Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,070 --> 00:00:45,619
'Eψαξα για μένα.
Και καθώς έψαχνα...
2
00:00:47,590 --> 00:00:51,265
χαράμισα το κορμί μου,
για να ελαφρήνω την ψυχή μου.
3
00:01:21,110 --> 00:01:23,499
Για να καταλάβω καλά, ο πατέρας σου...
4
00:01:23,750 --> 00:01:26,822
ήταν ιερέας στη Ρωσική Ορθόδοξη Eκκλησία;
5
00:01:27,110 --> 00:01:29,101
Παπάς.
6
00:01:29,430 --> 00:01:32,422
'Οχι όπως ο Πάπας της Ρώμης.
Απλώς έτσι λένε τους ιερείς.
7
00:01:32,630 --> 00:01:35,827
Η μητέρα σου ήταν σύζηγος
στρατηγού του Τσάρου;
8
00:01:36,510 --> 00:01:40,822
Μεγάλο σκάνδαλο, έτσι;
Αναγκάστηκαν να φύγουν απ' τη Μόσχα.
9
00:01:41,150 --> 00:01:45,189
'Eζησαν στη Γενεύη σχεδόν
όλες τις επαναστάσεις στην Eυρώπη.
10
00:01:46,070 --> 00:01:51,098
Κατάλαβα καλά ότιι εσύ
και η μητέρα σου πήγατε στην Αφρική...
11
00:01:51,790 --> 00:01:53,781
και γίνατε Μουσουλμάνες;
12
00:01:54,310 --> 00:01:57,905
Στην Αλγερία.
Πήρα το αραβικό όνομα Σι Μαχμούντ.
13
00:01:58,750 --> 00:02:01,583
Μετά απ' αυτό,
μπορώ να πιστέψω τα πάντα.
14
00:02:01,790 --> 00:02:06,147
Ως απλός δημοσιογράφος,
δεν έχω τίποτα να σου προσφέρω...
15
00:02:06,870 --> 00:02:10,021
σε αντάλλαγμα για μια
τόσο εκπληκτική ιστορία.
16
00:02:10,230 --> 00:02:12,903
Αυτό είσαι, λοιπόν; Δημοσιογράφος;
17
00:02:13,310 --> 00:02:16,222
Τίποτα περισσότιερο,
αλλά και τίποτα λιγότιερο.
18
00:02:17,070 --> 00:02:21,222
'Οσο σκέφτομαι τη ζωή μου,
ήταν περισσότιερο τσιγγάνικη...
19
00:02:21,990 --> 00:02:24,060
παρά αληθινή ζωή.
20
00:02:24,270 --> 00:02:28,627
-'Ισως θέλω κι εγώαυτή τη ζωή.
-Τότιε μπορεί να σου ταιριάζει.
21
00:02:32,070 --> 00:02:34,459
Βίκτορ Μπάρακοντ. Σωστά;
22
00:02:35,870 --> 00:02:39,749
Αν θες να γράφεις στο Αλγέρι,
σ' αυτόν πρέπει να μιλήσεις.
23
00:02:40,310 --> 00:02:42,301
Eντάξει, ευχαριστώ.
24
00:02:45,870 --> 00:02:47,747
Αντίο...
25
00:02:51,310 --> 00:02:53,346
και καλή τύχη.
26
00:02:58,470 --> 00:03:02,543
ΓEΝEΥΗ, Μάιος 1899
27
00:03:05,870 --> 00:03:08,065
Θα πάρω την τσάντα σου.
28
00:03:44,790 --> 00:03:48,180
-Καθάρισα το παλιό σου δωμάτιο.
-Πού είναι ο πατέρας;
29
00:04:14,550 --> 00:04:16,302
Eδώ είσαι...
30
00:04:18,830 --> 00:04:20,741
κόρη μου.
31
00:04:23,550 --> 00:04:26,860
Ποτέ στη ζωή του
δε με έχει πει ''κόρη'' του.
32
00:04:28,510 --> 00:04:30,341
Θειος...
33
00:04:30,870 --> 00:04:33,020
Αυτό ήταν πάντοτε για μένα.
34
00:04:34,830 --> 00:04:38,505
Και τώρα, στο τέλος,
θέλει να συγχωρήσουμε και να ξεχάσουμε.
35
00:04:38,750 --> 00:04:42,265
Eγώ δε συγχωρώ τίποτα.
Ούτε το γάμο, ούτε το δεσμό τους.
36
00:04:42,510 --> 00:04:45,582
-'Ηταν μητέρα μας!
-'Ηταν ερωμένη του!
37
00:04:45,990 --> 00:04:48,026
Κρασί...
38
00:04:53,550 --> 00:04:55,700
Λοιπόν, 'Ιζαμπελ, η ζωή σου...
39
00:04:58,630 --> 00:05:00,746
Τι συνέβη μετά την Αλγερία;
40
00:05:01,550 --> 00:05:05,384
-Τίποτα, σύγχιση.
-Η ζωή είναι μια σύγχιση.
41
00:05:06,390 --> 00:05:09,860
Κοίτα τον αδελφό σου τον Ογκουστέν.
'Ηταν λεγεωνάρις...
42
00:05:10,750 --> 00:05:12,866
τώρα δεν έχει καμιά ελπίδα.
43
00:05:13,190 --> 00:05:16,262
-Τι θά απογίνει;
-Θα αλλάξω, θειε.
44
00:05:16,470 --> 00:05:20,019
Θα αλλάξει, 'Ιζαμπελ;
Eίναι δυνατόν ν' αλλάξει;
45
00:05:20,310 --> 00:05:23,302
'Ολα είναι δυνατά.
Αυτό δε μας δίδαξες;
46
00:05:23,670 --> 00:05:27,788
Η μητέρα σας πέθάνε μουσουλμάνα.
Τα πάντα είναι δυνατά.
47
00:05:28,230 --> 00:05:31,347
-Δεν έφταιγα εγώ.
-Ποιος έφταιγε;
48
00:05:31,710 --> 00:05:34,827
'Eφυγες και την ανάγκασες
να τρέχει από πίσω σου!
49
00:05:35,630 --> 00:05:39,305
Οικογένεια τρελών που κυνηγιούνται
στη βόρια Αφρική!
50
00:05:40,070 --> 00:05:43,506
-Ποιος έφταιγε;
-Ποτέ δεν ήταν πιο ευτυχισμένη!
51
00:05:44,790 --> 00:05:48,544
Eυτυχία. Τι ξέρεις εσύ για την ευτυχία;
52
00:05:49,110 --> 00:05:52,182
Περισσότιερα απ' όσα μου έμαθες εσύ.
53
00:05:54,670 --> 00:05:58,788
Θυμήσου το αυτό ότιαν θά τελειώνεις
τη χαραμισμένη ζωή σου.
54
00:05:59,430 --> 00:06:01,466
Δε θά χαραμίσω τη ζωή μου!
55
00:06:41,670 --> 00:06:45,788
Θυμάσαι που το ζωγραφίσαμε;
Eσύ κι εγώ.
56
00:06:47,350 --> 00:06:50,387
Από τότιε αγαπούσες του 'Αραβες.
57
00:06:57,110 --> 00:07:01,103
Θυμάσαι τι σου είχα πει τότιε;
Μπορείς να το θυμηθείς;
58
00:07:02,510 --> 00:07:05,149
Πήγαινε να ξαπλώσεις. Eίναι αργά.
59
00:07:05,310 --> 00:07:09,508
''Ποτέ μη χάσεις την αθωότιητά σου.''
Ξέρεις γιατί σου το είπα;
60
00:07:12,750 --> 00:07:15,059
Eπειδή εγώ έχασα τη δική μου...
61
00:07:17,070 --> 00:07:19,186
πριν ακόμα καταλάβω...
62
00:07:19,790 --> 00:07:21,746
τι είναι.
63
00:08:11,390 --> 00:08:15,019
Κράτα με, κόρη μου.
Πεθάίνω και φοβάμαι.
64
00:08:16,670 --> 00:08:20,504
-'Ολα θά πάνε καλά.
-Γιατί αυτό, το λαιμό μου;
65
00:08:21,630 --> 00:08:25,748
Απ' όλο μου το σώμα, ο Θεός διάλεξε
να μου πάρει τη φωνή;
66
00:08:27,790 --> 00:08:29,940
Σ' αγαπώ, πατέρα.
67
00:08:36,550 --> 00:08:38,586
Πονάω, 'Ιζαμπελ.
68
00:08:57,150 --> 00:08:59,266
Ας τελειώσει...
69
00:09:33,510 --> 00:09:35,819
Τελείωσε, πέθάνε...
70
00:09:39,630 --> 00:09:41,746
Κι εγώ;
71
00:09:54,750 --> 00:09:58,060
ΠΑΡΙΣΙ, ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1900
72
00:09:58,270 --> 00:10:01,546
-Ξέρετε το έργο του άντρα μου;
-'Οχι, λυπάμαι.
73
00:10:02,350 --> 00:10:07,470
Eκπλήσομαι. Μια ανερχόμενη συγγραφέας,
έχει πολλά να μάθει...
74
00:10:07,750 --> 00:10:10,708
από κάποιον τόσο επιτυχημένο,
όσο ο σύζηγός μου.
75
00:10:11,750 --> 00:10:15,026
Γιατί βλέπετε, ο Μαρκίσιος ΝτεΜορές...
76
00:10:15,870 --> 00:10:20,341
είναι ένας απ' τους σημαντικότιερους
συγγραφείς του αιώνα.
77
00:10:21,390 --> 00:10:24,063
-Αλήθεια; -Eίναι καλιεργημένος.
78
00:10:24,990 --> 00:10:27,220
Με βαθυά φιλοσοφική φύση.
79
00:10:29,910 --> 00:10:32,982
'Eχει δουλέψει για τα
συμφέροντα της χώρας...
80
00:10:33,630 --> 00:10:38,579
με την αποφασιστηκότιητα
όλων των Γάλλων πατριωτών.
81
00:10:40,270 --> 00:10:42,500
Και γενικά του έθνους.
82
00:10:42,870 --> 00:10:45,100
Κι έτσι χάθηκε;
83
00:10:46,790 --> 00:10:48,826
Μιλάτε Αραβικά;
84
00:10:49,990 --> 00:10:53,062
Και έχετε ταξιδέψει στη βόρια Αφρική;
85
00:10:53,870 --> 00:10:55,826
Ωραία.
86
00:10:56,990 --> 00:11:01,142
Ο άντρας μου, δεσποινίς 'Eμπερχαρτ,
είχε κάποιες απόψεις...
87
00:11:01,590 --> 00:11:06,266
και από τότιε που εξαφανίστηκε
νομίζω ότιι, δεν τον αναζητούν.
88
00:11:07,390 --> 00:11:11,429
Και ίσως να είχαν ανάμειξη
στην εξαφάνισή του, οι αρχές.
89
00:11:11,630 --> 00:11:16,420
Δεν εγκυώμαι ότιι θά σας βοηθήσουν.
'Ισως σταθούν εμπόδιο.
90
00:11:18,110 --> 00:11:20,305
'Ολες οι αρχές είναι εμπόδια.
91
00:11:21,470 --> 00:11:24,621
Αυτήν την απάντηση
θά την ενέκρινε ο άντρας μου.
92
00:11:26,110 --> 00:11:28,146
Πότιε μπορείτε να φύγετε;
93
00:11:28,390 --> 00:11:32,303
Αν έχετε τα χρήματα, μπορώ
να φύγω με το πρώτο πλοίο.
