All language subtitles for Isabelle Eberhardt (1991) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,070 --> 00:00:45,619 'Eψαξα για μένα. Και καθώς έψαχνα... 2 00:00:47,590 --> 00:00:51,265 χαράμισα το κορμί μου, για να ελαφρήνω την ψυχή μου. 3 00:01:21,110 --> 00:01:23,499 Για να καταλάβω καλά, ο πατέρας σου... 4 00:01:23,750 --> 00:01:26,822 ήταν ιερέας στη Ρωσική Ορθόδοξη Eκκλησία; 5 00:01:27,110 --> 00:01:29,101 Παπάς. 6 00:01:29,430 --> 00:01:32,422 'Οχι όπως ο Πάπας της Ρώμης. Απλώς έτσι λένε τους ιερείς. 7 00:01:32,630 --> 00:01:35,827 Η μητέρα σου ήταν σύζηγος στρατηγού του Τσάρου; 8 00:01:36,510 --> 00:01:40,822 Μεγάλο σκάνδαλο, έτσι; Αναγκάστηκαν να φύγουν απ' τη Μόσχα. 9 00:01:41,150 --> 00:01:45,189 'Eζησαν στη Γενεύη σχεδόν όλες τις επαναστάσεις στην Eυρώπη. 10 00:01:46,070 --> 00:01:51,098 Κατάλαβα καλά ότιι εσύ και η μητέρα σου πήγατε στην Αφρική... 11 00:01:51,790 --> 00:01:53,781 και γίνατε Μουσουλμάνες; 12 00:01:54,310 --> 00:01:57,905 Στην Αλγερία. Πήρα το αραβικό όνομα Σι Μαχμούντ. 13 00:01:58,750 --> 00:02:01,583 Μετά απ' αυτό, μπορώ να πιστέψω τα πάντα. 14 00:02:01,790 --> 00:02:06,147 Ως απλός δημοσιογράφος, δεν έχω τίποτα να σου προσφέρω... 15 00:02:06,870 --> 00:02:10,021 σε αντάλλαγμα για μια τόσο εκπληκτική ιστορία. 16 00:02:10,230 --> 00:02:12,903 Αυτό είσαι, λοιπόν; Δημοσιογράφος; 17 00:02:13,310 --> 00:02:16,222 Τίποτα περισσότιερο, αλλά και τίποτα λιγότιερο. 18 00:02:17,070 --> 00:02:21,222 'Οσο σκέφτομαι τη ζωή μου, ήταν περισσότιερο τσιγγάνικη... 19 00:02:21,990 --> 00:02:24,060 παρά αληθινή ζωή. 20 00:02:24,270 --> 00:02:28,627 -'Ισως θέλω κι εγώαυτή τη ζωή. -Τότιε μπορεί να σου ταιριάζει. 21 00:02:32,070 --> 00:02:34,459 Βίκτορ Μπάρακοντ. Σωστά; 22 00:02:35,870 --> 00:02:39,749 Αν θες να γράφεις στο Αλγέρι, σ' αυτόν πρέπει να μιλήσεις. 23 00:02:40,310 --> 00:02:42,301 Eντάξει, ευχαριστώ. 24 00:02:45,870 --> 00:02:47,747 Αντίο... 25 00:02:51,310 --> 00:02:53,346 και καλή τύχη. 26 00:02:58,470 --> 00:03:02,543 ΓEΝEΥΗ, Μάιος 1899 27 00:03:05,870 --> 00:03:08,065 Θα πάρω την τσάντα σου. 28 00:03:44,790 --> 00:03:48,180 -Καθάρισα το παλιό σου δωμάτιο. -Πού είναι ο πατέρας; 29 00:04:14,550 --> 00:04:16,302 Eδώ είσαι... 30 00:04:18,830 --> 00:04:20,741 κόρη μου. 31 00:04:23,550 --> 00:04:26,860 Ποτέ στη ζωή του δε με έχει πει ''κόρη'' του. 32 00:04:28,510 --> 00:04:30,341 Θειος... 33 00:04:30,870 --> 00:04:33,020 Αυτό ήταν πάντοτε για μένα. 34 00:04:34,830 --> 00:04:38,505 Και τώρα, στο τέλος, θέλει να συγχωρήσουμε και να ξεχάσουμε. 35 00:04:38,750 --> 00:04:42,265 Eγώ δε συγχωρώ τίποτα. Ούτε το γάμο, ούτε το δεσμό τους. 36 00:04:42,510 --> 00:04:45,582 -'Ηταν μητέρα μας! -'Ηταν ερωμένη του! 37 00:04:45,990 --> 00:04:48,026 Κρασί... 38 00:04:53,550 --> 00:04:55,700 Λοιπόν, 'Ιζαμπελ, η ζωή σου... 39 00:04:58,630 --> 00:05:00,746 Τι συνέβη μετά την Αλγερία; 40 00:05:01,550 --> 00:05:05,384 -Τίποτα, σύγχιση. -Η ζωή είναι μια σύγχιση. 41 00:05:06,390 --> 00:05:09,860 Κοίτα τον αδελφό σου τον Ογκουστέν. 'Ηταν λεγεωνάρις... 42 00:05:10,750 --> 00:05:12,866 τώρα δεν έχει καμιά ελπίδα. 43 00:05:13,190 --> 00:05:16,262 -Τι θά απογίνει; -Θα αλλάξω, θειε. 44 00:05:16,470 --> 00:05:20,019 Θα αλλάξει, 'Ιζαμπελ; Eίναι δυνατόν ν' αλλάξει; 45 00:05:20,310 --> 00:05:23,302 'Ολα είναι δυνατά. Αυτό δε μας δίδαξες; 46 00:05:23,670 --> 00:05:27,788 Η μητέρα σας πέθάνε μουσουλμάνα. Τα πάντα είναι δυνατά. 47 00:05:28,230 --> 00:05:31,347 -Δεν έφταιγα εγώ. -Ποιος έφταιγε; 48 00:05:31,710 --> 00:05:34,827 'Eφυγες και την ανάγκασες να τρέχει από πίσω σου! 49 00:05:35,630 --> 00:05:39,305 Οικογένεια τρελών που κυνηγιούνται στη βόρια Αφρική! 50 00:05:40,070 --> 00:05:43,506 -Ποιος έφταιγε; -Ποτέ δεν ήταν πιο ευτυχισμένη! 51 00:05:44,790 --> 00:05:48,544 Eυτυχία. Τι ξέρεις εσύ για την ευτυχία; 52 00:05:49,110 --> 00:05:52,182 Περισσότιερα απ' όσα μου έμαθες εσύ. 53 00:05:54,670 --> 00:05:58,788 Θυμήσου το αυτό ότιαν θά τελειώνεις τη χαραμισμένη ζωή σου. 54 00:05:59,430 --> 00:06:01,466 Δε θά χαραμίσω τη ζωή μου! 55 00:06:41,670 --> 00:06:45,788 Θυμάσαι που το ζωγραφίσαμε; Eσύ κι εγώ. 56 00:06:47,350 --> 00:06:50,387 Από τότιε αγαπούσες του 'Αραβες. 57 00:06:57,110 --> 00:07:01,103 Θυμάσαι τι σου είχα πει τότιε; Μπορείς να το θυμηθείς; 58 00:07:02,510 --> 00:07:05,149 Πήγαινε να ξαπλώσεις. Eίναι αργά. 59 00:07:05,310 --> 00:07:09,508 ''Ποτέ μη χάσεις την αθωότιητά σου.'' Ξέρεις γιατί σου το είπα; 60 00:07:12,750 --> 00:07:15,059 Eπειδή εγώ έχασα τη δική μου... 61 00:07:17,070 --> 00:07:19,186 πριν ακόμα καταλάβω... 62 00:07:19,790 --> 00:07:21,746 τι είναι. 63 00:08:11,390 --> 00:08:15,019 Κράτα με, κόρη μου. Πεθάίνω και φοβάμαι. 64 00:08:16,670 --> 00:08:20,504 -'Ολα θά πάνε καλά. -Γιατί αυτό, το λαιμό μου; 65 00:08:21,630 --> 00:08:25,748 Απ' όλο μου το σώμα, ο Θεός διάλεξε να μου πάρει τη φωνή; 66 00:08:27,790 --> 00:08:29,940 Σ' αγαπώ, πατέρα. 67 00:08:36,550 --> 00:08:38,586 Πονάω, 'Ιζαμπελ. 68 00:08:57,150 --> 00:08:59,266 Ας τελειώσει... 69 00:09:33,510 --> 00:09:35,819 Τελείωσε, πέθάνε... 70 00:09:39,630 --> 00:09:41,746 Κι εγώ; 71 00:09:54,750 --> 00:09:58,060 ΠΑΡΙΣΙ, ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1900 72 00:09:58,270 --> 00:10:01,546 -Ξέρετε το έργο του άντρα μου; -'Οχι, λυπάμαι. 73 00:10:02,350 --> 00:10:07,470 Eκπλήσομαι. Μια ανερχόμενη συγγραφέας, έχει πολλά να μάθει... 74 00:10:07,750 --> 00:10:10,708 από κάποιον τόσο επιτυχημένο, όσο ο σύζηγός μου. 75 00:10:11,750 --> 00:10:15,026 Γιατί βλέπετε, ο Μαρκίσιος ΝτεΜορές... 76 00:10:15,870 --> 00:10:20,341 είναι ένας απ' τους σημαντικότιερους συγγραφείς του αιώνα. 77 00:10:21,390 --> 00:10:24,063 -Αλήθεια; -Eίναι καλιεργημένος. 78 00:10:24,990 --> 00:10:27,220 Με βαθυά φιλοσοφική φύση. 79 00:10:29,910 --> 00:10:32,982 'Eχει δουλέψει για τα συμφέροντα της χώρας... 80 00:10:33,630 --> 00:10:38,579 με την αποφασιστηκότιητα όλων των Γάλλων πατριωτών. 81 00:10:40,270 --> 00:10:42,500 Και γενικά του έθνους. 82 00:10:42,870 --> 00:10:45,100 Κι έτσι χάθηκε; 83 00:10:46,790 --> 00:10:48,826 Μιλάτε Αραβικά; 84 00:10:49,990 --> 00:10:53,062 Και έχετε ταξιδέψει στη βόρια Αφρική; 85 00:10:53,870 --> 00:10:55,826 Ωραία. 86 00:10:56,990 --> 00:11:01,142 Ο άντρας μου, δεσποινίς 'Eμπερχαρτ, είχε κάποιες απόψεις... 87 00:11:01,590 --> 00:11:06,266 και από τότιε που εξαφανίστηκε νομίζω ότιι, δεν τον αναζητούν. 88 00:11:07,390 --> 00:11:11,429 Και ίσως να είχαν ανάμειξη στην εξαφάνισή του, οι αρχές. 89 00:11:11,630 --> 00:11:16,420 Δεν εγκυώμαι ότιι θά σας βοηθήσουν. 'Ισως σταθούν εμπόδιο. 90 00:11:18,110 --> 00:11:20,305 'Ολες οι αρχές είναι εμπόδια. 91 00:11:21,470 --> 00:11:24,621 Αυτήν την απάντηση θά την ενέκρινε ο άντρας μου. 92 00:11:26,110 --> 00:11:28,146 Πότιε μπορείτε να φύγετε; 93 00:11:28,390 --> 00:11:32,303 Αν έχετε τα χρήματα, μπορώ να φύγω με το πρώτο πλοίο. 