ten thousand taels of silver with me.
571
00:39:40,200 --> 00:39:44,600
這樣吧,你不夠,我來湊
How about I sponsor you?
572
00:39:46,040 --> 00:39:49,520
今天晚上我們一起去通天閣
And we'll both go there tonight.
573
00:39:49,600 --> 00:39:53,840
你是說我們今天晚上去通天閣?
The two of us?
574
00:40:02,040 --> 00:40:04,040
都是你不好,白天我說沒錢賭
It's your fault; my excuse is that I don't have enough.
575
00:40:04,120 --> 00:40:06,240
其實我不想到這兒來的
I don't want to be here!
576
00:40:06,320 --> 00:40:08,320
你又偏偏說要賭
And yet you made me!
577
00:40:08,400 --> 00:40:09,840
現在初更還沒有過
The night is still young,
578
00:40:09,920 --> 00:40:12,480
我不曉得今天晚上會怎麼樣
I don't know how to make it through.
579
00:40:16,960 --> 00:40:19,520
那是你剛才擺上去的板
You put those there earlier.
580
00:40:19,600 --> 00:40:21,800
他媽的,自己嚇自己
Damn! I was scared for nothing.
581
00:40:24,880 --> 00:40:25,960
你幹什麼?
What are you doing?
582
00:40:27,120 --> 00:40:29,880
我喝醉了以後,就什麼都不知道了
Once I'm drunk, I won't know anything,
583
00:40:29,960 --> 00:40:31,880
也就什麼都不怕了
and I wouldn't be scared anymore.
584
00:40:32,840 --> 00:40:34,640
如果你真的喝醉了
If you're drunk,
585
00:40:34,720 --> 00:40:37,280
我走了你也不知道
you wouldn't know if I leave,
586
00:40:37,360 --> 00:40:39,400
那只有你一個人在這兒
and you'll be here all alone.
587
00:40:39,480 --> 00:40:43,920
那時候鬼來了,你…
When the phantom arrives, you...
588
00:40:44,000 --> 00:40:45,680
對了,不能喝醉
Good point, I can't get drunk.
589
00:40:46,000 --> 00:40:49,160
軒轅四光,如果我沒有看錯
Xuanyuan Fourth Light, if I'm correct,
590
00:40:49,240 --> 00:40:50,760
你不像這麼怕鬼的人
you don't seem to be someone so scared of ghosts.
591
00:40:50,840 --> 00:40:53,160
老子就是什麼都不怕
I'm not scared of anything,
592
00:40:53,240 --> 00:40:56,480
天不怕地不怕,賭人頭都不怕
not even if I need to bet my own head,
593
00:40:56,560 --> 00:40:58,120
就是怕鬼
but I'm scared of ghosts.
594
00:40:58,200 --> 00:41:01,200
它一會兒在這兒出現,一會兒…
It will appear here in a minute...
595
00:41:01,760 --> 00:41:03,280
有鬼
Ghost!
596
00:41:08,880 --> 00:41:09,720
你說什麼呢?
What are you talking about?
597
00:41:09,800 --> 00:41:11,320
有鬼
There's a ghost!
598
00:41:11,600 --> 00:41:12,720
你自己看看
See for yourself.
599
00:41:14,800 --> 00:41:16,560
我剛才明明看見的嘛
I honestly saw one!
600
00:41:16,640 --> 00:41:18,320
我跟你說就在…
I'm telling you, it's right at...
601
00:41:23,040 --> 00:41:23,880
你又搞什麼鬼?
What are you doing now?
602
00:41:23,960 --> 00:41:25,560
就在外邊
It's right outside.
603
00:41:27,240 --> 00:41:33,440
在外邊?沒有啊,你有沒有看清楚
Outside? Nothing. Are you sure?
604
00:41:33,520 --> 00:41:36,720
我看清楚了,就在外邊…
I am sure, it's outside.
605
00:41:40,280 --> 00:41:41,400
我什麼都沒有看見
But I don't see anything.
606
00:41:41,480 --> 00:41:43,560
的確有啊
There was one!
607
00:41:59,880 --> 00:42:01,480
這隻鬼怎麼會有腳呢?
How come the ghost has feet?
608
00:42:08,120 --> 00:42:09,480
你們到哪兒去啊?
Where are you going?
609
00:42:17,240 --> 00:42:18,440
你到底是誰?
Who are you?
610
00:42:18,520 --> 00:42:21,560
我就是你們整天要找的影子
I'm the "phantom" you've been looking for.
611
00:42:22,760 --> 00:42:26,800
別騙人,影子是鬼,是沒有腳的
Come on! Phantom is a real ghost, but you have legs.
612
00:42:45,160 --> 00:42:48,960
遊魂?你為什麼要扮鬼來殺我
Roaming Soul, why are you trying to kill me?
613
00:42:49,840 --> 00:42:52,520
你大概還記得,在兩年前
You should remember about two years ago,
614
00:42:52,600 --> 00:42:54,640
你踏平我們蝙蝠島吧?
you rampaged our Bat Island?
615
00:42:54,720 --> 00:42:57,640
我是蝙蝠島的後人白髮紅袍的兒子
I'm the son of White Hair & Red Cape.
616
00:42:57,720 --> 00:43:01,200
其實你來的第一天我就想殺你
I wanted to kill you the day you arrived.
617
00:43:02,600 --> 00:43:03,680
怎麼辦呢?
What now?
618
00:43:03,760 --> 00:43:06,200
他媽的楚留香,他還不回來
Where's that damn Chu Liuxiang?
619
00:43:06,720 --> 00:43:10,160
楚留香,他可能讓鬼給殺了
He could be killed by the ghost.
620
00:43:10,880 --> 00:43:13,520
鬼要是回來那我怎麼辦呢?
What if the ghost returns?
621
00:43:15,000 --> 00:43:16,200
不會的
Can't be.
622
00:43:16,280 --> 00:43:18,840
楚留香是沒有人能夠打敗的
Chu Liuxiang is invincible.
623
00:43:19,240 --> 00:43:23,000
反正只有一隻鬼,鬼要是死了
There's only one ghost, if it's gone.
624
00:43:23,080 --> 00:43:25,080
那這兒就沒有鬼了
And there's no ghost here.
625
00:43:25,160 --> 00:43:27,880
那我還怕什麼鬼呢,他媽的
What am I afraid of? Damn!
626
00:43:36,840 --> 00:43:40,000
燒雞…想不到我那麼容易
Roast chicken...who would have thought?
627
00:43:40,080 --> 00:43:42,880
就贏了一萬兩金子
Ten thousand taels of silver is such easy money.
628
00:43:44,200 --> 00:43:45,480
乾杯
Cheers.
629
00:43:49,560 --> 00:43:50,720
乾
Cheers.
630
00:43:58,760 --> 00:44:00,680
好香啊
Smells good.
631
00:44:04,680 --> 00:44:06,040
鬼啊
Ghost!
632
00:44:07,200 --> 00:44:09,320
鬼啊
Ghost!
633
00:44:10,680 --> 00:44:13,880
他媽的,自己眼花嘛
Damn! What's wrong with my eyes?
634
00:44:28,680 --> 00:44:32,040
奇怪,燒雞怎麼會飛的
Strange, how come the chicken's missing?
635
00:44:33,840 --> 00:44:34,800
不管你飛到哪兒
No matter where you fly to,
636
00:44:34,880 --> 00:44:37,320
我也要把你抓回來
I'll catch you!