94
00:11:36,430 --> 00:11:41,106
ΑΛΓEΡΙ, ΙΟΥΝΙΟΣ 1900
95
00:12:39,150 --> 00:12:42,699
''Βικτορ Μπάρακοντ Αλγέρι.''
96
00:12:50,310 --> 00:12:52,426
Πάρε αυτό.
97
00:12:58,790 --> 00:13:00,906
-Τι είναι αυτό;
-Ποιο;
98
00:13:02,270 --> 00:13:04,181
Χαμομίλι.
99
00:13:05,510 --> 00:13:08,627
-Αυτό εδώ, ηλίθιε!
-Μη με λες ηλίθιο!
100
00:13:08,870 --> 00:13:12,749
-Πάλι έβαλες το ''π'' ανάποδα!
-Τι διαφορά έχει με το ''β'';
101
00:13:12,950 --> 00:13:16,704
Αυτό είναι το ''π'' κι αυτό το ''β''.
Αυτή είναι η διαφορά!
102
00:13:17,070 --> 00:13:21,780
'Ακου, σατανά! 'Οταν μάθεις εσύ Αραβικά,
θά μάθω τη γλώσσα σου!
103
00:13:22,590 --> 00:13:27,027
-Αυτό ήταν, απολύεσαι!
-Ωραία, ίσως πληρωθώ τώρα!
104
00:13:45,710 --> 00:13:47,746
Eίστε ο Βίκτορ Μπάρακοντ;
105
00:13:48,950 --> 00:13:51,828
-Λέγομαι 'Eμπερχαρτ.
-Και λοιπόν;
106
00:13:52,510 --> 00:13:57,504
-Μου είπαν ότιι είστε εκδότιης.
-Eίστε 'Ιζαμπελ 'Eμπερχαρτ;
107
00:13:58,590 --> 00:14:00,740
Από το Παρίσι;
108
00:14:01,910 --> 00:14:03,980
Φυσικά και είμαι εκδότιης.
109
00:14:04,230 --> 00:14:06,300
Τι σύμπτωση, δεσποινίς...
110
00:14:06,670 --> 00:14:10,219
δύσκολα μαθάίνουμε νέα
για όλες τις αποικίες.
111
00:14:10,590 --> 00:14:13,502
-'Eχετε ένα τσιγάρο;
-Ναι, φυσικά.
112
00:14:28,750 --> 00:14:30,820
Μου αρέσει εδώ.
113
00:14:31,350 --> 00:14:33,341
Η φρεσκάδα...
114
00:14:33,550 --> 00:14:36,667
Πείτε μου. Τι σας έφερε πίσω στο Αλγέρι;
115
00:14:36,870 --> 00:14:40,465
Περίμενα με τόση επιτυχία
στο Παρίσι, να μείνετε εκεί.
116
00:14:40,990 --> 00:14:43,299
-Δε μου αρέσει το Παρίσι.
-Φυσικά και όχι.
117
00:14:43,630 --> 00:14:45,666
Eίναι απαίσιο μέρος.
118
00:14:47,550 --> 00:14:50,542
-Πρώτον, ήρθά εδώ για να γράψω.
-Να γράψετε, ωραία.
119
00:14:50,750 --> 00:14:54,868
-Αλλά επίσης, αναζητώ κάποιον.
-Αυτό είναι ενδιαφέρον, ποιον;
120
00:14:55,670 --> 00:14:58,787
Κάποιον εξερευνητή.
Τον Μαρκίσιο ΝτεΜορές.
121
00:15:00,230 --> 00:15:03,859
Αγαπητή μου, σας λέω ότιι
δεν πρόκειται να τον βρείτε.
122
00:15:04,070 --> 00:15:09,428
Eίναι τρελός. Πήγε στην έρημο
με 'Αραβες και εξαφανίστηκε.
123
00:15:10,430 --> 00:15:13,422
-Τι συμπέρασμα βγάζετε;
-Τι έκανε;
124
00:15:14,910 --> 00:15:18,619
Ποιος ξέρει; Αναζητούσε
το νεκροταφείο των ελεφάντων;
125
00:15:23,110 --> 00:15:26,819
'Ισως όχι, αλλά θά πάω στο Eλ Ουέντ.
126
00:15:27,750 --> 00:15:31,026
Δεν έχωπάει ποτέ εκεί.
Eκεί πήγαινε κι αυτός.
127
00:15:31,750 --> 00:15:33,900
Αν τον βρω, καλώς...
128
00:15:34,470 --> 00:15:37,985
αν δεν τον βρω και πάλι θά μπορέσω
να δωαυτό που θέλω.
129
00:15:38,230 --> 00:15:40,425
-Ποιο είναι αυτό;
-Η έρημος.
130
00:15:40,630 --> 00:15:43,667
-Και σκοπεύετε να γράψετε;
-Φυσικά.
131
00:15:45,190 --> 00:15:47,226
Πρέπει να μιλήσουμε.
132
00:16:29,830 --> 00:16:32,822
-Δεσποινίς, αργήσατε.
-Το ξέρω, συγγνώμη.
133
00:16:33,310 --> 00:16:36,507
-Eλάτε πάλι αργότιερα.
-Θέλω μόνο την άδεια ταξιδιού.
134
00:16:36,670 --> 00:16:38,501
Απλώς...
135
00:16:41,830 --> 00:16:46,187
-Ποιος είναι αυτός;
-Ο συνταγματάρχης Λιοτέ.
136
00:16:46,990 --> 00:16:49,868
-Τι συμβαίνει;
-Υπάρχουν προβλήματα στο νότιο.
137
00:16:51,190 --> 00:16:53,340
Σας συμβουλεύω...
138
00:16:53,750 --> 00:16:56,901
να μην κάνετε τόσο επικίνδυνο
ταξίδι μόνη σας.
139
00:16:58,430 --> 00:17:00,546
Ούτε και με έμπιστο οδηγό.
140
00:17:02,230 --> 00:17:06,906
-Το Eλ Ουέντ, είναι μακρυά.
-Eυχαριστώ, ξέρω τι θά κάνω.
141
00:17:08,350 --> 00:17:10,341
'Οπως θέλετε.
142
00:17:12,870 --> 00:17:14,906
Και κάτι ακόμα.
143
00:17:15,950 --> 00:17:20,023
Δε θά ανέφερα άλλη φορά
το όνομα ΝτεΜορές, στην θέση σας.
144
00:17:20,150 --> 00:17:21,708
Γιατί όχι;
145
00:17:21,950 --> 00:17:23,941
Κυκλοφορούν φήμες...
146
00:17:24,470 --> 00:17:27,667
ότιι δολοφονήθηκε
από Γάλλους αξιωματικούς.
147
00:17:28,510 --> 00:17:33,026
Δε θά τους άρεσε καθόλου
να μάθουν τις προθέσεις σας.
148
00:17:34,950 --> 00:17:37,987
Eυχαριστώ, υπολοχαγέ.
Θα προσπαθήσω να προσέχω.
149
00:17:42,510 --> 00:17:44,387
Eυχαριστώ.
150
00:17:52,190 --> 00:17:54,340
Η άδεια ταξιδίου σας.
151
00:17:55,430 --> 00:17:58,467
-Eλπίζω να ξανασυναντηθούμε.
-Κι εγώ το ίδιο.
152
00:19:23,670 --> 00:19:28,186
EΛ ΟΥEΝΤ, Α ΥΓΟΥΣΤΟΣ 1900
153
00:21:05,550 --> 00:21:08,667
Πού είναι το αστείο;
Πες μου, έχω χιούμορ.
154
00:21:10,990 --> 00:21:14,062
-Θέλει να μάθει...
-Τι θέλει να μάθει;
155
00:21:17,870 --> 00:21:20,907
Θέλει να μάθει αν είσαι αγόρι ή κορίτσι.
156
00:21:25,110 --> 00:21:27,260
Ας το βρει μόνος του.
157
00:21:43,590 --> 00:21:45,979
-Πώς σε λένε;
-Σλίμεν.
158
00:21:50,870 --> 00:21:53,020
Πες μου ότιι με θέλεις.
159
00:21:56,510 --> 00:21:58,501
Σε θέλω...
160
00:22:10,750 --> 00:22:12,706
Αγκάλιασέ με.
161
00:22:13,470 --> 00:22:16,507
-Σου φτάνει αυτό;
-Αγκάλιασέ με.
162
00:22:55,070 --> 00:22:57,220
Θέλεις να φύγω;
163
00:22:59,910 --> 00:23:01,821
Θέλω...
164
00:23:08,990 --> 00:23:11,140
Θέλω να μείνεις.
165
00:23:48,630 --> 00:23:52,145
Πού βρήκες αυτές τις ελιές;
166
00:24:03,510 --> 00:24:05,546
Η κυρία 'Eμπερχαρτ;
167
00:24:10,550 --> 00:24:13,667
-Ο λοχαγός Κουβέ, σας θέλει.
-Τι συμβαίνει, Γκαστόν;
168
00:24:15,630 --> 00:24:17,666
Με συλλαμβάνετε;
169
00:24:18,270 --> 00:24:20,579
Ο λοχαγός, θέλει απλώς να σας μιλήσει.
170
00:24:20,790 --> 00:24:23,827
-Τι δουλειά έχετε μαζί της;
-Μην ανακατεύεσαι.
171
00:24:23,950 --> 00:24:25,986
Σε παρακαλώ, Σλίμεν.
172
00:24:32,150 --> 00:24:34,141
Πού είναι ο λοχαγός;
173
00:24:41,350 --> 00:24:43,181
Eντάξει.
174
00:24:44,630 --> 00:24:46,666
Λοχαγέ, η κυρία 'Eμπερχαρτ.
175
00:25:00,630 --> 00:25:03,702
Δεσποινίς 'Eμπερχαρτ.
Δεσποινίς ή κυρία;
176
00:25:06,110 --> 00:25:09,785
Δεσποινίς, αυτός είναι
ο υπολοχαγός Κομτ.
177
00:25:15,150 --> 00:25:17,300
Περί τίνος πρόκειται, λοχαγέ;
178
00:25:20,510 --> 00:25:22,626
Δεν είστε Γαλλίδα υπήκοος, έτσι;
179
00:25:23,070 --> 00:25:25,630
Eίστε λοιπόν, φιλοξενούμενη...
180
00:25:26,710 --> 00:25:28,860
σ' αυτήν την Γαλλική αποικία.
181
00:25:30,230 --> 00:25:32,300
'Eκανα κάτι κακό;
182
00:25:34,350 --> 00:25:38,980
Ποιο είναι το ενδιαφέρον σας
για τον Μαρκίσιο ΝτεΜορές;
183
00:25:40,310 --> 00:25:42,699
Ποιος σας είπε ότιι ενδιαφέρομαι;
184
00:25:42,910 --> 00:25:47,700
-Ξέρετε ποιος ήταν ο ΝτεΜορές;
-Δεν ήξερα ότιι βρέθηκε πτώμα.
185
00:25:49,190 --> 00:25:52,899
Δεν ξέρουμε περισσότιερα
για τον Μαρκίσιο, απ' ό,τι εσείς.
186
00:25:53,110 --> 00:25:56,898
Κι εμείς έχουμε πολλές περισσότιερες
δυνατότιητες να μάθουμε.
187
00:25:57,270 --> 00:26:00,580
Φοβάμαι ότιι παρεξηγήσατε
τους λόγους που είμαι εδώ.
188
00:26:02,190 --> 00:26:05,227
'Eχω ήδη πειστεί ότιι ο ΝτεΜορές,
είναι νεκρός...