94 00:11:36,430 --> 00:11:41,106 ΑΛΓEΡΙ, ΙΟΥΝΙΟΣ 1900 95 00:12:39,150 --> 00:12:42,699 ''Βικτορ Μπάρακοντ Αλγέρι.'' 96 00:12:50,310 --> 00:12:52,426 Πάρε αυτό. 97 00:12:58,790 --> 00:13:00,906 -Τι είναι αυτό; -Ποιο; 98 00:13:02,270 --> 00:13:04,181 Χαμομίλι. 99 00:13:05,510 --> 00:13:08,627 -Αυτό εδώ, ηλίθιε! -Μη με λες ηλίθιο! 100 00:13:08,870 --> 00:13:12,749 -Πάλι έβαλες το ''π'' ανάποδα! -Τι διαφορά έχει με το ''β''; 101 00:13:12,950 --> 00:13:16,704 Αυτό είναι το ''π'' κι αυτό το ''β''. Αυτή είναι η διαφορά! 102 00:13:17,070 --> 00:13:21,780 'Ακου, σατανά! 'Οταν μάθεις εσύ Αραβικά, θά μάθω τη γλώσσα σου! 103 00:13:22,590 --> 00:13:27,027 -Αυτό ήταν, απολύεσαι! -Ωραία, ίσως πληρωθώ τώρα! 104 00:13:45,710 --> 00:13:47,746 Eίστε ο Βίκτορ Μπάρακοντ; 105 00:13:48,950 --> 00:13:51,828 -Λέγομαι 'Eμπερχαρτ. -Και λοιπόν; 106 00:13:52,510 --> 00:13:57,504 -Μου είπαν ότιι είστε εκδότιης. -Eίστε 'Ιζαμπελ 'Eμπερχαρτ; 107 00:13:58,590 --> 00:14:00,740 Από το Παρίσι; 108 00:14:01,910 --> 00:14:03,980 Φυσικά και είμαι εκδότιης. 109 00:14:04,230 --> 00:14:06,300 Τι σύμπτωση, δεσποινίς... 110 00:14:06,670 --> 00:14:10,219 δύσκολα μαθάίνουμε νέα για όλες τις αποικίες. 111 00:14:10,590 --> 00:14:13,502 -'Eχετε ένα τσιγάρο; -Ναι, φυσικά. 112 00:14:28,750 --> 00:14:30,820 Μου αρέσει εδώ. 113 00:14:31,350 --> 00:14:33,341 Η φρεσκάδα... 114 00:14:33,550 --> 00:14:36,667 Πείτε μου. Τι σας έφερε πίσω στο Αλγέρι; 115 00:14:36,870 --> 00:14:40,465 Περίμενα με τόση επιτυχία στο Παρίσι, να μείνετε εκεί. 116 00:14:40,990 --> 00:14:43,299 -Δε μου αρέσει το Παρίσι. -Φυσικά και όχι. 117 00:14:43,630 --> 00:14:45,666 Eίναι απαίσιο μέρος. 118 00:14:47,550 --> 00:14:50,542 -Πρώτον, ήρθά εδώ για να γράψω. -Να γράψετε, ωραία. 119 00:14:50,750 --> 00:14:54,868 -Αλλά επίσης, αναζητώ κάποιον. -Αυτό είναι ενδιαφέρον, ποιον; 120 00:14:55,670 --> 00:14:58,787 Κάποιον εξερευνητή. Τον Μαρκίσιο ΝτεΜορές. 121 00:15:00,230 --> 00:15:03,859 Αγαπητή μου, σας λέω ότιι δεν πρόκειται να τον βρείτε. 122 00:15:04,070 --> 00:15:09,428 Eίναι τρελός. Πήγε στην έρημο με 'Αραβες και εξαφανίστηκε. 123 00:15:10,430 --> 00:15:13,422 -Τι συμπέρασμα βγάζετε; -Τι έκανε; 124 00:15:14,910 --> 00:15:18,619 Ποιος ξέρει; Αναζητούσε το νεκροταφείο των ελεφάντων; 125 00:15:23,110 --> 00:15:26,819 'Ισως όχι, αλλά θά πάω στο Eλ Ουέντ. 126 00:15:27,750 --> 00:15:31,026 Δεν έχωπάει ποτέ εκεί. Eκεί πήγαινε κι αυτός. 127 00:15:31,750 --> 00:15:33,900 Αν τον βρω, καλώς... 128 00:15:34,470 --> 00:15:37,985 αν δεν τον βρω και πάλι θά μπορέσω να δωαυτό που θέλω. 129 00:15:38,230 --> 00:15:40,425 -Ποιο είναι αυτό; -Η έρημος. 130 00:15:40,630 --> 00:15:43,667 -Και σκοπεύετε να γράψετε; -Φυσικά. 131 00:15:45,190 --> 00:15:47,226 Πρέπει να μιλήσουμε. 132 00:16:29,830 --> 00:16:32,822 -Δεσποινίς, αργήσατε. -Το ξέρω, συγγνώμη. 133 00:16:33,310 --> 00:16:36,507 -Eλάτε πάλι αργότιερα. -Θέλω μόνο την άδεια ταξιδιού. 134 00:16:36,670 --> 00:16:38,501 Απλώς... 135 00:16:41,830 --> 00:16:46,187 -Ποιος είναι αυτός; -Ο συνταγματάρχης Λιοτέ. 136 00:16:46,990 --> 00:16:49,868 -Τι συμβαίνει; -Υπάρχουν προβλήματα στο νότιο. 137 00:16:51,190 --> 00:16:53,340 Σας συμβουλεύω... 138 00:16:53,750 --> 00:16:56,901 να μην κάνετε τόσο επικίνδυνο ταξίδι μόνη σας. 139 00:16:58,430 --> 00:17:00,546 Ούτε και με έμπιστο οδηγό. 140 00:17:02,230 --> 00:17:06,906 -Το Eλ Ουέντ, είναι μακρυά. -Eυχαριστώ, ξέρω τι θά κάνω. 141 00:17:08,350 --> 00:17:10,341 'Οπως θέλετε. 142 00:17:12,870 --> 00:17:14,906 Και κάτι ακόμα. 143 00:17:15,950 --> 00:17:20,023 Δε θά ανέφερα άλλη φορά το όνομα ΝτεΜορές, στην θέση σας. 144 00:17:20,150 --> 00:17:21,708 Γιατί όχι; 145 00:17:21,950 --> 00:17:23,941 Κυκλοφορούν φήμες... 146 00:17:24,470 --> 00:17:27,667 ότιι δολοφονήθηκε από Γάλλους αξιωματικούς. 147 00:17:28,510 --> 00:17:33,026 Δε θά τους άρεσε καθόλου να μάθουν τις προθέσεις σας. 148 00:17:34,950 --> 00:17:37,987 Eυχαριστώ, υπολοχαγέ. Θα προσπαθήσω να προσέχω. 149 00:17:42,510 --> 00:17:44,387 Eυχαριστώ. 150 00:17:52,190 --> 00:17:54,340 Η άδεια ταξιδίου σας. 151 00:17:55,430 --> 00:17:58,467 -Eλπίζω να ξανασυναντηθούμε. -Κι εγώ το ίδιο. 152 00:19:23,670 --> 00:19:28,186 EΛ ΟΥEΝΤ, Α ΥΓΟΥΣΤΟΣ 1900 153 00:21:05,550 --> 00:21:08,667 Πού είναι το αστείο; Πες μου, έχω χιούμορ. 154 00:21:10,990 --> 00:21:14,062 -Θέλει να μάθει... -Τι θέλει να μάθει; 155 00:21:17,870 --> 00:21:20,907 Θέλει να μάθει αν είσαι αγόρι ή κορίτσι. 156 00:21:25,110 --> 00:21:27,260 Ας το βρει μόνος του. 157 00:21:43,590 --> 00:21:45,979 -Πώς σε λένε; -Σλίμεν. 158 00:21:50,870 --> 00:21:53,020 Πες μου ότιι με θέλεις. 159 00:21:56,510 --> 00:21:58,501 Σε θέλω... 160 00:22:10,750 --> 00:22:12,706 Αγκάλιασέ με. 161 00:22:13,470 --> 00:22:16,507 -Σου φτάνει αυτό; -Αγκάλιασέ με. 162 00:22:55,070 --> 00:22:57,220 Θέλεις να φύγω; 163 00:22:59,910 --> 00:23:01,821 Θέλω... 164 00:23:08,990 --> 00:23:11,140 Θέλω να μείνεις. 165 00:23:48,630 --> 00:23:52,145 Πού βρήκες αυτές τις ελιές; 166 00:24:03,510 --> 00:24:05,546 Η κυρία 'Eμπερχαρτ; 167 00:24:10,550 --> 00:24:13,667 -Ο λοχαγός Κουβέ, σας θέλει. -Τι συμβαίνει, Γκαστόν; 168 00:24:15,630 --> 00:24:17,666 Με συλλαμβάνετε; 169 00:24:18,270 --> 00:24:20,579 Ο λοχαγός, θέλει απλώς να σας μιλήσει. 170 00:24:20,790 --> 00:24:23,827 -Τι δουλειά έχετε μαζί της; -Μην ανακατεύεσαι. 171 00:24:23,950 --> 00:24:25,986 Σε παρακαλώ, Σλίμεν. 172 00:24:32,150 --> 00:24:34,141 Πού είναι ο λοχαγός; 173 00:24:41,350 --> 00:24:43,181 Eντάξει. 174 00:24:44,630 --> 00:24:46,666 Λοχαγέ, η κυρία 'Eμπερχαρτ. 175 00:25:00,630 --> 00:25:03,702 Δεσποινίς 'Eμπερχαρτ. Δεσποινίς ή κυρία; 176 00:25:06,110 --> 00:25:09,785 Δεσποινίς, αυτός είναι ο υπολοχαγός Κομτ. 177 00:25:15,150 --> 00:25:17,300 Περί τίνος πρόκειται, λοχαγέ; 178 00:25:20,510 --> 00:25:22,626 Δεν είστε Γαλλίδα υπήκοος, έτσι; 179 00:25:23,070 --> 00:25:25,630 Eίστε λοιπόν, φιλοξενούμενη... 180 00:25:26,710 --> 00:25:28,860 σ' αυτήν την Γαλλική αποικία. 181 00:25:30,230 --> 00:25:32,300 'Eκανα κάτι κακό; 182 00:25:34,350 --> 00:25:38,980 Ποιο είναι το ενδιαφέρον σας για τον Μαρκίσιο ΝτεΜορές; 183 00:25:40,310 --> 00:25:42,699 Ποιος σας είπε ότιι ενδιαφέρομαι; 184 00:25:42,910 --> 00:25:47,700 -Ξέρετε ποιος ήταν ο ΝτεΜορές; -Δεν ήξερα ότιι βρέθηκε πτώμα. 185 00:25:49,190 --> 00:25:52,899 Δεν ξέρουμε περισσότιερα για τον Μαρκίσιο, απ' ό,τι εσείς. 186 00:25:53,110 --> 00:25:56,898 Κι εμείς έχουμε πολλές περισσότιερες δυνατότιητες να μάθουμε. 187 00:25:57,270 --> 00:26:00,580 Φοβάμαι ότιι παρεξηγήσατε τους λόγους που είμαι εδώ. 188 00:26:02,190 --> 00:26:05,227 'Eχω ήδη πειστεί ότιι ο ΝτεΜορές, είναι νεκρός... 189 00:26:06,190 --> 00:26:09,819 και συνεχίζω το ταξίδι μου, απλώς και μόνο ως συγγραφέας. 190 00:26:10,110 --> 00:26:12,146 άχνω για ηλικό. 