637
00:44:40,920 --> 00:44:44,080
你終於又飛回來了
You're back finally!
638
00:44:45,240 --> 00:44:47,440
怎麼少了一隻雞腿?
One leg missing?
639
00:44:49,760 --> 00:44:51,160
在這兒
Here.
640
00:44:59,360 --> 00:45:03,160
有鬼啊…
Ghost!
641
00:45:09,720 --> 00:45:12,920
鬼啊…
Ghost!
642
00:45:15,920 --> 00:45:18,000
你剛才不是跟鬼在打架的嗎?
Weren't you fighting a ghost earlier?
643
00:45:57,120 --> 00:45:58,720
你這個人好陰險哪
You're a shady character.
644
00:45:59,360 --> 00:46:01,080
你為什麼不在通天閣裡?
Why aren't you at "Loft to Heaven"?
645
00:46:01,160 --> 00:46:02,760
對了,上面有一個真鬼
There's a real ghost there.
646
00:46:02,840 --> 00:46:04,760
什麼?還有一個鬼
What? Another one?
647
00:47:20,080 --> 00:47:23,520
我知道你就在這附近,出來吧
I know you're close by, come out!
648
00:47:23,840 --> 00:47:24,920
出來
Come out!
649
00:47:27,520 --> 00:47:28,360
給你
For you.
650
00:47:29,680 --> 00:47:34,640
我問你,你是不是楚留香?
Are you Chu Liuxiang?
651
00:47:36,600 --> 00:47:38,480
你找楚留香幹嘛?
What do you need him for?
652
00:47:38,800 --> 00:47:42,520
我問你,你是不是楚留香?
I asked you whether you're Chu Liuxiang.
653
00:47:43,360 --> 00:47:46,080
如果不是呢?
What if I'm not?
654
00:47:58,400 --> 00:48:00,640
好厲害的一手如影隨形
Impressive! That was the "Shadow".
655
00:48:00,840 --> 00:48:03,280
你是楚香帥
You're Chu Liuxiang.
656
00:48:03,760 --> 00:48:05,800
你怎麼知道?
How did you know?
657
00:48:05,880 --> 00:48:08,240
因為除了楚香帥之外
Other than Chu Liuxiang,
658
00:48:08,320 --> 00:48:12,120
誰能轉眼之間接我十八招如影隨形
who else could handle my 18 strokes of "Shadow"?
659
00:48:12,200 --> 00:48:15,040
不過天下間會使用如影隨形的
There's only one man who knows "Shadow"...
660
00:48:15,120 --> 00:48:17,920
只有一個人,難道你就是…
Could you be...
661
00:48:18,000 --> 00:48:21,600
不錯,我就是
That's right, I'm.
662
00:48:21,680 --> 00:48:22,320
什麼?
What?
663
00:48:22,400 --> 00:48:26,640
我找你來,就是要告訴你這個秘密
I've a secret to tell you.
664
00:48:27,240 --> 00:48:31,040
我又沒有輸,你們不要賴皮
I didn't lose, stop playing dumb.
665
00:48:32,280 --> 00:48:34,200
我沒有賴,你們才賴皮呢
I'm not, but you are.
666
00:48:34,280 --> 00:48:36,680
我又沒有輸,我賠什麼錢哪
I didn't lose, why should I pay?
667
00:49:00,040 --> 00:49:03,360
薄酌將軍府,盜帥夜留香
Master Chu, I'd like to invite you over for dinner.
668
00:49:09,480 --> 00:49:12,200
請進來吧,楚香帥
Come in, Master Chu.
669
00:49:16,800 --> 00:49:17,960
你來了
Here you are.
670
00:49:19,840 --> 00:49:21,800
香帥,請坐
Please have a seat.
671
00:49:22,400 --> 00:49:24,360
我們第一次見面的時候
I had no idea that you're Chu Liuxiang
672
00:49:24,440 --> 00:49:27,560
我不知道你就是鼎鼎大名的楚香帥
the first time we met.
673
00:49:27,640 --> 00:49:29,400
多多冒犯
I'm sorry if I've offended you.
674
00:49:29,480 --> 00:49:31,920
今天小女子特備了酒菜
I've prepared some dishes and wine,
675
00:49:32,000 --> 00:49:34,280
向楚香帥賠罪
to make it up to you.
676
00:49:34,360 --> 00:49:36,000
還有其他原因嗎?
Is there any other reason?
677
00:49:36,200 --> 00:49:40,560
還有就是,聽說你有一種本領
The other thing is, I heard you're gifted.
678
00:49:40,640 --> 00:49:44,120
能夠使天下的女子欲仙欲死
You can make women very happy.
679
00:49:44,720 --> 00:49:46,120
你也想試一試?
You want to try?
680
00:49:46,200 --> 00:49:47,360
當然了
Certainly.
681
00:49:47,440 --> 00:49:48,680
現在?
Now?
682
00:49:49,200 --> 00:49:52,440
不過我這裡還有一種大內的秘方
I've here, a special aphrodisiac.
683
00:49:52,520 --> 00:49:54,880
釀成的長春藥酒
If you drink this wine,
684
00:49:55,240 --> 00:49:58,200
你喝了會比不喝舒服一百倍
it will make you feel very good.
685
00:49:58,280 --> 00:50:00,520
好,太好了
Excellent.
686
00:50:00,600 --> 00:50:01,800
等一等…
Wait.
687
00:50:01,880 --> 00:50:02,840
等一等嘛
Wait.
688
00:50:03,360 --> 00:50:04,800
他媽的你這個大將軍
General! You!
689
00:50:04,880 --> 00:50:06,600
你賭錢的時候你就找我
You only find me when you're gambling.
690
00:50:06,680 --> 00:50:09,280
吃東西的時候就不理我了
Why don't you invite me for the food?
691
00:50:09,360 --> 00:50:11,480
幸虧我在香帥房間看見了便條
Luckily I read the note in Master Chu's room,
692
00:50:11,560 --> 00:50:13,640
要不然這頓江南的名菜
or else I wouldn't be lucky enough
693
00:50:13,720 --> 00:50:16,080
可就沒有我的份了
for this special meal.
694
00:50:17,360 --> 00:50:18,600
你今年多大了?
How old are you?
695
00:50:18,680 --> 00:50:19,840
三十五
Thirty five.
696
00:50:19,920 --> 00:50:21,240
那你知不知道有時候
Do you know that sometimes
697
00:50:21,320 --> 00:50:23,120
一個男人跟一個女人在一起
when a man is with a woman,
698
00:50:23,200 --> 00:50:24,720
第三者不應該在場
they want some privacy.
699
00:50:25,040 --> 00:50:28,320
不會吧,我以前在妓院的時候
Can't be. When I was in the brothel,
700
00:50:28,400 --> 00:50:30,800
都是兩個男的一個女的
they're often two men and a woman,
701
00:50:30,880 --> 00:50:33,080
有的時候是很多女的一個男的
or many women and one man,
702
00:50:33,160 --> 00:50:35,000
從來就沒有一女一男的
but it's never one man and a woman.
703
00:50:35,680 --> 00:50:37,880
可是現在不是在妓院
Well we're not in a brothel.
704
00:50:37,960 --> 00:50:39,280
你這個賭鬼走不走開
Beat it! Gambling addict.