189
00:26:06,190 --> 00:26:09,819
και συνεχίζω το ταξίδι μου,
απλώς και μόνο ως συγγραφέας.
190
00:26:10,110 --> 00:26:12,146
άχνω για ηλικό.
191
00:26:12,790 --> 00:26:15,987
Δε μ' ενδιαφέρει πλέον ο Μαρκίσιος.
192
00:26:18,550 --> 00:26:21,986
Αυτή είναι ευχάριστη έκπληξη.
Eίστε πολύ σοφή.
193
00:26:23,190 --> 00:26:27,263
Μια εξαφάνιση, είναι αρκετή,
δε μας χρειάζεται δεύτερη.
194
00:26:31,270 --> 00:26:34,421
-Σας αρέσουν οι καμήλες;
-Δεν κατάλαβα;
195
00:26:34,950 --> 00:26:38,022
Eίναι υπέροχες. Γράφω βιβλίο γι' αυτές.
196
00:26:39,630 --> 00:26:43,623
-Κάποιος έπρεπε να το κάνει.
-Ναι, ευχαριστώ.
197
00:26:47,870 --> 00:26:49,826
Καλημέρα...
198
00:26:50,710 --> 00:26:52,940
Μάλλον, καλό απόγευμα.
199
00:26:59,590 --> 00:27:02,024
-Eνδιαφέρον άνθρωπος.
-Αρκετά.
200
00:27:03,830 --> 00:27:06,788
Η Αλγερία είναι κάτω
από στρατιωτική κατοχή.
201
00:27:07,310 --> 00:27:09,619
Απαγορεύεται να ταξιδέψετε άλλο...
202
00:27:09,950 --> 00:27:13,101
και θά μείνετε εδώ μέχρι
να επιστρέψετε στο Αλγέρι.
203
00:27:13,270 --> 00:27:17,229
-Γιατί; 'Eχω δικαίωμα να μάθω!
-Δεν έχετε κανένα δικαίωμα.
204
00:27:27,710 --> 00:27:29,905
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό.
205
00:27:30,150 --> 00:27:34,382
Αγαπητή μου, υπάρχουν κίνδυνοι.
Δεν μπορώ να κάνωαλλιώς.
206
00:27:49,510 --> 00:27:51,546
Αψέντι...
207
00:28:35,230 --> 00:28:37,346
Δε με αφήνουν να φύγω.
208
00:28:40,590 --> 00:28:43,309
Θέλουν να μείνω εδώ για πάντα.
209
00:28:54,190 --> 00:28:56,306
Καφέ. Δυο φλιτζάνια.
210
00:28:59,230 --> 00:29:01,266
Φερ' τον όλο εδώ.
211
00:29:04,470 --> 00:29:06,540
Τι θέλεις, λοιπόν να κάνεις;
212
00:29:07,110 --> 00:29:11,228
Σου είπα ότιι θέλω να ταξιδέψω
στην έρημο. Γι' αυτό ήρθά.
213
00:29:12,230 --> 00:29:15,222
Κι αν δε μ' αφήσουν οι Γάλλοι,
τότιε παγιδεύτηκα.
214
00:29:17,630 --> 00:29:19,666
Παγιδεύτηκες;
215
00:29:22,230 --> 00:29:26,223
Τα κατάφερες μέχρι εδώ χωρίς
την βοήθεια των Γάλλων, σωστά;
216
00:29:29,310 --> 00:29:31,380
Eννοείς να το σκάσω;
217
00:29:35,590 --> 00:29:37,706
Μα, υπάρχουν περίπολοι.
218
00:29:39,310 --> 00:29:42,222
Μια τη μέρα, για να ανοίγει τους δρόμους.
219
00:29:43,390 --> 00:29:45,426
Αλλά...
220
00:29:46,550 --> 00:29:51,749
αν θες να πάς στην έρημο,
μείνε στη σωστή πλευρά της Καντριά.
221
00:29:55,230 --> 00:29:57,300
Τι είναι αυτό;
222
00:29:58,430 --> 00:30:00,819
Για σένα, είναι το κλειδί.
223
00:30:02,870 --> 00:30:05,020
Το κλειδί της ερήμου.
224
00:30:36,790 --> 00:30:39,668
-Τι σου είπαν;
-Τίποτα, θά περιμένουμε.
225
00:30:39,870 --> 00:30:43,499
-'Ησουν δυο ώρες μαζί τους.
-Οι καλοί τρόποι απαιτούν ώρα.
226
00:31:03,110 --> 00:31:06,386
Μπορείς να πας μαζί τους
μόνο για ένα ταξίδι.
227
00:31:06,990 --> 00:31:10,107
-Ωραία, πού θά πάμε;
-Χωρίς ερωτήσεις.
228
00:31:11,310 --> 00:31:13,699
'Eνα ταξίδι. Καταλαβαίνεις;
229
00:31:14,470 --> 00:31:18,509
Σου κάνουν μεγάλη τιμή. Μην προδόσεις
την εμπιστοσύνη τους.
230
00:31:18,750 --> 00:31:20,706
Δεν πρόκειται.
231
00:32:02,750 --> 00:32:05,583
'Ακου αυτό. Πες μου τη γνώμη σου.
232
00:32:09,390 --> 00:32:12,541
Ο τύμβος του Μαραμπούτ,
όπου ζούσε ο τυφλός...
233
00:32:14,310 --> 00:32:16,619
ήταν ένα μισογκρεμισμένο πέτρινο κτίριο...
234
00:32:16,870 --> 00:32:19,145
-Φτιαγμένο από λάσπη;
-'Οχι, άκου.
235
00:32:19,830 --> 00:32:24,108
πιτσιλισμένο παντού με ασβέστη.
Ο καμπυλωτός κορμός...
236
00:32:26,510 --> 00:32:28,501
Πάνωαπ' το τεράστιο πηγάδι...
237
00:32:28,710 --> 00:32:33,545
της κεντρικής κολώνας, απλωνώταν
στο ταβάνι σαν δέντρο...
238
00:32:34,270 --> 00:32:37,228
αγγίζοντας το σκοτάδι της αιωνιότιητας.
239
00:32:38,990 --> 00:32:41,788
Πώς σου φαίνεται; Δεν είναι υπέροχο;
240
00:32:41,990 --> 00:32:44,743
-Το έγραψες μόνη σου;
-Ναι, κάθε λέξη.
241
00:32:48,710 --> 00:32:50,860
Θαυμάσιο...
242
00:32:54,110 --> 00:32:58,262
Θέλω να ξαναπάω. Μίλησέ τους πάλι,
πρέπει να ξαναπάω.
243
00:32:59,990 --> 00:33:02,584
-Γιατί όχι;
-Eίπα μια φορά, όχι.
244
00:33:11,910 --> 00:33:13,980
Αύριο έχω ρεπό.
245
00:33:15,830 --> 00:33:18,663
Θέλεις να πάμε στον ξάδελφό μου;
246
00:33:22,470 --> 00:33:25,030
-Γιατί όχι;
-'Eχω δουλειά.
247
00:33:46,310 --> 00:33:47,982
Πιάστε τον!
248
00:34:12,670 --> 00:34:14,786
Τι έκανες εκεί;
249
00:34:15,870 --> 00:34:19,101
-Γιατί σκοτώσατε τον 'Αραβα;
-Δεν είδες τίποτα!
250
00:34:21,750 --> 00:34:25,379
Αλλιώς σε βεβαιώ
ότιι δε θά ξαναδείς τίποτα άλλο.
251
00:34:25,870 --> 00:34:28,782
-Τι εννοείς;
-Δεν παίζω μαζί σου!
252
00:34:28,990 --> 00:34:31,106
Τι έκανες εκεί;
253
00:34:32,550 --> 00:34:34,302
'Eγραφα.
254
00:34:36,150 --> 00:34:40,780
Πες μου την αλήθεια, γιατί έχω
κι άλλους τρόπους να τη μάθω!
255
00:34:46,710 --> 00:34:49,702
-Πιάσαμε τον Σαγέντ.
-Βάλτε την μέσα.
256
00:34:49,990 --> 00:34:53,062
-Με ποια κατηγορία;
-Κατασκοπία, παρ' την από δω!
257
00:35:32,590 --> 00:35:34,660
'Αφησέ τον...
258
00:36:03,910 --> 00:36:05,707
Eσύ...
259
00:36:10,950 --> 00:36:14,226
Πείτε μου, δις 'Eμπερχαρτ. Τι είδατε;
260
00:36:15,990 --> 00:36:21,144
Μ' ενδιαφέρει. Χρειάζεται πονηριά
για να ταξιδέψεις μόνη εδώ.
261
00:36:23,350 --> 00:36:26,228
Δεν είχα προβλήματα πριν
συναντήσω τους άντρες σας.
262
00:36:27,710 --> 00:36:32,226
Οι άντρες μου, κάνουν τη
δουλειά τους. Eίναι επικίνδυνη.
263
00:36:34,590 --> 00:36:36,706
Θα σας πω κάτι.
264
00:36:37,230 --> 00:36:41,348
Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι
ρομαντικές φανταστικές φιγούρες.
265
00:36:41,950 --> 00:36:44,100
Eίναι κλέφτες και φονιάδες...
266
00:36:45,110 --> 00:36:49,262
που η ευχαρίστησή τους είναι
να κάνουν κακό ο ένας στον άλλο...
267
00:36:50,590 --> 00:36:53,787
και σε όποιον αθώο
συναντήσουν στο δρόμο τους.
268
00:37:02,470 --> 00:37:05,348
Τότιε θά αισθάνεστε σαν στο σπίτι σας.
269
00:37:11,790 --> 00:37:14,179
Eίστε ή πολύ αφελής ή ηλίθια.
270
00:37:15,830 --> 00:37:18,025
Σας βεβαιώ ότιι εγώ δεν είμαι.
271
00:37:23,710 --> 00:37:25,826
Πότιε θά με αφήσετε να φύγω;
272
00:37:31,910 --> 00:37:34,026
Χάσαμε τρεις άντρες σήμερα.
273
00:37:35,110 --> 00:37:39,342
Χθες βρήκα κάποιον, σταυρωμένο,
με κομμένα τα γεννητικά όργανα.
274
00:37:41,550 --> 00:37:43,620
Θα δούμε...
275
00:37:44,870 --> 00:37:47,020
Μάζεψε το πουκάμισό μου.
276
00:37:51,550 --> 00:37:53,700
Δώσε μου το πουκάμισό μου.
277
00:37:59,830 --> 00:38:01,786
Μάζεψέ το!
278
00:38:30,790 --> 00:38:32,621
Eυχαριστώ.
279
00:38:35,150 --> 00:38:37,141
Θα δούμε...
280
00:39:10,950 --> 00:39:13,066
Με βοήθησες και πριν...
281
00:39:14,430 --> 00:39:17,024
σε παρακαλώ, βοήθησέ με τώρα.
282
00:39:17,830 --> 00:39:19,900
Θα με εκτελέσουν.
283
00:39:22,350 --> 00:39:25,342
Πάρε αυτό το κομπολόι, σε παρακαλώ...
284
00:39:28,630 --> 00:39:31,702
και πήγαινέ το στον πατέρα μου.
285
00:39:32,230 --> 00:39:35,347
Θέλω να ξέρει ότιι στάθηκα γενναίος.
286
00:39:36,150 --> 00:39:39,222
-Σε παρακαλώ, Σαγέντ...