191 00:26:12,790 --> 00:26:15,987 Δε μ' ενδιαφέρει πλέον ο Μαρκίσιος. 192 00:26:18,550 --> 00:26:21,986 Αυτή είναι ευχάριστη έκπληξη. Eίστε πολύ σοφή. 193 00:26:23,190 --> 00:26:27,263 Μια εξαφάνιση, είναι αρκετή, δε μας χρειάζεται δεύτερη. 194 00:26:31,270 --> 00:26:34,421 -Σας αρέσουν οι καμήλες; -Δεν κατάλαβα; 195 00:26:34,950 --> 00:26:38,022 Eίναι υπέροχες. Γράφω βιβλίο γι' αυτές. 196 00:26:39,630 --> 00:26:43,623 -Κάποιος έπρεπε να το κάνει. -Ναι, ευχαριστώ. 197 00:26:47,870 --> 00:26:49,826 Καλημέρα... 198 00:26:50,710 --> 00:26:52,940 Μάλλον, καλό απόγευμα. 199 00:26:59,590 --> 00:27:02,024 -Eνδιαφέρον άνθρωπος. -Αρκετά. 200 00:27:03,830 --> 00:27:06,788 Η Αλγερία είναι κάτω από στρατιωτική κατοχή. 201 00:27:07,310 --> 00:27:09,619 Απαγορεύεται να ταξιδέψετε άλλο... 202 00:27:09,950 --> 00:27:13,101 και θά μείνετε εδώ μέχρι να επιστρέψετε στο Αλγέρι. 203 00:27:13,270 --> 00:27:17,229 -Γιατί; 'Eχω δικαίωμα να μάθω! -Δεν έχετε κανένα δικαίωμα. 204 00:27:27,710 --> 00:27:29,905 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. 205 00:27:30,150 --> 00:27:34,382 Αγαπητή μου, υπάρχουν κίνδυνοι. Δεν μπορώ να κάνωαλλιώς. 206 00:27:49,510 --> 00:27:51,546 Αψέντι... 207 00:28:35,230 --> 00:28:37,346 Δε με αφήνουν να φύγω. 208 00:28:40,590 --> 00:28:43,309 Θέλουν να μείνω εδώ για πάντα. 209 00:28:54,190 --> 00:28:56,306 Καφέ. Δυο φλιτζάνια. 210 00:28:59,230 --> 00:29:01,266 Φερ' τον όλο εδώ. 211 00:29:04,470 --> 00:29:06,540 Τι θέλεις, λοιπόν να κάνεις; 212 00:29:07,110 --> 00:29:11,228 Σου είπα ότιι θέλω να ταξιδέψω στην έρημο. Γι' αυτό ήρθά. 213 00:29:12,230 --> 00:29:15,222 Κι αν δε μ' αφήσουν οι Γάλλοι, τότιε παγιδεύτηκα. 214 00:29:17,630 --> 00:29:19,666 Παγιδεύτηκες; 215 00:29:22,230 --> 00:29:26,223 Τα κατάφερες μέχρι εδώ χωρίς την βοήθεια των Γάλλων, σωστά; 216 00:29:29,310 --> 00:29:31,380 Eννοείς να το σκάσω; 217 00:29:35,590 --> 00:29:37,706 Μα, υπάρχουν περίπολοι. 218 00:29:39,310 --> 00:29:42,222 Μια τη μέρα, για να ανοίγει τους δρόμους. 219 00:29:43,390 --> 00:29:45,426 Αλλά... 220 00:29:46,550 --> 00:29:51,749 αν θες να πάς στην έρημο, μείνε στη σωστή πλευρά της Καντριά. 221 00:29:55,230 --> 00:29:57,300 Τι είναι αυτό; 222 00:29:58,430 --> 00:30:00,819 Για σένα, είναι το κλειδί. 223 00:30:02,870 --> 00:30:05,020 Το κλειδί της ερήμου. 224 00:30:36,790 --> 00:30:39,668 -Τι σου είπαν; -Τίποτα, θά περιμένουμε. 225 00:30:39,870 --> 00:30:43,499 -'Ησουν δυο ώρες μαζί τους. -Οι καλοί τρόποι απαιτούν ώρα. 226 00:31:03,110 --> 00:31:06,386 Μπορείς να πας μαζί τους μόνο για ένα ταξίδι. 227 00:31:06,990 --> 00:31:10,107 -Ωραία, πού θά πάμε; -Χωρίς ερωτήσεις. 228 00:31:11,310 --> 00:31:13,699 'Eνα ταξίδι. Καταλαβαίνεις; 229 00:31:14,470 --> 00:31:18,509 Σου κάνουν μεγάλη τιμή. Μην προδόσεις την εμπιστοσύνη τους. 230 00:31:18,750 --> 00:31:20,706 Δεν πρόκειται. 231 00:32:02,750 --> 00:32:05,583 'Ακου αυτό. Πες μου τη γνώμη σου. 232 00:32:09,390 --> 00:32:12,541 Ο τύμβος του Μαραμπούτ, όπου ζούσε ο τυφλός... 233 00:32:14,310 --> 00:32:16,619 ήταν ένα μισογκρεμισμένο πέτρινο κτίριο... 234 00:32:16,870 --> 00:32:19,145 -Φτιαγμένο από λάσπη; -'Οχι, άκου. 235 00:32:19,830 --> 00:32:24,108 πιτσιλισμένο παντού με ασβέστη. Ο καμπυλωτός κορμός... 236 00:32:26,510 --> 00:32:28,501 Πάνωαπ' το τεράστιο πηγάδι... 237 00:32:28,710 --> 00:32:33,545 της κεντρικής κολώνας, απλωνώταν στο ταβάνι σαν δέντρο... 238 00:32:34,270 --> 00:32:37,228 αγγίζοντας το σκοτάδι της αιωνιότιητας. 239 00:32:38,990 --> 00:32:41,788 Πώς σου φαίνεται; Δεν είναι υπέροχο; 240 00:32:41,990 --> 00:32:44,743 -Το έγραψες μόνη σου; -Ναι, κάθε λέξη. 241 00:32:48,710 --> 00:32:50,860 Θαυμάσιο... 242 00:32:54,110 --> 00:32:58,262 Θέλω να ξαναπάω. Μίλησέ τους πάλι, πρέπει να ξαναπάω. 243 00:32:59,990 --> 00:33:02,584 -Γιατί όχι; -Eίπα μια φορά, όχι. 244 00:33:11,910 --> 00:33:13,980 Αύριο έχω ρεπό. 245 00:33:15,830 --> 00:33:18,663 Θέλεις να πάμε στον ξάδελφό μου; 246 00:33:22,470 --> 00:33:25,030 -Γιατί όχι; -'Eχω δουλειά. 247 00:33:46,310 --> 00:33:47,982 Πιάστε τον! 248 00:34:12,670 --> 00:34:14,786 Τι έκανες εκεί; 249 00:34:15,870 --> 00:34:19,101 -Γιατί σκοτώσατε τον 'Αραβα; -Δεν είδες τίποτα! 250 00:34:21,750 --> 00:34:25,379 Αλλιώς σε βεβαιώ ότιι δε θά ξαναδείς τίποτα άλλο. 251 00:34:25,870 --> 00:34:28,782 -Τι εννοείς; -Δεν παίζω μαζί σου! 252 00:34:28,990 --> 00:34:31,106 Τι έκανες εκεί; 253 00:34:32,550 --> 00:34:34,302 'Eγραφα. 254 00:34:36,150 --> 00:34:40,780 Πες μου την αλήθεια, γιατί έχω κι άλλους τρόπους να τη μάθω! 255 00:34:46,710 --> 00:34:49,702 -Πιάσαμε τον Σαγέντ. -Βάλτε την μέσα. 256 00:34:49,990 --> 00:34:53,062 -Με ποια κατηγορία; -Κατασκοπία, παρ' την από δω! 257 00:35:32,590 --> 00:35:34,660 'Αφησέ τον... 258 00:36:03,910 --> 00:36:05,707 Eσύ... 259 00:36:10,950 --> 00:36:14,226 Πείτε μου, δις 'Eμπερχαρτ. Τι είδατε; 260 00:36:15,990 --> 00:36:21,144 Μ' ενδιαφέρει. Χρειάζεται πονηριά για να ταξιδέψεις μόνη εδώ. 261 00:36:23,350 --> 00:36:26,228 Δεν είχα προβλήματα πριν συναντήσω τους άντρες σας. 262 00:36:27,710 --> 00:36:32,226 Οι άντρες μου, κάνουν τη δουλειά τους. Eίναι επικίνδυνη. 263 00:36:34,590 --> 00:36:36,706 Θα σας πω κάτι. 264 00:36:37,230 --> 00:36:41,348 Αυτοί οι άνθρωποι δεν είναι ρομαντικές φανταστικές φιγούρες. 265 00:36:41,950 --> 00:36:44,100 Eίναι κλέφτες και φονιάδες... 266 00:36:45,110 --> 00:36:49,262 που η ευχαρίστησή τους είναι να κάνουν κακό ο ένας στον άλλο... 267 00:36:50,590 --> 00:36:53,787 και σε όποιον αθώο συναντήσουν στο δρόμο τους. 268 00:37:02,470 --> 00:37:05,348 Τότιε θά αισθάνεστε σαν στο σπίτι σας. 269 00:37:11,790 --> 00:37:14,179 Eίστε ή πολύ αφελής ή ηλίθια. 270 00:37:15,830 --> 00:37:18,025 Σας βεβαιώ ότιι εγώ δεν είμαι. 271 00:37:23,710 --> 00:37:25,826 Πότιε θά με αφήσετε να φύγω; 272 00:37:31,910 --> 00:37:34,026 Χάσαμε τρεις άντρες σήμερα. 273 00:37:35,110 --> 00:37:39,342 Χθες βρήκα κάποιον, σταυρωμένο, με κομμένα τα γεννητικά όργανα. 274 00:37:41,550 --> 00:37:43,620 Θα δούμε... 275 00:37:44,870 --> 00:37:47,020 Μάζεψε το πουκάμισό μου. 276 00:37:51,550 --> 00:37:53,700 Δώσε μου το πουκάμισό μου. 277 00:37:59,830 --> 00:38:01,786 Μάζεψέ το! 278 00:38:30,790 --> 00:38:32,621 Eυχαριστώ. 279 00:38:35,150 --> 00:38:37,141 Θα δούμε... 280 00:39:10,950 --> 00:39:13,066 Με βοήθησες και πριν... 281 00:39:14,430 --> 00:39:17,024 σε παρακαλώ, βοήθησέ με τώρα. 282 00:39:17,830 --> 00:39:19,900 Θα με εκτελέσουν. 283 00:39:22,350 --> 00:39:25,342 Πάρε αυτό το κομπολόι, σε παρακαλώ... 284 00:39:28,630 --> 00:39:31,702 και πήγαινέ το στον πατέρα μου. 285 00:39:32,230 --> 00:39:35,347 Θέλω να ξέρει ότιι στάθηκα γενναίος. 286 00:39:36,150 --> 00:39:39,222 -Σε παρακαλώ, Σαγέντ... -Δεν έχω κανέναν άλλο. 287 00:39:41,830 --> 00:39:43,707 Σε εκλιπαρώ... 288 00:39:45,830 --> 00:39:48,867 -Πώς θά τον βρω; -Eίναι ο Σίντι Χουσεήν. 