705
00:50:39,360 --> 00:50:41,560
是不是要我把你的手砍斷你才走
Do I have to chop off your arm first?
706
00:50:41,640 --> 00:50:45,320
我走…不過在我走之前
Fine! I'm leaving. But could we have a bet
707
00:50:45,400 --> 00:50:47,280
我還要跟你再賭一次
once more before I leave?
708
00:50:47,360 --> 00:50:48,560
賭什麼?
What do you want to bet?
709
00:50:50,480 --> 00:50:53,600
賭這個杯子裡邊的酒它有沒有毒
Whether this wine is poisonous.
710
00:50:53,680 --> 00:50:54,760
你說什麼?
What did you say?
711
00:50:55,840 --> 00:50:58,320
你有沒有弄錯,我跟她無冤無仇
Have you got it wrong? I've no grudge with her.
712
00:50:58,400 --> 00:51:00,600
她為什麼在這個杯子裡面下毒?
Why would she poison the wine?
713
00:51:01,160 --> 00:51:03,840
你不相信哪?你看
You don't believe me? Look!
714
00:51:04,960 --> 00:51:07,120
你看,一點事都沒有
Look! There's nothing.
715
00:51:07,200 --> 00:51:09,760
你簡直浪費了這上好的春酒
You've wasted the good wine.
716
00:51:11,320 --> 00:51:13,040
你不相信,我說的是真的
Don't you believe me? It's the truth.
717
00:51:13,120 --> 00:51:14,520
你知不知道她的真正身分
Do you know who she is?
718
00:51:14,600 --> 00:51:15,640
當然知道
Of course he does.
719
00:51:15,720 --> 00:51:18,480
否則他也不會把要喝的酒掉了包
Or he wouldn't have swapped the wine already,
720
00:51:18,560 --> 00:51:20,440
藏在袖子裡
he's hiding it in his sleeve.
721
00:51:21,960 --> 00:51:23,280
柳兄,好眼力
Brother Liu, good observation.
722
00:51:23,360 --> 00:51:24,640
什麼?你…
What? You...
723
00:51:24,960 --> 00:51:26,920
他扔的是你的酒
The wine he threw was yours.
724
00:51:27,000 --> 00:51:30,400
這才是剛才你倒給我喝的
And this is what you gave me.
725
00:51:32,360 --> 00:51:34,400
你們幾個臭男人在這兒演什麼戲
You men! What show are you trying to act?
726
00:51:34,480 --> 00:51:37,680
演戲,不只我們幾個
Show? It's not just us.
727
00:51:38,840 --> 00:51:41,760
躲在這裡的朋友,請出來吧
Come out! The friends who're hiding.
728
00:51:47,880 --> 00:51:51,320
想不到神水宮還有那麼多餘孽
Didn't expect so many of you from Magic Water Palace.
729
00:51:51,400 --> 00:51:52,040
什麼?
What?
730
00:51:52,120 --> 00:51:54,480
原來你早知道她是神水宮的人了
So you knew that she's from Magic Water Palace.
731
00:51:55,080 --> 00:51:59,240
她是神水宮的陰姬同母異父妹妹
She's the half sister of Yin Ji's.
732
00:51:59,320 --> 00:52:02,200
因為偷男人所以被趕出神水宮
She got kicked out of the palace for her promiscuity.
733
00:52:02,280 --> 00:52:05,880
後來又因為姦殺了十幾個武林領袖
Later she killed a dozen of martial arts experts,
734
00:52:05,960 --> 00:52:08,360
所以被迫逃到幽靈山莊來
and was forced to flee here.
735
00:52:08,440 --> 00:52:09,480
少廢話
Shut up!
736
00:52:21,640 --> 00:52:22,600
在那兒
Over there.
737
00:52:24,040 --> 00:52:25,720
老兄,不關我的事
It's none of my business.
738
00:52:29,400 --> 00:52:31,720
你的淫蕩倒還像你姐姐
You're slutty like your elder sister,
739
00:52:31,800 --> 00:52:33,680
但武功卻差得太遠了
but you're so far behind in your martial arts skills.
740
00:52:33,760 --> 00:52:34,840
你找死
Trying to get yourself killed.
741
00:53:07,240 --> 00:53:08,680
老鷹的地方
Old Hawk's place.
742
00:53:15,440 --> 00:53:16,840
老鷹
Old Hawk.
743
00:53:22,120 --> 00:53:23,720
你們…
You lot...
744
00:53:23,800 --> 00:53:25,280
我們都不是老鷹
We're not Old Hawk.
745
00:53:25,360 --> 00:53:27,920
只不過都穿他的衣服
But we wear his clothes.
746
00:54:32,560 --> 00:54:34,320
有訊號,走
The signal, let's go!
747
00:54:45,760 --> 00:54:47,120
那訊號是我發的
I sent the signal,
748
00:54:47,200 --> 00:54:49,840
是用來引開他們的,快跟我走
to lure them away! Come with me.
749
00:54:56,040 --> 00:54:57,520
走那麼快幹什麼?
Why are we running?
750
00:54:57,600 --> 00:54:59,840
我是怕有人追來
I'm afraid someone's coming after us.
751
00:55:01,360 --> 00:55:03,680
多謝剛才救命之恩
Thanks for saving me.
752
00:55:03,760 --> 00:55:06,520
老鷹的房子是不許人進去的
Old Hawk's residence is off limits.
753
00:55:06,840 --> 00:55:08,000
我怎麼知道?
How would I know?
754
00:55:08,080 --> 00:55:10,480
我是追那個大將軍才進去的
I was chasing that General.
755
00:55:10,840 --> 00:55:11,920
真的?
Really?
756
00:55:12,520 --> 00:55:14,480
我卻有點不大相信
I don't believe that.
757
00:55:16,880 --> 00:55:18,000
為什麼?
Why not?
758
00:55:21,160 --> 00:55:23,680
我現在不妨坦白的告訴你
Let me be frank with you.
759
00:55:23,760 --> 00:55:24,600
我進來的目的
I'm here to look
760
00:55:24,680 --> 00:55:26,800
就是要找一個像你這樣的人
for someone like you.
761
00:55:26,880 --> 00:55:28,520
而且我早想到楚留香
I knew that Chu Liuxiang
762
00:55:28,600 --> 00:55:31,840
絕不會無緣無故的走進幽靈山莊
wouldn't come here with no reason.
763
00:55:31,920 --> 00:55:35,280
到今天我果然沒有猜錯
I guessed right,
764
00:55:35,360 --> 00:55:37,840
你本來進來就是調查老鷹的
you're here to investigate on Old Hawk.
765
00:55:37,920 --> 00:55:38,960
什麼?
What?
766
00:55:39,440 --> 00:55:41,000
我給你看一樣東西
Let me show you something.
767
00:55:50,080 --> 00:55:51,440
你打開來看看
Open it and read it.
768
00:55:59,960 --> 00:56:03,160
八皇爺手下關外第一侍衛冷長風
The first royal guard Ling Changfeng
769
00:56:03,240 --> 00:56:05,600
奉諭改名換姓扮做獨孤美
has been ordered by me to pretend to be Dugu Mei,
770
00:56:05,680 --> 00:56:08,880
查訪天雷行動,此諭八皇爺
to investigate Operation Thunder. The Eighth Prince.
771
00:56:09,200 --> 00:56:10,400
這是什麼意思?
What's this?
772
00:56:10,480 --> 00:56:12,080
你真還不明白?