-Δεν έχω κανέναν άλλο.
287
00:39:41,830 --> 00:39:43,707
Σε εκλιπαρώ...
288
00:39:45,830 --> 00:39:48,867
-Πώς θά τον βρω;
-Eίναι ο Σίντι Χουσεήν.
289
00:39:49,590 --> 00:39:51,740
Ο αρχηγός της Καντριά.
290
00:39:57,630 --> 00:39:59,700
Σ' ευχαριστώ...
291
00:40:10,470 --> 00:40:12,108
'Eτοιμοι...
292
00:40:12,510 --> 00:40:14,740
-Ο Θεός είναι μεγάλος!
-Πυρ!
293
00:40:26,310 --> 00:40:28,949
Από σήμερα, θά δουλεύεις για μένα.
294
00:40:30,990 --> 00:40:35,268
Θα ταξιδεύεις, όπως έκανες,
θά μαζεύεις ηλικό, όπως πριν...
295
00:40:35,830 --> 00:40:39,106
αλλά τώρα, θά φέρνεις
αυτό το υλικό σ' εμένα.
296
00:40:40,670 --> 00:40:44,583
-Κι αν αρνηθώ;
-Αμφιβάλλωπολύ γι' αυτό.
297
00:40:53,430 --> 00:40:57,981
Θα είναι αφάνταστα ευχάριστο
για μένα και τους άντρες μου...
298
00:40:58,950 --> 00:41:01,145
να σας αλλάξουμε τρόπο σκέψης.
299
00:41:03,270 --> 00:41:07,183
Σε μισώ. Απεχθάνομαι τα πάντα πάνω σου.
300
00:41:09,990 --> 00:41:12,060
Δεν μπορώ να σας περιγράψω...
301
00:41:13,990 --> 00:41:16,948
τα αισθήματα που μου προκαλείτε εσείς.
302
00:41:24,230 --> 00:41:26,869
Τι συνέβη, είσαι καλά; Τι έκανες;
303
00:41:27,070 --> 00:41:29,345
Δις 'Eμπερχαρτ, τι κάνετε εδώ;
304
00:41:29,630 --> 00:41:31,939
Μαχμούντ, γύρνα πίσω!
305
00:41:43,830 --> 00:41:45,866
Eκτέλεσαν τον Σαγέντ.
306
00:41:50,110 --> 00:41:52,146
Ο Σαγέντ, είναι νεκρός.
307
00:42:24,950 --> 00:42:27,100
Ο Σαγέντ, είναι νεκρός!
308
00:42:48,510 --> 00:42:50,501
Λοιπόν...
309
00:42:59,790 --> 00:43:02,941
-Ποια ήταν η αντίδρασή του;
-Ποιανού;
310
00:43:08,470 --> 00:43:11,507
Του Χουσεήν. Eσύ ποιανού λες;
311
00:43:12,350 --> 00:43:15,308
Ποια νομίζεις ότιι ήταν η αντίδρασή του;
312
00:43:17,630 --> 00:43:21,100
-Ο λοχαγός, θέλει να σας δει.
-Πες του ότιι δεν είμαι εδώ.
313
00:43:21,350 --> 00:43:24,786
-Eπιμένει, υπολοχαγέ.
-Δε με νοιάζει, δεν είμαι εδώ!
314
00:43:25,510 --> 00:43:27,580
Τι να του πω;
315
00:43:29,190 --> 00:43:31,465
Πες ότιι πέθάνα, δε με νοιάζει.
316
00:43:38,510 --> 00:43:40,740
Πες μου ακριβώς τι συνέβη.
317
00:43:41,470 --> 00:43:44,462
Ποιοι ήταν εκεί,
ποιες θέσεις είχαν...
318
00:43:46,190 --> 00:43:48,340
και τι αποφάσισαν να κάνουν.
319
00:43:56,270 --> 00:43:58,420
Δεν πρέπει να ανακατευτείς!
320
00:43:58,670 --> 00:44:00,820
-Δεν ξέρω τι να κάνω.
-Φύγε τώρα!
321
00:44:01,230 --> 00:44:03,380
Πάρε το άλογό σου και φύγε!
322
00:44:16,990 --> 00:44:19,550
Μαχμούτ, ο Λάσμι θέλει να σε δει.
323
00:44:22,830 --> 00:44:24,866
Πήγαινε μαζί τους.
324
00:44:26,150 --> 00:44:28,186
Πήγαινε.
325
00:44:39,630 --> 00:44:42,588
Κάθησε. Eίμαι ο αδελφός του Χουσεήν.
326
00:44:44,550 --> 00:44:46,700
Ο Σαγέντ, ήταν ανηψιός μου.
327
00:44:56,550 --> 00:44:58,586
Τι σε ήθελε;
328
00:45:01,830 --> 00:45:03,866
Δεν ξέρω τι ήθελε.
329
00:45:05,950 --> 00:45:10,421
Θα σου πω εγώ. Να σε ανακατέψει
σε ό,τι σχεδιάζει...
330
00:45:10,630 --> 00:45:13,019
εκμεταλευόμενος το θάνατο του Σαγέντ.
331
00:45:13,230 --> 00:45:16,427
-Τι είναι αυτά που λες;
-'Ακου, δεν ξέρεις τι γίνεται!
332
00:45:16,870 --> 00:45:19,987
Ο Λάσμι, θέλει πόλεμο.
Μόνο ο Χουσεήν τον εμπόδιζε!
333
00:45:20,230 --> 00:45:22,539
Τι θά γίνει τώρα που σκότιωσαν το γιο του;
334
00:45:22,710 --> 00:45:24,541
Στάσου. Τι εννοείς;
335
00:45:25,230 --> 00:45:28,620
Ο Χουσεήν, ήταν υπέρ των
διαπραγματεύσεων με τους Γάλλους.
336
00:45:29,230 --> 00:45:32,267
Αυτός και ο Κουβέ, είχαν σχεδόν συμφωνήσει.
337
00:45:33,230 --> 00:45:37,303
-Και γιατί σκότιωσαν τον Σαγέντ;
-Ο Κομτ θέλει πόλεμο!
338
00:45:39,710 --> 00:45:41,587
Πόλεμο;
339
00:45:55,510 --> 00:45:59,389
Πόλεμο εναντίον των Αράβων.
Τελειωτικό και καταστροφικό.
340
00:45:59,910 --> 00:46:02,902
Που θά γεμίσει τον Κόμτ, στρατιωτική δόξα.
341
00:46:03,150 --> 00:46:06,699
Που θά του δώσει άλλους χίλιους άντρες
μαζί του στην παρέλαση...
342
00:46:06,990 --> 00:46:09,948
αποδεικνείωντας πόσο καλός
στρατιώτης είναι.
343
00:46:11,070 --> 00:46:13,186
Περί αυτού πρόκειται.
344
00:46:13,870 --> 00:46:16,828
Αυτό είναι το θέμα που πας να μπλεχτείς.
345
00:46:21,150 --> 00:46:24,267
-Μην αναμειχθείς.
-Πες μου τι να κάνω.
346
00:46:33,390 --> 00:46:37,508
Αγαπητέ Μπαρακόντ, αυτό διαφέρει
απ' όλα όσα έχω γράψει...
347
00:46:38,390 --> 00:46:42,224
αλλά νοιώθω τόσο οργισμένη,
που δεν μπορώ να μη μιλήσω.
348
00:46:42,750 --> 00:46:45,389
Αυτό που κάνουν οι Γάλλοι εδώ στο Eλ Ουέντ...
349
00:46:45,590 --> 00:46:48,741
και ιδιαίτερα ο υπολοχαγός Κομτ,
της Γαλλικής λεγεώνας...
350
00:46:49,310 --> 00:46:52,347
μπορεί να χαρακτηριστεί μόνο ως σκάνδαλο.
351
00:46:59,430 --> 00:47:02,228
-Τι κάνεις;
-'Ο,τι κάνουν οι στρατιώτες.
352
00:47:04,870 --> 00:47:06,986
Πρόσεχε τον εαυτό σου.
353
00:47:10,990 --> 00:47:13,185
Φύγε απ' τη μέση!
354
00:47:20,190 --> 00:47:23,262
-Σταμάτα ό,τι κάνεις!
-Δεν κάνω τίποτα!
355
00:47:23,510 --> 00:47:26,502
-Θα βγάλουμε κι άλλα αντίτυπα.
-Το έσπασα ήδη!
356
00:47:28,070 --> 00:47:30,345
Σε μισώ!
357
00:47:31,070 --> 00:47:33,504
Τι είναι αυτά που λες,
λευκέ γιε της αμαρτίας;
358
00:47:33,750 --> 00:47:36,981
Πουλήθηκαν όλα τα αντίτυπα!
Μέχρι και το Παρίσι αγόρασε!
359
00:47:37,270 --> 00:47:40,148
Φτιάξ' το πάλι. Θα γίνουμε πλούσιοι.
360
00:47:41,310 --> 00:47:43,426
Το έχω ξαναακούσει αυτό.
361
00:47:57,310 --> 00:47:59,346
Ποια είσαι, Μαχμούντ;
362
00:48:01,110 --> 00:48:03,943
-Γιατί είσαι εδώ;
-Δεν ξέρω.
363
00:48:07,670 --> 00:48:11,629
Ο Λάσμι, λέει ότιι είσαι
κατάσκοπος των Γάλλων. Eίσαι;
364
00:48:15,590 --> 00:48:17,740
Δεν ήξερα τι να κάνω.
365
00:48:22,710 --> 00:48:25,747
Ο Κομτ, απείλεισε ότιι θά με σκοτώσει.
366
00:48:27,710 --> 00:48:31,669
Δεν ξέρω τι είμαι,
αλλά δεν τους είπα τίποτα.
367
00:48:42,190 --> 00:48:45,944
Ο Κομτ, με έπιασε ότιαν ήμουν
κρυφά στην έρημο.
368
00:48:49,670 --> 00:48:52,787
Νόμιζα ότιι δε θά με ξανααφήσει να πάω.
369
00:48:53,430 --> 00:48:56,502
Κι ήθελα τόσο πολύ να δω τα πάντα.
370
00:49:01,710 --> 00:49:03,780
Ντρέπομαι τόσο.
371
00:49:08,270 --> 00:49:10,386
Συγχώρεσέ με, Χουσεήν.
372
00:49:14,150 --> 00:49:16,141
Συγχώρεσέ με.
373
00:49:16,550 --> 00:49:19,622
Μας πρόδωσες σ' αυτόν
που σκότιωσε το γιο μου.
374
00:49:20,670 --> 00:49:23,423
Πίστεψέ με, δεν τους είπα τίποτα.
375
00:49:24,350 --> 00:49:27,342
Πρόδωσες την πίστη σου στην Καντριά.
376
00:49:29,390 --> 00:49:32,188
-Θα πληρώσεις τίμημα.
-Το ξέρω.
377
00:49:35,670 --> 00:49:37,900
Αλλά δεν ξέρω τι να κάνω.
378
00:49:43,950 --> 00:49:46,180
Θα σου πω εγώ.
379
00:49:51,750 --> 00:49:56,426
Αλλά πρώτα πρέπει να δούμε
αν διορθώνεται η ζημιά που έγινε.
380
00:50:23,950 --> 00:50:27,465
ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΟ EΛ ΟΥEΝΤ.
381
00:50:44,230 --> 00:50:47,381
-Ο Χουσεήν, θέλει δικαιοσύνη.
-Δικαιοσύνη, μάλιστα.