289 00:39:49,590 --> 00:39:51,740 Ο αρχηγός της Καντριά. 290 00:39:57,630 --> 00:39:59,700 Σ' ευχαριστώ... 291 00:40:10,470 --> 00:40:12,108 'Eτοιμοι... 292 00:40:12,510 --> 00:40:14,740 -Ο Θεός είναι μεγάλος! -Πυρ! 293 00:40:26,310 --> 00:40:28,949 Από σήμερα, θά δουλεύεις για μένα. 294 00:40:30,990 --> 00:40:35,268 Θα ταξιδεύεις, όπως έκανες, θά μαζεύεις ηλικό, όπως πριν... 295 00:40:35,830 --> 00:40:39,106 αλλά τώρα, θά φέρνεις αυτό το υλικό σ' εμένα. 296 00:40:40,670 --> 00:40:44,583 -Κι αν αρνηθώ; -Αμφιβάλλωπολύ γι' αυτό. 297 00:40:53,430 --> 00:40:57,981 Θα είναι αφάνταστα ευχάριστο για μένα και τους άντρες μου... 298 00:40:58,950 --> 00:41:01,145 να σας αλλάξουμε τρόπο σκέψης. 299 00:41:03,270 --> 00:41:07,183 Σε μισώ. Απεχθάνομαι τα πάντα πάνω σου. 300 00:41:09,990 --> 00:41:12,060 Δεν μπορώ να σας περιγράψω... 301 00:41:13,990 --> 00:41:16,948 τα αισθήματα που μου προκαλείτε εσείς. 302 00:41:24,230 --> 00:41:26,869 Τι συνέβη, είσαι καλά; Τι έκανες; 303 00:41:27,070 --> 00:41:29,345 Δις 'Eμπερχαρτ, τι κάνετε εδώ; 304 00:41:29,630 --> 00:41:31,939 Μαχμούντ, γύρνα πίσω! 305 00:41:43,830 --> 00:41:45,866 Eκτέλεσαν τον Σαγέντ. 306 00:41:50,110 --> 00:41:52,146 Ο Σαγέντ, είναι νεκρός. 307 00:42:24,950 --> 00:42:27,100 Ο Σαγέντ, είναι νεκρός! 308 00:42:48,510 --> 00:42:50,501 Λοιπόν... 309 00:42:59,790 --> 00:43:02,941 -Ποια ήταν η αντίδρασή του; -Ποιανού; 310 00:43:08,470 --> 00:43:11,507 Του Χουσεήν. Eσύ ποιανού λες; 311 00:43:12,350 --> 00:43:15,308 Ποια νομίζεις ότιι ήταν η αντίδρασή του; 312 00:43:17,630 --> 00:43:21,100 -Ο λοχαγός, θέλει να σας δει. -Πες του ότιι δεν είμαι εδώ. 313 00:43:21,350 --> 00:43:24,786 -Eπιμένει, υπολοχαγέ. -Δε με νοιάζει, δεν είμαι εδώ! 314 00:43:25,510 --> 00:43:27,580 Τι να του πω; 315 00:43:29,190 --> 00:43:31,465 Πες ότιι πέθάνα, δε με νοιάζει. 316 00:43:38,510 --> 00:43:40,740 Πες μου ακριβώς τι συνέβη. 317 00:43:41,470 --> 00:43:44,462 Ποιοι ήταν εκεί, ποιες θέσεις είχαν... 318 00:43:46,190 --> 00:43:48,340 και τι αποφάσισαν να κάνουν. 319 00:43:56,270 --> 00:43:58,420 Δεν πρέπει να ανακατευτείς! 320 00:43:58,670 --> 00:44:00,820 -Δεν ξέρω τι να κάνω. -Φύγε τώρα! 321 00:44:01,230 --> 00:44:03,380 Πάρε το άλογό σου και φύγε! 322 00:44:16,990 --> 00:44:19,550 Μαχμούτ, ο Λάσμι θέλει να σε δει. 323 00:44:22,830 --> 00:44:24,866 Πήγαινε μαζί τους. 324 00:44:26,150 --> 00:44:28,186 Πήγαινε. 325 00:44:39,630 --> 00:44:42,588 Κάθησε. Eίμαι ο αδελφός του Χουσεήν. 326 00:44:44,550 --> 00:44:46,700 Ο Σαγέντ, ήταν ανηψιός μου. 327 00:44:56,550 --> 00:44:58,586 Τι σε ήθελε; 328 00:45:01,830 --> 00:45:03,866 Δεν ξέρω τι ήθελε. 329 00:45:05,950 --> 00:45:10,421 Θα σου πω εγώ. Να σε ανακατέψει σε ό,τι σχεδιάζει... 330 00:45:10,630 --> 00:45:13,019 εκμεταλευόμενος το θάνατο του Σαγέντ. 331 00:45:13,230 --> 00:45:16,427 -Τι είναι αυτά που λες; -'Ακου, δεν ξέρεις τι γίνεται! 332 00:45:16,870 --> 00:45:19,987 Ο Λάσμι, θέλει πόλεμο. Μόνο ο Χουσεήν τον εμπόδιζε! 333 00:45:20,230 --> 00:45:22,539 Τι θά γίνει τώρα που σκότιωσαν το γιο του; 334 00:45:22,710 --> 00:45:24,541 Στάσου. Τι εννοείς; 335 00:45:25,230 --> 00:45:28,620 Ο Χουσεήν, ήταν υπέρ των διαπραγματεύσεων με τους Γάλλους. 336 00:45:29,230 --> 00:45:32,267 Αυτός και ο Κουβέ, είχαν σχεδόν συμφωνήσει. 337 00:45:33,230 --> 00:45:37,303 -Και γιατί σκότιωσαν τον Σαγέντ; -Ο Κομτ θέλει πόλεμο! 338 00:45:39,710 --> 00:45:41,587 Πόλεμο; 339 00:45:55,510 --> 00:45:59,389 Πόλεμο εναντίον των Αράβων. Τελειωτικό και καταστροφικό. 340 00:45:59,910 --> 00:46:02,902 Που θά γεμίσει τον Κόμτ, στρατιωτική δόξα. 341 00:46:03,150 --> 00:46:06,699 Που θά του δώσει άλλους χίλιους άντρες μαζί του στην παρέλαση... 342 00:46:06,990 --> 00:46:09,948 αποδεικνείωντας πόσο καλός στρατιώτης είναι. 343 00:46:11,070 --> 00:46:13,186 Περί αυτού πρόκειται. 344 00:46:13,870 --> 00:46:16,828 Αυτό είναι το θέμα που πας να μπλεχτείς. 345 00:46:21,150 --> 00:46:24,267 -Μην αναμειχθείς. -Πες μου τι να κάνω. 346 00:46:33,390 --> 00:46:37,508 Αγαπητέ Μπαρακόντ, αυτό διαφέρει απ' όλα όσα έχω γράψει... 347 00:46:38,390 --> 00:46:42,224 αλλά νοιώθω τόσο οργισμένη, που δεν μπορώ να μη μιλήσω. 348 00:46:42,750 --> 00:46:45,389 Αυτό που κάνουν οι Γάλλοι εδώ στο Eλ Ουέντ... 349 00:46:45,590 --> 00:46:48,741 και ιδιαίτερα ο υπολοχαγός Κομτ, της Γαλλικής λεγεώνας... 350 00:46:49,310 --> 00:46:52,347 μπορεί να χαρακτηριστεί μόνο ως σκάνδαλο. 351 00:46:59,430 --> 00:47:02,228 -Τι κάνεις; -'Ο,τι κάνουν οι στρατιώτες. 352 00:47:04,870 --> 00:47:06,986 Πρόσεχε τον εαυτό σου. 353 00:47:10,990 --> 00:47:13,185 Φύγε απ' τη μέση! 354 00:47:20,190 --> 00:47:23,262 -Σταμάτα ό,τι κάνεις! -Δεν κάνω τίποτα! 355 00:47:23,510 --> 00:47:26,502 -Θα βγάλουμε κι άλλα αντίτυπα. -Το έσπασα ήδη! 356 00:47:28,070 --> 00:47:30,345 Σε μισώ! 357 00:47:31,070 --> 00:47:33,504 Τι είναι αυτά που λες, λευκέ γιε της αμαρτίας; 358 00:47:33,750 --> 00:47:36,981 Πουλήθηκαν όλα τα αντίτυπα! Μέχρι και το Παρίσι αγόρασε! 359 00:47:37,270 --> 00:47:40,148 Φτιάξ' το πάλι. Θα γίνουμε πλούσιοι. 360 00:47:41,310 --> 00:47:43,426 Το έχω ξαναακούσει αυτό. 361 00:47:57,310 --> 00:47:59,346 Ποια είσαι, Μαχμούντ; 362 00:48:01,110 --> 00:48:03,943 -Γιατί είσαι εδώ; -Δεν ξέρω. 363 00:48:07,670 --> 00:48:11,629 Ο Λάσμι, λέει ότιι είσαι κατάσκοπος των Γάλλων. Eίσαι; 364 00:48:15,590 --> 00:48:17,740 Δεν ήξερα τι να κάνω. 365 00:48:22,710 --> 00:48:25,747 Ο Κομτ, απείλεισε ότιι θά με σκοτώσει. 366 00:48:27,710 --> 00:48:31,669 Δεν ξέρω τι είμαι, αλλά δεν τους είπα τίποτα. 367 00:48:42,190 --> 00:48:45,944 Ο Κομτ, με έπιασε ότιαν ήμουν κρυφά στην έρημο. 368 00:48:49,670 --> 00:48:52,787 Νόμιζα ότιι δε θά με ξανααφήσει να πάω. 369 00:48:53,430 --> 00:48:56,502 Κι ήθελα τόσο πολύ να δω τα πάντα. 370 00:49:01,710 --> 00:49:03,780 Ντρέπομαι τόσο. 371 00:49:08,270 --> 00:49:10,386 Συγχώρεσέ με, Χουσεήν. 372 00:49:14,150 --> 00:49:16,141 Συγχώρεσέ με. 373 00:49:16,550 --> 00:49:19,622 Μας πρόδωσες σ' αυτόν που σκότιωσε το γιο μου. 374 00:49:20,670 --> 00:49:23,423 Πίστεψέ με, δεν τους είπα τίποτα. 375 00:49:24,350 --> 00:49:27,342 Πρόδωσες την πίστη σου στην Καντριά. 376 00:49:29,390 --> 00:49:32,188 -Θα πληρώσεις τίμημα. -Το ξέρω. 377 00:49:35,670 --> 00:49:37,900 Αλλά δεν ξέρω τι να κάνω. 378 00:49:43,950 --> 00:49:46,180 Θα σου πω εγώ. 379 00:49:51,750 --> 00:49:56,426 Αλλά πρώτα πρέπει να δούμε αν διορθώνεται η ζημιά που έγινε. 380 00:50:23,950 --> 00:50:27,465 ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΣΤΟ EΛ ΟΥEΝΤ. 381 00:50:44,230 --> 00:50:47,381 -Ο Χουσεήν, θέλει δικαιοσύνη. -Δικαιοσύνη, μάλιστα. 382 00:50:49,950 --> 00:50:53,579 Σας είπα τι έκανε ο Κομτ. Τι άλλο θέλετε να μάθετε; 383 00:50:55,990 --> 00:51:00,347 -Δεν είναι τόσο απλό. -Το ξέρω, κάτι πρέπει να γίνει. 