You still don't get it?
773
00:56:14,800 --> 00:56:17,080
我是八皇爺派進來臥底的
I'm a spy sent by the Eighth Prince.
774
00:56:17,480 --> 00:56:19,280
我是專門調查幽靈山莊
I'm here to investigate Ghostly Village's
775
00:56:19,360 --> 00:56:20,760
殲滅武林的計畫
plan of revolution.
776
00:56:20,840 --> 00:56:22,880
這就是我的證明文件
This is my proof.
777
00:56:23,240 --> 00:56:25,120
這與我有什麼關係?
And what's this got to do with me?
778
00:56:25,200 --> 00:56:26,440
你搞什麼鬼?
What's the matter with you?
779
00:56:26,800 --> 00:56:28,400
八皇爺已經告訴了我說
The Eighth Prince has already told me,
780
00:56:28,480 --> 00:56:30,600
他跟你的事完全是做戲
it's all an act.
781
00:56:30,680 --> 00:56:34,520
他的目的是想你混進來接應我的
His plan is for you to team up with me here.
782
00:56:35,240 --> 00:56:39,160
第一我不是八皇爺派來接應你的人
First, I'm not sent by Eighth Prince.
783
00:56:39,240 --> 00:56:42,400
第二為了證明我的清白
Second, to prove my innocence,
784
00:56:42,480 --> 00:56:44,720
我現在就捉你見老鷹
I'm taking you to Old Hawk.
785
00:56:49,880 --> 00:56:50,560
什麼?
What?
786
00:56:50,640 --> 00:56:52,800
你真的不是八皇爺派進來的人?
You're really not sent by Eighth Prince?
787
00:56:52,880 --> 00:56:55,240
我不單不是八皇爺派進來的
Not only that,
788
00:56:55,320 --> 00:56:58,480
而且我還要殺盡八皇爺派進來的人
I'm determined to get rid of those who sent by him.
789
00:56:58,560 --> 00:56:59,760
那我先殺你
I must kill you first.
790
00:57:09,240 --> 00:57:10,240
老鷹?
Old Hawk?
791
00:57:10,320 --> 00:57:12,760
不錯,是我
That's right, it's me.
792
00:57:13,480 --> 00:57:14,800
你來的正好
Good timing.
793
00:57:14,880 --> 00:57:17,600
原來他就是八皇爺派來的臥底
So he's a spy sent by Eighth Prince.
794
00:57:17,680 --> 00:57:20,200
我知道,是我派他來的
I know, I sent him.
795
00:57:20,280 --> 00:57:21,400
什麼?
What?
796
00:57:21,480 --> 00:57:23,720
因為過幾天我們有一個天雷行動
For Operation Thunder that we start in a few days,
797
00:57:23,800 --> 00:57:24,840
要你出馬
we need your help.
798
00:57:24,920 --> 00:57:27,840
所以在告訴你這個重大的秘密之前
Before we tell you the big secret,
799
00:57:27,920 --> 00:57:29,680
先試一試你
we must test you.
800
00:57:29,880 --> 00:57:31,720
天雷行動?
Operation Thunder.
801
00:57:32,040 --> 00:57:36,880
不錯,我們說了幾年的天雷行動
That's right. The plan we've talked for years.
802
00:57:36,960 --> 00:57:40,880
明天太陽下山的時候就要開始了
It will finally start tomorrow after dusk.
803
00:57:42,160 --> 00:57:43,320
你整天說天雷行動
You said Operation Thunder
804
00:57:43,400 --> 00:57:44,720
是我們借屍還魂的行動
is a plan for us to have a second chance.
805
00:57:44,800 --> 00:57:46,440
那到底明天你要我們做什麼?
What exactly do we have to do?
806
00:57:46,520 --> 00:57:48,120
你很想知道?
Do you really want to know?
807
00:57:48,200 --> 00:57:50,360
我們當然想知道了
Of course we do.
808
00:57:53,920 --> 00:57:57,600
可惜我並沒有準備告訴你們
But I'm not ready to tell you.
809
00:57:57,960 --> 00:57:59,040
為什麼?
Why not?
810
00:57:59,120 --> 00:58:02,400
因為我怕你們裡面有奸細
Because I fear that there're spies among us.
811
00:58:02,480 --> 00:58:03,600
有奸細?
Spies?
812
00:58:03,680 --> 00:58:07,720
所以今天晚上我只告訴你們
That's why I would only tell you that
813
00:58:07,800 --> 00:58:09,760
明天動手
it will happen tomorrow.
814
00:58:10,200 --> 00:58:13,680
訊號就是每一個人身上
The signal is, all of us
815
00:58:13,760 --> 00:58:15,840
有一條紅巾為記
will wear a red scarf on them.
816
00:58:15,920 --> 00:58:17,560
至於要你們做什麼
As for what you need to do,
817
00:58:17,640 --> 00:58:20,880
到什麼地方動手,殺什麼人
where to go, and whom to kill.
818
00:58:20,960 --> 00:58:24,560
到時候這個人自然會通知你們的
This person will inform you then.
819
00:58:24,640 --> 00:58:26,720
什麼?我?
What? Me?
820
00:58:27,000 --> 00:58:30,120
不錯,你就是明天天雷行動的
That's right.
821
00:58:30,200 --> 00:58:31,800
總負責人
You're the chief organiser.
822
00:58:32,560 --> 00:58:34,320
現在除了他以外
You must all leave
823
00:58:34,400 --> 00:58:36,640
你們全都要離開這裡
except him.
824
00:58:44,480 --> 00:58:47,320
天雷行動,什麼天雷行動?
Operation Thunder, what's that?
825
00:58:47,400 --> 00:58:51,440
天雷行動就是像天上雷霆霹靂一樣
Just like thunder, lightning,
826
00:58:51,520 --> 00:58:55,040
電光閃爍之間震動整個天地
it will rock this world.
827
00:58:55,120 --> 00:58:57,880
而且我要把天地反過來
And I'll turn this world upside down.
828
00:58:58,520 --> 00:59:01,560
你想想,我們幽靈山莊裡面的
Think about it. We're all criminals here,
829
00:59:01,640 --> 00:59:05,000
全部都是見不得光的死囚罪犯
there's nothing for us except an execution outside.
830
00:59:05,080 --> 00:59:07,040
而他們成為死囚罪犯
Because of the laws outside,
831
00:59:07,120 --> 00:59:09,200
就因為外面有王法
our villagers are on death row.
832
00:59:09,280 --> 00:59:12,680
反過來,如果外面的皇帝是我
But, if I'm in charge outside,
833
00:59:12,760 --> 00:59:14,920
那這幽靈山莊裡面的人
then all the villagers here
834
00:59:15,000 --> 00:59:17,640
豈不是全部都是良民百姓
would become first class civilians.
835
00:59:17,720 --> 00:59:19,920
你說的天雷行動原來就是…
So Operation Thunder is...
836
00:59:20,000 --> 00:59:21,120
不錯
That's right.
837
00:59:23,840 --> 00:59:26,200
我的天雷行動在這兒
My plan is here.
838
00:59:30,280 --> 00:59:33,000
明日申時,趁皇爺大壽
It's Prince Eighth's Birthday Dinner tomorrow,
839
00:59:33,080 --> 00:59:36,960
混進皇爺府,行刺八皇爺
go into his residence and assassinate him.
840
00:59:51,440 --> 00:59:52,600
你幹什麼?