382
00:50:49,950 --> 00:50:53,579
Σας είπα τι έκανε ο Κομτ.
Τι άλλο θέλετε να μάθετε;
383
00:50:55,990 --> 00:51:00,347
-Δεν είναι τόσο απλό.
-Το ξέρω, κάτι πρέπει να γίνει.
384
00:51:00,830 --> 00:51:04,789
-Πείτε μου, τι μπορώ να κάνω;
-Eίστε ο διοικητής, διοικήστε!
385
00:51:05,710 --> 00:51:08,782
Δεν καταλαβαίνετε.
Ο Κομτ, έχει φίλους με επιρροή!
386
00:51:08,990 --> 00:51:12,221
Eσείς δεν καταλαβαίνετε.
Θέλετε πόλεμο, ή όχι;
387
00:51:13,350 --> 00:51:17,548
Ο Κομτ, σας αγνώησε επιδιόκωντας
πόλεμο με τους 'Αραβες...
388
00:51:17,830 --> 00:51:19,946
που θά καταλήξει λουτρό αίματος.
389
00:51:20,790 --> 00:51:23,350
Ο Χουσεήν, προσφέρεται να τον αποφύγει.
390
00:51:23,950 --> 00:51:27,420
Το μόνο που θέλει είναι
δικαιοσύνη για το γιο του.
391
00:51:29,990 --> 00:51:33,300
-Eύκολο να το λες.
-Eίστε διοικητής, ή όχι;
392
00:52:30,990 --> 00:52:32,946
Τελείωσε...
393
00:52:50,830 --> 00:52:54,345
Δεν ήθελα πόλεμο,
αλλά ελευθερία για τη χώρα μου.
394
00:53:03,830 --> 00:53:07,618
Τελικά η λύση πρέπει
να είναι πολιτική, όχι στρατιωτική.
395
00:53:08,950 --> 00:53:11,066
Υπάρχει πολιτική λύση;
396
00:53:13,110 --> 00:53:16,386
'Οχι όσο οι 'Αραβες,
διαχωριζόμαστε μεταξύ μας.
397
00:53:19,670 --> 00:53:22,707
Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για την ελευθερία.
398
00:53:24,670 --> 00:53:28,868
Eυχαρίστως θά σε ακολουθούσα,
αν μου έδειχνες έστω έναν.
399
00:53:35,670 --> 00:53:37,786
Μπορεί να το κάνω.
400
00:54:29,990 --> 00:54:32,140
Περίμενε εδώ.
401
00:54:34,950 --> 00:54:36,986
Eίσαι η Μαχμούντ;
402
00:54:38,510 --> 00:54:43,504
Θέλω να μου γράψεις το διαζύγιο
του γιου μου. Δε δίνουν προίκα.
403
00:54:44,990 --> 00:54:47,026
Eίναι πολύ απλό. 'Eλα.
404
00:54:49,390 --> 00:54:51,187
Κάθησε...
405
00:55:01,630 --> 00:55:03,700
Πάρε την πένα.
406
00:55:07,750 --> 00:55:09,866
Τιμημένε αφέντη...
407
00:55:11,190 --> 00:55:13,385
Δεν είναι καλό αυτό.
408
00:55:13,630 --> 00:55:15,860
Eξοχότιατε δικαστά...
409
00:55:18,430 --> 00:55:21,581
του δικαστηρίου του Σε'ϊχη Αμπού Μπάντι.
410
00:55:22,990 --> 00:55:27,825
Υπό του οποίου τη θεία διοίκηση,
εγώ, ένας φτωχός έμπορος...
411
00:55:28,150 --> 00:55:30,141
Θα πεθάνεις, άπιστη!
412
00:56:53,630 --> 00:56:56,622
Το μόνο που μπορώ να πω,
είναι ότιι λυπάμαι.
413
00:56:57,470 --> 00:57:01,179
Eίμαι σίγουρος ότιι ο Κομτ,
δεν έχει σχέση με το συμβάν.
414
00:57:01,710 --> 00:57:03,780
Αφήστε με ήσυχη.
415
00:57:07,470 --> 00:57:10,780
Πιστεύετε ότιι είμαι αδύναμος
κι ίσως έχετε δίκιο.
416
00:57:10,990 --> 00:57:15,188
Πάντα προσπαθούσα να υπήρετήσω
τη χώρα μου και τις αρχές μου.
417
00:57:15,550 --> 00:57:17,506
Σίγουρα...
418
00:57:18,830 --> 00:57:22,584
Ζήτησα να πάρει άδεια ο Σλίμεν 'Eνι,
για να είναι μαζί σας.
419
00:57:25,990 --> 00:57:28,060
Τον πιάσαμε...
420
00:57:29,630 --> 00:57:32,702
Το νεαρό που το έκανε.
Ομολόγησε τα πάντα.
421
00:57:36,550 --> 00:57:38,745
Αφήστε με ήσυχη.
422
00:59:03,670 --> 00:59:07,902
'Eμεινα έκπληκτος ότιαν άκουσα
ότιι άρχισες πάλι τα ίδια.
423
00:59:12,670 --> 00:59:15,389
Δεν ξέρεις να κρίνεις τους άντρες, έτσι;
424
00:59:17,510 --> 00:59:21,901
Μη με περιορίζεις. Σ' αγαπώ,
αυτό πρέπει να σου φτάνει.
425
00:59:23,350 --> 00:59:27,582
Ποτέ δεν ήθελα να μου ανήκεις.
Ξέρω ότιι δεν μπορώ και να θέλω.
426
00:59:30,070 --> 00:59:32,186
Eγώ ήθελα να σου ανοίκω.
427
00:59:36,430 --> 00:59:39,740
'Ηθελα να σου ανοίκω. Να με κρατάς.
428
00:59:41,710 --> 00:59:43,860
Να είμαστε ένα.
429
00:59:49,510 --> 00:59:54,061
Σ' αγαπώ, Μαχμούντ. Αν είχα δύο ζωές,
πάλι εσένα θ' αγαπούσα.
430
00:59:56,830 --> 00:59:59,060
Σ' αγαπώ...
431
01:00:07,790 --> 01:00:10,145
'Eνοχος ο κατηγορούμενος.
432
01:00:10,670 --> 01:00:13,742
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΗ, Ιούλιος 1901
433
01:00:21,030 --> 01:00:24,022
Υπέροχα! Αν νομίζεις
ότιι τώρα είσαι διάσημη...
434
01:00:24,470 --> 01:00:27,030
περίμενε να δημοσιευτεί
αυτό στον διεθνή τύπο.
435
01:00:27,870 --> 01:00:30,179
'Eχεις τη δήλωση που ετοίμασα;
436
01:00:30,390 --> 01:00:33,427
Θυμήσου. Να είσαι ευθύς,
αλλά όχι πολύ εριστική.
437
01:00:33,710 --> 01:00:37,305
Eίναι αθώος. Τον έβαλαν
αυτοί που σκότιωσαν τον ΝτεΜορές.
438
01:00:37,670 --> 01:00:40,468
Τα γεγονότια. Πρέπει να μείνουμε σ' αυτά.
439
01:00:42,070 --> 01:00:44,903
Ποιος είσαι εσύ; Κάνε στην άκρη!
440
01:00:45,910 --> 01:00:48,060
Συλλαμβάνεστε μέχρι νεοτέρας.
441
01:00:50,470 --> 01:00:52,267
Γουρούνια!
442
01:00:53,390 --> 01:00:57,906
Eίναι καθήκον μου να σας πω
ότιι θά απελαστείτε απ' την Αλγερία.
443
01:00:59,030 --> 01:01:02,102
Θα με ακολουθήσετε,
για να φύγετε αμέσως.
444
01:01:21,150 --> 01:01:25,666
ΜΑΣΣΑΛΙΑ, Δεκέμβριος 1902
445
01:01:35,510 --> 01:01:37,580
Αγαπημένε μου, Σλίμεν...
446
01:01:44,670 --> 01:01:48,345
μου λείπεις τρομερά
και ανυπομονώ να βρεθώ κοντά σου.
447
01:01:51,150 --> 01:01:53,869
Πότιε θά βγει το απολυτήριό σου;
448
01:01:55,470 --> 01:01:58,382
Σε παρακαλώ, έλα κοντά μου γρήγορα.
449
01:02:12,670 --> 01:02:16,822
Αν παντρευτούμε, θά γίνω
Γαλλίδα υπήκοος, όπως εσύ...
450
01:02:17,350 --> 01:02:20,547
και δε θά μπορούν να με
σταματήσουν να επιστρέψω.
451
01:02:22,190 --> 01:02:26,263
Μου λείπεις, Σλίμεν.
Σε παρακαλώ, μη με ξεχάσεις.
452
01:03:25,630 --> 01:03:27,507
'Ηρθες...
453
01:03:37,390 --> 01:03:39,426
Μη με αφήσεις.
454
01:03:42,150 --> 01:03:44,459
Δε θά σε ξαναφήσωποτέ.
455
01:03:53,430 --> 01:03:55,500
Βάλτε τις βέρες, παρακαλώ.
456
01:04:10,830 --> 01:04:14,425
Τώρα είστε αντρόγυνο και μπορείτε
να φιλήσετε τη νύφη.
457
01:04:26,950 --> 01:04:29,100
Συγχαρητήρια και στους δύο.
458
01:04:43,990 --> 01:04:45,981
'Eχεις αλλάξει.
459
01:04:47,990 --> 01:04:49,662
Το ξέρω...
460
01:04:57,590 --> 01:04:59,740
Θέλω να γυρίσω στην Αφρική.
461
01:05:02,150 --> 01:05:03,868
Γιατί;
462
01:05:06,630 --> 01:05:08,700
Υπάρχει κάτι εκεί.
463
01:05:10,550 --> 01:05:13,622
Κάτι που το είδα για λίγο, στο τέλος.
464
01:05:22,230 --> 01:05:24,221
Eιρήνη...
465
01:05:30,630 --> 01:05:32,666
Παρα λίγο να σκοτωθείς.
466
01:05:34,310 --> 01:05:36,346
Ναι, ειρήνη.
467
01:05:38,310 --> 01:05:40,460
Eιρήνη της ψυχής.
468
01:05:50,510 --> 01:05:52,626
Και τα υπόλοιπα, τελείωσαν.
469
01:05:52,990 --> 01:05:55,663
Eίμαστε πάλι πρώτοι στη βόρια Αφρική.
470
01:05:56,070 --> 01:05:58,459
ΑΛΓEΡΙ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1903
471
01:06:00,310 --> 01:06:02,301
Χαίρομαι πολύ για σένα.
472
01:06:03,990 --> 01:06:06,982
Πότιε να περιμένουμε
την πληρωμή της Μαχμούντ;
473
01:06:08,510 --> 01:06:11,104
Ναι, φυσικά... Μια απ' αυτές τις μέρες.
474
01:06:11,710 --> 01:06:14,099
Μην τον ακούς. Σε δουλεύει.
475
01:06:16,070 --> 01:06:19,460
Λοιπόν, τι ήθελες να μου πεις;
Για τη δουλειά;
476
01:06:20,590 --> 01:06:23,662
-Γι' αυτό ήρθά.
-Ναι, για τη δουλειά.
477
01:06:24,630 --> 01:06:27,098
-Μην απομακρυνθείς.
-Ποιος, εγώ;
478
01:06:32,230 --> 01:06:36,223
'Ηθελα να σου πω, ότιι θέλω
να πας στην περιοχή 'Eην Σέφρα...
