Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:02,400
Ugye az, hogy Európa nehéz időszakban van, azt
2
00:00:02,400 --> 00:00:03,540
ma már nem vitatja senki.
3
00:00:04,460 --> 00:00:09,860
Mint ahogy a konkrét döntéshozókon kívül nem vitatja
4
00:00:09,860 --> 00:00:11,660
talán senki azt sem, hogy az elmúlt három
5
00:00:11,660 --> 00:00:17,320
esztendőben tragikusan rossz döntések sorozata vezetett oda, hogy
6
00:00:17,320 --> 00:00:21,880
mára az Európai Unió elveszítette a versenyképességét, a
7
00:00:21,880 --> 00:00:24,600
biztonságát és a világpolitikai súlyát.
8
00:00:25,720 --> 00:00:29,120
A versenyképességet, a biztonságot és a világpolitikai súlyunkat.
9
00:00:29,220 --> 00:00:32,100
Ezt a három dolgot veszítette el Európa rossz
10
00:00:32,100 --> 00:00:33,680
döntések sorozataként.
11
00:00:34,120 --> 00:00:36,280
Mert ne felejtsük el, sorra születtek azok a
12
00:00:36,280 --> 00:00:41,760
döntések, amelyek a háború meghosszabbításához járultak hozzá folyamatosan.
13
00:00:42,880 --> 00:00:50,320
És mi, akik három éve tűzszünet, béketárgyalások és
14
00:00:50,320 --> 00:00:56,680
béke mellett ér velünk, mi pontosan azoknak a
15
00:00:56,680 --> 00:01:01,180
támadása alatt állunk jelenleg, álltunk az elmúlt három
16
00:01:01,180 --> 00:01:04,900
évben, akik most ugyanúgy a tűzszünetről és a
17
00:01:04,900 --> 00:01:05,760
békéről beszélnek.
18
00:01:06,360 --> 00:01:09,060
Minket három évig azért támadtak, mert a tűzszünet
19
00:01:09,060 --> 00:01:11,760
és a béke mellett ér veltünk, és akik
20
00:01:11,760 --> 00:01:15,880
emiatt támadtak minket három évig, most ugyanúgy tűzszünetről
21
00:01:15,880 --> 00:01:16,920
és békéről beszélnek.
22
00:01:17,560 --> 00:01:22,240
Tehát ha folyamatos támadások, vádaskodások, lejárató akciók helyett
23
00:01:22,240 --> 00:01:27,940
az európai vezetők Magyarországhoz hasonlóan már három éve
24
00:01:27,940 --> 00:01:30,780
is a béke és a tűzszünet mellett álltak
25
00:01:30,780 --> 00:01:34,380
volna ki, meg lehetett volna óvni több százezer
26
00:01:34,380 --> 00:01:37,580
ember életét, meg lehetett volna előzni egy ország
27
00:01:37,580 --> 00:01:40,840
szélbombázását, és meg lehetett volna előzni azt, hogy
28
00:01:40,840 --> 00:01:44,240
folyamatos háborús veszélyben élünk Közép-Európában.
29
00:01:45,200 --> 00:01:49,940
Aztán, ami a versenyképességet illeti, a szankciókról bebizonyosodott,
30
00:01:50,020 --> 00:01:53,040
hogy kudarcot vallottak, az európai gazdaság sokkal jobban
31
00:01:53,040 --> 00:01:56,860
károsodott a szankciók miatt, mint az orosz gazdaság.
32
00:01:58,180 --> 00:02:03,760
Ráadásul itt egy elképesztő mértékű képmutatás van, ugyanis
33
00:02:03,760 --> 00:02:06,640
a legnagyobb szankció elkerülők a nagy szereplők.
34
00:02:07,960 --> 00:02:10,400
A nagy gazdasági szereplők és a nagy országok.
35
00:02:11,360 --> 00:02:13,860
Mert azok, akik a leghangosabban beszélnek az orosz
36
00:02:13,860 --> 00:02:19,340
energiahordozó kiktatásáról, azok vásárolják most rekordszámra az orosz
37
00:02:19,340 --> 00:02:23,460
cseppfolyósított földgázt, meg az orosz kőolajat kerülő úton.
38
00:02:26,240 --> 00:02:28,680
És ráadásul az európaiak tovább akarnak menni ezen
39
00:02:28,680 --> 00:02:32,020
az úton, a gazdasági öngyilkosság útján.
40
00:02:32,140 --> 00:02:34,180
Most éppen a nemzeti
3545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.