What are you doing?
841
00:59:52,680 --> 00:59:54,320
這麼晚來還會有什麼事
What do you think? At this hour.
842
00:59:54,400 --> 00:59:56,280
難道你還不明白嗎?
Don't you get it?
843
00:59:57,360 --> 00:59:58,920
這兩盞燈那麼漂亮
The lamps are pretty,
844
00:59:59,000 --> 01:00:00,640
是不是你弄的?
did you do this?
845
01:00:03,320 --> 01:00:05,320
紅白紅,怎麼你…
Red, white, red. So, you...
846
01:00:05,400 --> 01:00:06,840
就是我,現在外面沒有人
It's me. No one's around.
847
01:00:06,920 --> 01:00:08,000
快跟我來
Follow me.
848
01:00:41,520 --> 01:00:42,520
人來了
There he is.
849
01:00:46,760 --> 01:00:48,880
怎麼,是他?
What? It's him?
850
01:00:52,960 --> 01:00:54,040
你…
You...
851
01:00:57,120 --> 01:00:58,600
把東西拿出來
Take it out.
852
01:01:05,760 --> 01:01:07,080
我真沒想到
I had no idea.
853
01:01:07,160 --> 01:01:10,880
八皇爺派來跟我連絡的人原來是你
That you're the one sent by Eighth Prince.
854
01:01:10,960 --> 01:01:13,600
天下的事,有很多都想不到
Life is full of surprises.
855
01:01:13,680 --> 01:01:15,320
天雷行動是什麼?
What's Operation Thunder?
856
01:01:17,000 --> 01:01:18,560
馬上交給八皇爺
Take this to Eighth Prince right away.
857
01:01:18,920 --> 01:01:23,080
天雷行動,壽辰之日,行刺皇爺
Operation Thunder. 8th Prince's murder on his birthday.
858
01:01:24,280 --> 01:01:25,880
到底還是讓我們查出
In the end,
859
01:01:25,960 --> 01:01:28,120
幽靈山莊的天雷行動
we found out what Operation Thunder is.
860
01:01:28,200 --> 01:01:30,280
原來就是想行刺我
So they plan to assassinate me.
861
01:01:30,360 --> 01:01:31,640
那我們要不要通知龍國師
Should we inform Teacher Long right away
862
01:01:31,720 --> 01:01:33,000
馬上殲滅幽靈山莊
and uproot Ghostly Village?
863
01:01:33,080 --> 01:01:34,120
慢
Wait.
864
01:01:34,200 --> 01:01:37,520
第一我們還沒有清楚老鷹到底是誰
First, we still don't know who Old Hawk is.
865
01:01:37,600 --> 01:01:39,680
第二楚留香告訴你
Second, Chu Liuxiang has told you
866
01:01:39,760 --> 01:01:42,280
我們身邊還有幽靈山莊的內應
that we're still surrounded by spies from the Village,
867
01:01:42,360 --> 01:01:44,680
所以這個消息暫時還是保密
that's why we must keep this a secret.
868
01:01:44,760 --> 01:01:48,200
等拜壽之後把他們一網打盡
We'll set up a trap on my birthday.
869
01:01:48,280 --> 01:01:50,280
至於壽堂的護衛工作
As for the security at the birthday hall,
870
01:01:50,360 --> 01:01:51,640
還是交給你一直在關外
I'll let the martial arts experts
871
01:01:51,720 --> 01:01:54,840
秘密訓練的那批大內高手負責
you've been training in secret take care of it.
872
01:01:54,920 --> 01:01:56,520
是,八皇爺
Yes, Eighth Prince.
873
01:01:56,880 --> 01:01:58,840
還珠樓主到
Master of Huanzhu Hall's arrived.
874
01:02:00,200 --> 01:02:01,560
請…
Welcome...
875
01:02:15,800 --> 01:02:17,040
你也來了?
You're here too?
876
01:02:17,520 --> 01:02:19,800
武當四老到
4 Seniors of Wudang Clan's here.
877
01:02:24,240 --> 01:02:25,720
原來幽靈山莊外面
So there're lots of martial arts experts
878
01:02:25,800 --> 01:02:28,200
還有那麼多一流高手
that work for Ghostly Village.
879
01:02:29,880 --> 01:02:32,400
還珠樓主,你掉了東西
Master of Huanzhu Hall, you've dropped something.
880
01:02:33,640 --> 01:02:35,600
有人在後面書房等著你
Someone's waiting for you in the study.
881
01:02:35,680 --> 01:02:38,200
暗號是天上的老鷹找死人,馬上去
Old Hawk in sky is looking for dead is the code. Go!
882
01:02:53,200 --> 01:02:54,320
你來幹什麼?
What are you doing here?
883
01:02:58,000 --> 01:03:00,000
我是來找死人的
I'm here looking for the dead.
884
01:03:00,080 --> 01:03:01,360
替誰找?
For whom?
885
01:03:01,440 --> 01:03:04,000
替天上的老鷹找
For the Old Hawk in the sky.
886
01:03:07,560 --> 01:03:08,520
什麼?
What?
887
01:03:09,400 --> 01:03:12,880
是龍國師手下的第一親信藍猛
Lan Meng? The next of kin of National Teacher Long?
888
01:03:12,960 --> 01:03:15,160
不錯,天雷行動
That's right. I'm the organiser of Operation Thunder
889
01:03:15,240 --> 01:03:18,360
京城裡面的總負責人就是我
in the capital.
890
01:03:18,760 --> 01:03:20,760
那我們在什麼時候動手?
When do we strike?
891
01:03:21,040 --> 01:03:22,720
你出去通知所有的人
Go and tell everyone that,
892
01:03:22,800 --> 01:03:26,960
一打二更,前殿的油燈全都會熄掉
all the lamps will be blown out around 9pm,
893
01:03:27,040 --> 01:03:29,600
大殿漆黑一片
the main hall will be pitch black.
894
01:03:29,680 --> 01:03:32,200
到時候你們就馬上動手
You can take action then!
895
01:03:33,040 --> 01:03:34,480
時間是二更
9pm.
896
01:03:34,840 --> 01:03:38,200
到時候這裡的燈火自然會熄掉
At the time, the lights will be blown out.
897
01:03:38,840 --> 01:03:39,800
目標呢?
The target?
898
01:03:39,880 --> 01:03:41,240
殺掉八皇爺
Assassinate Eighth Prince.
899
01:03:41,320 --> 01:03:42,480
什麼?
What?
900
01:03:43,000 --> 01:03:44,560
那武器呢?
And the weapons?
901
01:03:46,000 --> 01:03:48,640
早就來了,在壽盒裡
All ready, it's inside the gift box.
902
01:03:51,400 --> 01:03:54,200
現在馬上去通知其他的人
Go and inform the others.
903
01:03:54,280 --> 01:03:55,160
是
Sure.
904
01:03:57,800 --> 01:03:59,200
請喝壽酒
Have some wine.
905
01:04:00,320 --> 01:04:03,920
各位…現在全部貴賓已經到齊了
Now that all the guests have arrived.
906
01:04:04,000 --> 01:04:05,560
在未入席之前
Let's toast to the Eighth Prince,
907
01:04:05,640 --> 01:04:07,520
我們先敬皇爺一杯壽酒
before the meal.
908
01:04:07,600 --> 01:04:09,960
祝皇爺萬壽無疆
We wish the Eighth Prince longevity.