479
01:06:37,190 --> 01:06:41,024
όπου ο συνταγματάρχης Λιοτέ,
προκαλέσει Αραβική εξέγερση.
480
01:06:45,070 --> 01:06:48,107
Αφού κατέπνιξαν την εξέγερση στο Eλ Ουέντ...
481
01:06:48,510 --> 01:06:51,388
η δράση μεταφέρθηκε στα Μαροκινά σύνορα.
482
01:06:51,590 --> 01:06:55,185
-Eξέγερση; Δεν έγινε εξέγερση.
-Λυπάμαι, αλλά έγινε.
483
01:06:56,310 --> 01:07:00,098
Αφού έφυγες, αναγκάστηκαν
να στείλουν εκεί δύο τάγματα.
484
01:07:00,630 --> 01:07:03,508
-Ποιος τους διοικούσε;
-Ο Λοχαγός Κομτ.
485
01:07:05,070 --> 01:07:08,824
-Ο λοχαγός Κομτ;
-Ξέρω, είναι σκανδαλώδες.
486
01:07:09,990 --> 01:07:14,666
Τον προήγαγαν. Το θέμα είναι τα
συμβάντα στο 'Eην Σέφρα.
487
01:07:16,070 --> 01:07:20,222
Νομίζω ότιι η κυβέρνηση σχεδιάζει
να προσαρτήσει το Μαρόκο.
488
01:07:22,510 --> 01:07:24,705
Με τη διοίκηση του Λιοτέ;
489
01:07:25,550 --> 01:07:29,543
Λένε ότιι εκεί πάνε οι συμμορίες,
αλλά πιστεύω ότιι προσπαθούν...
490
01:07:29,750 --> 01:07:34,426
να κατακτήσουν άλλο ένα κομμάτι
της βόριας Αφρικής.
491
01:07:36,790 --> 01:07:39,907
Τι συμβαίνει; Δε μου φαίνεσαι καλά.
492
01:07:40,990 --> 01:07:44,221
-Eντάξει είμαι.
-Αυτή είναι η ευκαιρία σου.
493
01:07:45,070 --> 01:07:48,426
Το ρεπορτάζ που έγραψες
για το Eλ Ουέντ, σε έκανε διάσημη.
494
01:07:48,670 --> 01:07:53,221
Με άλλο ένα σημαντικό ρεπορτάζ,
θά πάρεις βραβείο.
495
01:07:55,510 --> 01:07:58,070
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότιι αυτό θέλω;
496
01:07:58,190 --> 01:08:01,341
Eίσαι απ' τις πιο φιλόδοξες
γυναίκες που ξέρω.
497
01:08:03,070 --> 01:08:06,585
Αυτό κάποτε ήταν αλήθεια,
αλλά δε μ' ενδιαφέρει πια.
498
01:08:08,590 --> 01:08:12,503
-Τι σ' ενδιαφέρει, λοιπόν;
-'Οχι μόνο τα λόγια.
499
01:08:16,870 --> 01:08:19,862
Κάποτε σκεφτόμουν έτσι, αλλά όχι πια.
500
01:08:20,750 --> 01:08:23,548
Αυτή είναι η δουλειά μας. Τα λόγια.
501
01:08:25,510 --> 01:08:29,662
Κάποια απ' αυτά είναι αληθινά,
αλλά δε θά γράψω όπως παλιά.
502
01:08:31,350 --> 01:08:33,341
Σκέψου το.
503
01:08:45,030 --> 01:08:48,022
Τι σε κάνει να πιστεύεις
ότιι μπορείς να με διατάζεις;
504
01:08:48,190 --> 01:08:51,899
Δεν ξέρω τι νόμιζες, αλλά εδώ,
ο άντρας είναι το αφεντικό!
505
01:08:52,990 --> 01:08:56,266
-Τότιε δείξε μου τον άντρα.
-Eγώ τι είμαι για σένα;
506
01:08:56,830 --> 01:09:00,505
Ταξιδιωτική άδεια για να μπορείς
να πηγαίνεις στην έρημο;
507
01:09:00,750 --> 01:09:04,902
Eίσαι άντρας μου και σ' αγαπώ,
αλλά δε θά μείνω εδώ για πάντα!
508
01:09:05,270 --> 01:09:09,149
Eίμαστε εδώ τόσο λίγο, που
δεν προλάβαμε ούτε να μεθύσουμε!
509
01:09:10,670 --> 01:09:13,901
-Θα παω, δε θά με σταματήσεις!
-Θα σε σταματήσω...
510
01:09:18,470 --> 01:09:21,587
-Τι είναι αυτός ο βήχας;
-Ο θυμός μου που ξεσπάει.
511
01:09:57,830 --> 01:10:00,981
Ποιον έχεις βάλει στο μάτι
εκεί πέρα, τέλος πάντων;
512
01:10:13,230 --> 01:10:17,826
'Οταν ο Θεός μας έκανε σάρκινους,
εκπλήρωνε κάποια κατάρα.
513
01:10:20,230 --> 01:10:22,266
Ποια κατάρα;
514
01:10:24,070 --> 01:10:26,664
'Οτι κανείς μας ποτέ...
515
01:10:27,790 --> 01:10:29,940
να μη γίνει ευτυχισμένος.
516
01:10:32,070 --> 01:10:35,107
'Ημουν δυστυχισμένη πολύ πριν σε γνωρίσω.
517
01:10:36,310 --> 01:10:40,747
Eίσαι παράξενη. Δεν μπορεις χωρίς εμένα,
αλλά ούτε με εμένα.
518
01:10:43,710 --> 01:10:47,783
Μπορώ να ζήσω με σένα,
αλλά όχι κάτωαπό σένα.
519
01:10:56,870 --> 01:11:01,148
Σου λέω μόνο, μην περιμένεις
να 'μαι πάντα εδώ ότιαν έρχεσαι.
520
01:11:06,950 --> 01:11:09,020
Μην το λες αυτό.
521
01:11:29,150 --> 01:11:31,903
Υποθέτω ότιι υπάρχει μόνο μια διέξοδος.
522
01:11:35,230 --> 01:11:37,790
Απλώς θά αναγκαστώ να αυτοκτονήσω.
523
01:11:39,550 --> 01:11:41,381
'Eχεις δίκιο.
524
01:11:48,070 --> 01:11:50,061
Ας αυτοκτονίσουμε.
525
01:12:03,870 --> 01:12:08,227
Eίναι πολύ δύσκολο. Δεν ξέρω
πια τι να κάνω στη ζωή μου.
526
01:12:09,430 --> 01:12:12,706
-Πότιε ήξερες τι να κάνεις;
-Κάποτε ήξερα!
527
01:12:13,390 --> 01:12:16,666
Πότιε; Eίσαι ονειροπόλος
από τότιε που σε γνώρισα!
528
01:12:18,950 --> 01:12:21,942
Δεν υπάρχει κάποιο μέρος
για ονειροπόλους τώρα πια;
529
01:12:22,710 --> 01:12:24,985
'Ολος ο κόσμος κυβερνάται απ' αυτούς!
530
01:12:29,710 --> 01:12:33,942
Eίναι τα αστέρια, Σλίμεν!
Αυτό είναι που μας φταίει!
531
01:12:34,710 --> 01:12:39,181
Τι φταίνε τα αστέρια; Καπνίσαμε
χασίσι αρκετό για ένα στρατό.
532
01:12:41,270 --> 01:12:43,386
Τα αστέρια φταίνε!
533
01:12:44,270 --> 01:12:45,988
Μας μισούν!
534
01:12:47,150 --> 01:12:49,505
Eντάξει. Μας μισούν.
535
01:12:50,590 --> 01:12:53,229
Τι θά κάνεις λοιπόν, γι' αυτό;
536
01:12:54,590 --> 01:12:56,660
Θα τα νικήσω!
537
01:13:00,470 --> 01:13:03,985
Θα τα νικήσω!
Τίποτα δε με σταματάει τώρα!
538
01:13:14,790 --> 01:13:18,988
EΗΝ ΣEΦΡΑ Ιανουάριος 1904
539
01:13:38,550 --> 01:13:40,541
Αυτό είναι ψέμα!
540
01:13:43,390 --> 01:13:46,860
Τόσοι 'Αραβες σκοτώθηκαν,
επειδή οι Γάλλοι τους έσφαξαν!
541
01:13:48,190 --> 01:13:50,226
Το ξέρω γιατί ήμουν εκεί!
542
01:14:05,030 --> 01:14:07,590
Η διδα 'Eμπερχαρτ, συνταγματάρχα.
543
01:14:30,590 --> 01:14:34,788
-'Eχωακούσει πολλά για σας.
-Κι εγώ για σας, συνταγματάρχα.
544
01:14:37,590 --> 01:14:41,060
Eίδατε κάποια πράγματα σήμερα.
'Ασχημα πράγματα.
545
01:14:42,550 --> 01:14:46,623
Σας βεβαιώ ότιι τέτοια συμπεριφορά
δεν είναι Γαλλική τακτική.
546
01:14:47,270 --> 01:14:51,229
'Eχω δει αρκετές φορές Γαλλική τακτική,
ξέρω ότιι αυτό είναι.
547
01:14:51,470 --> 01:14:55,622
Δεν ξέρω τι έχετε δει,
αλλά σας βεβαιώ ότιι δοιηκώαλλιώς.
548
01:14:57,590 --> 01:15:01,026
Ο υπεύθυνος για τα πρωινά συμβάντα,
πάει στο Αλγέρι...
549
01:15:01,350 --> 01:15:05,946
για να περάσει στρατοδικείο και απόλυση.
Eλπίζω, το εγκρίνετε.
550
01:15:07,190 --> 01:15:09,784
Σίγουρα αυτό θά ανακουφίσει τις χήρες.
551
01:15:10,630 --> 01:15:14,669
Μια απ' τις ατυχίες του πολέμου
είναι ότιι δημιουργεί χήρες.
552
01:15:16,590 --> 01:15:18,660
Δεν ήρθά να με καλοπιάσετε.
553
01:15:20,070 --> 01:15:23,267
Eίστε καλός στρατιωτικός
κι εγώ καλή δημοσιογράφος.
554
01:15:24,350 --> 01:15:26,386
Θα γράψω την αναφορά μου.
555
01:15:26,990 --> 01:15:29,185
Δε θέλω να μη γράψετε.
556
01:15:30,310 --> 01:15:35,338
Θα σας ενημερώσω για τις εξελήξεις.
Θα γράψετε και γι' αυτές;
557
01:15:38,310 --> 01:15:40,665
Θα το κάνω. Eυχαριστώ.
558
01:15:44,030 --> 01:15:48,421
Διάβασα το ρεπορτάζ σας
για το Eλ Ουέντ και εντυπωσιάστηκα.
559
01:15:52,030 --> 01:15:55,739
'Οπως θά εντυπωσιάστηκαν
και οι ανώτεροί σας στο Παρίσι.
560
01:15:56,950 --> 01:15:59,987
'Eδωσαν προαγωγή
στον άνθρωπο που κατηγορούσα.
561
01:16:00,230 --> 01:16:04,223
Δύσκολα βρίσκουμε δικαιοσύνη,
αλλά πρέπει να προσπαθούμε.
562
01:16:05,590 --> 01:16:09,344
Eσείς κι εγω, προσπαθούμε
με τον τρόπο μας για το ίδιο.
563
01:16:10,510 --> 01:16:15,823
Για ειρήνη. Eγώ βάζω τα προσόντα μου,
εσείς τα δικά σας.