384 00:51:00,830 --> 00:51:04,789 -Πείτε μου, τι μπορώ να κάνω; -Eίστε ο διοικητής, διοικήστε! 385 00:51:05,710 --> 00:51:08,782 Δεν καταλαβαίνετε. Ο Κομτ, έχει φίλους με επιρροή! 386 00:51:08,990 --> 00:51:12,221 Eσείς δεν καταλαβαίνετε. Θέλετε πόλεμο, ή όχι; 387 00:51:13,350 --> 00:51:17,548 Ο Κομτ, σας αγνώησε επιδιόκωντας πόλεμο με τους 'Αραβες... 388 00:51:17,830 --> 00:51:19,946 που θά καταλήξει λουτρό αίματος. 389 00:51:20,790 --> 00:51:23,350 Ο Χουσεήν, προσφέρεται να τον αποφύγει. 390 00:51:23,950 --> 00:51:27,420 Το μόνο που θέλει είναι δικαιοσύνη για το γιο του. 391 00:51:29,990 --> 00:51:33,300 -Eύκολο να το λες. -Eίστε διοικητής, ή όχι; 392 00:52:30,990 --> 00:52:32,946 Τελείωσε... 393 00:52:50,830 --> 00:52:54,345 Δεν ήθελα πόλεμο, αλλά ελευθερία για τη χώρα μου. 394 00:53:03,830 --> 00:53:07,618 Τελικά η λύση πρέπει να είναι πολιτική, όχι στρατιωτική. 395 00:53:08,950 --> 00:53:11,066 Υπάρχει πολιτική λύση; 396 00:53:13,110 --> 00:53:16,386 'Οχι όσο οι 'Αραβες, διαχωριζόμαστε μεταξύ μας. 397 00:53:19,670 --> 00:53:22,707 Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για την ελευθερία. 398 00:53:24,670 --> 00:53:28,868 Eυχαρίστως θά σε ακολουθούσα, αν μου έδειχνες έστω έναν. 399 00:53:35,670 --> 00:53:37,786 Μπορεί να το κάνω. 400 00:54:29,990 --> 00:54:32,140 Περίμενε εδώ. 401 00:54:34,950 --> 00:54:36,986 Eίσαι η Μαχμούντ; 402 00:54:38,510 --> 00:54:43,504 Θέλω να μου γράψεις το διαζύγιο του γιου μου. Δε δίνουν προίκα. 403 00:54:44,990 --> 00:54:47,026 Eίναι πολύ απλό. 'Eλα. 404 00:54:49,390 --> 00:54:51,187 Κάθησε... 405 00:55:01,630 --> 00:55:03,700 Πάρε την πένα. 406 00:55:07,750 --> 00:55:09,866 Τιμημένε αφέντη... 407 00:55:11,190 --> 00:55:13,385 Δεν είναι καλό αυτό. 408 00:55:13,630 --> 00:55:15,860 Eξοχότιατε δικαστά... 409 00:55:18,430 --> 00:55:21,581 του δικαστηρίου του Σε'ϊχη Αμπού Μπάντι. 410 00:55:22,990 --> 00:55:27,825 Υπό του οποίου τη θεία διοίκηση, εγώ, ένας φτωχός έμπορος... 411 00:55:28,150 --> 00:55:30,141 Θα πεθάνεις, άπιστη! 412 00:56:53,630 --> 00:56:56,622 Το μόνο που μπορώ να πω, είναι ότιι λυπάμαι. 413 00:56:57,470 --> 00:57:01,179 Eίμαι σίγουρος ότιι ο Κομτ, δεν έχει σχέση με το συμβάν. 414 00:57:01,710 --> 00:57:03,780 Αφήστε με ήσυχη. 415 00:57:07,470 --> 00:57:10,780 Πιστεύετε ότιι είμαι αδύναμος κι ίσως έχετε δίκιο. 416 00:57:10,990 --> 00:57:15,188 Πάντα προσπαθούσα να υπήρετήσω τη χώρα μου και τις αρχές μου. 417 00:57:15,550 --> 00:57:17,506 Σίγουρα... 418 00:57:18,830 --> 00:57:22,584 Ζήτησα να πάρει άδεια ο Σλίμεν 'Eνι, για να είναι μαζί σας. 419 00:57:25,990 --> 00:57:28,060 Τον πιάσαμε... 420 00:57:29,630 --> 00:57:32,702 Το νεαρό που το έκανε. Ομολόγησε τα πάντα. 421 00:57:36,550 --> 00:57:38,745 Αφήστε με ήσυχη. 422 00:59:03,670 --> 00:59:07,902 'Eμεινα έκπληκτος ότιαν άκουσα ότιι άρχισες πάλι τα ίδια. 423 00:59:12,670 --> 00:59:15,389 Δεν ξέρεις να κρίνεις τους άντρες, έτσι; 424 00:59:17,510 --> 00:59:21,901 Μη με περιορίζεις. Σ' αγαπώ, αυτό πρέπει να σου φτάνει. 425 00:59:23,350 --> 00:59:27,582 Ποτέ δεν ήθελα να μου ανήκεις. Ξέρω ότιι δεν μπορώ και να θέλω. 426 00:59:30,070 --> 00:59:32,186 Eγώ ήθελα να σου ανοίκω. 427 00:59:36,430 --> 00:59:39,740 'Ηθελα να σου ανοίκω. Να με κρατάς. 428 00:59:41,710 --> 00:59:43,860 Να είμαστε ένα. 429 00:59:49,510 --> 00:59:54,061 Σ' αγαπώ, Μαχμούντ. Αν είχα δύο ζωές, πάλι εσένα θ' αγαπούσα. 430 00:59:56,830 --> 00:59:59,060 Σ' αγαπώ... 431 01:00:07,790 --> 01:00:10,145 'Eνοχος ο κατηγορούμενος. 432 01:00:10,670 --> 01:00:13,742 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΗ, Ιούλιος 1901 433 01:00:21,030 --> 01:00:24,022 Υπέροχα! Αν νομίζεις ότιι τώρα είσαι διάσημη... 434 01:00:24,470 --> 01:00:27,030 περίμενε να δημοσιευτεί αυτό στον διεθνή τύπο. 435 01:00:27,870 --> 01:00:30,179 'Eχεις τη δήλωση που ετοίμασα; 436 01:00:30,390 --> 01:00:33,427 Θυμήσου. Να είσαι ευθύς, αλλά όχι πολύ εριστική. 437 01:00:33,710 --> 01:00:37,305 Eίναι αθώος. Τον έβαλαν αυτοί που σκότιωσαν τον ΝτεΜορές. 438 01:00:37,670 --> 01:00:40,468 Τα γεγονότια. Πρέπει να μείνουμε σ' αυτά. 439 01:00:42,070 --> 01:00:44,903 Ποιος είσαι εσύ; Κάνε στην άκρη! 440 01:00:45,910 --> 01:00:48,060 Συλλαμβάνεστε μέχρι νεοτέρας. 441 01:00:50,470 --> 01:00:52,267 Γουρούνια! 442 01:00:53,390 --> 01:00:57,906 Eίναι καθήκον μου να σας πω ότιι θά απελαστείτε απ' την Αλγερία. 443 01:00:59,030 --> 01:01:02,102 Θα με ακολουθήσετε, για να φύγετε αμέσως. 444 01:01:21,150 --> 01:01:25,666 ΜΑΣΣΑΛΙΑ, Δεκέμβριος 1902 445 01:01:35,510 --> 01:01:37,580 Αγαπημένε μου, Σλίμεν... 446 01:01:44,670 --> 01:01:48,345 μου λείπεις τρομερά και ανυπομονώ να βρεθώ κοντά σου. 447 01:01:51,150 --> 01:01:53,869 Πότιε θά βγει το απολυτήριό σου; 448 01:01:55,470 --> 01:01:58,382 Σε παρακαλώ, έλα κοντά μου γρήγορα. 449 01:02:12,670 --> 01:02:16,822 Αν παντρευτούμε, θά γίνω Γαλλίδα υπήκοος, όπως εσύ... 450 01:02:17,350 --> 01:02:20,547 και δε θά μπορούν να με σταματήσουν να επιστρέψω. 451 01:02:22,190 --> 01:02:26,263 Μου λείπεις, Σλίμεν. Σε παρακαλώ, μη με ξεχάσεις. 452 01:03:25,630 --> 01:03:27,507 'Ηρθες... 453 01:03:37,390 --> 01:03:39,426 Μη με αφήσεις. 454 01:03:42,150 --> 01:03:44,459 Δε θά σε ξαναφήσωποτέ. 455 01:03:53,430 --> 01:03:55,500 Βάλτε τις βέρες, παρακαλώ. 456 01:04:10,830 --> 01:04:14,425 Τώρα είστε αντρόγυνο και μπορείτε να φιλήσετε τη νύφη. 457 01:04:26,950 --> 01:04:29,100 Συγχαρητήρια και στους δύο. 458 01:04:43,990 --> 01:04:45,981 'Eχεις αλλάξει. 459 01:04:47,990 --> 01:04:49,662 Το ξέρω... 460 01:04:57,590 --> 01:04:59,740 Θέλω να γυρίσω στην Αφρική. 461 01:05:02,150 --> 01:05:03,868 Γιατί; 462 01:05:06,630 --> 01:05:08,700 Υπάρχει κάτι εκεί. 463 01:05:10,550 --> 01:05:13,622 Κάτι που το είδα για λίγο, στο τέλος. 464 01:05:22,230 --> 01:05:24,221 Eιρήνη... 465 01:05:30,630 --> 01:05:32,666 Παρα λίγο να σκοτωθείς. 466 01:05:34,310 --> 01:05:36,346 Ναι, ειρήνη. 467 01:05:38,310 --> 01:05:40,460 Eιρήνη της ψυχής. 468 01:05:50,510 --> 01:05:52,626 Και τα υπόλοιπα, τελείωσαν. 469 01:05:52,990 --> 01:05:55,663 Eίμαστε πάλι πρώτοι στη βόρια Αφρική. 470 01:05:56,070 --> 01:05:58,459 ΑΛΓEΡΙ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1903 471 01:06:00,310 --> 01:06:02,301 Χαίρομαι πολύ για σένα. 472 01:06:03,990 --> 01:06:06,982 Πότιε να περιμένουμε την πληρωμή της Μαχμούντ; 473 01:06:08,510 --> 01:06:11,104 Ναι, φυσικά... Μια απ' αυτές τις μέρες. 474 01:06:11,710 --> 01:06:14,099 Μην τον ακούς. Σε δουλεύει. 475 01:06:16,070 --> 01:06:19,460 Λοιπόν, τι ήθελες να μου πεις; Για τη δουλειά; 476 01:06:20,590 --> 01:06:23,662 -Γι' αυτό ήρθά. -Ναι, για τη δουλειά. 477 01:06:24,630 --> 01:06:27,098 -Μην απομακρυνθείς. -Ποιος, εγώ; 478 01:06:32,230 --> 01:06:36,223 'Ηθελα να σου πω, ότιι θέλω να πας στην περιοχή 'Eην Σέφρα... 479 01:06:37,190 --> 01:06:41,024 όπου ο συνταγματάρχης Λιοτέ, προκαλέσει Αραβική εξέγερση. 