909
01:04:10,800 --> 01:04:12,760
這酒不是你們喝的
This wine isn't for you to drink.
910
01:04:15,800 --> 01:04:19,520
老鷹的計畫安排得很周詳
Old Hawk's got it all planned out.
911
01:04:20,440 --> 01:04:21,520
你看
Look.
912
01:04:24,560 --> 01:04:25,240
乾
Cheers.
913
01:04:25,320 --> 01:04:27,720
乾…
Cheers.
914
01:04:27,800 --> 01:04:32,320
現在請各位到裡面萬壽宮入席
Would everyone please be seated?
915
01:04:36,280 --> 01:04:38,600
怎麼回事?
What's going on?
916
01:04:38,680 --> 01:04:39,400
什麼事?
What's happening?
917
01:04:39,480 --> 01:04:40,480
我也不知道
I'm not sure.
918
01:04:41,240 --> 01:04:44,400
大家聽著,我們天雷行動開始了
Listen you all! Operation Thunder has begun!
919
01:04:44,480 --> 01:04:46,960
今天是幽靈山莊的人來殺八皇爺
The villagers of Ghostly Village are here
920
01:04:47,040 --> 01:04:50,040
還有你們喝的酒已經下了迷藥
to assassinate the Eighth Prince, and the wine's spiked
921
01:04:50,120 --> 01:04:51,560
你們是前來送死
You're here to die.
922
01:04:52,640 --> 01:04:54,240
藍猛,你搞什麼鬼?
Lan Meng, what on earth is this?
923
01:04:54,320 --> 01:04:56,120
龍國師,你還是快走吧
Teacher Long, you better leave.
924
01:04:56,200 --> 01:04:57,360
免得一場賓主
I was your staff,
925
01:04:57,440 --> 01:04:59,720
到頭來我還要動手殺你
and I don't want to kill you myself.
926
01:05:09,120 --> 01:05:10,920
幽靈山莊的人聽著
Listen up! Men of Ghostly Village.
927
01:05:11,000 --> 01:05:12,840
天山隱俠胡斐跟關外的
Hu Fei, the Hermit of Tianshan and the special guards
928
01:05:12,920 --> 01:05:16,440
特種御前侍衛救駕來了,上
are here to protect the Eighth Prince! Go!
929
01:05:23,720 --> 01:05:24,800
龍國師,你要保重
Teacher Long, take care.
930
01:05:24,880 --> 01:05:26,840
我一定要親自手刃這兩個奸賊
I'll kill the two traitors myself.
931
01:05:45,840 --> 01:05:49,480
奇怪,為什麼到現在老鷹還沒出現
Why isn't Old Hawk here?
932
01:05:57,360 --> 01:05:58,240
快走
Let's go!
933
01:06:05,720 --> 01:06:06,240
你幹什麼?
What are you doing?
934
01:06:06,320 --> 01:06:07,920
老鷹到現在還沒現身,有點不對頭
Old Hawk hasn't shown his face yet, something's wrong.
935
01:06:08,000 --> 01:06:08,680
對
That's right.
936
01:06:08,760 --> 01:06:10,120
我先救他們回去,你馬上帶兵來
I'll go and save them, you bring some back up.
937
01:06:10,200 --> 01:06:10,600
好
Alright!
938
01:06:10,680 --> 01:06:11,560
掩護我
Cover me.
939
01:06:20,400 --> 01:06:22,560
幽靈山莊的人快退
Retreat! Ghostly Villagers!
940
01:06:34,680 --> 01:06:35,800
走
Go!
941
01:06:36,360 --> 01:06:38,680
"Sunset Hall"
942
01:06:46,840 --> 01:06:49,360
奇怪,到底是誰出賣我們呢?
Strange, who betrayed us?
943
01:06:49,760 --> 01:06:52,560
會不會是大將軍懷恨在心
Could it be the General?
944
01:06:52,640 --> 01:06:54,160
出賣了楚香帥
She was angry with Chu Liuxiang.
945
01:06:54,240 --> 01:06:54,760
不會吧
That can't be.
946
01:06:54,840 --> 01:06:56,240
大將軍那天刺殺楚香帥之後
The General has gone missing
947
01:06:56,320 --> 01:06:57,320
已經失了蹤
after she tried to kill Chu the other day.
948
01:06:57,400 --> 01:06:59,160
她沒去過王爺府
She wasn't there at the Prince's residence.
949
01:07:02,840 --> 01:07:04,200
叩見老鷹
Old Hawk.
950
01:07:05,640 --> 01:07:09,560
楚留香,你還敢回來
Chu Liuxiang! You've got some guts to be here.
951
01:07:09,640 --> 01:07:11,000
我怎麼不回來?
Why not?
952
01:07:11,360 --> 01:07:14,240
昨天晚上我不是跟你說過
Didn't I tell you last night that
953
01:07:14,320 --> 01:07:17,360
這件事只有你我兩個知道
we're the only two who knew?
954
01:07:17,440 --> 01:07:21,640
所以除了我是奸細之外就只有你
That's why you're very likely to be the spy.
955
01:07:25,440 --> 01:07:26,640
因為我早就知道
Actually I knew all along,
956
01:07:26,720 --> 01:07:29,960
奸細不是你就是我
the spy is one of us.
957
01:07:30,040 --> 01:07:31,960
如果我不回來
If I don't come back,
958
01:07:32,040 --> 01:07:34,000
又怎能抓你這個老鷹
how could I catch you, Old Hawk?
959
01:07:40,600 --> 01:07:42,080
楚留香果然一身是膽
Chu Liuxiang is a brave man.
960
01:07:42,160 --> 01:07:44,040
難道你看不到這裡有多少人
Don't you realise how many of us are here?
961
01:07:44,120 --> 01:07:46,040
你憑什麼可以抓我?
Do you think you can catch me?
962
01:07:47,200 --> 01:07:50,440
在我進來的時候我忘了告訴你
I forgot to tell you,
963
01:07:50,520 --> 01:07:52,520
在我楚留香的腦子裡面
to me,
964
01:07:52,600 --> 01:07:54,840
沒有不可能的事
nothing is impossible.
965
01:07:55,760 --> 01:07:57,640
還是快點告訴我
Tell me then!
966
01:07:57,720 --> 01:08:00,160
哪一個是真,哪一個是假
Who's the real one and who're the fake?
967
01:08:00,240 --> 01:08:01,800
省得我麻煩
Stop wasting my time.
968
01:08:01,880 --> 01:08:05,000
好吧,你們把帽子摘下來
Alright, take off your hats.
969
01:08:07,880 --> 01:08:10,440
現在你看清楚了吧
Now you can see?
970
01:08:13,120 --> 01:08:15,360
你今天不怕人行刺你嗎?
Aren't you worried that you'll get killed?
971
01:08:15,840 --> 01:08:17,200
你放心吧
Don't worry.
972
01:08:17,280 --> 01:08:20,720
今天要殺我的人只有你一個人
You're the only one who'd kill me today,
973
01:08:20,800 --> 01:08:23,760
而我要殺的也只有你一個
and vice versa.
974
01:08:23,840 --> 01:08:24,880
不只吧
I guess not.
975
01:08:26,640 --> 01:08:29,360
還有一個龍武早就派來的人
And someone who sent by Long Wu.
976
01:08:29,640 --> 01:08:30,840
怎麼你…
You?