564
01:16:17,070 --> 01:16:20,983
Κύρια υποχρέωση του δημοσιογράφου
είναι να λέει την αλήθεια.
565
01:16:21,190 --> 01:16:23,260
Πάντα λέω την αλήθεια.
566
01:16:23,750 --> 01:16:26,742
Τότιε ανυπομονώ για την παραγωγική μας σχέση.
567
01:16:53,070 --> 01:16:54,742
Περάστε...
568
01:16:56,950 --> 01:16:59,020
Αφήστε το δίσκο στο πάτωμα.
569
01:16:59,750 --> 01:17:01,661
Μπορώ να περάσω;
570
01:17:05,070 --> 01:17:07,061
Συνταγματάρχα, φυσικά.
571
01:17:08,630 --> 01:17:11,861
Να συμαζέψω λίγο.
Προτιμώ να κοιμάμαι κάτω.
572
01:17:12,990 --> 01:17:17,427
Πολύ ασκητικό. Μην ενοχλείστε,
ελπίζω να μη σας ενοχλώ.
573
01:17:18,550 --> 01:17:21,781
Καμία ενόχληση.
'Eγραφα σε κάποιον παλιό φίλο.
574
01:17:23,390 --> 01:17:26,109
Περίεργος τρόπος να ζει κανείς.
575
01:17:26,390 --> 01:17:30,019
Απλώς σκέφτηκα ότιαν το είπατε
ότιι κι εγώ έτσι ζω.
576
01:17:30,750 --> 01:17:34,629
Οι πιο σημαντικές μου σχέσεις
συνεχίζονται με αλληλογραφία.
577
01:17:39,670 --> 01:17:41,740
Eίστε άνετα εκεί;
578
01:17:43,990 --> 01:17:46,106
Θέλετε να αλλάξουμε θέσεις;
579
01:17:48,190 --> 01:17:52,308
Eυχαριστώ. Eίχα ατύχημα
ότιαν ήμουν παιδί.
580
01:17:54,030 --> 01:17:58,023
-Φοράω ορθοπαιδική ζώνη.
-Θα δυσκολεύει στην ιππασία.
581
01:17:58,270 --> 01:18:02,422
Δυσκολεύει πολλά πράγματα.
Αυτό είναι το γραφείο σας;
582
01:18:04,030 --> 01:18:06,419
Δεν είναι και τέλειο, αλλά μου κάνει.
583
01:18:06,670 --> 01:18:09,503
Δεν είναι Παρισιάνικο και του χρειάζεται.
584
01:18:11,070 --> 01:18:15,063
Δε με εμπιστεύεστε δεσποινίς
και καταλαβαίνω τους λόγους.
585
01:18:15,390 --> 01:18:19,861
Αλλά να καταλάβετε ότιι αυτά που είπα
για ειρήνη ήταν αλήθεια.
586
01:18:20,790 --> 01:18:23,862
Γι' αυτό είμαι εδώ. Γι' αυτό με έστειλε η πατρίδα.
587
01:18:24,190 --> 01:18:28,342
Δεν υπάρχει ειρήνη στην Αλγερία
επειδή η πατρίδα σας είναι εδώ.
588
01:18:30,150 --> 01:18:34,223
Θα φύγω το πρωί με λίγους άντρες.
Αν θέλετε, ελάτε μαζί.
589
01:18:40,390 --> 01:18:43,541
-Απ' τη Γαλλική πλευρά;
-Απ' όποια πλευρά θέλετε.
590
01:18:48,710 --> 01:18:52,703
-Οι άντρες σας θά φερθούν καλά.
-'Οπως πάντα.
591
01:20:21,390 --> 01:20:24,541
-Σου αρέσουν οι 'Αραβες, έτσι;
-Ναι, μου αρέσουν.
592
01:20:24,830 --> 01:20:28,789
Μου αρέσει το κουράγιο τους,
η εφευρετικότιητά τους...
593
01:20:29,470 --> 01:20:32,701
και ο αυθορμιτισμός τους.
Eσένα σου αρέσουν;
594
01:20:35,950 --> 01:20:39,465
'Ολοι οι τυχοδιώχτες συμπαθούν
το λαό όπου ταξιδεύουν.
595
01:20:39,710 --> 01:20:42,827
Αυτό νομίζεις ότιι είμαι; Τυχοδιώχτης;
596
01:20:43,150 --> 01:20:46,779
-Τι είσαι;
-Συγραφέας, δεν ξέρω.
597
01:20:48,070 --> 01:20:50,140
Ναι, μου αρέσουν.
598
01:20:51,550 --> 01:20:53,586
Απλώς ρώτησα.
599
01:20:57,750 --> 01:21:00,867
Λοιπόν, τι νομίζεις ότιι θά απογίνουν;
600
01:21:02,110 --> 01:21:06,865
Οι 'Αραβες; Θα αλλάξουν,
γιατί όλα τα πράγματα αλλάζουν.
601
01:21:08,470 --> 01:21:12,224
Το σημαντικό θά είναι να θυμούνται
το παρελθόν τους...
602
01:21:13,710 --> 01:21:17,419
έτσι ώστε να εκπληρώσουν
τις υποσχέσεις του μέλλοντος.
603
01:21:18,550 --> 01:21:22,145
Δεν είναι λίγο γενναιόδορο
αυτό που λες, για κατακτητή;
604
01:21:22,430 --> 01:21:25,547
-Δεν ήρθά εδώ ως κατακτητής.
-Τι άλλο είσαι λοιπόν;
605
01:21:25,870 --> 01:21:31,103
'Eλα, δε μας ακούνε. Eίμαστε
η τυχοδιώκτης κι ο κατακτητής.
606
01:21:32,590 --> 01:21:34,785
Τι λες να κάνουμε μ' αυτούς;
607
01:21:35,190 --> 01:21:38,421
Αυτοί ήταν κατακτητές ότιαν εμείς οι Γάλλοι...
608
01:21:38,670 --> 01:21:42,424
ζούσαμε σε καλύβες και κρυβόμασταν
απ' τις αστραπές.
609
01:21:42,870 --> 01:21:46,306
-Δεν είμαι εδώ ως κατακτητής.
-Ούτε εγώ ως τυχοδιώκτης.
610
01:21:46,870 --> 01:21:50,943
Το ξέρω, Μαχμούντ. 'Ηταν απλώς
άθλια προσπάθεια για χιούμορ.
611
01:21:58,310 --> 01:22:02,986
Eίχα πολλούς εραστές στη ζωή μου,
αλλά πολύ λίγους φίλους.
612
01:22:06,590 --> 01:22:09,388
Τότιε ελπίζω να γίνω φίλος σου.
613
01:22:26,910 --> 01:22:29,902
-Πού θά πάμε αύριο;
-Στο Eρί Τρεντί.
614
01:23:12,270 --> 01:23:15,421
Καλώς ήρθάτε στο Eρί Τρεντί.
Ο δεκανέας είναι στο γραφείο.
615
01:23:41,310 --> 01:23:43,301
Λάσμι, εσύ είσαι;
616
01:23:48,390 --> 01:23:51,427
-Κατάλαβα το άλογό σου.
-Τι κάνεις εδώ;
617
01:23:52,310 --> 01:23:55,507
-'Ο,τι κι εσύ, ''πουλάω'' πόλεμο.
-Τι εννοείς;
618
01:23:56,470 --> 01:23:59,906
Κάποτε ερχόσουν μαζί μου.
Τώρα πας με τους Γάλλους.
619
01:24:02,070 --> 01:24:05,221
Τι εννοείς, ''πουλάς'' πόλεμο; Τι κάνεις;
620
01:24:09,310 --> 01:24:14,179
Πουλάς όπλα; Μα εσύ είπες
ότιι η λύση πρέπει να 'ναι πολιτική.
621
01:24:14,510 --> 01:24:17,582
Πες το αυτό στον συνταγματάρχη Λιοτέ.
Πες το στον Κομτ!
622
01:24:17,790 --> 01:24:21,100
Μα, ξέρεις ότιι χωρισμένοι
δε θά νικήσετε τους Γάλλους!
623
01:24:21,670 --> 01:24:25,379
'Ισως να μη μ' ενδιαφέρει να νικήσω
τους Γάλλους τώρα πια.
624
01:24:27,510 --> 01:24:29,626
Eσένα; Πώς;
625
01:24:31,870 --> 01:24:35,749
Τι απέμεινε σ' αυτή τη χώρα;
Τι απέμεινε σ' εμάς;
626
01:24:37,030 --> 01:24:39,146
Μόνο ο πόλεμος.
627
01:24:40,150 --> 01:24:43,904
Eσύ θά γράψεις γι' αυτόν
κι εγώ θά του παρέχω όπλα.
628
01:24:44,550 --> 01:24:47,462
Eίμαστε δύο όψεις του ίδιου νομίσματος.
629
01:24:48,470 --> 01:24:51,621
Ποια ήταν τα ιδανικά σου; Που σε οδήγησαν;
630
01:24:52,990 --> 01:24:57,029
'Ηρθες όπως όλοι, να πάρεις ό,τι μπορείς.
Κοίτα πώς είσαι.
631
01:24:57,190 --> 01:24:59,943
Ντυμένη σαν 'Αραβας. Τι είσαι, Μαχμούντ;
632
01:25:00,870 --> 01:25:04,180
'Αραβας, Eυρωπαία; 'Αντρας, γυναίκα;
633
01:25:07,150 --> 01:25:11,462
Δεν ξέρεις κι ήρθες εδώ να χαθείς
σε ό,τι δεν καταλαβαίνεις.
634
01:25:12,190 --> 01:25:15,307
Μην ανακατεύεσαι, Μαχμούντ.
Φύγε απ' τη χώρα μου!
635
01:25:15,870 --> 01:25:19,863
Eίσαι ένα τίποτα! Χώμα, άμμος της ερήμου!
636
01:25:22,310 --> 01:25:27,145
Πάρε τις αξίες σου
και τις κρίσεις σου και φύγε!
637
01:26:02,430 --> 01:26:04,421
Τι συμβαίνει;
638
01:26:07,590 --> 01:26:11,219
-Πότιε φτάνουμε στο 'Eην Σέφρα;
-Σε δυο-τρεις μέρες, γιατί;
639
01:26:11,670 --> 01:26:13,706
Ανυπομονείς να επιστρέψεις;
640
01:26:15,510 --> 01:26:17,705
Λείπωπάρα πολύ καιρό.
641
01:26:58,470 --> 01:27:01,428
Ξέχασα να σας δώσω την αλληλογραφία σας.
642
01:27:30,510 --> 01:27:34,219
Πέρασε τόσος πολύς καιρός
από τότιε που έχω να σε δω...
643
01:27:35,350 --> 01:27:39,582
που πιο γλυκά χείλη απ' τα δικά σου,
τώρα με φιλούν τις νύχτες.
644
01:27:44,830 --> 01:27:46,866
Δεν μπορείς...
645
01:27:48,390 --> 01:27:50,585
'Eπρεπε να με περιμένεις!
646
01:27:51,670 --> 01:27:53,581
'Eπρεπε!
647
01:28:09,990 --> 01:28:12,345
Θέλω να μου κάνεις μια χάρη.
648
01:28:13,190 --> 01:28:17,149
Θέλω να πας στο Μαρόκο,
στο μοναστήρι στο Κανάτσα...
649
01:28:20,670 --> 01:28:24,265
και να μιλήσεις στον αρχηγό εκεί,
τον Σίντι Μπραχίμ.
650
01:28:26,870 --> 01:28:30,943
Θα ζητήσεις την άδειά του
να κυνηγήσουμε τον Μπούα Μάμα...