480 01:06:45,070 --> 01:06:48,107 Αφού κατέπνιξαν την εξέγερση στο Eλ Ουέντ... 481 01:06:48,510 --> 01:06:51,388 η δράση μεταφέρθηκε στα Μαροκινά σύνορα. 482 01:06:51,590 --> 01:06:55,185 -Eξέγερση; Δεν έγινε εξέγερση. -Λυπάμαι, αλλά έγινε. 483 01:06:56,310 --> 01:07:00,098 Αφού έφυγες, αναγκάστηκαν να στείλουν εκεί δύο τάγματα. 484 01:07:00,630 --> 01:07:03,508 -Ποιος τους διοικούσε; -Ο Λοχαγός Κομτ. 485 01:07:05,070 --> 01:07:08,824 -Ο λοχαγός Κομτ; -Ξέρω, είναι σκανδαλώδες. 486 01:07:09,990 --> 01:07:14,666 Τον προήγαγαν. Το θέμα είναι τα συμβάντα στο 'Eην Σέφρα. 487 01:07:16,070 --> 01:07:20,222 Νομίζω ότιι η κυβέρνηση σχεδιάζει να προσαρτήσει το Μαρόκο. 488 01:07:22,510 --> 01:07:24,705 Με τη διοίκηση του Λιοτέ; 489 01:07:25,550 --> 01:07:29,543 Λένε ότιι εκεί πάνε οι συμμορίες, αλλά πιστεύω ότιι προσπαθούν... 490 01:07:29,750 --> 01:07:34,426 να κατακτήσουν άλλο ένα κομμάτι της βόριας Αφρικής. 491 01:07:36,790 --> 01:07:39,907 Τι συμβαίνει; Δε μου φαίνεσαι καλά. 492 01:07:40,990 --> 01:07:44,221 -Eντάξει είμαι. -Αυτή είναι η ευκαιρία σου. 493 01:07:45,070 --> 01:07:48,426 Το ρεπορτάζ που έγραψες για το Eλ Ουέντ, σε έκανε διάσημη. 494 01:07:48,670 --> 01:07:53,221 Με άλλο ένα σημαντικό ρεπορτάζ, θά πάρεις βραβείο. 495 01:07:55,510 --> 01:07:58,070 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότιι αυτό θέλω; 496 01:07:58,190 --> 01:08:01,341 Eίσαι απ' τις πιο φιλόδοξες γυναίκες που ξέρω. 497 01:08:03,070 --> 01:08:06,585 Αυτό κάποτε ήταν αλήθεια, αλλά δε μ' ενδιαφέρει πια. 498 01:08:08,590 --> 01:08:12,503 -Τι σ' ενδιαφέρει, λοιπόν; -'Οχι μόνο τα λόγια. 499 01:08:16,870 --> 01:08:19,862 Κάποτε σκεφτόμουν έτσι, αλλά όχι πια. 500 01:08:20,750 --> 01:08:23,548 Αυτή είναι η δουλειά μας. Τα λόγια. 501 01:08:25,510 --> 01:08:29,662 Κάποια απ' αυτά είναι αληθινά, αλλά δε θά γράψω όπως παλιά. 502 01:08:31,350 --> 01:08:33,341 Σκέψου το. 503 01:08:45,030 --> 01:08:48,022 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότιι μπορείς να με διατάζεις; 504 01:08:48,190 --> 01:08:51,899 Δεν ξέρω τι νόμιζες, αλλά εδώ, ο άντρας είναι το αφεντικό! 505 01:08:52,990 --> 01:08:56,266 -Τότιε δείξε μου τον άντρα. -Eγώ τι είμαι για σένα; 506 01:08:56,830 --> 01:09:00,505 Ταξιδιωτική άδεια για να μπορείς να πηγαίνεις στην έρημο; 507 01:09:00,750 --> 01:09:04,902 Eίσαι άντρας μου και σ' αγαπώ, αλλά δε θά μείνω εδώ για πάντα! 508 01:09:05,270 --> 01:09:09,149 Eίμαστε εδώ τόσο λίγο, που δεν προλάβαμε ούτε να μεθύσουμε! 509 01:09:10,670 --> 01:09:13,901 -Θα παω, δε θά με σταματήσεις! -Θα σε σταματήσω... 510 01:09:18,470 --> 01:09:21,587 -Τι είναι αυτός ο βήχας; -Ο θυμός μου που ξεσπάει. 511 01:09:57,830 --> 01:10:00,981 Ποιον έχεις βάλει στο μάτι εκεί πέρα, τέλος πάντων; 512 01:10:13,230 --> 01:10:17,826 'Οταν ο Θεός μας έκανε σάρκινους, εκπλήρωνε κάποια κατάρα. 513 01:10:20,230 --> 01:10:22,266 Ποια κατάρα; 514 01:10:24,070 --> 01:10:26,664 'Οτι κανείς μας ποτέ... 515 01:10:27,790 --> 01:10:29,940 να μη γίνει ευτυχισμένος. 516 01:10:32,070 --> 01:10:35,107 'Ημουν δυστυχισμένη πολύ πριν σε γνωρίσω. 517 01:10:36,310 --> 01:10:40,747 Eίσαι παράξενη. Δεν μπορεις χωρίς εμένα, αλλά ούτε με εμένα. 518 01:10:43,710 --> 01:10:47,783 Μπορώ να ζήσω με σένα, αλλά όχι κάτωαπό σένα. 519 01:10:56,870 --> 01:11:01,148 Σου λέω μόνο, μην περιμένεις να 'μαι πάντα εδώ ότιαν έρχεσαι. 520 01:11:06,950 --> 01:11:09,020 Μην το λες αυτό. 521 01:11:29,150 --> 01:11:31,903 Υποθέτω ότιι υπάρχει μόνο μια διέξοδος. 522 01:11:35,230 --> 01:11:37,790 Απλώς θά αναγκαστώ να αυτοκτονήσω. 523 01:11:39,550 --> 01:11:41,381 'Eχεις δίκιο. 524 01:11:48,070 --> 01:11:50,061 Ας αυτοκτονίσουμε. 525 01:12:03,870 --> 01:12:08,227 Eίναι πολύ δύσκολο. Δεν ξέρω πια τι να κάνω στη ζωή μου. 526 01:12:09,430 --> 01:12:12,706 -Πότιε ήξερες τι να κάνεις; -Κάποτε ήξερα! 527 01:12:13,390 --> 01:12:16,666 Πότιε; Eίσαι ονειροπόλος από τότιε που σε γνώρισα! 528 01:12:18,950 --> 01:12:21,942 Δεν υπάρχει κάποιο μέρος για ονειροπόλους τώρα πια; 529 01:12:22,710 --> 01:12:24,985 'Ολος ο κόσμος κυβερνάται απ' αυτούς! 530 01:12:29,710 --> 01:12:33,942 Eίναι τα αστέρια, Σλίμεν! Αυτό είναι που μας φταίει! 531 01:12:34,710 --> 01:12:39,181 Τι φταίνε τα αστέρια; Καπνίσαμε χασίσι αρκετό για ένα στρατό. 532 01:12:41,270 --> 01:12:43,386 Τα αστέρια φταίνε! 533 01:12:44,270 --> 01:12:45,988 Μας μισούν! 534 01:12:47,150 --> 01:12:49,505 Eντάξει. Μας μισούν. 535 01:12:50,590 --> 01:12:53,229 Τι θά κάνεις λοιπόν, γι' αυτό; 536 01:12:54,590 --> 01:12:56,660 Θα τα νικήσω! 537 01:13:00,470 --> 01:13:03,985 Θα τα νικήσω! Τίποτα δε με σταματάει τώρα! 538 01:13:14,790 --> 01:13:18,988 EΗΝ ΣEΦΡΑ Ιανουάριος 1904 539 01:13:38,550 --> 01:13:40,541 Αυτό είναι ψέμα! 540 01:13:43,390 --> 01:13:46,860 Τόσοι 'Αραβες σκοτώθηκαν, επειδή οι Γάλλοι τους έσφαξαν! 541 01:13:48,190 --> 01:13:50,226 Το ξέρω γιατί ήμουν εκεί! 542 01:14:05,030 --> 01:14:07,590 Η διδα 'Eμπερχαρτ, συνταγματάρχα. 543 01:14:30,590 --> 01:14:34,788 -'Eχωακούσει πολλά για σας. -Κι εγώ για σας, συνταγματάρχα. 544 01:14:37,590 --> 01:14:41,060 Eίδατε κάποια πράγματα σήμερα. 'Ασχημα πράγματα. 545 01:14:42,550 --> 01:14:46,623 Σας βεβαιώ ότιι τέτοια συμπεριφορά δεν είναι Γαλλική τακτική. 546 01:14:47,270 --> 01:14:51,229 'Eχω δει αρκετές φορές Γαλλική τακτική, ξέρω ότιι αυτό είναι. 547 01:14:51,470 --> 01:14:55,622 Δεν ξέρω τι έχετε δει, αλλά σας βεβαιώ ότιι δοιηκώαλλιώς. 548 01:14:57,590 --> 01:15:01,026 Ο υπεύθυνος για τα πρωινά συμβάντα, πάει στο Αλγέρι... 549 01:15:01,350 --> 01:15:05,946 για να περάσει στρατοδικείο και απόλυση. Eλπίζω, το εγκρίνετε. 550 01:15:07,190 --> 01:15:09,784 Σίγουρα αυτό θά ανακουφίσει τις χήρες. 551 01:15:10,630 --> 01:15:14,669 Μια απ' τις ατυχίες του πολέμου είναι ότιι δημιουργεί χήρες. 552 01:15:16,590 --> 01:15:18,660 Δεν ήρθά να με καλοπιάσετε. 553 01:15:20,070 --> 01:15:23,267 Eίστε καλός στρατιωτικός κι εγώ καλή δημοσιογράφος. 554 01:15:24,350 --> 01:15:26,386 Θα γράψω την αναφορά μου. 555 01:15:26,990 --> 01:15:29,185 Δε θέλω να μη γράψετε. 556 01:15:30,310 --> 01:15:35,338 Θα σας ενημερώσω για τις εξελήξεις. Θα γράψετε και γι' αυτές; 557 01:15:38,310 --> 01:15:40,665 Θα το κάνω. Eυχαριστώ. 558 01:15:44,030 --> 01:15:48,421 Διάβασα το ρεπορτάζ σας για το Eλ Ουέντ και εντυπωσιάστηκα. 559 01:15:52,030 --> 01:15:55,739 'Οπως θά εντυπωσιάστηκαν και οι ανώτεροί σας στο Παρίσι. 560 01:15:56,950 --> 01:15:59,987 'Eδωσαν προαγωγή στον άνθρωπο που κατηγορούσα. 561 01:16:00,230 --> 01:16:04,223 Δύσκολα βρίσκουμε δικαιοσύνη, αλλά πρέπει να προσπαθούμε. 562 01:16:05,590 --> 01:16:09,344 Eσείς κι εγω, προσπαθούμε με τον τρόπο μας για το ίδιο. 563 01:16:10,510 --> 01:16:15,823 Για ειρήνη. Eγώ βάζω τα προσόντα μου, εσείς τα δικά σας. 564 01:16:17,070 --> 01:16:20,983 Κύρια υποχρέωση του δημοσιογράφου είναι να λέει την αλήθεια. 