977
01:08:31,240 --> 01:08:31,880
奇怪吧
Surprise!
978
01:08:31,960 --> 01:08:33,320
不要跟他們囉唆
Stop talking to them!
979
01:08:40,520 --> 01:08:42,160
你不是我要抓的人
You're not the one I want to catch.
980
01:09:32,120 --> 01:09:33,280
我來了
Here I come!
981
01:09:38,000 --> 01:09:39,080
這隻老鷹交給我好了
I'll take care of Old Hawk.
982
01:09:39,160 --> 01:09:41,000
否則江湖上會說我們人多欺負他
Or the others would say we didn't play a fair game.
983
01:09:41,080 --> 01:09:42,680
好了,別讓他跑了
Alright, don't let him run!
984
01:10:17,600 --> 01:10:18,640
人呢?
Where's he?
985
01:10:22,280 --> 01:10:23,160
這是怎麼回事?
What's the matter?
986
01:10:23,240 --> 01:10:24,920
這是老鷹的訊號
Old Hawk's signal.
987
01:10:31,240 --> 01:10:32,280
怎麼又有四個?
Four again?
988
01:10:32,360 --> 01:10:33,360
他們是假的
They are fakes.
989
01:10:33,440 --> 01:10:34,760
他說得對
He's right.
990
01:10:36,880 --> 01:10:40,680
因為他知道只有我是真的
He knows that I'm real,
991
01:10:41,520 --> 01:10:46,160
因為我的手上有剛才的一道傷痕
because there's a cut on my arm.
992
01:10:55,360 --> 01:10:56,840
現在你們不知道
Now you can't tell,
993
01:10:56,920 --> 01:11:00,000
哪一個是真,哪一個是假的吧
who's real and who's fake.
994
01:11:46,680 --> 01:11:47,880
又不是老鷹
Not Old Hawk.
995
01:11:47,960 --> 01:11:50,560
他媽的,要是賭錢就輸慘了
Damn it! I'd lose everything if this is a bet.
996
01:11:53,440 --> 01:11:56,000
他們四個都不是,這個一定是老鷹
None of the four is, then he must be.
997
01:11:56,080 --> 01:11:57,440
這次你猜對了
Correct.
998
01:12:43,440 --> 01:12:44,760
藍猛?
Lan Meng?
999
01:12:45,280 --> 01:12:46,440
怎麼會是藍猛?
How come it's Lan Meng?
1000
01:12:50,800 --> 01:12:55,240
來…各位,為了破了幽靈山莊
Come on everyone...let's drink to the
1001
01:12:55,320 --> 01:12:57,360
我們大家來乾杯
disintegration of Ghostly Village.
1002
01:12:57,440 --> 01:13:00,600
尤其是功勞最大的楚香帥
Especially Master Chu's great help.
1003
01:13:02,840 --> 01:13:04,520
在這次行動裡面
During this plan,
1004
01:13:04,600 --> 01:13:07,160
老夫卻有一個很大的誤會
I've made a huge mistake.
1005
01:13:07,240 --> 01:13:10,280
所以不能不向龍國師賠個不是
That's why I must apologise to National Teacher Long.
1006
01:13:10,360 --> 01:13:13,760
因為老夫跟楚香帥的心目之中
Because both me and Master Chu
1007
01:13:13,840 --> 01:13:16,880
一直認為龍國師跟幽靈山莊的老鷹
thought that Teacher Long has lots to do
1008
01:13:16,960 --> 01:13:18,440
有莫大的關係
with Ghostly Village's Old Hawk.
1009
01:13:18,520 --> 01:13:21,040
甚至於就是你龍國師本人
We even thought you were the Old Hawk.
1010
01:13:21,480 --> 01:13:24,280
老夫錯怪了你,特別敬你一杯
I'm sorry about it, here's to you.
1011
01:13:25,000 --> 01:13:26,360
八皇爺你太客氣
You're too kind, Eighth Prince.
1012
01:13:26,440 --> 01:13:28,560
其實我早就想殲滅幽靈山莊
In fact, I've been trying to uproot Ghostly Village.
1013
01:13:28,640 --> 01:13:30,800
一方面以追殺楚香帥為名
Apart from the excuse of going after Master Chu,
1014
01:13:30,880 --> 01:13:34,520
另一方面派柳長街到裡面順便打探
I also sent Liu Changjie there for back up.
1015
01:13:35,120 --> 01:13:38,520
想不到楚香帥棋先一著,馬到功成
Who'd have thought Master Chu did it without my help.
1016
01:13:38,600 --> 01:13:41,240
其實龍某在這裡應該向楚香帥
I should really drink to Master Chu
1017
01:13:41,320 --> 01:13:42,600
先敬一杯
at this time.
1018
01:13:43,080 --> 01:13:44,600
龍國師禮重了
Teacher Long, you're too modest.
1019
01:13:45,040 --> 01:13:46,480
在今天以前
If I've done anything to have offended Teacher Long
1020
01:13:46,560 --> 01:13:50,240
有得罪龍國師跟柳大俠的地方
and Master Liu before,
1021
01:13:50,320 --> 01:13:52,240
還請兩位多多包涵
please forgive me.
1022
01:13:52,560 --> 01:13:55,080
小弟留香就先乾為敬了
Let me drink to you first.
1023
01:13:55,160 --> 01:13:56,040
請
Cheers.
1024
01:13:56,400 --> 01:13:57,760
請
Cheers.
1025
01:14:03,560 --> 01:14:04,480
八皇爺
Eighth Prince.
1026
01:14:04,560 --> 01:14:06,920
為了慶祝一舉殲滅幽靈山莊
So as to celebrate the annihilation of Ghostly Village,
1027
01:14:07,000 --> 01:14:08,840
龍某明晚在舍下設宴
I'd like to invite you all
1028
01:14:08,920 --> 01:14:10,840
請諸位賞面光臨
to dinner in my residence.
1029
01:14:19,040 --> 01:14:20,120
八皇爺
Eighth Prince.
1030
01:14:20,400 --> 01:14:21,600
楚香帥,請
Master Chu, please.
1031
01:14:22,760 --> 01:14:24,040
請
Please.
1032
01:14:52,560 --> 01:14:53,560
你是誰?
Who're you?
1033
01:14:54,520 --> 01:14:56,760
楚香帥,還記得我嗎?
Master Chu, do you remember me?
1034
01:14:58,200 --> 01:15:01,840
龍國師,這到底怎麼回事?
Teacher Long, what's going on here?
1035
01:15:03,320 --> 01:15:06,720
這本來就是一個誰都想得到的故事
This is simple enough.
1036
01:15:07,080 --> 01:15:08,960
你一直以為我是老鷹
You always thought I was Old Hawk.
1037
01:15:09,040 --> 01:15:12,440
所以派你去幽靈山莊去殺我
That's why you tried to kill me in Ghostly Village.
1038
01:15:12,520 --> 01:15:17,640
想不到我將計就計先來個釜底抽薪
You didn't expect that I came up with the best plan,
1039
01:15:17,720 --> 01:15:19,840
索性把幽靈山莊毀掉
I went along with your plan & destroyed Ghostly Village
1040
01:15:19,920 --> 01:15:22,160
讓你們以為大功告成
And you thought you succeeded.
1041
01:15:23,120 --> 01:15:27,080
今晚你們就全部自投羅網
You walked into a trap tonight.