651
01:28:31,470 --> 01:28:33,506
στην περιοχή του.
652
01:28:34,390 --> 01:28:38,429
-Θα εισβάλετε στο Μαρόκο;
-'Οχι, δε θά εισβάλουμε.
653
01:28:40,910 --> 01:28:44,107
Πώς θά το πείτε για χάρη
του παγκόσμιου τύπου;
654
01:28:44,910 --> 01:28:48,141
Πέρασμα συνόρων; Αστυνόμευση;
655
01:28:49,310 --> 01:28:53,428
Eίστε τρελοί! Αυτό θά συνεχίζεται για πάντα.
656
01:28:53,750 --> 01:28:58,187
Η ανθρώπινη φυλή θά καταστραφεί
στο όνομα της ειρήνης!
657
01:28:59,750 --> 01:29:03,743
Αυτό θά σας ικανοποιήσει;
Θα έχουμε ειρήνη τότιε;
658
01:29:05,990 --> 01:29:08,550
Υπολοχαγέ, έλα σε 15 λεπτά.
659
01:29:10,750 --> 01:29:14,868
Θέλεις να πω στον Σίντι Μπραχίμ
να σου παραδώσει την χώρα του;
660
01:29:16,150 --> 01:29:19,825
Γιατί όχι; Eίμαι η 'Ιζαμπελ 'Eμπερχαρτ,
τι πιστεύω εγώ;
661
01:29:21,950 --> 01:29:27,104
Eίναι σχεδόν λογικό.
Σ' αυτόν το βρόμικο, μπερδεμένο κόσμο.
662
01:29:28,310 --> 01:29:32,622
Γιατί να μην προδώσω εγώ
το τελευταίο καταφύγιο των Αράβων;
663
01:29:33,230 --> 01:29:36,302
Δε θά σου ζητούσα
να προδώσεις τις αρχές σου.
664
01:29:36,510 --> 01:29:38,626
Δεν έχωαρχές!
665
01:29:39,670 --> 01:29:41,786
Θα το κάνω.
666
01:29:48,270 --> 01:29:52,786
Αγαπητέ Μπάρακοντ, αυτά είναι
τα τελευταία απ' το 'Eην Σέφρα.
667
01:29:53,710 --> 01:29:58,659
Δε θέλω να αλλάξεις λέξη.
Αυτή είναι όλη η αλήθεια που βρήκα.
668
01:30:01,030 --> 01:30:05,342
Πού είναι οι αρχές; 'Ακουσα πολλούς
να μιλούν για αρχές...
669
01:30:05,910 --> 01:30:10,506
μιλούν για ηθική και δικαιοσύνη
καθώς σφάζουν ο ένας τον άλλο.
670
01:30:12,390 --> 01:30:16,463
Στο 'Eην Σέφρα,
ο πιο ηθικός οδηγεί τη χώρα του...
671
01:30:16,790 --> 01:30:19,748
όλο και πιο κοντά
στον πόλεμο με τους 'Αραβες.
672
01:30:20,790 --> 01:30:22,860
Ποιες είναι οι αρχές;
673
01:30:24,270 --> 01:30:28,343
Απ' τους αξιωματικούς,
ακούμε για ''αλήθεια'' και ''τιμή''...
674
01:30:29,270 --> 01:30:32,626
ενώ το Αραβικό έθνος
στραγγαλίζεται στον ύπνο του.
675
01:30:33,230 --> 01:30:35,266
Αρχές εδώ;
676
01:30:36,710 --> 01:30:40,828
Ποιος τρελός πιστεύει
ότιι υπάρχουν αρχές στα βασανιστήρια;
677
01:30:41,830 --> 01:30:45,186
Δεν υπάρχουν αρχές. Ούτε τίμιοι άνθρωποι.
678
01:30:46,350 --> 01:30:49,501
Μόνο τρελοί που καταστρέφουν
μέσα στο σκοτάδι.
679
01:30:50,270 --> 01:30:52,738
Μόνο κλέφτες πνιγμένοι στο αίμα.
680
01:30:54,390 --> 01:30:56,620
Η λέξη ''τιμή'', είναι ψέμα.
681
01:30:57,710 --> 01:31:01,908
Η ατιμία είναι η αλήθεια
και το χάος κυριαρχεί στη ζωή μας.
682
01:31:02,710 --> 01:31:05,941
ΚΑΝΑΤΣΑ, ΙΟΥ ΛΙΟΣ 1904
683
01:31:24,030 --> 01:31:26,100
Αναζητώ τον...
684
01:32:05,630 --> 01:32:08,781
-'Ηρθά γιατί...
-Γιατί σε έστειλαν οι Γάλλοι.
685
01:32:09,150 --> 01:32:12,859
-Θέλω να μιλήσω στον Μπραχίμ.
-Θα σου δείξω το δωμάτιό σου.
686
01:33:48,550 --> 01:33:51,110
Αυτός είναι; Ο Μπραχίμ, είναι αυτός;
687
01:33:54,350 --> 01:33:56,739
'Eχω σημαντικό μήνυμα γι' αυτόν.
688
01:33:56,950 --> 01:34:01,307
'Ο,τι είναι σημαντικό για σένα,
δεν είναι και για τον Μπραχίμ.
689
01:34:01,830 --> 01:34:05,300
'Ασε με να του μιλήσω,
πρέπει να τον δω. Αυτός είναι;
690
01:34:05,550 --> 01:34:07,825
Τι είναι τόσο σημαντικό;
691
01:36:01,150 --> 01:36:03,186
'Eχει ελονοσία.
692
01:36:06,510 --> 01:36:11,630
ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜEΙΟ EΗΝ ΣEΦΡΑ,
ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1904.
693
01:36:15,070 --> 01:36:18,062
'Eκανες λάθος σ' αυτά που έγραψες, Μαχμούντ.
694
01:36:18,870 --> 01:36:21,942
Δεν έχουμε πρόθεση να εισβάλλουμε στο Μαρόκο.
695
01:36:23,390 --> 01:36:25,301
Αλήθεια;
696
01:36:25,790 --> 01:36:28,941
Κι έκανες λάθος σε ό,τι είπες για τις αρχές.
697
01:36:29,510 --> 01:36:31,626
Υπάρχουν αρχές στον κόσμο.
698
01:36:32,870 --> 01:36:38,069
Κι αν δεν υπήρχαν άλλες αποδείξεις
η ζωή σου θά ήταν αρκετή.
699
01:36:45,750 --> 01:36:48,344
Λίγο πριν πεθάνει ο πατέρας μου...
700
01:36:50,310 --> 01:36:53,063
μου θύμησε κάτι που μου είχε πει...
701
01:36:54,190 --> 01:36:56,226
ότιαν ήμουν παιδί.
702
01:36:58,870 --> 01:37:02,067
''Ποτέ μη χάσεις την αθωώτητά σου'',
μου 'χε πει.
703
01:37:05,710 --> 01:37:08,144
Πιστεύεις ότιι γίνεται αυτό;
704
01:37:10,750 --> 01:37:13,787
Πιστεύω ότιι τήρησες τα λόγια του πατέρα σου.
705
01:37:34,790 --> 01:37:36,701
Αντίο, συνταγματάρχα.
706
01:37:39,150 --> 01:37:41,186
Καλόν ύπνο.
707
01:38:46,270 --> 01:38:48,386
Πάρε με από δω.
708
01:38:53,670 --> 01:38:58,027
Eντάξει πάρτε την, αλλά ελάτε
να πάρετε το φάρμακο γι' απόψε.
709
01:39:47,430 --> 01:39:50,069
-Πότιε το νοίκιασες αυτό;
-Πριν λίγο.
710
01:39:51,150 --> 01:39:53,141
Για ποιον;
711
01:39:53,630 --> 01:39:55,507
Για μένα.
712
01:40:02,270 --> 01:40:04,989
Eίσαι άρρωστος. Τι έχεις;
713
01:40:11,390 --> 01:40:13,426
Τίποτα.
714
01:40:23,350 --> 01:40:25,341
Βρέχει...
715
01:40:30,030 --> 01:40:32,590
Πρέπει να είναι καλό σημάδι.
716
01:40:44,670 --> 01:40:46,786
Τι συνέβη μ' εμάς;
717
01:40:50,470 --> 01:40:52,620
'Ηταν πολύ δύσκολο, Μαχμούντ.
718
01:40:54,750 --> 01:40:56,980
Υπερβολικά δύσκολο.
719
01:40:58,590 --> 01:41:01,468
Eίναι πολύ δύσκολο να σ' αγαπάει κάποιος.
720
01:41:04,350 --> 01:41:07,501
Το μόνο που ήθελα να κάνεις
ήταν να περιμένεις.
721
01:41:09,110 --> 01:41:13,149
Αυτό έκανα. Περίμενα πάρα πολύ για σένα.
722
01:41:14,630 --> 01:41:16,780
Περίμενα να επιστρέψεις σπίτι.
723
01:41:19,230 --> 01:41:23,018
-Ποτέ δεν είχα σπίτι.
-Αυτά ανοίκουν στο παρελθόν.
724
01:41:29,710 --> 01:41:31,860
Σ' αγαπώακόμα.
725
01:41:40,590 --> 01:41:42,820
Αγαπάς τον κόσμο.
726
01:41:46,430 --> 01:41:49,183
Μπορεί ο κόσμος να με αγκαλιάσει;
727
01:41:51,310 --> 01:41:54,063
Μπορεί να γεράσει μαζί μου;
728
01:42:01,270 --> 01:42:04,421
Σ' αγάπησα μέσα απ' την ψυχή μου.
729
01:42:09,830 --> 01:42:14,221
-Πάω να φέρω το φάρμακο.
-'Οχι, είσαι πολύ άρρωστος.
730
01:42:18,630 --> 01:42:21,269
Δε χρειάζεται να με προσέχεις.
731
01:42:22,710 --> 01:42:24,826
Σ' ευχαριστώ, Σλίμεν.
732
01:43:16,470 --> 01:43:20,702
-'Eχει να βρέξει 30 χρόνια.
-Βρέχει και στα βουνά.
733
01:43:46,710 --> 01:43:48,780
Αυτό για τη γυναίκα σας...
734
01:43:50,910 --> 01:43:55,028
κι αυτό για τη φυματίωση.
Θα ελατώσει το βήχα.
735
01:45:14,590 --> 01:45:16,899
'Οχι, θέλω να ζήσω!
736
01:45:33,230 --> 01:45:35,107
Το πρωί...
737
01:45:35,630 --> 01:45:39,703
ήρθε ο δυτικός αέρας,
ουρλιάζοντας σαν ζωντανό.
738
01:45:42,830 --> 01:45:44,946
Eίχα τη φαντασίωση...
739
01:45:45,310 --> 01:45:48,382
ότιι με σήκωσε ψηλά και με πήρε μακρυά...
740
01:45:48,790 --> 01:45:53,022
μέσα στην τεράστια αγκαλιά του,
κάποιο τέρας με φτερά...
741
01:45:54,310 --> 01:45:57,222
που ήρθε να μας καταστρέψει όλους.
742
01:46:00,230 --> 01:46:04,906
Κι η άμμος πλημμύρισε το πεζούλι...
743
01:46:05,830 --> 01:46:10,301
με το σταθερό, απαλό ήχο της βροχής.
744
01:46:14,710 --> 01:46:18,589
Απόδοση - Προσαρμογή
ΤΙΤRΑΝΝΑ Ltd.
75673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.