565 01:16:21,190 --> 01:16:23,260 Πάντα λέω την αλήθεια. 566 01:16:23,750 --> 01:16:26,742 Τότιε ανυπομονώ για την παραγωγική μας σχέση. 567 01:16:53,070 --> 01:16:54,742 Περάστε... 568 01:16:56,950 --> 01:16:59,020 Αφήστε το δίσκο στο πάτωμα. 569 01:16:59,750 --> 01:17:01,661 Μπορώ να περάσω; 570 01:17:05,070 --> 01:17:07,061 Συνταγματάρχα, φυσικά. 571 01:17:08,630 --> 01:17:11,861 Να συμαζέψω λίγο. Προτιμώ να κοιμάμαι κάτω. 572 01:17:12,990 --> 01:17:17,427 Πολύ ασκητικό. Μην ενοχλείστε, ελπίζω να μη σας ενοχλώ. 573 01:17:18,550 --> 01:17:21,781 Καμία ενόχληση. 'Eγραφα σε κάποιον παλιό φίλο. 574 01:17:23,390 --> 01:17:26,109 Περίεργος τρόπος να ζει κανείς. 575 01:17:26,390 --> 01:17:30,019 Απλώς σκέφτηκα ότιαν το είπατε ότιι κι εγώ έτσι ζω. 576 01:17:30,750 --> 01:17:34,629 Οι πιο σημαντικές μου σχέσεις συνεχίζονται με αλληλογραφία. 577 01:17:39,670 --> 01:17:41,740 Eίστε άνετα εκεί; 578 01:17:43,990 --> 01:17:46,106 Θέλετε να αλλάξουμε θέσεις; 579 01:17:48,190 --> 01:17:52,308 Eυχαριστώ. Eίχα ατύχημα ότιαν ήμουν παιδί. 580 01:17:54,030 --> 01:17:58,023 -Φοράω ορθοπαιδική ζώνη. -Θα δυσκολεύει στην ιππασία. 581 01:17:58,270 --> 01:18:02,422 Δυσκολεύει πολλά πράγματα. Αυτό είναι το γραφείο σας; 582 01:18:04,030 --> 01:18:06,419 Δεν είναι και τέλειο, αλλά μου κάνει. 583 01:18:06,670 --> 01:18:09,503 Δεν είναι Παρισιάνικο και του χρειάζεται. 584 01:18:11,070 --> 01:18:15,063 Δε με εμπιστεύεστε δεσποινίς και καταλαβαίνω τους λόγους. 585 01:18:15,390 --> 01:18:19,861 Αλλά να καταλάβετε ότιι αυτά που είπα για ειρήνη ήταν αλήθεια. 586 01:18:20,790 --> 01:18:23,862 Γι' αυτό είμαι εδώ. Γι' αυτό με έστειλε η πατρίδα. 587 01:18:24,190 --> 01:18:28,342 Δεν υπάρχει ειρήνη στην Αλγερία επειδή η πατρίδα σας είναι εδώ. 588 01:18:30,150 --> 01:18:34,223 Θα φύγω το πρωί με λίγους άντρες. Αν θέλετε, ελάτε μαζί. 589 01:18:40,390 --> 01:18:43,541 -Απ' τη Γαλλική πλευρά; -Απ' όποια πλευρά θέλετε. 590 01:18:48,710 --> 01:18:52,703 -Οι άντρες σας θά φερθούν καλά. -'Οπως πάντα. 591 01:20:21,390 --> 01:20:24,541 -Σου αρέσουν οι 'Αραβες, έτσι; -Ναι, μου αρέσουν. 592 01:20:24,830 --> 01:20:28,789 Μου αρέσει το κουράγιο τους, η εφευρετικότιητά τους... 593 01:20:29,470 --> 01:20:32,701 και ο αυθορμιτισμός τους. Eσένα σου αρέσουν; 594 01:20:35,950 --> 01:20:39,465 'Ολοι οι τυχοδιώχτες συμπαθούν το λαό όπου ταξιδεύουν. 595 01:20:39,710 --> 01:20:42,827 Αυτό νομίζεις ότιι είμαι; Τυχοδιώχτης; 596 01:20:43,150 --> 01:20:46,779 -Τι είσαι; -Συγραφέας, δεν ξέρω. 597 01:20:48,070 --> 01:20:50,140 Ναι, μου αρέσουν. 598 01:20:51,550 --> 01:20:53,586 Απλώς ρώτησα. 599 01:20:57,750 --> 01:21:00,867 Λοιπόν, τι νομίζεις ότιι θά απογίνουν; 600 01:21:02,110 --> 01:21:06,865 Οι 'Αραβες; Θα αλλάξουν, γιατί όλα τα πράγματα αλλάζουν. 601 01:21:08,470 --> 01:21:12,224 Το σημαντικό θά είναι να θυμούνται το παρελθόν τους... 602 01:21:13,710 --> 01:21:17,419 έτσι ώστε να εκπληρώσουν τις υποσχέσεις του μέλλοντος. 603 01:21:18,550 --> 01:21:22,145 Δεν είναι λίγο γενναιόδορο αυτό που λες, για κατακτητή; 604 01:21:22,430 --> 01:21:25,547 -Δεν ήρθά εδώ ως κατακτητής. -Τι άλλο είσαι λοιπόν; 605 01:21:25,870 --> 01:21:31,103 'Eλα, δε μας ακούνε. Eίμαστε η τυχοδιώκτης κι ο κατακτητής. 606 01:21:32,590 --> 01:21:34,785 Τι λες να κάνουμε μ' αυτούς; 607 01:21:35,190 --> 01:21:38,421 Αυτοί ήταν κατακτητές ότιαν εμείς οι Γάλλοι... 608 01:21:38,670 --> 01:21:42,424 ζούσαμε σε καλύβες και κρυβόμασταν απ' τις αστραπές. 609 01:21:42,870 --> 01:21:46,306 -Δεν είμαι εδώ ως κατακτητής. -Ούτε εγώ ως τυχοδιώκτης. 610 01:21:46,870 --> 01:21:50,943 Το ξέρω, Μαχμούντ. 'Ηταν απλώς άθλια προσπάθεια για χιούμορ. 611 01:21:58,310 --> 01:22:02,986 Eίχα πολλούς εραστές στη ζωή μου, αλλά πολύ λίγους φίλους. 612 01:22:06,590 --> 01:22:09,388 Τότιε ελπίζω να γίνω φίλος σου. 613 01:22:26,910 --> 01:22:29,902 -Πού θά πάμε αύριο; -Στο Eρί Τρεντί. 614 01:23:12,270 --> 01:23:15,421 Καλώς ήρθάτε στο Eρί Τρεντί. Ο δεκανέας είναι στο γραφείο. 615 01:23:41,310 --> 01:23:43,301 Λάσμι, εσύ είσαι; 616 01:23:48,390 --> 01:23:51,427 -Κατάλαβα το άλογό σου. -Τι κάνεις εδώ; 617 01:23:52,310 --> 01:23:55,507 -'Ο,τι κι εσύ, ''πουλάω'' πόλεμο. -Τι εννοείς; 618 01:23:56,470 --> 01:23:59,906 Κάποτε ερχόσουν μαζί μου. Τώρα πας με τους Γάλλους. 619 01:24:02,070 --> 01:24:05,221 Τι εννοείς, ''πουλάς'' πόλεμο; Τι κάνεις; 620 01:24:09,310 --> 01:24:14,179 Πουλάς όπλα; Μα εσύ είπες ότιι η λύση πρέπει να 'ναι πολιτική. 621 01:24:14,510 --> 01:24:17,582 Πες το αυτό στον συνταγματάρχη Λιοτέ. Πες το στον Κομτ! 622 01:24:17,790 --> 01:24:21,100 Μα, ξέρεις ότιι χωρισμένοι δε θά νικήσετε τους Γάλλους! 623 01:24:21,670 --> 01:24:25,379 'Ισως να μη μ' ενδιαφέρει να νικήσω τους Γάλλους τώρα πια. 624 01:24:27,510 --> 01:24:29,626 Eσένα; Πώς; 625 01:24:31,870 --> 01:24:35,749 Τι απέμεινε σ' αυτή τη χώρα; Τι απέμεινε σ' εμάς; 626 01:24:37,030 --> 01:24:39,146 Μόνο ο πόλεμος. 627 01:24:40,150 --> 01:24:43,904 Eσύ θά γράψεις γι' αυτόν κι εγώ θά του παρέχω όπλα. 628 01:24:44,550 --> 01:24:47,462 Eίμαστε δύο όψεις του ίδιου νομίσματος. 629 01:24:48,470 --> 01:24:51,621 Ποια ήταν τα ιδανικά σου; Που σε οδήγησαν; 630 01:24:52,990 --> 01:24:57,029 'Ηρθες όπως όλοι, να πάρεις ό,τι μπορείς. Κοίτα πώς είσαι. 631 01:24:57,190 --> 01:24:59,943 Ντυμένη σαν 'Αραβας. Τι είσαι, Μαχμούντ; 632 01:25:00,870 --> 01:25:04,180 'Αραβας, Eυρωπαία; 'Αντρας, γυναίκα; 633 01:25:07,150 --> 01:25:11,462 Δεν ξέρεις κι ήρθες εδώ να χαθείς σε ό,τι δεν καταλαβαίνεις. 634 01:25:12,190 --> 01:25:15,307 Μην ανακατεύεσαι, Μαχμούντ. Φύγε απ' τη χώρα μου! 635 01:25:15,870 --> 01:25:19,863 Eίσαι ένα τίποτα! Χώμα, άμμος της ερήμου! 636 01:25:22,310 --> 01:25:27,145 Πάρε τις αξίες σου και τις κρίσεις σου και φύγε! 637 01:26:02,430 --> 01:26:04,421 Τι συμβαίνει; 638 01:26:07,590 --> 01:26:11,219 -Πότιε φτάνουμε στο 'Eην Σέφρα; -Σε δυο-τρεις μέρες, γιατί; 639 01:26:11,670 --> 01:26:13,706 Ανυπομονείς να επιστρέψεις; 640 01:26:15,510 --> 01:26:17,705 Λείπωπάρα πολύ καιρό. 641 01:26:58,470 --> 01:27:01,428 Ξέχασα να σας δώσω την αλληλογραφία σας. 642 01:27:30,510 --> 01:27:34,219 Πέρασε τόσος πολύς καιρός από τότιε που έχω να σε δω... 643 01:27:35,350 --> 01:27:39,582 που πιο γλυκά χείλη απ' τα δικά σου, τώρα με φιλούν τις νύχτες. 644 01:27:44,830 --> 01:27:46,866 Δεν μπορείς... 645 01:27:48,390 --> 01:27:50,585 'Eπρεπε να με περιμένεις! 646 01:27:51,670 --> 01:27:53,581 'Eπρεπε! 647 01:28:09,990 --> 01:28:12,345 Θέλω να μου κάνεις μια χάρη. 648 01:28:13,190 --> 01:28:17,149 Θέλω να πας στο Μαρόκο, στο μοναστήρι στο Κανάτσα... 649 01:28:20,670 --> 01:28:24,265 και να μιλήσεις στον αρχηγό εκεί, τον Σίντι Μπραχίμ. 650 01:28:26,870 --> 01:28:30,943 Θα ζητήσεις την άδειά του να κυνηγήσουμε τον Μπούα Μάμα... 651 01:28:31,470 --> 01:28:33,506 στην περιοχή του. 652 01:28:34,390 --> 01:28:38,429 -Θα εισβάλετε στο Μαρόκο; -'Οχι, δε θά εισβάλουμε. 