1042
01:15:27,720 --> 01:15:29,440
但是那一天
But on that day,
1043
01:15:29,520 --> 01:15:32,120
我明明追到房裡把老鷹殺掉了
I killed Old Hawk.
1044
01:15:34,160 --> 01:15:35,360
那天在夕陽大殿
That day in Sunset Hall,
1045
01:15:35,440 --> 01:15:37,800
跟你們交手的的確是我
you fought with me.
1046
01:15:37,880 --> 01:15:40,240
但是後來我一看情勢不對
Then, I realised it was an emergency,
1047
01:15:40,320 --> 01:15:42,200
馬上就離開了大殿
and left the hall.
1048
01:15:42,280 --> 01:15:45,600
回到我的房裡跟藍猛把衣服換了
I went to my room, and swapped clothes with Lan Meng.
1049
01:15:45,680 --> 01:15:48,120
就離開了幽靈山莊
Then I left the Village.
1050
01:15:48,720 --> 01:15:51,600
跟著我們就回來佈置一切
And we came back to set this up,
1051
01:15:51,680 --> 01:15:53,960
好把你們一網打盡
to trap you all.
1052
01:15:54,760 --> 01:15:58,720
今後中原武林就是我龍武的天下
Hereafter, I'm in charge of the martial arts world.
1053
01:16:35,560 --> 01:16:36,360
你…
You...
1054
01:16:36,440 --> 01:16:40,720
我?我跟你們完全不同
Me? I'm different from you.
1055
01:16:41,240 --> 01:16:42,920
我進幽靈山莊的目的
The reason I went to the Village
1056
01:16:43,000 --> 01:16:45,320
絕不是為了你們的武林恩怨
not because of any grudges.
1057
01:16:45,400 --> 01:16:47,480
只因為我媽死的時候告訴我
It's only because before my mum died,
1058
01:16:47,560 --> 01:16:49,880
我爹就是幽靈山莊的老鷹
she told me that my dad's Old Hawk.
1059
01:16:49,960 --> 01:16:52,760
什麼?你爹是老鷹?
What? Your dad's Old Hawk?
1060
01:16:54,120 --> 01:16:59,520
不錯,我派他進去就是要監視你
That's right. I sent him there to keep an eye on you.
1061
01:17:00,560 --> 01:17:02,960
難怪我們一直那麼順利
No wonder everything went on so smoothly.
1062
01:17:03,680 --> 01:17:06,840
不過除了今天以外
Except for today.
1063
01:17:56,720 --> 01:17:57,880
救命啊
Help!
1064
01:18:09,480 --> 01:18:10,840
如果我沒猜錯
If I'm correct,
1065
01:18:10,920 --> 01:18:14,600
地府下面還有一個幽靈山莊,請吧
there's another Ghostly Village underneath. Please.
1066
01:18:23,040 --> 01:18:24,280
他果然來了
He's finally here.
1067
01:18:24,360 --> 01:18:25,560
他是誰啊?
Who's he?
1068
01:18:33,280 --> 01:18:34,640
原來你還沒死
You're still alive?
1069
01:18:34,720 --> 01:18:35,760
什麼?
What?
1070
01:18:36,080 --> 01:18:37,720
我爹當然沒有死
Of course my dad's alive.
1071
01:18:39,120 --> 01:18:43,040
而且今天來是要你死
And he wants you killed today.
1072
01:18:43,440 --> 01:18:44,560
他是誰?
Who's he?
1073
01:18:45,840 --> 01:18:47,320
他才是你爹
He's your dad.
1074
01:18:47,400 --> 01:18:51,920
也就是幽靈山莊裡面真正的老鷹
He's the real Old Hawk.
1075
01:18:52,000 --> 01:18:55,120
那就是五年前的一個晚上
One evening about five years ago,
1076
01:18:55,200 --> 01:18:56,960
他突然叫獨孤美
he suddenly sent Dugu Mei to tell me
1077
01:18:57,040 --> 01:19:00,440
來約我去通天閣見面
to meet him at "Loft to Heaven".
1078
01:19:00,520 --> 01:19:03,840
誰知道他們在那裡暗下毒手
I didn't expect to get ambushed,
1079
01:19:03,920 --> 01:19:06,280
將我推落山崖
and was pushed me down the cliff.
1080
01:19:11,080 --> 01:19:15,200
幸而我只跌斷雙腳,並沒有死去
Luckily I only broke my legs, I survived.
1081
01:19:15,280 --> 01:19:17,160
你有什麼證據證明你是真正的老鷹
What proof do you have?
1082
01:19:17,240 --> 01:19:19,200
你媽有沒有告訴你
Did your mum tell you,
1083
01:19:19,280 --> 01:19:21,600
我身上有什麼特別的東西嗎?
there's something I've got?
1084
01:19:21,680 --> 01:19:24,960
有,有一個跟我一樣的玉珮
Yes, a jade pendant the same as mine.
1085
01:19:27,600 --> 01:19:28,760
爹
Dad.
1086
01:19:53,720 --> 01:19:57,440
獨孤美
Dugu Mei.
1087
01:20:10,240 --> 01:20:13,320
你現在不會再有什麼故事
Now, you must have
1088
01:20:13,400 --> 01:20:15,200
說給我們聽了吧
run out of stories to tell.
1089
01:21:38,200 --> 01:21:39,400
難怪你千方百計
No wonder you tried to flee
1090
01:21:39,480 --> 01:21:41,440
也要逃到這夕陽山莊來
to the Sunset Hall.
1091
01:21:41,520 --> 01:21:42,880
好戲在後頭
The show doesn't end here.
1092
01:22:22,960 --> 01:22:24,920
不要太靠近這石柱
Don't stay too close to the stone pillars.
1093
01:23:21,080 --> 01:23:23,360
原來這裡還有這麼大的地方
This is such large space.
1094
01:23:24,040 --> 01:23:25,760
提防他可能躲在這兒
Watch out! He could be hiding there.
1095
01:23:26,360 --> 01:23:29,280
你放心,這裡有那麼多的機關
Don't worry, there're so many traps here.
1096
01:23:29,360 --> 01:23:32,120
他一定從另外的通道跑回上面去了
He must have gone back up through another path.
1097
01:23:37,240 --> 01:23:38,400
你看
Look.
1098
01:23:59,760 --> 01:24:01,320
原來還是在這兒
We're still at the same place.
1099
01:24:01,640 --> 01:24:03,560
難怪他神出鬼沒
No wonder he comes and goes like a phantom.
1100
01:25:16,480 --> 01:25:18,160
想不到你們終於都死在我的
In the end,
1101
01:25:18,240 --> 01:25:20,760
火藥金籠裡面
you'll both die inside my Golden Cage with dynamites.
1102
01:25:22,160 --> 01:25:25,480
三年以後我就可以重新統治武林
I can rule the martial arts world again in three years.
1103
01:25:25,560 --> 01:25:26,760
未必吧
I guess not.
1104
01:25:27,400 --> 01:25:28,440
怎麼你…
How come?
1105
01:25:29,120 --> 01:25:31,760
你的機關的確很厲害
Your trap is impressive,
1106
01:25:32,120 --> 01:25:35,440
但是可惜煙太大了一點
but there's too much smoke.
1107
01:25:35,760 --> 01:25:37,280
而金籠裡面的
It's just my clothes
1108
01:25:37,360 --> 01:25:40,120
只不過是剛才我所脫下的衣服
inside the cage.
105712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.