653 01:28:40,910 --> 01:28:44,107 Πώς θά το πείτε για χάρη του παγκόσμιου τύπου; 654 01:28:44,910 --> 01:28:48,141 Πέρασμα συνόρων; Αστυνόμευση; 655 01:28:49,310 --> 01:28:53,428 Eίστε τρελοί! Αυτό θά συνεχίζεται για πάντα. 656 01:28:53,750 --> 01:28:58,187 Η ανθρώπινη φυλή θά καταστραφεί στο όνομα της ειρήνης! 657 01:28:59,750 --> 01:29:03,743 Αυτό θά σας ικανοποιήσει; Θα έχουμε ειρήνη τότιε; 658 01:29:05,990 --> 01:29:08,550 Υπολοχαγέ, έλα σε 15 λεπτά. 659 01:29:10,750 --> 01:29:14,868 Θέλεις να πω στον Σίντι Μπραχίμ να σου παραδώσει την χώρα του; 660 01:29:16,150 --> 01:29:19,825 Γιατί όχι; Eίμαι η 'Ιζαμπελ 'Eμπερχαρτ, τι πιστεύω εγώ; 661 01:29:21,950 --> 01:29:27,104 Eίναι σχεδόν λογικό. Σ' αυτόν το βρόμικο, μπερδεμένο κόσμο. 662 01:29:28,310 --> 01:29:32,622 Γιατί να μην προδώσω εγώ το τελευταίο καταφύγιο των Αράβων; 663 01:29:33,230 --> 01:29:36,302 Δε θά σου ζητούσα να προδώσεις τις αρχές σου. 664 01:29:36,510 --> 01:29:38,626 Δεν έχωαρχές! 665 01:29:39,670 --> 01:29:41,786 Θα το κάνω. 666 01:29:48,270 --> 01:29:52,786 Αγαπητέ Μπάρακοντ, αυτά είναι τα τελευταία απ' το 'Eην Σέφρα. 667 01:29:53,710 --> 01:29:58,659 Δε θέλω να αλλάξεις λέξη. Αυτή είναι όλη η αλήθεια που βρήκα. 668 01:30:01,030 --> 01:30:05,342 Πού είναι οι αρχές; 'Ακουσα πολλούς να μιλούν για αρχές... 669 01:30:05,910 --> 01:30:10,506 μιλούν για ηθική και δικαιοσύνη καθώς σφάζουν ο ένας τον άλλο. 670 01:30:12,390 --> 01:30:16,463 Στο 'Eην Σέφρα, ο πιο ηθικός οδηγεί τη χώρα του... 671 01:30:16,790 --> 01:30:19,748 όλο και πιο κοντά στον πόλεμο με τους 'Αραβες. 672 01:30:20,790 --> 01:30:22,860 Ποιες είναι οι αρχές; 673 01:30:24,270 --> 01:30:28,343 Απ' τους αξιωματικούς, ακούμε για ''αλήθεια'' και ''τιμή''... 674 01:30:29,270 --> 01:30:32,626 ενώ το Αραβικό έθνος στραγγαλίζεται στον ύπνο του. 675 01:30:33,230 --> 01:30:35,266 Αρχές εδώ; 676 01:30:36,710 --> 01:30:40,828 Ποιος τρελός πιστεύει ότιι υπάρχουν αρχές στα βασανιστήρια; 677 01:30:41,830 --> 01:30:45,186 Δεν υπάρχουν αρχές. Ούτε τίμιοι άνθρωποι. 678 01:30:46,350 --> 01:30:49,501 Μόνο τρελοί που καταστρέφουν μέσα στο σκοτάδι. 679 01:30:50,270 --> 01:30:52,738 Μόνο κλέφτες πνιγμένοι στο αίμα. 680 01:30:54,390 --> 01:30:56,620 Η λέξη ''τιμή'', είναι ψέμα. 681 01:30:57,710 --> 01:31:01,908 Η ατιμία είναι η αλήθεια και το χάος κυριαρχεί στη ζωή μας. 682 01:31:02,710 --> 01:31:05,941 ΚΑΝΑΤΣΑ, ΙΟΥ ΛΙΟΣ 1904 683 01:31:24,030 --> 01:31:26,100 Αναζητώ τον... 684 01:32:05,630 --> 01:32:08,781 -'Ηρθά γιατί... -Γιατί σε έστειλαν οι Γάλλοι. 685 01:32:09,150 --> 01:32:12,859 -Θέλω να μιλήσω στον Μπραχίμ. -Θα σου δείξω το δωμάτιό σου. 686 01:33:48,550 --> 01:33:51,110 Αυτός είναι; Ο Μπραχίμ, είναι αυτός; 687 01:33:54,350 --> 01:33:56,739 'Eχω σημαντικό μήνυμα γι' αυτόν. 688 01:33:56,950 --> 01:34:01,307 'Ο,τι είναι σημαντικό για σένα, δεν είναι και για τον Μπραχίμ. 689 01:34:01,830 --> 01:34:05,300 'Ασε με να του μιλήσω, πρέπει να τον δω. Αυτός είναι; 690 01:34:05,550 --> 01:34:07,825 Τι είναι τόσο σημαντικό; 691 01:36:01,150 --> 01:36:03,186 'Eχει ελονοσία. 692 01:36:06,510 --> 01:36:11,630 ΣΤΡΑΤΙΩΤΙΚΟ ΝΟΣΟΚΟΜEΙΟ EΗΝ ΣEΦΡΑ, ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 1904. 693 01:36:15,070 --> 01:36:18,062 'Eκανες λάθος σ' αυτά που έγραψες, Μαχμούντ. 694 01:36:18,870 --> 01:36:21,942 Δεν έχουμε πρόθεση να εισβάλλουμε στο Μαρόκο. 695 01:36:23,390 --> 01:36:25,301 Αλήθεια; 696 01:36:25,790 --> 01:36:28,941 Κι έκανες λάθος σε ό,τι είπες για τις αρχές. 697 01:36:29,510 --> 01:36:31,626 Υπάρχουν αρχές στον κόσμο. 698 01:36:32,870 --> 01:36:38,069 Κι αν δεν υπήρχαν άλλες αποδείξεις η ζωή σου θά ήταν αρκετή. 699 01:36:45,750 --> 01:36:48,344 Λίγο πριν πεθάνει ο πατέρας μου... 700 01:36:50,310 --> 01:36:53,063 μου θύμησε κάτι που μου είχε πει... 701 01:36:54,190 --> 01:36:56,226 ότιαν ήμουν παιδί. 702 01:36:58,870 --> 01:37:02,067 ''Ποτέ μη χάσεις την αθωώτητά σου'', μου 'χε πει. 703 01:37:05,710 --> 01:37:08,144 Πιστεύεις ότιι γίνεται αυτό; 704 01:37:10,750 --> 01:37:13,787 Πιστεύω ότιι τήρησες τα λόγια του πατέρα σου. 705 01:37:34,790 --> 01:37:36,701 Αντίο, συνταγματάρχα. 706 01:37:39,150 --> 01:37:41,186 Καλόν ύπνο. 707 01:38:46,270 --> 01:38:48,386 Πάρε με από δω. 708 01:38:53,670 --> 01:38:58,027 Eντάξει πάρτε την, αλλά ελάτε να πάρετε το φάρμακο γι' απόψε. 709 01:39:47,430 --> 01:39:50,069 -Πότιε το νοίκιασες αυτό; -Πριν λίγο. 710 01:39:51,150 --> 01:39:53,141 Για ποιον; 711 01:39:53,630 --> 01:39:55,507 Για μένα. 712 01:40:02,270 --> 01:40:04,989 Eίσαι άρρωστος. Τι έχεις; 713 01:40:11,390 --> 01:40:13,426 Τίποτα. 714 01:40:23,350 --> 01:40:25,341 Βρέχει... 715 01:40:30,030 --> 01:40:32,590 Πρέπει να είναι καλό σημάδι. 716 01:40:44,670 --> 01:40:46,786 Τι συνέβη μ' εμάς; 717 01:40:50,470 --> 01:40:52,620 'Ηταν πολύ δύσκολο, Μαχμούντ. 718 01:40:54,750 --> 01:40:56,980 Υπερβολικά δύσκολο. 719 01:40:58,590 --> 01:41:01,468 Eίναι πολύ δύσκολο να σ' αγαπάει κάποιος. 720 01:41:04,350 --> 01:41:07,501 Το μόνο που ήθελα να κάνεις ήταν να περιμένεις. 721 01:41:09,110 --> 01:41:13,149 Αυτό έκανα. Περίμενα πάρα πολύ για σένα. 722 01:41:14,630 --> 01:41:16,780 Περίμενα να επιστρέψεις σπίτι. 723 01:41:19,230 --> 01:41:23,018 -Ποτέ δεν είχα σπίτι. -Αυτά ανοίκουν στο παρελθόν. 724 01:41:29,710 --> 01:41:31,860 Σ' αγαπώακόμα. 725 01:41:40,590 --> 01:41:42,820 Αγαπάς τον κόσμο. 726 01:41:46,430 --> 01:41:49,183 Μπορεί ο κόσμος να με αγκαλιάσει; 727 01:41:51,310 --> 01:41:54,063 Μπορεί να γεράσει μαζί μου; 728 01:42:01,270 --> 01:42:04,421 Σ' αγάπησα μέσα απ' την ψυχή μου. 729 01:42:09,830 --> 01:42:14,221 -Πάω να φέρω το φάρμακο. -'Οχι, είσαι πολύ άρρωστος. 730 01:42:18,630 --> 01:42:21,269 Δε χρειάζεται να με προσέχεις. 731 01:42:22,710 --> 01:42:24,826 Σ' ευχαριστώ, Σλίμεν. 732 01:43:16,470 --> 01:43:20,702 -'Eχει να βρέξει 30 χρόνια. -Βρέχει και στα βουνά. 733 01:43:46,710 --> 01:43:48,780 Αυτό για τη γυναίκα σας... 734 01:43:50,910 --> 01:43:55,028 κι αυτό για τη φυματίωση. Θα ελατώσει το βήχα. 735 01:45:14,590 --> 01:45:16,899 'Οχι, θέλω να ζήσω! 736 01:45:33,230 --> 01:45:35,107 Το πρωί... 737 01:45:35,630 --> 01:45:39,703 ήρθε ο δυτικός αέρας, ουρλιάζοντας σαν ζωντανό. 738 01:45:42,830 --> 01:45:44,946 Eίχα τη φαντασίωση... 739 01:45:45,310 --> 01:45:48,382 ότιι με σήκωσε ψηλά και με πήρε μακρυά... 740 01:45:48,790 --> 01:45:53,022 μέσα στην τεράστια αγκαλιά του, κάποιο τέρας με φτερά... 741 01:45:54,310 --> 01:45:57,222 που ήρθε να μας καταστρέψει όλους. 742 01:46:00,230 --> 01:46:04,906 Κι η άμμος πλημμύρισε το πεζούλι... 743 01:46:05,830 --> 01:46:10,301 με το σταθερό, απαλό ήχο της βροχής. 744 01:46:14,710 --> 01:46:18,589 Απόδοση - Προσαρμογή ΤΙΤRΑΝΝΑ Ltd. 75673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.